Achinese

Ureueng nyang kaphe meularat keudroe Jih bak watee nyoe keu jih geubalah Teuma nyang pubuet amai nyang saleh Di jih ka tapreh peue nyang jikeubah

Afar

Koroosite num, toysa kay koroosannih digaalá kay amol tan girál waarak kaadu meqem abbaasite mari jannatal arooca kah bicsitam toysa sinni nafsi

Afrikaans

Wie nie glo nie, sal verantwoordelik wees vir sy ongeloof; en wie goeddoen, hulle het goed vir hulle eie siele voorberei

Albanian

Kush ka mohuar, - mohimin e ka kunder vetes, ndersa kush ka bere vepra te mira – ka pergatitur djep (xhennet) per vete
Kush ka mohuar, - mohimin e ka kundër vetes, ndërsa kush ka bërë vepra të mira – ka përgatitur djep (xhennet) për vete
ata qe nuk kane besuar, mohimi eshte ne dem te tyre, e ata qe kane punuar vepra te mira – vetes i kane pergatitur (te mira)
ata që nuk kanë besuar, mohimi është në dëm të tyre, e ata që kanë punuar vepra të mira – vetes i kanë përgatitur (të mira)
ata qe nuk kane besuar, do te mbajne pasojat e mohimit, kurse ata qe kane bere vepra te mira, i kane pergatitur vetes (te mira)
ata që nuk kanë besuar, do të mbajnë pasojat e mohimit, kurse ata që kanë bërë vepra të mira, i kanë përgatitur vetes (të mira)
Kush nuk besoi, barren e mosbesimit te vet e ka kunder vetes, e kush e beri pune te mire, ata vetvetes i pergadite vendin (Xhennetin)
Kush nuk besoi, barrën e mosbesimit të vet e ka kundër vetes, e kush e bëri punë të mirë, ata vetvetes i përgaditë vendin (Xhennetin)
Kush nuk besoi, barren e mosbesimit te vet e ka kunder vetes, e kush beri pune te mire, ata vetvetes i pergatiten vendin (xhennetin)
Kush nuk besoi, barrën e mosbesimit të vet e ka kundër vetes, e kush bëri punë të mirë, ata vetvetes i përgatitën vendin (xhennetin)

Amharic

yekade sewi kihidetu (t’enik’u) be’irisuwi layi newi፡፡ melikamimi yeseru lenefisochachewi (marefiyawochini) yazegajalu፡፡
yekade sewi kihidetu (t’enik’u) be’irisuwi layi newi፡፡ melikamimi yešeru lenefisochachewi (marefīyawochini) yazegajalu፡፡
የካደ ሰው ክህደቱ (ጠንቁ) በእርሱው ላይ ነው፡፡ መልካምም የሠሩ ለነፍሶቻቸው (ማረፊያዎችን) ያዘጋጃሉ፡፡

Arabic

«من كفر فعليه كفره» وبال كفره وهو النار «ومن عمل صالحاً فلأنفسهم يمهدون» يوطئون منازلهم في الجنة
mn kafar faealayh euqubat kfrh, wahi khlwdh fi alnar, waman aman waeamil salhana fali'anfusihim yhyywn manazil aljnt; bsbb tamasukihim btaet rbhm
من كفر فعليه عقوبة كفره، وهي خلوده في النار، ومن آمن وعمل صالحًا فلأنفسهم يهيئون منازل الجنة؛ بسبب تمسكهم بطاعة ربهم
Man kafara faAAalayhi kufruhu waman AAamila salihan falianfusihim yamhadoona
Man kafara fa'alaihi kufruhoo wa man 'amila saalihan fali anfusihim yamhadoon
Man kafara faAAalayhi kufruhu waman AAamila salihanfali-anfusihim yamhadoon
Man kafara faAAalayhi kufruhu waman AAamila salihan fali-anfusihim yamhadoona
man kafara faʿalayhi kuf'ruhu waman ʿamila salihan fali-anfusihim yamhaduna
man kafara faʿalayhi kuf'ruhu waman ʿamila salihan fali-anfusihim yamhaduna
man kafara faʿalayhi kuf'ruhu waman ʿamila ṣāliḥan fali-anfusihim yamhadūna
مَن كَفَرَ فَعَلَیۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلِأَنفُسِهِمۡ یَمۡهَدُونَ
مَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِۦ كُفۡرُهُۥۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلِأَنفُسِهِمُۥ يَمۡهَدُونَ
مَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلِأَنفُسِهِمۡ يَمۡهَدُونَ
مَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِأَنفُسِهِمۡ يَمۡهَدُونَ
مَنۡ كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهٗۚ وَمَنۡ عَمِلَ صَالِحًا فَلِاَنۡفُسِهِمۡ يَمۡهَدُوۡنَۙ‏
مَن كَفَرَ فَعَلَیۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَلِأَنفُسِهِمۡ یَمۡهَدُونَ
مَنۡ كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهٗﵐ وَمَنۡ عَمِلَ صَالِحًا فَلِاَنۡفُسِهِمۡ يَمۡهَدُوۡنَ ٤٤ﶫ
Man Kafara Fa`alayhi Kufruhu Wa Man `Amila Salihaan Fali'anfusihim Yamhaduna
Man Kafara Fa`alayhi Kufruhu Wa Man `Amila Şāliĥāan Fali'anfusihim Yamhadūna
مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥۖ وَمَنْ عَمِلَ صَٰلِحاࣰ فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ
مَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِۦ كُفۡرُهُۥۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلِأَنفُسِهِمُۥ يَمۡهَدُونَ
مَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلِأَنفُسِهِمۡ يَمۡهَدُونَ
مَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِأَنْفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ
مَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلِأَنفُسِهِمۡ يَمۡهَدُونَ
مَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِأَنفُسِهِمۡ يَمۡهَدُونَ
مَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِأَنفُسِهِمۡ يَمۡهَدُونَ
مَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا فَلِأَنفُسِهِمۡ يَمۡهَدُونَ
من كفر فعليه كفره ومن عمل صلح ا فلانفسهم يمهدون
مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥۖ وَمَنْ عَمِلَ صَٰلِحاࣰ فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ
مَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِأَنفُسِهِمۡ يَمۡهَدُونَ (يَمْهَدُونَ: يُهَيِّئُونَ مَنَازِلَهُمْ فيِ الجَنَّةِ)
من كفر فعليه كفره ومن عمل صلحا فلانفسهم يمهدون (يمهدون: يهييون منازلهم في الجنة)

Assamese

Yiye kupharai karae, kupharaira sasti tarae'i praapya; arau yisakale satkarma karae te'omloke nijara babe'i racana karae sukha-sayya
Yiẏē kupharaī karaē, kupharaīra śāsti tāraē'i praāpya; ārau yisakalē saṯkarma karaē tē'ōm̐lōkē nijara bābē'i racanā karaē sukha-śayyā
যিয়ে কুফৰী কৰে, কুফৰীৰ শাস্তি তাৰেই প্ৰাপ্য; আৰু যিসকলে সৎকৰ্ম কৰে তেওঁলোকে নিজৰ বাবেই ৰচনা কৰে সুখ-শয্যা।

Azerbaijani

Kim kufr edərsə, kufru oz əleyhinə olar. Yaxsı is gorənlər isə ozləri ucun Cənnətdə yer hazırlamıs olarlar
Kim küfr edərsə, küfrü öz əleyhinə olar. Yaxşı iş görənlər isə özləri üçün Cənnətdə yer hazırlamış olarlar
Kim kufr edərsə, kufru oz əley­hi­nə olar. Yaxsı is go­rənlər isə oz­ləri ucun Cənnətdə yer hazırlamıs olarlar
Kim küfr edərsə, küfrü öz əley­hi­nə olar. Yaxşı iş gö­rənlər isə öz­ləri üçün Cənnətdə yer hazırlamış olarlar
Kufr edənin kufru oz əleyhinə olar (qazandıgı gunaha gorə Cəhənnəmə atılar). Yaxsı is gorənlər isə ozləri ucun (Cənnətdə) rahat mənzillər hazırlamıs olarlar ki
Küfr edənin küfrü öz əleyhinə olar (qazandığı günaha görə Cəhənnəmə atılar). Yaxşı iş görənlər isə özləri üçün (Cənnətdə) rahat mənzillər hazırlamış olarlar ki

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߋ߬ ߡߊ߬، ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߍ߰ߖߍ߰ ( ߢߌߡߊ) ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߦߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߵߏ߬ ߘߐߓߍ߲߭ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߦߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߍ߰ߖߍ߰ ( ߢߌߡߊ ) ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ye kuphari kare kupharira sasti tara'i prapya; ara yara satkaja kare tara nijedera'i jan'ya racana kare sukhasayya
Yē kupharī karē kupharīra śāsti tāra'i prāpya; āra yārā saṯkāja karē tārā nijēdēra'i jan'ya racanā karē sukhaśayyā
যে কুফরী করে কুফরীর শাস্তি তারই প্রাপ্য; আর যারা সৎকাজ করে তারা নিজেদেরই জন্য রচনা করে সুখশয্যা।
Ye kuphari kare, tara kaphurera jan'ye se-i dayi ebam ye satkarma kare, tara nijedera patha'i sudhare nicche.
Yē kupharī karē, tāra kaphurēra jan'yē sē-i dāẏī ēbaṁ yē saṯkarma karē, tārā nijēdēra patha'i śudharē nicchē.
যে কুফরী করে, তার কফুরের জন্যে সে-ই দায়ী এবং যে সৎকর্ম করে, তারা নিজেদের পথই শুধরে নিচ্ছে।
Ye ke'u abisbasa kare, tara upare'i tabe tara abisbasa, ara ye ke'u satkarma kare, tahale tadera nijedera jan'ye'i tara sukhasayya pate
Yē kē'u abiśbāsa karē, tāra uparē'i tabē tāra abiśbāsa, āra yē kē'u saṯkarma karē, tāhalē tādēra nijēdēra jan'yē'i tārā sukhaśayyā pātē
যে কেউ অবিশ্বাস করে, তার উপরেই তবে তার অবিশ্বাস, আর যে কেউ সৎকর্ম করে, তাহলে তাদের নিজেদের জন্যেই তারা সুখশয্যা পাতে

Berber

Win ijehlen, tijehli s mgal is; wid ixeddmen ayen ilhan, gemren i iman nnsen
Win ijehlen, tijehli s mgal is; wid ixeddmen ayen ilhan, gemren i iman nnsen

Bosnian

oni koji nisu vjerovali – na svoju stetu nisu vjerovali, a oni koji su dobra djela cinili – sebi su Dzennet pripremili
oni koji nisu vjerovali – na svoju štetu nisu vjerovali, a oni koji su dobra djela činili – sebi su Džennet pripremili
oni koji nisu vjerovali - na svoju stetu nisu vjerovali, a oni koji su dobra djela cinili - sebi su Dzennet pripremili
oni koji nisu vjerovali - na svoju štetu nisu vjerovali, a oni koji su dobra djela činili - sebi su Džennet pripremili
Oni koji nisu vjerovali - na svoju stetu nisu vjerovali, a oni koji su dobra djela cinili - sebi su Dzennet pripremili
Oni koji nisu vjerovali - na svoju štetu nisu vjerovali, a oni koji su dobra djela činili - sebi su Džennet pripremili
Ko ne vjeruje, pa protiv njega je kufr njegov, a ko radi dobro, pa dusama svojim pripremaju
Ko ne vjeruje, pa protiv njega je kufr njegov, a ko radi dobro, pa dušama svojim pripremaju
MEN KEFERE FE’ALEJHI KUFRUHU WE MEN ‘AMILE SALIHÆN FELI’ENFUSIHIM JEMHEDUNE
oni koji nisu vjerovali – na svoju stetu nisu vjerovali, a oni koji su dobra djela cinili – sebi su zaradili…
oni koji nisu vjerovali – na svoju štetu nisu vjerovali, a oni koji su dobra djela činili – sebi su zaradili…

Bulgarian

koito e nevernik, protiv nego e neverieto mu, a koito vurshat pravedni dela, za sebe si gotvyat
koĭto e nevernik, protiv nego e neverieto mu, a koito vŭrshat pravedni dela, za sebe si gotvyat
който е неверник, против него е неверието му, а които вършат праведни дела, за себе си готвят

Burmese

မည်သူမဆို (အရှင်မြတ်အား) မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်လျင် သူ၏မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုသည် သူ့ပေါ်၌ တာဝန်ရှိ အရေးယူခြင်း ခံရပေမည်။ ထိုနည်းတူစွာ မည်သူမဆို ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလကိုဆောက်တည်ကြလျှင် သူတို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်း တော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များ (ကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အသုံးချနိုင်ရန်) အတွက် ပြင်ဆင်နေကြခြင်းသာ ဖြစ်သည်။
၄၄။ အကြင်သူသည် အယူမှားအ့ံ၊ ထိုသူသည် ထိုနေ့တော်ကြီး၌ မိမိ၏ မိစ္ဆာဝါဒ၏ အကျိုးဆက်များကို ခံစားရ၏၊ သို့သော်မှန်ကန်မှုကို ပြုကျင့်သူတို့မူကား မိမိတို့အတွက် ရိက္ခာစုဆောင်းထားကြ၏။
မည်သူမဆို သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့မူ ၎င်း၏သွေဖည်မှုသည် ၎င်း၏အပေါ်၌သာ ကျရောက်ပေမည်။ ထိုနည်းတူစွာ မည်သူမဆို ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလကို ဆောက်တည်ခဲ့မူ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အကျိုးငှာ စီမံဆောင်ရွက်နေကြခြင်းသာ ဖြစ်သည်။
မည်သူမဆို ငြင်းပယ်ခဲ့လျှင် သူ၏ငြင်းပယ်မှု(၏ဆိုးကျိုးများ)သည် သူ၏အ‌ပေါ်၌ပင် ကျ‌ရောက်မည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်ကို ပြုလုပ်ခဲ့လျှင် သူတို့သည် သူတို့၏အကျိုးအတွက်ပင် စီမံပြုလုပ်‌နေကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

qui no hagen cregut sofriran les consequencies de la seva incredulitat, pero qui hagen obrat be s'hauran preparat un jac
qui no hagen cregut sofriran les conseqüències de la seva incredulitat, però qui hagen obrat bé s'hauran preparat un jaç

Chichewa

onse osakhulupirira adzalangidwa chifukwa cha kusakhulupirira kwawo ndipo onse amene amachita ntchito zabwino adzadzisungira zinthu zabwino kumwamba
“Amene sanakhulupirire, kuipa kwa kusakhulupirira kwake kuli pa iye (mwini). Ndipo amene achita zabwino iwo akudzikonzera okha (zabwino)

Chinese(simplified)

Buxindao zhe, jiang zi shou qi bu xin de e bao, xingshan zhe zhi wei ziji yubei anzhai,
Bùxìndào zhě, jiāng zì shòu qí bù xìn de è bào, xíngshàn zhě zhǐ wèi zìjǐ yùbèi ānzhái,
不信道者,将自受其不信的恶报,行善者只为自己预备安宅,
Shei bu xinyang, shei zi shou qi hai; shei xingshan, shei zhi wei ziji yubei [leyuan li] hao de guisu,
Shéi bù xìnyǎng, shéi zì shòu qí hài; shéi xíngshàn, shéi zhǐ wèi zìjǐ yùbèi [lèyuán lǐ] hǎo de guīsù,
谁不信仰,谁自受其害;谁行善,谁只为自己预备[乐园里]好的归宿,
Buxindao zhe, jiang zi shou qi bu xin de e bao, xingshan zhe zhi wei ziji yubei anzhai
Bùxìndào zhě, jiāng zì shòu qí bù xìn de è bào, xíngshàn zhě zhǐ wèi zìjǐ yùbèi ānzhái
不信道者,将自受其不信的恶报,行善者只为自己预备安宅,

Chinese(traditional)

Buxindao zhe, jiang zi shou qi bu xin de e bao, xingshan zhe zhi wei ziji yubei anzhai
Bùxìndào zhě, jiāng zì shòu qí bù xìn de è bào, xíngshàn zhě zhǐ wèi zìjǐ yùbèi ānzhái
不信道者,将自受其不 信的恶报,行善者只为自己预备安宅,
Bu xindao zhe, jiang zi shou qi bu xin de e bao, xingshan zhe zhi wei ziji yubei anzhai,
Bù xìndào zhě, jiāng zì shòu qí bù xìn de è bào, xíngshàn zhě zhǐ wèi zìjǐ yùbèi ānzhái,
不信道者,將自受其不信的惡報,行善者只為自己預備安宅,

Croatian

Ko ne vjeruje, pa protiv njega je kufr njegov; a ko radi dobro, pa dusama svojim pripremaju
Ko ne vjeruje, pa protiv njega je kufr njegov; a ko radi dobro, pa dušama svojim pripremaju

Czech

ten, kdoz neuveril, nesouci brime neviry sve: a ten, kdoz konal dobro, chystajici si misto pohoveni
ten, kdož neuvěřil, nesoucí břímě nevíry své: a ten, kdož konal dobro, chystající si místo pohovení
Whoever pochybovat pochybovat skoda svych uznat duse i kdy ty primet spravedlivy doivotni ucinil e upevnit develop jejich uznat duse
Whoever pochybovat pochybovat škoda svých uznat duše i kdy ty primet spravedlivý doivotní ucinil e upevnit develop jejich uznat duše
ten, kdo neveril obtizen bude nevirou svou, zatimco ti, kdoz zbozne skutky konali, sami pro sebe si pripravili ulehceni
ten, kdo nevěřil obtížen bude nevírou svou, zatímco ti, kdož zbožné skutky konali, sami pro sebe si připravili ulehčení

Dagbani

Ŋun niŋ gutulunsi, tɔ! O gutulunsi bela o zuɣu, ŋun mi tum tuunvεlli, bɛ maŋ’ ka bɛ yɛrgiri ʒiishesuma zaanda

Danish

Whoever disbelieves disbelieves detriment hans egen sjæl mens de leder righteous liv gør så styrke develop deres egen sjæle
Hij die verwerpt, zijn ongeloof zal tegen hem zijn, en zij die goede daden verrichten, bereiden dit voor hun eigen ziel

Dari

هرکس کفر ورزد کفرش به زیان خود اوست و هر کس کار نیک انجام دهد پس (از اکنون زمینۀ عاقبت نیک را) برای خود‌شان آماده سازی می‌کنند

Divehi

كافر ވި މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އޭނާގެ كافر ކަން އޮންނާނީ، އޭނާގެ މައްޗަށެވެ. އަދި صالح عمل ކުޅަމީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންގެ نفس ތަކަށްޓަކައި އެއުރެން މަގު ހޯދައެވެ

Dutch

Wie ongelovig is, diens ongeloof is in zijn nadeel en wie deugdelijk hebben gehandeld, die bereiden een plaats voor zichzelf
Die een ongeloovige mocht zijn geweest, zal de lasten van zijn ongeloof dragen, en die gedaan zullen hebben, wat recht is, zullen zich rustplaatsen in het paradijs spreiden
Wie niet gelooft is verantwoordelijk voor zijn ongeloof. En degenen die goede daden verrichten, zij hebben voor zichzelf voorbereidingen getroffen
Hij die verwerpt, zijn ongeloof zal tegen hem zijn, en zij die goede daden verrichten, bereiden dit voor hun eigen ziel

English

those who rejected the truth will bear the burden of that rejection, and those who did good deeds will have made good provision for themselves
Those who disbelieved will suffer from their disbelief, and those who have done righteous deeds will prepare a good place (in Paradise) for themselves
Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven)
Whosoever disbelieveth, on him is his infidelity, and those who work righteously are preparing for themselves
He who disbelieves will suffer the consequence of it and he who acts righteously, they will pave the way for their own good
So that he who disbelieves will bear the consequence of his unbelief; and he who does the right will straighten out the way for himself
Those who were kafir will find that their kufr was against themselves. Those who did right were making the way easy for themselves
Whoso disbelieves, his unbelief shall be charged against him; and whosoever does righteousness for themselves they are making provision
Those who do not believe will suffer from that rejection, and those who work righteousness, they are preparing
Anyone who disbelieves, then his disbelief is against him, and anyone who does good works, then they are provisioning (a good reward) for themselves
Whoever is faithless shall face the consequences of his faithlessness, and those who act righteously only prepare for their own souls
Whoever is faithless shall face the consequences of his faithlessness, and those who act righteously only prepare for their own souls
Whoever disbelieves, his unbelief is charged against him. Whereas those who (believe and) do good, righteous deeds, they make provision for themselves (of a happy, everlasting life)
And he who denies Allah's system of faith and worship or incorporates with Him other deities shall find that the consequence of his infidelity rebounds back on him. And those who imprint their deeds with wisdom and piety, simply pave the way for a blissful abode in the beatitude of heaven, Allah willing
Whosoever disbelieved, then his disbelief goes against him; and whoever performed righteous deeds so they prepare an (ideal) abode for their own selves
Whoever was ungrateful, his ingratitude is on him. Whoever did as one in accord with morality will be arranging provision for themselves
The (punishment of) disbelief is upon the one who disbelieves. And those who do good deeds are actually clearing their way (to paradise)
He who misbelieves, upon him is his misbelief; but whoso does right, for themselves they are spreading couches
Those who disbelieved will bear the burden of their disbelief, and those who have done good deeds will be made ready for their home in paradise
Whoever shall have been an unbeliever, on Him shall his unbelief be charged; and whoever shall have done that which is right, shall spread themselves couches of repose in paradise
Whoever disbelieves, must bear the consequences for his disbelief, and whoever does good makes provision for his own soul
Unbelievers on whom shall be their unbelief; and they who have wrought righteousness, and prepared for themselves couches of repose
Who disbelieved, so on him (is) his disbelief, and who made/did correct/righteous deeds, so to them selves they are preparing/paving
He who disbelieves will suffer the consequence of it and he who acts righteously, they will pave the way for their own good
Whoever rejects (the truth), then on him is (the responsibility of) his rejection, and whoever does righteous work, then they prepare a (good) habitation for themselves
Whoever rejects (the truth), then on him is (the responsibility of) his rejection, and whoever does righteous work, then they prepare a (good) habitation for themselves
Whoever disbelieves, he shall be responsible for his disbelief, and whoever does good, they prepare (good) for their own souls
He who rejects the Truth, the responsibility for that rejection shall lie on him himself. And all those who do good deeds, they are making a good preparation for themselves
Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right make provision for themselves
Whoever disbelieves, his unbelief will be against him; and whoever acts righteously, then such people are paving the path for themselves
he who has denied the truth will have to bear [the burden of] his denial, whereas all who did what is right and just will have made goodly provision for themselves
Whoever disbelieves, then his disbelief will be (charged) against him; and whoever does righteousness, then for themselves they are gaining access (to the Garden)
Those who disbelieve do so against their own souls. Those who do good pave the way for their own benefit
Whosoever disbelieves will suffer from his disbelief, and whosoever does righteous good deeds (by practising Islamic Monotheism), then such will prepare a good place (in Paradise) for themselves (and will be saved by Allah from His Torment)
Whoever disbelieves, his unbelief will be against him; and whoever acts righteously, then such people are paving the path for themselves
those who disbelieved will bear ˹the burden of˺ their own disbelief; and those who did good will have prepared for themselves ˹eternal homes˺
those who disbelieved will bear ˹the burden of˺ their own disbelief; and those who did good will have prepared for themselves ˹eternal homes˺
the unbelievers shall answer for their unbelief, and the righteous will have done well for themselves
Whoever disbelieves will bear [the burden of] his disbelief, and whoever does righteous deeds, they are preparing for themselves [a place in Paradise]
Whoever denies the truth, his denial is against him; And whoever does good deeds, they are preparing the way for themselves
Whosoever disbelieves will suffer from his disbelief, and whosoever does righteous good deeds, then such will prepare a good place for themselves
Whoever rejects the Truth will suffer from that rejection, whereas all who do constructive deeds, will make goodly provision for themselves
Those who reject Faith (now) will be in pain because of that rejection (then): And those who work righteousness will spread their resting place for themselves (in heaven)
Whoever disbelieves, upon him falls his disbelief. And whoever acts righteously—they are preparing for themselves
Whoever disbelieves, upon him falls his disbelief. And whoever acts righteously—they are preparing for themselves
Anyone who disbelieves must assume [responsibility for] his disbelief, while whoever acts honorably will have things adjusted for themselves
Whosoever rejects, then he will suffer his rejection; and whosoever does good works, then it is for themselves that they are preparing a good place
Whoever rejects, then he will suffer his rejection; and whoever does good works, then it is for themselves that they are preparing a good place
Whosoever disbelieves, his disbelief is to his own detriment. And whosoever works righteousness, they make provision for their souls
Whoever disbelieves - upon him is [the consequence of] his disbelief. And whoever does righteousness - they are for themselves preparing
Those who rejected the truth will bear the burden of that rejection, and those who did good deeds will have made good provision for themselves
Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven)

Esperanto

Whoever disbelieves disbelieves detriment his own anim while those plumb righteous life do tial strengthen develop their own anim

Filipino

Sinuman ang nagtatakwil sa Pananampalataya ay magdurusa sa kanyang pagtatakwil (sa Impiyerno); at sinuman ang nagsisigawa ng kabutihan ay magkakaroon sa kanyang sarili ng isang baon (sa kalangitan sa Paraiso)
Ang sinumang tumangging sumampalataya ay laban sa kanya ang kawalang-pananampalataya niya. Ang sinumang gumawa ng maayos ay para sa sarili nila naghahanda

Finnish

Ken valitsee epauskon, hanta vastaan todistaa hanen epauskonsa, ja ken ikina tekee hyvaa, han tekee sita oman sielunsa hyvaksi
Ken valitsee epäuskon, häntä vastaan todistaa hänen epäuskonsa, ja ken ikinä tekee hyvää, hän tekee sitä oman sielunsa hyväksi

French

Ceux qui auront mecru porteront le poids de leur mecreance, et ceux qui auront fait le bien, c’est pour leur salut qu’ils auront œuvre
Ceux qui auront mécru porteront le poids de leur mécréance, et ceux qui auront fait le bien, c’est pour leur salut qu’ils auront œuvré
Celui qui aura mecru subira [les consequences] de son infidelite. Et quiconque aura œuvre en bien... C’est pour eux-memes qu’ils preparent (leur avenir)
Celui qui aura mécru subira [les conséquences] de son infidélité. Et quiconque aura œuvré en bien... C’est pour eux-mêmes qu’ils préparent (leur avenir)
Celui qui aura mecru subira [les consequences] de son infidelite. Et quiconque aura œuvre en bien... C'est pour eux-memes qu'ils preparent (leur avenir)
Celui qui aura mécru subira [les conséquences] de son infidélité. Et quiconque aura œuvré en bien... C'est pour eux-mêmes qu'ils préparent (leur avenir)
Les mecreants porteront seuls le poids de leur impiete. Quant a ceux qui font le bien, ils n’œuvrent en realite que pour leur salut
Les mécréants porteront seuls le poids de leur impiété. Quant à ceux qui font le bien, ils n’œuvrent en réalité que pour leur salut
Ceux qui auront denie, repondront de leur denegation, et ceux qui auront accompli des actions pieuses, auront ainsi œuvre pour leur salut
Ceux qui auront dénié, répondront de leur dénégation, et ceux qui auront accompli des actions pieuses, auront ainsi œuvré pour leur salut

Fulah

Kala yedduɗo, haray geddi makko ɗin no fawii mo. Kala non golluɗo moƴƴere, haray ko ko'e-maɓɓe ɓe hebilani (Aljanna)

Ganda

Omuntu awakanya, ekibi ky'okuwakanyakwe kiri ku ye, n'oyo yenna akola emirimu emirongoofu (abo) baba bateekerateekera myoyo gya bwe

German

Wenn jemand unglaubig ist; so lastet auf ihm sein Unglaube! Und der, der Rechtes tut, bereitet es fur sich selbst vor
Wenn jemand ungläubig ist; so lastet auf ihm sein Unglaube! Und der, der Rechtes tut, bereitet es für sich selbst vor
Wer unglaubig ist, dessen Unglaube lastet auf ihm. Und diejenigen, die Gutes tun, bereiten sich selbst die Lagerstatte vor
Wer ungläubig ist, dessen Unglaube lastet auf ihm. Und diejenigen, die Gutes tun, bereiten sich selbst die Lagerstätte vor
Wer Kufr betrieb, so obliegt ihm sein Kufr. Und wer gottgefallig Gutes tat, diese treffen fur sich Vorkehrungen
Wer Kufr betrieb, so obliegt ihm sein Kufr. Und wer gottgefällig Gutes tat, diese treffen für sich Vorkehrungen
Wer unglaubig ist, dessen Unglaube geht zu seinem (eigenen) Nachteil. Und wer rechtschaffen handelt, bereitet sich selbst die Lagerstatt vor
Wer ungläubig ist, dessen Unglaube geht zu seinem (eigenen) Nachteil. Und wer rechtschaffen handelt, bereitet sich selbst die Lagerstatt vor
Wer unglaubig ist, dessen Unglaube geht zu seinem (eigenen) Nachteil. Und wer rechtschaffen handelt, bereitet sich selbst die Lagerstatt vor
Wer ungläubig ist, dessen Unglaube geht zu seinem (eigenen) Nachteil. Und wer rechtschaffen handelt, bereitet sich selbst die Lagerstatt vor

Gujarati

inkara karavavala'o mate temana inkarani (takalipha) hase ane satkaryo karanara potani ja rahevani jagyane sanagari rahya che
inkāra karavāvāḷā'ō māṭē tēmanā inkāranī (takalīpha) haśē anē satkāryō karanāra pōtānī ja rahēvānī jagyānē śaṇagārī rahyā chē
ઇન્કાર કરવાવાળાઓ માટે તેમના ઇન્કારની (તકલીફ) હશે અને સત્કાર્યો કરનાર પોતાની જ રહેવાની જગ્યાને શણગારી રહ્યા છે

Hausa

Wanda ya kafirta, to, kafircinsa na kansa, kuma wanda ya aikata aikin ƙwarai, to, saboda kansu suke yin shimfiɗa
Wanda ya kãfirta, to, kãfircinsa na kansa, kuma wanda ya aikata aikin ƙwarai, to, sabõda kansu suke yin shimfiɗa
Wanda ya kafirta, to, kafircinsa na kansa, kuma wanda ya aikata aikin ƙwarai, to, saboda kansu suke yin shimfiɗa
Wanda ya kãfirta, to, kãfircinsa na kansa, kuma wanda ya aikata aikin ƙwarai, to, sabõda kansu suke yin shimfiɗa

Hebrew

אלה אשר כפרו, ייענשו על כפירתם. ואלה שעשו את המעשים הטובים, הכינו לעצמם גמול טוב
אלה אשר כפרו , ייענשו על כפירתם. ואלה שעשו את המעשים הטובים, הכינו לעצמם גמול טוב

Hindi

jisane kufr kiya, to useepar usaka kufr hai aur jisane sadaachaar kiya, to ve apane hee lie (saphalata ka maarg) bana rahe hain
जिसने कुफ़्र किया, तो उसीपर उसका कुफ़्र है और जिसने सदाचार किया, तो वे अपने ही लिए (सफलता का मार्ग) बना रहे हैं।
jis kisee ne inakaar kiya to usaka inakaar usee ke lie ghaatak siddh hoga, aur jin logon ne achchha karm kiya ve apane hee lie aaraam ka saadhan juta rahe hai
जिस किसी ने इनकार किया तो उसका इनकार उसी के लिए घातक सिद्ध होगा, और जिन लोगों ने अच्छा कर्म किया वे अपने ही लिए आराम का साधन जुटा रहे है
jo kaafir ban baitha us par us ke kuphr ka vabaal hai aur jinhone achchhe kaam kie vah apane hee aasaish ka saamaan kar rahen hai
जो काफ़िर बन बैठा उस पर उस के कुफ्र का वबाल है और जिन्होने अच्छे काम किए वह अपने ही आसाइश का सामान कर रहें है

Hungarian

Aki hitetlen volt, annak hitetlensege a maga karara van. Aki pedig joravalo modon cselekedett, azok (a joravalo modon cselekvok osszessege) a maguk szamara keszitik agyaikat (a Paradicsomban)
Aki hitetlen volt, annak hitetlensége a maga kárára van. Aki pedig jóravaló módon cselekedett, azok (a jóravaló módon cselekvők összessége) a maguk számára készítik ágyaikat (a Paradicsomban)

Indonesian

Barangsiapa kafir maka dia sendirilah yang menanggung (akibat) kekafirannya; dan barangsiapa mengerjakan kebajikan maka mereka menyiapkan untuk diri mereka sendiri (tempat yang menyenangkan)
(Barang siapa yang kafir maka dia sendirilah yang menanggung akibat kekafirannya) yaitu neraka sebagai imbalan dan akibat dari kekafirannya itu (dan barang siapa yang beramal saleh maka untuk diri mereka sendirilah mereka menyiapkan) menyiapkan tempat tinggal mereka di surga yang penuh dengan kesenangan itu
Barang siapa yang kafir maka dia sendirilah yang menanggung (akibat) kekafirannya itu; dan barang siapa yang beramal saleh maka untuk diri mereka sendirilah mereka menyiapkan (tempat yang menyenangkan)
Barangsiapa yang kufur kepada Allah, maka akibat buruk dari kekufurannya itu akan menimpanya. Dan barangsiapa yang beriman dan beramal saleh, maka hanya untuk diri mereka sendirilah sebenarnya mereka membentangkan jalan kenikmatan yang abadi
Barang siapa kafir maka dia sendirilah yang menanggung (akibat) kekafirannya itu; dan barang siapa mengerjakan kebajikan maka mereka menyiapkan untuk diri mereka sendiri (tempat yang menyenangkan)
Barangsiapa kafir maka dia sendirilah yang menanggung (akibat) kekafirannya itu; dan barangsiapa mengerjakan kebajikan maka mereka menyiapkan untuk diri mereka sendiri (tempat yang menyenangkan)

Iranun

Sa tao a Mongkir na phakatana-on so KĶKiyaongkir iyan: Na sa tao a nggalubuk sa mapiya na bagiyan o manga ginawa iran a pukhatibaba iran a dukhai

Italian

chi sara stato miscredente, la sua miscredenza gli si rivolgera contro. Quanto a chi avra compiuto il bene, e per se stesso che avra preparato
chi sarà stato miscredente, la sua miscredenza gli si rivolgerà contro. Quanto a chi avrà compiuto il bene, è per se stesso che avrà preparato

Japanese

Fushinjin no mono wa, sono fushinjin no tame ni semewoou. Mata tadashi okonai no mono wa, jibun jishin no tame (tengoku ni) shitone o yoi suru yona mono
Fushinjin no mono wa, sono fushinjin no tame ni semewoou. Mata tadashī okonai no mono wa, jibun jishin no tame (tengoku ni) shitone o yōi suru yōna mono
不信心の者は,その不信心のために責めを負う。また正しい行いの者は,自分自身のため(天国に)褥を用意するようなもの。

Javanese

Sing sapa kafir bakal nampa patrapane, dene sing sapa wonge ngelakone panggawe becik ganjarane tumrap awake dhewe sarta padha manggon ana suwarga
Sing sapa kafir bakal nampa patrapane, dene sing sapa wonge ngelakone panggawe becik ganjarane tumrap awake dhewe sarta padha manggon ana suwarga

Kannada

avanu tanna anugrahadinda visvasigalu mattu satkarmigalige satphalavannu niduvanu. Allahanu krtaghnarannu khandita meccuvudilla
avanu tanna anugrahadinda viśvāsigaḷu mattu satkarmigaḷige satphalavannu nīḍuvanu. Allāhanu kr̥taghnarannu khaṇḍita meccuvudilla
ಅವನು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳಿಗೆ ಸತ್ಫಲವನ್ನು ನೀಡುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಕೃತಘ್ನರನ್ನು ಖಂಡಿತ ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Kim qarsı bolsa, qarsılıgı ozine. Al jane kim tuzw is istese, sonda ol ozi usin raxat orın azirlegen boldı
Kim qarsı bolsa, qarsılığı özine. Al jäne kim tüzw is istese, sonda ol özi üşin raxat orın äzirlegen boldı
Кім қарсы болса, қарсылығы өзіне. Ал және кім түзу іс істесе, сонда ол өзі үшін рахат орын әзірлеген болды
Kim kupirlik etse / imanga kelmese / , onda kupirligi / qarsılıgı / ozine ziyan. Al, kim izgi amal istese, ozderi usin / igilik / dayındaydı
Kim küpirlik etse / ïmanğa kelmese / , onda küpirligi / qarsılığı / özine zïyan. Al, kim izgi amal istese, özderi üşin / ïgilik / dayındaydı
Кім күпірлік етсе / иманға келмесе / , онда күпірлігі / қарсылығы / өзіне зиян. Ал, кім ізгі амал істесе, өздері үшін / игілік / дайындайды

Kendayan

Sae ma’an kapir maka ia babaro lah nang nanggung (akibat) kakapiratnnya koa; man sae ma’an nang ngarajaatn kabaikatn maka iaka’koa nyiapatn nto’ diri’ nyaka’koa babaro (tampat nang nyanangkatnya)

Khmer

anaknea haey ban brachheang( nung a l laoh) ku kar brachheang robsa ke nung thleak towleu khluon ke . haey anaknea ban sang ampeula troemotrauv ku puokke riebcham( kanleng da la nowknong thansuokr)samreab khluon puokke
អ្នកណាហើយបានប្រឆាំង(នឹងអល់ឡោះ) គឺការប្រឆាំង របស់គេនឹងធ្លាក់ទៅលើខ្លួនគេ។ ហើយអ្នកណាបានសាងអំពើល្អ ត្រឹមត្រូវ គឺពួកគេរៀបចំ(កន្លែងដ៏ល្អនៅក្នុងឋានសួគ៌)សម្រាប់ ខ្លួនពួកគេ។

Kinyarwanda

Uzahakana, ubuhakanyi bwe buzamugiraho ingaruka, naho uzakora ibikorwa byiza, abo bazaba biteganyirije (umwanya mwiza mu ijuru)
Uzahakana, ubuhakanyi bwe buzamugiraho ingaruka, naho uzakora ibikorwa byiza, abo bazaba biteganyirije (umwanya mwiza mu ijuru)

Kirghiz

Kim kaapır bolso, kaapırlıgı(nın zıyanı) ozuno. Kim jaksı amal kılsa, ozdoruno (Beyisti) dayardadı —
Kim kaapır bolso, kaapırlıgı(nın zıyanı) özünö. Kim jakşı amal kılsa, özdörünö (Beyişti) dayardadı —
Ким каапыр болсо, каапырлыгы(нын зыяны) өзүнө. Ким жакшы амал кылса, өздөрүнө (Бейишти) даярдады —

Korean

mid-eum-eul geoyeoghan jadeul-eun bulsin e daehan chaeg-im-eul jige doel geos-imyeo seonhaeng-eul silcheonhan sin-ang-indeul-egeneun geudeul-ui yeonghon-eul wihayeo bosang-i iss-eu lila
믿음을 거역한 자들은 불신 에 대한 책임을 지게 될 것이며 선행을 실천한 신앙인들에게는 그들의 영혼을 위하여 보상이 있으 리라
mid-eum-eul geoyeoghan jadeul-eun bulsin e daehan chaeg-im-eul jige doel geos-imyeo seonhaeng-eul silcheonhan sin-ang-indeul-egeneun geudeul-ui yeonghon-eul wihayeo bosang-i iss-eu lila
믿음을 거역한 자들은 불신 에 대한 책임을 지게 될 것이며 선행을 실천한 신앙인들에게는 그들의 영혼을 위하여 보상이 있으 리라

Kurdish

ئه‌وه‌ی کافر بێت ئه‌وه کافر بوونه‌که‌ی له‌سه‌ری ده‌که‌وێت، ئه‌وانه‌ش که کارو کرده‌وه‌ی چاك ئه‌نجام ده‌ده‌ن، ئه‌وه ڕێگه بۆ خۆیان خۆش ده‌که‌ن (به‌ره‌و به‌هه‌شت)
ھەر کەس بێ باوەڕ بووبێت ئەوە (تۆڵەی) بێ باوەڕییەکەی لەسەرە ھەرکەسیش کردەوەی چاکی کردبێت ئەوە شوێن بۆ خۆیان (لە بەھەشتدا) ئامادە دەکەن

Kurmanji

Kijan bube file, idi filetiya wi ji bona wi ra ne, kijan kare asti bike, idi ewa ji bona xwe ra helanan ce dikin
Kîjan bûbe file, îdî filetîya wî ji bona wî ra ne, kîjan karê aştî bike, îdî ewa ji bona xwe ra hêlanan çê dikin

Latin

Whoever disbelieves disbelieves detriment his suus anima dum those lead righteous vita perfecit ita strengthen develop their suus anima

Lingala

Oyo akopengwa, akozua lifuta ya bopengwi naye, mpe oyo akosala bolamu, ezali тропа bolamu ya bango moko ya lobi nde bazali kolengele

Luyia

Macedonian

тие што не веруваа - на своја штета не веруваа, а тие што правеа добри дела - за себе џенет си подготвија
onoj koj ne veruval...pa, neverstvoto negovo ke bide protiv nego, a onoj koj rabotel dobro...pa, toa, takvite, za sebesi si go podgotvija
onoj koj ne veruval...pa, neverstvoto negovo ḱe bide protiv nego, a onoj koj rabotel dobro...pa, toa, takvite, za sebesi si go podgotvija
оној кој не верувал...па, неверството негово ќе биде против него, а оној кој работел добро...па, тоа, таквите, за себеси си го подготвија

Malay

Sesiapa yang kufur ingkar maka dia lah sahaja yang menanggung bencana kekufurannya itu, dan sesiapa yang beramal soleh (yang membuktikan imannya), maka merekalah orang-orang yang membuat persiapan untuk kesenangan diri mereka masing-masing

Malayalam

vallavanum nandiket kaniccal avanre nandiketinre deasam avannutanneyayirikkum. vallavanum salkarm'mam ceyyunna paksam tannalkk venti tanne sekaryamearukkukayan avar ceyyunnat‌
vallavanuṁ nandikēṭ kāṇiccāl avanṟe nandikēṭinṟe dēāṣaṁ avannutanneyāyirikkuṁ. vallavanuṁ salkarm'maṁ ceyyunna pakṣaṁ taṅṅaḷkk vēṇṭi tanne sekaryameārukkukayāṇ avar ceyyunnat‌
വല്ലവനും നന്ദികേട് കാണിച്ചാല്‍ അവന്‍റെ നന്ദികേടിന്‍റെ ദോഷം അവന്നുതന്നെയായിരിക്കും. വല്ലവനും സല്‍കര്‍മ്മം ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി തന്നെ സൌകര്യമൊരുക്കുകയാണ് അവര്‍ ചെയ്യുന്നത്‌
vallavanum nandiket kaniccal avanre nandiketinre deasam avannutanneyayirikkum. vallavanum salkarm'mam ceyyunna paksam tannalkk venti tanne sekaryamearukkukayan avar ceyyunnat‌
vallavanuṁ nandikēṭ kāṇiccāl avanṟe nandikēṭinṟe dēāṣaṁ avannutanneyāyirikkuṁ. vallavanuṁ salkarm'maṁ ceyyunna pakṣaṁ taṅṅaḷkk vēṇṭi tanne sekaryameārukkukayāṇ avar ceyyunnat‌
വല്ലവനും നന്ദികേട് കാണിച്ചാല്‍ അവന്‍റെ നന്ദികേടിന്‍റെ ദോഷം അവന്നുതന്നെയായിരിക്കും. വല്ലവനും സല്‍കര്‍മ്മം ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി തന്നെ സൌകര്യമൊരുക്കുകയാണ് അവര്‍ ചെയ്യുന്നത്‌
ar satyatte tallipparayunnuvea a satyanisedhattinre phalam avanutanneyanuntavuka. vallavarum salkkarmam pravarttikkunnuvenkil avar tannalkkuventittanneyan sekaryamearukkunnat
ār satyatte taḷḷippaṟayunnuvēā ā satyaniṣēdhattinṟe phalaṁ avanutanneyāṇuṇṭāvuka. vallavaruṁ salkkarmaṁ pravarttikkunnuveṅkil avar taṅṅaḷkkuvēṇṭittanneyāṇ sekaryameārukkunnat
ആര്‍ സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറയുന്നുവോ ആ സത്യനിഷേധത്തിന്റെ ഫലം അവനുതന്നെയാണുണ്ടാവുക. വല്ലവരും സല്‍ക്കര്‍മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവര്‍ തങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടിത്തന്നെയാണ് സൌകര്യമൊരുക്കുന്നത്

Maltese

Min m'emminx, ic-caħda ta' twemminu tkun fuqu, u dawk li għamlu l-gid, għalihom infushom iwittu t-triq
Min m'emminx, iċ-ċaħda ta' twemminu tkun fuqu, u dawk li għamlu l-ġid, għalihom infushom iwittu t-triq

Maranao

Sa taw a mongkir na phakatana on so kiyaongkir iyan: Na sa taw a nggalbk sa mapiya na bagian o manga ginawa iran a pkhatibaba iran a dkhai

Marathi

(Satyaca) inkara karanaryanvara tyanca inkara odhavela, ani satkarma karanare apalyaca visramagrhala sundara banavita aheta
(Satyācā) inkāra karaṇāṟyānvara tyān̄cā inkāra ōḍhavēla, āṇi satkarma karaṇārē āpalyāca viśrāmagr̥hālā sundara banavita āhēta
४४. (सत्याचा) इन्कार करणाऱ्यांवर त्यांचा इन्कार ओढवेल, आणि सत्कर्म करणारे आपल्याच विश्रामगृहाला सुंदर बनवित आहेत

Nepali

Jasale inkara garyo ta usako inkara usaiko lagi ghataka sid'dha hunecha ra jasale ramro karma gare, uniharule aphnai aramako sadhana juta'irakheka chan
Jasalē inkāra garyō ta usakō inkāra usaikō lāgi ghātaka sid'dha hunēcha ra jasalē rāmrō karma garē, unīharūlē āphnai ārāmakō sādhana juṭā'irākhēkā chan
जसले इन्कार गर्यो त उसको इन्कार उसैको लागि घातक सिद्ध हुनेछ र जसले राम्रो कर्म गरे, उनीहरूले आफ्नै आरामको साधन जुटाइराखेका छन् ।

Norwegian

Den som ikke tror, blir belastet sin vantro. Den som handler rett, legger til rette for seg selv
Den som ikke tror, blir belastet sin vantro. Den som handler rett, legger til rette for seg selv

Oromo

Nama kafare kufriin isaa isuma irratti ta’aNamoonni dalagaa gaarii hojjatanis, lubbuma isaaniitiif qopheeffatu

Panjabi

jihara vi'akati avisavasa karada hai - usada usade avisavasa da natija hai. Ate jihara vi dharami kama karada hai, uha apane la'i ti'ari kara riha hai
jihaṛā vi'akatī aviśavāśa karadā hai - usadā usadē aviśavāsa dā natījā hai. Atē jihaṛā vī dharamī kama karadā hai, uha āpaṇē la'ī ti'ārī kara rihā hai
ਜਿਹੜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ - ਉਸਦਾ ਉਸਦੇ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹੈ. ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਧਰਮੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਤਿਆਰੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ

Persian

كسانى كه كافر باشند كفرشان به زيانشان باشد و آنها كه كارى شايسته كرده باشند براى خود پاداشى نيكو آماده كرده‌اند
هر كه كفر ورزد، كفرش به زيان اوست، و كسانى كه كار شايسته كنند، پس [فرجام نيك را] به سود خودشان آماده مى‌كنند
هر کس کفرورزد، کیفر کفرش بر اوست، و کسانی که کرداری شایسته پیشه کنند، برای خودشان پیش‌اندیشی کرده‌اند
کسی‌که کفر ورزد، پس کفرش بر زیان (خود) اوست، و کسی‌که کار شایسته انجام دهد، پس برای خودشان آماده می‌سازند
کسانی که کافر شوند کفرشان به زیان خود آنان است، و آنان که کار شایسته انجام دهند، [بستر امن و آسایشی و اقامت گاه جاویدی] برای خود آماده می کنند،
هر کس کفر بورزد، کفرش به زیان [خودِ] اوست و هر کس کاری شایسته انجام دهد، [بهشت را] برای خود آماده می‌سازند
هر که به راه کفر (و عصیان) رود زیان کفرش بر خود اوست و هر که صالح و نیکوکار شود چنین کسانی برای شخص خود (در بهشت) آسایشگاهی خوش فراهم می‌سازند
هر که کفر ورزد پس بر او است کفرش و هر که کار نکو کند پس برای خویش آماده می‌کنند
هر كه كفر ورزد، كفرش به زيان اوست، و كسانى كه كار شايسته كنند، [فرجام نيك را] به سود خودشان آماده مى‌كنند
هر کس کفر ورزد، کفرش به زیان خود اوست و کسانی که کار شایسته‌ای کنند، به سود خودهاشان (گهواره‌وار) آماده می‌سازند
هر کس کفر ورزد، کفرش به زیان اوست. و کسانى که کارهای شایسته کنند، [سعادت ابدى را] براى خود آماده مى‌کنند
کسانی که کافر شوند، کفرشان به زیان خودشان است (و وبال آن عاقبت دامنگیرشان می‌گردد) و کسانی که (ایمان داشته و) کارهای نیکو انجام دهند، (راه بهشت سرمدی و نعیم ابدی را) برای خود مهیّا می‌سازند
هر کس کافر شود، کفرش بر زیان خود اوست؛ و آنها که کار شایسته انجام دهند، به سود خودشان آماده می‌سازند
هر كه كافر شود، بر اوست [وبال‌] كفر او و هر كه كار نيك و شايسته كند، براى خويشتن جايگاه آرامش و آسايش- در جهان ديگر- آماده مى‌سازند
کسی که کفر ورزد، پس کفرش بر زیان (خود) اوست، و کسی که کار شایسته انجام دهد، پس برای خودشان آماده می سازند

Polish

Ten, ktory nie uwierzył, odczuje skutki swojej niewiary; a ci, ktorzy czynia dobro - to dla siebie samych sciela łoze
Ten, który nie uwierzył, odczuje skutki swojej niewiary; a ci, którzy czynią dobro - to dla siebie samych ścielą łoże

Portuguese

Quem renega a Fe, sobre ele pesa sua renegacao. E quem faz o bem, esses preparam para si mesmos o caminho do Paraiso
Quem renega a Fé, sobre ele pesa sua renegação. E quem faz o bem, esses preparam para si mesmos o caminho do Paraíso
O incredulo sofrera o peso da sua incredulidade; ao contrario, aqueles que tiverem praticado o bem, estenderao leitos (para repouso) para si proprios (no Ceu)
O incrédulo sofrerá o peso da sua incredulidade; ao contrário, aqueles que tiverem praticado o bem, estenderão leitos (para repouso) para si próprios (no Céu)

Pushto

هر څوك چې كافر شو، نو په همده باندې (عذاب د) كفر د ده دى۔ او چا چې نېك عمل وكړ، نو دوى خاص د خپلو ځانونو لپاره فرشونه غوړوي (او ځایونه تیاروي)
هر څوك چې كافر شو، نو په همده باندې (عذاب د) كفر د ده دى او چا چې نېك عمل وكړ، نو دوى خاص د خپلو ځانونو لپاره فرشونه غوړوي (او ځایونه تیاروي)

Romanian

cei care au tagaduit, asupra lor le va cadea tagada, iar cei care au savarsit fapte bune isi vor asterne lor insisi
cei care au tăgăduit, asupra lor le va cădea tăgada, iar cei care au săvârşit fapte bune îşi vor aşterne lor înşişi
Oricine disbelieves disbelieves paguba his propiu suflet interval ala conduce cinstit trai do asa întari develop their propiu suflet
Acela care nu crede va avea parte de necredinþa lui, iar aceia care au savarºit fapte bune pentru sufletele lor pregatesc
Acela care nu crede va avea parte de necredinþa lui, iar aceia care au sãvârºit fapte bune pentru sufletele lor pregãtesc

Rundi

Uwuhakanye uko guhakana kwiwe kuri hejuru yiwe wenyene, nabagira ineza bazigirira imitima yabo

Russian

cei care au tagaduit, asupra lor le va cadea tagada, iar cei care au savarsit fapte bune isi vor asterne lor insisi
кто стал неверующим, то против него (самого же) обратится его неверие [он окажется в Аду навечно], а кто творил праведное [уверовал и был покорным Аллаху], то для самих себя они уготовали (жилища в Раю)
Kto ne uveroval, togo neveriye obratitsya protiv nego samogo. A te, kotoryye postupali pravedno, budut gotovit' dlya sebya mesta v Rayu
Кто не уверовал, того неверие обратится против него самого. А те, которые поступали праведно, будут готовить для себя места в Раю
Kto byl neveruyushchim, togo i obremenit yego neveriye; a te, kotoryye delali dobroye, -te sami sebe postelyut lozhe pokoya
Кто был неверующим, того и обременит его неверие; а те, которые делали доброе, -те сами себе постелют ложе покоя
kto ne veroval - na nego obratitsya yego neveriye, a kto tvoril blago - dlya samikh sebya oni ugotovali
кто не веровал - на него обратится его неверие, а кто творил благо - для самих себя они уготовали
tekh, kotoryye ne uverovali i postradayut za svoye neveriye; tekh, kotoryye sodeyali dobro i ugotovali [spaseniye] sebe
тех, которые не уверовали и пострадают за свое неверие; тех, которые содеяли добро и уготовали [спасение] себе
Tot, kto ne uveroval v Allakha, ponesot nakazaniye za svoyo neveriye, a tot, kto uveroval i tvoril dobro i blago, to - dlya samogo sebya. On ugotovil put' k vechnomu blazhenstvu v rayu
Тот, кто не уверовал в Аллаха, понесёт наказание за своё неверие, а тот, кто уверовал и творил добро и благо, то - для самого себя. Он уготовил путь к вечному блаженству в раю
Nevernyye neveriyem svoim obremenyatsya, A te, kto dobroye tvoril, Raskinut sebe sami lozhe (blagodati)
Неверные неверием своим обременятся, А те, кто доброе творил, Раскинут себе сами ложе (благодати)

Serbian

Они који нису веровали - на своју штету нису веровали, а они који су чинили добра дела - себи су припремили Рај

Shona

Uyo asingatendi acharwadzisirwa kusatenda kwake. Asi uyo anoita mabasa akanaka, vakadaro vanenge vachizvigadzirira nzvimbo yavo yakanaka (kuParadhiso)

Sindhi

جيڪو ڪافر ٿيو تنھن تي سندس ڪفر آھي، ۽ جن چڱا ڪم ڪيا سي پاڻ لاءِ ھنڌ وڇائين ٿا

Sinhala

kavurun allahva pratiksepa karannan vasayen sitinneda, ohuge pratiksepaya ohutama napurak vasayen avasan vanu æta. kavurun dæhæmi kriyavan karanneda, ohu (eya paralovadi) tamanta hondak vasayenma salasva ganneya
kavurun allāhva pratikṣēpa karannan vaśayen siṭinnēda, ohugē pratikṣēpaya ohuṭama napurak vaśayen avasan vanu æta. kavurun dæhæmi kriyāvan karannēda, ohu (eya paralovadī) tamanṭa hon̆dak vaśayenma salasvā gannēya
කවුරුන් අල්ලාහ්ව ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් වශයෙන් සිටින්නේද, ඔහුගේ ප්‍රතික්ෂේපය ඔහුටම නපුරක් වශයෙන් අවසන් වනු ඇත. කවුරුන් දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නේද, ඔහු (එය පරලොවදී) තමන්ට හොඳක් වශයෙන්ම සලස්වා ගන්නේය
kavareku pratiksepa kale da ohuge pratiksepaya ohutama erehivaya. tavada kavareku dæhæmi dæ sidu kale da evita eya (dæhæmi dæ) ovun venuvenma ovuhu sælasum kara ganiti
kavareku pratikṣēpa kaḷē da ohugē pratikṣēpaya ohuṭama erehivaya. tavada kavareku dæhæmi dǣ sidu kaḷē da eviṭa eya (dæhæmi dǣ) ovun venuvenma ovuhu sælasum kara ganiti
කවරෙකු ප්‍රතික්ෂේප කළේ ද ඔහුගේ ප්‍රතික්ෂේපය ඔහුටම එරෙහිවය. තවද කවරෙකු දැහැමි දෑ සිදු කළේ ද එවිට එය (දැහැමි දෑ) ඔවුන් වෙනුවෙන්ම ඔවුහු සැලසුම් කර ගනිති

Slovak

Whoever disbelieves disbelieves detriment jeho own soul chvila those lead righteous zivot robit so zosilnit develop ich own souls

Somali

Kii kastoo xaqa diida (isaga bay dhibeysaa) xaq diiddadiisu, oo kii kastoo sama fala, Kuwaasu waxay u gogol dhigaan nafahooda meel san
ruuxii Gaalooba isagay (dhibi) Gaalimadiisu, ruuxii camal wanaagsan fala Naftiisa yuu u goglay
ruuxii Gaalooba isagay (dhibi) Gaalimadiisu, ruuxii camal wanaagsan fala Naftiisa yuu u goglay

Sotho

Ba latolang Tumelo ba tla latoloa joalo feela; ba etsang toka, ba ikalla malulo a bona –

Spanish

Quienes no hayan creido sufriran las consecuencias de su incredulidad, y quienes hayan obrado rectamente habran preparado su propio terreno [en el Paraiso]
Quienes no hayan creído sufrirán las consecuencias de su incredulidad, y quienes hayan obrado rectamente habrán preparado su propio terreno [en el Paraíso]
Quienes hayan rechazado la verdad sufriran las consecuencias de su rechazo; mas quienes hayan obrado rectamente habran preparado para ellos mismos (su lugar en el paraiso)
Quienes hayan rechazado la verdad sufrirán las consecuencias de su rechazo; mas quienes hayan obrado rectamente habrán preparado para ellos mismos (su lugar en el paraíso)
Quienes hayan rechazado la verdad sufriran las consecuencias de su rechazo; mas quienes hayan obrado rectamente habran preparado para ellos mismos (su lugar en el Paraiso)
Quienes hayan rechazado la verdad sufrirán las consecuencias de su rechazo; mas quienes hayan obrado rectamente habrán preparado para ellos mismos (su lugar en el Paraíso)
quienes no hayan creido sufriran las consecuencias de su incredulidad, pero quienes hayan obrado bien se habran preparado un lecho
quienes no hayan creído sufrirán las consecuencias de su incredulidad, pero quienes hayan obrado bien se habrán preparado un lecho
quien haya negado la verdad tendra que cargar con [el peso de] su rechazo, mientras que los que hicieron lo que es recto y justo habran acumulado para si una excelente provision
quien haya negado la verdad tendrá que cargar con [el peso de] su rechazo, mientras que los que hicieron lo que es recto y justo habrán acumulado para sí una excelente provisión
Quienes se hayan negado a creer sufriran las consecuencias de su incredulidad, mientras que quienes hayan obrado rectamente habran preparado su propio terreno [en el Paraiso]
Quienes se hayan negado a creer sufrirán las consecuencias de su incredulidad, mientras que quienes hayan obrado rectamente habrán preparado su propio terreno [en el Paraíso]
Quien haya ocultado la verdad sufrira las consecuencias de ello y quienes hayan obrado rectamente se habran preparado para ellos mismos un lugar en el que descansar
Quien haya ocultado la verdad sufrirá las consecuencias de ello y quienes hayan obrado rectamente se habrán preparado para ellos mismos un lugar en el que descansar

Swahili

Mwenye kukanusha basi mateso ya ukanushaji wake yatamshukia yeye, nayo ni kukaa milele Motoni. Na mwenye kuamini na akafanya matendo mema basi hao wanajitayarishia wenyewe makao ya Peponi, kwa sababu ya kushikamana kwao na utiifu wa Mola wao
Anaye kufuru basi ukafiri wake utakuwa juu yake mwenyewe, na anaye tenda mema, basi wanazitengezea nafsi zao

Swedish

de som fornekade sanningen skall drabbas av [hela tyngden av] sin fornekelse, men de som levde ett rattskaffens liv har jamnat vagen for sig sjalva
de som förnekade sanningen skall drabbas av [hela tyngden av] sin förnekelse, men de som levde ett rättskaffens liv har jämnat vägen för sig själva

Tajik

kasone, ki kofir ʙosand, kufrason ʙa zijonason ʙosad va onho, ki kore soista karda ʙosand, ʙaroi xud podose (mukofoti) neku omoda kardaand
kasone, ki kofir ʙoşand, kufraşon ʙa zijonaşon ʙoşad va onho, ki kore şoista karda ʙoşand, ʙaroi xud podoşe (mukofoti) nekū omoda kardaand
касоне, ки кофир бошанд, куфрашон ба зиёнашон бошад ва онҳо, ки коре шоиста карда бошанд, барои худ подоше (мукофоти) некӯ омода кардаанд
Kasone, ki kofir ʙosand, kufrason ʙa zijonason ʙosad va onho, ki kore soista karda ʙosand, pas, ʙaroi xud podosi neku omoda kardaand
Kasone, ki kofir ʙoşand, kufraşon ʙa zijonaşon ʙoşad va onho, ki kore şoista karda ʙoşand, pas, ʙaroi xud podoşi nekū omoda kardaand
Касоне, ки кофир бошанд, куфрашон ба зиёнашон бошад ва онҳо, ки коре шоиста карда бошанд, пас, барои худ подоши некӯ омода кардаанд
Har ki kufr ʙivarzad, kufras ʙa zijoni [xudi] ust va har ki kore soista ancom dihad, [ʙihistro] ʙaroi xud omoda mesozad
Har ki kufr ʙivarzad, kufraş ʙa zijoni [xudi] ūst va har ki kore şoista ançom dihad, [ʙihiştro] ʙaroi xud omoda mesozad
Ҳар ки куфр биварзад, куфраш ба зиёни [худи] ӯст ва ҳар ки коре шоиста анҷом диҳад, [биҳиштро] барои худ омода месозад

Tamil

evan nirakarippavanaka irukkirano avanutaiya nirakarippu avanukke ketaka mutiyum. Evar narkariyankalaic ceykiraro avar (atai marumaiyil) tanakku nanmaiyakave amaittuk kolkirar
evaṉ nirākarippavaṉāka irukkiṟāṉō avaṉuṭaiya nirākarippu avaṉukkē kēṭāka muṭiyum. Evar naṟkāriyaṅkaḷaic ceykiṟārō avar (atai maṟumaiyil) taṉakku naṉmaiyākavē amaittuk koḷkiṟār
எவன் நிராகரிப்பவனாக இருக்கிறானோ அவனுடைய நிராகரிப்பு அவனுக்கே கேடாக முடியும். எவர் நற்காரியங்களைச் செய்கிறாரோ அவர் (அதை மறுமையில்) தனக்கு நன்மையாகவே அமைத்துக் கொள்கிறார்
evan nirakarikkinranano avanukke avanatu nirakarippu ketakum. Evar salihana (nalla) amalkalaic ceykinraro avarkal tankalukke nanmaiyaic cittappatuttik kolkirarkal
evaṉ nirākarikkiṉṟāṉaṉō avaṉukkē avaṉatu nirākarippu kēṭākum. Evar sālihāṉa (nalla) amalkaḷaic ceykiṉṟārō avarkaḷ taṅkaḷukkē naṉmaiyaic cittappaṭuttik koḷkiṟārkaḷ
எவன் நிராகரிக்கின்றானனோ அவனுக்கே அவனது நிராகரிப்பு கேடாகும். எவர் ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்களைச் செய்கின்றாரோ அவர்கள் தங்களுக்கே நன்மையைச் சித்தப்படுத்திக் கொள்கிறார்கள்

Tatar

Берәү Аллаһуга карышып кәфер булса, кәферлеге үзенәдер, вә берәү Аллаһуга итагать итеп изге гамәлләр кылса, андый мөэминнәр җәннәттә үзләренә урын хәзерләрләр

Telugu

satyanni tiraskarincinavadu, tana tiraskara phalitanni anubhavistadu. Mariyu satkaryalu cesina varu, tama korake (saphalyamarganni) tayaru cesukuntaru
satyānni tiraskarin̄cinavāḍu, tana tiraskāra phalitānni anubhavistāḍu. Mariyu satkāryālu cēsina vāru, tama korakē (sāphalyamārgānni) tayāru cēsukuṇṭāru
సత్యాన్ని తిరస్కరించినవాడు, తన తిరస్కార ఫలితాన్ని అనుభవిస్తాడు. మరియు సత్కార్యాలు చేసిన వారు, తమ కొరకే (సాఫల్యమార్గాన్ని) తయారు చేసుకుంటారు
తిరస్కారానికి పాల్పడిన వారిపై వారి తిరస్కారపు పాపఫలం పడుతుంది. ఇక సత్కార్యాలు చేసేవారు తమ సౌఖ్యం కోసం (స్వర్గ) మార్గం సుగమం చేసుకుంటున్నారు

Thai

phu dı ptiseth sraththa kar ptiseth sraththa k tk xyu kab khea læa phu dı kratha khwam di phwk khea k teriym thiphak wi sahrab taw khxng phwk khea xeng
p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̆ tk xyū̀ kạb k̄heā læa p̄hū̂ dı krathả khwām dī phwk k̄heā k̆ terīym thī̀phạk wị̂ s̄ảh̄rạb tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng
ผู้ใดปฏิเสธศรัทธา การปฏิเสธศรัทธาก็ตกอยู่กับเขา และผู้ใดกระทำความดี พวกเขาก็เตรียมที่พักไว้สำหรับตัวของพวกเขาเอง
phu dı ptiseth sraththa kar ptiseth sraththa k tk xyu kab khea læa phu dı kratha khwam di phwk khea k teriym thiphak wi sahrab taw khxng phwk khea xeng
p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̆ tk xyū̀ kạb k̄heā læa p̄hū̂ dı krathả khwām dī phwk k̄heā k̆ terīym thī̀phạk wị̂ s̄ảh̄rạb tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng
ผู้ใดปฏิเสธศรัทธา การปฏิเสธศรัทธาก็ตกอยู่กับเขา และผู้ใดกระทำความดี พวกเขาก็เตรียมที่พักไว้สำหรับตัวของพวกเขาเอง

Turkish

Kim kafir olursa kufrunun sucu, ona aittir ve kim, iyi islerde bulunursa bu cesit adamlar da o iyiligi kendileri icin hazırlamıslardır
Kim kafir olursa küfrünün suçu, ona aittir ve kim, iyi işlerde bulunursa bu çeşit adamlar da o iyiliği kendileri için hazırlamışlardır
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhine olur. Iyi isler yapanlara gelince, onlar da kendileri icin (cennetteki yerlerini) hazırlamıs olurlar
Kim inkâr ederse, inkârı kendi aleyhine olur. İyi işler yapanlara gelince, onlar da kendileri için (cennetteki yerlerini) hazırlamış olurlar
Kim inkar ederse, artık onun inkarı kendi aleyhinedir; kim salih bir amelde bulunursa, artık onlar kendi lehlerine olarak (cennetteki yerlerini) doseyip hazırlamaktadırlar
Kim inkar ederse, artık onun inkarı kendi aleyhinedir; kim salih bir amelde bulunursa, artık onlar kendi lehlerine olarak (cennetteki yerlerini) döşeyip hazırlamaktadırlar
Kim kafir olursa, kufru kendi aleyhinedir. Kim de salih amel islerse, (sevablarını cennetde) kendileri icin dosemis olurlar
Kim kâfir olursa, küfrü kendi aleyhinedir. Kim de salih amel işlerse, (sevablarını cennetde) kendileri için döşemiş olurlar
Kim kafir olursa, kufru kendi aleyhinedir; kim de iyi-yararlı amellerde bulunursa kendi lehine (Cennet´teki) konakları hazırlamıs olurlar
Kim kâfir olursa, küfrü kendi aleyhinedir; kim de iyi-yararlı amellerde bulunursa kendi lehine (Cennet´teki) konakları hazırlamış olurlar
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhine olur. Yararlı is isleyen kimseler, kendileri icin rahat bir yer hazırlamıs olurlar
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhine olur. Yararlı iş işleyen kimseler, kendileri için rahat bir yer hazırlamış olurlar
Her kim inkar ederse, inkari kendi aleyhinedir. Kim de salih amel islerse, onlar kendileri icin rahat bir yer hazirlamis olurlar
Her kim inkâr ederse, inkâri kendi aleyhinedir. Kim de salih amel islerse, onlar kendileri için rahat bir yer hazirlamis olurlar
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhine olur. Iyi isler yapanlara gelince, onlar da kendileri icin (cennetteki yerlerini) hazırlamıs olurlar
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhine olur. İyi işler yapanlara gelince, onlar da kendileri için (cennetteki yerlerini) hazırlamış olurlar
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir. Kimler de erdemli davranırlarsa kisiliklerini guclendirmis ve gelistirmis olurlar
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir. Kimler de erdemli davranırlarsa kişiliklerini güçlendirmiş ve geliştirmiş olurlar
Her kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir. Kim de salih amel islerse, onlar kendileri icin rahat bir yer hazırlamıs olurlar
Her kim inkâr ederse, inkârı kendi aleyhinedir. Kim de salih amel işlerse, onlar kendileri için rahat bir yer hazırlamış olurlar
Her kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir; kim de iyi amel islerse sadece kendileri icin dosemis olurlar
Her kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir; kim de iyi amel işlerse sadece kendileri için döşemiş olurlar
Her kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir. Kim de salih amel islerse, onlar kendileri icin rahat bir yer hazırlamıs olurlar
Her kim inkâr ederse, inkârı kendi aleyhinedir. Kim de salih amel işlerse, onlar kendileri için rahat bir yer hazırlamış olurlar
Kim inkar ederse inkarı kendi aleyhine olur. Yararlı bir is yapanlar da cennette kendileri icin yer hazırlamaktadırlar
Kim inkâr ederse inkârı kendi aleyhine olur. Yararlı bir iş yapanlar da cennette kendileri için yer hazırlamaktadırlar
Kim kufrederse, artık onun kufru kendi aleyhinedir; kim salih bir amelde bulunursa, artık onlar kendi lehlerine olarak (cennetteki yerlerini) doseyip hazırlamaktadırlar
Kim küfrederse, artık onun küfrü kendi aleyhinedir; kim salih bir amelde bulunursa, artık onlar kendi lehlerine olarak (cennetteki yerlerini) döşeyip hazırlamaktadırlar
Kim kufrederse kufru kendi aleyhinedir. Kim de iyi bir amel (ve hareket) de bulunursa (cennetdeki konaklarını) kendileri icin hazırlamıs olurlar
Kim küfrederse küfrü kendi aleyhinedir. Kim de iyi bir amel (ve hareket) de bulunursa (cennetdeki konaklarını) kendileri için hazırlamış olurlar
Kim, kufrederse; kufru kendi aleyhinedir. Kim de salih amel islerse; kendisi icin rahat bir yer hazırlamıs olur
Kim, küfrederse; küfrü kendi aleyhinedir. Kim de salih amel işlerse; kendisi için rahat bir yer hazırlamış olur
Kim inkar ederse kufru (inkarı), kendi aleyhinedir. Ve kim salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa onlar, boylece kendi nefsleri icin hazırlık yaparlar
Kim inkâr ederse küfrü (inkârı), kendi aleyhinedir. Ve kim salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa onlar, böylece kendi nefsleri için hazırlık yaparlar
Men kefera fealeyhi kufruh ve men amile salihan fe li enfusihim yemhedun
Men kefera fealeyhi küfruh ve men amile salihan fe li enfüsihim yemhedun
Men kefere fe aleyhi kufruh(kufruhu), ve men amile salihan fe li enfusihim yemhedun(yemhedune)
Men kefere fe aleyhi kufruh(kufruhu), ve men amile sâlihan fe li enfusihim yemhedûn(yemhedûne)
hakikati inkar eden, inkarı(nın sorumlulugu)na katlanacak, dogru ve adil isler yapanlar ise kendileri icin iyi bir hazırlık yapmıs olacaklar
hakikati inkar eden, inkarı(nın sorumluluğu)na katlanacak, doğru ve adil işler yapanlar ise kendileri için iyi bir hazırlık yapmış olacaklar
men kefera fe`aleyhi kufruh. vemen `amile salihan felienfusihim yemhedun
men kefera fe`aleyhi küfruh. vemen `amile ṣâliḥan felienfüsihim yemhedûn
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhine olur. Salih ameller isleyenlere gelince, onlar da kendileri icin (cennetteki yerlerini) hazırlamıs olurlar
Kim inkâr ederse, inkârı kendi aleyhine olur. Salih ameller işleyenlere gelince, onlar da kendileri için (cennetteki yerlerini) hazırlamış olurlar
Kim inkar ederse, kafirligi kendisinedir. Iyi ve durust hareket edenler ise, kendilerine iyi bir yer hazırlamıs olurlar
Kim inkar ederse, kafirliği kendisinedir. İyi ve dürüst hareket edenler ise, kendilerine iyi bir yer hazırlamış olurlar
Kim kufrederse, kafirligi kendisinedir. Salih amel isleyenler ise, kendilerine (Cennet'i) hazırlamıs olurlar
Kim küfrederse, kâfirliği kendisinedir. Salih amel işleyenler ise, kendilerine (Cennet'i) hazırlamış olurlar
Kim inkar ederse inkarının zararı kendisinedir. Kimler de guzel ve makbul isler yaparlarsa, onlar da kendileri lehine iyi bir hazırlık yapmıs olurlar
Kim inkâr ederse inkârının zararı kendisinedir. Kimler de güzel ve makbul işler yaparlarsa, onlar da kendileri lehine iyi bir hazırlık yapmış olurlar
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir. Iyi bir is yapanlar da (cennette) kendileri icin yer hazırlamaktadırlar
Kim inkar ederse, inkarı kendi aleyhinedir. İyi bir iş yapanlar da (cennette) kendileri için yer hazırlamaktadırlar
Kim kufre saparsa, artık onun kufru kendi aleyhinedir; kim de salih bir amelde bulunursa, artık onlar da kendi lehlerine olarak (cennetteki yerlerini) doseyip hazırlamaktadırlar
Kim küfre saparsa, artık onun küfrü kendi aleyhinedir; kim de salih bir amelde bulunursa, artık onlar da kendi lehlerine olarak (cennetteki yerlerini) döşeyip hazırlamaktadırlar
Kim kufre saparsa, artık onun kufru kendi aleyhinedir; kim de salih bir amelde bulunursa, ancak kendileri icin (Cennet'te yer) hazırlarlar
Kim küfre saparsa, artık onun küfrü kendi aleyhinedir; kim de salih bir amelde bulunursa, ancak kendileri için (Cennet'te yer) hazırlarlar
Kim kufre saparsa inkarı kendisi aleyhinedir. Barısa ve hayra yonelik bir is yapanlarsa, kendi benlikleri icin yer hazırlarlar
Kim küfre saparsa inkârı kendisi aleyhinedir. Barışa ve hayra yönelik bir iş yapanlarsa, kendi benlikleri için yer hazırlarlar
Kim kufre saparsa inkarı kendisi aleyhinedir. Barısa ve hayra yonelik bir is yapanlarsa, kendi benlikleri icin yer hazırlarlar
Kim küfre saparsa inkârı kendisi aleyhinedir. Barışa ve hayra yönelik bir iş yapanlarsa, kendi benlikleri için yer hazırlarlar
Kim kufre saparsa inkarı kendisi aleyhinedir. Barısa ve hayra yonelik bir is yapanlarsa, kendi benlikleri icin yer hazırlarlar
Kim küfre saparsa inkârı kendisi aleyhinedir. Barışa ve hayra yönelik bir iş yapanlarsa, kendi benlikleri için yer hazırlarlar

Twi

Obi a ͻbeyi boniayε no, ne boniayε no da ͻno ara so, na obi a ͻbedi dwuma pa no, wͻn kraa na wͻ’resiesie (asetena pa) ama no

Uighur

كىمكى كاپىر بولسا (دوزاختا ئەبەدىي قېلىپ) كۇفرىنىڭ جازاسىنى ئۆزى تارتىدۇ، كىملەركى ياخشى ئەمەل قىلسا، ئۆزلىرى ئۈچۈن (ئاخىرەتتە) جاي راستلايدۇ
كىمكى كاپىر بولسا (دوزاختا ئەبەدىي قېلىپ) كۇفرىنىڭ جازاسىنى ئۆزى تارتىدۇ، كىملەركى ياخشى ئەمەل قىلسا، ئۆزلىرى ئۈچۈن (ئاخىرەتتە) جاي راستلايدۇ

Ukrainian

хто був невіруючим, невір’я обернеться проти нього, а ті, які робили добро, приготували його для себе — [CCCXXIII]
Whoever disbelieves, disbelieves do zbytku yoho vlasnoyi dushi, v toy chas, yak tsey khto vedutʹ spravedlyve zhyttya, tak posylytysya ta rozvyvayutʹ yikhni vlasni dushi
Whoever disbelieves, disbelieves до збитку його власної душі, в той час, як цей хто ведуть справедливе життя, так посилитися та розвивають їхні власні душі
khto buv neviruyuchym, nevirʺya obernetʹsya proty nʹoho, a ti, yaki robyly dobro, pryhotuvaly yoho dlya sebe —
хто був невіруючим, невір’я обернеться проти нього, а ті, які робили добро, приготували його для себе —
khto buv neviruyuchym, nevirʺya obernetʹsya proty nʹoho, a ti, yaki robyly dobro, pryhotuvaly yoho dlya sebe —
хто був невіруючим, невір’я обернеться проти нього, а ті, які робили добро, приготували його для себе —

Urdu

Jisne kufr kiya hai uske kufr ka wabal usi par hai, aur jin logon ne neik amal kiya hai woh apne hi liye falaah ka raasta saaf kar rahey hain
جس نے کفر کیا ہے اس کے کفر کا وبال اسی پر ہے اور جن لوگوں نے نیک عمل کیا ہے وہ اپنے ہی لیے فلاح کا راستہ صاف کر رہے ہیں
جس نے کفر کیا سو اس کے کفر کا وبال اسی پر ہے اور جس نے اچھے کام کیے تو وہ اپنے لیے سامان کر رہے ہیں
جس شخص نے کفر کیا تو اس کے کفر کا ضرر اُسی کو ہے اور جس نے نیک عمل کئے تو ایسے لوگ اپنے ہی لئے آرام گاہ درست کرتے ہیں
جو منکر ہوا سو اس پر پڑے اسکا منکر ہونا [۵۱] او رجو کوئی کرے بھلے کام سو وہ اپنی راہ سنوارتے ہیں [۵۲]
جس نے کفر کیا۔ پس اس کے کفر کا وبال اسی پر ہوگا اور جنہوں نے نیک عمل کئے وہ اپنے ہی لئے راہ ہموار کر رہے ہیں۔
Kufur kerney walon per unn kay kufur ka wabaal hoga aur nek kaam kerney walay apni hi aaram gaah sanwaar rahey hain
کفر کرنے والوں پر ان کے کفر کا وبال ہوگا اور نیک کام کرنے والے اپنی ہی آرام گاه سنوار رہے ہیں
kufr karne waalo par un ke kufr ka wabaal hoga aur nek kaam karne waale apni hee araam gaah sawaar rahe hai
جس نے کفر کیا تو اس پر ہے اس کے کفر کا وبال اور جنہوں نے نیک عمل کیے تو وہ اپنے لیے ہی راہ ہموار کر رہے ہیں
جس نے کفر کیا تو اس کا (وبالِ) کفر اسی پر ہے اور جو نیک عمل کرے سو یہ لوگ اپنے لئے (جنّت کی) آرام گاہیں درست کر رہے ہیں
جس نے کفر کیا ہے اس کا کفر اسی پر پڑے گا، اور جن لوگوں نے نیک عمل کیا ہے، وہ اپنے لیے ہی راستہ بنا رہے ہیں۔
جو کفر کرے گا وہ اپنے کفر کا ذمہ دار ہوگا اور جو لوگ نیک عمل کررہے ہیں وہ اپنے لئے راہ ہموار کررہے ہیں

Uzbek

Ким куфр келтирса, унинг куфри ўзига зарар. Кимлар яхши амаллар қилган бўлса, ўзлари учун (замин) тайёрлар
Кимда-ким кофир бўлса, куфри ўзининг бўйнидадир. Ким яхши амал қилса, бас, улар ўзлари учун (жаннатдан) жой тайёрларлар
Ким куфр келтирса, унинг куфри ўз зарарига. Кимлар яхши амаллар қилган бўлса, ўзлари учун замин тайёрларлар

Vietnamese

Ai khong co đuc tin thi se lanh đu ve su khong tin cua minh; con ai lam viec thien thi la tu chuan bi cho minh mot cho tot (noi thien đang)
Ai không có đức tin thì sẽ lãnh đủ về sự không tin của mình; còn ai làm việc thiện thì là tự chuẩn bị cho mình một chỗ tốt (nơi thiên đàng)
Ai khong co đuc tin thi se ganh chiu hau qua cho su vo đuc tin đo cua minh; con ai (co đuc tin) va hanh thien la tu chuan bi cho minh mot cho cu ngu tot (noi Thien Đang)
Ai không có đức tin thì sẽ gánh chịu hậu quả cho sự vô đức tin đó của mình; còn ai (có đức tin) và hành thiện là tự chuẩn bị cho mình một chỗ cư ngụ tốt (nơi Thiên Đàng)

Xhosa

Lowo ungakholwayo, (iziphumo) zokungakholwa kwakhe ziya kuba phezu kwentloko yakhe. Ke bona abo benza izenzo ezilungileyo, balungiselela iziqu zabo

Yau

Mundu jwaakufuulu, basi gali kukwakwe (makungu ga) ukafili wakweo, sano watesile yambone, basi ni kuti akulitandichila achimisyene mauto gagusama (ku Mbepo)
Mundu jwaakufuulu, basi gali kukwakwe (makungu ga) ukafili wakweo, sano ŵatesile yambone, basi ni kuti akulitandichila achimisyene mauto gagusama (ku Mbepo)

Yoruba

Enikeni ti o ba sai gbagbo, ori ara re ni (iya) aigbagbo re wa. Enikeni ti o ba si se ise rere, emi ara won ni won n te ite (Ogba Idera) sile fun
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣàì gbàgbọ́, orí ara rẹ̀ ni (ìyà) àìgbàgbọ́ rẹ̀ wà. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì ṣe iṣẹ́ rere, ẹ̀mí ara wọn ni wọ́n ń tẹ́ ìtẹ́ (Ọgbà Ìdẹ̀ra) sílẹ̀ fún

Zulu

Noma ngabe ngubani ongakholwa uyohlukumezeka ngokungakholwa kwakhe futhi noma ngabe ngubani owenza imisebenzi emihle elungileyo ngakho-ke balungiselela imiphefumulo yabo indawo enhle