Achinese

Ureueng meuiman amai jih pih got Karonya that got keu jih Neubalah Ureueng nyang kaphe han galak Tuhan

Afar

Yeemeneeh meqe taamoomi abbaasite mara Yalli isi muxxóoy, isi cindah ken galtam keh, diggah Yalli koros makicna

Afrikaans

sodat Hy diegene wat glo en goeddoen, mag beloon uit Sy oorvloed. Voorwaar, Hy het die ongelowiges nie lief nie

Albanian

Ashtu qe Ai do t’i shperbleje nga miresia e vet ata te cilet kane besuar dhe kane bere vepra te mira; Nuk ka dyshim se Ai nuk i do mosbesimtaret
Ashtu që Ai do t’i shpërblejë nga mirësia e vet ata të cilët kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira; Nuk ka dyshim se Ai nuk i do mosbesimtarët
ata qe kane besuar dhe kane bere vepra te mira, Perendia do t’i shperbleje nga dhuntite e Veta. E, ai, me te vertete, nuk i don mohuesit
ata që kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira, Perëndia do t’i shpërblejë nga dhuntitë e Veta. E, ai, me të vërtetë, nuk i don mohuesit
Ata qe kane besuar dhe kane bere vepra te mira, Allahu do t’i shperbleje nga dhuntite e Veta. Ne te vertete, Ai nuk i do mohuesit
Ata që kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira, Allahu do t’i shpërblejë nga dhuntitë e Veta. Në të vërtetë, Ai nuk i do mohuesit
QE t’i shperbleje Ai (All-llahu) nga te mirat e veta, ata qe besuan dhe bene vepra te mira, vertet, Ai nuk i do jobesimtaret
QË t’i shpërblejë Ai (All-llahu) nga të mirat e veta, ata që besuan dhe bënë vepra të mira, vërtet, Ai nuk i do jobesimtarët
Qe t´i shperbleje Ai (All-llahu) nga te mirat e veta, ata qe besuan dhe bene vepra te mira, vertet, Ai nuk i do jobesimtaret
Që t´i shpërblejë Ai (All-llahu) nga të mirat e veta, ata që besuan dhe bënë vepra të mira, vërtet, Ai nuk i do jobesimtarët

Amharic

ineziyani yamenutinina melikamochinimi yeserutini kechirotawi yimeneda zenidi (yileyayalu)፡፡ irisu kehadiwochini ayiwedimina፡፡
inezīyani yamenutinina melikamochinimi yešerutini kechirotawi yimeneda zenidi (yileyayalu)፡፡ irisu keḥadīwochini āyiwedimina፡፡
እነዚያን ያመኑትንና መልካሞችንም የሠሩትን ከችሮታው ይመነዳ ዘንድ (ይለያያሉ)፡፡ እርሱ ከሓዲዎችን አይወድምና፡፡

Arabic

«ليجزي» متعلق بيصدعون «الذين آمنوا وعملوا الصالحات من فضله» يثيبهم «إنه لا يحب الكافرين» أي يعاقبهم
lyjzy allah aladhin amanuu biallah warasulih waeamiluu alsaalihat min fadlih w'ihsanh. 'iinah la yuhibu alkafirin lskhth wghdbh elyhm
ليجزي الله الذين آمنوا بالله ورسوله وعملوا الصالحات من فضله وإحسانه. إنه لا يحب الكافرين لسخطه وغضبه عليهم
Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati min fadlihi innahu la yuhibbu alkafireena
Li yajziyal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati min fadlih; innahoo laa yuhibbul kaafireen
Liyajziya allatheena amanoowaAAamiloo assalihati min fadlihiinnahu la yuhibbu alkafireen
Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati min fadlihi innahu la yuhibbu alkafireena
liyajziya alladhina amanu waʿamilu l-salihati min fadlihi innahu la yuhibbu l-kafirina
liyajziya alladhina amanu waʿamilu l-salihati min fadlihi innahu la yuhibbu l-kafirina
liyajziya alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti min faḍlihi innahu lā yuḥibbu l-kāfirīna
لِیَجۡزِیَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن فَضۡلِهِۦۤۚ إِنَّهُۥ لَا یُحِبُّ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن فَضۡلِهِۦۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ
لِيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
لِيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
لِيَجۡزِيَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنۡ فَضۡلِهٖؕ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡكٰفِرِيۡنَ
لِیَجۡزِیَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن فَضۡلِهِۦۤۚ إِنَّهُۥ لَا یُحِبُّ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
لِيَجۡزِيَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنۡ فَضۡلِهٖﵧ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡكٰفِرِيۡنَ ٤٥
Liyajziya Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Min Fađlihi 'Innahu La Yuhibbu Al-Kafirina
Liyajziya Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Min Fađlihi 'Innahu Lā Yuĥibbu Al-Kāfirīna
لِيَجْزِيَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِن فَضْلِهِۦۖ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن فَضۡلِهِۦۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ
لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ
لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْ فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ
لِيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِن فَضۡلِهِۦۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
لِيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِن فَضۡلِهِۦۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ
لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ
ليجزي الذين ءامنوا وعملوا الصلحت من فضله انه لا يحب الكفرين
لِيَجْزِيَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ مِن فَضْلِهِۦٓۖ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ اُ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ
ليجزي الذين ءامنوا وعملوا الصلحت من فضله انه لا يحب الكفرين

Assamese

Yate yisakale imana aniche arau satkarma karaiche allahe te'omlokaka nija anugraherae puraskrta karaiba parae. Niscaya te'om kaphirasakalaka pachanda nakarae
Yātē yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē āllāhē tē'ōm̐lōkaka nija anugrahēraē puraṣkr̥ta karaiba pāraē. Niścaẏa tē'ōm̐ kāphirasakalaka pachanda nakaraē
যাতে যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে আল্লাহে তেওঁলোকক নিজ অনুগ্ৰহেৰে পুৰষ্কৃত কৰিব পাৰে। নিশ্চয় তেওঁ কাফিৰসকলক পছন্দ নকৰে।

Azerbaijani

Bu ona gorədir ki, Allah iman gətirib yaxsı islər gorənlərə Oz lutfundən mukafat versin. Subhəsiz ki, O, kafirləri sevmir
Bu ona görədir ki, Allah iman gətirib yaxşı işlər görənlərə Öz lütfündən mükafat versin. Şübhəsiz ki, O, kafirləri sevmir
Bu ona gorədir ki, Allah iman gəti­rib yaxsı islər gorən­lərə Oz lut­fundən mukafat ver­sin. Subhəsiz ki, O, ka­fir­lə­ri sev­mir
Bu ona görədir ki, Allah iman gəti­rib yaxşı işlər görən­lərə Öz lüt­fündən mükafat ver­sin. Şübhəsiz ki, O, ka­fir­lə­ri sev­mir
(Allah) iman gətirib saleh əməl edənlərə Oz lutfundən (Oz kərəmindən) mukafat versin. Subhəsiz ki, (Allah) kafirləri sevməz
(Allah) iman gətirib saleh əməl edənlərə Öz lütfündən (Öz kərəmindən) mükafat versin. Şübhəsiz ki, (Allah) kafirləri sevməz

Bambara

ߛߊ߫ ‹ ߊߟߊ߫ › ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ (ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬)
(ߝߘߊߝߘߊߟߌ߫ ߟߏ߲ ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ) ߸ ߛߊ߫ ‹ ߊߟߊ߫ › ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߊ߲߫ ߘߴߊ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
(ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ) ߛߊ߫ ‹ ߊߟߊ߫ › ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫

Bengali

Yate kare allah yara imana ane o satkaja kare taderake nija anugrahe puraskrta karena. Niscaya tini kaphiraderake pachanda karena na
Yātē karē āllāh yārā īmāna ānē ō saṯkāja karē tādērakē nija anugrahē puraskr̥ta karēna. Niścaẏa tini kāphiradērakē pachanda karēna nā
যাতে করে আল্লাহ্ যারা ঈমান আনে ও সৎকাজ করে তাদেরকে নিজ অনুগ্রহে পুরস্কৃত করেন। নিশ্চয় তিনি কাফিরদেরকে পছন্দ করেন না।
Yara bisbasa kareche o satkarma kareche yate, allaha ta’ala taderake nija anugrahe pratidana dena. Niscaya tini kapheradera bhalabasena na.
Yārā biśbāsa karēchē ō saṯkarma karēchē yātē, āllāha tā’ālā tādērakē nija anugrahē pratidāna dēna. Niścaẏa tini kāphēradēra bhālabāsēna nā.
যারা বিশ্বাস করেছে ও সৎকর্ম করেছে যাতে, আল্লাহ তা’আলা তাদেরকে নিজ অনুগ্রহে প্রতিদান দেন। নিশ্চয় তিনি কাফেরদের ভালবাসেন না।
yena tini tamra karunabhandara theke puraskrta karate parena tadera yara imana eneche o satkaja karache. Tini abisbasidera niscaya'i bhalabasena na.
yēna tini tām̐ra karuṇābhānḍāra thēkē puraskr̥ta karatē pārēna tādēra yārā īmāna ēnēchē ō saṯkāja karachē. Tini abiśbāsīdēra niścaẏa'i bhālabāsēna nā.
যেন তিনি তাঁর করুণাভান্ডার থেকে পুরস্কৃত করতে পারেন তাদের যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে। তিনি অবিশ্বাসীদের নিশ্চয়ই ভালবাসেন না।

Berber

Iwakken ad Ikafi, s lfevl iS, wid iumnen u xeddmen ayen ilhan. Neppa, s tidep, ur Ieemmel ara ijehliyen
Iwakken ad Ikafi, s lfevl iS, wid iumnen u xeddmen ayen ilhan. Neppa, s tidep, ur Iêemmel ara ijehliyen

Bosnian

da On iz obilja Svoga nagradi one koji su vjerovali i dobra djela cinili; a On, zaista, ne voli nevjernike
da On iz obilja Svoga nagradi one koji su vjerovali i dobra djela činili; a On, zaista, ne voli nevjernike
da On iz obilja Svoga nagradi one koji su vjerovali i dobra djela cinili; a On, zaista, ne voli nevjernike
da On iz obilja Svoga nagradi one koji su vjerovali i dobra djela činili; a On, zaista, ne voli nevjernike
da On iz obilja Svoga nagradi one koji su vjerovali i dobra djela cinili; a On, zaista, ne voli nevjernike
da On iz obilja Svoga nagradi one koji su vjerovali i dobra djela činili; a On, zaista, ne voli nevjernike
Da bi nagradio one koji vjeruju i rade dobra djela iz dobrote Svoje. Uistinu! On ne voli nevjernike
Da bi nagradio one koji vjeruju i rade dobra djela iz dobrote Svoje. Uistinu! On ne voli nevjernike
LIJEXHZIJEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI MIN FEDLIHI ‘INNEHU LA JUHIBBUL-KAFIRINE
da On iz obilja Svog nagradi one koji su vjerovali i dobra djela cinili. – A On, zaista, ne voli nevjernike
da On iz obilja Svog nagradi one koji su vjerovali i dobra djela činili. – A On, zaista, ne voli nevjernike

Bulgarian

za da vuznagradi Toi ot Svoyata blagodat onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela. Toi ne obicha nevernitsite
za da vŭznagradi Toĭ ot Svoyata blagodat onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela. Toĭ ne obicha nevernitsite
за да възнагради Той от Своята благодат онези, които вярват и вършат праведни дела. Той не обича неверниците

Burmese

သို့မှသာလျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသူများအား ရက်ရောတော်မူသော အရှင့်ကျေးဇူးတော်များမှ (ကောင်းမြတ်သော အရာများကို ဆုလဒ်အဖြစ်) အစားပေးတော်မူမည်။ ဧကန်စင်စစ်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သောသူတို့အား နှစ်သက်တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၄၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်၍ သုစရိုက်ကောင်းမှုပွားများသူတို့အား မိမိ၏ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်များမှ ရက်ရက်ရောရောပေးသနားတော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏အဆုံးအမတော်ကို မလေးစား မယုံကြည်သူတို့ကို နှစ်သက်တော်မမူချေ။
သို့မှသာလျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ‘အီမာန်’ သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ကျင့်မူတည်ဆောက် ခဲ့ကြကုန်သောသူများအား မိမိကျေးဇူးတော်ဖြင့်(ကောင်းမြတ်သော) အစားကို ပေးတော်မူအံ့။ ဧကန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့အား နှစ်သက်တော်မူသည် မဟုတ်ပေတကား။
(‌နောက်ဆုံးရလဒ်ကမူ) အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်၍ ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သောသူများအား အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ဖြင့် (‌ကောင်းမြတ်သည့်)အစား‌ပေး‌တော်မူရန် ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်များအား နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Per a retribuir amb El seu favor als que hagen cregut i obrat be. Ell no estima als infidels
Per a retribuir amb El seu favor als que hagen cregut i obrat bé. Ell no estima als infidels

Chichewa

Ndipo Iye adzawapatsa malipiro abwino onse amene amakhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino kuchokera ku zokoma zake. Ndipo Iye sakonda anthu osakhulupirira
“Kuti awalipire zabwino Zake amene akhulupirira ndi kuchita zabwino. Ndithu Iye sakonda akafiri (osakhulupirira)

Chinese(simplified)

yibian zhenzhu yong ta de endian qu baochou xindao erqie xingshan zhe. Zhenzhu que shi bu xi'ai bu xindao zhe de.
yǐbiàn zhēnzhǔ yòng tā de ēndiǎn qù bàochóu xìndào érqiě xíngshàn zhě. Zhēnzhǔ què shì bù xǐ'ài bù xìndào zhě de.
以便真主用他的恩典去报酬信道而且行善者。真主确是不喜爱不信道者的。
yibian ta [an la] yi ta de enhui baochou xinyang bing xingshan zhe. Ta jue bu xihuan bu xinyang zhe.
yǐbiàn tā [ān lā] yǐ tā de ēnhuì bàochóu xìnyǎng bìng xíngshàn zhě. Tā jué bù xǐhuān bù xìnyǎng zhě.
以便他[安拉]以他的恩惠报酬信仰并行善者。他绝不喜欢不信仰者。
yibian an la yong ta de endian qu baochou xindao erqie xingshan zhe. An la que shi bu xi'ai bu xinjiao zhe de
yǐbiàn ān lā yòng tā de ēndiǎn qù bàochóu xìndào érqiě xíngshàn zhě. Ān lā què shì bù xǐ'ài bù xìnjiào zhě de
以便安拉用他的恩典去报酬信道而且行善者。安拉确是不喜爱不信教者的。

Chinese(traditional)

yibian zhenzhu yong ta de endian qu baochou xindao erqie xingshan zhe. Zhenzhu que shi bu xi'ai bu xindao zhe de
yǐbiàn zhēnzhǔ yòng tā de ēndiǎn qù bàochóu xìndào érqiě xíngshàn zhě. Zhēnzhǔ què shì bù xǐ'ài bù xìndào zhě de
以便真主用他 的恩典去报酬信道而且行善者。真主确是不喜爱不信道者 的。
yibian zhenzhu yong ta de endian qu baochou xindao erqie xingshan zhe. Zhenzhu que shi bu xi'ai bu xindao zhe de.
yǐbiàn zhēnzhǔ yòng tā de ēndiǎn qù bàochóu xìndào érqiě xíngshàn zhě. Zhēnzhǔ què shì bù xǐ'ài bù xìndào zhě de.
以便真主用他的恩典去報酬信道而且行善者。真主確是不喜愛不信道者的。

Croatian

Da bi nagradio one koji vjeruju i rade dobra djela iz dobrote Svoje. Uistinu! On ne voli nevjernike
Da bi nagradio one koji vjeruju i rade dobra djela iz dobrote Svoje. Uistinu! On ne voli nevjernike

Czech

aby tak Buh mohl odmeniti ty, kteri uverili a konali dobre skutky, z milosti sve, nebot on nemiluje nevericich
aby tak Bůh mohl odměniti ty, kteří uvěřili a konali dobré skutky, z milosti své, neboť on nemiluje nevěřících
On generously odmenit ty domnivat se primet spravedlivy doivotni podle Svem dar! On ne milovat disbelievers
On generously odmenit ty domnívat se primet spravedlivý doivotní podle Svém dar! On ne milovat disbelievers
aby tak Buh ty, kdoz uverili a zbozne skutky konali, z laskavosti sve mohl odmenit. A On nemiluje neverici
aby tak Bůh ty, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, z laskavosti své mohl odměnit. A On nemiluje nevěřící

Dagbani

Domin O ti yo ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunsuma samli O pini puuni, achiika! O bi bɔri gutulunima

Danish

Han storsindet recompense de tro lede righteous liv fra Hans bounties! Han ikke elsker tvivlerne
Opdat Hij hen, die geloven en goede werken doen, moge belonen uit Zijn overvloed. Voorzeker, Hij heeft de ongelovigen niet lief

Dari

تا الله به کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای نیک انجام داده‌اند از فضل خود پاداش دهد، چون او كافران را دوست نمی‌دارد

Divehi

(އެއީ) إيمان ވެ، صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުންނަށް އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަމުން އެއުރެންނަށް ޖަޒާ ދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެ، كافر ންދެކެ ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

opdat Hij hen die geloven en de deugdelijke daden doen door Zijn gunst beloont; Hij bemint de ongelovigen niet
Opdat hij van zijne overvloedige milddadigheid degenen mogen beloonen, die geloofd en rechtvaardig gehandeld zullen hebben; want hij bemint de ongeloovigen niet
Opdat Hij degenen die geloven en goede werken verrichten zal belonen, van Zijn gunst. Voorwaar, Hij houdt niet van de ongelovigen
Opdat Hij hen, die geloven en goede werken doen, moge belonen uit Zijn overvloed. Voorzeker, Hij heeft de ongelovigen niet lief

English

From His bounty God will reward those who believe and do good deeds; He does not like those who reject the truth
so that He may reward those who believe and do righteous deeds, out of His Bounty. Surely, He does not like the disbelievers
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith
So that he shall recompense those who believe and work righteous works out of His grace; verily He loveth not the infidels
so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers
So that God may reward those who believed and did what was good, by His grace. Surely He does not love unbelievers
so that He can repay with His bounty those who had iman and did right actions. He certainly does not love the kafirun
that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers
So that He may reward those who believe and work righteous deeds out of His bounty, but He does not love those who do not believe
So that He rewards those who believed and did good works from His grace. Indeed He does not like the disbelievers
so that He may reward those who have faith and do righteous deeds out of His grace. Indeed, He does not like the faithless
that He may reward those who have faith and do righteous deeds out of His grace. Indeed He does not like the faithless
That He (God) will reward those who believe and do good, righteous deeds out of His bounty. He does not love the unbelievers
For He rewards those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, in contrast to the infidels whom He simply detests
That He may reward, those who have Believed and performed righteous deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers
And He gives recompense to those who believed and did as the ones in accord with morality from His grace. Truly, He loves not the ones who are ungrateful
So, by His grace, He will reward those who believe and do good deeds. Indeed, He does not like the unbelievers
That He may reward those who believe and do right of His grace; verily, He loves not the misbelievers
so that He may, out of His mercy, reward those who have believed and done good deeds. Surely He does not like the disbelievers
that He may reward those who shall believe, and work righteousness, of his abundant liberality; for He loveth not the unbelievers
That He may reward those who believe and do good out of His Bounty; surely He loves not the disbelievers
That of his bounty He may reward those who have believed and wrought righteousness; for the unbelievers He loveth not
To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds from His grace/blessing , that He truly does not love/like the disbelievers
so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers
so that He rewards those who believe and do righteous works, from His grace. He certainly does like the infidels
so that He rewards those who believe and do righteous works, from His grace. He certainly does like the disbelievers
That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers
So that He may, by His Grace, reward those who believe and do good deeds. He does not indeed love those who suppress the Truth
That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance)
so that Allah may give reward, out of His grace, to those who believed and did righteous deeds. Surely He does not love the unbelievers
so that He might reward, out of His bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the truth –
That He may recompense the ones who have believed and done righteous deeds of His Grace; surely He does not love the disbelievers
God will reward the righteously striving believers through His favor. He does not love the unbelievers
That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers
so that Allah may give reward, out of His grace, to those who believed and did righteous deeds. Surely He does not love the unbelievers
so that He may ˹generously˺ reward those who believe and do good, out of His grace. He truly does not like the disbelievers
so that He may ˹generously˺ reward those who believe and do good, out of His grace. He truly does not like the disbelievers
for then He will of His bounty recompense those who have believed and done good works. He does not love the unbelievers
so that He may reward those who believe and do righteous deeds out of His grace. Indeed, He does not like the disbelievers
so, that He may reward, out of His bounty, those who have believed and done good deeds. He truly does not like the unbelievers
That He may reward those who believe and do righteous good deeds, out of His bounty. Verily, He likes not the disbelievers
That He may reward out of His Bounty, those who accept the Message, and work to help others. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the Truth
That He may reward from His Grace for those who believe and do righteous deeds. Surely, He does not love those who reject Faith
So that He may reward those who have believed and done the righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not love the ungrateful
So that He may reward those who have believed and done the righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not love the ungrateful
so He may reward the ones who have believed and performed honorable deeds out of His bounty. He does not love disbelievers
So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters
So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters
that from His Bounty He may recompense those who believe and perform righteous deeds. Truly He loves not the disbelievers
That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers
For then He will reward out of His bounty those who believe and do good deeds; He does not love those who reject the truth
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith

Esperanto

Li generously recompense those kred plumb righteous life el His bounties! Li ne am disbelievers

Filipino

Upang Kanyang magantimpalaan ang mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam) at nagsisigawa ng kabutihan mula sa Kanyang Kasaganaan, sapagkat katotohanang Siya ay hindi nagmamahal sa mga nagtatakwil ng Pananampalataya
upang gumanti Siya sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos mula sa kabutihang-loob Niya. Tunay na Siya ay hindi umiibig sa mga tagatangging sumampalataya

Finnish

niin etta Han voi armostaan palkita niita, jotka uskovat ja suorittavat hyvia tekoja. Totisesti, Han ei rakasta uskottomia
niin että Hän voi armostaan palkita niitä, jotka uskovat ja suorittavat hyviä tekoja. Totisesti, Hän ei rakasta uskottomia

French

Ainsi recompensera-t-Il de Ses faveurs ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres. Il n’aime certes pas les mecreants
Ainsi récompensera-t-Il de Ses faveurs ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres. Il n’aime certes pas les mécréants
afin qu’ [Allah] recompense par Sa grace ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. En verite, Il n’aime pas les infideles
afin qu’ [Allah] récompense par Sa grâce ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. En vérité, Il n’aime pas les infidèles
afin qu'[Allah] recompense par Sa grace ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. En verite, Il n'aime pas les infideles
afin qu'[Allah] récompense par Sa grâce ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres. En vérité, Il n'aime pas les infidèles
C’est ainsi qu’Allah recompensera genereusement ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres. En verite, Il n’aime pas les impies
C’est ainsi qu’Allah récompensera généreusement ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres. En vérité, Il n’aime pas les impies
C’est ainsi que Dieu recompense, en leur accordant Sa grace, ceux qui croient et accomplissent des actions pieuses, car Il n’aime pas les denegateurs
C’est ainsi que Dieu récompense, en leur accordant Sa grâce, ceux qui croient et accomplissent des actions pieuses, car Il n’aime pas les dénégateurs

Fulah

fii yo O yoɓu ɓen gomɗimɓe ɓe golli moƴƴuɗi, e ɓural Makko ngal. Kanko On, O yiɗaa heeferɓe ɓen

Ganda

Katonda alyoke asasule mu bigabwabye abo abakkiriza ne bakola emirimu emirongoofu, anti mazima yye tayagala bakaafiiri

German

auf daß Er aus Seiner Gnadenfulle diejenigen belohnen moge, die glauben und das Rechte tun. Wahrlich, Er liebt die Unglaubigen nicht
auf daß Er aus Seiner Gnadenfülle diejenigen belohnen möge, die glauben und das Rechte tun. Wahrlich, Er liebt die Ungläubigen nicht
Daß Er denen, die glauben und die guten Werke tun, aus seiner Huld vergelte. Er liebt nicht die Unglaubigen
Daß Er denen, die glauben und die guten Werke tun, aus seiner Huld vergelte. Er liebt nicht die Ungläubigen
ER wird denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, doch von Seiner Gunst vergelten. Gewiß, ER liebt nicht die Kafir
ER wird denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, doch von Seiner Gunst vergelten. Gewiß, ER liebt nicht die Kafir
damit Er denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus Seiner Huld vergelte. Gewiß, Er liebt nicht die Unglaubigen
damit Er denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus Seiner Huld vergelte. Gewiß, Er liebt nicht die Ungläubigen
damit Er denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus Seiner Huld vergelte. Gewiß, Er liebt nicht die Unglaubigen
damit Er denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus Seiner Huld vergelte. Gewiß, Er liebt nicht die Ungläubigen

Gujarati

jethi allaha ta'ala temane potani krpathi badalo ape, je'o imana lavya ane satkaryo karya, te'o inkara karanara'one mitra nathi banavata
jēthī allāha ta'ālā tēmanē pōtānī kr̥pāthī badalō āpē, jē'ō īmāna lāvyā anē satkāryō karyā, tē'ō inkāra karanārā'ōnē mitra nathī banāvatā
જેથી અલ્લાહ તઆલા તેમને પોતાની કૃપાથી બદલો આપે, જેઓ ઈમાન લાવ્યા અને સત્કાર્યો કર્યા, તેઓ ઇન્કાર કરનારાઓને મિત્ર નથી બનાવતા

Hausa

Domin Ya saka wa waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, daga falalarSa. Lalle Allah ba Ya son kafirai
Dõmin Ya sãkã wa waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, daga falalarSa. Lalle Allah bã Ya son kafirai
Domin Ya saka wa waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, daga falalarSa. Lalle Allah ba Ya son kafirai
Dõmin Ya sãkã wa waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, daga falalarSa. Lalle Allah bã Ya son kafirai

Hebrew

כך יגמול מחסדו למאמינים העושים את הטוב. אין הוא אוהב את הכופרים
כך יגמול מחסדו למאמינים העושים את הטוב. אין הוא אוהב את הכופרים

Hindi

taaki allaah badala de unhen, jo eemaan laaye tatha sadaachaar kiye, apane anugrah se. nishchay vah prem nahin karata kaafiron se
ताकि अल्लाह बदला दे उन्हें, जो ईमान लाये तथा सदाचार किये, अपने अनुग्रह से। निश्चय वह प्रेम नहीं करता काफ़िरों से।
taaki vah apane udaar anugrah se un logon ko badala de jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie. nishchay hee vah inakaar karanevaalon ko pasand nahin karata.
ताकि वह अपने उदार अनुग्रह से उन लोगों को बदला दे जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए। निश्चय ही वह इनकार करनेवालों को पसन्द नहीं करता।
taaki jo log eemaan lae aur achchhe achchhe kaam kie unako khuda apane phazal va (karam) se achchhee jaza ata karega vah yaqeenan kuphfaar se ulafat nahin rakhata
ताकि जो लोग ईमान लाए और अच्छे अच्छे काम किए उनको ख़ुदा अपने फज़ल व (करम) से अच्छी जज़ा अता करेगा वह यक़ीनन कुफ्फ़ार से उलफ़त नहीं रखता

Hungarian

Hogy megjutalmazza azokat, akik hisznek es jotetteket visznek veghez, az O tularado konyorulete folytan. Bizony O nem szereti a hitetleneket
Hogy megjutalmazza azokat, akik hisznek és jótetteket visznek véghez, az Ő túláradó könyörülete folytán. Bizony Ő nem szereti a hitetleneket

Indonesian

agar Allah memberi balasan (pahala) kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan dari karunia-Nya. Sungguh, Dia tidak menyukai orang-orang yang ingkar (kafir)
(Agar Allah memberi pahala) lafal ayat ini berta'alluq kepada lafal yashshadda'uuna pada ayat sebelumnya (kepada orang-orang yang beriman dan beramal saleh dari karunia-Nya) Dia memberi mereka pahala. (Sesungguhnya Dia tidak menyukai orang-orang yang kafir) Dia akan mengazab mereka
agar Allah memberi pahala kepada orang-orang yang beriman dan beramal saleh dari karunia-Nya. Sesungguhnya Dia tidak menyukai orang-orang yang ingkar
Karena Allah akan memberi pahala kepada orang-orang yang beriman dan beramal saleh atas apa yang mereka kerjakan. Dia akan menambah pahala mereka, sebagai karunia dari-Nya, karena Dia mencintai mereka dan memurkai orang-orang yang kufur kepada-Nya dan mengingkari nikmat-Nya
agar Allah memberi balasan (pahala) kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan dari karunia-Nya. Sungguh, Dia tidak menyukai orang-orang yang ingkar (kafir)
agar Allah memberi balasan (pahala) kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan dari karunia-Nya. Sungguh, Dia tidak menyukai orang-orang yang ingkar (kafir)

Iranun

Ka mbalasan Niyan so Miyamaratiyaya go pinggalubuk iran so manga pipiya, ko kakawasa-an Niyan. Mata-an! A Sukaniyan na di Niyan khababaya-an so Miyamangongkir

Italian

Cosi Allah ricompensera con la Sua grazia coloro che hanno creduto e compiuto il bene. In verita Egli non ama i miscredenti
Così Allah ricompenserà con la Sua grazia coloro che hanno creduto e compiuto il bene. In verità Egli non ama i miscredenti

Japanese

Shinko shite zenko ni isoshimu mono ni wa, kare wa onkei ni yori mukuwa reru. Hontoni kare wa, fushinjin-sha o o konomi ni nara renai
Shinkō shite zenkō ni isoshimu mono ni wa, kare wa onkei ni yori mukuwa reru. Hontōni kare wa, fushinjin-sha o o konomi ni nara renai
信仰して善行に勤しむ者には,かれは恩恵により報われる。本当にかれは,不信心者を御好みになられない。

Javanese

Iku kanugrahaning allah marang wong kang percaya sarta ngelakoni panggawe becik. satemene Allah ora remen wong kang padha kafir
Iku kanugrahaning allah marang wong kang percaya sarta ngelakoni panggawe becik. satemene Allah ora remen wong kang padha kafir

Kannada

avanu, nimage tanna anugrahada ruciyannu unisalikkagi hagu avana adesadante hadagugalannu calisalikkagi mattu nivu avana kodugeyannu hudukutta krtajnate sallisalikkagi kalisuva, subhavarte niduva galiyu, avana puravegala salige seride
avanu, nimage tanna anugrahada ruciyannu uṇisalikkāgi hāgū avana ādēśadante haḍagugaḷannu calisalikkāgi mattu nīvu avana koḍugeyannu huḍukuttā kr̥tajñate sallisalikkāgi kaḷisuva, śubhavārte nīḍuva gāḷiyu, avana purāvegaḷa sālige sēride
ಅವನು, ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದ ರುಚಿಯನ್ನು ಉಣಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಹಾಗೂ ಅವನ ಆದೇಶದಂತೆ ಹಡಗುಗಳನ್ನು ಚಲಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಅವನ ಕೊಡುಗೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಕಳಿಸುವ, ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡುವ ಗಾಳಿಯು, ಅವನ ಪುರಾವೆಗಳ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿದೆ

Kazakh

Ostip Alla iman keltirip, tuzw is istegenderge oz kensiliginen sıylıq beredi. Ras Ol, qarsı kelgenderdi jaqsı kormeydi
Östip Alla ïman keltirip, tüzw is istegenderge öz keñşiliginen sıylıq beredi. Ras Ol, qarsı kelgenderdi jaqsı körmeydi
Өстіп Алла иман келтіріп, түзу іс істегендерге өз кеңшілігінен сыйлық береді. Рас Ол, қарсы келгендерді жақсы көрмейді
Bul / Onın imanga kelgen jane izgi amal istegenderge Oz kensiliginen qaytarım sıy berwi usin. Aqiqatında, Ol kapirlerdi jaqsı kormeydi
Bul / Onıñ ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegenderge Öz keñşiliginen qaytarım sıy berwi üşin. Aqïqatında, Ol käpirlerdi jaqsı körmeydi
Бұл / Оның иманға келген және ізгі амал істегендерге Өз кеңшілігінен қайтарым сый беруі үшін. Ақиқатында, Ол кәпірлерді жақсы көрмейді

Kendayan

Supaya Allah mare’ balasatn (pahala) ka’ urakng-urakng nang ba iman man ngarajaatn kabaikatn dari karunia-Nya. Sungguh, Ia nana’ nyukai’ urakng-urakng nang ingkar (kapir)

Khmer

daembi trong nung tabasnang dl banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv nouv kar braosa bratan robsa trong . pit brakd nasa trong min sraleanh puok del brachheang laey
ដើម្បីទ្រង់នឹងតបស្នងដល់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និង បានសាងអំពើល្អត្រឹមត្រូវនូវការប្រោសប្រទានរបស់ទ្រង់។ ពិត ប្រាកដណាស់ ទ្រង់មិនស្រឡាញ់ពួកដែលប្រឆាំងឡើយ។

Kinyarwanda

Kugira ngo (Allah) azahembe mu ngabire ze babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza. Mu by’ukuri, (Allah) ntakunda abahakanyi
Kugira ngo (Allah) azahembe mu ngabire ze ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza. Mu by’ukuri (Allah) ntakunda abahakanyi

Kirghiz

ıyman keltirip, salih amal kılgandardı Ozunun pazileti menen sıylas ucun. Al kaapırlardı suyboyt
ıyman keltirip, salih amal kılgandardı Özünün pazileti menen sıylaş üçün. Al kaapırlardı süyböyt
ыйман келтирип, салих амал кылгандарды Өзүнүн пазилети менен сыйлаш үчүн. Ал каапырларды сүйбөйт

Korean

geugeos-eun hananim-eul midgo seon-eul haenghaneun jadeul-e daehan geubun-ui pungseong han eunhyeui bosang-ila geubun-eun bulsin jadeul-eul salanghaji ani hasinila
그것은 하나님을 믿고 선을 행하는 자들에 대한 그분의 풍성 한 은혜의 보상이라 그분은 불신 자들을 사랑하지 아니 하시니라
geugeos-eun hananim-eul midgo seon-eul haenghaneun jadeul-e daehan geubun-ui pungseong han eunhyeui bosang-ila geubun-eun bulsin jadeul-eul salanghaji ani hasinila
그것은 하나님을 믿고 선을 행하는 자들에 대한 그분의 풍성 한 은혜의 보상이라 그분은 불신 자들을 사랑하지 아니 하시니라

Kurdish

تا خوا زۆر به زیاده‌وه پاداشتی ئه‌وانه بداته‌وه که ئیمانیان هێناوه‌و کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، به‌ڕاستی ئه‌و زاته کافرانی خۆش ناوێت
بۆ ئەوەی کەسانێك کە باوڕیان ھێناوەو کردەوەی چاکیان کردووە پاداشتیان بداتەوە لە میھرەبانی و چاکەی خۆی بەڕاستی ئەو (خوا) بێ باوەڕانی خۆش ناوێت

Kurmanji

(Ji ber vi meriv bune du deste): Ewane bawer kirine u kare asti kirine ewa ji rumeta xwe ji bona wan ra (xelatan) dide. Ewane bune file ji bi rasti ewa ji wan hez nake
(Ji ber vî meriv bûne du deste): Ewanê bawer kirine û karê aştî kirine ewa ji rûmeta xwe ji bona wan ra (xelatan) dide. Ewanê bûne file jî bi rastî ewa ji wan hez nake

Latin

He generously recompense those believe lead righteous vita ex His bounties! He non love disbelievers

Lingala

Mpo Allah afuta bandimi baye basalaki misala milamu тропа bolamu bwa ye. Ya soló, ye alingaka bapengwi te

Luyia

Kho Nyasaye anyoole okhurunga tsimbaabasi tsitsie balia abasubila mana nibakhola amalayi, toto ye shiyachama abakhayi tawe

Macedonian

за Тој од добрината Своја да ги награди тие што веруваа и што правеа добри дела; а Тој навистина не ги сака неверниците
a da gi nagradi ON onie koi veruvaa i koi rabotea dobri dela zaradi zadovolstvoto Negovo. On, navistina, ne gi njubi nevernicite
a da gi nagradi ON onie koi veruvaa i koi rabotea dobri dela zaradi zadovolstvoto Negovo. On, navistina, ne gi njubi nevernicite
а да ги награди ОН оние кои веруваа и кои работеа добри дела заради задоволството Негово. Он, навистина, не ги њуби неверниците

Malay

Kerana Allah akan membalas orang-orang yang beriman dan beramal soleh dari limpah kurniaNya. Sesungguhnya Ia tidak suka kepada orang-orang yang kufur ingkar

Malayalam

visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkk tanre anugrahattal allahu pratiphalam nalkunnatin ventiyatre at‌. satyanisedhikale avan istappetukayilla; tircca
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk tanṟe anugrahattāl allāhu pratiphalaṁ nalkunnatin vēṇṭiyatre at‌. satyaniṣēdhikaḷe avan iṣṭappeṭukayilla; tīrcca
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് തന്‍റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ അല്ലാഹു പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതിന് വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. സത്യനിഷേധികളെ അവന്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkk tanre anugrahattal allahu pratiphalam nalkunnatin ventiyatre at‌. satyanisedhikale avan istappetukayilla; tircca
viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk tanṟe anugrahattāl allāhu pratiphalaṁ nalkunnatin vēṇṭiyatre at‌. satyaniṣēdhikaḷe avan iṣṭappeṭukayilla; tīrcca
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് തന്‍റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ അല്ലാഹു പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതിന് വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. സത്യനിഷേധികളെ അവന്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarkk allahu tanre anugrahattil ninn pratiphalam nalkan ventiyanit. sansayamilla; allahu satyanisedhikale istappetunnilla
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk allāhu tanṟe anugrahattil ninn pratiphalaṁ nalkān vēṇṭiyāṇit. sanśayamilla; allāhu satyaniṣēdhikaḷe iṣṭappeṭunnilla
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു തന്റെ അനുഗ്രഹത്തില്‍ നിന്ന് പ്രതിഫലം നല്‍കാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്. സംശയമില്ല; അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല

Maltese

biex (Alla) jagħti l-ħlas lil dawk li emmnu u għamlu l- gid, mit-tjieba tiegħu. Huwa tabilħaqq ma jħobbx lil dawk li ma jemmnux
biex (Alla) jagħti l-ħlas lil dawk li emmnu u għamlu l- ġid, mit-tjieba tiegħu. Huwa tabilħaqq ma jħobbx lil dawk li ma jemmnux

Maranao

Ka mbalasan Iyan so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, ko kakawasaan Iyan. Mataan! a Skaniyan na di Niyan khababayaan so miyamangongkir

Marathi

Yasathi ki allahane apalya krpene tyanna phala pradana karave. Jyane imana rakhale ani satkarma karita rahila to kaphiranna dosta rakhata nahi
Yāsāṭhī kī allāhanē āpalyā kr̥pēnē tyānnā phala pradāna karāvē. Jyānē īmāna rākhalē āṇi satkarma karīta rāhilā tō kāphirānnā dōsta rākhata nāhī
४५. यासाठी की अल्लाहने आपल्या कृपेने त्यांना फल प्रदान करावे. ज्याने ईमान राखले आणि सत्कर्म करीत राहिला तो काफिरांना दोस्त राखत नाही

Nepali

Taki jasale imana lya'e ra asala karma garirahe, uniharula'i allahale aphno dayalutale puraskara de'os. Nihsandeha tyasale kaphiraharula'i prema gardaina
Tāki jasalē īmāna lyā'ē ra asala karma garirahē, unīharūlā'ī allāhalē āphnō dayālutālē puraskāra dē'ōs. Niḥsandēha tyasalē kāphiraharūlā'ī prēma gardaina
ताकि जसले ईमान ल्याए र असल कर्म गरिरहे, उनीहरूलाई अल्लाहले आफ्नो दयालुताले पुरस्कार देओस् । निःसन्देह त्यसले काफिरहरूलाई प्रेम गर्दैन ।

Norwegian

sa Han kan belønne dem som tror og handler rett av sin overflod. Han liker ikke vantro
så Han kan belønne dem som tror og handler rett av sin overflod. Han liker ikke vantro

Oromo

Isaan amananii hojiiwwan gaggaarii dalagan tola Isaa irraa akka mindeessuuf (kana hojjate)Dhugumatti, Inni kaafiroota hin jaallatu

Panjabi

tam ki alaha imana li'a'una vali'am nu ate caga karama karana pasada nahim karada
tāṁ ki alāha īmāna li'ā'uṇa vāli'āṁ nū atē cagā karama karana pasada nahīṁ karadā
ਤਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਚੰਗਾ ਕਰਮ ਕਰਨ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

تا كسانى را كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند از فضل خود پاداش دهد. زيرا خدا كافران را دوست ندارد
تا كسانى را كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند از فضل خويش پاداش دهد همانا او كافران را دوست نمى‌دارد
تا کسانی را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، از فضل خویش جزا دهد، چرا که او کافران را دوست ندارد
تا (الله) کسانی را ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند از فضل خود پاداش دهد، بی‌گمان او کافران را دوست نمی‌دارد
تا خدا به کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند از فضل خود پاداش دهد [و کافران را از رحمتش محروم کند]؛ زیرا خدا کافران را دوست ندارد
تا [الله] کسانی را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، از فضل خود پاداش دهد. بی‌تردید، او تعالی کافران را دوست ندارد
تا خدا از فضل و کرم به آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند پاداش دهد، که او کافران را دوست ندارد
تا پاداش دهد آنان را که ایمان آوردند و کارهای نکو کردند از فضلش همانا او دوست ندارد کافران را
تا [خدا] كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، به فضل خويش پاداش دهد، كه او كافران را دوست نمى‌دارد
تا (خدا) کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمانشان) کرده‌اند، از فضل خویش پاداش دهد. او بی‌گمان کافران را دوست نمی‌دارد
تا [خداوند] کسانى را که ایمان آوردند و کارهاى شایسته کردند، از فضل خویش پاداش دهد، [و کافران را محروم کند، زیرا] او کافران را دوست نمى‌دارد
(مردمان از هم جدا می‌گردند) تا خداوند از فضل و لطف خود پاداش کسانی را بدهد که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته و بایسته کرده‌اند، (چرا که ایشان محبوبان خدایند) ولی خدا کافران را دوست نمی‌دارد (تا ایشان را به حساب آورد و از آنان سخن بگوید)
این برای آن است که خداوند کسانی را که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، از فضلش پاداش دهد؛ او کافران را دوست نمی‌دارد
تا [خداى‌] به كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند از فزون‌بخشى خود پاداش دهد، كه او كافران را دوست ندارد
تا (خداوند) کسانی را ایمان آورده اند و کارهای شایسته انجام داده اند از فضل خود پاداش دهد، بی گمان او کافران را دوست نمی دارد

Polish

Tak jest, aby Bog mogł zapłacic Swoja łaska tym, ktorzy uwierzyli i czynili dobre dzieła. Zaprawde, On nie miłuje niewierzacych
Tak jest, aby Bóg mógł zapłacić Swoją łaską tym, którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła. Zaprawdę, On nie miłuje niewierzących

Portuguese

Para que Allah recompense os que creem e fazem as boas obras, com Seu favor. Por certo, Ele nao ama os renegadores da Fe
Para que Allah recompense os que crêem e fazem as boas obras, com Seu favor. Por certo, Ele não ama os renegadores da Fé
A fim de que ele recompense, com a Sua graca os fieis, que praticam o bem; sabei que Ele nao aprecia os incredulos
A fim de que ele recompense, com a Sua graça os fiéis, que praticam o bem; sabei que Ele não aprecia os incrédulos

Pushto

د دې لپاره چې هغه (الله) هغو كسانو ته چې ايمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي؛ له خپله فضله بدله وركړي، بېشكه هغه (الله) له كافرانو سره مینه نه كوي
د دې لپاره چې هغه (الله) هغو كسانو ته چې ايمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي؛ له خپله فضله بدله وركړي، بېشكه هغه (الله) له كافرانو سره مینه نه كوي

Romanian

Dumnezeu, din harul Sau, ii va rasplati pe cei care au crezut si au savarsit fapte bune. El nu-i iubeste pe tagaduitori
Dumnezeu, din harul Său, îi va răsplăti pe cei care au crezut şi au săvârşit fapte bune. El nu-i iubeşte pe tăgăduitori
El generously rasplati ala crede conduce cinstit trai de His bonificatie! El nu iubi disbelievers
Pentru ca [Allah] sa-i rasplateasca pe cei care cred ºi savarºesc fapte bune din mare mila Sa. El nu-i iubeºte pe necredincioºi
Pentru ca [Allah] sã-i rãsplãteascã pe cei care cred ºi sãvârºesc fapte bune din mare mila Sa. El nu-i iubeºte pe necredincioºi

Rundi

Kugira ngo ibahembe bamwe bemeye nukugira ibikorwa vyiza kumigisha yayo, ntankeka Imana ntikunda abahakanyi bayo

Russian

Dumnezeu, din harul Sau, ii va rasplati pe cei care au crezut si au savarsit fapte bune. El nu-i iubeste pe tagaduitori
(Это произойдет для того) чтобы вознаградил Он тех, которые уверовали и творили праведные деяния, от Своей щедрости [воздал большим, нежели они совершили]. Поистине, Он не любит неверующих
Eto proizoydet dlya togo, chtoby On vozdal Svoimi shchedrotami tem, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya. Voistinu, On ne lyubit neveruyushchikh
Это произойдет для того, чтобы Он воздал Своими щедротами тем, которые уверовали и совершали праведные деяния. Воистину, Он не любит неверующих
Daby Yemu ot svoikh shchedrot nagradit' tekh, kotoryye verovali i delali dobroye. On ne lyubit nevernykh
Дабы Ему от своих щедрот наградить тех, которые веровали и делали доброе. Он не любит неверных
chtoby vozdal On tem, kotoryye verovali i tvorili dobroye, ot Svoyey milosti. Poistine, On ne lyubit neveruyushchikh
чтобы воздал Он тем, которые веровали и творили доброе, от Своей милости. Поистине, Он не любит неверующих
daby On voznagradil po milosti Svoyey uverovavshikh i tvorivshikh dobro. Voistinu, On ne lyubit nevernykh
дабы Он вознаградил по милости Своей уверовавших и творивших добро. Воистину, Он не любит неверных
Allakh vozdast tem, kotoryye uverovali i tvorili blaga, za ikh dobryye deyaniya i ot Svoyey milosti umnozhit ikh nagrazhdeniye, ibo On ikh lyubit i ne lyubit tekh neveruyushchikh, kotoryye otvergli Yego milosti
Аллах воздаст тем, которые уверовали и творили блага, за их добрые деяния и от Своей милости умножит их награждение, ибо Он их любит и не любит тех неверующих, которые отвергли Его милости
Chtob iz Svoikh shchedrot vozdal On tem, Kto veroval i dobroye tvoril, - Poistine, nevernykh On ne lyubit
Чтоб из Своих щедрот воздал Он тем, Кто веровал и доброе творил, - Поистине, неверных Он не любит

Serbian

да Он награди из Свога обиља оне који су веровали и радили добра дела; а Он, заиста, не воли невернике

Shona

Kuti vave vanobhadhara avo vanotenda (muhumwechete hwaAllah) uye nokuita mabasa akanaka kubva mumakomborero avo. Zvirokwazvo, (Allah) havafarire avo vasingatendi

Sindhi

ته جن ايمان آندو ۽ چڱا عمل ڪيا تن کي الله فضل سان بدلو ڏئي، بيشڪ اُھو ڪافرن کي دوست نه رکندو آھي

Sinhala

visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannantama ohu tama varaprasadayangen phalavipaka laba denneya. (mandayat) niyata vasayenma ohu pratiksepa karannanva priya karanne næta
viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannanṭama ohu tama varaprasādayangen phalavipāka labā dennēya. (mandayat) niyata vaśayenma ohu pratikṣēpa karannanva priya karannē næta
විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නන්ටම ඔහු තම වරප්‍රසාදයන්ගෙන් ඵලවිපාක ලබා දෙන්නේය. (මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම ඔහු ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව ප්‍රිය කරන්නේ නැත
visvasa kota yahakam sidu kalavunata ohuge asirvadayen ohu pratiphala pirinamanu pinisaya. (ovun matulovehi nægituvanu labanuye.) niyata vasayenma ohu deviyan pratiksepa karannan priya nokarayi
viśvāsa koṭa yahakam sidu kaḷavunaṭa ohugē āśirvādayen ohu pratiphala pirinamanu piṇisaya. (ovun matulovehi nægiṭuvanu labanuyē.) niyata vaśayenma ohu deviyan pratikṣēpa karannan priya nokarayi
විශ්වාස කොට යහකම් සිදු කළවුනට ඔහුගේ ආශිර්වාදයෙන් ඔහු ප්‍රතිඵල පිරිනමනු පිණිසය. (ඔවුන් මතුලොවෙහි නැගිටුවනු ලබනුයේ.) නියත වශයෙන්ම ඔහු දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් ප්‍රිය නොකරයි

Slovak

He generously recompense those verit lead righteous zivot z Jeho bounties! He nie laska disbelievers

Somali

Si uu Allaah ugu abaal mariyo kuwa (Xaqa) rumeysan oo samaha fala wax ka mid ah deeqdiisa; hubaal Isagu ma uu jecla gaalada
si Eebe u abaalmariyo kuwa rumeeyey xaqa oo camal wanaagsan falay fadligiisa, Eebana ma jeela Gaalo
si Eebe u abaalmariyo kuwa rumeeyey xaqa oo camal wanaagsan falay fadligiisa, Eebana ma jecla Gaalo

Sotho

Hore a tle a putse bohle ka nala ea Hae ba kholoang, ba bile ba etsa liketso tse lokileng. Hobane Ha A rate ba latolang Tumelo

Spanish

Allah recompensara a quienes hayan creido y obrado rectamente con Su gracia. El no ama a los incredulos
Allah recompensará a quienes hayan creído y obrado rectamente con Su gracia. Él no ama a los incrédulos
(Asi) recompensara (Al-lah) con Su favor a quienes hayan creido y obrado rectamente. El no ama a quienes niegan la verdad
(Así) recompensará (Al-lah) con Su favor a quienes hayan creído y obrado rectamente. Él no ama a quienes niegan la verdad
(Asi) recompensara (Al-lah) con Su favor a quienes hayan creido y obrado rectamente. El no ama a quienes niegan la verdad
(Así) recompensará (Al-lah) con Su favor a quienes hayan creído y obrado rectamente. Él no ama a quienes niegan la verdad
Para retribuir con Su favor a los que hayan creido y obrado bien. El no ama a los infieles
Para retribuir con Su favor a los que hayan creído y obrado bien. Él no ama a los infieles
para que El recompense, de Su favor, a los que han llegado a creer y han hecho buenas obras.Ciertamente, el no ama a los que se niegan a reconocer la verdad
para que Él recompense, de Su favor, a los que han llegado a creer y han hecho buenas obras.Ciertamente, él no ama a los que se niegan a reconocer la verdad
Dios recompensara con Su gracia a quienes hayan creido y obrado rectamente. El no ama a los que se niegan a creer [cuando les llega el Mensaje]
Dios recompensará con Su gracia a quienes hayan creído y obrado rectamente. Él no ama a los que se niegan a creer [cuando les llega el Mensaje]
para que El recompense con Su favor a quienes hayan creido y obrado rectamente. En verdad, el no ama a quienes ocultan la verdad
para que Él recompense con Su favor a quienes hayan creído y obrado rectamente. En verdad, el no ama a quienes ocultan la verdad

Swahili

Hivyo basi Mwenyezi Mungu Awalipe wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na wakafanya matendo mema kwa fadhila Zake na wema Wake, hakika Yeye Hawapendi wakanushaji kwa kuwa Ana hasira na ghadhabu juu yao
Ili awalipe walio amini na wakatenda mema kutokana na fadhila yake. Hakika Yeye hawapendi makafiri

Swedish

och Han skall i Sin nad belona dessa som trodde och levde ett rattskaffens liv. Han ar inte van till dem som fornekar sanningen
och Han skall i Sin nåd belöna dessa som trodde och levde ett rättskaffens liv. Han är inte vän till dem som förnekar sanningen

Tajik

to kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, az fazli xud muzd dihad. Zero Xudo kofironro dust nadorad
to kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, az fazli xud muzd dihad. Zero Xudo kofironro dūst nadorad
то касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, аз фазли худ музд диҳад. Зеро Худо кофиронро дӯст надорад
to kasonero, ki imon ʙa Alloh va rasulas ovardaand va korhoi soista kardaand, az fazli xud podos dihad. Ba tahqiq, Alloh kofironro dust namedorad
to kasonero, ki imon ʙa Alloh va rasulaş ovardaand va korhoi şoista kardaand, az fazli xud podoş dihad. Ba tahqiq, Alloh kofironro dūst namedorad
то касонеро, ки имон ба Аллоҳ ва расулаш овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, аз фазли худ подош диҳад. Ба таҳқиқ, Аллоҳ кофиронро дӯст намедорад
To [Alloh taolo] kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand, az fazli xud podos dihad. Be tardid, U kofironro dust namedorad
To [Alloh taolo] kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand, az fazli xud podoş dihad. Be tardid, Ū kofironro dūst namedorad
То [Аллоҳ таоло] касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд, аз фазли худ подош диҳад. Бе тардид, Ӯ кофиронро дӯст намедорад

Tamil

nampikkai kontu narceyalkal ceytavarkalukke avan tan arulaik kuliyakak kotukkiran. Enenral, niccayamaka avan nirakarippavarkalai necippatillai
nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷ ceytavarkaḷukkē avaṉ taṉ aruḷaik kūliyākak koṭukkiṟāṉ. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka avaṉ nirākarippavarkaḷai nēcippatillai
நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்தவர்களுக்கே அவன் தன் அருளைக் கூலியாகக் கொடுக்கிறான். ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவன் நிராகரிப்பவர்களை நேசிப்பதில்லை
iman kontu salihana (nalla) amalkal ceytavarkalukke avan tan aruliliruntu (nar) kuli kotukkiran; niccayamaka allah kahpirkalai necikkamattan
īmāṉ koṇṭu sālihāṉa (nalla) amalkaḷ ceytavarkaḷukkē avaṉ taṉ aruḷiliruntu (naṟ) kūli koṭukkiṟāṉ; niccayamāka allāh kāḥpirkaḷai nēcikkamāṭṭāṉ
ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்தவர்களுக்கே அவன் தன் அருளிலிருந்து (நற்) கூலி கொடுக்கிறான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களை நேசிக்கமாட்டான்

Tatar

Алар иман китереп изге гамәлләр кылганнары өчен тиешле сәвабны биргәннән соң дәхи фазълыннан артык савап бирсен өчен, тәхкыйк Аллаһ имансызларны сөймидер

Telugu

idi ayana (allah), tana anugrahanto visvasinci satkaryalu cese variki pratiphala mivvataniki. Niscayanga, ayana satyatiraskarulanu premincadu
idi āyana (allāh), tana anugrahantō viśvasin̄ci satkāryālu cēsē vāriki pratiphala mivvaṭāniki. Niścayaṅgā, āyana satyatiraskārulanu prēmin̄caḍu
ఇది ఆయన (అల్లాహ్), తన అనుగ్రహంతో విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసే వారికి ప్రతిఫల మివ్వటానికి. నిశ్చయంగా, ఆయన సత్యతిరస్కారులను ప్రేమించడు
విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసిన వారికి అల్లాహ్‌ తన కృపతో (మంచి) ప్రతిఫలం వొసగటానికి! ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ ఆయన అవిశ్వాసులను ఇష్టపడడు

Thai

pheux thi phraxngkh ca thrng txbthæn brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay dwy khwam di khxng phraxngkh thæcring phraxngkh mi thrng chxb phwk ptiseth sraththa
pheụ̄̀x thī̀ phraxngkh̒ ca thrng txbthæn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy d̂wy khwām dī k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ mị̀ thrng chxb phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
เพื่อที่พระองค์จะทรงตอบแทนบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย ด้วยความดีของพระองค์ แท้จริงพระองค์ไม่ทรงชอบพวกปฏิเสธศรัทธา
pheux thi phraxngkh ca thrng txbthæn brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay dwy khwam di khxng phraxngkh thæcring phraxngkh mi thrng chxb phwk ptiseth sraththa
pheụ̄̀x thī̀ phraxngkh̒ ca thrng txbthæn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy d̂wy khwām dī k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ mị̀ thrng chxb phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
เพื่อที่พระองค์จะทรงตอบแทนบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย ด้วยความดีของพระองค์ แท้จริงพระองค์ไม่ทรงชอบพวกปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Bu da, inanan ve iyi islerde bulunanları, lutfundan mukafatlandırmak icindir, suphe yok ki o, kafirleri sevmez
Bu da, inanan ve iyi işlerde bulunanları, lutfundan mükafatlandırmak içindir, şüphe yok ki o, kafirleri sevmez
Zira Allah, iman edip iyi isler yapanlara kendi lutfundan karsılık verecektir. Suphesiz O, kafirleri sevmez
Zira Allah, iman edip iyi işler yapanlara kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez
(Bu, Allah'ın) Kendi fazlından iman edip salih amellerde bulunanları odullendirmesi icindir. Suphesiz O, kafirleri sevmez
(Bu, Allah'ın) Kendi fazlından iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez
Cunku (Allah), iman edib de salih ameller isliyenlere fazlından mukafat verir. Elbette o kafirleri sevmez, yaptıklarına razı olmaz
Çünkü (Allah), iman edib de salih ameller işliyenlere fazlından mükâfat verir. Elbette o kâfirleri sevmez, yaptıklarına razı olmaz
Bu da Allah´ın, iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanları kendi lutuf ve kereminden mukafatlandırması icindir. Cunku Allah gercekten kafirleri sevmez
Bu da Allah´ın, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları kendi lütuf ve kereminden mükâfatlandırması içindir. Çünkü Allah gerçekten kâfirleri sevmez
Cunku Allah inanıp yararlı is isleyenlere lutfundan karsılık verecektir. Dogrusu O, inkarcıları sevmez
Çünkü Allah inanıp yararlı iş işleyenlere lütfundan karşılık verecektir. Doğrusu O, inkarcıları sevmez
Cunku O, iman edip salih amel isleyenlere lutfundan mukafat verecektir. Cunku O, kafirleri sevmez
Çünkü O, iman edip salih amel isleyenlere lütfundan mükafat verecektir. Çünkü O, kâfirleri sevmez
Zira Allah, iman edip iyi isler yapanlara kendi lutfundan karsılık verecektir. Suphesiz O, kafirleri sevmez
Zira Allah, iman edip iyi işler yapanlara kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez
Cunku O, inananları ve erdemli davrananları lutfundan odullendirecektir. O, inkarcıları sevmez
Çünkü O, inananları ve erdemli davrananları lütfundan ödüllendirecektir. O, inkarcıları sevmez
Cunku O, iman edip salih amel isleyenlere lutfundan mukafat verecektir. Cunku O, kafirleri sevmez
Çünkü O, iman edip salih amel işleyenlere lütfundan mükafat verecektir. Çünkü O, kâfirleri sevmez
Cunku iman edip de iyi iyi isler yapanlara lutfundan mukafat verecektir. Cunku O, kafirleri sevmez
Çünkü iman edip de iyi iyi işler yapanlara lütfundan mükafat verecektir. Çünkü O, kafirleri sevmez
Cunku O, iman edip salih amel isleyenlere lutfundan mukafat verecektir. Cunku O, kafirleri sevmez
Çünkü O, iman edip salih amel işleyenlere lütfundan mükafat verecektir. Çünkü O, kâfirleri sevmez
Cunku Allah inanıp yararlı is isleyenlere lutfundan karsılık verecektir. Dogrusu O, inkarcıları sevmez
Çünkü Allah inanıp yararlı iş işleyenlere lütfundan karşılık verecektir. Doğrusu O, inkârcıları sevmez
(Bu, Tanrı´nın) Kendi fazlından inanıp salih amellerde bulunanları odullendirmesi icindir. Suphesiz O, kafirleri sevmez
(Bu, Tanrı´nın) Kendi fazlından inanıp salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez
Bunun hikmeti de iman edib de guzel guzel amel (ve hareket) de bulunanları (Allahın) fazl (ı ilahisi) nden mukafatlandırmasıdır. Cunku O, kafirleri hakıykaten sevmez
Bunun hikmeti de îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanları (Allahın) fazl (ı ilâhîsi) nden mükâfatlandırmasıdır. Çünkü O, kâfirleri hakıykaten sevmez
Ki, iman edip salih ameller isleyenleri Allah´ın fazlından mukafatlandırılması icindir bu. Muhakkak ki O; kafirleri sevmez
Ki, iman edip salih ameller işleyenleri Allah´ın fazlından mükafatlandırılması içindir bu. Muhakkak ki O; kafirleri sevmez
(Iste bu) amenu olanları (Allah´a ulasmayı dileyenleri) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanları, Kendi fazlından mukafatlandırmak icindir. Muhakkak ki O (Allah), kafirleri sevmez
(İşte bu) âmenû olanları (Allah´a ulaşmayı dileyenleri) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanları, Kendi fazlından mükâfatlandırmak içindir. Muhakkak ki O (Allah), kâfirleri sevmez
Li yecziyellezıne amenu ve amilus salihati min fadlih innehu la yuhıbbul kafirın
Li yecziyellezıne amenu ve amilus salihati min fadlih innehu la yühıbbül kafirın
Li yecziyellezine amenu ve amilus salihati min fadlih(fadlihi), innehu la yuhıbbul kafirin(kafirine)
Li yecziyellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti min fadlih(fadlihî), innehu lâ yuhıbbul kâfirîn(kâfirîne)
O, inanıp dogru isler yapanları kendi lutfuyla odullendirecektir. Suphesiz Allah, hakikati kabule yanasmayanları sevmez
O, inanıp doğru işler yapanları kendi lütfuyla ödüllendirecektir. Şüphesiz Allah, hakikati kabule yanaşmayanları sevmez
liyecziye-llezine amenu ve`amilu-ssalihati min fadlih. innehu la yuhibbu-lkafirin
liyecziye-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti min faḍlih. innehû lâ yüḥibbü-lkâfirîn
Zira Allah, iman edip salih ameller isleyenlere kendi lutfundan karsılık verecektir. Suphesiz O, kafirleri sevmez
Zira Allah, iman edip salih ameller işleyenlere kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez
Bu, iman edip, dogru hareket edenleri lutfundan odullendirmek icindir. Suphesiz O, kafirleri sevmez
Bu, iman edip, doğru hareket edenleri lütfundan ödüllendirmek içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez
(Bu, Allah'ın) Kendi fazlından iman edip salih amellerde bulunanları odullendirmesi icindir. Suphesiz O, kafirleri sevmez
(Bu, Allah'ın) Kendi fazlından iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez
Zira Allah iman edip guzel ve makbul isler yapanları lutfu ile odullendirecektir.O kafirleri asla sevmez
Zira Allah iman edip güzel ve makbul işler yapanları lütfu ile ödüllendirecektir.O kâfirleri asla sevmez
Ta ki Allah, inanıp iyi isler yapanları lutfundan mukafatlandırsın. Dogrusu O, kafirleri sevmez
Ta ki Allah, inanıp iyi işler yapanları lutfundan mükafatlandırsın. Doğrusu O, kafirleri sevmez
(Bu, Allah´ın) Kendi fazlından olarak iman edip salih amellerde bulunanları odullendirmesi icindir. Hic suphe yok O, kafirleri sevmez
(Bu, Allah´ın) Kendi fazlından olarak iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Hiç şüphe yok O, kâfirleri sevmez
Bu, (Allah'ın) iman edip salih amel isleyenleri kendi lutfundan mukafatlandırması icindir. Suphesiz O, kafirleri sevmez
Bu, (Allah'ın) iman edip salih amel işleyenleri kendi lütfundan mükafatlandırması içindir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez
Cunku Allah, iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanları, oz lutfundan odullendirecektir. O, nankorlukleri sevmez
Çünkü Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, öz lütfundan ödüllendirecektir. O, nankörlükleri sevmez
Cunku Allah, iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanları, oz lutfundan odullendirecektir. O, nankorlukleri sevmez
Çünkü Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, öz lütfundan ödüllendirecektir. O, nankörlükleri sevmez
Cunku Allah, iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanları, oz lutfundan odullendirecektir. O, nankorlukleri sevmez
Çünkü Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, öz lütfundan ödüllendirecektir. O, nankörlükleri sevmez

Twi

Sεdeε ͻbefri N’adom mu atua wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no ka. Nokorε sε Nyankopͻn mpε boniayεfoͻ no asεm

Uighur

اﷲ ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى مەرھەمىتىدىن مۇكاپاتلايدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن كاپىرلارنى دوست تۇتمايدۇ
ئاللاھ ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى مەرھەمىتىدىن مۇكاپاتلايدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن كاپىرلارنى دوست تۇتمايدۇ

Ukrainian

щоб Він із ласки Своєї винагородив тих, які увірували й робили добро. Воістину, Він не любить невіруючих
Dlya Vin velykodushno vidshkoduye tsym khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya z Yoho shchedrosti. Vin ne lyubytʹ disbelievers
Для Він великодушно відшкодує цим хто вважають та ведуть справедливе життя з Його щедрості. Він не любить disbelievers
shchob Vin iz lasky Svoyeyi vynahorodyv tykh, yaki uviruvaly y robyly dobro. Voistynu, Vin ne lyubytʹ neviruyuchykh
щоб Він із ласки Своєї винагородив тих, які увірували й робили добро. Воістину, Він не любить невіруючих
shchob Vin iz lasky Svoyeyi vynahorodyv tykh, yaki uviruvaly y robyly dobro. Voistynu, Vin ne lyubytʹ neviruyuchykh
щоб Він із ласки Своєї винагородив тих, які увірували й робили добро. Воістину, Він не любить невіруючих

Urdu

Taa-ke Allah imaan laney walon aur amal-e-saleh karne walon ko apne fazal se jaza de. Yaqeenan woh kaafiron ko pasand nahin karta
تاکہ اللہ ایمان لانے والوں اور عملِ صالح کرنے والوں کو اپنے فضل سے جزا دے یقیناً وہ کافروں کو پسند نہیں کرتا
تاکہ جو ایمان لائے اور اچھےے کام کیے الله انہیں اپنے فضل سے بدلہ دے بے شک الله ناشکروں کو پسند نہیں کرتا
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کو خدا اپنے فضل سے بدلہ دے گا۔ بیشک وہ کافروں کو دوست نہیں رکھتا
تاکہ وہ بدلہ دے ان کو جو یقین لائے اور کام کئے بھلے اپنے فضل سے [۵۳] بیشک اس کو نہیں بھاتے انکار والے [۵۴]
تاکہ اللہ اپنے فضل و کرم سے ایمان لانے والوں اور نیک عمل کرنے والوں کو جزاء (خیر) دے۔ بے شک وہ کافروں کو پسند نہیں کرتا۔
Takay Allah Taalaa unhen apnay fazal say jaza dey jo eman laye aur nek aemaal kiyey woh kafiron ko dost nahi rakhta hai
تاکہ اللہ تعالیٰ انہیں اپنے فضل سے جزا دے جو ایمان ﻻئے اور نیک اعمال کیے وه کافروں کو دوست نہیں رکھتا ہے
ta ke Allah ta’ala unhe apne fazl se jaza de, jo imaan laaye aur nek amaal kiye, wo kaafiro ko dosth nahi rakhta hai
تا کہ اللہ تعالیٰ بدلہ دے انھیں جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اپنے فضل و کرم سے بیشک وہ پسند نہیں کرتا کفار کو
تاکہ اللہ اپنے فضل سے ان لوگوں کو بدلہ دے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے۔ بیشک وہ کافروں کو دوست نہیں رکھتا
نتیجہ یہ کہ اللہ ان لوگوں کو اپنے فضل سے جزاء دے گا جو ایمان لائے ہیں، اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں۔ یقینا اللہ کافروں کو پسند نہیں کرتا۔
تاکہ خدا ایمان اور نیک عمل کرنے والوں کو اپنے فضل سے جزا دے سکے کہ وہ کافروں کو دوست نہیں رکھتا ہے

Uzbek

У зот иймон келтирган ва яхши амалларни қилганларни Ўз фазли ила мукофотлаши учундир. Албатта, У кофирларни севмас
Зеро, (Аллоҳ) иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотларни Ўз фазлу-карамидан мукофотлар. Дарҳақиқат, У зот кофирларни суймас
У зот иймон келтирган ва яхши амалларни қилганларни Ўз фазли ила мукофотлаши учундир. Албатта, У кофирларни севмас. (Банда ҳар қанча яхши амал қилган чоғида ҳам, Аллоҳнинг шукрини жойига келтира олмайди ва жаннатга ҳақдор бўла билмайди. Унга бу мақомни Аллоҳ таоло Ўз фазли-марҳамати ила ато қилади. Чунки у мўмин бўлиб яхши амаллар этган бандаларни севади)

Vietnamese

Muc đich đe Ngai dung thien loc cua Ngai ma trong thuong nhung ai co đuc tin va lam viec thien. Qua that, Ngai khong thuong yeu nhung ke khong co đuc tin
Mục đích để Ngài dùng thiên lộc của Ngài mà trọng thưởng những ai có đức tin và làm việc thiện. Quả thật, Ngài không thương yêu những kẻ không có đức tin
(Allah muon) ban thuong cho nhung nguoi co đuc tin va hanh thien tu hong phuc va thien an cua Ngai. Qua that, Ngai khong yeu thuong đam nguoi vo đuc tin
(Allah muốn) ban thưởng cho những người có đức tin và hành thiện từ hồng phúc và thiên ân của Ngài. Quả thật, Ngài không yêu thương đám người vô đức tin

Xhosa

Khon’ukuze (uAllâh) Avuze abo baye bakholwa, benza izenzo ezilungileyo ngobubele baKhe. Inene Yena Akabathandi abangakholwayo

Yau

(Tachigawikana wandu pa Kiyama) kuti akalipile awala waakulupilile ni kutendaga yambone kuumila mu umbone Wakwe. Chisimu Jwalakwe jwangaganonyela makafili
(Tachigaŵikana ŵandu pa Kiyama) kuti akalipile aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone kuumila mu umbone Wakwe. Chisimu Jwalakwe jwangaganonyela makafili

Yoruba

nitori ki (Allahu) le san esan rere ninu oore ajulo Re fun awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se ise rere. Dajudaju (Allahu) ko nifee awon alaigbagbo
nítorí kí (Allāhu) lè san ẹ̀san rere nínú oore àjùlọ Rẹ̀ fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe iṣẹ́ rere. Dájúdájú (Allāhu) kò nífẹ̀ẹ́ àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu