Achinese

Neubri treuk angen teuma le Allah Neukirem angen jiparoh awan Meusiseu treuk nyan di langet luah Awan pih jijak ho nyang h‘eutTuhan Meutamon-tamon meupisah-pisah Takalon ujeun teubiet disinan Soe nyang hʻ‘eut Tuhan cit Neubri jatah Pat nyang rhot ujeun galak jih han ban

Afar

Yalla kinni caacooyay qubul (qambur) tasgayyeeh, uguugussa rubtam, tokkel Yalli isih elle faxa innal qaraanal kaa fixiixisa, kaadu waqdik teyna kitiifoonuy fixiixih yani kaa aba. Eddeluk kay fanak rob awaqih table, tokkel Yalli isi naqoosak isih faxa mara kaa xagsa (rob kinnuk), too waqdi usun kaat yafriceeniih wallitan

Afrikaans

Dit is Allah wat die winde voortstuur sodat hulle ’n wolk laat oprys, dan versprei Hy dit in die lug soos Hy wil, en Hy breek dit, sodat julle die reën uit hulle midde sien neerstort. En wan- neer Hy dit laat val op wie van Sy dienaars hy wil, kyk! dan verheug hulle hulle

Albanian

All-llahu eshte ai i cili dergon ererat, kurse keto cojne rete dhe Ai i shperndan neper qiell si te doje vete, dhe i ndan ne pjese; nderkaq ti sheh shiun si bjen prej tyre; dhe kur Ai ua con roberve te vet, kujt te doje, ata mbushen plot gezim
All-llahu është ai i cili dërgon erërat, kurse këto çojnë retë dhe Ai i shpërndan nëpër qiell si të dojë vetë, dhe i ndan në pjesë; ndërkaq ti sheh shiun si bjen prej tyre; dhe kur Ai ua çon robërve të vet, kujt të dojë, ata mbushen plot gëzim
Perendia eshte ai qe i dergon ererat, qe ato t’i levizin rete, e (Ai) i shperndane ato neper qiell si te doje dhe i copton ato ne pjese-pjese, e ti sheh shiun si bie prej tyre. E, me te mund ta dhuroje ke te doje nga roberit e Vet, e atehere ata gezohen pernjeheresh
Perëndia është ai që i dërgon erërat, që ato t’i lëvizin retë, e (Ai) i shpërndanë ato nëpër qiell si të dojë dhe i copton ato në pjesë-pjesë, e ti sheh shiun si bie prej tyre. E, me te mund ta dhurojë kë të dojë nga robërit e Vet, e atëherë ata gëzohen përnjëherësh
Allahu eshte ai qe i dergon ererat, qe ato t’i levizin rete, pastaj i shperndan ato neper qiell si te doje dhe i copeton ato pjese-pjese, e ti sheh shiun, si bie prej tyre. Kur ua con kujt te doje nga roberit e Vet, atehere ata gezohen pernjeheresh
Allahu është ai që i dërgon erërat, që ato t’i lëvizin retë, pastaj i shpërndan ato nëpër qiell si të dojë dhe i copëton ato pjesë-pjesë, e ti sheh shiun, si bie prej tyre. Kur ua çon kujt të dojë nga robërit e Vet, atëherë ata gëzohen përnjëherësh
All-llahu eshte Ai qe i leshon ererat, e ato lekundin rete dhe Ai i shtrine lart si te doje e i ben ato edhe te ndara ne pjese, dhe permes tyre e sheh se si bie shi, e kur ia leshon ate kujt te doje prej roberve te vet, qe, ata gezohen
All-llahu është Ai që i lëshon erërat, e ato lëkundin retë dhe Ai i shtrinë lart si të dojë e i bën ato edhe të ndara në pjesë, dhe përmes tyre e sheh se si bie shi, e kur ia lëshon atë kujt të dojë prej robërve të vet, qe, ata gëzohen
All-llahu eshte Ai qe i leshon ererat, e ato lekundin rete dhe Ai i shtrine lart si te doje, i ben ato edhe te ndara ne pjese, dhe permes tyre e sheh se si bie shi, e kur ia leshon ate kujt te doje prej roberve te vet, qe, ata gezohen
All-llahu është Ai që i lëshon erërat, e ato lëkundin retë dhe Ai i shtrinë lart si të dojë, i bën ato edhe të ndara në pjesë, dhe përmes tyre e sheh se si bie shi, e kur ia lëshon atë kujt të dojë prej robërve të vet, qe, ata gëzohen

Amharic

alahi ya nefasochini yemiliki newi፡፡ demenanimi yik’esek’isalu፡፡ besemayi layimi inidemisha yizeregawali፡፡ k’urit’irach’ochimi yaderigewali፡፡ zinabunimi kedemenawi mekakeli siwet’a tayalehi፡፡ be’irisumi kebarochu yemishawini beleye gize wediyawinu inesu yidesetalu፡፡
ālahi ya nefasochini yemīliki newi፡፡ demenanimi yik’esek’isalu፡፡ besemayi layimi inidemīsha yizeregawali፡፡ k’urit’irach’ochimi yaderigewali፡፡ zinabunimi kedemenawi mekakeli sīwet’a tayalehi፡፡ be’irisumi kebarochu yemīshawini beleye gīzē wedīyawinu inesu yidesetalu፡፡
አላህ ያ ነፋሶችን የሚልክ ነው፡፡ ደመናንም ይቀሰቅሳሉ፡፡ በሰማይ ላይም እንደሚሻ ይዘረጋዋል፡፡ ቁርጥራጮችም ያደርገዋል፡፡ ዝናቡንም ከደመናው መካከል ሲወጣ ታያለህ፡፡ በእርሱም ከባሮቹ የሚሻውን በለየ ጊዜ ወዲያውኑ እነሱ ይደሰታሉ፡፡

Arabic

«الله الذي يرسل الرياح فتثير سحابا» تزعجه «فيبسطه في السماء كيف يشاء» من قلة وكثرة «ويجعله كسفا» بفتح السين وسكونها قطعا متفرقة «فترى الودق» المطر «يخرج من خلاله» أي وسطه «فإذا أصاب به» بالودق «من يشاء من عباده إذا هم يستبشرون» يفرحون بالمطر
allh -sbhanh- hu aladhi yursil alriyah fatuthir shabana mthqla balma', fynshrh allah fi alsama' kayf ysha', wayajealuh qteana mtfrqt, fataraa almatar yakhruj min bayn alshab, fa'iidha saqih allah 'iilaa eibadih 'iidha hum yastabshirun wyfrhwn bi'ana allah sarf dhlk 'ilyhm
الله -سبحانه- هو الذي يرسل الرياح فتثير سحابًا مثقلا بالماء، فينشره الله في السماء كيف يشاء، ويجعله قطعًا متفرقة، فترى المطر يخرج من بين السحاب، فإذا ساقه الله إلى عباده إذا هم يستبشرون ويفرحون بأن الله صرف ذلك إليهم
Allahu allathee yursilu alrriyaha fatutheeru sahaban fayabsutuhu fee alssamai kayfa yashao wayajAAaluhu kisafan fatara alwadqa yakhruju min khilalihi faitha asaba bihi man yashao min AAibadihi itha hum yastabshiroona
Allaahul lazee yursilur riyaaha fatuseeru sahaaban fa yabsutuhoo fis samaaa'i kaifa yashaaa'u wa yaj'aluhoo kisafan fataral wadqa yakhruju min khilaalihee fa izaaa asaaba bihee mai yashaaa'u min 'ibaadiheee izaa hum yastabshiroon
Allahu allathee yursilu arriyahafatutheeru sahaban fayabsutuhu fee assama-ikayfa yashao wayajAAaluhu kisafan fatara alwadqayakhruju min khilalihi fa-itha asaba bihiman yashao min AAibadihi itha humyastabshiroon
Allahu allathee yursilu alrriyaha fatutheeru sahaban fayabsutuhu fee alssama-i kayfa yashao wayajAAaluhu kisafan fatara alwadqa yakhruju min khilalihi fa-itha asaba bihi man yashao min AAibadihi itha hum yastabshiroona
al-lahu alladhi yur'silu l-riyaha fatuthiru sahaban fayabsutuhu fi l-samai kayfa yashau wayajʿaluhu kisafan fatara l-wadqa yakhruju min khilalihi fa-idha asaba bihi man yashau min ʿibadihi idha hum yastabshiruna
al-lahu alladhi yur'silu l-riyaha fatuthiru sahaban fayabsutuhu fi l-samai kayfa yashau wayajʿaluhu kisafan fatara l-wadqa yakhruju min khilalihi fa-idha asaba bihi man yashau min ʿibadihi idha hum yastabshiruna
al-lahu alladhī yur'silu l-riyāḥa fatuthīru saḥāban fayabsuṭuhu fī l-samāi kayfa yashāu wayajʿaluhu kisafan fatarā l-wadqa yakhruju min khilālihi fa-idhā aṣāba bihi man yashāu min ʿibādihi idhā hum yastabshirūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِی یُرۡسِلُ ٱلرِّیَـٰحَ فَتُثِیرُ سَحَابࣰا فَیَبۡسُطُهُۥ فِی ٱلسَّمَاۤءِ كَیۡفَ یَشَاۤءُ وَیَجۡعَلُهُۥ كِسَفࣰا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ یَخۡرُجُ مِنۡ خِلَـٰلِهِۦۖ فَإِذَاۤ أَصَابَ بِهِۦ مَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۤ إِذَا هُمۡ یَسۡتَبۡشِرُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيحَ فَتُثِيرُ سَحَابࣰ ا فَيَبۡسُطُهُۥ فِي ٱلسَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهُۥ كِسَفࣰ ا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَا أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ إِذَا هُمُۥ يَسۡتَبۡشِرُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي يُرۡسِلُ اُ۬لرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابࣰ ا فَيَبۡسُطُهُۥ فِي اِ۬لسَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهُۥ كِسَفࣰ ا فَتَرَى اَ۬لۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي يُرۡسِلُ اُ۬لرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَيَبۡسُطُهُۥ فِي اِ۬لسَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهُۥ كِسَفٗا فَتَرَى اَ۬لۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ يُرۡسِلُ الرِّيٰحَ فَتُثِيۡرُ سَحَابًا فَيَبۡسُطُهٗ فِي السَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهٗ كِسَفًا فَتَرَي الۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلٰلِهٖۚ فَاِذَا٘ اَصَابَ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ٘ اِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِی یُرۡسِلُ ٱلرِّیَـٰحَ فَتُثِیرُ سَحَابࣰا فَیَبۡسُطُهُۥ فِی ٱلسَّمَاۤءِ كَیۡفَ یَشَاۤءُ وَیَجۡعَلُهُۥ كِسَفࣰا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ یَخۡرُجُ مِنۡ خِلَـٰلِهِۦۖ فَإِذَاۤ أَصَابَ بِهِۦ مَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۤ إِذَا هُمۡ یَسۡتَبۡشِرُونَ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ يُرۡسِلُ الرِّيٰحَ فَتُثِيۡرُ سَحَابًا فَيَبۡسُطُهٗ فِي السَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهٗ كِسَفًا فَتَرَي الۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلٰلِهٖﵐ فَاِذَا٘ اَصَابَ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ٘ اِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ ٤٨
Allahu Al-Ladhi Yursilu Ar-Riyaha Fatuthiru Sahabaan Fayabsutuhu Fi As-Sama'i Kayfa Yasha'u Wa Yaj`aluhu Kisafaan Fatara Al-Wadqa Yakhruju Min Khilalihi Fa'idha 'Asaba Bihi Man Yasha'u Min `Ibadihi 'Idha Hum Yastabshiruna
Allāhu Al-Ladhī Yursilu Ar-Riyāĥa Fatuthīru Saĥābāan Fayabsuţuhu Fī As-Samā'i Kayfa Yashā'u Wa Yaj`aluhu Kisafāan Fatará Al-Wadqa Yakhruju Min Khilālihi Fa'idhā 'Aşāba Bihi Man Yashā'u Min `Ibādihi 'Idhā Hum Yastabshirūna
اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے يُرْسِلُ اُ۬لرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَاباࣰ فَيَبْسُطُهُۥ فِے اِ۬لسَّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُۥ كِسَفاࣰ فَتَرَي اَ۬لْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَا أَصَابَ بِهِۦ مَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَۖ‏
ٱللَّهُ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيحَ فَتُثِيرُ سَحَابࣰ ا فَيَبۡسُطُهُۥ فِي ٱلسَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهُۥ كِسَفࣰ ا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَا أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ إِذَا هُمُۥ يَسۡتَبۡشِرُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابࣰ ا فَيَبۡسُطُهُۥ فِي ٱلسَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهُۥ كِسَفࣰ ا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
اللَّهُ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُ فِي السَّمَاءِ كَيْفَ يَشَاءُ وَيَجْعَلُهُ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ ۖ فَإِذَا أَصَابَ بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي يُرۡسِلُ اُ۬لرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابࣰ ا فَيَبۡسُطُهُۥ فِي اِ۬لسَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهُۥ كِسَفࣰ ا فَتَر۪ي اَ۬لۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَا أَصَاب بِّهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي يُرۡسِلُ اُ۬لرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَيَبۡسُطُهُۥ فِي اِ۬لسَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهُۥ كِسَفٗا فَتَر۪ي اَ۬لۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَا أَصَاب بِّهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَيَبۡسُطُهُۥ فِي ٱلسَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهُۥ كِسَفٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابࣰ ا فَيَبۡسُطُهُۥ فِي ٱلسَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهُۥ كِسَفࣰ ا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
الله الذي يرسل الريح فتثير سحاب ا فيبسطه في السماء كيف يشاء ويجعله كسف ا فترى الودق يخرج من خلله فاذا اصاب به من يشاء من عباده اذا هم يستبشرون
اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے يُرْسِلُ اُ۬لرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَاباࣰ فَيَبْسُطُهُۥ فِے اِ۬لسَّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُۥ كِسَفاࣰ فَتَرَي اَ۬لْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَۖ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَيَبۡسُطُهُۥ فِي ٱلسَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهُۥ كِسَفٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ (فَتُثِيرُ: تُحَرِّكُ، وَتَنْشُرُ, كِسَفًا: قِطَعًا مُتَفَرَّقَةً, الْوَدْقَ: المَطَرَ, مِنْ خِلَالِهِ: مِنْ بَيْنِ السَّحَابِ)
الله الذي يرسل الريح فتثير سحابا فيبسطه في السماء كيف يشاء ويجعله كسفا فترى الودق يخرج من خلله فاذا اصاب به من يشاء من عباده اذا هم يستبشرون (فتثير: تحرك، وتنشر, كسفا: قطعا متفرقة, الودق: المطر, من خلاله: من بين السحاب)

Assamese

Allahe'i se'i satta yijane bataha praerana karae, phalata i meghamalaka sancalita karae, tara pichata te'om iyaka yene iccha akasata prasaraita karai diye, arau iyaka khanda-bikhanda karai diye, phalata tumi dekhibalai poraa tara majara paraa ola'i ahe barasunara topala, tara pichata yetiya te'om iyaka te'omra bandasakalara majata yisakalara ocarata iccha paumca'i diye tetiya sihamta anandita haya
Āllāhē'i sē'i sattā yijanē batāha praēraṇa karaē, phalata i mēghamālāka sañcālita karaē, tāra pichata tē'ōm̐ iẏāka yēnē icchā ākāśata prasāraita karai diẏē, ārau iẏāka khaṇḍa-bikhaṇḍa karai diẏē, phalata tumi dēkhibalai pōraā tāra mājara paraā ōlā'i āhē baraṣuṇara ṭōpāla, tāra pichata yētiẏā tē'ōm̐ iẏāka tē'ōm̐ra bāndāsakalara mājata yisakalara ōcarata icchā paum̐cā'i diẏē tētiẏā siham̐ta ānandita haẏa
আল্লাহেই সেই সত্তা যিজনে বতাহ প্ৰেৰণ কৰে, ফলত ই মেঘমালাক সঞ্চালিত কৰে, তাৰ পিছত তেওঁ ইয়াক যেনে ইচ্ছা আকাশত প্ৰসাৰিত কৰি দিয়ে, আৰু ইয়াক খণ্ড-বিখণ্ড কৰি দিয়ে, ফলত তুমি দেখিবলৈ পোৱা তাৰ মাজৰ পৰা ওলাই আহে বৰষুণৰ টোপাল, তাৰ পিছত যেতিয়া তেওঁ ইয়াক তেওঁৰ বান্দাসকলৰ মাজত যিসকলৰ ওচৰত ইচ্ছা পৌঁচাই দিয়ে তেতিয়া সিহঁত আনন্দিত হয়

Azerbaijani

Buludları qaldıran kuləkləri Allahdır gondərən. Allah səmada onları istədiyi kimi yayıb topa-topa edir. Sən onlardan yagıs tokulduyunu gorursən. Allah onu qullarından istədiyi kimsələrə endirən kimi onlar sevinirlər
Buludları qaldıran küləkləri Allahdır göndərən. Allah səmada onları istədiyi kimi yayıb topa-topa edir. Sən onlardan yağış töküldüyünü görürsən. Allah onu qullarından istədiyi kimsələrə endirən kimi onlar sevinirlər
Buludları qaldıran ku­lək­ləri Allah­dır gondərən. Allah sə­ma­da onları is­tə­diyi kimi ya­yıb topa-topa edir. Sən on­lar­dan yagıs to­kul­duyunu go­rur­sən. Allah onu qullarından istə­diyi kim­sə­lə­rə en­di­rən kimi on­lar sevinirlər
Buludları qaldıran kü­lək­ləri Allah­dır göndərən. Allah sə­ma­da onları is­tə­diyi kimi ya­yıb topa-topa edir. Sən on­lar­dan yağış tö­kül­düyünü gö­rür­sən. Allah onu qullarından istə­diyi kim­sə­lə­rə en­di­rən kimi on­lar sevinirlər
Buludları hərəkətə gətirən kuləkləri gondərib onları goy uzundə istədiyi kimi yayan və topa-topa edən Allahdır. Artıq buludların arasından yagıs cıxdıgını gorursən. Onu (yagısı) bəndələrindən istədiyinə verən kimi onlar sevinərlər
Buludları hərəkətə gətirən küləkləri göndərib onları göy üzündə istədiyi kimi yayan və topa-topa edən Allahdır. Artıq buludların arasından yağış çıxdığını görürsən. Onu (yağışı) bəndələrindən istədiyinə verən kimi onlar sevinərlər

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߢߐ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߘߐߕߏ߰ߝߏ߫ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߢߊ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߌ ߘߌ߫ ߛߊ߲ߖߞߌߛߍ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߕߍߟߊ ߘߐ߫ ߌߞߘߐ߫، ߣߴߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߊߛߋ߫ ߡߍ߲ ߝߍ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߍߥߊ߫ ߌߞߘߐ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߢߐ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߟߊߡߊ߰ߡߊ߰ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߓߊ߲ߘߊ ߞߊ߲߬ ߢߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߌ ߘߌ߫ ߛߊ߲ߖߌ߫ ߞߌߛߍ ߟߎ߬ ߓߕߐ ߦߴߏ߬ ߕߍߟߊ ߘߐ߫ ߓߙߐߕߐߕߐ߫ ، ߊ߬ ߓߊ߯ ( ߛߊ߲ߖߌ ) ߏ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߍߥߊ߫ ߥߎߘߞߊߥߎߘߞߊ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߢߐ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߘߐߕߏ߰ߝߴߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߐߝߎߟߋ߲߫ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߢߊ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߞߍ߫ ߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߌ ߘߌ߫ ߛߊ߲ߖߞߌߛߍ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߕߍߟߊ ߘߐ߫ ߌߞߘߐ߫ ، ߣߴߊ߬ ߞߵߏ߬ ߟߊߛߋ߫ ߡߍ߲ ߝߍ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߍߥߊ߫ ߌߞߘߐ߫

Bengali

Allah, yini bayu pathana, phale ta meghamalake sancalita kare; atahpara tini etake yemana icche akase chariye dena; pare etake khanda-bikhanda karena, phale apani dekhate pana setara madhya theke nirgata haya brstidhara; tarapara yakhana tini tamra bandadera madhye yadera kache icche eta paumche dena, takhana tara haya anandita
Āllāh, yini bāẏu pāṭhāna, phalē tā mēghamālākē sañcālita karē; ataḥpara tini ēṭākē yēmana icchē ākāśē chaṛiẏē dēna; parē ēṭākē khaṇḍa-bikhaṇḍa karēna, phalē āpani dēkhatē pāna sēṭāra madhya thēkē nirgata haẏa br̥ṣṭidhārā; tārapara yakhana tini tām̐ra bāndādēra madhyē yādēra kāchē icchē ēṭā paum̐chē dēna, takhana tārā haẏa ānandita
আল্লাহ্, যিনি বায়ু পাঠান, ফলে তা মেঘমালাকে সঞ্চালিত করে; অতঃপর তিনি এটাকে যেমন ইচ্ছে আকাশে ছড়িয়ে দেন; পরে এটাকে খণ্ড-বিখণ্ড করেন, ফলে আপনি দেখতে পান সেটার মধ্য থেকে নির্গত হয় বৃষ্টিধারা; তারপর যখন তিনি তাঁর বান্দাদের মধ্যে যাদের কাছে ইচ্ছে এটা পৌঁছে দেন, তখন তারা হয় আনন্দিত
Tini allaha, yini bayu prerana karena, atahpara ta meghamalake sancarita kare. Atahpara tini meghamalake yebhabe iccha akase chariye dena ebam take stare stare rakhena. Erapara tumi dekhate pa'o tara madhya theke nirgata haya brstidhara. Tini tamra bandadera madhye yaderake iccha paumchana; takhana tara anandita haya.
Tini āllāha, yini bāẏu prēraṇa karēna, ataḥpara tā mēghamālākē sañcārita karē. Ataḥpara tini mēghamālākē yēbhābē icchā ākāśē chaṛiẏē dēna ēbaṁ tākē starē starē rākhēna. Ērapara tumi dēkhatē pā'ō tāra madhya thēkē nirgata haẏa br̥ṣṭidhārā. Tini tām̐ra bāndādēra madhyē yādērakē icchā paum̐chāna; takhana tārā ānandita haẏa.
তিনি আল্লাহ, যিনি বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর তা মেঘমালাকে সঞ্চারিত করে। অতঃপর তিনি মেঘমালাকে যেভাবে ইচ্ছা আকাশে ছড়িয়ে দেন এবং তাকে স্তরে স্তরে রাখেন। এরপর তুমি দেখতে পাও তার মধ্য থেকে নির্গত হয় বৃষ্টিধারা। তিনি তাঁর বান্দাদের মধ্যে যাদেরকে ইচ্ছা পৌঁছান; তখন তারা আনন্দিত হয়।
Allah‌i tini yini bayuprabaha pathana. Tarapara tara megha sancara kare, takhana tini yemana iccha karena ta chariye dena akasera madhye, tarapara eke tini tukaro tukaro karena, phale tomara dekhate pa'o tara nice theke brsti beriye asache, atahpara yakhana tini ta parate dena tamra bandadera yake tini iccha karena tara upare, dekho! Tara ullasa kare
Āllāh‌i tini yini bāẏuprabāha pāṭhāna. Tārapara tārā mēgha sañcāra karē, takhana tini yēmana icchā karēna tā chaṛiẏē dēna ākāśēra madhyē, tārapara ēkē tini ṭukarō ṭukarō karēna, phalē tōmarā dēkhatē pā'ō tāra nicē thēkē br̥ṣṭi bēriẏē āsachē, ataḥpara yakhana tini tā paṛatē dēna tām̐ra bāndādēra yākē tini icchā karēna tāra uparē, dēkhō! Tārā ullāsa karē
আল্লাহ্‌ই তিনি যিনি বায়ুপ্রবাহ পাঠান। তারপর তারা মেঘ সঞ্চার করে, তখন তিনি যেমন ইচ্ছা করেন তা ছড়িয়ে দেন আকাশের মধ্যে, তারপর একে তিনি টুকরো টুকরো করেন, ফলে তোমরা দেখতে পাও তার নিচে থেকে বৃষ্টি বেরিয়ে আসছে, অতঃপর যখন তিনি তা পড়তে দেন তাঁর বান্দাদের যাকে তিনি ইচ্ছা করেন তার উপরে, দেখো! তারা উল্লাস করে

Berber

Oebbi, id Ippaznen avu isseleayen asigna, a t ifser, deg igenni, akken i S ihwa, a t Issemfaoeq, a pwaliv ageffur a d iteffe$ segs. Mi t Issawev ar wid i S ihwan, deg imdanen iS, a ten tafev ceoeen
Öebbi, id Ippaznen avu isselêayen asigna, a t ifser, deg igenni, akken i S ihwa, a t Issemfaôeq, a pwaliv ageffur a d iteffe$ segs. Mi t Issawev ar wid i S ihwan, deg imdanen iS, a ten tafev ceôêen

Bosnian

Allah je Taj koji vjetrove salje, pa oni oblake tjeraju i On ih po nebu, kako On hoce, rasprostire i na komade dijeli, pa ti vidis kisu kako iz njih pada, i kad je On na robove Svoje na koje zeli prolije, oni se odjednom radoscu ispune
Allah je Taj koji vjetrove šalje, pa oni oblake tjeraju i On ih po nebu, kako On hoće, rasprostire i na komade dijeli, pa ti vidiš kišu kako iz njih pada, i kad je On na robove Svoje na koje želi prolije, oni se odjednom radošću ispune
Allah je taj koji vjetrove salje, pa oni oblake tjeraju i On ih po nebu, kako On hoce, rasprostire i na komade dijeli, pa ti vidis kisu kako iz njih pada, i kad je On na robove Svoje na koje zeli prolije, oni se odjednom radoscu ispune
Allah je taj koji vjetrove šalje, pa oni oblake tjeraju i On ih po nebu, kako On hoće, rasprostire i na komade dijeli, pa ti vidiš kišu kako iz njih pada, i kad je On na robove Svoje na koje želi prolije, oni se odjednom radošću ispune
Allah je Taj Koji vjetrove salje, pa oni oblake tjeraju i On ih po nebu, kako On hoce, rasprostire i na komade dijeli, pa ti vidis kisu kako iz njih pada, i kad je On na one robove Svoje, na koje zeli, prolije, oni se odjednom vesele
Allah je Taj Koji vjetrove šalje, pa oni oblake tjeraju i On ih po nebu, kako On hoće, rasprostire i na komade dijeli, pa ti vidiš kišu kako iz njih pada, i kad je On na one robove Svoje, na koje želi, prolije, oni se odjednom vesele
Allah je Taj koji salje vjetrove pa dizu oblak, te ga rasprostire u nebu kako hoce i cini ga komadima; tad vidis kisu izlazi iz sred njega! Pa kad pogodi njome koga hoce od robova Svojih, gle! oni se vesele
Allah je Taj koji šalje vjetrove pa dižu oblak, te ga rasprostire u nebu kako hoće i čini ga komadima; tad vidiš kišu izlazi iz sred njega! Pa kad pogodi njome koga hoće od robova Svojih, gle! oni se vesele
ELLAHUL-LEDHI JURSILU ER-RIJAHE FETUTHIRU SEHABÆN FEJEBSUTUHU FI ES-SEMA’I KEJFE JESHA’U WE JEXH’ALUHU KISEFÆN FETERAL-WEDKA JEHRUXHU MIN HILALIHI FE’IDHA ‘ESABE BIHI MEN JESHA’U MIN ‘IBADIHI ‘IDHA HUM JESTEBSHIRUNE
Allah je Taj Koji vjetrove salje, pa oni oblake tjeraju i On ih po nebu, kako On hoce, rasprostire i na komade dijeli, pa ti vidis kisu kako iz njih pada, i kad je On na robove Svoje na koje zeli prolije, oni se odjednom radoscu ispune…
Allah je Taj Koji vjetrove šalje, pa oni oblake tjeraju i On ih po nebu, kako On hoće, rasprostire i na komade dijeli, pa ti vidiš kišu kako iz njih pada, i kad je On na robove Svoje na koje želi prolije, oni se odjednom radošću ispune…

Bulgarian

Allakh e, Koito prashta vetrovete, ta nadigat oblatsi, i gi razstila po nebeto, kakto pozhelae, i gi natrupva, i vizhdash kak duzhdut izliza ot tyakh. I shtom gi izsipe nad kogoto pozhelae ot Svoite rabi, eto gi - radvat se
Allakh e, Koĭto prashta vetrovete, ta nadigat oblatsi, i gi razstila po nebeto, kakto pozhelae, i gi natrupva, i vizhdash kak dŭzhdŭt izliza ot tyakh. I shtom gi izsipe nad kogoto pozhelae ot Svoite rabi, eto gi - radvat se
Аллах е, Който праща ветровете, та надигат облаци, и ги разстила по небето, както пожелае, и ги натрупва, и виждаш как дъждът излиза от тях. И щом ги изсипе над когото пожелае от Своите раби, ето ги - радват се

Burmese

အလ္လာဟ်သည်အရှင်မြတ်ပင် လေများကို စေလွှတ်တော်မူ၍ (ရေငွေ့များကို မြင့်တက်စေတော်မူလျက်) တိမ်များကို ဖြစ်ထွန်းလှုပ်ရှား ပျံနှံ့စေတော်မူခြင်းဖြင့် ကောင်းကင်ယံ၌ အစိုင်အခဲများကို အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ မည်သို့ စနစ်တကျ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၍ ထိုမိုးတိမ်များ အတွင်းမှ မိုးရေကို မည်သို့ ယိုစီးထွက်ပေါ်လာစေတော်မူကြောင်း သင်တို့တွေ့မြင်နိုင်၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံ သက်ရှိတို့အနက်မှ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူ၏ထံသို့ ယင်း (မိုးရေ) အား သွန်းချ ဆင်းသက်စေတော်မူသောအခါ သူတို့သည် (ချက်ချင်းပင်) ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာဖြစ်လျက် ပျော်ရွှင်ကြ၏။
၄၈။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လေများအား မိုးတိမ်တို့ကို ယူဆောင်သွားဖို့ရာ တိုက်ခတ်စေတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ် သည် မိမိအလိုတော်အတိုင်း မိုးတိမ်တို့ကို အထက်ကောင်းကင်ဝယ် ဖြန့်ခင်းတော်မူ၏၊ ထို့အပြင်အရှင်မြတ်သည် မိုးတိမ်တို့ကို အပိုင်းပိုင်းအစစဖြစ်စေတော်မူ၏၊ ထို့နောက် ထိုမိုးတိမ်မှ မိုးရွာသွန်းချသည်ကို သင်မြင်ရ၏၊ ထို့အပြင်အရှင်မြတ်သည် မိမိကျေးကျွန်များအနက် အလိုတော်ရှိသူတို့အပေါ်သို့ မိုးရွာသွန်းစေတော်မူ၏၊ ထိုအခါ သူတို့သည် မုချဧကန်ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာဖြစ်ကြ၏။
အလ္လာဟ်သည် အကြင်အရှင်မြတ်ပင်၊ ထို အရှင်မြတ်သည် လေများကို စေလွှတ်တော်မူ၏။ ထိုအခါ ထိုလေများသည် မိုးတိမ်များကို သယ်ဆောင်၍သွားကြ၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် (တစ်ခါတစ်ရံ) ယင်းမိုးတိမ်များကို မိမိ အလိုရှိတော်မူသည့်အတိုင်း မိုးကောင်းကင်၌ ဖြန့်တော်မူ၏။ (တစ်ခါတစ်ရံ) ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းမိုးတိမ်များကို အစိတ်စိတ်အပိုင်းပိုင်း ပြုလုပ်တော်မူ၏။ ထို့နောက် အသင်သည် ယင်းမိုးတိမ်များ၏အကြားမှ မိုးရေ (ကျလာသည်)ကို တွေ့မြင်လေ၏။ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းမိုးရေကို မိမိကျွန်များအနက် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူ၏ထံသို့ သက်ရောက်စေတော်မူသောအခါ ၎င်းတို့သည် ရုတ်တရက် ချက်ချင်းပင် ဝမ်းမြောက်ပျော်ရွှင်ကြကုန်၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြင်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် ‌လေများအား ‌စေလွှတ်‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် ‌လေများသည် မိုးတိမ်များအား သယ်‌ဆောင်သွားကြသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထိုမိုးတိမ်များအား အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူသည့်အတိုင်း မိုး‌ကောင်းကင်တွင် ဖြန့်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ထိုမိုးတိမ်များကို အပိုင်းများပြုလုပ်‌တော်မူသည်။ ထို့‌နောက် အသင်သည် ထိုမိုးတိမ်များကြားမှ မိုး‌ရေ(ကျလာသည်)ကို မြင်ရသည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် ထိုမိုး‌ရေကို အရှင်မြတ်၏ကျွန်များထဲမှ အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူသူထံ ကျ‌ရောက်‌စေ‌တော်မူသည့်အခါ သူတို့သည် ချက်ချင်းပင် ဝမ်း‌မြောက်‌ပျော်ရွှင်သွားကြသည်။

Catalan

Al·la es Qui envia els vents i aquests aixequen nuvols. I Ell les esten com vol pel cel, les fragmenta i veus que surt de dintre d'elles el ruixat. Quan afavoreix amb aquest als serfs que Ell vol, heus aqui aquests que s´alegren
Al·là és Qui envia els vents i aquests aixequen núvols. I Ell les estén com vol pel cel, les fragmenta i veus que surt de dintre d'elles el ruixat. Quan afavoreix amb aquest als serfs que Ell vol, heus aquí aquests que s´alegren

Chichewa

Mulungu ndiye amene amatumiza mphepo kuti iyendetse mtambo ndipo amaumwaza mlengalenga monga momwe wafunira. Iye amauphwanya ndipo inu mumaona mvula ili kugwa kuchokera mu mtambowo. Iye amagwetsa mvula pa akapolo ake amene wawafuna. Taonani! Iwo amakhala osangalala
“Allah ndiyemwe akutumiza mphepo yomwe imagwedeza mitambo mwamphamvu, ndipo akuibalalitsa kumwamba mmene akufunira. Amaigawa zigawozigawo (kufikira) uyiona mvula ikutuluka mkati mwake (mitamboyo). Ndipo (Allah) akaitsitsa kwa amene wamfuna mwa akapolo Ake, pamenepo iwo amakondwa ndi kusangalala

Chinese(simplified)

Zhenzhu pai feng qu xingqi yun lai, ranhou renyi di shi yun sanbu zai tiankong, bingqie ba yun fencheng suipian, ni jiu kanjian yu cong yun zhong luoxia. Dang ta shi yu luo zai tasuo yiyu de puren shang de shihou, tamen like huanle,
Zhēnzhǔ pài fēng qù xīngqǐ yún lái, ránhòu rènyì dì shǐ yún sànbù zài tiānkōng, bìngqiě bǎ yún fēnchéng suìpiàn, nǐ jiù kànjiàn yǔ cóng yún zhōng luòxià. Dāng tā shǐ yǔ luò zài tāsuǒ yìyù de púrén shàng de shíhòu, tāmen lìkè huānlè,
真主派风去兴起云来,然后任意地使云散布在天空,并且把云分成碎片,你就看见雨从云中落下。当他使雨落在他所意欲的仆人上的时候,他们立刻欢乐,
Shi an la paiqian feng, rang feng ji qi yun, ranhou yi ta [an la] de yiyu sanbu tiankong, ranhou fencheng shu pian, yushi ni kanjian yudian congzhong luoxia. Dang ta shi yu luo zai tasuo yiyu de puren shang shi, tamen mashang huanxin guwu,
Shì ān lā pàiqiǎn fēng, ràng fēng jí qǐ yún, ránhòu yī tā [ān lā] de yìyù sànbù tiānkōng, ránhòu fēnchéng shù piàn, yúshì nǐ kànjiàn yǔdiǎn cóngzhōng luòxià. Dāng tā shǐ yǔ luò zài tāsuǒ yìyù de púrén shàng shí, tāmen mǎshàng huānxīn gǔwǔ,
是安拉派遣风,让风集起云,然后依他[安拉]的意欲散布天空,然后分成数片,于是你看见雨点从中落下。当他使雨落在他所意欲的仆人上时,他们马上欢欣鼓舞,
An la pai feng qu xingqi yun lai, ranhou, renyi di shi yun sanbu zai tiankong, bingqie ba yun fencheng suipian, ni jiu kanjian yu cong yun zhong luoxia. Dang ta shi yu luo zai tasuo yiyu de puren shang de shihou, tamen like huanle
Ān lā pài fēng qù xīngqǐ yún lái, ránhòu, rènyì dì shǐ yún sànbù zài tiānkōng, bìngqiě bǎ yún fēnchéng suìpiàn, nǐ jiù kànjiàn yǔ cóng yún zhōng luòxià. Dāng tā shǐ yǔ luò zài tāsuǒ yìyù de púrén shàng de shíhòu, tāmen lìkè huānlè
安拉派风去兴起云来,然后,任意地使云散布在天空,并且把云分成碎片,你就看见雨从云中落下。当他使雨落在他所意欲的仆人上的时候,他们立刻欢乐,

Chinese(traditional)

Zhenzhu pai feng qu xingqi yun lai, ranhou, renyi di shi yun sanbu zai tiankong, bingqie ba yun fencheng suipian, ni jiu kanjian yu cong yun zhong luoxia. Dang ta shi yu luo zai tasuo yiyu de puren shang de shihou, tamen like huanle
Zhēnzhǔ pài fēng qù xīngqǐ yún lái, ránhòu, rènyì dì shǐ yún sànbù zài tiānkōng, bìngqiě bǎ yún fēnchéng suìpiàn, nǐ jiù kànjiàn yǔ cóng yún zhōng luòxià. Dāng tā shǐ yǔ luò zài tāsuǒ yìyù de púrén shàng de shíhòu, tāmen lìkè huānlè
真主派风去兴起云来,然后,任意地使云散布在天 空,并且把云分成碎片,你就看见雨从云中落下。当他使 雨落在他所意欲的仆人上的时候,他们立刻欢乐,
Zhenzhu pai feng qu xingqi yun lai, ranhou, renyi di shi yun sanbu zai tiankong, bingqie ba yun fencheng suipian, ni jiu kanjian yu cong yun zhong luoxia. Dang ta shi yu luo zai tasuo yiyu de pu ren shang de shihou, tamen like huanle,
Zhēnzhǔ pài fēng qù xīngqǐ yún lái, ránhòu, rènyì dì shǐ yún sànbù zài tiānkōng, bìngqiě bǎ yún fēnchéng suìpiàn, nǐ jiù kànjiàn yǔ cóng yún zhōng luòxià. Dāng tā shǐ yǔ luò zài tāsuǒ yìyù de pú rén shàng de shíhòu, tāmen lìkè huānlè,
真主派風去興起雲來,然後,任意地使雲散布在天空,並且把雲分成碎片,你就看見雨從雲中落下。當他使雨落在他所意欲的僕人上的時候,他們立刻歡樂,

Croatian

Allah je Taj koji salje vjetrove pa dizu oblak, te ga rasprostire u nebu kako hoce i cini ga komadima; tad vidis kisu izlazi iz sred njega! Pa kad pogodi njome koga hoce od robova Svojih, gle! oni se vesele
Allah je Taj koji šalje vjetrove pa dižu oblak, te ga rasprostire u nebu kako hoće i čini ga komadima; tad vidiš kišu izlazi iz sred njega! Pa kad pogodi njome koga hoće od robova Svojih, gle! oni se vesele

Czech

Buh jest to, jenz posila vetry, ktere duji v mracno: a rozdeluje Buh toto po obloze, jak chce, a trha je v kusy: a pak vidis dest, an vychazi ze stredu jeho: a kdyz da padnouti mu na ktere chce ze sluzebniku svych, ajhle, tu raduji se
Bůh jest to, jenž posílá větry, které dují v mračno: a rozděluje Bůh toto po obloze, jak chce, a trhá je v kusy: a pak vidíš déšť, an vychází ze středu jeho: a když dá padnouti mu na které chce ze služebníků svých, ajhle, tu radují se
BUH BYL JEDNOTKA ODESLAT RANIT MICHAT ZAMRACENY POKRYVKA LYE PROTO SVEM PROSIT! On pak sloit zastinit pak ty prijmout prset nastavajici proto! When to podzim whomever On chtit Svem sluha oni tesit se
BUH BYL JEDNOTKA ODESLAT RANIT MÍCHAT ZAMRACENÝ POKRÝVKA LYE PROTO SVÉM PROSIT! On pak sloit zastínit pak ty prijmout pršet nastávající proto! When to podzim whomever On chtít Svém sluha oni tešit se
Buh je ten, kdo vysila vetry, jez zvedaji do vyse mracna; pak rozptyluje je po obloze, jak chce, a rozdeluje je na mensi kusy a posleze vidis, i jak mezi nimi vychazi dest. A kdyz jim zasahne ze sluzebniku Svych ty, jez chce, hle, zaraduji se
Bůh je ten, kdo vysílá větry, jež zvedají do výše mračna; pak rozptyluje je po obloze, jak chce, a rozděluje je na menší kusy a posléze vidíš, i jak mezi nimi vychází déšť. A když jím zasáhne ze služebníků Svých ty, jež chce, hle, zaradují se

Dagbani

Naawuni n-nyɛ Ŋun timdi pɔhim na ka di ti dam sagbaŋ, din nyaaŋa ka O yεrigi li sagbana ni O ni bɔri li shεm, ka naan piripiri li yεɣa, ka a nya sakom ka di yiri di (sagbaŋ maa) sunsuuni na, O yi ti chɛ ka di (saa maa) paai O ni bɔri so O daba puuni, a ni nya ka bɛ niŋdi suhupεlli

Danish

GUD ER EN SENDER SPOLER stir SKYER SPREDES HIMLEN ind overensstemmelse med HANS VILJE! Han derefter stabler skyerne derefter I se regnen komme therefrom Hvornår det efterår whomever Han udvælger Hans servants de juble
Hij is Allah, Die de winden zendt welke de wolken doen oprijzen. Dan verspreidt Hij ze in de lucht zoals Hij wil, dan hoopt Hij ze laag boven laag op en gij ziet regen uit hun midden stromen. En wanneer Hij deze doet vallen op wie van Zijn dienaren Hij wil, ziet! verheugen zij zich

Dari

الله ذاتی است که بادها را می‌فرستد که ابر را در حرکت می‌آورد، باز هر طوری که بخواهد آن را می‌گستراند و آن را پاره پاره می‌گرداند. و می‌بینی که قطرات باران از لابلای آن بیرون می‌آید. و چون آن را به آن بندگانش که می‌خواهد، برساند، ناگهان آنها شادمان می‌شوند

Divehi

اللَّه އީ، ވައިރޯޅިތައް ފޮނުއްވައި، އަދި އެ ވައިރޯޅިތައް ވިލާތައް އުފުލައި، އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ފަދައަކުން އުުޑުގައި އެ ވިލާތައް ފަތުރުއްވައި، އަދި އެ ވިލާތައް ވަކިވަކިވެގެންދާ އެތިކޮޅުތަކެއް ކަމުގައި ލައްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، އެ ވިލާތަކުގެ ތެރެއިން ކެރި ނުކުންނާތީ ތިބާޔަށް ފެންނާނެތެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެ އަޅުތަކުންގެ ތެރެއިން އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ބަޔަކަށް އޭގެ نعمة ދެއްވައިފިނަމަ، އެހިނދު ކުއްލިޔަކަށް އެއުރެން އުފާ حاصل ކޮށްގަނެތެވެ

Dutch

God is het die de winden uitzendt die dan in de hemel wolken opdrijven. En Hij spreidt ze uit hoe Hij het wil en Hij verdeelt ze in stukken. Dan zie je de regen ertussenuit komen. En wanneer Hij van zijn dienaren ermee treft wie Hij wil, dan verblijden zij zich
Het is God die de winden zendt, en de wolken doet oprijzen, deze naar zijn welbehagen in den hemel uitspreidt en naderhand verdrijft; en gij kunt den regen uit haar midden zien voortkomen, en als hij dien op degenen zijner dienaren uitgiet welke hem behagen, worden zij met vreugde vervuld
Allah is Degene Die de winden zendt die dan wolken voortdrijven, waarna Hij hen in de hemel uitspreidt hoe Hij wil, en hen in stukken verdeelt. Dan zie jij de regen vanuit hun midden komen. Fn wanneer deze neerkomt op wie Hij wil van Zijn dienaren verheugen zij zich
Hij is Allah, Die de winden zendt welke de wolken doen oprijzen. Dan verspreidt Hij ze in de lucht zoals Hij wil, dan hoopt Hij ze laag boven laag op en gij ziet regen uit hun midden stromen. En wanneer Hij deze doet vallen op wie van Zijn dienaren Hij wil, ziet! verheugen zij zich

English

It is God who sends out the winds; they stir up the clouds; He spreads them over the skies as He pleases; He makes them break up and you see the rain falling from them. See how they rejoice when He makes it fall upon whichever of His servants He wishes
It is Allah Who sends the winds to raise the clouds, then spreads them in the sky as He wills, then breaks them into fragments, until you see (rain) drops come forth from their midst! And when He makes them fall with it on whom He wills of His servants, lo! They rejoice
It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice
Allah is He Who sendeth the winds so that they raise a cloud and then spreadeth it along the heaven as He will and breaketh it into fragments, and thou beholdest the rain come forth from the intestines thereof. Then when He maketh it fall upon such of His bondmen as He will, lo! they rejoice
Allah sends the winds that stir up clouds and then He spreads them in the sky as He pleases and splits them into different fragments, whereafter you see drops of rain pouring down from them. He then causes the rain to fall on whomsoever of His servants He pleases, and lo, they rejoice at it
It is God who sends the breezes that raise clouds, then spreads them over the sky as He please, fold on fold, then you see the drops of rain issue from between them. When He sends it down to those of His creatures as He will, they are filled with joy
It is Allah who sends the winds which stir up clouds which He spreads about the sky however He wills. He forms them into dark clumps and you see the rain come pouring out from the middle of them. When He makes it fall on those of His slaves He wills, they rejoice
God is He that looses the winds, that stir up clouds; and He spreads them in heaven how He will, and shatters them; then thou seest the rain issuing out of the midst of them, and when He smites with it whomsoever of His servants He will, lo, they rejoice
It is God Who sends the winds, and they raise the clouds. Then He spreads them in the sky as He wills, and breaks them into fragments, until you see raindrops issue from the middle of it. Then when He has made them reach those of His servants that He wills behold, they rejoice
God is the One who sends the winds to stir up (and raise) cloud, then He spreads it in the sky as He wants, and He makes it into pieces, then you see raindrops coming out from within it, then when He makes it fall on any of His servants that He wants, then they become cheerful
It is Allah who sends the winds. Then they generate a cloud, then He spreads it as He wishes in the sky, and forms it into fragments, whereat you see the rain issuing from its midst. Then, when He strikes with it whomever of His servants that He wishes, behold, they rejoice
It is Allah who sends the winds. Then they raise a cloud, then He spreads it as He wishes in the sky, and forms it into fragments, whereat you see the rain issuing from its midst. Then, when He strikes with it whomever of His servants that He wishes, behold, they rejoice
God is He Who sends forth the merciful winds, so that they set clouds to move, and He spreads them in the heaven in the manner that He wills, and makes them aggregated particles, and there! you see rain issue issuing from their midst. When He has caused it to fall on such of His servants as He wills, they rejoice
It is Allah Who sends the winds -carrying water vapour extracted* chiefly from the water mass on the surface of the earth- to raise clouds He spreads in the floor of the vault of heaven as He wills. Then He makes a cumulus or rounded masses heaped upon each other like towers or mountains where you see the rain drops issuing from within; And when He makes it light upon whom He wills of His servants they rejoice beyond a common joy
Allah is That who directs the winds, so they lift up the clouds, then He spreads it in the sky as He thinks proper, and sets this into sections until you see the rain — it comes out from its midst. Then when He reached alongwith it whom He thinks proper out of His Ibad (human subjects) — instantly they rejoice
God is He Who sends the winds so they raise clouds. He extends them in the heaven how He wills and He makes them into pieces until thou hast seen rain drops go forth from their midst. That is when He lit it on whomever He wills of His servants. That is when they rejoice at the good tidings
It is Allah Who sends the winds, which raise the clouds. He then spreads them in the sky, as He wants. He makes (the weather) dark and downcast, and eventually you see the raindrops trickling down from the clouds. He causes rain to pour down upon such of His servants, as He wants. They feel happy
God it is who sends forth the winds to stir up clouds; then He spreads them forth over the sky as he pleases; and He breaks them up and ye see the rain come forth from amongst them; and when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, behold they hail it with joy
It is Allah Who sends the winds to raise the clouds, then He spreads them in the sky and breaks them into fragments as He pleases, then you see raindrops falling from their midst. When He showers this rain upon those of His servants whom He pleases, lo! They are filled with joy
It is God who sendeth the winds, and raiseth the clouds, and spreadeth the same in the heaven, as He pleaseth; and afterwards disperseth the same: And thou mayest see the rain issuing from the midst thereof; and when He poureth the same down on such of his servants as He pleaseth, behold, they are filled with joy
Allah is he Who sends forth the winds so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it up so that you see the rain coming forth from within it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants
It is God who sendeth the winds and uplifteth the clouds, and, as He pleaseth, spreadeth them on high, and breaketh them up; and thou mayest see the rain issuing from their midst; and when He poureth it down on such of his servants as He pleaseth, lo! they are filled with joy
God is who sends the winds/breezes so it spreads/agitates clouds, so He spreads/extends it in the sky how He wills/wants, and He makes it pieces, so you see the rain appears/emerges from in between and around it, so when He struck with it whom He wills/wants from His worshippers/slaves , then they are announcing good news/cheerful
Allah sends the winds that stir up clouds and then He spreads them in the sky as He pleases and splits them into different fragments, whereafter you see drops of rain pouring down from them. He then causes the rain to fall on whomsoever of His servants He pleases, and lo, they rejoice at it
It is Allah who sends the winds, so they raise the cloud, then He spreads it in the sky as He wills makes it (into) pieces, then you see the rain coming out from the spaces in between it, then when makes it to fall on whom he wills of His servants, then they rejoice
It is God who sends the winds, so they raise the cloud, then He spreads it in the sky as He wills makes it (into) pieces, then you see the rain coming out from the spaces in between it, then when makes it to fall on whom he wills of His servants, then they rejoice
Allah is he Who sends forth the winds so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it up so that you see the rain coming forth from inside it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, lo! they are joyful
Allah is the One Who sends the winds. Then the interaction of the winds raises a cloud. Then He spreads the cloud across the sky as He pleases, and breaks it into fragments. Then you see the rain pouring down from within them. And when He makes the rain fall on whomsoever of His creatures He pleases, those creatures do then rejoice
Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice
Allah is the One who sends the winds, so they stir up a cloud, then He spreads it in the sky however he wills, and makes it (split) into pieces. Then you see the rain coming out from its midst. So, once He makes it reach those whom He wills from His slaves, they start rejoicing
It is God who sends forth the winds [of hope], so that they raise a cloud - whereupon He spreads it over the skies as He wills, and causes it to break up so that thou seest rain issue from within it: and as soon as He causes it to fall upon whomever He wills of His servants - lo! they rejoice
Allah is He Who sends the winds. So they stir up clouds, then He outspreads them in the heaven how He decides and makes them into lumps. Then you see rain-drops coming (Literally: going out) out of the midst of them. So when He makes it alight on whomever of His bondmen He decides; only then they are glad at the tidings
It is God who sends the winds to raise the clouds. He spreads them in the sky as He wants, then He intensifies them, and then you can see the rain coming down from the cloud. When He sends it down upon whichever of His servants He wants, they rejoice
Allah is He Who sends the winds, so they raise clouds, and spread them along the sky as He wills, and then break them into fragments, until you see rain drops come forth from their midst! Then when He has made them fall on whom of His slaves as He will, lo! they rejoice
Allah is the One who sends the winds, so they stir up a cloud, then He spreads it in the sky however he wills, and makes it (split) into pieces. Then you see the rain coming out from its midst. So, once He makes it reach those whom He wills from His slaves, they start rejoicing
It is Allah Who sends the winds, which then stir up ˹vapour, forming˺ clouds, which He then spreads out in the sky or piles up into masses as He wills, from which you see rain come forth. Then as soon as He causes it to fall on whoever He wills of His servants, they rejoice
It is God Who sends the winds, which then stir up ˹vapour, forming˺ clouds, which He then spreads out in the sky or piles up into masses as He wills, from which you see rain come forth. Then as soon as He causes it to fall on whoever He wills of His servants, they rejoice
God it is who drives the winds that stir the clouds. He spreads them as He will in the heavens and breaks them up, so that you can see the rain falling from their midst. When He sends it down on such of His servants as he chooses, behold, they are elated with joy
It is Allah Who sends the winds that stir up clouds, then He spreads them in the sky as He wills, and He splits them into different fragments, then you see the rain pouring down from their midst. Then as soon as He makes it fall upon whoever He wills of His slaves, they rejoice
It is God who sends the winds to raise the clouds. Then, He spreads them about the sky however He wills, and He makes them break up so you see the rain fall through them; and when He causes rain to fall on whomever of His worshipers He wills, they rejoice
Allah is He Who sends the winds, so that they raise clouds and spread them along the sky as He wills, and then break them into fragments until you see rain drops come forth from their midst! Then when He has made them fall on whom of His servants as He wills, lo, they rejoice
(Divine Guidance is a blessing for humanity just as) it is Allah Who sends forth the winds that raise clouds, and then spreads them along the high atmosphere according to His Laws. And causes them to pile up and then break and you see the rain pouring down from within them. And when He makes it to fall on His servants by His Laws, behold, they rejoice
It is Allah Who sends the winds, and they bring up the clouds: Then He spread them in the sky as He wishes, and then break them into (small) fragments, until you see the drops of rain form within them; (And) then when He has made them reach those of His servants as He wills! Look, they are happy
God is He who sends the winds. They stir up clouds. Then He spreads them in the sky as He wills. And He breaks them apart. Then you see rain drops issuing from their midst. Then, when He makes it fall upon whom He wills of His servants, behold, they rejoice
God is He who sends the winds. They stir up clouds. Then He spreads them in the sky as He wills. And He breaks them apart. Then you see rain drops issuing from their midst. Then, when He makes it fall upon whom He wills of His servants, behold, they rejoice
God is the One Who sends the winds to blow the clouds along. He spreads them out in the sky just as he wishes, and breaks them up into patches so you see a shower coming from inside them. When He strikes any of His servants whom He wishes with it, they are overjoyed
God Who sends the winds, so they raise clouds, and He spreads them in the sky as He wishes, then He turns them into joined pieces, then you see the rain drops come forth from their midst. Then when He makes them fall on whomever He wills of His servants, they rejoice
God Who sends the winds, so they raise clouds, and He spreads them in the sky as He wishes, then He turns them into joined pieces, then you see the rain drops come forth from their midst. Then when He makes them fall on whoever He wills of His servants, they rejoice
God is He Who sends the winds, then they cause clouds to rise, and He spreads them in the sky as He will and makes them into fragments, whereupon you see the rain emerging from their midst. Then when He bestows it upon whomsoever He will among His servants, behold, they rejoice
It is Allah who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills, and He makes them fragments so you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoice
It is God who sends out the winds so that they raise the clouds. Then He spreads them in the sky as He wills and places them layer upon layer and you see the rain issuing forth from their midst. When He causes it to fall on whichever of His servants He pleases, behold! they rejoice
It is God Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his se rvants as He wills behold, they do rejoice

Esperanto

DI EST UNU SEND VUND EMOCI NUB STERN CXIEL en accordance kun His VOL! Li tiam piles nub tiam vi seg pluv ven therefrom When gxi auxtun whomever Li chooses His servants ili gxoj

Filipino

Si Allah ang nagsusugo ng Hangin, na nagtataas sa mga ulap, at pinangangalat Niya ito sa kalangitan ayon sa Kanyang kagustuhan, at binibiyak Niya ito ng pira-piraso hanggang sa inyong mamasdan ang mga patak ng ulan mula sabuntonnito!Atkung Kanyanghayaannaitoaymamalisbis sa Kanyang mga tagapaglingkod na Kanyang maibigan, tunay nga, sila ay nangagagalak
Si Allāh ay ang nagsusugo ng mga hangin, saka nagpapagalaw ang mga iyon ng mga ulap, saka naglalatag sa mga ito sa langit kung papaanong niloloob Niya, at gumagawa sa mga ito bilang mga tipak kaya nakikita mo ang ulan habang lumalabas mula sa loob ng mga ito. Kaya kapag nagpatama Siya ng mga ito sa mga niloloob Niya kabilang sa mga lingkod Niya, biglang sila ay nagagalak

Finnish

Juuri Jumala lahettaa tuulet, ja nama nostavat pilvia, jotka Han levittaa taivaalle mielensa mukaan kerroksittain. Sitten naet sateen virtaavan alimmista kerroksista, ja kun se lankeaa Hanen palvelijoittensa ylitse, niin katso, he ovat onnellisia
Juuri Jumala lähettää tuulet, ja nämä nostavat pilviä, jotka Hän levittää taivaalle mielensä mukaan kerroksittain. Sitten näet sateen virtaavan alimmista kerroksista, ja kun se lankeaa Hänen palvelijoittensa ylitse, niin katso, he ovat onnellisia

French

Allah est Celui Qui envoie les vents qui font s’elever les nuages. Il les deploie alors dans le ciel comme il Lui plait et en fait des fragments. De leur sein, tu vois alors la pluie tomber. Quand Il en gratifie qui Il veut de Ses serviteurs, ceux-ci s’en rejouissent
Allah est Celui Qui envoie les vents qui font s’élever les nuages. Il les déploie alors dans le ciel comme il Lui plaît et en fait des fragments. De leur sein, tu vois alors la pluie tomber. Quand Il en gratifie qui Il veut de Ses serviteurs, ceux-ci s’en réjouissent
Allah, c’est Lui qui envoie les vents qui soulevent des nuages; puis Il les etend dans le ciel comme Il veut ; et Il les met en morceaux. Tu vois alors la pluie sortir de leurs profondeurs. Puis, lorsqu’Il atteint avec elle qui Il veut parmi Ses serviteurs, les voila qui se rejouissent
Allah, c’est Lui qui envoie les vents qui soulèvent des nuages; puis Il les étend dans le ciel comme Il veut ; et Il les met en morceaux. Tu vois alors la pluie sortir de leurs profondeurs. Puis, lorsqu’Il atteint avec elle qui Il veut parmi Ses serviteurs, les voilà qui se réjouissent
Allah, c'est Lui qui envoie les vents qui soulevent des nuages; puis Il les etend dans le ciel comme Il veut; et Il les met en morceaux. Tu vois alors la pluie sortir de leurs profondeurs. Puis, lorsqu'Il atteint avec elle qui Il veut parmi Ses serviteurs, les voila qui se rejouissent
Allah, c'est Lui qui envoie les vents qui soulèvent des nuages; puis Il les étend dans le ciel comme Il veut; et Il les met en morceaux. Tu vois alors la pluie sortir de leurs profondeurs. Puis, lorsqu'Il atteint avec elle qui Il veut parmi Ses serviteurs, les voilà qui se réjouissent
C’est Allah qui fait souffler les vents au moyen desquels Il forme les nuages dont Il fait, comme Il l’entend, des amoncellements dans le ciel. On peut alors voir sortir de leur sein la pluie qu’Il fait tomber sur ceux de Ses serviteurs qu’Il choisit, provoquant leur joie
C’est Allah qui fait souffler les vents au moyen desquels Il forme les nuages dont Il fait, comme Il l’entend, des amoncellements dans le ciel. On peut alors voir sortir de leur sein la pluie qu’Il fait tomber sur ceux de Ses serviteurs qu’Il choisit, provoquant leur joie
Dieu est Celui qui vous envoie les vents qui soulevent les nuages. Il les etale alors dans le ciel comme Il Lui plait, Il les dispose en masses (superposees), puis tu vois l'ondee filtrer a travers elles (les masses nuageuses). Lorsqu’elle s’abat sur ceux de Ses serviteurs qu’Il choisit, les voila qui se rejouissent des bienfaits qu’elle annonce
Dieu est Celui qui vous envoie les vents qui soulèvent les nuages. Il les étale alors dans le ciel comme Il Lui plaît, Il les dispose en masses (superposées), puis tu vois l'ondée filtrer à travers elles (les masses nuageuses). Lorsqu’elle s’abat sur ceux de Ses serviteurs qu’Il choisit, les voilà qui se réjouissent des bienfaits qu’elle annonce

Fulah

Ko Alla woni nuloowo keneeɗi ɗin, ɗi sogga duule ɗen; O saakitira ɗum ka weeyo no O yiɗiri; O waɗta ɗum taƴe-taƴe. A yi'ay toɓo ngon no yalta hakkude mun. Si O hewtinii ngo e on Mo O muuyi e jeyaaɓe Makko ɓen, e jaka kamɓe hiɓe weltoo

Ganda

Katonda yooyo atambuza empewo, nezifuukuula ebire naabyanjuluza mu bbanga nga bwaba ayagadde, naabifuula ebitundutundu, olwo nno n'olaba namutikkwa w'enkuba nga bivaamu, (Katonda) bwagituusa ku abo baaba ayagadde mu baddube ogenda okulaba nga bo basanyuka

German

Allah ist es, Der die Winde entsendet, so daß sie Wolken zusammentreiben. Dann breitet Er sie am Himmel aus, wie Er will, und hauft sie Schicht auf Schicht auf; und du siehst den Regen aus ihrer Mitte hervorbrechen. Und wenn Er ihn auf die von Seinen Dienern, die Er will, fallen laßt, siehe, dann ahnen sie Gutes
Allah ist es, Der die Winde entsendet, so daß sie Wolken zusammentreiben. Dann breitet Er sie am Himmel aus, wie Er will, und häuft sie Schicht auf Schicht auf; und du siehst den Regen aus ihrer Mitte hervorbrechen. Und wenn Er ihn auf die von Seinen Dienern, die Er will, fallen läßt, siehe, dann ahnen sie Gutes
Gott ist es, der die Winde schickt, und sie wuhlen die Wolken auf. Dann breitet Er sie im Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stucken. Da siehst du den Platzregen dazwischen heraus- kommen. Wenn Er damit die von seinen Dienern, die Er will, trifft, da sind sie froh
Gott ist es, der die Winde schickt, und sie wühlen die Wolken auf. Dann breitet Er sie im Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stücken. Da siehst du den Platzregen dazwischen heraus- kommen. Wenn Er damit die von seinen Dienern, die Er will, trifft, da sind sie froh
ALLAH ist Derjenige, Der die Winde schickt, die dann Wolken aufwirbeln, dann breitet ER diese am Himmel aus, wie ER will, und ER macht sie zu Stuckteilen, dann siehst du den Regen aus ihnen herauskommen. Und wenn ER dann damit trifft, wen ER von Seinen Dienern will, da erwarten sie Erfreuliches
ALLAH ist Derjenige, Der die Winde schickt, die dann Wolken aufwirbeln, dann breitet ER diese am Himmel aus, wie ER will, und ER macht sie zu Stückteilen, dann siehst du den Regen aus ihnen herauskommen. Und wenn ER dann damit trifft, wen ER von Seinen Dienern will, da erwarten sie Erfreuliches
Allah ist es, der die Winde sendet, und da wuhlen sie die Wolken auf. Dann breitet Er sie im Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stucken. Da siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Wenn Er damit von Seinen Dienern, wen Er will, trifft, freuen sie sich sogleich
Allah ist es, der die Winde sendet, und da wühlen sie die Wolken auf. Dann breitet Er sie im Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stücken. Da siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Wenn Er damit von Seinen Dienern, wen Er will, trifft, freuen sie sich sogleich
Allah ist es, der die Winde sendet, und da wuhlen sie die Wolken auf. Dann breitet Er sie im Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stucken. Da siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Wenn Er damit von Seinen Dienern, wen Er will, trifft, freuen sie sich sogleich
Allah ist es, der die Winde sendet, und da wühlen sie die Wolken auf. Dann breitet Er sie im Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stücken. Da siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Wenn Er damit von Seinen Dienern, wen Er will, trifft, freuen sie sich sogleich

Gujarati

allaha ta'ala hava'one calave che, te vadalane uthave che, pachi allaha ta'ala potani iccha pramane tene akasamam phelavi de che ane tena tukade tukada kari nakhe che, pachi tame ju'o cho ke teni andarathi timpa nikale che ane jemane allaha icche, te banda'o para pani varasave che. To te'o raji tha'i jaya che
allāha ta'ālā havā'ōnē calāvē chē, tē vādaḷanē uṭhāvē chē, pachī allāha ta'ālā pōtānī icchā pramāṇē tēnē ākāśamāṁ phēlāvī dē chē anē tēnā ṭukaḍē ṭukaḍā karī nākhē chē, pachī tamē ju'ō chō kē tēnī andarathī ṭīmpā nīkaḷē chē anē jēmanē allāha icchē, tē bandā'ō para pāṇī varasāvē chē. Tō tē'ō rājī tha'i jāya chē
અલ્લાહ તઆલા હવાઓને ચલાવે છે, તે વાદળને ઉઠાવે છે, પછી અલ્લાહ તઆલા પોતાની ઇચ્છા પ્રમાણે તેને આકાશમાં ફેલાવી દે છે અને તેના ટુકડે ટુકડા કરી નાખે છે, પછી તમે જુઓ છો કે તેની અંદરથી ટીંપા નીકળે છે અને જેમને અલ્લાહ ઇચ્છે, તે બંદાઓ પર પાણી વરસાવે છે. તો તેઓ રાજી થઇ જાય છે

Hausa

Allah ne Wanda ke aika iskoki, sai su motsar da girgije, sa'an nan Ya shimfiɗa shi a cikin sama yadda Yake so, kuma Ya sanya shi wani ɓaɓɓake, sa'an nan ka ga ruwa na fita daga tsakaninsa. Sa'an nan idan Allah Ya sami waɗanda Ya so daga bayinsa, Sai ga su suna bushara da shi
Allah ne Wanda ke aika iskõki, sai su mõtsar da girgije, sa'an nan Ya shimfiɗa shi a cikin sama yadda Yake so, kuma Ya sanya shi wani ɓaɓɓake, sa'an nan ka ga ruwa na fita daga tsakãninsa. Sa'an nan idan Allah Ya sãmi waɗanda Ya so daga bãyinsa, Sai gã su suna bushãra da shi
Allah ne Wanda ke aika iskoki, sai su motsar da girgije, sa'an nan Ya shimfiɗa shi a cikin sama yadda Yake so, kuma Ya sanya shi wani ɓaɓɓake, sa'an nan ka ga ruwa na fita daga tsakaninsa. Sa'an nan idan Allah Ya sami waɗanda Ya so daga bayinsa, Sai ga su suna bushara da shi
Allah ne Wanda ke aika iskõki, sai su mõtsar da girgije, sa'an nan Ya shimfiɗa shi a cikin sama yadda Yake so, kuma Ya sanya shi wani ɓaɓɓake, sa'an nan ka ga ruwa na fita daga tsakãninsa. Sa'an nan idan Allah Ya sãmi waɗanda Ya so daga bãyinsa, Sai gã su suna bushãra da shi

Hebrew

אללה הוא זה השולח את הרוחות להעלות את העננים שהוא מפיץ על-פני השמים כרצונו, והוא עושה אותם שכבות על גבי שכבות, ואפשר לראות אחר כך את טיפות הגשם יוצאות מתוכן. וכאשר הוא גורם לגשם לרדת על אדמתו של אחד מעבדיו, ואז הוא נהיה מאושר
אלוהים הוא זה השולח את הרוחות להעלות את העננים שהוא מפיץ על-פני השמים כרצונו, והוא עושה אותם שכבות על גבי שכבות, ואפשר לראות אחר כך את טיפות הגשם יוצאות מתוכן. וכאשר הוא גורם לגשם לרדת על אדמתו של אחד מעבדיו, ואז הוא נהיה מאושר

Hindi

allaah hee hai, jo vaayuon ko bhejata hai, phir vah baadal uthaatee hain, phir vah use phailaata hai aakaash mein, jaise chaahata hai aur use ghanghor bana deta hai. to tum dekhate ho boondon ko nikalate usake beech se, phir jab use pahunchaata hai jise chaahata hai, apane bhakton mein se, to sahasa ve praphull ho jaate hen
अल्लाह ही है, जो वायुओं को भेजता है, फिर वह बादल उठाती हैं, फिर वह उसे फैलाता है आकाश में, जैसे चाहता है और उसे घंघोर बना देता है। तो तुम देखते हो बूंदों को निकलते उसके बीच से, फिर जब उसे पहुँचाता है जिसे चाहता है, अपने भक्तों में से, तो सहसा वे प्रफुल्ल हो जाते हें।
allaah hee hai jo havaon ko bhejata hai. phir ve baadalon ko uthaatee hain; phir jis tarah chaahata hai unhen aakaash mein phaila deta hai aur unhen paraton aur tukadiyon ka roop de deta hai. phir tum dekhate ho ki unake beech se varsha kee boonden tapakee chalee aatee hai. phir jab vah apane bandon mein se jinapar chaahata hai, use barasaata hai. to kya dekhate hai ki ve harshit ho uthe
अल्लाह ही है जो हवाओं को भेजता है। फिर वे बादलों को उठाती हैं; फिर जिस तरह चाहता है उन्हें आकाश में फैला देता है और उन्हें परतों और टुकड़ियों का रूप दे देता है। फिर तुम देखते हो कि उनके बीच से वर्षा की बूँदें टपकी चली आती है। फिर जब वह अपने बन्दों में से जिनपर चाहता है, उसे बरसाता है। तो क्या देखते है कि वे हर्षित हो उठे
khuda hee (qaadir tavaana) hai jo havaon ko bhejata hai to vah baadalon ko udae udae phiratee hain phir vahee khuda baadal ko jis tarah chaahata hai aasamaan mein phaila deta hai aur (kabhee) usako tukade (tukade) kar deta hai phir tum dekhate ho ki boondiyaan usake daramiyaan se nikal padatee hain phir jab khuda unhen apane bandon mein se jis par chahata hai barasa deta hai to vah log khushiyaan maaaanane lagate hain
ख़ुदा ही (क़ादिर तवाना) है जो हवाओं को भेजता है तो वह बादलों को उड़ाए उड़ाए फिरती हैं फिर वही ख़ुदा बादल को जिस तरह चाहता है आसमान में फैला देता है और (कभी) उसको टुकड़े (टुकड़े) कर देता है फिर तुम देखते हो कि बूँदियां उसके दरमियान से निकल पड़ती हैं फिर जब ख़ुदा उन्हें अपने बन्दों में से जिस पर चहता है बरसा देता है तो वह लोग खुशियाँ माानने लगते हैं

Hungarian

Allah az, Aki szeleket kuld, amelyek felhoket formalnak es ugy teriti szet az egen azokat, ahogyan akarja. Es sotet foszlanyokka teszi azt. Es latod amint abbol surun szitalo eso hull. Es ha ezzel az O szolgai kozul eleri azt, akit akar, ugy ok orvendeznek
Allah az, Aki szeleket küld, amelyek felhőket formálnak és úgy teríti szét az égen azokat, ahogyan akarja. És sötét foszlányokká teszi azt. És látod amint abból sűrűn szitáló eső hull. És ha ezzel az Ő szolgái közül eléri azt, akit akar, úgy ők örvendeznek

Indonesian

Allah lah yang mengirimkan angin, lalu angin itu menggerakkan awan dan Allah membentangkannya di langit menurut yang Dia kehendaki, dan menjadikannya bergumpal-gumpal, lalu engkau lihat hujan keluar dari celah-celahnya, maka apabila Dia menurunkannya kepada hamba-hamba-Nya yang Dia kehendaki tiba-tiba mereka bergembira
(Allah, Dialah yang mengirim angin, lalu angin itu menggerakkan awan) mengaraknya (dan Allah membentangkannya di langit menurut yang dikehendaki-Nya) makanya awan itu ada yang tipis dan ada yang tebal (dan menjadikannya bergumpal-gumpal) berkelompok-kelompok dan berpencar-pencar; dapat dibaca kisafan atau kisfan (lalu kamu lihat air) hujan (keluar dari celah-celahnya) dari celah-celah awan yang tebal itu (maka apabila hujan itu turun) (mengenai hamba-hamba-Nya yang dikehendaki-Nya tiba-tiba mereka menjadi gembira) mereka bergembira dengan turunnya hujan itu
Allah, Dia-lah yang mengirim angin, lalu angin itu menggerakkan awan dan Allah membentangkannya di langit menurut yang dikehendaki-Nya dan menjadikannya bergumpal-gumpal; lalu kamu lihat hujan keluar dari celah-celahnya, maka apabila hujan itu turun mengenai hamba-hamba-Nya yang dikehendaki-Nya, tiba-tiba mereka menjadi gembira
Allah Swt. yang mengirimkan angin. Lalu angin itu bergerak dengan kuat dan mendorong awan. Kemudian Allah membentangkan tempat dan banyaknya awan itu di langit sebagaimana yang Dia kehendaki. Dia juga menjadikannya bergumpal-gumpal sehingga kamu dapat melihat hujan keluar dari celah-celahnya. Apabila Allah menurunkan hujan kepada hamba-hamba yang dikehendaki-Nya, mereka pun segera bergembira ria(1). (1) Lihat catatan kaki pada surat al-Nûr ayat
Allahlah yang mengirimkan angin, lalu angin itu menggerakkan awan dan Allah membentangkannya di langit menurut yang Dia kehendaki, dan menjadikannya bergumpal-gumpal, lalu engkau lihat hujan keluar dari celah-celahnya, maka apabila Dia menurunkannya kepada hamba-hamba-Nya yang Dia kehendaki maka tiba-tiba mereka bergembira
Allah-lah yang mengirimkan angin, lalu angin itu menggerakkan awan dan Allah membentangkannya di langit menurut yang Dia kehendaki, dan menjadikannya bergumpal-gumpal, lalu engkau lihat hujan keluar dari celah-celahnya, maka apabila Dia menurunkannya kepada hamba-hamba-Nya yang Dia kehendaki tiba-tiba mereka bergembira

Iranun

So Allah so puphakasambur ko manga ndo, na pukhibayog iyan so gabon: Na pukhayatun niyan ko kawang sa sadun sa kabaya Iyan, go pumbalowin Niyan sukaniyan a pishagintas; na Pukhailaingka so oran a pulutos pho-on ko pagulutulutan niyan: Na igira ini sogat Iyan noto ko tao a kabaya Iyan ko manga Oripun Niyan, na sa maoto na siran na pukhababaya siran

Italian

Allah e Colui Che invia i venti che sollevano una nuvola; la distende poi nel cielo come vuole e la frantuma, e vedi allora le gocce uscire dai suoi recessi. Quando poi ha fatto si che cadano su chi vuole tra i Suoi servitori, questi ne traggono lieta novella
Allah è Colui Che invia i venti che sollevano una nuvola; la distende poi nel cielo come vuole e la frantuma, e vedi allora le gocce uscire dai suoi recessi. Quando poi ha fatto sì che cadano su chi vuole tra i Suoi servitori, questi ne traggono lieta novella

Japanese

Arra koso wa,-fu o okuri sore de kumo o okosa reru okata de ara reru. Sorekara o kokoronomamani ten ni sore o hiroge, konamijin ni sore o uchikudaka reru. Suruto anata wa, sonoaida kara detekuru uteki o miru. Kare wa, sono shimo be no naka, o kokoronikanau-sha ni sore o furase rareru. Miruga i. Kare-ra no yorokobu yosu o
Arrā koso wa,-fū o okuri sore de kumo o okosa reru okata de ara reru. Sorekara o kokoronomamani ten ni sore o hiroge, konamijin ni sore o uchikudaka reru. Suruto anata wa, sonoaida kara detekuru uteki o miru. Kare wa, sono shimo be no naka, o kokoronikanau-sha ni sore o furase rareru. Miruga ī. Kare-ra no yorokobu yōsu o
アッラーこそは,風を送りそれで雲を起こされる御方であられる。それから御心のままに天にそれを広げ,粉微塵にそれを打ち砕かれる。するとあなたは,その間から出て来る雨滴を見る。かれは,そのしもベの中,御心に適う者にそれを降らせられる。見るがいい。かれらの喜ぶ様子を。

Javanese

Allah iku kang ngidikake angin, banjur ngratakakek mega lan anggelar ana sangisoring langit manut sakersaning allah. Mega mau banjur didadekake mendhung. Sira banjur andeleng banyu udan metu saka tengahing mendung. Samangsa banyu udan ahu nyiram marang para kawulanging Allah dheweke banjur padha bungah
Allah iku kang ngidikake angin, banjur ngratakakek mega lan anggelar ana sangisoring langit manut sakersaning allah. Mega mau banjur didadekake mendhung. Sira banjur andeleng banyu udan metu saka tengahing mendung. Samangsa banyu udan ahu nyiram marang para kawulanging Allah dheweke banjur padha bungah

Kannada

nijavagi, avara mele male suriyuva munna avaru nirasaragi bittaddaru
nijavāgi, avara mēle maḷe suriyuva munna avaru nirāśarāgi biṭṭaddaru
ನಿಜವಾಗಿ, ಅವರ ಮೇಲೆ ಮಳೆ ಸುರಿಯುವ ಮುನ್ನ ಅವರು ನಿರಾಶರಾಗಿ ಬಿಟ್ಟದ್ದರು

Kazakh

Ol sonday Alla, jelderdi jiberedi de bulttardı jurgizip, onı qalawı boyınsa aspanda jayadı. Jane bulttı bolsekteydi. Sonda onın aralarınan janbırdın sıqqanın koresin. Sonda ol, janbırdı quldarınan qalaganına jetkizedi. Sol waqıtta olar qwanısqa ie boladı
Ol sonday Alla, jelderdi jiberedi de bulttardı jürgizip, onı qalawı boyınşa aspanda jayadı. Jäne bulttı bölşekteydi. Sonda onıñ aralarınan jañbırdıñ şıqqanın köresiñ. Sonda ol, jañbırdı quldarınan qalağanına jetkizedi. Sol waqıtta olar qwanışqa ïe boladı
Ол сондай Алла, желдерді жібереді де бұлттарды жүргізіп, оны қалауы бойынша аспанда жаяды. Және бұлтты бөлшектейді. Сонда оның араларынан жаңбырдың шыққанын көресің. Сонда ол, жаңбырды құлдарынан қалағанына жеткізеді. Сол уақытта олар қуанышқа ие болады
Allah, Ol sonday, jelderdi jiberip, ol / jelder / bulttardı / tenizderden / Sqozgap / koterip / , sodan onı / bulttardı / aspanda Ozi qalaganday jayadı jane bolek-bolek etedi. Sonda sen olardın arasınan janbır tamsılarının sıqqanın koresin. Qasan Ol onı Oz quldarınan qalagandarına jiberse / jawdırsa / , sonda olar qwanadı
Allah, Ol sonday, jelderdi jiberip, ol / jelder / bulttardı / teñizderden / Şqozğap / köterip / , sodan onı / bulttardı / aspanda Özi qalağanday jayadı jäne bölek-bölek etedi. Sonda sen olardıñ arasınan jañbır tamşılarınıñ şıqqanın köresiñ. Qaşan Ol onı Öz quldarınan qalağandarına jiberse / jawdırsa / , sonda olar qwanadı
Аллаһ, Ол сондай, желдерді жіберіп, ол / желдер / бұлттарды / теңіздерден / Шқозғап / көтеріп / , содан оны / бұлттарды / аспанда Өзі қалағандай жаяды және бөлек-бөлек етеді. Сонда сен олардың арасынан жаңбыр тамшыларының шыққанын көресің. Қашан Ол оны Өз құлдарынан қалағандарына жіберсе / жаудырса / , сонда олар қуанады

Kendayan

Allah lah nang ngirimpatn angin, lalu angin koa ngarakatn rahu’(awan) Allah lah ngamparatnnya ka’ langit manurut nang ia kahandaki’, man nyaadiatnnya bagumpal- gumpal, lalu kao nele’ ujatn kaluar dari calah-calahnya maka kade’ dah Ia manurun- tatnnya ka’ amba-amba-Nya nang Ia kahandaki’ tiba-tiba iaka’koa babarepoatn

Khmer

a l laoh chea anak del banhchoun khyal ruoch trong thveu aoy popk rsat haey trong pongreay vea peasapenh phtaimekh tam avei del trong mean chetnea promteang trong ban thveu aoy vea tow cheadom pelnoh anak nung kheunh phlieng chenhpi chanloh robsa vea . haey nowpel na del trong ban sraochasrap vea towleu anaknea del trong mean chetnea knong chamnaom khnhom teanglay robsa trong pelnoh puokke sabbayrikreay yeang khlang
អល់ឡោះជាអ្នកដែលបញ្ជូនខ្យល់ រួចទ្រង់ធ្វើឱ្យពពក រសាត់ ហើយទ្រង់ពង្រាយវាពាសពេញផ្ទៃមេឃតាមអ្វីដែលទ្រង់ មានចេតនា ព្រមទាំងទ្រង់បានធ្វើឱ្យវាទៅជាដុំៗ ពេលនោះអ្នក នឹងឃើញភ្លៀងចេញពីចន្លោះរបស់វា។ ហើយនៅពេលណាដែល ទ្រង់បានស្រោចស្រពវាទៅលើអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនាក្នុង ចំណោមខ្ញុំទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ ពេលនោះពួកគេសប្បាយរីករាយ យ៉ាងខ្លាំង។

Kinyarwanda

Allah ni we wohereza imiyaga igatatanya ibicu, maze akabikwirakwiza mu kirere uko ashaka, maze akabigira ibice bice, nuko ukabona imvura ibisohokamo. Maze yayigeza k’ubo ashaka mu bagaragu be bakishima
Allah ni We wohereza imiyaga ikikorera ibicu (ikanabizamura), maze akabikwirakwiza mu kirere uko ashaka, maze akabigira ibice bice, nuko ukabona imvura ibisohokamo. Maze yayigeza ku bo ashaka mu bagaragu be bakishima

Kirghiz

Allaһ samaldardı jiberip (oor) buluttardı kozgoyt. Anan (Allaһ) alardı asmanda Ozu kaalaganday jayat jana bolok-bolok kılıp taratat. Anan sen alardın arasınan jamgır cıkkanın korosuŋ. Emi kacan (Allaһ) anı (jamgırdı) kaalagan pendelerine jetkirgende, kapısınan suyunup kalısat
Allaһ şamaldardı jiberip (oor) buluttardı kozgoyt. Anan (Allaһ) alardı asmanda Özü kaalaganday jayat jana bölök-bölök kılıp taratat. Anan sen alardın arasınan jamgır çıkkanın körösüŋ. Emi kaçan (Allaһ) anı (jamgırdı) kaalagan pendelerine jetkirgende, kapısınan süyünüp kalışat
Аллаһ шамалдарды жиберип (оор) булуттарды козгойт. Анан (Аллаһ) аларды асманда Өзү каалагандай жайат жана бөлөк-бөлөк кылып таратат. Анан сен алардын арасынан жамгыр чыкканын көрөсүң. Эми качан (Аллаһ) аны (жамгырды) каалаган пенделерине жеткиргенде, капысынан сүйүнүп калышат

Korean

hananim-i balam-eul bonaesini geugeos-i guleum-eul il-eukidoda ie geubun-i tteus-eul dueo geugeos-i haneul-e peojidolog hago ttaeloneun jogagguleum-eu lo hani geu saieseo biga naelim-eul neohuiga bolila geuleonhu geubun-i tteus eul dun jongdeul-ege ileuge hani bola geudeul-eun gippeo hanila
하나님이 바람을 보내시니 그것이 구름을 일으키도다 이에 그분이 뜻을 두어 그것이 하늘에 퍼지도록 하고 때로는 조각구름으 로 하니 그 사이에서 비가 내림을 너희가 보리라 그런후 그분이 뜻 을 둔 종들에게 이르게 하니 보라 그들은 기뻐 하니라
hananim-i balam-eul bonaesini geugeos-i guleum-eul il-eukidoda ie geubun-i tteus-eul dueo geugeos-i haneul-e peojidolog hago ttaeloneun jogagguleum-eu lo hani geu saieseo biga naelim-eul neohuiga bolila geuleonhu geubun-i tteus eul dun jongdeul-ege ileuge hani bola geudeul-eun gippeo hanila
하나님이 바람을 보내시니 그것이 구름을 일으키도다 이에 그분이 뜻을 두어 그것이 하늘에 퍼지도록 하고 때로는 조각구름으 로 하니 그 사이에서 비가 내림을 너희가 보리라 그런후 그분이 뜻 을 둔 종들에게 이르게 하니 보라 그들은 기뻐 하니라

Kurdish

خوا ئه‌و زاته‌یه که چه‌نده‌ها جۆر - با - ده‌نێرێت، ئه‌و - با - یه هه‌ور هه‌ڵده‌گرێت و له‌گه‌ڵ خۆیدا ڕاپێچی ده‌کات، جا خوا په‌خشی ده‌کاته‌وه به ئاسماندا به‌هه‌ر شێوازو شێوه‌یه‌ك که بیه‌وێت، هه‌وره‌کان پارچه پارچه ده‌کات، ئینجا ده‌بینیت باران له نێوانیاندا ده‌رده‌چێت و داده‌به‌زێته سه‌ر زه‌وی، جا کاتێك بارانه‌که‌ی باراند بۆ هه‌ر تاقمێك له به‌نده‌کانی که بیه‌وێت، ئه‌وانیش یه‌کسه‌ر خۆشحاڵ و دڵخۆش ده‌بن و مژده ده‌ده‌ن به یه‌کتری
خوا زاتێکە ئەو بایانە دەنێرێت بۆ ئەوەی ھەورەکان بجوڵێنن (بگەڕێنن) ئەمجا ئەو(ھەورە خوا) چۆن بیەوێ بڵاوی دەکاتەوە بەئاسماندا وە ئەو (ھەورە) دەکاتە پارچەیەك (وکۆیان دەکاتەوە لەسەر یەکتر) ئەمجا دەبینی قەترە قەترەی باران لە نێوانی ھەورەکەوە دەبارێت ئەمجا کاتێك (خوا) ئەو بارانە ببارێنێت بۆ (ووڵات وزەوی) ھەر کام لەبەندەکانی کەبیەوێت کتوپڕ دڵخۆش وشادمان دەبن (بەو بارانە)

Kurmanji

Ewe ku baye disine, idi ewa baya ji ewran radike, pase ewa bi vina xwe ewan (ewran) jor da bela dike u par par dike, idi tu dibini ku baran di nava wan ewran da derdikebe, heye! Ewa Yezdan e. Idi gava Yezdan ewe barane bi ser bendeyen xwe ye, ku vaye ji wan ra bibarine, barandiye; ewan niske va (bihatina barane) sa bune
Ewê ku bayê dişîne, îdî ewa baya jî ewran radike, paşê ewa bi vîna xwe ewan (ewran) jor da bela dike û par par dike, îdî tu dibînî ku baran di nava wan ewran da derdikebe, heye! Ewa Yezdan e. Îdî gava Yezdan ewê baranê bi ser bendeyên xwe yê, ku vaye ji wan ra bibarîne, barandîye; ewan nişke va (bihatina baranê) şa bûne

Latin

DEUS EST UNUS sends winds stir clouds spread CAELUM PROUT His TESTIMENTUM! He tunc piles clouds tunc vos vide rain advenit therefrom When it falls whomever He chooses His servus they rejoice

Lingala

Allah nde azali kotinda mopepe oyo ezali kotombola londende, mpe apanzaka yango na mapata ndenge alingi, na sima akaboli yango na biteni, na sima okomona mbula ezali kobima nakati na yango mpe soki asopi yango epai ya ba oyo alingi o kati ya bawumbu naye tala ndenge bakomi na esengo

Luyia

Nyasaye niye uchesinjia emiyeka, chiyungubasia amaleesi, mana nakasaalania amaleesi ako hekulu shingala yenya. Mana nakakhola ebitonye ebitonye mana olola ifula niruma mukari mwako, ne nayusia butswa khu ulia owayenya mubandu bebe olabalola nibasaangalile

Macedonian

Аллах е Тој кој ветровите ги испраќа, и тие облаците ги гонат и Тој низ небото, како што Тој сака, ги распространува и на парчиња ги дели, па ти гледаш како од нив паѓа дожд, и кога Тој на робовите Свои на кои Тој сака го пролева, тие одеднаш со радост се исполнуваат
Allah e Onoj koj gi ispraka vetrovite koi, ete, gi gonat oblacite po neboto pa, so posak Negov, gi rastegnuvaat i na parcinja gi drobat. Pa, taka gledas kako dozdot izleguva od niv koj, koga ke padne komu ON saka od robovite Negovi, tie mu se raduvaat
Allah e Onoj koj gi ispraḱa vetrovite koi, ete, gi gonat oblacite po neboto pa, so posak Negov, gi rastegnuvaat i na parčinja gi drobat. Pa, taka gledaš kako doždot izleguva od niv koj, koga ḱe padne komu ON saka od robovite Negovi, tie mu se raduvaat
Аллах е Оној кој ги испраќа ветровите кои, ете, ги гонат облаците по небото па, со посак Негов, ги растегнуваат и на парчиња ги дробат. Па, така гледаш како дождот излегува од нив кој, кога ќе падне кому ОН сака од робовите Негови, тие му се радуваат

Malay

Allah jualah yang menghantarkan angin, lalu angin itu menggerakkan awan; kemudian Allah menyebarkan awan itu di langit sebagaimana yang dikehendakiNya, dan menjadikannya berkelompok-kelompok; lalu engkau melihat hujan keluar dari celah-celahnya. Maka apabila Allah menurunkan hujan itu mengenai sesiapa yang dikehendakiNya dari hamba-hambanya, mereka serta merta bergembira

Malayalam

allahuvakunnu karrukale ayakkunnavan. ennitt ava (karrukal) meghatte ilakkivitunnu. ennitt avan uddesikkunna prakaram atine akasatt parattunnu. atine pala kasnannalakkukayum ceyyunnu. appeal atinnitayil ninn malapuratt varunnatayi ninakk kanam. ennitt tanre dasanmaril ninn tan uddesikkunnavarkk avan a mala etticcukeatuttal avarata santustarakunnu
allāhuvākunnu kāṟṟukaḷe ayakkunnavan. enniṭṭ ava (kāṟṟukaḷ) mēghatte iḷakkiviṭunnu. enniṭṭ avan uddēśikkunna prakāraṁ atine ākāśatt parattunnu. atine pala kaṣṇaṅṅaḷākkukayuṁ ceyyunnu. appēāḷ atinniṭayil ninn maḻapuṟatt varunnatāyi ninakk kāṇāṁ. enniṭṭ tanṟe dāsanmāril ninn tān uddēśikkunnavarkk avan ā maḻa etticcukeāṭuttāl avaratā santuṣṭarākunnu
അല്ലാഹുവാകുന്നു കാറ്റുകളെ അയക്കുന്നവന്‍. എന്നിട്ട് അവ (കാറ്റുകള്‍) മേഘത്തെ ഇളക്കിവിടുന്നു. എന്നിട്ട് അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പ്രകാരം അതിനെ ആകാശത്ത് പരത്തുന്നു. അതിനെ പല കഷ്ണങ്ങളാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അപ്പോള്‍ അതിന്നിടയില്‍ നിന്ന് മഴപുറത്ത് വരുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. എന്നിട്ട് തന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ ആ മഴ എത്തിച്ചുകൊടുത്താല്‍ അവരതാ സന്തുഷ്ടരാകുന്നു
allahuvakunnu karrukale ayakkunnavan. ennitt ava (karrukal) meghatte ilakkivitunnu. ennitt avan uddesikkunna prakaram atine akasatt parattunnu. atine pala kasnannalakkukayum ceyyunnu. appeal atinnitayil ninn malapuratt varunnatayi ninakk kanam. ennitt tanre dasanmaril ninn tan uddesikkunnavarkk avan a mala etticcukeatuttal avarata santustarakunnu
allāhuvākunnu kāṟṟukaḷe ayakkunnavan. enniṭṭ ava (kāṟṟukaḷ) mēghatte iḷakkiviṭunnu. enniṭṭ avan uddēśikkunna prakāraṁ atine ākāśatt parattunnu. atine pala kaṣṇaṅṅaḷākkukayuṁ ceyyunnu. appēāḷ atinniṭayil ninn maḻapuṟatt varunnatāyi ninakk kāṇāṁ. enniṭṭ tanṟe dāsanmāril ninn tān uddēśikkunnavarkk avan ā maḻa etticcukeāṭuttāl avaratā santuṣṭarākunnu
അല്ലാഹുവാകുന്നു കാറ്റുകളെ അയക്കുന്നവന്‍. എന്നിട്ട് അവ (കാറ്റുകള്‍) മേഘത്തെ ഇളക്കിവിടുന്നു. എന്നിട്ട് അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പ്രകാരം അതിനെ ആകാശത്ത് പരത്തുന്നു. അതിനെ പല കഷ്ണങ്ങളാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അപ്പോള്‍ അതിന്നിടയില്‍ നിന്ന് മഴപുറത്ത് വരുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. എന്നിട്ട് തന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ ആ മഴ എത്തിച്ചുകൊടുത്താല്‍ അവരതാ സന്തുഷ്ടരാകുന്നു
karrukale ayakkunnat allahuvan. annane a karrukal meghatte calippikkunnu. avanicchikkumpeale a meghatte akasattu parattunnu. atine pala kasnannalakkunnu. appeal avaykkitayilninn malattullikal purattuvarunnatayi ninakkukanam. annane avan tanre dasanmaril ninn tanicchikkunnavarkk a malayetticcukeatukkunnu. ateate avar ahladabharitarakunnu
kāṟṟukaḷe ayakkunnat allāhuvāṇ. aṅṅane ā kāṟṟukaḷ mēghatte calippikkunnu. avanicchikkumpēāle ā mēghatte ākāśattu parattunnu. atine pala kaṣṇaṅṅaḷākkunnu. appēāḷ avaykkiṭayilninn maḻattuḷḷikaḷ puṟattuvarunnatāyi ninakkukāṇāṁ. aṅṅane avan tanṟe dāsanmāril ninn tānicchikkunnavarkk ā maḻayetticcukeāṭukkunnu. atēāṭe avar āhḷādabharitarākunnu
കാറ്റുകളെ അയക്കുന്നത് അല്ലാഹുവാണ്. അങ്ങനെ ആ കാറ്റുകള്‍ മേഘത്തെ ചലിപ്പിക്കുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുംപോലെ ആ മേഘത്തെ ആകാശത്തു പരത്തുന്നു. അതിനെ പല കഷ്ണങ്ങളാക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ അവയ്ക്കിടയില്‍നിന്ന് മഴത്തുള്ളികള്‍ പുറത്തുവരുന്നതായി നിനക്കുകാണാം. അങ്ങനെ അവന്‍ തന്റെ ദാസന്മാരില്‍ നിന്ന് താനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ആ മഴയെത്തിച്ചുകൊടുക്കുന്നു. അതോടെ അവര്‍ ആഹ്ളാദഭരിതരാകുന്നു

Maltese

Alla huwa li jibgħat l-irjieħ li-jqanqlu s-sħab: Huwa jifirxu fis-sema, kif irid, u jagħmlu f'bicciet, u tara x-xita ħierga minn nofsu. U meta jolqot biha lil-min irid mill- qaddejja tiegħu, arahom jifirħu
Alla huwa li jibgħat l-irjieħ li-jqanqlu s-sħab: Huwa jifirxu fis-sema, kif irid, u jagħmlu f'biċċiet, u tara x-xita ħierġa minn nofsu. U meta jolqot biha lil-min irid mill- qaddejja tiegħu, arahom jifirħu

Maranao

So Allah so pphakasambr ko manga ndo, na pkhibayog iyan so gabon: Na pkhayatn Iyan ko kawang sa sadn sa kabaya Iyan, go pmbalowin Iyan skaniyan a pizagintas; na pkhaylaing ka so oran a pltos phoon ko pagltltan iyan: Na igira inisogat Iyan oto ko taw a kabaya Iyan ko manga oripn Iyan, na samawto na siran na pkhababaya siran

Marathi

To allahaca hoya jo vare vahavito, te dhaganna ucalatata, maga allaha apalya marjine tyanna akasata pasaravito ani tyance tukade tukade karato, maga tumhi pahata ki tyancyatuna (panyace) themba bahera padatata ani jyanna allaha icchito, tya dasanvara to parjan'yavrsti karato tevha te khupa anandita hotata
Tō allāhaca hōya jō vārē vāhavitō, tē ḍhagānnā ucalatāta, maga allāha āpalyā marjīnē tyānnā ākāśāta pasaravitō āṇi tyān̄cē tukaḍē tukaḍē karatō, maga tumhī pāhatā kī tyān̄cyātūna (pāṇyācē) thēmba bāhēra paḍatāta āṇi jyānnā allāha icchitō, tyā dāsānvara tō parjan'yavr̥ṣṭī karatō tēvhā tē khūpa ānandita hōtāta
४८. तो अल्लाहच होय जो वारे वाहवितो, ते ढगांना उचलतात, मग अल्लाह आपल्या मर्जीने त्यांना आकाशात पसरवितो आणि त्यांचे तुकडे तुकडे करतो, मग तुम्ही पाहता की त्यांच्यातून (पाण्याचे) थेंब बाहेर पडतात आणि ज्यांना अल्लाह इच्छितो, त्या दासांवर तो पर्जन्यवृष्टी करतो तेव्हा ते खूप आनंदित होतात

Nepali

Allahale nai vayuharula'i cala'umcha uniharule badalala'i utha'umchan, ani juna prakarale cahancha uniharula'i akasama phinja'idincha ra tiniharula'i vibhinna patraharu ra tukraharuko rupa dincha. Ani tapa'inle dekhnu huncha ki tiniharuko bicabata varsaka bumdaharu jharchan. Ani jasala'i cahancha tyasa sevakamathi pani varsa'umcha, taba uniharu prasanna bha'ihalchan
Allāhalē nai vāyuharūlā'ī calā'um̐cha unīharūlē bādalalā'ī uṭhā'um̐chan, ani juna prakāralē cāhancha unīharūlā'ī ākāśamā phin̄jā'idincha ra tinīharūlā'ī vibhinna patraharū ra ṭukrāharūkō rūpa dincha. Ani tapā'īnlē dēkhnu huncha ki tinīharūkō bīcabāṭa varṣākā būm̐daharū jharchan. Ani jasalā'ī cāhancha tyasa sēvakamāthi pānī varṣā'um̐cha, taba unīharū prasanna bha'ihālchan
अल्लाहले नै वायुहरूलाई चलाउँछ उनीहरूले बादललाई उठाउँछन्, अनि जुन प्रकारले चाहन्छ उनीहरूलाई आकाशमा फिंजाइदिन्छ र तिनीहरूलाई विभिन्न पत्रहरू र टुक्राहरूको रूप दिन्छ । अनि तपाईंले देख्नु हुन्छ कि तिनीहरूको बीचबाट वर्षाका बूँदहरू झर्छन् । अनि जसलाई चाहन्छ त्यस सेवकमाथि पानी वर्षाउँछ, तब उनीहरू प्रसन्न भइहाल्छन् ।

Norwegian

Gud sender vindene som driver opp skyer. Sa sprer Han dem pa himmelen, slik Han vil. Sa lar Han dem tetne, og du ser regnet strømme fra dem. Han lar regnet falle pa hvem Han vil av Sine tjenere
Gud sender vindene som driver opp skyer. Så sprer Han dem på himmelen, slik Han vil. Så lar Han dem tetne, og du ser regnet strømme fra dem. Han lar regnet falle på hvem Han vil av Sine tjenere

Oromo

Rabbiin Isa qilleensa erginaan duumessa sochooftuudha; akka fedhetti samii keessa ni bittinneessa; addaan kukkutamaas isa taasisaRoobas kan gidduu isaatii bahu argitaYeroo ittiin (rooba sanaan) gabroota Isaa irraa nama fedhe tuqe, yeroma san isaan ni gammadu

Panjabi

Alaha hi hai jihara havavam nu bhejada hai. Isa la'i uha badalam nu uda'undi hai. Phira alaha unham nu jisa tar'ham cahuda hai akasa vica phaila dida hai. Phira uha unham nu lapeta dida hai. Phira tusim dekhade ho, unham vicom kani'am digana lagadi'am hana. Phira uha apani'am badi'am ute jisa nu cahuda hai var'ha dida hai. Tam acanaka uha prasana ho jande hana
Alāha hī hai jihaṛā havāvāṁ nū bhējadā hai. Isa la'ī uha badalāṁ nū uḍā'undī hai. Phira alāha unhāṁ nū jisa tar'hāṁ cāhudā hai ākāśa vica phailā didā hai. Phira uha unhāṁ nū lapēṭa didā hai. Phira tusīṁ dēkhadē hō, unhāṁ vicōṁ kaṇī'āṁ ḍigaṇa lagadī'āṁ hana. Phira uha āpaṇi'āṁ badi'āṁ utē jisa nū cāhudā hai var'hā didā hai. Tāṁ acānaka uha prasana hō jāndē hana
ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਹਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਉਡਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਫੈਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲਪੇਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖਦੇ ਹੋ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਣੀਆਂ ਡਿੱਗਣ ਲਗਦੀਆਂ ਹਨ। ਫਿਰ ਉਹ ਆਪਣਿਆਂ ਬੰਦਿਆਂ ਉੱਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਵਰ੍ਹਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਅਚਾਨਕ ਉਹ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Persian

خداست كه بادها را مى‌فرستد تا ابرها را برانگيزد و چنان كه خواهد بر آسمان بگسترد، و آن را پاره‌پاره كند و بينى كه باران از خلال ابرها بيرون مى‌آيد. و چون باران را به هر كه خواهد از بندگانش برساند شادمان شوند،
خداست كه بادها را مى‌فرستد، تا ابرى را حركت دهند، سپس آن را در آسمان آن‌گونه كه بخواهد مى‌گسترد و آن را قطعه‌هايى روى هم قرار مى‌دهد، سپس باران را مى‌بينى كه از لابه‌لاى آن بيرون مى‌آيد، و چون آن را به هر كس از بندگانش كه خواهد برساند، به ناگاه آنان
خداوند کسی است که بادها را می‌فرستد که ابرها را بر می‌انگیزد، و آن را در آسمان هرگونه که بخواهد می‌گستراند، و آن را پاره‌پاره می‌کند، و باران درشت قطره را بینی که از لابلای آن می‌تراود، و چون آن را به هر یک از بندگانش که بخواهد برساند، آنگاه است که شادی می‌کنند
الله همان کسی است که باد‌ها را می‌فرستد، آنگاه ابر‌ها را به حرکت در می‌آورد، سپس آن (ابر‌ها) را در آسمان آن‌گونه که بخواهد می‌گستراند، و آن را پاره پاره می‌گرداند، پس می‌بینی‌که دانه‌های باران از لابه لای آن خارج می‌شود. پس هنگامی‌که این (بارانِ حیات بخش) را به هر کس از بندگانش که بخواهد برساند، ناگهان آنان خوشحال می‌شوند
خداست که بادها را می فرستد تا ابری را برمی انگیزد، پس آن را در آسمان آن گونه که بخواهد می گستراند و به صورت بخش بخش و پاره های مختلف در می آورد، پس باران را می بینی که از لابه لای آن بیرون می آید و چون آن را به هرکس از بندگانش که بخواهد می رساند، آن گاه شادمان و خوشحال می شوند
الله است که باد‌ها را روانه می‌کند و [آنها نیز تودۀ] ابری را به حرکت درمی‌آورند و [الله] آنها را چنان که می‌خواهد در [پهنۀ] آسمان می‌گسترانَد و به صورت پاره‌هایی درمی‌آورَد و باران را می‌بینی که از میان آن [ابرها] بیرون می‌آید؛ و چون [پروردگار مهربان] این [بارانِ حیات‌بخش] را به هر یک از بندگانش که بخواهد فرو‌بارَد، آنگاه است که شادمان می‌شوند
خدا آن کسی است که بادها را می‌فرستد که ابر را در فضا برانگیزد پس به هر گونه که مشیّتش تعلق گیرد در اطراف آسمان متصل و منبسط کند و باز متفرق گرداند، آن گاه باران را بنگری که قطره قطره از درونش بیرون ریزد، و چون آن را به (کشتزار و صحرای) هر قومی از بندگانش که بخواهد فرو بارد به یک لحظه آن قوم مسرور و شادمان گردند
خدا است آنکه می‌فرستد بادها را پس برانگیزد ابری پس پهن سازدش در آسمان هر گونه خواهد و بگرداندش پاره‌هائی و بینی باران را برون آید از شکافهایش تا گاهی که رساندش به هر که خواهد از بندگان خویش ناگاه ایشانند شادمانی‌کنان‌
خدا همان كسى است كه بادها را مى‌فرستد و ابرى برمى‌انگيزد و آن را در آسمان -هر گونه بخواهد- مى‌گستراند و انبوهش مى‌گرداند، پس مى‌بينى باران از لابلاى آن بيرون مى‌آيد. و چون آن را به هر كس از بندگانش كه بخواهد، رسانيد، بناگاه آنان شادمانى مى‌كنند
خداست که بادها را می‌فرستد، پس ابری بر می‌انگیزد، پس آن را در آسمان - هر گونه بخواهد - می‌گستراند و انبوهش می‌گرداند. پس می‌بینی دانه‌های باران از لابه‌لای آن بیرون می‌آید. پس چون آن را به هر کس از بندگانش که بخواهد، رسانید، به ناگاه آنان (از آن رحمت) نوید می‌طلبند؛
خداوند کسى است که بادها را مى‌فرستد و ابرى برمى‌انگیزد و آن را در آسمان، هرگونه بخواهد، مى‌گستراند، و آن را بخش­بخش مى‌کند، پس مى‌بینى که باران از لابه‌لاى آن بیرون مى‌زند. پس چون آن [باران] را به کسانی از بندگانش که بخواهد برساند، آنان شادمان می‌شوند
خدا کسی است که بادها را وزان می‌سازد و بادها ابرها را برمی‌انگیزند. سپس خدا آن گونه که بخواهد ابرها را در (پهنه‌ی) آسمان می‌گستراند و آنها را به صورت توده‌هائی بالای یکدیگر انباشته و متراکم می‌دارد و (پس از تلقیح، ای انسان) تو می‌بینی که از لابلای آنها بارانها فرو می‌بارد، و هنگامی که آن (باران حیات‌بخش) را بر کسانی از بندگانش می‌باراند، آنان خوشحال و مسرور می‌گردند
خداوند همان کسی است که بادها را می‌فرستد تا ابرهایی را به حرکت در آورند، سپس آنها را در پهنه آسمان آن گونه که بخواهد می‌گستراند و متراکم می‌سازد؛ در این هنگام دانه‌های باران را می‌بینی که از لا به لای آن خارج می‌شود، هنگامی که این (باران حیاتبخش) را به هر کس از بندگانش که بخواهد می‌رساند، ناگهان خوشحال می‌شوند
خداست آن كه بادها را مى‌فرستد كه ابر را بر مى‌انگيزانند پس آن را در آسمان آنگونه كه خواهد بگستراند و پاره پاره‌اش گرداند، پس باران را بينى كه از خلال آن بيرون مى‌آيد، و چون آن
الله همان کسی است که بادها را می فرستد، آنگاه ابرها را به حرکت در می آورد، سپس آن (ابرها) را در آسمان آن گونه که بخواهد می گستراند، و آن را پاره پاره می گرداند، پس می بینی که دانه های باران از لابه لای آن خارج می شود . پس هنگامی که این (باران حیات بخش) را به هر کس از بندگانش که بخواهد برساند، ناگهان آنان خوشحال می شوند

Polish

Bog jest Tym, ktory posyła wiatry, a one wzburzaja chmury; On rozciaga je po niebie, jak chce, i czyni je płatami; i widzisz wtedy, jak obfity deszcz wylewa sie spomiedzy nich. I kiedy On dosiega nim kogo chce ze Swoich sług, wtedy oni sie raduja
Bóg jest Tym, który posyła wiatry, a one wzburzają chmury; On rozciąga je po niebie, jak chce, i czyni je płatami; i widzisz wtedy, jak obfity deszcz wylewa się spomiędzy nich. I kiedy On dosięga nim kogo chce ze Swoich sług, wtedy oni się radują

Portuguese

Allah e Quem envia o vento, e este agita nuvens; entao, Ele as estende no ceu, como quer, e fa-las em pedacos; e tu ves sair a chuva de dentro delas. E quando Ele alcanca, com ela, a quem quer de Seus servos, ei-los que exultam
Allah é Quem envia o vento, e este agita nuvens; então, Ele as estende no céu, como quer, e fá-las em pedaços; e tu vês sair a chuva de dentro delas. E quando Ele alcança, com ela, a quem quer de Seus servos, ei-los que exultam
Deus e Quem envia os ventos que agitam as nuvens, e as espalha no ceu como Lhe apraz; logo as fragmenta, e observas achuva a manar delas, e quando a envia sobre quem Lhe apraz, dentre os Seus servos, eis que se regozijam
Deus é Quem envia os ventos que agitam as nuvens, e as espalha no céu como Lhe apraz; logo as fragmenta, e observas achuva a manar delas, e quando a envia sobre quem Lhe apraz, dentre os Seus servos, eis que se regozijam

Pushto

الله هغه ذات دى چې هواګانې لېږي، نو هغه ورېځې پورته كوي، نو هغه (الله) دغه په بره كې څنګه چې وغواړي خوروي او دغه (ورېځې) ټوټه ټوټه لاندې باندې وګرځوي، بیا ته باران وینې چې د هغې (ورېځې) له مینځ نه راوځي، نو كله چې دغه (باران) هغه چا ته ورسوي چې هغه يې په خپلو بنده ګانو كې اراده كړې وي، ناڅاپه دوى ښه خوشحالي كوي
الله هغه ذات دى چې هواګانې لېږي، نو هغه ورېځې پورته كوي، نو هغه (الله) دغه په بره كې څنګه چې وغواړي خوروي او دغه (ورېځې) ټوټه ټوټه لاندې باندې وګرځوي، بیا ته باران وینې چې د هغې (ورېځې) له مینځ نه راوځي، نو كله چې دغه (باران) هغه چا ته ورسوي چې هغه يې په خپلو بنده ګانو كې اراده كړې وي، ناڅاپه دوى ښه خوشحالي كوي

Romanian

Dumnezeu este Cel ce trimite vanturile care starnesc norii pe care El ii intinde pe cer cum voieste, apoi il face bucati: atunci vei vedea ploaia iesind din mijlocul lor. Cand o trimite asupra cui voieste dintre robii Sai, acestia sunt cuprinsi de bucurie
Dumnezeu este Cel ce trimite vânturile care stârnesc norii pe care El îi întinde pe cer cum voieşte, apoi îl face bucăţi: atunci vei vedea ploaia ieşind din mijlocul lor. Când o trimite asupra cui voieşte dintre robii Săi, aceştia sunt cuprinşi de bucurie
DUMNEZEU EXISTA UNA EXPEDIA AERISI AGITA NOR ÎNTINDE CER în acordana cu His VOINTA! El atunci îngramadi nor atunci tu vedea ploaie venire deacolo! When el toamna whomever El alege His servitor ei înveseli
Allah este Cel care trimite vanturile ºi ele ridica nori, iar El iirisipeºte pe cer, aºa dupa cum voieºte, ºi ii face pe ei bucaþi ºi vezi atunci ploaia cum iese din mijlocul lor. Iar
Allah este Cel care trimite vânturile ºi ele ridicã nori, iar El îirisipeºte pe cer, aºa dupã cum voieºte, ºi îi face pe ei bucãþi ºi vezi atunci ploaia cum iese din mijlocul lor. Iar

Rundi

Imana niyo izana imiyaga nukugendesha ibicu hanyuma ikabisanzaza mw’ijuru nkuko ibishaka, hanyuma ikabigira ibimanyu manyu ugaca ubona imvura irakorotse nugushika hasi nukuyishikana kubo yishakiye ku bantu bayo, nabo mumwanya ugaca ubabona banezerewe

Russian

Dumnezeu este Cel ce trimite vanturile care starnesc norii pe care El ii intinde pe cer cum voieste, apoi il face bucati: atunci vei vedea ploaia iesind din mijlocul lor. Cand o trimite asupra cui voieste dintre robii Sai, acestia sunt cuprinsi de bucurie
И Аллах – (Он) Тот, Который посылает ветры, (которые) затем поднимают [двигают] облака. Он распростирает [распространяет] их [облака] по небу, как Он желает, и обращает их в куски. И ты видишь, как дождевые капли выходят из промежутков облаков. А когда Он пошлет его [дождь] тем из Своих рабов, которым желает, – вот они радуются
Allakh - Tot, Kto posylayet vetry, kotoryye podnimayut oblaka. On prostirayet ikh po nebu, kak pozhelayet, i razryvayet ikh v kloch'ya. Potom ty vidish', kak iz ikh rasshchelin l'yetsya dozhd'. Stoit Yemu prolit' yego na tekh iz Svoikh rabov, na kogo On pozhelayet, kak oni raduyutsya
Аллах - Тот, Кто посылает ветры, которые поднимают облака. Он простирает их по небу, как пожелает, и разрывает их в клочья. Потом ты видишь, как из их расщелин льется дождь. Стоит Ему пролить его на тех из Своих рабов, на кого Он пожелает, как они радуются
Bog posylayet vetry i oni gonyat tuchu; a On rasshiryayet yeye po nebu, skol'ko khochet; v'yet yeye v kluby, i ty vidish', kak l'yetsya dozhd' iz lona yeye. Kogda On prol'yet yego na tekh iz svoikh rabov, na kotorykh khochet, togda te raduyutsya
Бог посылает ветры и они гонят тучу; а Он расширяет ее по небу, сколько хочет; вьет ее в клубы, и ты видишь, как льется дождь из лона ее. Когда Он прольет его на тех из своих рабов, на которых хочет, тогда те радуются
Allakh - tot, kotoryy posylayet vetry, i oni podymayut oblako. On rasprostirayet yego po nebu, kak Yemu ugodno, i obrashchayet yego v kuski. I ty vidish', kak dozhd' vykhodit iz promezhutkov. A kogda On poshlet yego na tekh iz rabov Svoikh, kotorykh zhelayet, - vot oni raduyutsya
Аллах - тот, который посылает ветры, и они подымают облако. Он распростирает его по небу, как Ему угодно, и обращает его в куски. И ты видишь, как дождь выходит из промежутков. А когда Он пошлет его на тех из рабов Своих, которых желает, - вот они радуются
Eto Allakh nagonyayet vetry, a oni gonyat tuchi. On prostirayet ikh po nebu, kak Yemu zablagorassuditsya, i razryvayet v kloch'ya. A potom ty vidish', kak iz nikh l'yetsya dozhd'. A kogda On izlivayet dozhd' na Svoikh rabov - iz tekh, kogo izberet, - to oni likuyut
Это Аллах нагоняет ветры, а они гонят тучи. Он простирает их по небу, как Ему заблагорассудится, и разрывает в клочья. А потом ты видишь, как из них льется дождь. А когда Он изливает дождь на Своих рабов - из тех, кого изберет, - то они ликуют
Allakh - khvala Yemu Vsevyshnemu! - napravlyayet vetry, kotoryye dvigayut oblaka i rasprostirayet ikh po nebu po poveleniyu Allakha, gde On zhelayet, i v tom kolichestve, v kotorom On khochet. Allakh drobit ikh na kuski, i ty vidish', kak dozhd' l'yotsya iz nikh. Kogda Allakh prol'yot dozhd' na tekh iz Svoikh rabov, na kotorykh On zhelayet, oni raduyutsya i likuyut
Аллах - хвала Ему Всевышнему! - направляет ветры, которые двигают облака и распростирает их по небу по повелению Аллаха, где Он желает, и в том количестве, в котором Он хочет. Аллах дробит их на куски, и ты видишь, как дождь льётся из них. Когда Аллах прольёт дождь на тех из Своих рабов, на которых Он желает, они радуются и ликуют
Allakh yest' Tot, Kto posylayet vetry. Oni vzdymayut v tuchu (oblaka), I On yeye ugodoyu Svoyey po nebu prostirayet I na kuski yeye drobit - I vidish' ty, kak iz yeye rasshchelin l'yetsya dozhd'. I vot kogda On tuchu shlet Na tekh iz Svoikh slug, kogo (poradovat') zhelayet, - Glyadi! Ikh likovan'yu (net kontsa)
Аллах есть Тот, Кто посылает ветры. Они вздымают в тучу (облака), И Он ее угодою Своей по небу простирает И на куски ее дробит - И видишь ты, как из ее расщелин льется дождь. И вот когда Он тучу шлет На тех из Своих слуг, кого (порадовать) желает, - Гляди! Их ликованью (нет конца)

Serbian

Аллах је Тај Који шаље ветрове, па они облаке гоне и Он их по небу, како Он хоће, распростире и дели на комаде, па ти видиш кишу како из њих пада, и кад је Он на оне Своје слуге, на које жели, пролије, они се одједном радошћу испуне

Shona

Allah ndivo vanotumira mhepo kuti ihwidze makore, uye kumaparadzira muchadenga nekuda kwavo, uye kumapatsanura muzvidimbu kusvikira maona madonhwe emvura kubva pakati pavo! Kana vachinge vaita kuti adonhe kune uyo wavanoda pavaranda vavo nekuda kwavo, vanova vanofara

Sindhi

الله اُھو آھي جيڪو وائن کي موڪليندو آھي پوءِ (اُھي) ڪڪر کي کڻنديون آھن پوءِ جئن الله گھرندو آھي تئن آسمان ۾ اُن (ڪڪر) کي کنڊرائيندو آھي پوءِ اُن کي تَه تَه ڪندو آھي پوءِ (تون) ڦُڙين کي ڏسندو آھين جو اُن (ڪڪر) جي وچ مان نڪرنديون آھن، پوءِ جڏھن پنھنجن ٻانھن مان جنھن تي وڻندو اٿس تنھن تي اُھو (مينھن) پھچائيندو آھي (تڏھن) اُنھيءَ ئي مھل اُھي خوش ٿيندا آھن

Sinhala

allahma sulam yavanneya. eva valakulu dakkagena yanneya. ohu kæmati prakara eya ahasehi visiri yamata salasva kadin kada sitimata salasvanneya. e mædin væssa vasinu oba dakinnehuya. tama vahalungen ohu kæmati ayava eya pæmina sendu vimata sælæssuvahot ovun satutin pina yannaha
allāhma suḷaṁ yavannēya. ēvā valākuḷu dakkāgena yannēya. ohu kæmati prakāra eya ahasehi visirī yāmaṭa salasvā kaḍin kaḍa siṭīmaṭa salasvannēya. ē mædin væssa vasinu oba dakinnehuya. tama vahalūngen ohu kæmati ayava eya pæmiṇa sēndu vīmaṭa sælæssuvahot ovun satuṭin pinā yannāha
අල්ලාහ්ම සුළං යවන්නේය. ඒවා වලාකුළු දක්කාගෙන යන්නේය. ඔහු කැමති ප්‍රකාර එය අහසෙහි විසිරී යාමට සලස්වා කඩින් කඩ සිටීමට සලස්වන්නේය. ඒ මැදින් වැස්ස වසිනු ඔබ දකින්නෙහුය. තම වහලූන්ගෙන් ඔහු කැමති අයව එය පැමිණ සේන්දු වීමට සැලැස්සුවහොත් ඔවුන් සතුටින් පිනා යන්නාහ
sulanga evanuye allahya. evita eya valakulu namvayi. evita ohu abhimata karana paridi ahasehi eya visiruva hariyi. tavada eya kotas bavata pat karayi. evita e aturin varsava pita vanu oba dakinu æta. evita eya ohuge gættan aturin ohu abhimata karana aya veta patita vu vita ovuhu satutu veti
suḷan̆ga evanuyē allāhya. eviṭa eya valākuḷu naṁvayi. eviṭa ohu abhimata karana paridi ahasehi eya visiruvā hariyi. tavada eya koṭas bavaṭa pat karayi. eviṭa ē aturin varṣāva piṭa vanu oba dakinu æta. eviṭa eya ohugē gættan aturin ohu abhimata karana aya veta patita vū viṭa ovuhu satuṭu veti
සුළඟ එවනුයේ අල්ලාහ්ය. එවිට එය වලාකුළු නංවයි. එවිට ඔහු අභිමත කරන පරිදි අහසෙහි එය විසිරුවා හරියි. තවද එය කොටස් බවට පත් කරයි. එවිට ඒ අතුරින් වර්ෂාව පිට වනු ඔබ දකිනු ඇත. එවිට එය ඔහුගේ ගැත්තන් අතුරින් ඔහු අභිමත කරන අය වෙත පතිත වූ විට ඔවුහු සතුටු වෙති

Slovak

GOD JE JEDEN sends ZRANENIE ZAMIESAT clouds spread sky v accordance s JEHO will He potom piles clouds potom ona see dazo pojdem therefrom When it jesen whomever He zvolit si Jeho servants they rejoice

Somali

Allaah waa Kan soo dira dabaylaha, markaas bay waxay kiciyaaan daruur, uu ugu baahiyo cirka sidii uu doono, ee ka dhiga goosimo, markaas waxaad aragtaan roobka oo ka soo dhex baxaya, haddana marka uu u shubo cidduu doono oo ka mid ah addoomahiisa, mise markaas way faraxsan yihiin
Eebe waa kan diray Dabaylaha oo markaas kicisa Daruuro kuna fidiya Samada siduu doono kana yeela Goosimo aad aragtid Roobka oo ka soobixi dhexdeeda, markaasuu Eebe Roobka siiyaa Ciduu doono oo adoomadiisa ka mid ahna markaasay bishaaraystaan
Eebe waa kan diray Dabaylaha oo markaas kicisa Daruuro kuna fidiya Samada siduu doono kana yeela Goosimo aad aragtid Roobka oo ka soobixi dhexdeeda, markaasuu Eebe Roobka siiyaa Ciduu doono oo adoomadiisa ka mid ahna markaasay bishaaraystaan

Sotho

Ke Allah Ea romellang liphefo tse bilietsang maru, tse bileng li a hasanyang tlas’a leholimo ho phethisa thato Ea Hae; ebe le bona a lutsa pula e hlahang har’a ona. Nakong eo A etsang hore e oela holim’a mang, kapa mang eo A khahloang ke eena har’a makhabunyane a Hae, Bonang, ba ea nyakalla

Spanish

Allah es Quien envia los vientos para que estos reunan las nubes, extendiendo y fragmentandolas por el cielo como El quiere. Luego ves que la lluvia cae de entre ellas; y aquellos siervos [azotados por la sequia] a quienes Allah agracia con ella, se alegran
Allah es Quien envía los vientos para que éstos reúnan las nubes, extendiendo y fragmentándolas por el cielo como Él quiere. Luego ves que la lluvia cae de entre ellas; y aquellos siervos [azotados por la sequía] a quienes Allah agracia con ella, se alegran
Al-lah es Quien envia los vientos que forman nubes, las cualesdispersa por el cielo como desea. Despues las fragmenta y ves como la lluvia sale de su interior. Y cuando hace que esta se precipite sobre quienes quiere de entre Sus siervos, estos se regocijan
Al-lah es Quien envía los vientos que forman nubes, las cualesdispersa por el cielo como desea. Después las fragmenta y ves cómo la lluvia sale de su interior. Y cuando hace que esta se precipite sobre quienes quiere de entre Sus siervos, estos se regocijan
Al-lah es Quien envia los vientos que forman nubes, las cuales dispersa por el cielo como desea. Despues las fragmenta y ves como la lluvia sale de su interior. Y cuando hace que esta se precipite sobre quienes quiere de entre Sus siervos, estos se regocijan
Al-lah es Quien envía los vientos que forman nubes, las cuales dispersa por el cielo como desea. Después las fragmenta y ves cómo la lluvia sale de su interior. Y cuando hace que esta se precipite sobre quienes quiere de entre Sus siervos, estos se regocijan
Ala es Quien envia los vientos y estos levantan nubes. Y El las extiende como quiere por el cielo, las fragmenta y ves que sale de dentro de ellas el chaparron. Cuando favorece con este a los siervos que El quiere, he aqui que estos se regocijan
Alá es Quien envía los vientos y éstos levantan nubes. Y Él las extiende como quiere por el cielo, las fragmenta y ves que sale de dentro de ellas el chaparrón. Cuando favorece con éste a los siervos que Él quiere, he aquí que éstos se regocijan
Dios es quien envia los vientos [de esperanza], de forma que levantan una nube --que luego El extiende por los cielos como quiere, y hace que se disgregue de forma que ves salir la lluvia de su interior: y tan pronto como la hace caer sobre quien El quiere de Sus siervos --¡he ahi que se regocijan
Dios es quien envía los vientos [de esperanza], de forma que levantan una nube --que luego Él extiende por los cielos como quiere, y hace que se disgregue de forma que ves salir la lluvia de su interior: y tan pronto como la hace caer sobre quien Él quiere de Sus siervos --¡he ahí que se regocijan
Dios es Quien envia los vientos para que estos reunan las nubes, extendiendolas y fragmentandolas por el cielo como El quiere. Luego ves que la lluvia cae de entre ellas. Cuando los siervos [azotados por la sequia] reciben la lluvia, se alegran
Dios es Quien envía los vientos para que estos reúnan las nubes, extendiéndolas y fragmentándolas por el cielo como Él quiere. Luego ves que la lluvia cae de entre ellas. Cuando los siervos [azotados por la sequía] reciben la lluvia, se alegran
Es Dios quien envia los vientos que hacen surgir las nubes que El dispersa por el cielo como quiere. Y las fragmenta y puedes ver como el aguacero sale de su interior. Y cuando favorece con ella a quien El quiere de Sus siervos, ellos se regocijan y se transmiten unos a otros la buena nueva
Es Dios quien envía los vientos que hacen surgir las nubes que Él dispersa por el cielo como quiere. Y las fragmenta y puedes ver como el aguacero sale de su interior. Y cuando favorece con ella a quien Él quiere de Sus siervos, ellos se regocijan y se transmiten unos a otros la buena nueva

Swahili

Mwenyezi Mungu, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, Ndiye Anayetuma upepo ukayasukuma mawingu yaliyojaa maji, na Mwenyezi Mungu Akayasambaza mbinguni vile Anavyotaka, Akayafanya ni vipande vilivyotenganika mbalimbali, hapo ukaiona mvua inatoka mawinguni. Na Aipelekapo Mwenyezi Mungu kwa waja wake, ghafla utawakuta wameingiwa na bashasha na wanafurahi kwa kuwa Mwenyezi Mungu Amewaletea hiyo
Mwenyezi Mungu ndiye anaye zituma pepo zikayatimua mawingu, kisha akayatandaza mbinguni kama apendavyo. Na akayafanya mapande mapande, basi ukaiona mvua inatoka ndani yake. Anapo wafikishia awatakao katika waja wake, mara hao huwa na furaha

Swedish

Ja, Gud sander ut vindarna som driver upp molnbankar och dessa far enligt Hans vilja breda ut sig over himlen och [sedan] brytas upp, och da ser du regnet stromma ur deras mitt. Och nar Han later det falla over dem Han vill av Sina tjanare fylls de av gladje
Ja, Gud sänder ut vindarna som driver upp molnbankar och dessa får enligt Hans vilja breda ut sig över himlen och [sedan] brytas upp, och då ser du regnet strömma ur deras mitt. Och när Han låter det falla över dem Han vill av Sina tjänare fylls de av glädje

Tajik

Xudost, ki ʙodhoro mefiristad, to aʙrhoro ʙarangezad va cunon ki xohad, ʙar osmon pahn kunad va onro pora-pora kunad va ʙini, ki ʙoron az daruni aʙrho ʙerun meojad. Va cun ʙoronro ʙa har ki xohad az ʙandagonas ʙirasonad, sodmon savand
Xudost, ki ʙodhoro mefiristad, to aʙrhoro ʙarangezad va cunon ki xohad, ʙar osmon pahn kunad va onro pora-pora kunad va ʙinī, ki ʙoron az daruni aʙrho ʙerun meojad. Va cun ʙoronro ʙa har kī xohad az ʙandagonaş ʙirasonad, şodmon şavand
Худост, ки бодҳоро мефиристад, то абрҳоро барангезад ва чунон ки хоҳад, бар осмон паҳн кунад ва онро пора-пора кунад ва бинӣ, ки борон аз даруни абрҳо берун меояд. Ва чун боронро ба ҳар кӣ хоҳад аз бандагонаш бирасонад, шодмон шаванд
Alloh Zotest, ki ʙodhoro mefiristad, to aʙrhoro ʙarangezad va cunonki xohad ʙar osmon pahnu pareson kunad va onro porca - porca kunad, pas ʙini, ki ʙoron az daruni aʙrho ʙerun meojad. Va cun ʙoronro ʙa har ki xohad az ʙandagonas ʙirasonad, onho, sodmon savand
Alloh Zotest, ki ʙodhoro mefiristad, to aʙrhoro ʙarangezad va cunonki xohad ʙar osmon pahnu pareşon kunad va onro porca - porca kunad, pas ʙinī, ki ʙoron az daruni aʙrho ʙerun meojad. Va cun ʙoronro ʙa har kī xohad az ʙandagonaş ʙirasonad, onho, şodmon şavand
Аллоҳ Зотест, ки бодҳоро мефиристад, то абрҳоро барангезад ва чунонки хоҳад бар осмон паҳну парешон кунад ва онро порча - порча кунад, пас бинӣ, ки борон аз даруни абрҳо берун меояд. Ва чун боронро ба ҳар кӣ хоҳад аз бандагонаш бирасонад, онҳо, шодмон шаванд
Alloh taolo ast, ki ʙodhoro ravon mekunad va [onho niz tudai] aʙrero ʙa harakat darmeovarand va [Alloh taolo] onhoro cunon ki mexohad dar [pahnoi] osmon megustaronad va ʙa surati porahoe darmeovarad va ʙoronro meʙini, ki az mijoni on [aʙrho] ʙerun meojad va cun [Parvardigori mehruʙon] in [ʙoroni hajotʙaxs]-ro ʙa har jak az ʙandagonas, ki ʙixohad furuʙorad, on goh ast, ki sodmon mesavand
Alloh taolo ast, ki ʙodhoro ravon mekunad va [onho niz tudai] aʙrero ʙa harakat darmeovarand va [Alloh taolo] onhoro cunon ki mexohad dar [pahnoi] osmon megustaronad va ʙa surati porahoe darmeovarad va ʙoronro meʙinī, ki az mijoni on [aʙrho] ʙerun meojad va cun [Parvardigori mehruʙon] in [ʙoroni hajotʙaxş]-ro ʙa har jak az ʙandagonaş, ki ʙixohad furūʙorad, on goh ast, ki şodmon meşavand
Аллоҳ таоло аст, ки бодҳоро равон мекунад ва [онҳо низ тудаи] абреро ба ҳаракат дармеоваранд ва [Аллоҳ таоло] онҳоро чунон ки мехоҳад дар [паҳнои] осмон мегустаронад ва ба сурати пораҳое дармеоварад ва боронро мебинӣ, ки аз миёни он [абрҳо] берун меояд ва чун [Парвардигори меҳрубон] ин [борони ҳаётбахш]-ро ба ҳар як аз бандагонаш, ки бихоҳад фурӯборад, он гоҳ аст, ки шодмон мешаванд

Tamil

allahtan karrai anuppivaikkiran. Atu mekattai ottukiratu. Avan virumpiyavaru atai vanattil tittut tittakap parappivitukiran. Atiliruntu malai polivatai (napiye!) Nir kankirir. Tan atiyarkalil avan virumpiyavarkalai am'malai vantataiyum camayattil avarkal makilcciyataikinranar
allāhtāṉ kāṟṟai aṉuppivaikkiṟāṉ. Atu mēkattai ōṭṭukiṟatu. Avaṉ virumpiyavāṟu atai vāṉattil tiṭṭut tiṭṭākap parappiviṭukiṟāṉ. Atiliruntu maḻai poḻivatai (napiyē!) Nīr kāṇkiṟīr. Taṉ aṭiyārkaḷil avaṉ virumpiyavarkaḷai am'maḻai vantaṭaiyum camayattil avarkaḷ makiḻcciyaṭaikiṉṟaṉar
அல்லாஹ்தான் காற்றை அனுப்பிவைக்கிறான். அது மேகத்தை ஓட்டுகிறது. அவன் விரும்பியவாறு அதை வானத்தில் திட்டுத் திட்டாகப் பரப்பிவிடுகிறான். அதிலிருந்து மழை பொழிவதை (நபியே!) நீர் காண்கிறீர். தன் அடியார்களில் அவன் விரும்பியவர்களை அம்மழை வந்தடையும் சமயத்தில் அவர்கள் மகிழ்ச்சியடைகின்றனர்
allahtan, karrukalai anuppi, (avarral) mekattai otti, piraku atait tan natiyapati, vanattil paratti, pala tuntankalakavum akki vitukiran; atan mattiyiliruntu malai veliyavatai nir parkkirir; piraku, avan atait tan atiyarkalil, tan natiyavar mitu vantataiyac ceyyum potu, avarkal makilkirarkal
allāhtāṉ, kāṟṟukaḷai aṉuppi, (avaṟṟāl) mēkattai ōṭṭi, piṟaku atait tāṉ nāṭiyapaṭi, vāṉattil paratti, pala tuṇṭaṅkaḷākavum ākki viṭukiṟāṉ; ataṉ mattiyiliruntu maḻai veḷiyāvatai nīr pārkkiṟīr; piṟaku, avaṉ atait taṉ aṭiyārkaḷil, tāṉ nāṭiyavar mītu vantaṭaiyac ceyyum pōtu, avarkaḷ makiḻkiṟārkaḷ
அல்லாஹ்தான், காற்றுகளை அனுப்பி, (அவற்றால்) மேகத்தை ஓட்டி, பிறகு அதைத் தான் நாடியபடி, வானத்தில் பரத்தி, பல துண்டங்களாகவும் ஆக்கி விடுகிறான்; அதன் மத்தியிலிருந்து மழை வெளியாவதை நீர் பார்க்கிறீர்; பிறகு, அவன் அதைத் தன் அடியார்களில், தான் நாடியவர் மீது வந்தடையச் செய்யும் போது, அவர்கள் மகிழ்கிறார்கள்

Tatar

Аллаһ җилләрне җибәрер вә алар белән болытларны күтәрер, вә ул болытларны үзе теләгәнчә бер-берсенә кушып туплар, вә кисәкләргә бүләр, күрерсең яңгырны болытлар арасыннан чыгар, әгәр ул болытларны үзе теләгән бәндәләренә ирештереп яңгыр яудырса, шулвакытта алар шатланырлар

Telugu

Allah ye galulanu pampevadu, kavuna avi meghalanu paiki ettutayi, a taruvata ayana vatini tanu korinatlu akasanlo vyapimpajestadu. Mariyu vatini mukkalu mukkaluga cesi, taruvata vati madhya nundi varsanni kuripistadu. Ayana danini tana dasulalo tanu korina varipai kuripincaga varu santosapadataru
Allāh yē gālulanu pampēvāḍu, kāvuna avi mēghālanu paiki ettutāyi, ā taruvāta āyana vāṭini tānu kōrinaṭlu ākāśanlō vyāpimpajēstāḍu. Mariyu vāṭini mukkalu mukkalugā cēsi, taruvāta vāṭi madhya nuṇḍi varṣānni kuripistāḍu. Āyana dānini tana dāsulalō tānu kōrina vāripai kuripin̄cagā vāru santōṣapaḍatāru
అల్లాహ్ యే గాలులను పంపేవాడు, కావున అవి మేఘాలను పైకి ఎత్తుతాయి, ఆ తరువాత ఆయన వాటిని తాను కోరినట్లు ఆకాశంలో వ్యాపింపజేస్తాడు. మరియు వాటిని ముక్కలు ముక్కలుగా చేసి, తరువాత వాటి మధ్య నుండి వర్షాన్ని కురిపిస్తాడు. ఆయన దానిని తన దాసులలో తాను కోరిన వారిపై కురిపించగా వారు సంతోషపడతారు
అల్లాహ్‌యే గాలులను పంపిస్తున్నాడు. అవి మేఘాలను ఎత్తుతాయి. ఆ తరువాత అల్లాహ్‌ తన అభీష్టానికనుగుణంగా వాటిని ఆకాశంలో విస్తరింపజేస్తాడు. మరి వాటిని తునాతునకలుగా చేస్తాడు. ఆ తరువాత వాటి మధ్యలో నుంచి వర్షపు నీటి బిందువులు వెలువడటాన్ని నువ్వు చూస్తావు. ఆ తరువాత అల్లాహ్‌ ఆ వర్షపు నీటిని తన దాసులలో తాను కోరిన వారిపై కురిపించినపుడు వారు ఆనందంతో పులకించిపోతారు

Thai

xallxh thrng pen phu sng lm thanghlay læw man di rwm taw kan khun pen mekh læw phraxngkh thrng hı man phæ kracay pi tam thxngfa thea thi phraxngkh thrng prasngkh læa phraxngkh thrng thahı man penk lum kxn læw cea ca hen fn tklng ma cak thamklang man meux man di tklng mayang phu thi phraxngkh thrng prasngkh cak pwng baw khxng phraxngkh meux nan phwk khea k dicı
xạllxḥ̒ thrng pĕn p̄hū̂ s̄̀ng lm thậngh̄lāy læ̂w mạn dị̂ rwm tạw kạn k̄hụ̂n pĕn meḳh læ̂w phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ mạn p̄hæ̀ kracāy pị tām tĥxngf̂ā thèā thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ mạn pĕnk lùm k̂xn læ̂w cêā ca h̄ĕn f̄n tklng mā cāk th̀āmklāng mạn meụ̄̀x mạn dị̂ tklng māyạng p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ meụ̄̀x nận phwk k̄heā k̆ dīcı
อัลลอฮ์ทรงเป็นผู้ส่งลมทั้งหลาย แล้วมันได้รวมตัวกันขึ้นเป็นเมฆ แล้วพระองค์ทรงให้มันแผ่กระจายไปตามท้องฟ้า เท่าที่พระองค์ทรงประสงค์ และพระองค์ทรงทำให้มันเป็นกลุ่มก้อน แล้วเจ้าจะเห็นฝนตกลงมาจากท่ามกลางมัน เมื่อมันได้ตกลงมายังผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากปวงบ่าวของพระองค์ เมื่อนั้นพวกเขาก็ดีใจ
xallxhˌ thrng pen phu sng lm thanghlay læw man di rwm taw kan khun pen mekh læw phraxngkh thrng hı man phæ kracay pi tam thxngfa thea thi phraxngkh thrng prasngkh læa phraxngkh thrng thahı man penk lum kxn læw cea ca hen fn tklng ma cak thamklang man meux man di tklng mayang phu thi phraxngkh thrng prasngkh cak pwng baw khxng phraxngkh meux nan phwk khea k dicı
xạllxḥˌ thrng pĕn p̄hū̂ s̄̀ng lm thậngh̄lāy læ̂w mạn dị̂ rwm tạw kạn k̄hụ̂n pĕn meḳh læ̂w phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ mạn p̄hæ̀ kracāy pị tām tĥxngf̂ā thèā thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ mạn pĕnk lùm k̂xn læ̂w cêā ca h̄ĕn f̄n tklng mā cāk th̀āmklāng mạn meụ̄̀x mạn dị̂ tklng māyạng p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ meụ̄̀x nận phwk k̄heā k̆ dīcı
อัลลอฮฺทรงเป็นผู้ส่งลมทั้งหลาย แล้วมันได้รวมตัวกันขึ้นเป็นเมฆ แล้วพระองค์ทรงให้มันแผ่กระจายไปตามท้องฟ้า เท่าที่พระองค์ทรงประสงค์ และพระองค์ทรงทำให้มันเป็นกลุ่มก้อน แล้วเจ้าจะเห็นฝนตกลงมาจากท่ามกลางมัน เมื่อมันได้ตกลงมายังผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากปวงบ่าวของพระองค์ เมื่อนั้นพวกเขาก็ดีใจ

Turkish

Oyle bir Allah'tır ki ruzgarları yollar da bulutları surer onlar, gokyuzunde bulutu yayar diledigi gibi ve dagınık, parcaparca bir hale de koyar onları, derken bakarsın ki bulutlardan yagmur yagmaya baslar da kullarından diledigine nasip eder o yagmuru ve onlar da mujdelerler birbirlerini, sevinirler
Öyle bir Allah'tır ki rüzgarları yollar da bulutları sürer onlar, gökyüzünde bulutu yayar dilediği gibi ve dağınık, parçaparça bir hale de koyar onları, derken bakarsın ki bulutlardan yağmur yağmaya başlar da kullarından dilediğine nasip eder o yağmuru ve onlar da müjdelerler birbirlerini, sevinirler
Allah O´dur ki, ruzgarları gonderir, bunlar da bulutu kaldırır. Derken, Allah onu gokte diledigi gibi yayar ve parca parca eder; nihayet arasından yagmurun cıktıgını gorursun. Allah diledigi kullarına yagmuru nasip edince, onlar seviniverirler
Allah O´dur ki, rüzgârları gönderir, bunlar da bulutu kaldırır. Derken, Allah onu gökte dilediği gibi yayar ve parça parça eder; nihayet arasından yağmurun çıktığını görürsün. Allah dilediği kullarına yağmuru nasip edince, onlar seviniverirler
Allah, ruzgarları gonderir, boylece bir bulut kaldırır da onu nasıl dilerse gokte yayıp-dagıtır ve onu parca parca kılar; nihayet onun arasından yagmurun akıp cıktıgını gorursun. Sonunda Kendi kullarından diledigine verince, hemen sevince kapılıverirler
Allah, rüzgarları gönderir, böylece bir bulut kaldırır da onu nasıl dilerse gökte yayıp-dağıtır ve onu parça parça kılar; nihayet onun arasından yağmurun akıp çıktığını görürsün. Sonunda Kendi kullarından dilediğine verince, hemen sevince kapılıverirler
Allah O’dur ki, ruzgarları gonderir de (yagmurla yuklu) bir bulut kaldırır. Sonra onu gokte diledigi gibi yayar ve onu parca parca yapar. Derken yagmuru gorursun, (bulutların) aralarından cıkar. Nihayet onu, kullarından diledigi kimselere dokuverdi mi, hemen (yagmur sebebiyle yuzleri guler) sevinirler
Allah O’dur ki, rüzgârları gönderir de (yağmurla yüklü) bir bulut kaldırır. Sonra onu gökte dilediği gibi yayar ve onu parça parça yapar. Derken yağmuru görürsün, (bulutların) aralarından çıkar. Nihayet onu, kullarından dilediği kimselere döküverdi mi, hemen (yağmur sebebiyle yüzleri güler) sevinirler
Oyle Allah ki ruzgarları gonderir de bir bulut kaldırır. Boylece onu nasıl dilerse oyle yayar ve parca parca eder, katlayıp ustuste getirir, derken yagmurun, onun arasından cıktıgını gorursun. Kullarından onu diledigine verince, bir de bakarsın ki seviniverirler
Öyle Allah ki rüzgârları gönderir de bir bulut kaldırır. Böylece onu nasıl dilerse öyle yayar ve parça parça eder, katlayıp üstüste getirir, derken yağmurun, onun arasından çıktığını görürsün. Kullarından onu dilediğine verince, bir de bakarsın ki seviniverirler
Ruzgarları gonderip bulutları yuruten, onları gokte diledigi gibi yayan ve kume kume yıgan Allah'tır. Artık sen de aralarından yagmurun cıktıgını gorursun. Allah'ın kullarından diledigine verdigi yagmurla, daha onceden kendilerine yagmur indirilmesinden umidlerini kesmis oldukları icin onlar seviniverirler
Rüzgarları gönderip bulutları yürüten, onları gökte dilediği gibi yayan ve küme küme yığan Allah'tır. Artık sen de aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Allah'ın kullarından dilediğine verdiği yağmurla, daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden ümidlerini kesmiş oldukları için onlar seviniverirler
Allah O'dur ki, ruzgarlari gonderir de bir bulut savururlar. Derken onu gokyuzunde nasil dilerse oyle serer, parca parca da eder. Derken yagmuru gorursun, aralarindan cikar. Derken onu kullarindan kimlere diliyorsa dokuverdi mi derhal yuzleri guler
Allah O'dur ki, rüzgarlari gönderir de bir bulut savururlar. Derken onu gökyüzünde nasil dilerse öyle serer, parça parça da eder. Derken yagmuru görürsün, aralarindan çikar. Derken onu kullarindan kimlere diliyorsa döküverdi mi derhal yüzleri güler
Allah O'dur ki, ruzgarları gonderir, bunlar da bulutu kaldırır. Derken, Allah onu gokte diledigi gibi yayar ve parca parca eder; nihayet arasından yagmurun cıktıgını gorursun. Allah diledigi kullarına yagmuru nasip edince, onlar seviniverirler
Allah O'dur ki, rüzgarları gönderir, bunlar da bulutu kaldırır. Derken, Allah onu gökte dilediği gibi yayar ve parça parça eder; nihayet arasından yağmurun çıktığını görürsün. Allah dilediği kullarına yağmuru nasip edince, onlar seviniverirler
ALLAH ruzgarları gondererek bulutları surer, onları diledigi gibi gokte yayıp ustuste yıgar ve sen de onların arasından yagmurun cıktıgını gorursun. Kullarından dilediginin uzerine onu yagdırınca hemen sevinirler
ALLAH rüzgarları göndererek bulutları sürer, onları dilediği gibi gökte yayıp üstüste yığar ve sen de onların arasından yağmurun çıktığını görürsün. Kullarından dilediğinin üzerine onu yağdırınca hemen sevinirler
Allah O'dur ki, ruzgarları gonderir de bir bulut savururlar. Derken onu gokyuzunde nasıl dilerse oyle serer, parca parca da eder. Derken yagmuru gorursun, aralarından cıkar. Derken onu kullarından kimlere diliyorsa dokuverdi mi derhal yuzleri guler
Allah O'dur ki, rüzgarları gönderir de bir bulut savururlar. Derken onu gökyüzünde nasıl dilerse öyle serer, parça parça da eder. Derken yağmuru görürsün, aralarından çıkar. Derken onu kullarından kimlere diliyorsa döküverdi mi derhal yüzleri güler
Allah O´dur ki, ruzgarları gonderir de bir bulut savururlar. Derken onu gokyuzunde nasıl dilerse oyle serer, parca parca da eder. Derken aralarından yagmurun cıktıgını gorursun. Derken onu kullarından kimlere diliyorsa dokuverdi mi derhal yuzleri guluverir
Allah O´dur ki, rüzgarları gönderir de bir bulut savururlar. Derken onu gökyüzünde nasıl dilerse öyle serer, parça parça da eder. Derken aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Derken onu kullarından kimlere diliyorsa döküverdi mi derhal yüzleri gülüverir
Allah O´dur ki, ruzgarları gonderir de bir bulut savururlar. Derken onu gokyuzunde nasıl dilerse oyle serer, parca parca da eder. Derken yagmuru gorursun, aralarından cıkar. Derken onu kullarından kimlere diliyorsa dokuverdi mi derhal yuzleri guler
Allah O´dur ki, rüzgarları gönderir de bir bulut savururlar. Derken onu gökyüzünde nasıl dilerse öyle serer, parça parça da eder. Derken yağmuru görürsün, aralarından çıkar. Derken onu kullarından kimlere diliyorsa döküverdi mi derhal yüzleri güler
Ruzgarları gonderip, bulutları yuruten, onları gokte diledigi gibi yayan ve kısım kısım yıgan Allah´dır. Sen de aralarından yagmurun cıktıgını gorursun. Derken onu kullarından diledigine verince hemen sevinirler
Rüzgârları gönderip, bulutları yürüten, onları gökte dilediği gibi yayan ve kısım kısım yığan Allah´dır. Sen de aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Derken onu kullarından dilediğine verince hemen sevinirler
Tanrı, ruzgarları gonderir, boylece bir bulut kaldırır da onu nasıl dilerse gokte yayıp dagıtır ve onu parca parca kılar; nihayet onun arasından yagmurun akıp cıktıgını gorursun. Sonunda kendi kullarından diledigine verince, hemen sevince kapılıverirler
Tanrı, rüzgarları gönderir, böylece bir bulut kaldırır da onu nasıl dilerse gökte yayıp dağıtır ve onu parça parça kılar; nihayet onun arasından yağmurun akıp çıktığını görürsün. Sonunda kendi kullarından dilediğine verince, hemen sevince kapılıverirler
(Allah Odur ki ruzgarları gonderir de onlar bir bulut kaldırırlar), derken (Allah) bunu gokde nasıl dilerse oylece serer. Onu parca parca da eder. Nihayet gorursun ki aralarından yagmur cıkıb durmakdadır. Artık onu kullarından kimi dilerse onlara nasıyb eder de onlar da hemen sevinirler
(Allah Odur ki rüzgârları gönderir de onlar bir bulut kaldırırlar), derken (Allah) bunu gökde nasıl dilerse öylece serer. Onu parça parça da eder. Nihayet görürsün ki aralarından yağmur çıkıb durmakdadır. Artık onu kullarından kimi dilerse onlara nasıyb eder de onlar da hemen sevinirler
Allah, O´dur ki; ruzgarları gonderip bulutları yurutur ve onları diledigi gibi gokte yayar ve kısım kısım yıgar. Nihayet sen de aralarından yagmurun cıktıgını gorursun. Allah´ın kullarından diledigine verdigi yagmurla onlar hemen seviniverirler
Allah, O´dur ki; rüzgarları gönderip bulutları yürütür ve onları dilediği gibi gökte yayar ve kısım kısım yığar. Nihayet sen de aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Allah´ın kullarından dilediğine verdiği yağmurla onlar hemen seviniverirler
O Allah´tır ki, ruzgarları gonderir, boylece bulutları hareket ettirir. Sonra semada onu diledigi gibi yayar. Ve onu kısımlara ayırır, bundan sonra onun arasından yagmurun cıktıgını gorursun. Boylece kullarından diledigine onu (yagmuru) isabet ettirdigi zaman onlar sevinirler
O Allah´tır ki, rüzgârları gönderir, böylece bulutları hareket ettirir. Sonra semada onu dilediği gibi yayar. Ve onu kısımlara ayırır, bundan sonra onun arasından yağmurun çıktığını görürsün. Böylece kullarından dilediğine onu (yağmuru) isabet ettirdiği zaman onlar sevinirler
Allahullezı yursilur riyaha fe tusıru sehaben fe yebsutuhu fis semai keyfe yesau ve yec´aluhu kisefen feteral vedka yahrucu min hılalih fe iza esabe bihı mey yesau min ıbadihı izahum yestebsirun
Allahüllezı yürsilür riyaha fe tüsıru sehaben fe yebsütuhu fis semai keyfe yeşaü ve yec´alühu kisefen feteral vedka yahrucü min hılalih fe iza esabe bihı mey yeşaü min ıbadihı izahüm yestebşirun
Allahullezi yursilur riyaha fe tusiru sehaben fe yebsutuhu fis semai keyfe yesau ve yec’aluhu kisefen fe terel vedka yahrucu min hılalih(hılalihi), fe iza esabe bihi men yesau min ibadihi iza hum yestebsirun(yestebsirune)
Allâhullezî yursilur riyâha fe tusîru sehâben fe yebsutuhu fîs semâi keyfe yeşâu ve yec’aluhu kisefen fe terel vedka yahrucu min hılâlih(hılâlihî), fe izâ esâbe bihî men yeşâu min ibâdihî izâ hum yestebşirûn(yestebşirûne)
Bulutları yuksege kaldırsın diye (umut) ruzgarlarını estiren O´dur! O, bulutları goklerin uzerine diledigi gibi yayar ve onları yarıp parcalar, boylece bulutların icinden yagmurların bosaldıgını gorursun ve kullarından dilediginin uzerine yagdırıp onları sevince bogar
Bulutları yükseğe kaldırsın diye (umut) rüzgarlarını estiren O´dur! O, bulutları göklerin üzerine dilediği gibi yayar ve onları yarıp parçalar, böylece bulutların içinden yağmurların boşaldığını görürsün ve kullarından dilediğinin üzerine yağdırıp onları sevince boğar
allahu-llezi yursilu-rriyaha fetusiru sehaben feyebsutuhu fi-ssemai keyfe yesau veyec`aluhu kisefen fetere-lvedka yahrucu min hilalih. feiza esabe bihi mey yesau min `ibadihi iza hum yestebsirun
allâhü-lleẕî yürsilü-rriyâḥa fetüŝîru seḥâben feyebsüṭuhû fi-ssemâi keyfe yeşâü veyec`alühû kisefen fetere-lvedḳa yaḫrucü min ḫilâlih. feiẕâ eṣâbe bihî mey yeşâü min `ibâdihî iẕâ hüm yestebşirûn
Allah O’dur ki, ruzgarları gonderir, bunlar da bulutu kaldırır. Derken, Allah onu gokte diledigi gibi yayar ve parca parca eder; nihayet arasından yagmurun cıktıgını gorursun. Allah diledigi kullarına yagmuru nasip edince, onlar seviniverirler
Allah O’dur ki, rüzgârları gönderir, bunlar da bulutu kaldırır. Derken, Allah onu gökte dilediği gibi yayar ve parça parça eder; nihayet arasından yağmurun çıktığını görürsün. Allah dilediği kullarına yağmuru nasip edince, onlar seviniverirler
Ruzgarları gonderip, bulutları hareket ettiren, onu gokte istedigi gibi yayan ve kume kume eden Allah’tır. Sonunda sen aralarından yagmurun cıktıgını gorursun; kullarından diledigine yagmuru indirdigi zaman onlar hemen sevinirler
Rüzgarları gönderip, bulutları hareket ettiren, onu gökte istediği gibi yayan ve küme küme eden Allah’tır. Sonunda sen aralarından yağmurun çıktığını görürsün; kullarından dilediğine yağmuru indirdiği zaman onlar hemen sevinirler
Ruzgarları gonderip, bulutları hareket ettiren, onu gokte istedigi gibi yayan ve kume kume eden Allah’tır. Sonunda sen aralarından yagmurun cıktıgını gorursun. Kullarından diledigine yagmuru indirdigi zaman onlar hemen sevinirler
Rüzgarları gönderip, bulutları hareket ettiren, onu gökte istediği gibi yayan ve küme küme eden Allah’tır. Sonunda sen aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Kullarından dilediğine yağmuru indirdiği zaman onlar hemen sevinirler
Allah o azamet sahibidir ki ruzgarları gonderir, ruzgarlar bulutları kaldırır.Sonra o bulutları gokte diledigi gibi yayar ve parca parca dagıtır.Bir de bakarsın ki aralarından yagmur akıp duruyor!Derken onu kullarından dilediklerine ulastırınca, derhal yuzleri guluverir
Allah o azamet sahibidir ki rüzgârları gönderir, rüzgârlar bulutları kaldırır.Sonra o bulutları gökte dilediği gibi yayar ve parça parça dağıtır.Bir de bakarsın ki aralarından yağmur akıp duruyor!Derken onu kullarından dilediklerine ulaştırınca, derhal yüzleri gülüverir
Allah, ruzgarları gonderir, bulutu kaldırır; sonra onu gokte diledigi gibi yayar ve parca parca eder; arasından yagmurun cıktıgını gorursun. Derken, onu kullarından diledigine ugratınca hemen sevinirler
Allah, rüzgarları gönderir, bulutu kaldırır; sonra onu gökte dilediği gibi yayar ve parça parça eder; arasından yağmurun çıktığını görürsün. Derken, onu kullarından dilediğine uğratınca hemen sevinirler
Allah, ruzgarları gonderir, boylece bir bulut kaldırır da onu nasıl dilerse gokte yayıp dagıtır ve onu parca parca kılar; nihayet onun arasından yagmurun akıp cıktıgını gorursun. Sonunda kendi kullarından diledigine verince, hemen sevince kapılıverirler
Allah, rüzgârları gönderir, böylece bir bulut kaldırır da onu nasıl dilerse gökte yayıp dağıtır ve onu parça parça kılar; nihayet onun arasından yağmurun akıp çıktığını görürsün. Sonunda kendi kullarından dilediğine verince, hemen sevince kapılıverirler
Allah, ruzgarları gonderendir. Onlar da bulutları harekete gecirir. Allah, onları diledigi gibi, (bazen) yayar ve (bazen) yogunlastırır. Nihayet yagmurun onların arasından cıktıgını gorursun. Onu kullarından dilediklerine ugrattıgı zaman bir de bakarsın sevinirler
Allah, rüzgârları gönderendir. Onlar da bulutları harekete geçirir. Allah, onları dilediği gibi, (bazen) yayar ve (bazen) yoğunlaştırır. Nihayet yağmurun onların arasından çıktığını görürsün. Onu kullarından dilediklerine uğrattığı zaman bir de bakarsın sevinirler
O Allah'tır ki, ruzgarları gonderir de onlar, bulutu savurur. Sonra Allah o bulutu gokte diledigi gibi yayıp doser, onu parca parca eder. Nihayet sen onun arasından yagmurun cıktıgını gorursun. Sonra onu kullarından diledigine ulastırdıgında onlar, mujde almıs gibi sevinirler
O Allah'tır ki, rüzgârları gönderir de onlar, bulutu savurur. Sonra Allah o bulutu gökte dilediği gibi yayıp döşer, onu parça parça eder. Nihayet sen onun arasından yağmurun çıktığını görürsün. Sonra onu kullarından dilediğine ulaştırdığında onlar, müjde almış gibi sevinirler
O Allah´tır ki, ruzgarları gonderir de onlar, bulutu savurur. Sonra Allah o bulutu gokte diledigi gibi yayıp doser, onu parca parca eder. Nihayet sen onun arasından yagmurun cıktıgını gorursun. Sonra onu kullarından diledigine ulastırdıgında onlar, mujde almıs gibi sevinirler
O Allah´tır ki, rüzgârları gönderir de onlar, bulutu savurur. Sonra Allah o bulutu gökte dilediği gibi yayıp döşer, onu parça parça eder. Nihayet sen onun arasından yağmurun çıktığını görürsün. Sonra onu kullarından dilediğine ulaştırdığında onlar, müjde almış gibi sevinirler
O Allah´tır ki, ruzgarları gonderir de onlar, bulutu savurur. Sonra Allah o bulutu gokte diledigi gibi yayıp doser, onu parca parca eder. Nihayet sen onun arasından yagmurun cıktıgını gorursun. Sonra onu kullarından diledigine ulastırdıgında onlar, mujde almıs gibi sevinirler
O Allah´tır ki, rüzgârları gönderir de onlar, bulutu savurur. Sonra Allah o bulutu gökte dilediği gibi yayıp döşer, onu parça parça eder. Nihayet sen onun arasından yağmurun çıktığını görürsün. Sonra onu kullarından dilediğine ulaştırdığında onlar, müjde almış gibi sevinirler

Twi

Nyankopͻn na Ɔsoma mframa ma no kͻ kanyan mununkum na Watrε mu wͻ soro sεdeε Ɔpε, afei na W’ayε no asinasin a εtaataa soͻ, afei wobehunu sε nsuo fri (mununkum) no mfifii reba. Sε Ɔma no tͻgu Nenkoa no mu wͻn a Ɔpε so a, wobehunu sε wͻn ani agyeε

Uighur

اﷲ شاماللارنى ئەۋەتىپ بۇلۇتنى قوزغايدۇ، ئاندىن ئۇنى ئاسماندا خالىغىنى بويىچە تارقىتىدۇ، (گاھى) ئۇنى تارقاق پارچىلارغا بۆلىدۇ، شۇنىڭ بىلەن يامغۇرنىڭ بۇلۇتنىڭ ئارىسىدىن چۈشۈۋاتقانلىقىنى كۆرىسەن، اﷲ يامغۇرنى خالىغان بەندىلىرىنىڭ ئۈستىگە ياغدۇرغان چاغدا، ئۇلار دەرھال خۇشال بولۇپ كېتىدۇ
ئاللاھ شاماللارنى ئەۋەتىپ بۇلۇتنى قوزغايدۇ، ئاندىن ئۇنى ئاسماندا خالىغىنى بويىچە تارقىتىدۇ، (گاھى) ئۇنى تارقاق پارچىلارغا بۆلىدۇ، شۇنىڭ بىلەن يامغۇرنىڭ بۇلۇتنىڭ ئارىسىدىن چۈشۈۋاتقانلىقىنى كۆرىسەن، ئاللاھ يامغۇرنى خالىغان بەندىلىرىنىڭ ئۈستىگە ياغدۇرغان چاغدا، ئۇلار دەرھال خۇشال بولۇپ كېتىدۇ

Ukrainian

Аллаг — Той, Хто посилає вітер, який жене хмари. Він розтягує їх на небі так, як побажає, і розриває їх на шматки. Ти бачиш дощ, який виходить з-поміж них. Коли Він проллє його на тих Своїх рабів, на яких побажає, вони починають радіти
BOH yavlyaye soboyu odyn khto posylaye viter, shchob zbudyty khmary, shchob buty rozpovsyudzhenyy vsyudy nebo z·hidno z Yoho bude. Vin todi nahromadzhuye khmary, todi vy bachyte doshch prybuttya vnyz zvidty. Koly yomu padinnya na whomever Vin vybyraye z chysla Yoho sluzhbovtsiv, vony tishatʹsya
БОГ являє собою один хто посилає вітер, щоб збудити хмари, щоб бути розповсюджений всюди небо згідно з Його буде. Він тоді нагромаджує хмари, тоді ви бачите дощ прибуття вниз звідти. Коли йому падіння на whomever Він вибирає з числа Його службовців, вони тішаться
Allah — Toy, Khto posylaye viter, yakyy zhene khmary. Vin roztyahuye yikh na nebi tak, yak pobazhaye, i rozryvaye yikh na shmatky. Ty bachysh doshch, yakyy vykhodytʹ z-pomizh nykh. Koly Vin prollye yoho na tykh Svoyikh rabiv, na yakykh pobazhaye, vony pochynayutʹ radity
Аллаг — Той, Хто посилає вітер, який жене хмари. Він розтягує їх на небі так, як побажає, і розриває їх на шматки. Ти бачиш дощ, який виходить з-поміж них. Коли Він проллє його на тих Своїх рабів, на яких побажає, вони починають радіти
Allah — Toy, Khto posylaye viter, yakyy zhene khmary. Vin roztyahuye yikh na nebi tak, yak pobazhaye, i rozryvaye yikh na shmatky. Ty bachysh doshch, yakyy vykhodytʹ z-pomizh nykh. Koly Vin prollye yoho na tykh Svoyikh rabiv, na yakykh pobazhaye, vony pochynayutʹ radity
Аллаг — Той, Хто посилає вітер, який жене хмари. Він розтягує їх на небі так, як побажає, і розриває їх на шматки. Ти бачиш дощ, який виходить з-поміж них. Коли Він проллє його на тих Своїх рабів, на яких побажає, вони починають радіти

Urdu

Allah hi hai jo hawaon ko bhejta hai aur woh baadal uthati hain. Phir woh in baadalon ko aasmaan mein phaila deta hai jis tarah chahta hai, aur unhein tukdiyon mein takseem karta hai, phir tu dekhta hai ke baarish ke qatray baadal se tapke chale aate hain. Yeh baarish jab woh apne bandon mein se jinpar chahta hai barsata hai
اللہ ہی ہے جو ہواؤں کو بھیجتا ہے اور وہ بادل اٹھاتی ہیں، پھر وہ اِن بادلوں کو آسمان میں پھیلا دیتا ہے جس طرح چاہتا ہے اور انہیں ٹکڑیوں میں تقسیم کرتا ہے، پھر تُو دیکھتا ہے کہ بارش کے قطرے بادل سے ٹپکے چلے آتے ہیں یہ بارش جب وہ اپنے بندوں میں سے جن پر چاہتا ہے برساتا ہے
الله وہ ہے جو ہوائیں چلاتا ہے پھر وہ بادل کو اٹھاتی ہیں پھر اسے آسمان میں جس طرح چاہے پھیلا دیتا ہےاور اسے ٹکڑے ٹکڑے کر دیتا ہے پھر تو مینہ کو دیکھے گا کہ اس کے اندر سے نکلتا ہے پھر جب اسے اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے پہنچاتا ہے تو وہ خوش ہو جاتے ہیں
خدا ہی تو ہے جو ہواؤں کو چلاتا ہے تو وہ بادل کو اُبھارتی ہیں۔ پھر خدا اس کو جس طرح چاہتا ہے آسمان میں پھیلا دیتا اور تہ بتہ کر دیتا ہے پھر تم دیکھتے ہو کہ اس کے بیچ میں سے مینھہ نکلنے لگتا ہے پھر جب وہ اپنے بندوں میں سے جن پر چاہتا ہے اُسے برسا دیتا ہے تو وہ خوش ہو جاتے ہیں
اللہ ہے جو چلاتا ہے ہوائیں پھر وہ اٹھاتی ہیں بادل کو پھر پھیلا دیتا ہے اس کو آسمان میں جس طرح چاہے [۵۹] اور رکھتا ہے اس کو تہہ بہ تہہ پھر تو دیکھے مینہ کو کہ نکلتا ہے اس کے بیچ میں سے پھر جب اس کو پہنچاتا ہے جس کو کہ چاہتا ہے اپنے بندوں میں تبھی وہ لگتے ہیں خوشیاں کرنے [۶۰]
اللہ ہی وہ ہے جو ہواؤں کو بھیجتا ہے۔ تو وہ بادل کو اٹھاتی ہیں۔ پھر اللہ جس طرح چاہتا ہے اسے آسمان پر پھیلا دیتا ہے اور پھر اسے ٹکڑے ٹکڑے کر دیتا ہے۔ پھر تم دیکھتے ہو کہ اس کے درمیان سے بارش نکلنے لگتی ہے۔ پھر وہ اپنے بندوں سے جسے چاہتا ہے پہنچاتا ہے۔ تو بس وہ خوش ہو جاتے ہیں۔
Allah Taalaa hawayen chalata hai woh abar ko uthati hain phir Allah Taalaa apni mansha kay mutabiq ussay aasman mein phela deta hai aur uss kay tukray tukray ker deta hai phir aap dekhtay hain kay uss kay andar say qatray nikaltay hain aur jinhen Allah chahata hai unn bandon per qoh pani barsata hai to woh khush khush ho jatay hain
اللہ تعالیٰ ہوائیں چلاتا ہے وه ابر کو اٹھاتی ہیں پھر اللہ تعالیٰ اپنی منشا کے مطابق اسے آسمان میں پھیلا دیتا ہے اور اس کے ٹکڑے ٹکڑے کر دیتا ہے پھر آپ دیکھتے ہیں کہ اس کےاندر سے قطرے نکلتے ہیں، اور جنہیں اللہ چاہتا ہے ان بندوں پر پانی برساتا ہے تو وه خوش خوش ہو جاتے ہیں
Allah ta’ala hawaaye chalaata hai, wo abr ko uthaati hai, phir Allah ta’ala apni mansha ke mutaabiq ose asmaan mein phaila deta hai aur us ke tukde tukde gira deta hai, phir aap dekhte hai ke us ke andar se qatre nikalte hai aur jinhe Allah chaahta hai, un bandho par wo paani barsaata hai, to wo khush khush ho jaate hai
اللہ تعالیٰ ہی ہے جو بھیجتا ہے ہواؤں کو پس وہ اٹھاتی ہیں بادل کو پس اللہ تعالیٰ پھیلا دیتا ہے اسے آسمان پر جس طرح چاہتا ہے اور کر دیتا ہے اسے ٹکڑے ٹکڑے پھر تو دیکھتا ہے بارش کو کہ ٹپکنے لگتی ہے اس میں سے پھر جب پہنچاتا ہے اسے جس کو چاہتا ہے اپنے بندوں سے اس وقت وہ خوشیاں منانے لگتے ہیں
اللہ ہی ہے جو ہواؤں کو بھیجتا ہے تو وہ بادل کو ابھارتی ہیں پھر وہ اس (بادل) کو فضائے آسمانی میں جس طرح چاہتا ہے پھیلا دیتا ہے پھر اسے (متفرق) ٹکڑے (کر کے تہ بہ تہ) کر دیتا ہے، پھر تم دیکھتے ہو کہ بارش اس کے درمیان سے نکلتی ہے، پھر جب اس (بارش) کو اپنے بندوں میں سے جنہیں چاہتا ہے پہنچا دیتا ہے تو وہ فوراً خوش ہو جاتے ہیں
اللہ ہی وہ ہے جو ہوائیں بھیجتا ہے، چنانچہ وہ بادل کو اٹھاتی ہیں، پھر وہ اس (بادل) کو جس طرح چاہتا ہے آسمان میں پھیلا دیتا ہے، اور اسے کئی تہوں (والی گھٹا) میں تبدیل کردیتا ہے۔ تب تم دیکھتے ہو کہ اس کے درمیان سے بارش برس رہی ہے۔ چنانچہ جب وہ اپنے بندوں میں سے جن کو چاہتا ہے وہ بارش پہنچاتا ہے تو وہ اچانک خوشی منانے لگتے ہیں۔
اللرُ ہی وہ ہے جو ہواؤں کو چلاتا ہے تو وہ بادلوں کو اڑاتی ہیں پھر وہ ان بادلوں کو جس طرح چاہتا ہے آسمان میں پھیلادیتا ہے اور اسے ٹکڑے کردیتا ہے اور اس کے درمیان سے پانی برساتا ہے پھر یہ پانی ان بندوں تک پہنچ جاتا ہے جن تک وہ پہنچانا چاہتا ہے تو وہ خوش ہوجاتے ہیں

Uzbek

Аллоҳ шундай зотки, шамолларни юбориб, улар ила булутни қўзғатар ва у(булут)ни осмонда Ўзи хоҳлаганича ёяр ва бўлак-бўлак қилар, бас, унинг орасидан ёмғир чиқаётганини кўрасан. Қачон у(ёмғир)ни Ўз бандаларидан хоҳлаган кимсаларга етказса, улар дарҳол шод бўлурлар
Аллоҳ шундай Зотдирки, шамолларни юборур, бас, улар булутни ҳайдар, сўнг (Аллоҳ булутни) Ўзи хоҳлагандек ёюр ва (агар хоҳласа) уни бўлак-бўлак қилур, бас, сиз уларнинг орасидан ёмғир чиқаётганини кўрурсиз. Қачон (Аллоҳ) уни Ўзи хоҳлаган бандаларига етказса баногоҳ улар шод-хуррам бўлурлар
Аллоҳ шундай зотки, шамолларни юбориб, улар ила булутни қўзғатар ва у (булут)ни осмонда Ўзи хоҳлаганича ёяр ва бўлак-бўлак қилар, бас, унинг орасидан ёмғир чиқаётганини кўрасан. Қачон у(ёмғир)ни Ўз бандаларидан хоҳлаган кимсаларга етказса, улар дарҳол шод бўлурлар

Vietnamese

Allah la Đang goi nhung luong gio bay đi, thoi đua cac đam may len cao roi trai no rong tren nen troi theo y Ngai muon va đap no tan vun ra; roi Nguoi thay nuoc mua tu giua đo roi xuong; roi khi Ngai lam cho nuoc mua roi nham phai ai trong so bay toi cua Ngai ma Ngai muon thi ho vui mung thoa thich
Allah là Đấng gởi những luồng gió bay đi, thổi đưa các đám mây lên cao rồi trải nó rộng trên nền trời theo ý Ngài muốn và đập nó tan vụn ra; rồi Ngươi thấy nước mưa từ giữa đó rơi xuống; rồi khi Ngài làm cho nước mưa rơi nhằm phải ai trong số bầy tôi của Ngài mà Ngài muốn thì họ vui mừng thỏa thích
Allah la Đang goi cac con gio bay đi lua cac đam may di chuyen roi trai no rong tren bau troi theo y muon cua Ngai va đap no tan vun ra; roi nguoi (hoi nguoi quan sat) se thay nuoc mua tu giua (cac đam may đo) roi xuong; roi khi Ngai cho mua roi nham phai ai trong đam be toi cua Ngai ma Ngai muon thi ho vui mung
Allah là Đấng gởi các cơn gió bay đi lùa các đám mây di chuyển rồi trải nó rộng trên bầu trời theo ý muốn của Ngài và đập nó tan vụn ra; rồi ngươi (hỡi người quan sát) sẽ thấy nước mưa từ giữa (các đám mây đó) rơi xuống; rồi khi Ngài cho mưa rơi nhằm phải ai trong đám bề tôi của Ngài mà Ngài muốn thì họ vui mừng

Xhosa

UAllâh nguYe Othumela imimoya, khon’ukuze iphakamise amafu iwasasaze esibhakabhakeni ngohlobo Athande ngalo, ize iwahlulahlule abe ziingqimba, ude ubone amachaphaza emvula ephuma phakathi kuwo! Aze (amachaphaza lawo) athi esakuwela kwabo (uAllâh) Athande ukuba awele phezu kwabo kwizicaka zaKhe, bavuye

Yau

Allah ni Ajula jwaakutumisyaga mbungo, basi ni jikasawunga mawunde gawula (kuumila nnuwundu lwamesi ga m’mbwani ni sulo), basi ni akasagajasasyaga kwinani yaakuti pakusaka, ni akasagagawanyaga kuwa ipande-ipande, mpaka mmwe nkasajionaga wula jinankopoka mkatikati mwakwe. Sano naga ali waatuluchisye jalakwejo waakwasaka mwa achikapolo Wakwe, pajele ndemajo wanganyao akasawa wakusengwa
Allah ni Ajula jwaakutumisyaga mbungo, basi ni jikasawunga mawunde gawula (kuumila nnuwundu lwamesi ga m’mbwani ni sulo), basi ni akasagajasasyaga kwinani yaakuti pakusaka, ni akasagagaŵanyaga kuŵa ipande-ipande, mpaka mmwe nkasajionaga wula jinankopoka mkatikati mwakwe. Sano naga ali ŵaatuluchisye jalakwejo ŵaakwasaka mwa achikapolo Ŵakwe, pajele ndemajo ŵanganyao akasaŵa ŵakusengwa

Yoruba

Allahu ni Eni t’O n fi awon ategun ranse. (Ategun naa) si maa tu esujo soke. (Allahu) yo si te (esujo) sile s’oju sanmo bi O ba se fe. O si maa da a kelekele (si oju sanmo). O si maa ri ojo ti o ma maa jade laaarin re. Nigba ti O ba si ro (ojo naa) fun eni ti O ba fe ninu awon erusin Re, nigba naa won yo si maa dunnu
Allāhu ni Ẹni t’Ó ń fi àwọn atẹ́gùn ránṣẹ́. (Atẹ́gùn náà) sì máa tu ẹ̀ṣújò sókè. (Allāhu) yó sì tẹ́ (ẹ̀ṣújò) sílẹ̀ s’ójú sánmọ̀ bí Ó bá ṣe fẹ́. Ó sì máa dá a kélekèle (sí ojú sánmọ̀). O sì máa rí òjò tí ó ma máa jáde láààrin rẹ̀. Nígbà tí Ó bá sì rọ (òjò náà) fún ẹni tí Ó bá fẹ́ nínú àwọn ẹrúsìn Rẹ̀, nígbà náà wọn yó sì máa dunnú

Zulu

UMvelinqangi nguyena othumela imimoya ukuze iphakamise amafu bese ewandlala esibhakabhakeni ngokuthanda kwakhe futhi uwenza izicucu bese ubona imvula iphuma phakathi kwawo, ngakho-ke uma eseyehlisele phezu kwalowo amthandayo ezincekwini zakhe bheka! zona ziyajabula