Achinese

Ka Kamoe kirem sigohlom gata Rasul mulia geuba peurintah Bak kawom gopnyan keunan geujakba Ayat nyang nyata bandum geupeugah Kamoe hukom treuk soe nyang meudacha Nyang darohaka lawan peurintah Hak Kamoe tulong ureueng meuiman

Afar

Nummah nabiyow kok naharat farmoytit le-mara fan rubneeh, baxxaqqooqi keenih baahen, tokkel ken dirabboyseeniih, taamá yoysomme maral cané gacisneh. Koros bayisnaah moominiin qokollam cakkik Nel tan

Afrikaans

En sekerlik het Ons vóór julle boodskappers na hul volke gestuur wat met duidelike bewyse by hulle gekom het. Daarna het Ons die misdadigers gestraf. En dit is altyd Ons plig om die gelowiges te help

Albanian

Edhe para teje popujve i kemi derguar profete te tyre, dhe ata u kane sjelle fakte te qarta, andaj ata qe bene krime i denuam; Se e drejta jone ishte t’i ndihmojme besimtaret
Edhe para teje popujve i kemi dërguar profetë të tyre, dhe ata u kanë sjellë fakte të qarta, andaj ata që bënë krime i dënuam; Se e drejta jonë ishte t’i ndihmojmë besimtarët
Dhe, me te vertete, Na, kemi derguar pejgamber para teje – te popujt e tyre, e ata u kane ardhur atyre me argumente te qarta, e i kemi ndeshkuar ata qe kane bere mekate, - e per ne, eshte qe t’i ndihmojme besimtaret
Dhe, me të vërtetë, Na, kemi dërguar pejgamber para teje – te popujt e tyre, e ata u kanë ardhur atyre me argumente të qarta, e i kemi ndëshkuar ata që kanë bërë mëkate, - e për ne, është që t’i ndihmojmë besimtarët
Pa dyshim, Ne kemi nisur te derguar para teje te popujt e tyre. Ata u paraqiten me prova te qarta, por popujt i mohuan, prandaj Ne i ndeshkuam keqberesit. Eshte detyra Jone qe t’i ndihmojme besimtaret
Pa dyshim, Ne kemi nisur të dërguar para teje te popujt e tyre. Ata u paraqitën me prova të qarta, por popujt i mohuan, prandaj Ne i ndëshkuam keqbërësit. Është detyra Jonë që t’i ndihmojmë besimtarët
Ne edhe para teje popujve te tyre u derguam pejgambere dhe ata u erdhen atyre me argumente te qarta, e kunder atyre qe ben krim, Ne ndermorem masa mdeshkuese. Obligimi yni ishte te ndihmojme besimtaret
Ne edhe para teje popujve të tyre u dërguam pejgamberë dhe ata u erdhën atyre me argumente të qarta, e kundër atyre që bën krim, Ne ndërmorëm masa mdëshkuese. Obligimi yni ishte të ndihmojmë besimtarët
Ne edhe para teje popujve te tyre u derguam pejgambere dhe ata u erdhen atyre me argumente te qarta, e kunder atyre qe ben krim, Ne ndermorem masa ndeshkuese. Obligim Yni ishte te ndihmojme besimtaret
Ne edhe para teje popujve të tyre u dërguam pejgamberë dhe ata u erdhën atyre me argumente të qarta, e kundër atyre që bën krim, Ne ndërmorëm masa ndëshkuese. Obligim Yni ishte të ndihmojmë besimtarët

Amharic

ke’anite befitimi melikitenyochini wedeyehizibochachewi be’irigit’i lakini፡፡ begilits’i masirejawochimi met’ubachewi፡፡ ke’ineziya kamets’utimi tebek’elini፡፡ mi’imenochunimi meridati be’inya layi tegebi hone፡፡
ke’ānite befītimi melikitenyochini wedeyeḥizibochachewi be’irigit’i lakini፡፡ begilits’i masirejawochimi met’ubachewi፡፡ ke’inezīya kamets’utimi tebek’elini፡፡ mi’imenochunimi meridati be’inya layi tegebī hone፡፡
ከአንተ በፊትም መልክተኞችን ወደየሕዝቦቻቸው በእርግጥ ላክን፡፡ በግልጽ ማስረጃዎችም መጡባቸው፡፡ ከእነዚያ ካመጹትም ተበቀልን፡፡ ምእመኖቹንም መርዳት በእኛ ላይ ተገቢ ሆነ፡፡

Arabic

ولقد أرسلنا من قبلك رسلاً إلى قومهم فجاؤوهم بالبينات» بالحجج الواضحات على صدقهم في رسالتهم إليهم فكذبوهم «فانتقمنا من الذين أجرموا» أهلكنا الذين كذبوهم «وكان حقاً علينا نصر المؤمنين» على الكافرين بإهلاكهم وإنجاء المؤمنين
wlqd 'arsalna min qablik -ayha alrswl- rusulana 'iilaa qawmahum mubashirin wamundhirin ydewnhm 'iilaa altwhyd, wyhdhrwnhm min alshrk, fjawwhm balmejzat walbrahyn alsatet, fkfr 'aktharahum brbhm, fantaqamna min aladhin aktasabuu alsayiyaat mnhm, fahlknahm, wnsrna almuminin 'atbae alrsl, wkdhlk nafeal balmkdhbyn bik 'iina astmru ealaa tkdhybk, walam ywmnu
ولقد أرسلنا مِن قبلك -أيها الرسول- رسلا إلى قومهم مبشرين ومنذرين يدعونهم إلى التوحيد، ويحذرونهم من الشرك، فجاؤوهم بالمعجزات والبراهين الساطعة، فكفر أكثرهم بربهم، فانتقمنا من الذين اكتسبوا السيئات منهم، فأهلكناهم، ونصرنا المؤمنين أتباع الرسل، وكذلك نفعل بالمكذبين بك إن استمروا على تكذيبك، ولم يؤمنوا
Walaqad arsalna min qablika rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati faintaqamna mina allatheena ajramoo wakana haqqan AAalayna nasru almumineena
Wa laqad arsalnaa min qablika Rusulan ilaa qawmihim fajaaa'oohum bil baiyinaati fantaqamnaa minal lazeena ajramoo wa kaana haqqan 'alainaa nasrul mu'mineen
Walaqad arsalna min qablika rusulanila qawmihim fajaoohum bilbayyinatifantaqamna mina allatheena ajramoo wakanahaqqan AAalayna nasru almu/mineen
Walaqad arsalna min qablika rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati faintaqamna mina allatheena ajramoo wakana haqqan AAalayna nasru almu/mineena
walaqad arsalna min qablika rusulan ila qawmihim fajauhum bil-bayinati fa-intaqamna mina alladhina ajramu wakana haqqan ʿalayna nasru l-mu'minina
walaqad arsalna min qablika rusulan ila qawmihim fajauhum bil-bayinati fa-intaqamna mina alladhina ajramu wakana haqqan ʿalayna nasru l-mu'minina
walaqad arsalnā min qablika rusulan ilā qawmihim fajāūhum bil-bayināti fa-intaqamnā mina alladhīna ajramū wakāna ḥaqqan ʿalaynā naṣru l-mu'minīna
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَاۤءُوهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَٱنتَقَمۡنَا مِنَ ٱلَّذِینَ أَجۡرَمُوا۟ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَیۡنَا نَصۡرُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمُۥ فَجَآءُوهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱنتَقَمۡنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيۡنَا نَصۡرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَاَنتَقَمۡنَا مِنَ اَ۬لَّذِينَ أَجۡرَمُواْۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيۡنَا نَصۡرُ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَاَنتَقَمۡنَا مِنَ اَ۬لَّذِينَ أَجۡرَمُواْۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيۡنَا نَصۡرُ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ رُسُلًا اِلٰي قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوۡهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَانۡتَقَمۡنَا مِنَ الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡاؕ وَكَانَ حَقًّا عَلَيۡنَا نَصۡرُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَاۤءُوهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَٱنتَقَمۡنَا مِنَ ٱلَّذِینَ أَجۡرَمُوا۟ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَیۡنَا نَصۡرُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ رُسُلًا اِلٰي قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوۡهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَانۡتَقَمۡنَا مِنَ الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡاﵧ وَكَانَ حَقًّا عَلَيۡنَا نَصۡرُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٤٧
Wa Laqad 'Arsalna Min Qablika Rusulaan 'Ila Qawmihim Faja'uhum Bil-Bayyinati Fantaqamna Mina Al-Ladhina 'Ajramu Wa Kana Haqqaan `Alayna Nasru Al-Mu'uminina
Wa Laqad 'Arsalnā Min Qablika Rusulāan 'Ilá Qawmihim Fajā'ūhum Bil-Bayyināti Fāntaqamnā Mina Al-Ladhīna 'Ajramū Wa Kāna Ĥaqqāan `Alaynā Naşru Al-Mu'uminīna
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلاً إِلَيٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِالْبَيِّنَٰتِ فَانتَقَمْنَا مِنَ اَ۬لذِينَ أَجْرَمُواْۖ وَكَانَ حَقّاً عَلَيْنَا نَصْرُ اُ۬لْمُؤْمِنِينَۖ‏
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمُۥ فَجَآءُوهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱنتَقَمۡنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيۡنَا نَصۡرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱنتَقَمۡنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيۡنَا نَصۡرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَانْتَقَمْنَا مِنَ الَّذِينَ أَجْرَمُوا ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَاَنتَقَمۡنَا مِنَ اَ۬لَّذِينَ أَجۡرَمُواْۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيۡنَا نَصۡرُ اُ۬لۡمُومِنِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَاَنتَقَمۡنَا مِنَ اَ۬لَّذِينَ أَجۡرَمُواْۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيۡنَا نَصۡرُ اُ۬لۡمُومِنِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱنتَقَمۡنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيۡنَا نَصۡرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱنتَقَمۡنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيۡنَا نَصۡرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ولقد ارسلنا من قبلك رسلا الى قومهم فجاءوهم بالبينت فانتقمنا من الذين اجرموا وكان حقا علينا نصر المومنين
وَلَقَدَ اَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلاً اِلَيٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِالْبَيِّنَٰتِ فَانتَقَمْنَا مِنَ اَ۬لذِينَ أَجْرَمُواْۖ وَكَانَ حَقّاً عَلَيْنَا نَصْرُ اُ۬لْمُومِنِينَۖ
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱنتَقَمۡنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيۡنَا نَصۡرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ولقد ارسلنا من قبلك رسلا الى قومهم فجاءوهم بالبينت فانتقمنا من الذين اجرموا وكان حقا علينا نصر المومنين

Assamese

Arau arasye ami tomara purbe raachulasakalaka te'omlokara nija nija sampradayara ocarata praerana karaichilo. Eteke te'omloke sihamtara ocarata suspasta pramanadi lai ahichila, phalata ami aparaadhi bilakara paraa pratisodha laichilo. Amara dayitba kerala muminasakalaka sahaya karaa
Ārau araśyē āmi tōmāra pūrbē raāchulasakalaka tē'ōm̐lōkara nija nija sampradāẏara ōcarata praēraṇa karaichilō. Ētēkē tē'ōm̐lōkē siham̐tara ōcarata suspaṣṭa pramāṇādi lai āhichila, phalata āmi aparaādhī bilākara paraā pratiśōdha laichilō. Āmāra dāẏitba kērala muminasakalaka sahāẏa karaā
আৰু অৱশ্যে আমি তোমাৰ পূৰ্বে ৰাছুলসকলক তেওঁলোকৰ নিজ নিজ সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰত প্ৰেৰণ কৰিছিলো। এতেকে তেওঁলোকে সিহঁতৰ ওচৰত সুস্পষ্ট প্ৰমাণাদি লৈ আহিছিল, ফলত আমি অপৰাধী বিলাকৰ পৰা প্ৰতিশোধ লৈছিলো। আমাৰ দায়িত্ব কেৱল মুমিনসকলক সহায় কৰা।

Azerbaijani

Biz səndən əvvəl də onların qovmunə elcilər gondərmisdik. Elcilər onlara acıq-aydın dəlillər gətirmisdilər. Biz gunahkarlardan intiqam aldıq. Mominlərə yardım etmək Bizim borcumuz idi
Biz səndən əvvəl də onların qövmünə elçilər göndərmişdik. Elçilər onlara açıq-aydın dəlillər gətirmişdilər. Biz günahkarlardan intiqam aldıq. Möminlərə yardım etmək Bizim borcumuz idi
Biz səndən əvvəl də on­ların qov­munə elcilər gondər­misdik. El­ci­lər on­lara acıq-ay­dın dəlillər gətirmisdilər. Biz gunahkarlardan in­ti­qam aldıq. Mo­min­lərə yardım etmək Bi­zim borcumuz idi
Biz səndən əvvəl də on­ların qöv­münə elçilər göndər­mişdik. El­çi­lər on­lara açıq-ay­dın dəlillər gətirmişdilər. Biz günahkarlardan in­ti­qam aldıq. Mö­min­lərə yardım etmək Bi­zim borcumuz idi
(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də onların tayfalarına (necə-necə) peygəmbərlər gondərmisdik. (Peygəmbərlər) onlara acıq-askar mo’cuzələr gətirmisdilər. Biz (peygəmbərləri təkzib edən) gunahkarlardan intiqam aldıq. Mo’minlərə komək etmək Bizə vacibdir! (Biz Oz və’dimizə əməl edərək mo’minlərə yardım etməliyik)
(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də onların tayfalarına (neçə-neçə) peyğəmbərlər göndərmişdik. (Peyğəmbərlər) onlara açıq-aşkar mö’cüzələr gətirmişdilər. Biz (peyğəmbərləri təkzib edən) günahkarlardan intiqam aldıq. Mö’minlərə kömək etmək Bizə vacibdir! (Biz Öz və’dimizə əməl edərək mö’minlərə yardım etməliyik)

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߘߋ߲ߛߋߘߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ، ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߲ߛߋߘߋ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߛߋ߲ߛߋߛߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara to apanara age rasulaganake pathiyechilama tadera nija nija sampradayera kache. Atahpara tamra tadera kache suspasta pramanadi niye esechilena; atahpara amara aparadhidera theke pratisodha niyechilama. Ara amadera dayitba to muminadera sahayya kara
Āra āmarā tō āpanāra āgē rāsūlagaṇakē pāṭhiẏēchilāma tādēra nija nija sampradāẏēra kāchē. Ataḥpara tām̐rā tādēra kāchē suspaṣṭa pramāṇādi niẏē ēsēchilēna; ataḥpara āmarā aparādhīdēra thēkē pratiśōdha niẏēchilāma. Āra āmādēra dāẏitba tō muminadēra sāhāyya karā
আর আমরা তো আপনার আগে রাসূলগণকে পাঠিয়েছিলাম তাদের নিজ নিজ সম্প্রদায়ের কাছে। অতঃপর তাঁরা তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণাদি নিয়ে এসেছিলেন; অতঃপর আমরা অপরাধীদের থেকে প্রতিশোধ নিয়েছিলাম। আর আমাদের দায়িত্ব তো মুমিনদের সাহায্য করা [১]।
Apanara purbe ami rasulaganake tamdera nija nija sampradayera kache prerana karechi. Tamra tadera kache suspasta nidarsanabali niye agamana karena. Atahpara yara papi chila, tadera ami sasti diyechi. Muminadera sahayya kara amara dayitba.
Āpanāra pūrbē āmi rasūlagaṇakē tām̐dēra nija nija sampradāẏēra kāchē prēraṇa karēchi. Tām̐rā tādēra kāchē suspaṣṭa nidarśanābalī niẏē āgamana karēna. Ataḥpara yārā pāpī chila, tādēra āmi śāsti diẏēchi. Muminadēra sāhāyya karā āmāra dāẏitba.
আপনার পূর্বে আমি রসূলগণকে তাঁদের নিজ নিজ সম্প্রদায়ের কাছে প্রেরণ করেছি। তাঁরা তাদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে আগমন করেন। অতঃপর যারা পাপী ছিল, তাদের আমি শাস্তি দিয়েছি। মুমিনদের সাহায্য করা আমার দায়িত্ব।
Ara amara to niscaya'i tomara age rasulaganake pathiyechilama tamdera sbajatira kache, sutaram tamra tadera kache esechilena suspasta pramanabali niye, tarapara yara aparadha karechila tadera theke amara parinati niyechilama. Ara amadera upare dayitba barteche muminadera sahayya kara.
Āra āmarā tō niścaẏa'i tōmāra āgē rasūlagaṇakē pāṭhiẏēchilāma tām̐dēra sbajātira kāchē, sutarāṁ tām̐rā tādēra kāchē ēsēchilēna suspaṣṭa pramāṇābalī niẏē, tārapara yārā aparādha karēchila tādēra thēkē āmarā pariṇati niẏēchilāma. Āra āmādēra uparē dāẏitba bartēchē muminadēra sāhāyya karā.
আর আমরা তো নিশ্চয়ই তোমার আগে রসূলগণকে পাঠিয়েছিলাম তাঁদের স্বজাতির কাছে, সুতরাং তাঁরা তাদের কাছে এসেছিলেন সুস্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে, তারপর যারা অপরাধ করেছিল তাদের থেকে আমরা পরিণতি নিয়েছিলাম। আর আমাদের উপরে দায়িত্ব বর্তেছে মুমিনদের সাহায্য করা।

Berber

Ni$ Nuzen ed, uqbel ik, imazanen i igduden nnsen. Usan ten id, s ubeggen. Nerra d ppao seg wid ibe$wven. Aslak n lmumnin d lwaoeb nne£
Ni$ Nuzen ed, uqbel ik, imazanen i igduden nnsen. Usan ten id, s ubeggen. Nerra d ppaô seg wid ibe$wven. Aslak n lmumnin d lwaoeb nne£

Bosnian

I prije tebe smo poslanike narodima njihovim slali i oni su im prave dokaze donosili, pa smo one koji su grijesili kaznjavali – a duznost Nam je bila vjernike pomoci
I prije tebe smo poslanike narodima njihovim slali i oni su im prave dokaze donosili, pa smo one koji su griješili kažnjavali – a dužnost Nam je bila vjernike pomoći
I prije tebe smo poslanike narodima njihovim slali i oni su im prave dokaze donosili, pa smo one koji su grijesili kaznjavali, - a duznost Nam je bila vjernike pomoci
I prije tebe smo poslanike narodima njihovim slali i oni su im prave dokaze donosili, pa smo one koji su griješili kažnjavali, - a dužnost Nam je bila vjernike pomoći
I prije tebe smo poslanike narodima njihovim slali i oni su im jasne dokaze donosili, pa smo one koji su grijesili kaznjavali, a uistinu Nam je duznost bila vjernike pomoci
I prije tebe smo poslanike narodima njihovim slali i oni su im jasne dokaze donosili, pa smo one koji su griješili kažnjavali, a uistinu Nam je dužnost bila vjernike pomoći
A doista, slali smo prije tebe poslanike narodu njihovom, pa su im dolazili s jasnim dokazima, te smo se osvetili onima koji su skrivili; a pomaganje vjernicima bila je na Nama obaveza
A doista, slali smo prije tebe poslanike narodu njihovom, pa su im dolazili s jasnim dokazima, te smo se osvetili onima koji su skrivili; a pomaganje vjernicima bila je na Nama obaveza
WE LEKAD ‘ERSELNA MIN KABLIKE RUSULÆN ‘ILA KAWMIHIM FEXHA’UHUM BIL-BEJJINATI FANTEKAMNA MINEL-LEDHINE ‘EXHREMU WE KANE HEKKÆN ‘ALEJNA NESRUL-MU’UMININE
I prije tebe smo poslanike narodima njihovim slali i oni su im prave dokaze donosili, pa smo one koji su grijesili kaznjavali – a duznost Nam je bila vjernike pomoci
I prije tebe smo poslanike narodima njihovim slali i oni su im prave dokaze donosili, pa smo one koji su griješili kažnjavali – a dužnost Nam je bila vjernike pomoći

Bulgarian

I predi teb izprashtakhme Nie pratenitsi pri tekhnite narodi i im donasyakha yasnite znatsi, i otmustikhme na onezi, koito prestupvakha, i Nash dulg be da podkrepim vyarvashtite
I predi teb izprashtakhme Nie pratenitsi pri tekhnite narodi i im donasyakha yasnite znatsi, i otmŭstikhme na onezi, koito prestŭpvakha, i Nash dŭlg be da podkrepim vyarvashtite
И преди теб изпращахме Ние пратеници при техните народи и им донасяха ясните знаци, и отмъстихме на онези, които престъпваха, и Наш дълг бе да подкрепим вярващите

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အလျင် ရစူလ်တမန်တော်များအား သူတို့၏လူမျိုးများထံသို့ စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ (ထိုရစူလ်တမန်တော်များသည်) ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော သက်သေလက္ခာများပါဝင်သည့် ရှင်းလင်းချက်များနှင့်တကွ သူတို့ထံရောက်ရှိခဲ့ကြသော်လည်း သူတို့အနက်မှ (တမန်တော် များအား မဟုတ်မတရား စွပ်စွဲ၍ နှောက်ယှက်လျက်) ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်သူများ ရှိခဲ့သောကြောင့် ဒဏ်ခတ် အရေးယူတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား ကူညီစောင်မတော်မူခြင်းကို ငါအရှင်မြတ်၏အပေါ်၌ တာဝန်တစ်ရပ်အဖြစ် ပြဌာန်းတော်မူ၏။
၄၇။ မိုဟမ္မဒ်၊ ငါသည် သင်မပွင့်မီအချိန်ကာလတွင် တမန်တော်အသီးသီးတို့ကို ၎င်းတို့၏ အမျိုးသားတို့ထံသို့ မုချစေလွှတ်တော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အချုပ်အခြာအာဏာပိုင်သတော်မူကြောင်းကို ထင်ရှားစေသော ရှင်းလင်းခိုင်မာသည့်သက်သေခံချက်ကြီးများကို ထိုတမန်တော်တို့ယူဆောင်လာကြ၏၊ ထို့နောက်ငါသည် တမန် တော်တို့အား ပြစ်မှားသောသူတို့ကို လက်စားချေတော်မူ၏၊ ယုံကြည်သူတို့ကို စောင်မကြည့်ရှုမှုကား အရှင်မြတ် ၏ တာဝန်တော်ဖြစ်၏။
ထို့ပြင် မချွတ်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အလျင် ရစူလ်တမန်တော်များအား ၎င်းတို့၏အမျိုးသားတို့ထံ စေလွှတ်တော်မူခဲ့ရာ ထိုရစူလ်တမန်တော်များသည် ၎င်းတို့ထံ ထင်ရှားစွာသော သက်သေသာဓကများနှင့်တကွ ရောက်ရှိလာခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်ကြကုန်သော သူတို့အား လက်စားချေတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်’မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား ကူညီစောင်မတော်မူခြင်းသည် ငါအရှင်မြတ်၏ တာဝန်ပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်၏မတိုင်မီ တမန်‌တော်များအား ၎င်း၏အမျိုးသားများထံ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက် ထိုတမန်‌တော်များသည် သူတို့ထံသို့ ထင်ရှား‌သော သက်‌သေသာဓကများနှင့်တကွ ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အပြစ်ကျူးလွန်သူများအား တန်ပြန် အ‌ရေးယူ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်သူများအား ကူညီ‌တော်မူခြင်းသည် ငါအရှင်မြတ်၏တာဝန်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Abans de tu, hem manat Missatgers al seu poble. Els van aportar les proves clares. Ens vinguem dels que van pecar, era deure El nostre auxiliar als creients
Abans de tu, hem manat Missatgers al seu poble. Els van aportar les proves clares. Ens vinguem dels que van pecar, era deure El nostre auxiliar als creients

Chichewa

Ndithudi Ife tidatumiza, Atumwi kwa anthu awo iwe usanabadwe ndipo iwo adadza kwa iwo ndi chiphunzitso choyenera. Ife tidapereka chilango kwa anthu ochimwa ndipo kuthandiza anthu okhulupirira ndi udindo wosatha kwa Ife
“Ndipo, ndithu tidatuma aneneri kwa anthu awo patsogolo pako. Choncho (mneneri aliyense) adawadzera anthu ake ndi maumboni oonekera poyera (osonyeza kuona kwawo, koma adawakana). Tero tidawawononga amene adalakwa. Ndikofunika kwa Ife kupulumutsa okhulupirira

Chinese(simplified)

Zai ni zhiqian, wo que yi paiqianle xuduo shizhe, qu jiaohua tamen de zongzu, naxie shizhe jiu zhaoshi tamen xuduo mingzheng, ranhou, wo chengzhi fanzui de ren. Yuanzhu xinshi, yuan shi wo de zeren.
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎnle xǔduō shǐzhě, qù jiàohuà tāmen de zōngzú, nàxiē shǐzhě jiù zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng, ránhòu, wǒ chéngzhì fànzuì de rén. Yuánzhù xìnshì, yuán shì wǒ de zérèn.
在你之前,我确已派遣了许多使者,去教化他们的宗族,那些使者就昭示他们许多明证,然后,我惩治犯罪的人。援助信士,原是我的责任。
Zai ni [mu sheng] zhiqian, wo que yi paiqian shizhemen qu jiaohua gezi de zuren. Naxie shizhe yi daizhe mingzheng daoda tamen. Ranhou, wo chengfale fanzui zhe. Yuanzhu xinshi shi wo de zeren.
Zài nǐ [mù shèng] zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎn shǐzhěmen qù jiàohuà gèzì de zúrén. Nàxiē shǐzhě yǐ dàizhe míngzhèng dàodá tāmen. Ránhòu, wǒ chéngfále fànzuì zhě. Yuánzhù xìnshì shì wǒ de zérèn.
在你[穆圣]之前,我确已派遣使者们去教化各自的族人。那些使者已带着明证到达他们。然后,我惩罚了犯罪者。援助信士是我的责任。
Zai ni zhiqian, wo que yi paiqianle xuduo shizhe, qu jiaohua tamen de zongzu, naxie shizhe jiu zhaoshi tamen xuduo mingzheng, ranhou, wo chengzhi fanzui de ren. Yuanzhu xinshi, yuan shi wo de zeren
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎnle xǔduō shǐzhě, qù jiàohuà tāmen de zōngzú, nàxiē shǐzhě jiù zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng, ránhòu, wǒ chéngzhì fànzuì de rén. Yuánzhù xìnshì, yuán shì wǒ de zérèn
在你之前,我确已派遣了许多使者,去教化他们的宗族,那些使者就昭示他们许多明证,然后,我惩治犯罪的人。援助信士,原是我的责任。

Chinese(traditional)

Zai ni zhiqian, wo que yi paiqianle xuduo shizhe, qu jiaohua tamen de zongzu, naxie shizhe jiu zhaoshi tamen xuduo mingzheng, ranhou, wo chengzhi fanzui de ren. Yuanzhu xinshi, yuan shi wo de zeren
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎnle xǔduō shǐzhě, qù jiàohuà tāmen de zōngzú, nàxiē shǐzhě jiù zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng, ránhòu, wǒ chéngzhì fànzuì de rén. Yuánzhù xìnshì, yuán shì wǒ de zérèn
在你之前,我确已派遣了许多使 者,去教化他们的宗族,那些使者就昭示他们许多明证, 然后,我惩治犯罪的人。援助信士,原是我的责任。
Zai ni zhiqian, wo que yi paiqianle xuduo shizhe, qu jiaohua tamen de zongzu, naxie shizhe jiu zhaoshi tamen xuduo mingzheng, ranhou, wo chengzhi fanzui de ren. Yuanzhu xinshi, yuan shi wo de zeren.
Zài nǐ zhīqián, wǒ què yǐ pàiqiǎnle xǔduō shǐzhě, qù jiàohuà tāmen de zōngzú, nàxiē shǐzhě jiù zhāoshì tāmen xǔduō míngzhèng, ránhòu, wǒ chéngzhì fànzuì de rén. Yuánzhù xìnshì, yuán shì wǒ de zérèn.
在你之前,我確已派遣了許多使者,去教化他們的宗族,那些使者就昭示他們許多明証,然後,我懲治犯罪的人。援助信士,原是我的責任。

Croatian

A doista, slali smo prije tebe poslanike narodu njihovom, te su im dolazili s jasnim dokazima. Pa smo se osvetili onima koji su skrivili. A pomaganje vjernicima bila je na Nama obaveza
A doista, slali smo prije tebe poslanike narodu njihovom, te su im dolazili s jasnim dokazima. Pa smo se osvetili onima koji su skrivili. A pomaganje vjernicima bila je na Nama obaveza

Czech

A jiz pred tebou poslali jsme proroky k lidu jejich i prinesli jim jasne dukazy a pomstu vykonali jsme na provinilcich; prisluselo nam pak, abychom pomohli vericim
A již před tebou poslali jsme proroky k lidu jejich i přinesli jim jasné důkazy a pomstu vykonali jsme na provinilcích; příslušelo nám pak, abychom pomohli věřícím
My odeslat hlasatel ty jejich lide dukladny znamka. Subsequently my potrestat ty zhresit. jsem nas davka my pripustit vitezstvi verici
My odeslat hlasatel ty jejich lidé dukladný známka. Subsequently my potrestat ty zhrešit. jsem náš dávka my pripustit vítezství verící
A jiz pred tebou jsme vyslali posly k lidu jejich a prisli k nim s jasnymi znamenimi. A pomstili jsme se tem, kdoz hresili, a povinnosti Nasi je, abychom pomohli vericim
A již před tebou jsme vyslali posly k lidu jejich a přišli k nim s jasnými znameními. A pomstili jsme se těm, kdož hřešili, a povinností Naší je, abychom pomohli věřícím

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa pun tim tuun’ shɛba na pɔi ni nyini, ka bɛ daa kaba na ni dalirinima, ka Ti darigi ninvuɣu shɛba ban tum tuumbɛri tibli. Di mi nyɛla talahi Ti zuɣu ni Ti ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli nasara (chεfurinim’ zuɣu)

Danish

Vi sender bude I deres folk dybe tegn. Derefter vi straffede de transgressed Er vore pligt vi bevilger sejr troendene
Waarlijk, Wij zonden boodschappers vóór u naar hun volkeren. Zij brachten hun duidelijke bewijzen. Dan straften Wij degenen die zondigden. En het was Onze plicht de gelovigen te helpen

Dari

و به تحقیق پیش از تو پیغمبرانی را به‌سوی اقوامشان فرستادیم و آنان دلايل واضح و آشکار برای‌شان آوردند، پس از کسانی که نافرمانی کردند انتقام گرفتیم. و نصرت دادن مؤمنان حق است بر (عهدۀ) ما

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ކުރިންވެސް އެބޭކަލުންގެ قوم ގެމީހުންގެ ގާތަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ން ފޮނުއްވީމެވެ. ފަހެ، އެބޭކަލުން އެއުރެންގެގާތަށް ވަޑައިގަތީ، ފާޅުވެގެންވާ ހެކިތަކާއިގެންނެވެ. ފަހެ (އެބޭކަލުން ދޮގުކޮށް) ފާފަކުރި މީހުންގެ ކިބައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބަދަލު ހިއްޕެވީމެވެ. އަދި مؤمن ންނަށް نصر ދެއްވުމަކީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ މައްޗަށްއޮތް حق އެއް ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

En Wij hebben al voor jouw tijd gezanten naar hun volk gezonden en zij kwamen tot hen met de duidelijke bewijzen. Toen namen Wij wraak op hen die boosdoeners waren, maar het was voor Ons een verplichting de gelovigen te helpen
Vóór u zonden wij gezanten onder die verschillende volkeren; zij kwamen met duidelijke bewijzen tot hen en wij namen wraak op degenen die zondig handelden. Het was onze plicht de ware geloovigen te ondersteunen
En voorzeker, Wij hebben vóór jou Boodschappers tot kan volken gezonden, en zij kwamen tot hen met de duidelijke bewijzen, waarna Wij degenen die zonden begingen vergolden. En Wij hebben Onszelf verplicht de gelovigen te helpen
Waarlijk, Wij zonden boodschappers v��r u naar hun volkeren. Zij brachten hun duidelijke bewijzen. Dan straften Wij degenen die zondigden. En het was Onze plicht de gelovigen te helpen

English

Before you [Muhammad], We sent mes-sengers, each to their own people: they brought them clear proofs and then We punished the evildoers. We make it Our duty to help the believers
And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad) to their own people. They came to them with clear proofs. Then We took revenge on those who committed crimes and it was incumbent upon Us to help the believers
We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed
And assuredly We sent apostles before thee unto their people. They brought them manifest signs. Then We took vengeance upon those who transgressed. And incumbent upon us was avengement of the believers
We sent Messengers before you to their respective nations, and they brought Clear Signs to them. Then We took vengeance upon those who acted wickedly. It was incumbent on Us to come to the aid of the believers
Verily We sent many apostles before you to their people, who brought clear signs with them. Then We retributed those who were sinful. It is a duty incumbent on Us to help the believers
Before you We sent other Messengers to their people, and they too brought them the Clear Signs. We took revenge on those who did evil; and it is Our duty to help the muminun
Indeed, We sent before thee Messengers unto their people, and they brought them the clear signs; then We took vengeance upon those who sinned; and it was ever a duty incumbent upon Us, to help the believers
We did indeed send before you, messengers to their respective peoples, and they came to them with clear signs. Then, to those who transgressed, We paid out retribution, and it was due from Us to aid those who believed
And We have certainly sent messengers to their people before you, and they brought them the clear proofs. Then We took revenge from those who were guilty, and helping the believers is Our responsibility
Certainly We sent apostles to their people before you, and they brought them manifest proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty, and it was a must for Us to help the faithful
Certainly We sent apostles to their people before you, and they brought them manifest proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty, and it was a must for Us to help the faithful
Indeed We sent before you (O Messenger, other) Messengers each to his own people, and they came to them with clear proofs (of the truth of God’s Unity and Sovereignty). Then, We took retribution from those who disbelieved and were committed to accumulating sin. We have bound Ourselves to rescue the believers
And before you. O Muhammad We sent Messengers conveying Our divine message to their people. They presented them with clear and plain revelations guiding out of darkness and superstitions of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment -but they counselled deaf and closed their hearts' ears-. And by consequence We avenged our right by inflicting retributive punishment upon those who were steeped in crime. At the same time it was incumbent on Us to save and deliver to safety those whose hearts reflected the image of religious and spiritual virtues
And surely, indeed We did send Messengers towards their nation. So they came to them with Al-Bayyinat . So We took vengeance (retribution) on those who committed crimes. And it was incumbent upon Us (to provide) help to the Believers
And, certainly, We sent Messengers before thee to their own folk. They drew near them with the clear portents. Then, We requited those who sinned. And it had been an obligation on Us to help ones who believe
(Oh messenger) surely, prior to you We had sent other messengers to their people. They brought their people clear proofs. Then, We exacted revenge from those who committed sins. It is incumbent upon Us to help the believers
We have sent before thee apostles unto their people, and they came to them with manifest signs: and we took vengeance upon those who sinned, but due from us it was to help the believers
We sent before you Messengers to their respective people, and they brought them clear signs. Some rejected them while others believed, then We subjected the guilty ones to Our retribution and We aided the believers - it is due on Us to help the Believers
We sent apostles, before thee, unto their respective people, and they came unto them with evident proofs: And We took vengeance on those who did wickedly; and it was incumbent on Us to assist the true believers
Verily We sent before you messengers to their own people. They came to them with clear arguments. Then We gave the punishment to those who were guilty; and helping believers is ever incumbent on Us
We have sent apostles before thee to their peoples, and they presented themselves to them with clear proofs of their mission; and while it behoved us to succour the faithful, we took vengeance on the guilty
And We had sent from before you messengers to their nation, so they came to them with the evidences, so We revenged/punished from those who committed crimes/sins, and (it) was truly/deservedly on Us the believers` victory/aid
We sent Messengers before you to their respective nations, and they brought Clear Signs to them. Then We took vengeance upon those who acted wickedly. It was incumbent on Us to come to the aid of the believers
And We did send messengers to their people before you, and they came to them with clear proofs, then We inflicted retribution on those who were criminals, and helping the believers is incumbent on Us
And We did send messengers to their people before you, and they came to them with clear proofs, then We inflicted retribution on those who were criminals, and helping the believers is incumbent on Us
And certainly We sent before you apostles to their people, so they came to them with clear arguments, then We gave the punishment to those who were guilty; and helping the believers is ever incumbent on Us
And, before you, We did send Messengers to their respective peoples. And they came to them with clear signs. Then We punished the criminals. And it was incumbent on Us to help the believers
Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us
We had indeed sent before you messengers to their people. So they came to them with clear proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty; and it was due on Us to help the believers
And indeed, [O Muhammad, even] before thee did We send forth apostles - each one unto his own people and they brought them all evidence of the truth: and then, [by causing the believers to triumph,] We inflicted Our retribution upon those who [deliberately] did evil: for We had willed it upon Ourselves to succour the believers
And indeed We sent even before you Messengers to their people; then they came to them with the supreme evidence. So We took vengeance upon (those) who (committed) crimes; and it is truly (binding) on Us to (give) victory to the believers
(Muhammad), We had sent before you Our Messengers to their people. The Messengers showed them clear miracles and We took revenge on the criminals. It was necessary for Us to help the believers
And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad SAW) to their own peoples. They came to them with clear proofs, then, We took vengeance on those who committed crimes (disbelief, setting partners in worship with Allah, sins, etc.), and (as for) the believers it was incumbent upon Us to help (them)
We had indeed sent before you messengers to their people. So they came to them with clear proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty; and it was due on Us to help the believers
Indeed, We sent before you ˹O Prophet˺ messengers, each to their own people, and they came to them with clear proofs. Then We inflicted punishment upon those who persisted in wickedness. For it is Our duty to help the believers
Indeed, We sent before you ˹O Prophet˺ messengers, each to their own people, and they came to them with clear proofs. Then We inflicted punishment upon those who persisted in wickedness. For it is Our duty to help the believers
We sent before you apostles to their peoples, and they brought them veritable signs. We took vengeance on those who sinned, and rightly succoured the true believers
Indeed, We sent before you messengers to their people, and they came to them with clear signs. Then We took vengeance on those who persisted in wickedness, for it is incumbent upon Us to help the believers
We have already sent messengers to the people who came before you, and they came to them with clear evidence. Then, We imposed retribution on those who severed relations with Us, for We have taken it upon Ourselves to help the believers
And indeed We did send Messengers before you to their own peoples. They came to them with clear proofs, then, We took vengeance on those who committed crimes; and it was incumbent upon Us to help the believers
And indeed, We did send Messengers before you to their respective people - and they brought them clear evidence of the Truth. And then, We (Our Law of Requital) inflicted Our retribution on those who stole the fruit of others' labor and violated human rights. And We have made it incumbent upon Us to help the believers
And indeed, before you (O Prophet!), We did send (other) messengers to their (own) peoples, they came to them with (clear) proofs: Then, for those who exceeded their limits, We gave out harsh punishments: And it was due from Us to help those who believed
Before you, We sent messengers to their people. They came to them with clear proofs. Then We took revenge on those who sinned. It is incumbent on Us to help the believers
Before you, We sent messengers to their people. They came to them with clear proofs. Then We took revenge on those who sinned. It is incumbent on Us to help the believers
We have sent messengers to their folk before you; they brought them explanations and We were avenged on those who had committed any crimes. It is right for us to support believers
And We have sent before you messengers to their people, so they came to them with clear proofs, then We took revenge on those who were criminals, and it is an obligation for Us to grant victory to the believers
And We have sent before you messengers to their people. So they came to them with clear proofs; then We took revenge on those who were criminals. And it is binding upon Us to grant victory to the believers
We have indeed sent messengers unto their people before thee, and they brought them clear proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty; and it is incumbent upon Us to help the believers
And We have already sent messengers before you to their peoples, and they came to them with clear evidences; then We took retribution from those who committed crimes, and incumbent upon Us was support of the believers
Surely, We sent messengers before you to their own people, and they brought them clear signs. Then We took vengeance on the guilty. It was certainly Our duty to help the believers
We did indeed send, before thee, apostles to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed

Esperanto

Ni send messengers vi their popol profound sign. Subsequently ni pun those transgressed est our duty ni grant victory believers

Filipino

At katotohanang Kami ay nagparating bago pa sa iyo (o Muhammad) ng mga Tagapagbalita sa kanilang mga pamayanan. Sila ay dumatal sa kanila na may maliliwanag na Tanda at katibayan; at sa mga lumabag sa (paggawa) ng kasalanan (kawalan ng pananalig at pagsamba sa iba maliban pa kay Allah, atbp.), sila ay ginawaran Namin ng kaparusahan; at isang katungkulan sa Amin na Aming tulungan ang mga sumasampalataya
Talaga ngang nagsugo Kami bago mo pa ng mga sugo sa mga tao nila kaya naghatid sila sa mga iyon ng mga malinaw na patunay saka naghiganti naman Kami sa mga nagpakasalarin. Laging isang tungkulin sa Amin ang pag-aadya sa mga mananampalataya

Finnish

Totisesti, olemme jo ennen sinua lahettanyt lahettilaita heidan kansojensa luokse, ja nama saapuivat heidan keskuuteensa selvin tunnusmerkein. Senjalkeen Me langetimme kirouksemme niille, jotka olivat syntisia, silla velvollisuutemme oli auttaa uskovaisia
Totisesti, olemme jo ennen sinua lähettänyt lähettiläitä heidän kansojensa luokse, ja nämä saapuivat heidän keskuuteensa selvin tunnusmerkein. Senjälkeen Me langetimme kirouksemme niille, jotka olivat syntisiä, sillä velvollisuutemme oli auttaa uskovaisia

French

Nous avons envoye avant toi des Messagers a leurs peuples, et ils venaient vers eux avec les preuves evidentes. Nous Nous sommes venge des criminels et Nous etions en droit de venir au secours des croyants
Nous avons envoyé avant toi des Messagers à leurs peuples, et ils venaient vers eux avec les preuves évidentes. Nous Nous sommes vengé des criminels et Nous étions en droit de venir au secours des croyants
Nous avons effectivement envoye avant toi des Messagers vers leurs peuples et ils leur apporterent les preuves. Nous Nous vengeames de ceux qui commirent les crimes [de la negation] ; et c’etait Notre devoir de secourir les croyants
Nous avons effectivement envoyé avant toi des Messagers vers leurs peuples et ils leur apportèrent les preuves. Nous Nous vengeâmes de ceux qui commirent les crimes [de la négation] ; et c’était Notre devoir de secourir les croyants
Nous avons effectivement envoye avant toi des Messagers vers leurs peuples et ils leur apporterent les preuves. Nous Nous vengeames de ceux qui commirent les crimes [de la negation]; et c'etait Notre devoir de secourir les croyants
Nous avons effectivement envoyé avant toi des Messagers vers leurs peuples et ils leur apportèrent les preuves. Nous Nous vengeâmes de ceux qui commirent les crimes [de la négation]; et c'était Notre devoir de secourir les croyants
Nous avons envoye avant toi des Messagers qui, en vain, ont presente a leurs peuples toutes les preuves de leur sincerite. Nous nous sommes donc venge des criminels. Nous nous faisons toujours un devoir de faire triompher les croyants
Nous avons envoyé avant toi des Messagers qui, en vain, ont présenté à leurs peuples toutes les preuves de leur sincérité. Nous nous sommes donc vengé des criminels. Nous nous faisons toujours un devoir de faire triompher les croyants
Avant toi, Nous avons envoye des messagers a leurs peuples. Ils leur ont apporte des preuves evidentes. Nous avons sevi contre les criminels, car c’est une obligation qui Nous incombe de proteger les croyants
Avant toi, Nous avons envoyé des messagers à leurs peuples. Ils leur ont apporté des preuves évidentes. Nous avons sévi contre les criminels, car c’est une obligation qui Nous incombe de protéger les croyants

Fulah

Gomɗii Men nulii ado maaɗa Nulaaɓe haa e yimɓe maɓɓe ɓen, ɓe addani ɓe ɓanngannduyeeji. Men yottii e ɓen bonnuɓe; tawi no jojji e Amen faabagol gomɗimɓe ɓen

Ganda

Era mazima twatuma oluberyeberye lwo ababaka eri abantu baabwe ne babaleetera obunnyonnyofu (ne bakaafuwala) olwo ne tuzikiriza abo abaajeema, era kyali kitukakatako okutaasa abakkiriza

German

Und wahrlich, Wir schickten schon Gesandte vor dir zu ihren eigenen Leuten. Sie brachten ihnen klare Beweise. Dann bestraften Wir die Schuldigen; und es oblag Uns, den Glaubigen zu helfen
Und wahrlich, Wir schickten schon Gesandte vor dir zu ihren eigenen Leuten. Sie brachten ihnen klare Beweise. Dann bestraften Wir die Schuldigen; und es oblag Uns, den Gläubigen zu helfen
Und Wir haben schon vor dir Gesandte an ihr (jeweiliges) Volk geschickt. Sie kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Da rachten Wir uns an denen, die Ubeltater waren. Und es war fur Uns eine Verpflichtung, die Glaubigen zu unterstutzen
Und Wir haben schon vor dir Gesandte an ihr (jeweiliges) Volk geschickt. Sie kamen zu ihnen mit den deutlichen Zeichen. Da rächten Wir uns an denen, die Übeltäter waren. Und es war für Uns eine Verpflichtung, die Gläubigen zu unterstützen
Und gewiß, bereits schickten WIR vor dir Gesandte zu ihren Leuten, dann kamen sie zu ihnen mit den klaren Zeichen, dann ubten WIR Vergeltung an denjenigen, die schwere Verfehlungen begingen. Und es obliegt Uns die Unterstutzung der Mumin
Und gewiß, bereits schickten WIR vor dir Gesandte zu ihren Leuten, dann kamen sie zu ihnen mit den klaren Zeichen, dann übten WIR Vergeltung an denjenigen, die schwere Verfehlungen begingen. Und es obliegt Uns die Unterstützung der Mumin
Und Wir haben bereits vor dir Gesandte zu ihren (jeweiligen) Volkern gesandt. Sie kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Da ubten Wir Vergeltung an denjenigen, die Ubeltaten begingen; und es war fur Uns eine Pflicht, den Glaubigen zu helfen
Und Wir haben bereits vor dir Gesandte zu ihren (jeweiligen) Völkern gesandt. Sie kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Da übten Wir Vergeltung an denjenigen, die Übeltaten begingen; und es war für Uns eine Pflicht, den Gläubigen zu helfen
Und Wir haben bereits vor dir Gesandte zu ihren (jeweiligen) Volkern gesandt. Sie kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Da ubten Wir Vergeltung an denjenigen, die Ubeltaten begingen; und es war fur Uns eine Pflicht, den Glaubigen zu helfen
Und Wir haben bereits vor dir Gesandte zu ihren (jeweiligen) Völkern gesandt. Sie kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Da übten Wir Vergeltung an denjenigen, die Übeltaten begingen; und es war für Uns eine Pflicht, den Gläubigen zu helfen

Gujarati

ane ame tamarathi pahela pana potana payagambarone temani koma tarapha mokalya, te'o temani pase purava lavya, pachi ame aparadhi'one saja api, amara mate imanavala'oni madada karavi jaruri che
anē amē tamārāthī pahēlā paṇa pōtānā payagambarōnē tēmanī kōma tarapha mōkalyā, tē'ō tēmanī pāsē purāvā lāvyā, pachī amē aparādhī'ōnē sajā āpī, amārā māṭē īmānavāḷā'ōnī madada karavī jarūrī chē
અને અમે તમારાથી પહેલા પણ પોતાના પયગંબરોને તેમની કોમ તરફ મોકલ્યા, તેઓ તેમની પાસે પુરાવા લાવ્યા, પછી અમે અપરાધીઓને સજા આપી, અમારા માટે ઈમાનવાળાઓની મદદ કરવી જરૂરી છે

Hausa

Kuma lalle Mun aiki waɗansu Manzanni a gabaninka, zuwa ga mutanensu sai suka je musu da hujjoji, bayyanannu, sa'an nan Muka azabtar da waɗanda suka yi laifi, kuma ya kasance tabbatacce taimakon muminai wajibi ne a kan mu
Kuma lalle Mun aiki waɗansu Manzanni a gabãninka, zuwa ga mutãnensu sai suka je musu da hujjõji, bayyanannu, sa'an nan Muka azabtar da waɗanda suka yi laifi, kuma ya kasance tabbatacce taimakon mũminai wajibi ne a kan mu
Kuma lalle Mun aiki waɗansu Manzanni a gabaninka, zuwa ga mutanensu sai suka je musu da hujjoji, bayyanannu, sa'an nan Muka azabtar da waɗanda suka yi laifi, kuma ya kasance tabbatacce taimakon muminai wajibi ne a kan mu
Kuma lalle Mun aiki waɗansu Manzanni a gabãninka, zuwa ga mutãnensu sai suka je musu da hujjõji, bayyanannu, sa'an nan Muka azabtar da waɗanda suka yi laifi, kuma ya kasance tabbatacce taimakon mũminai wajibi ne a kan mu

Hebrew

וכבר לפניך שלחנו שליחים אל בני עמם, והם באו אליהם עם הוכחות. ואז נקמנו מאלה אשר פשעו, כי חובה עלינו לעזור למאמינים
וכבר לפניך שלחנו שליחים אל בני עמם, והם באו אליהם עם הוכחות. ואז נקמנו מאלה אשר פשעו, כי חובה עלינו לעזור למאמינים

Hindi

aur hamane bheja aapase pahale rasoolon ko, unakee jaatiyon kee or. to ve laaye unake paas khulee nishaaniyaan, antatah, hamane badala le liya unase, jinhonne aparaadh kiya aur anivaary tha hamapar eemaan vaalon kee sahaayata[1] karana
और हमने भेजा आपसे पहले रसूलों को, उनकी जातियों की ओर। तो वे लाये उनके पास खुली निशानियाँ, अन्ततः, हमने बदला ले लिया उनसे, जिन्होंने अपराध किया और अनिवार्य था हमपर ईमान वालों की सहायता[1] करना।
ham tumase pahale kitane hee rasoolon ko unakee qaum kee or bhej chuke hai aur ve unake paas khulee nishaaniyaan lekar aae. phir ham un logon se badala lekar rahe jinhonne aparaadh kiya, aur eemaanavaalon kee sahaayata karana to hamapar ek haq hai
हम तुमसे पहले कितने ही रसूलों को उनकी क़ौम की ओर भेज चुके है और वे उनके पास खुली निशानियाँ लेकर आए। फिर हम उन लोगों से बदला लेकर रहे जिन्होंने अपराध किया, और ईमानवालों की सहायता करना तो हमपर एक हक़ है
au (ai rasool) hamane tumase pahale aur bhee bahut se paigambar unakee qaumon ke paas bheje to vah paigambar vaazee va raushan lekar aae (magar un logon ne na maana) to un mujarimon se hamane (khoob) badala liya aur ham par to momineen kee madad karana laazim tha hee
औ (ऐ रसूल) हमने तुमसे पहले और भी बहुत से पैग़म्बर उनकी क़ौमों के पास भेजे तो वह पैग़म्बर वाज़ेए व रौशन लेकर आए (मगर उन लोगों ने न माना) तो उन मुजरिमों से हमने (खूब) बदला लिया और हम पर तो मोमिनीन की मदद करना लाज़िम था ही

Hungarian

Bizony mar elotted ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) is kuldtunk Kuldotteket az o nepukhoz, akik. nyilvanvalo bizonyitekokkal jottek el. Bosszut alltunk azokon, akik bunoket kovettek el. A Mi kotelessegunk a hivok megsegitese
Bizony már előtted ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) is küldtünk Küldötteket az ő népükhöz, akik. nyilvánvaló bizonyítékokkal jöttek el. Bosszút álltunk azokon, akik bűnöket követtek el. A Mi kötelességünk a hívők megsegítése

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah mengutus sebelum engkau (Muhammad) beberapa orang rasul kepada kaumnya, mereka datang kepadanya dengan membawa keterangan-keterangan (yang cukup), lalu Kami melakukan pembalasan terhadap orang-orang yang berdosa.644) Dan merupakan hak Kami untuk menolong orang-orang yang beriman
(Dan sesungguhnya Kami telah mengutus sebelum kamu beberapa orang rasul kepada kaumnya, mereka datang kepadanya dengan membawa keterangan-keterangan yang jelas) hujah-hujah yang jelas yang membenarkan kerasulan mereka terhadap kaumnya, akan tetapi mereka mendustakannya (lalu Kami melakukan pembalasan terhadap orang-orang yang berdosa.) Kami binasakan orang-orang yang mendustakan para rasul-Nya. (Dan Kami selalu berkewajiban menolong orang-orang yang beriman) atas orang-orang kafir, yaitu dengan membinasakan orang-orang kafir dan menyelamatkan orang-orang yang beriman
Dan Sesungguhnya Kami telah mengutus sebelum kamu beberapa orang rasul kepada kaumnya, mereka datang kepadanya dengan membawa keterangan-keterangan (yang cukup), lalu Kami melakukan pembalasan terhadap orang-orang yang berdosa 1176. Dan Kami selalu berkewajiban menolong orang-orang yang beriman
Kami telah mengutus rasul-rasul sebelummu kepada kaum mereka, sehingga setiap rasul datang kepada kaumnya dengan membawa argumentasi-argumentasi yang jelas, yang menunjukkan kebenarannya. Kemudian kaumnya mendustakannya. Maka Kami pun menghancurkan orang-orang yang melakukan dosa dan durhaka itu. Allah telah mewajibkan atas diri-Nya untuk menolong hamba-hamba-Nya yang beriman
Dan sungguh, Kami telah mengutus sebelum engkau (Muhammad) beberapa orang rasul kepada kaumnya, mereka datang kepadanya dengan membawa keterangan-keterangan (yang cukup), lalu Kami melakukan pembalasan terhadap orang-orang yang berdosa.*(644) Dan merupakan hak Kami untuk menolong orang-orang yang beriman
Dan sungguh, Kami telah mengutus sebelum engkau (Muhammad) beberapa orang rasul kepada kaumnya, mereka datang kepadanya dengan membawa keterangan-keterangan (yang cukup), lalu Kami melakukan pembalasan terhadap orang-orang yang berdosa. Dan merupakan hak Kami untuk menolong orang-orang yang beriman

Iranun

Na Sabunsabunar a Somiyogo Kami ko miya-ona an Ka, sa manga Sogo si-i ko pagtao iran; na miyakatalingoma siran kiran a rakhus o manga karina a manga rarayag: Na siniksa Ami so Mimbabaradosa; na miyabaloi a kabunar Rukami so katabangi ko Miyamaratiyaya

Italian

Gia mandammo, prima di te, messaggeri ai loro popoli. E si recarono loro con prove evidenti. Poi ci vendicammo di quelli che commettevano crimini: Nostra cura e soccorrere i credenti
Già mandammo, prima di te, messaggeri ai loro popoli. E si recarono loro con prove evidenti. Poi ci vendicammo di quelli che commettevano crimini: Nostra cura è soccorrere i credenti

Japanese

Hontoni ware wa anata izen ni mo, shito-tachi o (sorezore no) minzoku ni tsukawashi, kare-ra (shito) wa, kare-ra ni meisho o motarashita. Soshite ware wa, tsumi o okashita mono ni hofuku shita. Daga shinko suru mono o tasukeru no wa, ware no tsutomedearu
Hontōni ware wa anata izen ni mo, shito-tachi o (sorezore no) minzoku ni tsukawashi, kare-ra (shito) wa, kare-ra ni meishō o motarashita. Soshite ware wa, tsumi o okashita mono ni hōfuku shita. Daga shinkō suru mono o tasukeru no wa, ware no tsutomedearu
本当にわれはあなた以前にも,使徒たちを(それぞれの)民族に遣わし,かれら(使徒)は,かれらに明証を齎した。そしてわれは,罪を犯した者に報復した。だが信仰する者を助けるのは,われの務めである。

Javanese

Lan temen Ingsun wis ngutus para Rasul mulang lan nyurup - nyurupake marang para umate sadurungira sawenehe wong kang padha maido marang Rasul padha Ingsun tumpes, awit wis sabener Ignsun nulungi para wong mukmin
Lan temen Ingsun wis ngutus para Rasul mulang lan nyurup - nyurupake marang para umate sadurungira sawenehe wong kang padha maido marang Rasul padha Ingsun tumpes, awit wis sabener Ignsun nulungi para wong mukmin

Kannada

allahane galiyannu kaluhisuttane, avu modagalannu hottu calisuttave mattu avanu adannu (modavannu) tanicchisidante akasadalli haradibiduttane hagu adannu chidragolisuttane mattu adara madhyadindale male suriyuvudannu nivu kanuttiri. A balika avanu tanna dasara paiki tanicchisidavarige adannu talupisuttane mattu avaru sambhramisuttare
allāhanē gāḷiyannu kaḷuhisuttāne, avu mōḍagaḷannu hottu calisuttave mattu avanu adannu (mōḍavannu) tānicchisidante ākāśadalli haraḍibiḍuttāne hāgū adannu chidragoḷisuttāne mattu adara madhyadindalē maḷe suriyuvudannu nīvu kāṇuttīri. Ā baḷika avanu tanna dāsara paiki tānicchisidavarige adannu talupisuttāne mattu avaru sambhramisuttāre
ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತು ಚಲಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಅದನ್ನು (ಮೋಡವನ್ನು) ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದಂತೆ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಹರಡಿಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಹಾಗೂ ಅದನ್ನು ಛಿದ್ರಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಮಧ್ಯದಿಂದಲೇ ಮಳೆ ಸುರಿಯುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುತ್ತೀರಿ. ಆ ಬಳಿಕ ಅವನು ತನ್ನ ದಾಸರ ಪೈಕಿ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ತಲುಪಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಸಂಭ್ರಮಿಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Arine senen burın da olardın elderine elsiler jiberdik; Olarga dalelder keltirdi. Sonda olardın kunakarlarının sazayın tarttırdıq. Sonday-aq muminderge jardem etw bizge mindet
Ärïne senen burın da olardıñ elderine elşiler jiberdik; Olarğa dälelder keltirdi. Sonda olardıñ künäkarlarınıñ sazayın tarttırdıq. Sonday-aq müminderge järdem etw bizge mindet
Әрине сенен бұрын да олардың елдеріне елшілер жібердік; Оларға дәлелдер келтірді. Сонда олардың күнәкарларының сазайын тарттырдық. Сондай-ақ мүміндерге жәрдем ету бізге міндет
Ey, Muxammed! / Biz senen burın da elsilerdi elderine jiberdik. Sonda olar elderine anıq daleldermen keldi. Keyin, Biz qılmıs istegenderdi jazaladıq. Oytkeni imandılarga komek berw - Bizge mindet
Ey, Muxammed! / Biz senen burın da elşilerdi elderine jiberdik. Sonda olar elderine anıq däleldermen keldi. Keyin, Biz qılmıs istegenderdi jazaladıq. Öytkeni ïmandılarğa kömek berw - Bizge mindet
Ей, Мұхаммед! / Біз сенен бұрын да елшілерді елдеріне жібердік. Сонда олар елдеріне анық дәлелдермен келді. Кейін, Біз қылмыс істегендерді жазаладық. Өйткені имандыларға көмек беру - Бізге міндет

Kendayan

Man sungguh, Kami udah ngutus sanape’ kao (Muhammad) dahsangahe urakng Rasul ka’ kaumnya, iaka’koa atakng ka’ ia mang ngincakng katarangan –katarangan (nang cukup), lalu Kami ngalakuatn pambalasan taradap urakng-urakng nang ba dosa. 643man marupakan hak Kami nto’ nolong urakng-urakng nang ba iman

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban banhchoun banda anakneasar moun anak( mou ham meat) towkean krom robsa puokke daoy puokke( anakneasar) ban neamk nouv phosdo tang da chbasaleasa cheachraen dl puokke ( te puokke ban bdeseth) . dau che neah yeung ban phdantatosa champoh puok del ban br pru td ampeuaeakrak . haey chea karpit nasa phearkechch robsa yeung ku chuoy banda anak mean chomnue
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានបញ្ជូនបណ្ដាអ្នកនាំសារ មុនអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ទៅកាន់ក្រុមរបស់ពួកគេ ដោយពួកគេ(អ្នកនាំសារ)បាននាំមកនូវភស្ដុតាងដ៏ច្បាស់លាស់ជាច្រើនដល់ពួកគេ (តែពួកគេបានបដិសេធ)។ ដូចេ្នះ យើងបានផ្ដន្ទាទោសចំពោះពួក ដែលបានប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់។ ហើយជាការពិតណាស់ ភារកិច្ច របស់យើងគឺជួយបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Kandi rwose (yewe Muhamadi) twohereje intumwa (nyinshi) ku bantu bazo mbere yawe. Zabagezaho ibimenyetso (bakazihinyura), maze bigaragara duhana abigometse; kandi byari ngombwa kuri twe gutabara abemeramana
Kandi rwose (yewe Muhamadi) twohereje intumwa (nyinshi) ku bantu bazo mbere yawe, nuko zibagezaho ibimenyetso bigaragara (barazihinyura), maze duhana abigometse; kandi byari ngombwa kuri twe gutabara abemeramana

Kirghiz

Biz (o, Muhammad) senden murun da elcilerdi oz koomdoruna jibergenbiz jana (elciler) alarga anık dalilderdi alıp kelisken. (Bas iybegenden kiyin) Biz kunookorlordon oc alganbız jana ıymanduularga jardam beruu Bizge ak mildet bolgon
Biz (o, Muhammad) senden murun da elçilerdi öz koomdoruna jibergenbiz jana (elçiler) alarga anık dalilderdi alıp kelişken. (Baş iybegenden kiyin) Biz künöökörlördön öç alganbız jana ıymanduularga jardam berüü Bizge ak mildet bolgon
Биз (о, Мухаммад) сенден мурун да элчилерди өз коомдоруна жибергенбиз жана (элчилер) аларга анык далилдерди алып келишкен. (Баш ийбегенден кийин) Биз күнөөкөрлөрдөн өч алганбыз жана ыймандууларга жардам берүү Бизге ак милдет болгон

Korean

sillo hananim-i geudae ijeon-ui baegseongdeul-ege seonjijadeul-eul bonaemae geu deul seonjijaneun bunmyeonghan yejeung-eul gaji go geudeul-ege wassnola joejieun baegseong deul-ege beol-eul naelyeossgo midneun baegseongdeul eul dobneun geos-eun hananim-ui gwonlila
실로 하나님이 그대 이전의 백성들에게 선지자들을 보내매 그 들 선지자는 분명한 예증을 가지 고 그들에게 왔노라 죄지은 백성 들에게 벌을 내렸고 믿는 백성들 을 돕는 것은 하나님의 권리라
sillo hananim-i geudae ijeon-ui baegseongdeul-ege seonjijadeul-eul bonaemae geu deul seonjijaneun bunmyeonghan yejeung-eul gaji go geudeul-ege wassnola joejieun baegseong deul-ege beol-eul naelyeossgo midneun baegseongdeul eul dobneun geos-eun hananim-ui gwonlila
실로 하나님이 그대 이전의 백성들에게 선지자들을 보내매 그 들 선지자는 분명한 예증을 가지 고 그들에게 왔노라 죄지은 백성 들에게 벌을 내렸고 믿는 백성들 을 돕는 것은 하나님의 권리라

Kurdish

سوێند به‌خوا به‌ڕاستی پێش تۆ (ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) پێغه‌مبه‌رانێکمان ڕه‌وانه کردووه‌، بۆ سه‌ر هۆزو گه‌له‌کانیان، به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی زۆریان بۆ هێنان، به‌ڵام زۆریان باوه‌ڕیان نه‌هێنا، بۆیه ئێمه‌ش تۆڵه‌مان سه‌ند له‌وانه‌ی که تاوانیان کرد، ئه‌وسا ئیتر سه‌ر خستنی ئیمانداران به ئه‌رکی سه‌رشانی خۆمان زانی و سه‌رکه‌وتنمان پێ به‌خشین
سوێند بەخوا بەڕاستی پێش تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) ناردومانە پێغەمبەرانێك بۆ لای گەلەکانیان ئەمجا موعجیزە و بەڵگە ڕوونەکانیان بۆ ھێنان (بەڵام باوەڕیان نەھێنا) ئەمجا تۆڵەمان سەند لەوانەیان تاوانیان کرد وە یارمەتیدانی باوەڕداران وسەرخستنیان ھەق ومافێکە لەسەرمان

Kurmanji

Bi sond (Muhemmed!) me di berya te da sai li bal komale wan da sandine, idi ewan saiyan (bi beraten) hizwarti va li bal wan da hatine; ewane gohdarya wan saiyan ne kirine, goneh kirine hene! Me ji wan tol hildaye. Loma bi rasti arikarya bawerkeran li ser me maf buye
Bi sond (Muhemmed!) me di berya te da saî li bal komalê wan da şandine, îdî ewan saîyan (bi beratên) hizwartî va li bal wan da hatine; ewanê gohdarya wan saîyan ne kirine, goneh kirine hene! Me ji wan tol hildaye. Loma bi rastî arîkarya bawerkeran li ser me maf bûye

Latin

Nos sent messengers vos their people profound signum. Subsequently nos punished those transgressed est noster duty nos grant victory believers

Lingala

Mpe ya solo, tosilaki kotinda batindami liboso nayo epai ya bato na bango, bayelaki bango bilembo ya polele mpe bikamwiseli, na sima tokangaki baye basalaki mabe mpe ezalaki lotomo epai na biso ete tosunga bandimi

Luyia

Ne toto khwaruma imbeli wuwo Abarumwa, khubandu babu, nibabetsela nende ebifune bilolekha mana nikhuhelesia eshinyasio aboononi, ne shiali eshilachilo khwifwe okhuhabina Abasuubili

Macedonian

И пред тебе на нивните народи Пратеници им праќавме и тие вистински докази им носеа, па тие што грешеа ги казнувавме, а Ни беше должност да им помогнеме на верниците
pred tebe, sekako, Nie isprakavme pejgamberi do narodite nivni. Pa, im doagaa so jasnotii. Potoa Nie gi kaznivme onie koi se silea vo zlo, a vernicite, pak, ni bese obvrska da gi potpomogneme
pred tebe, sekako, Nie ispraḱavme pejgamberi do narodite nivni. Pa, im doaǵaa so jasnotii. Potoa Nie gi kaznivme onie koi se silea vo zlo, a vernicite, pak, ni beše obvrska da gi potpomogneme
пред тебе, секако, Ние испраќавме пејгамбери до народите нивни. Па, им доаѓаа со јаснотии. Потоа Ние ги казнивме оние кои се силеа во зло, а верниците, пак, ни беше обврска да ги потпомогнеме

Malay

Dan demi sesungguhnya, Kami telah mengutuskan sebelummu (wahai Muhammad) Rasul-rasul kepada kaum masing-masing, lalu mereka membawa kepada kaumnya keterangan-keterangan yang jelas nyata; kemudian Kami menyeksa orang-orang yang berlaku salah (mengingkarinya); dan sememangnya adalah menjadi tanggungjawab Kami menolong orang-orang yang beriman

Malayalam

ninakk mump pala dutanmareyum avarute janatayilekk nam niyeagiccittunt‌. ennitt vyaktamaya telivukalum keant avar (dutanmar) avaruteyatutt cennu. appeal kurrakaramaya nilapat svikariccavarute karyattil nam siksanatapati svikariccu. visvasikale sahayikkuka ennat nam'mute badhyatayayirikkunnu
ninakk mump pala dūtanmāreyuṁ avaruṭe janatayilēkk nāṁ niyēāgicciṭṭuṇṭ‌. enniṭṭ vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avar (dūtanmār) avaruṭeyaṭutt cennu. appēāḷ kuṟṟakaramāya nilapāṭ svīkariccavaruṭe kāryattil nāṁ śikṣānaṭapaṭi svīkariccu. viśvāsikaḷe sahāyikkuka ennat nam'muṭe bādhyatayāyirikkunnu
നിനക്ക് മുമ്പ് പല ദൂതന്‍മാരെയും അവരുടെ ജനതയിലേക്ക് നാം നിയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ട് വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവര്‍ (ദൂതന്‍മാര്‍) അവരുടെയടുത്ത് ചെന്നു. അപ്പോള്‍ കുറ്റകരമായ നിലപാട് സ്വീകരിച്ചവരുടെ കാര്യത്തില്‍ നാം ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിച്ചു. വിശ്വാസികളെ സഹായിക്കുക എന്നത് നമ്മുടെ ബാധ്യതയായിരിക്കുന്നു
ninakk mump pala dutanmareyum avarute janatayilekk nam niyeagiccittunt‌. ennitt vyaktamaya telivukalum keant avar (dutanmar) avaruteyatutt cennu. appeal kurrakaramaya nilapat svikariccavarute karyattil nam siksanatapati svikariccu. visvasikale sahayikkuka ennat nam'mute badhyatayayirikkunnu
ninakk mump pala dūtanmāreyuṁ avaruṭe janatayilēkk nāṁ niyēāgicciṭṭuṇṭ‌. enniṭṭ vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avar (dūtanmār) avaruṭeyaṭutt cennu. appēāḷ kuṟṟakaramāya nilapāṭ svīkariccavaruṭe kāryattil nāṁ śikṣānaṭapaṭi svīkariccu. viśvāsikaḷe sahāyikkuka ennat nam'muṭe bādhyatayāyirikkunnu
നിനക്ക് മുമ്പ് പല ദൂതന്‍മാരെയും അവരുടെ ജനതയിലേക്ക് നാം നിയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. എന്നിട്ട് വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവര്‍ (ദൂതന്‍മാര്‍) അവരുടെയടുത്ത് ചെന്നു. അപ്പോള്‍ കുറ്റകരമായ നിലപാട് സ്വീകരിച്ചവരുടെ കാര്യത്തില്‍ നാം ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിച്ചു. വിശ്വാസികളെ സഹായിക്കുക എന്നത് നമ്മുടെ ബാധ്യതയായിരിക്കുന്നു
ninakkumumpu nam niravadhi dutanmare avarute janatayilekk ayaccittunt. avar vyaktamaya telivukalumayi avarute atuttucennu. appeal papam pravartticcavareat nam pratikaram ceytu. satyavisvasikale sahayikkukayennat nam'mute badhyatayan
ninakkumumpu nāṁ niravadhi dūtanmāre avaruṭe janatayilēkk ayacciṭṭuṇṭ. avar vyaktamāya teḷivukaḷumāyi avaruṭe aṭuttucennu. appēāḷ pāpaṁ pravartticcavarēāṭ nāṁ pratikāraṁ ceytu. satyaviśvāsikaḷe sahāyikkukayennat nam'muṭe bādhyatayāṇ
നിനക്കുമുമ്പു നാം നിരവധി ദൂതന്മാരെ അവരുടെ ജനതയിലേക്ക് അയച്ചിട്ടുണ്ട്. അവര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുത്തുചെന്നു. അപ്പോള്‍ പാപം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരോട് നാം പ്രതികാരം ചെയ്തു. സത്യവിശ്വാസികളെ സഹായിക്കുകയെന്നത് നമ്മുടെ ബാധ്യതയാണ്

Maltese

Aħna tassew bgħatna qablek (Muħammad) Mibgħutin għand nieshom, u. gewhom. bis-sinjali c-cari. Aħna tħallasna minn dawk li għamlu l-ħazen, u kien id-dmir tagħna li nagħtu r-rebħa lil dawk li emmnu
Aħna tassew bgħatna qablek (Muħammad) Mibgħutin għand nieshom, u. ġewhom. bis-sinjali ċ-ċari. Aħna tħallasna minn dawk li għamlu l-ħażen, u kien id-dmir tagħna li nagħtu r-rebħa lil dawk li emmnu

Maranao

Na sabnsabnar a somiyogo Kami ko miyaonaan ka, sa manga sogo sii ko pagtaw iran; na miyakatalingoma siran kiran a rakhs o manga karina a manga rarayag: Na siniksa Ami so mimbabaradosa; na miyabaloy a kabnar Rkami so katabangi ko miyamaratiyaya

Marathi

Ani amhi tumacya purvihi (apalya) paigambaranna tyancya janasamuhankade pathavile, te tyancyajavala pramana (purave) ghe'una ale, maga amhi tumacya aparadhanca suda (pratisodha) ghetala. Imana rakhanaryanna madata karane amacyavara anivarya ahe
Āṇi āmhī tumacyā pūrvīhī (āpalyā) paigambarānnā tyān̄cyā janasamūhāṅkaḍē pāṭhavilē, tē tyān̄cyājavaḷa pramāṇa (purāvē) ghē'ūna ālē, maga āmhī tumacyā aparādhān̄cā sūḍa (pratiśōdha) ghētalā. Īmāna rākhaṇāṟyānnā madata karaṇē āmacyāvara anivārya āhē
४७. आणि आम्ही तुमच्या पूर्वीही (आपल्या) पैगंबरांना त्यांच्या जनसमूहांकडे पाठविले, ते त्यांच्याजवळ प्रमाण (पुरावे) घेऊन आले, मग आम्ही तुमच्या अपराधांचा सूड (प्रतिशोध) घेतला. ईमान राखणाऱ्यांना मदत करणे आमच्यावर अनिवार्य आहे

Nepali

Ra hamile tapa'imbhanda pahila pani rasulaharula'i (sandesavahakaharula'i) uniharuko jatibandhutira pathayaum, ra uniharule tiniharuko pasama khulla pramanaharu li'era a'e ani aparadhiharubata hamile pratisodha liyaum. (Tasartha) juna manisaharule imana lya'e tiniharuko sahayata garnu hamila'i jaruri thiyo
Ra hāmīlē tapā'īmbhandā pahilā pani rasūlaharūlā'ī (sandēśavāhakaharūlā'ī) unīharūkō jātibandhutira paṭhāyauṁ, ra unīharūlē tinīharūkō pāsamā khullā pramāṇaharū li'ēra ā'ē ani aparādhīharūbāṭa hāmīlē pratiśōdha liyauṁ. (Tasartha) juna mānisaharūlē īmāna lyā'ē tinīharūkō sahāyatā garnu hāmīlā'ī jarurī thiyō
र हामीले तपाईंभन्दा पहिला पनि रसूलहरूलाई (संदेशवाहकहरूलाई) उनीहरूको जातिबन्धुतिर पठायौं, र उनीहरूले तिनीहरूको पासमा खुल्ला प्रमाणहरू लिएर आए अनि अपराधीहरूबाट हामीले प्रतिशोध लियौं। (तसर्थ) जुन मानिसहरूले ईमान ल्याए तिनीहरूको सहायता गर्नु हामीलाई जरुरी थियो ।

Norwegian

Vi har sendt sendebud til deres folk før deg. De kom til dem med klar beskjed. Vi tok hevn over dem som syndet. Det paligger Oss a hjelpe de troende
Vi har sendt sendebud til deres folk før deg. De kom til dem med klar beskjed. Vi tok hevn over dem som syndet. Det påligger Oss å hjelpe de troende

Oromo

Dhugumatti, si duras ergamtoota gara ummatoota isaaniitti erginee jirraIsaanis ragaalee ifa ta’aniin isaanitti dhufanii jiruIsaan daangaa dabran irraas haaloo bahanneMu’uminoota gargaaruun immoo haqa Nurratti ta’eera

Panjabi

Ate asim tuhade tom pahilam usa di koma vala rasulam nu bheji'a. Phira uha unham de kola sapasata nisani'am lai ke a'e tam asim unham lokam tom badala li'a, jinham ne aparadha kita si. Ate iha sade te lazami si ki asim mominam di madada kari'e
Atē asīṁ tuhāḍē tōṁ pahilāṁ usa dī kōma vala rasūlāṁ nū bhēji'ā. Phira uha unhāṁ dē kōla sapaśaṭa niśānī'āṁ lai kē ā'ē tāṁ asīṁ unhāṁ lōkāṁ tōṁ badalā li'ā, jinhāṁ nē aparādha kītā sī. Atē iha sāḍē tē lāzamī sī ki asīṁ mōmināṁ dī madada karī'ē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਦੀ ਕੋਮ ਵੱਲ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ। ਫਿਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਬਦਲਾ ਲਿਆ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਪਰਾਧ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਇਹ ਸਾਡੇ ਤੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਸੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਮੋਮਿਨਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰੀਏ।

Persian

و پيش از تو پيامبرانى را بر قومشان فرستاديم. آنان با دليلهاى روشن خود نزدشان آمدند. و ما از كسانى كه گناه كردند انتقام گرفتيم، و يارى دادن مؤمنان بر عهده ما بود
و همانا پيش از تو فرستادگانى به سوى قومشان گسيل داشتيم، پس دلايل آشكار برايشان آوردند، آن‌گاه از كسانى كه مرتكب جرم شدند انتقام گرفتيم و نصرت مؤمنان حقى است بر عهده‌ى ما
و به راستی پیش از تو پیامبرانی به سوی قومشان فرستادیم، آنگاه ایشان معجزات را به نزد آنان آوردند [و با انکار مواجه شدند] و ما از کسانی که گناه [و بد عملی‌] کرده بودند، انتقام گرفتیم، و یاری رساندن به مؤمنان حقی است که بر عهده ماست‌
و به راستی پیش از تو پیامبرانی را به سوی قوم‌شان فرستادیم، پس با دلایل روشن نزد‌شان آمدند، آنگاه از کسانی‌که گناه کردند، انتقام گرفتیم، (و مؤمنان را یاری دادیم) و یاری دادن مؤمنان بر (عهدۀ) ما بود
و به راستی پیش از تو پیامبرانی را به سوی قومشان فرستادیم که برای آنان دلایل روشن آوردند، سپس ما از آنان که مرتکب گناه شدند، انتقام گرفتیم [و مؤمنان را یاری دادیم]؛ و یاری مؤمنان حقّی بر عهده ماست
و در حقیقت، پیش از تو [نیز] پیامبرانی را به سوی قومشان فرستادیم و آنان با دلایل روشن نزد‌شان آمدند [ولی آن دلایل را تکذیب کردند]؛ سپس از کسانی که مرتکب گناه شده بودند انتقام گرفتیم [و مؤمنان را نجات دادیم] و یاری‌دادن مؤمنان [حقی] بر عهدۀ ما است
و ما پیش از تو پیمبرانی به سوی قومشان فرستادیم و آنها معجزات و ادله روشن بر آنان آوردند، پس از کافران بدکار انتقام کشیدیم، و بر ما نصرت و یاری اهل ایمان حتم است
و هر آینه فرستادیم پیش از تو فرستادگانی بسوی قوم خویش پس بیامدندشان به روشنائیها پس انتقام گرفتیم از آنان که گناه کردند و هست حقّی بر ما یاری کردن مؤمنان‌
و در حقيقت، پيش از تو فرستادگانى به سوى قومشان گسيل داشتيم، پس دلايل آشكار برايشان آوردند، و از كسانى كه مرتكب جرم شدند انتقام گرفتيم، و يارى‌كردن مؤمنان بر ما فرض است
و به‌راستی، پیش از تو فرستادگانی را سوی قومشان به‌درستی گسیل داشتیم، پس دلایل آشکار برایشان آوردند. پس از کسانی که مرتکب جرم شدند انتقام گرفتیم. و یاری کردن مؤمنان بر عهده‌ی ما حقی (ثابت) بوده است
و البتّه ما پیش از تو پیامبرانى را به سوى قومشان فرستادیم، پس آنان دلایل روشن براى مردم آوردند، [عده‌ای کافر شدند و برخى مؤمن،] پس، از مجرمان انتقام گرفتیم، و یارى مؤمنان حقّى است بر عهده‌ی ما
ما قبل از تو پیغمبرانی را به سوی اقوامشان فرستاده‌ایم و آنان دلائل واضح و آشکاری (از معجزات ربّانی و منطق عقلانی) برای این اقوام آورده‌اند (و مردمان گروهی ایمان آورده و گروهی به مخالفت برخاسته‌اند). پس ما از بزهکاران انتقام گرفته‌ایم (و مؤمنان را یاری کرده‌ایم) و همواره یاری مؤمنان بر ما واجب بوده است
و پیش از تو پیامبرانی را بسوی قومشان فرستادیم؛ آنها با دلایل روشن به سراغ قوم خود رفتند، ولی (هنگامی که اندرزها سودی نداد) از مجرمان انتقام گرفتیم (و مؤمنان را یاری کردیم)؛ و یاری مؤمنان، همواره حقّی است بر عهده ما
و هر آينه پيش از تو پيامبرانى به سوى قومشان فرستاديم، پس حجتهاى روشن بديشان آوردند، آنگاه از كسانى كه بدكارى كردند كين ستانديم، و يارى‌دادن مؤمنان بر ما سزا بود
و به راستی پیش از تو پیامبرانی را به سوی قومشان فرستادیم، پس با دلایل روشن نزدشان آمدند، آنگاه از کسانی که گناه کردند، انتقام گرفتیم، (و مؤمنان را یاری دادیم) و یاری دادن مؤمنان بر (عهده ی) ما بود

Polish

Wysyłalismy juz, przed toba posłancow do ich ludu; i przybywali oni do nich z jasnymi dowodami. Wtedy zemscilismy sie na tych, ktorzy zgrzeszyli. Lecz obowiazkiem Naszym była pomoc wiernym
Wysyłaliśmy już, przed tobą posłańców do ich ludu; i przybywali oni do nich z jasnymi dowodami. Wtedy zemściliśmy się na tych, którzy zgrzeszyli. Lecz obowiązkiem Naszym była pomoc wiernym

Portuguese

E, com efeito, enviamos, antes de ti, Mensageiros a seus povos; e chegaram-lhes com as evidencias; entao, vingamo-Nos dos que foram criminosos. E foi dever, que Nos impendeu, socorrer os crentes
E, com efeito, enviamos, antes de ti, Mensageiros a seus povos; e chegaram-lhes com as evidências; então, vingamo-Nos dos que foram criminosos. E foi dever, que Nos impendeu, socorrer os crentes
Antes de ti, enviamos mensageiros aos seus povos, que lhes apresentaram as evidencias. Vingamo-Nos dos pecadores, eera Nosso dever socorrer os fieis
Antes de ti, enviamos mensageiros aos seus povos, que lhes apresentaram as evidências. Vingamo-Nos dos pecadores, eera Nosso dever socorrer os fiéis

Pushto

اویقینًا یقینًا مونږ له تا نه مخكې خپلو قومونو رسولان ته لېږلي وو، نوهغوى دوى ته په ښكاره معجزو سره راغلل، نو مونږه له هغو كسانو نه چې جرم (كفر) يې كړى و، انتقام (او بدل) واخيست او په مونږه باندې د مومنانو مدد كول حق دي
اویقینًا یقینًا مونږ له تا نه مخكې خپلو قومونو رسولان ته لېږلي وو، نوهغوى دوى ته په ښكاره معجزو سره راغلل، نو مونږه له هغو كسانو نه چې جرم (كفر) يې كړى و، انتقام (او بدل) واخيست او په مونږه باندې د مومنانو مدد كول حق دي

Romanian

Am trimis inaintea ta trimisi la poporul lor aducand dovezi vadite. Apoi ne-am razbunat pe cei care savarseau nelegiuiri si, precum se cuvenea, i-am ajutat pe credinciosi
Am trimis înaintea ta trimişi la poporul lor aducând dovezi vădite. Apoi ne-am răzbunat pe cei care săvârşeau nelegiuiri şi, precum se cuvenea, i-am ajutat pe credincioşi
Noi expedia curier tu their popor adânc semn. Ulterior noi pedepsi ala încalca. Exista nostru vama noi subventiona victorie credincios
Noi am trimis profeþi la neamurile lor mai inainte de tine ºi le-au dus lor semne limpezi . ªi Ne-am razbunat Noi pe cei care au fost nelegiuiþi ºi a fost o datorie pentru Noi ajutarea dreptcredincioºilor
Noi am trimis profeþi la neamurile lor mai înainte de tine ºi le-au dus lor semne limpezi . ªi Ne-am rãzbunat Noi pe cei care au fost nelegiuiþi ºi a fost o datorie pentru Noi ajutarea dreptcredincioºilor

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe twararungitse imbere yawe intumwa z’Imana ku bantu babo bakaba baje bafise ivyemezo biri k’umugaragaro, munyuma yaho twaciye dubahana abagize amabi yose kandi vyari ngombwa kuri twebwe mukuba kingira abemeye Imana yabo y’ukuri

Russian

Am trimis inaintea ta trimisi la poporul lor aducand dovezi vadite. Apoi ne-am razbunat pe cei care savarseau nelegiuiri si, precum se cuvenea, i-am ajutat pe credinciosi
И уже Мы посылали до тебя (о, Посланник) (прежних) посланников к их народам (с радостной вестью о Рае и предостережением от Ада). Они [посланники] приходили к ним [к своим народам] с ясными знамениями (от Аллаха) [чудесами и доказательствами] (и призывали их к Единобожию), (но многие из них не уверовали в Аллаха) и отомстили Мы тем, которые взбунтовались [которые не уверовали] (тем, что погубили их). И обязанностью для Нас (является) (оказывать) помощь (и защиту) верующим (которые последовали за посланниками). (Если эти многобожники не уверуют в то, что ты, Мухаммад, являешься посланником Аллаха, то Мы также можем наслать на них губительное наказание)
My uzhe otpravlyali do tebya poslannikov k ikh narodam, i oni prinosili im yasnyye znameniya. My otomstili greshnikam, i Nashim dolgom bylo pomogat' veruyushchim
Мы уже отправляли до тебя посланников к их народам, и они приносили им ясные знамения. Мы отомстили грешникам, и Нашим долгом было помогать верующим
Prezhde tebya My posylali poslannikov k kazhdomu iz etikh narodov: oni prinosili im yasnyye dokazatel'stva, i My nakazyvali tekh, kotoryye byli vinovny; nasheyu obyazannost'yu bylo zashchitit' veruyushchikh
Прежде тебя Мы посылали посланников к каждому из этих народов: они приносили им ясные доказательства, и Мы наказывали тех, которые были виновны; нашею обязанностью было защитить верующих
My posylali do tebya poslannikov k ikh narodu. Oni prishli k nim s yasnymi znameniyami, i otomstili My tem, kotoryye sogreshili. I byla obyazannost'yu dlya Nas zashchita veruyushchikh
Мы посылали до тебя посланников к их народу. Они пришли к ним с ясными знамениями, и отомстили Мы тем, которые согрешили. И была обязанностью для Нас защита верующих
My i do tebya [, Mukhammad,] otpravlyali poslannikov k ikh narodam. Oni prikhodili k nim s yasnymi znameniyami. My vozdavali vozmezdiyem greshnikam, a okazyvat' pomoshch' veruyushchim - Nash dolg
Мы и до тебя [, Мухаммад,] отправляли посланников к их народам. Они приходили к ним с ясными знамениями. Мы воздавали возмездием грешникам, а оказывать помощь верующим - Наш долг
Do tebya (o Mukhammad!) My napravlyali poslannikov k ikh narodam. Kazhdyy poslannik prishol k svoyemu narodu s yavnymi znameniyami, dokazyvayushchimi svoyu pravdu. No narody oprovergali prizyvy Nashikh poslannikov i schitali ikh lzhetsami. My pogubili tekh, kto greshil i ne poklonyalsya Nam. Allakh vzyal na Sebya obyazannost' podderzhivat' Svoikh vernykh rabov i pomogat' im oderzhat' pobedu
До тебя (о Мухаммад!) Мы направляли посланников к их народам. Каждый посланник пришёл к своему народу с явными знамениями, доказывающими свою правду. Но народы опровергали призывы Наших посланников и считали их лжецами. Мы погубили тех, кто грешил и не поклонялся Нам. Аллах взял на Себя обязанность поддерживать Своих верных рабов и помогать им одержать победу
I do tebya, (o Mukhammad!), My slali vestnikov k narodam (raznym), Oni k nim prikhodili s yasnymi znamen'yami (ot Nas). I My nakazyvali tekh, kotoryye greshili, I Nashim dolgom bylo - vernykh zashchitit'
И до тебя, (о Мухаммад!), Мы слали вестников к народам (разным), Они к ним приходили с ясными знаменьями (от Нас). И Мы наказывали тех, которые грешили, И Нашим долгом было - верных защитить

Serbian

И пре тебе смо слали посланике њиховим народима и они су им доносили јасне доказе, па смо кажњавали оне који су грешили, а била нам је дужност да помогнемо вернике

Shona

Uye zvirokwazvo takave tinotumira vatumwa kuvanhu vavo mushure mako (Muhammad (SAW)). Vakaenda kwavari nemicherechedzo iri pachena, uye tikatsiva kune avo vaiita zvakaipa (kusatenda nezvimwe zvitadzo). Uye kuvatendi zvakave zvinokomekedzwa kwatiri kuvabatsira

Sindhi

۽ بيشڪ توکان اڳ گھڻن پيغمبرن کي سندن قوم ڏانھن موڪليوسون پوءِ وٽن مُعجزن سان آيا پوءِ جن نافرماني ڪئي تن کان بدلو ورتوسون، ۽ مؤمنن کي مدد ڪرڻ اسان تي حق آھي

Sinhala

(nabiye!) niyata vasayenma api obata perada bohomayak dutayinva ovunge janatava veta yævvemu. ovunda ovun veta pæhædili vu dæya (vana sadhakayan) gena avaha. (ehet eva ovun pratiksepa kara dæmuha). ebævin (eva pratiksepa kala) væradikaruvan veta api pali gattemu. (mandayat mese pali gena) visvasavantayinta udav kirima apa kerehi anivaryaya yutukamak vasayen tibuni
(nabiyē!) niyata vaśayenma api obaṭa perada bohomayak dūtayinva ovungē janatāva veta yævvemu. ovunda ovun veta pæhædili vū dæya (vana sādhakayan) gena āvāha. (ehet ēvā ovun pratikṣēpa kara dæmūha). ebævin (ēvā pratikṣēpa kaḷa) væradikaruvan veta api paḷi gattemu. (mandayat mesē paḷi gena) viśvāsavantayinṭa udav kirīma apa kerehi anivāryaya yutukamak vaśayen tibuṇi
(නබියේ!) නියත වශයෙන්ම අපි ඔබට පෙරද බොහොමයක් දූතයින්ව ඔවුන්ගේ ජනතාව වෙත යැව්වෙමු. ඔවුන්ද ඔවුන් වෙත පැහැදිලි වූ දැය (වන සාධකයන්) ගෙන ආවාහ. (එහෙත් ඒවා ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කර දැමූහ). එබැවින් (ඒවා ප්‍රතික්ෂේප කළ) වැරදිකරුවන් වෙත අපි පළි ගත්තෙමු. (මන්දයත් මෙසේ පළි ගෙන) විශ්වාසවන්තයින්ට උදව් කිරීම අප කෙරෙහි අනිවාර්යය යුතුකමක් වශයෙන් තිබුණි
obata pera da dutavarun ovunge janaya veta sæbævinma api evvemu. evita ovuhu ovun veta pæhædili sadhaka samaga pæminiyoya. pasu va (eya ovuhu nopiligat bævin) væradi kalavungen api paligattemu. deviyan visvasa karannan hata upakara kirima apa veta pævarunu vagakimak viya
obaṭa pera da dūtavarun ovungē janayā veta sæbævinma api evvemu. eviṭa ovuhu ovun veta pæhædili sādhaka samaga pæmiṇiyōya. pasu va (eya ovuhu nopiḷigat bævin) væradi kaḷavungen api paḷigattemu. deviyan viśvāsa karannan haṭa upakāra kirīma apa veta pævaruṇu vagakīmak viya
ඔබට පෙර ද දූතවරුන් ඔවුන්ගේ ජනයා වෙත සැබැවින්ම අපි එව්වෙමු. එවිට ඔවුහු ඔවුන් වෙත පැහැදිලි සාධක සමග පැමිණියෝය. පසු ව (එය ඔවුහු නොපිළිගත් බැවින්) වැරදි කළවුන්ගෙන් අපි පළිගත්තෙමු. දෙවියන් විශ්වාස කරන්නන් හට උපකාර කිරීම අප වෙත පැවරුණු වගකීමක් විය

Slovak

My sent posol ona ich ludia profound znamenie. Subsequently my punished those transgressed bol our clo my grant victory believers

Somali

Oo xaqiiq Waxaan u soo dirnay hortaa adiga Rusul dadkoodii, markaasay ula yimaadeen Xujooyin cad cad, markaas waanu ka aarsannay kuwii ahaa dambiilayaasha. Oo waxaa abad xil na saaran ah u gargaarka mu’miniinta
waxaan dhab ahaan ugu diray hortaa Rasuulo qoomkoodii, waxayna ulayimaadeen xujooyin waana ka aarsanay kuwii dambi Falay, waxaana korkanaga ah u gargaarka Mu'miniinta
waxaan dhab ahaan ugu diray hortaa Rasuulo qoomkoodii, waxayna ulayimaadeen xujooyin waana ka aarsanay kuwii dambi Falay, waxaana korkanaga ah u gargaarka Mu'miniinta

Sotho

Pele ho uena ruri Re ile Ra romella baporofeta har’a batho ba habo bona. Ba ileng ba phatlalatsa lits’upiso tse hlakileng tsa puso ea Allah ho bona. Re ile Ra iphetetsa khahlano le ba bileng molato. Ke tlameho holim’a Rona ho thusa ba- kholoang

Spanish

Y por cierto que antes de ti enviamos Mensajeros a los pueblos, que se presentaron ante ellos con las evidencias [pero les desmintieron]. Nos vengamos de los pecadores. Es un deber para Nosotros auxiliar a los creyentes
Y por cierto que antes de ti enviamos Mensajeros a los pueblos, que se presentaron ante ellos con las evidencias [pero les desmintieron]. Nos vengamos de los pecadores. Es un deber para Nosotros auxiliar a los creyentes
Y, ciertamente, enviamos mensajeros a sus respectivos pueblos con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!), y se presentaron con pruebas evidentes (mas los desmintieron). Entonces castigamos a los pecadores (que rechazaron a sus profetas); y es un deber Nuestro auxiliar a los creyentes
Y, ciertamente, enviamos mensajeros a sus respectivos pueblos con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!), y se presentaron con pruebas evidentes (mas los desmintieron). Entonces castigamos a los pecadores (que rechazaron a sus profetas); y es un deber Nuestro auxiliar a los creyentes
Y, ciertamente, enviamos mensajeros a sus respectivos pueblos con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!), y se presentaron con pruebas evidentes (mas los desmintieron). Entonces castigamos a los pecadores (que rechazaron a sus profetas); y es un deber Nuestro auxiliar a los creyentes
Y, ciertamente, enviamos mensajeros a sus respectivos pueblos con anterioridad a ti (¡oh, Muhammad!), y se presentaron con pruebas evidentes (mas los desmintieron). Entonces castigamos a los pecadores (que rechazaron a sus profetas); y es un deber Nuestro auxiliar a los creyentes
Antes de ti, hemos mandado enviados a su pueblo. Les aportaron las pruebas claras. Nos vengamos de los que pecaron, era deber Nuestro auxiliar a los creyentes
Antes de ti, hemos mandado enviados a su pueblo. Les aportaron las pruebas claras. Nos vengamos de los que pecaron, era deber Nuestro auxiliar a los creyentes
Y en verdad, [Oh Muhammad, aun] antes de ti mandamos enviados --cada uno a su pueblo --y les trajeron todas las pruebas de la verdad: y luego, [haciendo que triunfaran los creyentes,] infligimos Nuestro castigo a quienes [deliberadamente] hacian el mal: pues Nos habiamos prescrito auxiliar a los creyentes
Y en verdad, [Oh Muhámmad, aun] antes de ti mandamos enviados --cada uno a su pueblo --y les trajeron todas las pruebas de la verdad: y luego, [haciendo que triunfaran los creyentes,] infligimos Nuestro castigo a quienes [deliberadamente] hacían el mal: pues Nos habíamos prescrito auxiliar a los creyentes
Antes de ti envie Mensajeros a los pueblos, que se presentaron ante ellos con las evidencias [pero los desmintieron]. Retribui a los pecadores con lo que merecian. Es un deber para Mi auxiliar a los creyentes
Antes de ti envié Mensajeros a los pueblos, que se presentaron ante ellos con las evidencias [pero los desmintieron]. Retribuí a los pecadores con lo que merecían. Es un deber para Mí auxiliar a los creyentes
Y, ciertamente, antes de ti ya habiamos enviado Mensajeros a sus pueblos que llegaron a ellos con las pruebas claras y Nos vengamos de quienes habian cometido malas acciones. Y es una obligacion para Nosotros auxiliar a los creyentes
Y, ciertamente, antes de ti ya habíamos enviado Mensajeros a sus pueblos que llegaron a ellos con las pruebas claras y Nos vengamos de quienes habían cometido malas acciones. Y es una obligación para Nosotros auxiliar a los creyentes

Swahili

Kwa hakika tuliwatuma kabla yako wewe, ewe Mtume, Mitume waende kwa watu wao kwa kubashiria na kuonya, wawaite kwenye upwekeshaji (wa Mwenyezi Mungu) na wawatahadharishe na ushirikina. Wakawajia na miujiza na hoja zenye mwangaza, na wengi wao wakamkanusha Mola wao, na kwa hivyo tukawatesa wale waliotenda mabaya miongoni mwao, tukawaangamiza na tukawapa ushindi wafuasi wa Mitume. Na hivyo ndivyo tunavyowafanya wenye kukukanusha wanapoendelea kukukanusha na wasiamini
Na hakika tulikwisha watuma Mitume kwa kaumu zao, na wakawajia kwa hoja zilizo wazi. Tukawaadhibu wale walio fanya ukosefu. Na ilikuwa ni haki juu yetu kuwanusuru Waumini

Swedish

Fore dig har Vi sant [Vara] sandebud, vart och ett till sitt folk, och de kom till [dem] med klara bevis [for sanningen]; men [de beskyllde sandebuden for logn] och Vi lat Var hamnande vrede drabba dem som var skyldiga till denna oratt, eftersom Vi har patagit Oss att ge de troende hjalp
Före dig har Vi sänt [Våra] sändebud, vart och ett till sitt folk, och de kom till [dem] med klara bevis [för sanningen]; men [de beskyllde sändebuden för lögn] och Vi lät Vår hämnande vrede drabba dem som var skyldiga till denna orätt, eftersom Vi har påtagit Oss att ge de troende hjälp

Tajik

Va pes az tu pajomʙaronero ʙar qavmason firistodem. Onon ʙo dalelhoi ravsani xud nazdason omadand. Va Mo az kasone, ki gunoh kardand, intiqom giriftem va jori dodani mu'minon ʙar uhdai Mo ʙud
Va peş az tu pajomʙaronero ʙar qavmaşon firistodem. Onon ʙo dalelhoi ravşani xud nazdaşon omadand. Va Mo az kasone, ki gunoh kardand, intiqom giriftem va jorī dodani mū'minon ʙar ūhdai Mo ʙud
Ва пеш аз ту паёмбаронеро бар қавмашон фиристодем. Онон бо далелҳои равшани худ наздашон омаданд. Ва Мо аз касоне, ки гуноҳ карданд, интиқом гирифтем ва ёрӣ додани мӯъминон бар ӯҳдаи Мо буд
Ba ʙa rosti, ej Rasul, pes az tu pajomʙaronero ʙa sui qavmason ʙa unvoni ʙasoratdihanda va ʙimdihanda firistodem. Onho ʙo mu'cizaho va dalelhoi ravsani xud nazdason omadand. Pas, Mo az kasone, ki gunoh kardand, intiqom giriftem va halokason soxtem va jori dodani mu'minon ʙar uhdai Mo ʙud. Incunin mekunem ʙo takziʙkunandagoni tu, modome, ki ʙar duruƣason pojdor ʙosand va imon naorand
Ba ʙa rostī, ej Rasul, peş az tu pajomʙaronero ʙa sūi qavmaşon ʙa unvoni ʙaşoratdihanda va ʙimdihanda firistodem. Onho ʙo mū'çizaho va dalelhoi ravşani xud nazdaşon omadand. Pas, Mo az kasone, ki gunoh kardand, intiqom giriftem va halokaşon soxtem va jorī dodani mū'minon ʙar ūhdai Mo ʙud. Incunin mekunem ʙo takziʙkunandagoni tu, modome, ki ʙar durūƣaşon pojdor ʙoşand va imon naorand
Ба ба ростӣ, эй Расул, пеш аз ту паёмбаронеро ба сӯи қавмашон ба унвони башоратдиҳанда ва бимдиҳанда фиристодем. Онҳо бо мӯъҷизаҳо ва далелҳои равшани худ наздашон омаданд. Пас, Мо аз касоне, ки гуноҳ карданд, интиқом гирифтем ва ҳалокашон сохтем ва ёрӣ додани мӯъминон бар ӯҳдаи Мо буд. Инчунин мекунем бо такзибкунандагони ту, модоме, ки бар дурӯғашон пойдор бошанд ва имон наоранд
Va dar haqiqat, pes az tu [niz]pajomʙaronero ʙa suji qavmason firistodem va onon ʙa daloili ravsan nazdason omadand [vale onhoro duruƣ angostand]. Sipas az onon, ki murtakiʙi gunoh suda ʙudand, intiqom giriftem [va mu'minonro nacot dodem] va jori dodani [mu'minon [haqqe] ʙar uhdai Mo ʙud
Va dar haqiqat, peş az tu [niz]pajomʙaronero ʙa sūji qavmaşon firistodem va onon ʙa daloili ravşan nazdaşon omadand [vale onhoro durūƣ angoştand]. Sipas az onon, ki murtakiʙi gunoh şuda ʙudand, intiqom giriftem [va mu'minonro naçot dodem] va jorī dodani [mu'minon [haqqe] ʙar uhdai Mo ʙud
Ва дар ҳақиқат, пеш аз ту [низ]паёмбаронеро ба сӯйи қавмашон фиристодем ва онон ба далоили равшан наздашон омаданд [вале онҳоро дурӯғ ангоштанд]. Сипас аз онон, ки муртакиби гуноҳ шуда буданд, интиқом гирифтем [ва муъминонро наҷот додем] ва ёрӣ додани [муъминон [ҳаққе] бар уҳдаи Мо буд

Tamil

(napiye!) Niccayamaka nam umakku munnarum pala tutarkalai avarkalutaiya camutaya makkalitam anuppi vaittom. Avarkalum telivana attatcikalaiye avarkalitam kontu vantanar. (Eninum, avarrai avarkal nirakarittu vittanar.) Akave, (avarrai nirakaritta)kurravalikalai nam palivankinom. (Enenral ivvaru palivanki) nampikkaiyalarkalukku utavi ceyvatu nam'mitu katamaiyaka irukkiratu
(napiyē!) Niccayamāka nām umakku muṉṉarum pala tūtarkaḷai avarkaḷuṭaiya camutāya makkaḷiṭam aṉuppi vaittōm. Avarkaḷum teḷivāṉa attāṭcikaḷaiyē avarkaḷiṭam koṇṭu vantaṉar. (Eṉiṉum, avaṟṟai avarkaḷ nirākarittu viṭṭaṉar.) Ākavē, (avaṟṟai nirākaritta)kuṟṟavāḷikaḷai nām paḻivāṅkiṉōm. (Ēṉeṉṟāl ivvāṟu paḻivāṅki) nampikkaiyāḷarkaḷukku utavi ceyvatu nam'mītu kaṭamaiyāka irukkiṟatu
(நபியே!) நிச்சயமாக நாம் உமக்கு முன்னரும் பல தூதர்களை அவர்களுடைய சமுதாய மக்களிடம் அனுப்பி வைத்தோம். அவர்களும் தெளிவான அத்தாட்சிகளையே அவர்களிடம் கொண்டு வந்தனர். (எனினும், அவற்றை அவர்கள் நிராகரித்து விட்டனர்.) ஆகவே, (அவற்றை நிராகரித்த)குற்றவாளிகளை நாம் பழிவாங்கினோம். (ஏனென்றால் இவ்வாறு பழிவாங்கி) நம்பிக்கையாளர்களுக்கு உதவி செய்வது நம்மீது கடமையாக இருக்கிறது
melum, niccayamaka nam umakku munnal tutarkalai avarkalutaiya camukattinaritam anuppiyirukkirom, avarkalum telivana attatcikalutan avarkalitattil vantarkal; piraku (attutarkalai poyppikka murpatta) kurravalikalitam pali vankinom - melum muhminkalukku utavi purital nam katamaiyakum
mēlum, niccayamāka nām umakku muṉṉāl tūtarkaḷai avarkaḷuṭaiya camūkattiṉariṭam aṉuppiyirukkiṟōm, avarkaḷum teḷivāṉa attāṭcikaḷuṭaṉ avarkaḷiṭattil vantārkaḷ; piṟaku (attūtarkaḷai poyppikka muṟpaṭṭa) kuṟṟavāḷikaḷiṭam paḻi vāṅkiṉōm - mēlum muḥmiṉkaḷukku utavi purital nam kaṭamaiyākum
மேலும், நிச்சயமாக நாம் உமக்கு முன்னால் தூதர்களை அவர்களுடைய சமூகத்தினரிடம் அனுப்பியிருக்கிறோம், அவர்களும் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் அவர்களிடத்தில் வந்தார்கள்; பிறகு (அத்தூதர்களை பொய்ப்பிக்க முற்பட்ட) குற்றவாளிகளிடம் பழி வாங்கினோம் - மேலும் முஃமின்களுக்கு உதவி புரிதல் நம் கடமையாகும்

Tatar

Тәхкыйк Без синнән элек пәйгамбәрләрне үзләренең кавемнәренә җибәрдек, алар ачык аңлатмалар белән килделәр, ләкин – кавемнәре ышанмады, Без аларны һәлак иттек, ґәһедебездә мөэминнәргә ярдәм итмәк Безгә лязем булды

Telugu

mariyu vastavaniki memu niku purvam kuda, sandesaharulanu tama tama jati vari vaddaku pampamu. Varu, vari vaddaku spastamaina sucanalanu tisukoni vaccaru. A taruvata kuda neram cesina variki tagina pratikaram cesamu. Mariyu visvasulaku sahayam ceyatam ma kartavyam
mariyu vāstavāniki mēmu nīku pūrvaṁ kūḍā, sandēśaharulanu tama tama jāti vāri vaddaku pampāmu. Vāru, vāri vaddaku spaṣṭamaina sūcanalanu tīsukoni vaccāru. Ā taruvāta kūḍā nēraṁ cēsina vāriki tagina pratīkāraṁ cēśāmu. Mariyu viśvāsulaku sahāyaṁ cēyaṭaṁ mā kartavyaṁ
మరియు వాస్తవానికి మేము నీకు పూర్వం కూడా, సందేశహరులను తమ తమ జాతి వారి వద్దకు పంపాము. వారు, వారి వద్దకు స్పష్టమైన సూచనలను తీసుకొని వచ్చారు. ఆ తరువాత కూడా నేరం చేసిన వారికి తగిన ప్రతీకారం చేశాము. మరియు విశ్వాసులకు సహాయం చేయటం మా కర్తవ్యం
మేము నీకు పూర్వం కూడా ప్రవక్తలను వారి జనుల వద్దకు పంపాము. వారు వారి వద్దకు నిదర్శనాలను తీసుకుని వెళ్ళారు. ఆ తరువాత మేము అపరాధులకు ప్రతీకారం చేశాము. (ఎందుకంటే) విశ్వాసులకు సహాయపడటం మా బాధ్యత

Thai

læa doy nænxn rea di sng brrda rx su l kxn hna cea pi yang hmu chn khxng phwk khea læa khea hela nan di na hlakthan tang «ma hı phwk khea læw dangnan rea di txbthæn brrda phu krathakhwamphid xyang sasm læa hnathi khxng rea khux kar chwyhelux brrda phu sraththa
læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng brrdā rx sū l k̀xn h̄n̂ā cêā pị yạng h̄mū̀ chn k̄hxng phwk k̄heā læa k̄heā h̄el̀ā nận dị̂ nả h̄lạkṭ̄hān t̀āng «mā h̄ı̂ phwk k̄heā læ̂w dạngnận reā dị̂ txbthæn brrdā p̄hū̂ krathảkhwāmp̄hid xỳāng s̄ās̄m læa h̄n̂āthī̀ k̄hxng reā khụ̄x kār ch̀wyh̄elụ̄x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และโดยแน่นอน เราได้ส่งบรรดารอซูลก่อนหน้าเจ้าไปยังหมู่ชนของพวกเขา และเขาเหล่านั้นได้นำหลักฐานต่าง ๆ มาให้ พวกเขาแล้ว ดังนั้น เราได้ตอบแทนบรรดาผู้กระทำความผิดอย่างสาสม และหน้าที่ของเราคือการช่วยเหลือบรรดาผู้ศรัทธา
læa doy nænxn rea di sng brrda rx su l kxn hna cea pi yang hmu chn khxng phwk khea læa khea hela nan di na hlakthan tang «ma hı phwk khea læw dangnan rea di txbthæn brrda phu krathakhwamphid xyang sasm læa hnathi khxng rea khux kar chwyhelux brrda phu sraththa
læa doy næ̀nxn reā dị̂ s̄̀ng brrdā r̀x sū l k̀xn h̄n̂ā cêā pị yạng h̄mū̀ chn k̄hxng phwk k̄heā læa k̄heā h̄el̀ā nận dị̂ nả h̄lạkṭ̄hān t̀āng «mā h̄ı̂ phwk k̄heā læ̂w dạngnận reā dị̂ txbthæn brrdā p̄hū̂ krathảkhwāmp̄hid xỳāng s̄ās̄m læa h̄n̂āthī̀ k̄hxng reā khụ̄x kār ch̀wyh̄elụ̄x brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และโดยแน่นอน เราได้ส่งบรรดาร่อซูลก่อนหน้าเจ้าไปยังหมู่ชนของพวกเขา และเขาเหล่านั้นได้นำหลักฐานต่าง ๆ มาให้ พวกเขาแล้ว ดังนั้น เราได้ตอบแทนบรรดาผู้กระทำความผิดอย่างสาสม และหน้าที่ของเราคือการช่วยเหลือบรรดาผู้ศรัทธา

Turkish

Ve andolsun ki senden once de kavimlerine peygamberler gonderdik de apacık delillerle geldiler onlara; derken curmettiklerinden dolayı oc aldık onlardan ve inananlara yardım, bir haktır bize
Ve andolsun ki senden önce de kavimlerine peygamberler gönderdik de apaçık delillerle geldiler onlara; derken cürmettiklerinden dolayı öç aldık onlardan ve inananlara yardım, bir haktır bize
Andolsun ki, biz senden once kendi kavimlerine nice peygamberler gonderdik de onlara acık deliller getirdiler. (Onları dinlemeyip) gunaha dalanların ise cezalarını hakkıyla vermisizdir. Muminlere yardım etmek de bize duser
Andolsun ki, biz senden önce kendi kavimlerine nice peygamberler gönderdik de onlara açık deliller getirdiler. (Onları dinlemeyip) günaha dalanların ise cezalarını hakkıyla vermişizdir. Müminlere yardım etmek de bize düşer
Andolsun, Biz senden once kendi kavimlerine elciler gonderdik de onlara apacık belgeler getirdiler; boylece Biz de suclu gunahkarlardan intikam aldık. Iman edenlere yardım etmek ise, Bizim uzerimizde bir haktır
Andolsun, Biz senden önce kendi kavimlerine elçiler gönderdik de onlara apaçık belgeler getirdiler; böylece Biz de suçlu günahkarlardan intikam aldık. İman edenlere yardım etmek ise, Bizim üzerimizde bir haktır
(Ey Rasulum), gercekten biz, senden evvel bir cok peygamberleri kavimlerine gonderdik de, onlara, (hak peygamber olduklarını isbat eden apacık) delillerle vardılar. Fakat (onlar iman etmedikleri icin) o gunah isliyenlerden biz intikam aldık. Muminlere, (kendilerini peygamberlerle beraber kurtarmak suretiyle) yardım etmek uzerimize bir hak oldu
(Ey Rasûlüm), gerçekten biz, senden evvel bir çok peygamberleri kavimlerine gönderdik de, onlara, (hak peygamber olduklarını isbat eden apaçık) delillerle vardılar. Fakat (onlar iman etmedikleri için) o günah işliyenlerden biz intikâm aldık. Müminlere, (kendilerini peygamberlerle beraber kurtarmak suretiyle) yardım etmek üzerimize bir hak oldu
And olsun ki senden once kendi milletlerine peygamberler gonderdik, onlara acık belgelerle, mu´cizelerle geldiler. (Cogu inanmadı). Biz de gunah isleyen suclulardan intikam aldık. Zaten mu´minlere yardım edip onları basarıya eristirmek bize dusen bir haktır
And olsun ki senden önce kendi milletlerine peygamberler gönderdik, onlara açık belgelerle, mu´cizelerle geldiler. (Çoğu inanmadı). Biz de günah işleyen suçlulardan intikam aldık. Zaten mü´minlere yardım edip onları başarıya eriştirmek bize düşen bir haktır
And olsun ki! Senden once, bircok peygamberleri ummetlerine gonderdik, onlara belgeler getirdiler; dinlemeyip suc isleyenlerden oc aldık, zira inananlara yardım etmek bize hak olmustu
And olsun ki! Senden önce, birçok peygamberleri ümmetlerine gönderdik, onlara belgeler getirdiler; dinlemeyip suç işleyenlerden öç aldık, zira inananlara yardım etmek bize hak olmuştu
Andolsun ki biz, senden once bircok peygamberleri kavimlerine gonderdik de, onlara apacik delillerle vardilar. Onun uzerine gunah isleyenlerden intikam aldik. Muminlere yardim ise, bizim nezdimizde bir hak oldu
Andolsun ki biz, senden önce birçok peygamberleri kavimlerine gönderdik de, onlara apaçik delillerle vardilar. Onun üzerine günah isleyenlerden intikam aldik. Müminlere yardim ise, bizim nezdimizde bir hak oldu
Andolsun ki, biz senden once kendi kavimlerine nice peygamberler gonderdik de onlara acık deliller getirdiler. (Onları dinlemeyip) gunaha dalanların ise cezalarını hakkıyla vermisizdir. Muminlere yardım etmek de bize duser
Andolsun ki, biz senden önce kendi kavimlerine nice peygamberler gönderdik de onlara açık deliller getirdiler. (Onları dinlemeyip) günaha dalanların ise cezalarını hakkıyla vermişizdir. Müminlere yardım etmek de bize düşer
Senden once elcileri halklarına apacık delillerle gonderdik. Suc isleyenleri de cezalandırdık. Inananlara yardım etmek gorevimizdir
Senden önce elçileri halklarına apaçık delillerle gönderdik. Suç işleyenleri de cezalandırdık. İnananlara yardım etmek görevimizdir
Andolsun ki biz, senden once bircok peygamberleri kavimlerine gonderdik de, onlara apacık delillerle vardılar. Onun uzerine gunah isleyenlerden intikam aldık. Muminlere yardım ise, bizim nezdimizde bir hak oldu
Andolsun ki biz, senden önce birçok peygamberleri kavimlerine gönderdik de, onlara apaçık delillerle vardılar. Onun üzerine günah işleyenlerden intikam aldık. Müminlere yardım ise, bizim nezdimizde bir hak oldu
Andolsun ki, senden once bircok peygamberleri kavimlerine gonderdik de onlara apacık delillerle vardılar. Onun uzerine suc isleyenlerden intikam aldık. Mu´minlere yardım ise uzerimizde bir hak oldu
Andolsun ki, senden önce birçok peygamberleri kavimlerine gönderdik de onlara apaçık delillerle vardılar. Onun üzerine suç işleyenlerden intikam aldık. Mü´minlere yardım ise üzerimizde bir hak oldu
Andolsun ki biz, senden once bircok peygamberleri kavimlerine gonderdik de, onlara apacık delillerle vardılar. Onun uzerine gunah isleyenlerden intikam aldık. Muminlere yardım ise, bizim nezdimizde bir hak oldu
Andolsun ki biz, senden önce birçok peygamberleri kavimlerine gönderdik de, onlara apaçık delillerle vardılar. Onun üzerine günah işleyenlerden intikam aldık. Müminlere yardım ise, bizim nezdimizde bir hak oldu
Andolsun ki, biz senden once de elcileri kavimlerine gonderdik, onlar belgeler getirdiler; dinleyip suc isleyenlerden oc aldık, zira inananlara yardım etmek bize hak olmustur
Andolsun ki, biz senden önce de elçileri kavimlerine gönderdik, onlar belgeler getirdiler; dinleyip suç işleyenlerden öç aldık, zira inananlara yardım etmek bize hak olmuştur
Andolsun, biz senden once kendi kavimlerine elciler gonderdik de onlara apacık belgeler getirdiler; boylece biz de suclu gunahkarlardan intikam aldık. Inanclılara yardım etmek ise bizim uzerimizde bir haktır
Andolsun, biz senden önce kendi kavimlerine elçiler gönderdik de onlara apaçık belgeler getirdiler; böylece biz de suçlu günahkarlardan intikam aldık. İnançlılara yardım etmek ise bizim üzerimizde bir haktır
Andolsun ki biz senden evvel kendi kavmlerine (nice) peygamberler gondermisizdir de onlara acık acık burhanlar getirmislerdir. Fakat (iman etmedikleri icin) biz o gunah isleyenlerden intikaam almısızdır. Mu´minlere yardım etmek ise ustumuzde bir hakdır
Andolsun ki biz senden evvel kendi kavmlerine (nice) peygamberler göndermişizdir de onlara açık açık bürhanlar getirmişlerdir. Fakat (îman etmedikleri için) biz o günâh işleyenlerden intikaam almışızdır. Mü´minlere yardım etmek ise üstümüzde bir hakdır
Andolsun ki; senden once Biz, nice peygamberleri kendi kavimlerine gondermisizdir de onlara acık deliller getirmislerdir. Ama Biz, suc isleyenlerden oc aldık. Cunku mu´minlere yardım etmek ustumuze bir haktır
Andolsun ki; senden önce Biz, nice peygamberleri kendi kavimlerine göndermişizdir de onlara açık deliller getirmişlerdir. Ama Biz, suç işleyenlerden öç aldık. Çünkü mü´minlere yardım etmek üstümüze bir haktır
Ve andolsun ki, senden once onların kavmine resuller gonderdik. Boylece onlara beyyineler (kesin deliller) getirdiler. Bunun uzerine mucrimlerden intikam aldık. Mu´minlere yardım, Bizim uzerimize hak oldu
Ve andolsun ki, senden önce onların kavmine resûller gönderdik. Böylece onlara beyyineler (kesin deliller) getirdiler. Bunun üzerine mücrimlerden intikam aldık. Mü´minlere yardım, Bizim üzerimize hak oldu
Ve le kad erselna min kablike rusulen ila kavmihim fe cauhum bil beyyinati fentekamna minellezıne ecramu ve kane hakkan aleyna nasrul mu´minın
Ve le kad erselna min kablike rusülen ila kavmihim fe cauhüm bil beyyinati fentekamna minellezıne ecramu ve kane hakkan aleyna nasrul mü´minın
Ve lekad erselna min kablike rusulen ila kavmihim fe cauhum bil beyyinati fentekamna minellezine ecramu, ve kane hakkan aleyna nasrul mu’minin(mu’minine)
Ve lekad erselnâ min kablike rusulen ilâ kavmihim fe câûhum bil beyyinâti fentekamnâ minellezîne ecramû, ve kâne hakkan aleynâ nasrul mu’minîn(mu’minîne)
(Ey Muhammed,) senden onceki toplumlara da kendi iclerinden peygamberler gondermistik ve onlar hakikatin her turlu kanıtını getirmislerdi ve sonra (muminleri zafere ulastırmak suretiyle,) (kasden) kotuluk isleyenlerden ocumuzu almıstık, zaten inananlara yardım etmeyi ustumuzde bir sorumluluk olarak gormustuk
(Ey Muhammed,) senden önceki toplumlara da kendi içlerinden peygamberler göndermiştik ve onlar hakikatin her türlü kanıtını getirmişlerdi ve sonra (müminleri zafere ulaştırmak suretiyle,) (kasden) kötülük işleyenlerden öcümüzü almıştık, zaten inananlara yardım etmeyi üstümüzde bir sorumluluk olarak görmüştük
velekad erselna min kablike rusulen ila kavmihim fecauhum bilbeyyinati fentekamna mine-llezine ecramu. vekane hakkan `aleyna nasru-lmu'minin
veleḳad erselnâ min ḳablike rusülen ilâ ḳavmihim fecâûhüm bilbeyyinâti fenteḳamnâ mine-lleẕîne ecramû. vekâne ḥaḳḳan `aleynâ naṣru-lmü'minîn
Andolsun ki, biz senden once kendi kavimlerine nice peygamberler gonderdik de onlara acık deliller getirdiler. (Onları dinlemeyip) gunaha dalanların ise cezalarını hakkıyla vermisizdir. Muminlere yardım etmek de bize duser
Andolsun ki, biz senden önce kendi kavimlerine nice peygamberler gönderdik de onlara açık deliller getirdiler. (Onları dinlemeyip) günaha dalanların ise cezalarını hakkıyla vermişizdir. Müminlere yardım etmek de bize düşer
Senden once de nice peygamberleri toplumlarına gondermistik de onlara apacık deliller getirmislerdi. Suc isleyenlerin cezasını vermistik. Muminlere yardım etmek borcumuzdur
Senden önce de nice peygamberleri toplumlarına göndermiştik de onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Suç işleyenlerin cezasını vermiştik. Müminlere yardım etmek borcumuzdur
Senden once de nice peygamberleri toplumlarına gondermistik de onlara apacık deliller getirmislerdi. Suc isleyenlerden intikam almıstık. Muminlere yardım etmek uzerimize bir haktır
Senden önce de nice peygamberleri toplumlarına göndermiştik de onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Suç işleyenlerden intikam almıştık. Müminlere yardım etmek üzerimize bir haktır
Ey Resulum! Biz senden onceki ummetlere de resuller gonderdik.O peygamberler ummetlerine parlak deliller getirdiler, ama cogu iman etmedi.Biz de o suclulardan intikam aldık. Cunku muminleri desteklemek, Bize dusen bir borc idi
Ey Resulüm! Biz senden önceki ümmetlere de resuller gönderdik.O peygamberler ümmetlerine parlak deliller getirdiler, ama çoğu iman etmedi.Biz de o suçlulardan intikam aldık. Çünkü müminleri desteklemek, Bize düşen bir borç idi
Andolsun ki, biz senden once de elcileri kavimlerine gonderdik; onlara deliller getirdiler ve biz, (onları dinlemeyip) suc isleyenlerden oc aldık. (Elbette alırız, cunku) mu'minlere yardım etmek, uzerimize borc idi
Andolsun ki, biz senden önce de elçileri kavimlerine gönderdik; onlara deliller getirdiler ve biz, (onları dinlemeyip) suç işleyenlerden öc aldık. (Elbette alırız, çünkü) mü'minlere yardım etmek, üzerimize borç idi
Andolsun, biz senden once kendi kavimlerine peygamberler gonderdik de onlara apacık belgeler getirdiler; boylece biz de suclu gunahkarlardan intikam aldık. Iman etmekte olanlara yardım etmek ise, bizim uzerimizde bir haktır
Andolsun, biz senden önce kendi kavimlerine peygamberler gönderdik de onlara apaçık belgeler getirdiler; böylece biz de suçlu günahkârlardan intikam aldık. İman etmekte olanlara yardım etmek ise, bizim üzerimizde bir haktır
Andolsun ki biz senden once nice rasulleri kavimlerine gonderdik. Onlar da kendilerine acık acık delillerle geldiler. Biz de gunahkarlardan intikam aldık. Muminlere yardım etmek ise zaten uzerimize bir haktır
Andolsun ki biz senden önce nice rasulleri kavimlerine gönderdik. Onlar da kendilerine açık açık delillerle geldiler. Biz de günahkârlardan intikam aldık. Müminlere yardım etmek ise zaten üzerimize bir haktır
Yemin olsun biz, senden once de resulleri toplumlarına gonderdik, onlara acık kanıtlar getirdiler. Nihayet, gunah isleyenlerden oc aldık. Inananlara yardım etmek bizim uzerimizde bir haktı
Yemin olsun biz, senden önce de resulleri toplumlarına gönderdik, onlara açık kanıtlar getirdiler. Nihayet, günah işleyenlerden öc aldık. İnananlara yardım etmek bizim üzerimizde bir haktı
Yemin olsun biz, senden once de resulleri toplumlarına gonderdik, onlara acık kanıtlar getirdiler. Nihayet, gunah isleyenlerden oc aldık. Inananlara yardım etmek bizim uzerimizde bir haktı
Yemin olsun biz, senden önce de resulleri toplumlarına gönderdik, onlara açık kanıtlar getirdiler. Nihayet, günah işleyenlerden öç aldık. İnananlara yardım etmek bizim üzerimizde bir haktı
Yemin olsun biz, senden once de resulleri toplumlarına gonderdik, onlara acık kanıtlar getirdiler. Nihayet, gunah isleyenlerden oc aldık. Inananlara yardım etmek bizim uzerimizde bir haktı
Yemin olsun biz, senden önce de resulleri toplumlarına gönderdik, onlara açık kanıtlar getirdiler. Nihayet, günah işleyenlerden öc aldık. İnananlara yardım etmek bizim üzerimizde bir haktı

Twi

Ampa sε, Ye’dii kan somaa asomafoͻ dii w’anim kan maa wͻ’kͻͻ wͻn nkorͻfoͻ hͻ. Wͻ’de nyinasoͻ ne nkyerεkyerεmu pefee brεε wͻn; na Ye’tuaa wͻn a wͻ’dii bͻne no so ka. Ԑyε Y’asεdeԑ sε Yε’boa agyidiefoͻ no

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) شۈبھىسىزكى، سەندىن ئىلگىرى نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى قەۋمىگە (پەيغەمبەر قىلپ) ئەۋەتتۇق، ئۇ پەيغەمبەرلەر ئۇلارغا (ئۆزلىرىنىڭ راست پەيغەمبەرلىكلىرىنى ئىسپاتلايدىغان) نۇرغۇن روشەن مۆجىزىلەرنى ئېلىپ كەلدى (ئۇلار مۆجىزىلەرنى ئىنكار قىلىپ ئاسىيلىق قىلدى)، ئاسىيلىق قىلغانلارنى جازالىدۇق، مۆمىنلەرگە ياردەم قىلىش بىزگە تېگىشلىك بولدى
(ئى مۇھەممەد!) شۈبھىسىزكى، سەندىن ئىلگىرى نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى قەۋمىگە (پەيغەمبەر قىلپ) ئەۋەتتۇق، ئۇ پەيغەمبەرلەر ئۇلارغا (ئۆزلىرىنىڭ راست پەيغەمبەرلىكلىرىنى ئىسپاتلايدىغان) نۇرغۇن روشەن مۆجىزىلەرنى ئېلىپ كەلدى (ئۇلار مۆجىزىلەرنى ئىنكار قىلىپ ئاسىيلىق قىلدى). ئاسىيلىق قىلغانلارنى جازالىدۇق، مۆمىنلەرگە ياردەم قىلىش بىزگە تېگىشلىك بولدى

Ukrainian

Раніше за тебе Ми відсилали посланців до їхніх народів, і вони приносили їм ясні знамення. Ми помстилися грішникам, адже Нашим обов’язком було допомагати віруючим
My poslaly kur'yeram pered tym, yak vy do yikhnikh lyudey, z hlybokymy znakamy. Z·hodom, my pokaraly tsi khto porushyly. Tse - nash obov'yazok shcho my harantuyemo peremohu do viruyuchiv
Ми послали кур'єрам перед тим, як ви до їхніх людей, з глибокими знаками. Згодом, ми покарали ці хто порушили. Це - наш обов'язок що ми гарантуємо перемогу до віруючів
Ranishe za tebe My vidsylaly poslantsiv do yikhnikh narodiv, i vony prynosyly yim yasni znamennya. My pomstylysya hrishnykam, adzhe Nashym obovʺyazkom bulo dopomahaty viruyuchym
Раніше за тебе Ми відсилали посланців до їхніх народів, і вони приносили їм ясні знамення. Ми помстилися грішникам, адже Нашим обов’язком було допомагати віруючим
Ranishe za tebe My vidsylaly poslantsiv do yikhnikh narodiv, i vony prynosyly yim yasni znamennya. My pomstylysya hrishnykam, adzhe Nashym obovʺyazkom bulo dopomahaty viruyuchym
Раніше за тебе Ми відсилали посланців до їхніх народів, і вони приносили їм ясні знамення. Ми помстилися грішникам, адже Нашим обов’язком було допомагати віруючим

Urdu

Aur humne tumse pehle Rasoolon ko unki qaum ki taraf bheja aur woh unke paas roshan nishaniyan lekar aaye. Phir jinhon ne jurm kiya unsey humne inteqaam liya aur humpar yeh haqq tha ke hum momino ki madad karein
اور ہم نے تم سے پہلے رسُولوں کو ان کی قوم کی طرف بھیجا اور وہ ان کے پاس روشن نشانیاں لے کر آئے، پھر جنہوں نے جرم کیا اُن سے ہم نے انتقام لیا اور ہم پر یہ حق تھا کہ ہم مومنوں کی مدد کریں
اور ہم تم سے پہلے کتنے رسول اپنی اپنی قوم کے پاس بھیج چکے ہیں سو ان کے پاس نشانیاں لے کر آئے پھر ہم نے ان سے بدلہ لیا جو گناہگار تھے اور مومنوں کی مدد ہم پر لازم تھی
اور ہم نے تم سے پہلے بھی پیغمبر ان کی قوم کی طرف بھیجے تو وہ اُن کے پاس نشانیاں لےکر آئے سو جو لوگ نافرمانی کرتے تھے ہم نے اُن سے بدلہ لےکر چھوڑا اور مومنوں کی مدد ہم پر لازم تھی
اور ہم بھیج چکے ہیں تجھ سے پہلے کتنے رسول اپنی اپنی قوم کے پاس سو پہنچے انکے پاس نشانیاں لے کر پھر بدلہ لیا ہم نے ان سے جو گنہگار تھے اور حق ہے ہم پر مدد ایمان والوں کی [۵۸]
بے شک ہم نے آپ سے پہلے (بہت سے) پیغمبر ان کی قوموں کی طرف بھیجے جو ان کے پاس کھلی ہوئی نشانیاں (معجزات) لے کر آئے۔ پھر ہم نے مجرموں سے بدلہ لیا اور ہم پر اہلِ ایمان کی مدد کرنا لازم ہے۔
Aur hum ney aap say pehlay bhi apnay rasoolon ko unn ki qom ki taraf bheja woh unn kay pass deleelen laye. Phir hum ney gunehgaaron say intiqam liya. Hum per momino ki madad kerna lazim hai
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی اپنے رسولوں کو ان کی قوم کی طرف بھیجا وه ان کے پاس دلیلیں ﻻئے۔ پھر ہم نے گناه گاروں سے انتقام لیا۔ ہم پر مومنوں کی مدد کرنا ﻻزم ہے
aur hum ne aap se pehle bhi apne rasulo ko un ki khaum ki taraf bheja, wo un ke paas dalile laaye, phir hum ne gunehgaaro se inteqaam liya, hum par momino ki madad karna laazim hai
اور بیشک ہم نے بھیجے آپ سے پہلے پیغمبر ان کی قوموں کی طرف ۔ پس وہ لے کر آئے ان کے پاس روشن دلیلیں ۔ پس ہم نے بدلہ لیا ان سے جنہوں نے جرم کیے اور ہمارے ذمہ کرم پر ہے اہل ایمان کی امداد فرمانا
اور درحقیقت ہم نے آپ سے پہلے رسولوں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا اور وہ ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے پھر ہم نے (تکذیب کرنے والے) مجرموں سے بدلہ لے لیا، اور مومنوں کی مدد کرنا ہمارے ذمۂ کرم پر تھا (اور ہے)
اور (اے پیغمبر) ہم نے تم سے پہلے بھی بہت سے پیغمبر ان کی قوموں کے پاس بھیجے، چنانچہ وہ ان کے پاس کھلے کھلے دلائل لے کر آئے۔ پھر جنہوں نے جرائم کا ارتکاب کیا تھا، ہم نے ان سے انتقام لیا، اور ہم نے یہ ذمہ داری لی تھی کہ ایمان والوں کی مدد کریں۔
اور ہم نے تم سے پہلے بہت سے رسول ان کی قوموں کی طرف بھیجے ہیں جو ان کے پاس کھلی ہوئی نشانیاں لے کر آئے پھر ہم نے مجرمین سے انتقام لیا اور ہمارا فرض تھا کہ ہم صاحبانِ ایمان کی مدد کریں

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз сендан олдин ҳам Пайғамбарларни қавмларига юбордик. Бас, улар (қавмларига) очиқ-ойдин ҳужжатлар келтирганлар. Сўнг Биз жиноят қилганлардан интиқом олганмиз. Мўминларга нусрат бериш Бизнинг зиммамиздаги ҳақ бўлган
Аниқки, Биз сиздан илгари ҳам пайғамбарларни ўз қавмларига юборганмиз. Бас, улар (қавмларига) аниқ-равшан ҳужжатлар келтирганлар. Сўнг Биз жиноят қилган кимсалардан интиқом олганмиз ва иймон келтирган зотларни ғолиб қилиш Бизнинг зиммамиздаги ҳақ бўлган
Батаҳқиқ, Биз сендан олдин ҳам Пайғамбарларни қавмларига юбордик. Бас, улар (қавмларига) очиқ-ойдин ҳужжатлар келтирганлар. Сўнг Биз жиноят қилганлардан интиқом олганмиз. Мўминларга нусрат бериш Бизнинг зиммамиздаги ҳақ бўлган

Vietnamese

Va chac chan, TA đa cu phai cac Su Gia truoc Nguoi (Muhammad) đen voi nguoi dan cua ho; boi the, ho đen gap (nguoi dan cua) ho voi nhung bang chung ro ret. Sau đo, TA đa trung phat nhung ke pham gioi. Va TA co trach nhiem phai giup đo nhung nguoi co đuc tin
Và chắc chắn, TA đã cử phái các Sứ Giả trước Ngươi (Muhammad) đến với người dân của họ; bởi thế, họ đến gặp (người dân của) họ với những bằng chứng rõ rệt. Sau đó, TA đã trừng phạt những kẻ phạm giới. Và TA có trách nhiệm phải giúp đỡ những người có đức tin
Qua that, TA (Allah) đa cu phai cac Su Gia truoc Nguoi (Thien Su Muhammad) đen voi nguoi dan cua Ho. Ho đa đen gap nguoi dan voi nhung bang chung ro ret, (nhung đam dan cua Ho đa phu nhan Ho) nen TA trung phat nhung ke toi loi. Tuy nhien, TA phai co trach nhiem giup đo nhung nguoi co đuc tin
Quả thật, TA (Allah) đã cử phái các Sứ Giả trước Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đến với người dân của Họ. Họ đã đến gặp người dân với những bằng chứng rõ rệt, (nhưng đám dân của Họ đã phủ nhận Họ) nên TA trừng phạt những kẻ tội lỗi. Tuy nhiên, TA phải có trách nhiệm giúp đỡ những người có đức tin

Xhosa

Ke kaloku sele Sithumele abaThunywa ngaphambili kunawe kubantu bakubo, yaye beza kubo nemiqondiso ecacileyo; Thina ke Sathabatha impindezelo kwabo benza ulwaphulo- mthetho, kwaza kwaba luxanduva lweThu ukuxhasa amakholwa

Yau

Soni chisimu pamasile patwatumisye paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ nkanim’biche) achimitenga ku wandu wao, ni waichilile ni ilosyo yakuonechela (yakulosya ukuona wao, nambo waikaaniile). Basi ni twauchisye mbusyo syakusakala awala wawalewile. Ni kwaliji kwakuwajilwa Kukwetu kwakulupusya wakulupilila
Soni chisimu pamasile patwatumisye paujo penu (mmwe Muhammadi ﷺ nkanim’biche) achimitenga ku ŵandu ŵao, ni ŵaichilile ni ilosyo yakuonechela (yakulosya ukuona wao, nambo ŵaikaaniile). Basi ni twauchisye mbusyo syakusakala aŵala ŵaŵaleŵile. Ni kwaliji kwakuŵajilwa Kukwetu kwakulupusya ŵakulupilila

Yoruba

Dajudaju A ti ran awon Ojise kan nise siwaju re si awon ijo won. Won si wa ba won pelu awon eri t’o yanju. A si gbesan lara awon t’o dese. O si je eto fun wa lati se aranse fun awon onigbagbo ododo
Dájúdájú A ti rán àwọn Òjíṣẹ́ kan níṣẹ́ ṣíwájú rẹ sí àwọn ìjọ wọn. Wọ́n sì wá bá wọn pẹ̀lú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú. A sì gbẹ̀san lára àwọn t’ó dẹ́ṣẹ̀. Ó sì jẹ́ ẹ̀tọ́ fún wa láti ṣe àrànṣe fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Futhi ngempela sazithumela ngaphambilini kwakho izithunywa ebantwini bazo zafika kubona neziqinisekiso ezicacile sabe sesiyaziphindisela kulabo abayizoni futhi kufanelekile kuthina ukulekelela abakholwayo