Achinese

Teuma muka jih jinoe tahadap Bak jalan teupat agama Allah Yoh gohlom teuka uroe nyang hebat Uroenyan meuhat han ek soe bantah Han ek soe tulak putusan Tuhan Bandum uroenyan meupisah-pisah

Afar

Nabiyow toysa isi nafsi Islaam diiniy massoowa fan uyfukkun, Yalli mekle ayróy (qhiyaamah ayró kinnuk) num gacsam duudewaa tamaatek duma, too ayró ginó fixixxaah namma aracal gacta

Afrikaans

Wend dan u aangesig opreg tot die ware godsdiens, voordat die onafwendbare Dag van Allah kom. Op daardie Dag sal die mensdom geskei word

Albanian

Prandaj, para se te vije dita kur prej All-llahut nuk ka kthim prapa, ti kthehu kah feja e vertete. Atehere ata do te ndahen
Prandaj, para se të vijë dita kur prej All-llahut nuk ka kthim prapa, ti kthehu kah feja e vërtetë. Atëherë ata do të ndahen
Drejtohu ti me perkushtim ne fene e drejte (islamizmin), para se te vie prej Perendise Dita qe nuk mund te shtyhet (nga askush). Ate dite – ata do te ndahen
Drejtohu ti me përkushtim në fenë e drejtë (islamizmin), para se të vie prej Perëndisë Dita që nuk mund të shtyhet (nga askush). Atë ditë – ata do të ndahen
Drejtohu ti me perkushtim ne fene e drejte, para se te vije prej Allahut Dita, e cila nuk mund te shtyhet. Ate dite, njerezit do te ndahen
Drejtohu ti me përkushtim në fenë e drejtë, para se të vijë prej Allahut Dita, e cila nuk mund të shtyhet. Atë ditë, njerëzit do të ndahen
Ti permbaju fuqimisht fese se drejte, para se te vije dita qe nuk ka kthim, pse prej All-llahut eshte caktuar, ate dite ata (njerezit) ndahen
Ti përmbaju fuqimisht fesë së drejtë, para se të vijë dita që nuk ka kthim, pse prej All-llahut është caktuar, atë ditë ata (njerëzit) ndahen
Ti permbaju fuqimisht fese se drejte, para se te vije dita qe nuk ka kthim, pse prej All-llahut eshte caktuar, ate dite ata (njerezit) ndahen
Ti përmbaju fuqimisht fesë së drejtë, para se të vijë dita që nuk ka kthim, pse prej All-llahut është caktuar, atë ditë ata (njerëzit) ndahen

Amharic

lerisu memelesi yelelewi k’eni (yetinisa’e k’eni) ke’alahi sayimet’a befiti fitihini wede k’et’itenyawi hayimanoti k’et’i adirigi፡፡ beziya k’eni (wede genetina wede isati) yileyayalu፡፡
lerisu memelesi yelēlewi k’eni (yetiniša’ē k’eni) ke’ālahi sayimet’a befīti fītihini wede k’et’itenyawi hayimanoti k’et’i ādirigi፡፡ bezīya k’eni (wede genetina wede isati) yileyayalu፡፡
ለርሱ መመለስ የሌለው ቀን (የትንሣኤ ቀን) ከአላህ ሳይመጣ በፊት ፊትህን ወደ ቀጥተኛው ሃይማኖት ቀጥ አድርግ፡፡ በዚያ ቀን (ወደ ገነትና ወደ እሳት) ይለያያሉ፡፡

Arabic

«فأقم وجهك للدين القيِّم» دين الإسلام «من قبل أن يأتي يوم لا مردَّ له من الله» هو يوم القيامة «يومئذ يصَّدَّعون» فيه إدغام التاء في الأصل في الصاد: يتفرقون بعد الحساب إلى الجنة والنار
fwjjih wajhak -ayha alrswl- nahw aldiyn almstqym, wahu al'islam, mnfdhana awamrh mjtnbana nwahyh, wastmsk bih min qabl mjy' yawm alqyamt, fa'iidha ja' dhlk alyawm aldhy la yuqadar ahd ealaa rddih tfrqt alkhlayq ashtatana mtfawtyn; lyuru aemalhm
فوجِّه وجهك -أيها الرسول- نحو الدين المستقيم، وهو الإسلام، منفذًا أوامره مجتنبًا نواهيه، واستمسك به من قبل مجيء يوم القيامة، فإذا جاء ذلك اليوم الذي لا يقدر أحد على ردِّه تفرقت الخلائق أشتاتًا متفاوتين؛ ليُروا أعمالهم
Faaqim wajhaka lilddeeni alqayyimi min qabli an yatiya yawmun la maradda lahu mina Allahi yawmaithin yassaddaAAoona
Fa aqim wajhaka lid deenil qaiyimi min qabli any yaatiya Yawmul laa maradda lahoo minal laahi Yawma'iziny yassadda'oon
Faaqim wajhaka liddeeni alqayyimimin qabli an ya/tiya yawmun la maradda lahu mina Allahiyawma-ithin yassaddaAAoon
Faaqim wajhaka lilddeeni alqayyimi min qabli an ya/tiya yawmun la maradda lahu mina Allahi yawma-ithin yassaddaAAoona
fa-aqim wajhaka lilddini l-qayimi min qabli an yatiya yawmun la maradda lahu mina l-lahi yawma-idhin yassaddaʿuna
fa-aqim wajhaka lilddini l-qayimi min qabli an yatiya yawmun la maradda lahu mina l-lahi yawma-idhin yassaddaʿuna
fa-aqim wajhaka lilddīni l-qayimi min qabli an yatiya yawmun lā maradda lahu mina l-lahi yawma-idhin yaṣṣaddaʿūna
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّینِ ٱلۡقَیِّمِ مِن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَ یَوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۖ یَوۡمَئِذࣲ یَصَّدَّعُونَ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ ٱلۡقَيِّمِ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۖ يَوۡمَئِذࣲ يَصَّدَّعُونَ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ اِ۬لۡقَيِّمِ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِۖ يَوۡمَئِذࣲ يَصَّدَّعُونَ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ اِ۬لۡقَيِّمِ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِۖ يَوۡمَئِذٖ يَصَّدَّعُونَ
فَاَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّيۡنِ الۡقَيِّمِ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِيَ يَوۡمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ يَوۡمَئِذٍ يَّصَّدَّعُوۡنَ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّینِ ٱلۡقَیِّمِ مِن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَ یَوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۖ یَوۡمَىِٕذࣲ یَصَّدَّعُونَ
فَاَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّيۡنِ الۡقَيِّمِ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِيَ يَوۡمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ يَوۡمَئِذٍ يَّصَّدَّعُوۡنَ ٤٣
Fa'aqim Wajhaka Lilddini Al-Qayyimi Min Qabli 'An Ya'tiya Yawmun La Maradda Lahu Mina Allahi Yawma'idhin Yassadda`una
Fa'aqim Wajhaka Lilddīni Al-Qayyimi Min Qabli 'An Ya'tiya Yawmun Lā Maradda Lahu Mina Allāhi Yawma'idhin Yaşşadda`ūna
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ اِ۬لْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَنْ يَّأْتِيَ يَوْمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِۖ يَوْمَئِذࣲ يَصَّدَّعُونَۖ‏
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ ٱلۡقَيِّمِ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۖ يَوۡمَئِذࣲ يَصَّدَّعُونَ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ ٱلۡقَيِّمِ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۖ يَوۡمَئِذࣲ يَصَّدَّعُونَ
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ ۖ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ اِ۬لۡقَيِّم مِّن قَبۡلِ أَن يَاتِي يَّوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِۖ يَوۡمَئِذࣲ يَصَّدَّعُونَ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ اِ۬لۡقَيِّم مِّن قَبۡلِ أَن يَاتِي يَّوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِۖ يَوۡمَئِذٖ يَصَّدَّعُونَ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ ٱلۡقَيِّمِ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۖ يَوۡمَئِذٖ يَصَّدَّعُونَ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ ٱلۡقَيِّمِ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۖ يَوۡمَئِذࣲ يَصَّدَّعُونَ
فاقم وجهك للدين القيم من قبل ان ياتي يوم لا مرد له من الله يوميذ يصدعون
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ اِ۬لْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَنْ يَّاتِيَ يَوْمࣱ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ اَ۬للَّهِۖ يَوْمَئِذࣲ يَصَّدَّعُونَۖ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ ٱلۡقَيِّمِ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۖ يَوۡمَئِذٖ يَصَّدَّعُونَ (الْقَيِّمِ: المُسْتَقِيمِ, لَّا مَرَدَّ لَهُ: لَا يَقْدِرُ أَحَدٌ عَلَى رَدِّهِ, يَصَّدَّعُونَ: يَتَفَرَّقُ الخَلَائِقُ أَشْتَاتًا، ثُمَّ مَآلُهُمْ إِلَى الجَنَّةِ، أَوِ النَّارِ)
فاقم وجهك للدين القيم من قبل ان ياتي يوم لا مرد له من الله يوميذ يصدعون (القيم: المستقيم, لا مرد له: لا يقدر احد على رده, يصدعون: يتفرق الخلايق اشتاتا، ثم مالهم الى الجنة، او النار)

Assamese

Eteke tumi sarala-sathika dbinata nijake pratisthita rakha, allahara taraphara paraa se'i dina ahara purbe'i, yito dina anibarya. Se'i dina manuha bibhakta hai paraiba
Ētēkē tumi sarala-saṭhika dbīnata nijakē pratiṣṭhita rakhā, āllāhara taraphara paraā sē'i dina ahāra pūrbē'i, yiṭō dina anibārya. Sē'i dinā mānuha bibhakta hai paraiba
এতেকে তুমি সৰল-সঠিক দ্বীনত নিজকে প্ৰতিষ্ঠিত ৰখা, আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা সেই দিন অহাৰ পূৰ্বেই, যিটো দিন অনিবাৰ্য। সেই দিনা মানুহ বিভক্ত হৈ পৰিব।

Azerbaijani

Qarsısıalınmaz gun Allah tərəfindən gondərilməmisdən əvvəl uzunu gercək dinə tərəf tut! O gun onlar iki dəstəyə bolunəcəklər
Qarşısıalınmaz gün Allah tərəfindən göndərilməmişdən əvvəl üzünü gerçək dinə tərəf tut! O gün onlar iki dəstəyə bölünəcəklər
Qarsısıalınmaz gun Allah tərə­fin­dən gondərilməmisdən əv­vəl uzunu gercək dinə tərəf tut! O gun onlar iki dəstəyə bo­lu­nə­cək­lər
Qarşısıalınmaz gün Allah tərə­fin­dən göndərilməmişdən əv­vəl üzünü gerçək dinə tərəf tut! O gün onlar iki dəstəyə bö­lü­nə­cək­lər
(Ya Rəsulum!) Allah tərəfindən qarsısıalınmaz gun (qiyamət gunu) gəlməmisdən əvvəl uzunu duzgun dinə (islama dogru) cevir. O gun insanlar (haqq-hesab cəkildikdən sonra) boluk-boluk (iki dəstə) olarlar. (Mo’minlər Cənnətə, gunahkarlar isə Cəhənnəmə gedərlər)
(Ya Rəsulum!) Allah tərəfindən qarşısıalınmaz gün (qiyamət günü) gəlməmişdən əvvəl üzünü düzgün dinə (islama doğru) çevir. O gün insanlar (haqq-hesab çəkildikdən sonra) bölük-bölük (iki dəstə) olarlar. (Mö’minlər Cənnətə, günahkarlar isə Cəhənnəmə gedərlər)

Bambara

ߌ ߢߘߊ ߓߍ߲߬ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬߸ ߛߊߣߌ߬ ߟߏ߲߫ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߊߝߘߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ (ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߣߌ߫ ߕߓߊߞߘߐߣߍ߲߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ߜߏߦߊ߫ ߕߍ߫)
ߌ ߢߘߊ ߓߍ߲߬ ߘߌ߯ߣߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߛߊߣߌ߬ ߟߏ߲߫ ߕߍ߫ ߞߐߛߊߦߌ߲߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߝߘߊߝߘߊ߫
ߌ ߢߘߊ ߓߍ߲߬ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߋ߫ ߡߊ߬ ߛߊߣߌ߬ ߟߏ߲߫ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߝߘߊߝߘߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߣߌ߫ ߕߓߊߞߘߐߣߍ߲߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ߜߏߦߊ߫ ߕߍ߫)

Bengali

Sutaram apani sarala-sathika dine nijake pratisthita karuna, allahara paksa theke ye dina anibarya ta upasthita ha'oyara age, sedina manusa bibhakta haye parabe
Sutarāṁ āpani sarala-saṭhika dīnē nijakē pratiṣṭhita karuna, āllāhara pakṣa thēkē yē dina anibārya tā upasthita ha'ōẏāra āgē, sēdina mānuṣa bibhakta haẏē paṛabē
সুতরাং আপনি সরল-সঠিক দীনে নিজকে প্রতিষ্ঠিত করুন, আল্লাহর পক্ষ থেকে যে দিন অনিবার্য তা উপস্থিত হওয়ার আগে, সেদিন মানুষ বিভক্ত হয়ে পড়বে [১]।
Ye dibasa allahara paksa theke pratyahuta habara naya, se'i dibasera purbe apani sarala dharme nijeke pratisthita karuna. Sedina manusa bibhakta haye parabe.
Yē dibasa āllāhara pakṣa thēkē pratyāhūta habāra naẏa, sē'i dibasēra pūrbē āpani sarala dharmē nijēkē pratiṣṭhita karuna. Sēdina mānuṣa bibhakta haẏē paṛabē.
যে দিবস আল্লাহর পক্ষ থেকে প্রত্যাহূত হবার নয়, সেই দিবসের পূর্বে আপনি সরল ধর্মে নিজেকে প্রতিষ্ঠিত করুন। সেদিন মানুষ বিভক্ত হয়ে পড়বে।
Ata'eba tomara mukha supratisthita rakha sasbata dharmera prati, se'idina asara age -- allah‌ra kacha theke yara kono pratirodha ne'i, se'idina tara bicchinna haye yabe.
Ata'ēba tōmāra mukha supratiṣṭhita rākha śāśbata dharmēra prati, sē'idina āsāra āgē -- āllāh‌ra kācha thēkē yāra kōnō pratirōdha nē'i, sē'idina tārā bicchinna haẏē yābē.
অতএব তোমার মুখ সুপ্রতিষ্ঠিত রাখ শাশ্বত ধর্মের প্রতি, সেইদিন আসার আগে -- আল্লাহ্‌র কাছ থেকে যার কোনো প্রতিরোধ নেই, সেইদিন তারা বিচ্ছিন্ন হয়ে যাবে।

Berber

Err udem ik ar ddin amxallef, uqbel a d ias s$uo Oebbi, ass ur nepwexxio. Assen, ad pwaferzen
Err udem ik ar ddin amxallef, uqbel a d ias s$uô Öebbi, ass ur nepwexxiô. Assen, ad pwaferzen

Bosnian

Zato ti upravi lice svoje prema pravoj vjeri, prije nego sto Allahovom voljom nastupi Dan koji niko nece moci odbiti. Toga dana On ce ih razdvojiti
Zato ti upravi lice svoje prema pravoj vjeri, prije nego što Allahovom voljom nastupi Dan koji niko neće moći odbiti. Toga dana On će ih razdvojiti
Zato ti upravi lice svoje prema pravoj vjeri, prije nego sto Allahovom voljom nastupi Dan koji niko nece moci odbiti. Toga dana On ce ih razdvojiti
Zato ti upravi lice svoje prema pravoj vjeri, prije nego što Allahovom voljom nastupi Dan koji niko neće moći odbiti. Toga dana On će ih razdvojiti
Zato ti upravi lice svoje pravoj vjeri, prije nego sto od Allaha dođe Dan koji niko nece moci odbiti. Taj dan ce se oni razdvojiti
Zato ti upravi lice svoje pravoj vjeri, prije nego što od Allaha dođe Dan koji niko neće moći odbiti. Taj dan će se oni razdvojiti
Zato stani licem svojim vjeri ispravnoj, prije no dođe od Allaha Dan kojem nema odbijanja. Tog dana ce se razdvojiti
Zato stani licem svojim vjeri ispravnoj, prije no dođe od Allaha Dan kojem nema odbijanja. Tog dana će se razdvojiti
FE’EKIM WEXHHEKE LILDDINIL-KAJJIMI MIN KABLI ‘EN JE’TIJE JEWMUN LA MEREDDE LEHU MINEL-LAHI JEWME’IDHIN JESSEDDA’UNE
Zato ti upravi lice svoje prema pravoj vjeri, prije nego sto Allahovom voljom nastupi Dan koji niko nece moci odbiti. Tog Dana On ce ih razdvojiti…
Zato ti upravi lice svoje prema pravoj vjeri, prije nego što Allahovom voljom nastupi Dan koji niko neće moći odbiti. Tog Dana On će ih razdvojiti…

Bulgarian

I oburni litseto si kum pravata vyara, predi da doide neizbezhniyat Den ot Allakh! V tozi Den shte budat razdeleni
I obŭrni litseto si kŭm pravata vyara, predi da doĭde neizbezhniyat Den ot Allakh! V tozi Den shte bŭdat razdeleni
И обърни лицето си към правата вяра, преди да дойде неизбежният Ден от Аллах! В този Ден ще бъдат разделени

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ယင်းကို ရှောင်လွှဲဖယ်ရှားနိုင်သူ အလျှင်း မရှိသော (ပြစ်ဒဏ်သည်) ဆိုက်ရောက်စေတော်မည့် ထိုနေ့မတိုင်မီ ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အကျိုးငှာ ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) အတွက် (ကိုယ်စိတ်နှလုံး သုံးပါးဖြင့်) ဖြောင့်မတ်တည် ကြည်စွာ ရပ်တည်လော့။ ထိုနေ့တွင် သူတို့သည် တကွဲစီရှိ ခွဲခြားခြင်း ခံကြရပေမည်။
၄၃။ ထို့ကြောင့်ရှောင်တိမ်း၍မရနိုင်သောနေ့တော်ကြီးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ မကျရောက်မီ သင်သည် သာသနာအစစ်အမှန်ကို စိတ်အားထက်သန်စွာနှင့် ယုံကြည်အားထုတ်လော့၊ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ လူသားအပေါင်း တို့ကို နှစ်မျိုးနှစ်စားခွဲခြားထားလိမ့်မည်။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် မိမိ၏မျက်နှာကို(ဤသို့) ဖြောင့်မတ်သော ‘ဒီန်’ သာသနာပေါ် မြဲမြံတည်တံ့စွာ ထားရှိလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ရွှေ့ပြောင်းမှုအလျှင်းရှိမည် မဟုတ်သောနေ့ ဆိုက်ရောက်မလာမီ ထိုနေ့တွင်လူတို့သည် တကွဲစီရှိ ကြပေမည်။
ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ‌ပြောင်း‌ရွှေ့‌ပေးမှု လုံးဝမရှိမည့်‌နေ့၊ လူများသည် တကွဲတပြားစီဖြစ်ကြမည့်‌နေ့ မတိုင်မီတွင် အသင်သည် အသင်၏မျက်နှာ(ဦးတည်ရာ)ကို ‌ဖြောင့်မတ်‌သော သာသနာ‌ပေါ်တွင် တည်တံ့ခိုင်မြဲစွာထားပါ။

Catalan

Professa la religio veritable abans que arribi un dia que Al·la no evitara. Aquest dia seran separats
Professa la religió veritable abans que arribi un dia que Al·là no evitarà. Aquest dia seran separats

Chichewa

Kotero dziperekeni kwathunthu ku chipembedzo choona lisanadze tsiku loopsa kuchokera kwa Mulungu limene silidzatheka kulizemba. Pa tsiku limeneli anthu adzagawidwa m’magulu
“Choncho lunjika nkhope yako ku chipembedzo choongoka lisadadze tsiku losabwezedwa lochokera kwa Allah. Tsiku limenelo (anthu) adzagawikana, (abwino akalowa ku Munda wamtendere, pomwe oipa akalowa ku Moto)

Chinese(simplified)

Zai buke kangju de rizi cong zhenzhu lailin yiqian, ni yingdang quxiang zhengjiao, zai na ri, tamen jiang bici fenli.
Zài bùkě kàngjù de rìzi cóng zhēnzhǔ láilín yǐqián, nǐ yīngdāng qūxiàng zhèngjiào, zài nà rì, tāmen jiāng bǐcǐ fēnlí.
在不可抗拒的日子从真主来临以前,你应当趋向正教,在那日,他们将彼此分离。
Zai buke kangju de rizi cong an la jianglin qian, ni [mu sheng] dang chedi gui xin zhengjiao [yisilan jiao]. Zai na ri, tamen [renlei] jiang bei fenkai [xinshi jin leyuan, bu xinyang zhe jin huo yu].
Zài bùkě kàngjù de rìzi cóng ān lā jiànglín qián, nǐ [mù shèng] dāng chèdǐ guī xìn zhèngjiào [yīsīlán jiào]. Zài nà rì, tāmen [rénlèi] jiāng bèi fēnkāi [xìnshì jìn lèyuán, bù xìnyǎng zhě jìn huǒ yù].
在不可抗拒的日子从安拉降临前,你[穆圣]当彻底归信正教[伊斯兰教]。在那日,他们[人类]将被分开[信士进乐园,不信仰者进火狱]。
Zai buke kangju de rizi cong an la lailin yiqian, ni yingdang quxiang zhengjiao, zai na ri, tamen jiang bici fenli
Zài bùkě kàngjù de rìzi cóng ān lā láilín yǐqián, nǐ yīngdāng qūxiàng zhèngjiào, zài nà rì, tāmen jiāng bǐcǐ fēnlí
在不可抗拒的日子从安拉来临以前,你应当趋向正教,在那日,他们将彼此分离。

Chinese(traditional)

Zai buke kangju de rizi cong zhenzhu lailin yiqian, ni yingdang quxiang zhengjiao, zai na ri, tamen jiang bici fenli
Zài bùkě kàngjù de rìzi cóng zhēnzhǔ láilín yǐqián, nǐ yīngdāng qūxiàng zhèngjiào, zài nà rì, tāmen jiāng bǐcǐ fēnlí
在不可抗拒的日子从真主来临以前,你应当趋向正 教,在那日,他们将彼此分离。
Zai buke kangju de rizi cong zhenzhu lailin yiqian, ni yingdang quxiang zhengjiao, zai na ri, tamen jiang bici fenli.
Zài bùkě kàngjù de rìzi cóng zhēnzhǔ láilín yǐqián, nǐ yīngdāng qūxiàng zhèngjiào, zài nà rì, tāmen jiāng bǐcǐ fēnlí.
在不可抗拒的日子從真主來臨以前,你應當趨向正教,在那日,他們將彼此分離。

Croatian

Zato stani licem svojim vjeri ispravnoj, prije no dođe Dan kojem nema odbijanja od Allaha. Tog dana ce se razdvojiti
Zato stani licem svojim vjeri ispravnoj, prije no dođe Dan kojem nema odbijanja od Allaha. Tog dana će se razdvojiti

Czech

I pozdvihni tvar svou k vire bezezmenne, drive nez prijde den od Boha, jejz nelze odvratiti: v den ten na dva tabory rozdeleni budou
I pozdvihni tvář svou k víře bezezměnné, dříve než přijde den od Boha, jejž nelze odvrátiti: v den ten na dva tábory rozděleni budou
Proto ty oddany naprosto tento doplnit naboenstvi cas podlehnout ktery utocit nevyhnutelny BUH! Onen cas oni otrast
Proto ty oddaný naprosto tento doplnit náboenství cas podlehnout který útocit nevyhnutelný BUH! Onen cas oni otrást
Obrat tedy tvar svou k nabozenstvi nemennemu, drive nez prijde od Boha den, jejz nelze odvratit. V ten den budou lidi na dve skupiny rozdeleni
Obrať tedy tvář svou k náboženství neměnnému, dříve než přijde od Boha den, jejž nelze odvrátit. V ten den budou lidi na dvě skupiny rozděleni

Dagbani

Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Zaŋmi a nini tuhi adiini shɛli din tuhi (Muslinsi daadiini), poi ka dabsi’ shεli din kala amii Naawuni sani ti kana, dindali maa, ninsalinim’ yɛn ti pirgimi (siɣim buyi)

Danish

Derfor I hellige komplet den perfekte religion dag komme der stilles uundgåelige GUD! Den dag de chokeres
Richt uw aaneezicht tot de juiste godsdienst, voordat de Dag komt, die door niemand afgewend kan worden buiten Allah. Op die Dag zal het mensdom worden gescheiden

Dari

پس رویت را به‌سوی دین راست استوار بگردان پیش از آنکه روزی برسد که برای آن بازگشتی از (سوی) الله نیست. در آن روز (مردم) متفرق می‌گردند

Divehi

ފަހެ (އެއްވެސް މީހަކަށް) اللَّه ގެ حضرة ން ރައްދުކުރެއްވުމެއްނުވާ ދުވަހެއް އައުމުގެކުރިން، ކަލޭގެފާނުގެ މޫނުފުޅު ސީދާވެގެންވާ دين އަށް ކުރިމަތިކުރައްވާށެވެ! އެދުވަހުން އެއުރެން (ދެބަޔަކަށް) ބައިވެގެންދާނެތެވެ

Dutch

En richt je aangezicht naar de juiste godsdienst voordat er een dag komt die door God niet wordt afgewend. Op die dag zullen zij gesplitst worden
Wend dus uw aangezicht naar den rechten godsdienst, alvorens de dag kome, dien niemand van God kan verwijderen. Op dien dag zullen zij in twee groepen worden gescheiden
Wend daarom jouw aangezicht tot de juiste godsdienst vóórdat er van Allah een Dag komt die onafwendbaar is. Op die Dag worden zij gegroepeerd
Richt uw aaneezicht tot de juiste godsdienst, voordat de Dag komt, die door niemand afgewend kan worden buiten Allah. Op die Dag zal het mensdom worden gescheiden

English

[Prophet], stand firm in your devotion to the upright religion, before an irresistible Day comes from God. On that Day, mankind will be divided
So you (O Muhammad) set your face to the right religion before there comes a Day from Allah which none can avert it. On that Day they (people) shall be divided (in 2 groups - a group in Paradise and a group in hell)
But set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two)
So set thy face toward the right religion before the Day cometh from which there is no averting, from Allah, on that Day they shall be sundered
So turn your face exclusively towards the True Faith before there comes the Day whose coming from Allah cannot be averted, the Day when people will split into groups
So set your face towards the straight path before the day arrives from God which is irreversible. Men will be segregated on that day
So set your face firmly towards the True Deen, before a Day comes from Allah which cannot be turned back. On that Day they will be split up
So set thy face to the true religion before there comes a day from God that cannot be turned back; on that day they shall be sundered apart
But set your face to the upright way of life, before there comes from God the day that there is no chance of averting. On that day humanity will be divided in two
So set your course (and purpose) to the lasting religion before a day comes that there is no return for it from God, on that day they are separated
So set your heart on the upright religion, before there comes a day irrevocable from Allah. On that day they shall be split [into various groups]
So set your heart on the upright religion, before there comes a day irrevocable from Allah. On that day they shall be split [into various groups]
Set, then, your whole being on the upright, ever-true Religion before there comes a Day which God will not remove (from them) and none can prevent Him from bringing it. On that Day they will be sundered apart
And set your face and your thoughts O Muhammad upon Allah and set your eyes and your heart sincerely upon His system of faith and worship, the right, the correct and the true religious system that is in accordance with what is authoritatively established. Be a firm adherent thereto, before the inevitable Day which no one can avert nor will it be revoked by Allah. This shall be the Day when they -these people and all people- shall be separated from each other and divided into aggregates of like persons
So make your face (personality) take a stand for the Established Religion before (the stage) that comes to you a Day — no withdrawal of it (is allowed) from Allah. This Day (all people) shall separate (into groups)
So set thy face to the truth-loving way of life before that Day approaches from God and there is no turning back. They will be split up on that Day
So, keep your focus on the straight and simple religion right until that day. Its arrival will not be called off by Allah. That day people will split (into groups)
Set thy face steadfast to the standard religion, before there come a day from God which there is no averting; on that day shall they be parted into two bands
Therefore stand firm in your devotion to the true faith before that Day arrives on which there will be no chance of averting from Allah. On that Day, they shall be divided in two groups
Set thy face therefore towards the right religion, before the day cometh, which none can put back from God. On that day shall they be separated into two companies
So set your purpose resolutely to the right religion, before there come from Allah the day which cannot be averted (or is inevitable). On that day they will be sundered
Set thy face then towards the right faith, ere the day come which none can hinder God from bringing on. On that day shall they be parted in twain
So keep up your face/front/direction to the religion, the straight/valuable , from before that a day/time comes, (there is) no return to it from God, (on) that day they declare openly/separate
So turn your face exclusively towards the True Faith before there comes the Day whose coming from Allah cannot be averted, the Day when people will split into groups
So set (right) your attention for the established religion, before the coming of the day form Allah from which there is no turning away, on that day they will be split (into groups)
So set (right) your attention for the established religion, before the coming of the day form God from which there is no turning away, on that day they will be split (into groups)
Then turn thy face straight to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted; on that day they shall become separated
Set your face resolutely for the Deen (way of life) established (by Allah for mankind), before the Inevitable Day comes from Allah. On that Day people will segregate
So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be sundered
Then set your face to the straight Faith before the arrival of a day that will never be repulsed by Allah. On that Day the people will be split apart
Set, then, thy face steadfastly towards the one ever-true faith, ere there come from God a Day [of reckoning - the Day] which cannot be averted. On that Day all will be sundered
So set your face upright to the most upright religion even before there comes up from Allah a Day without turning (back); upon that Day they will be sundered apart
Be devoted to the upright religion before the coming of the inevitable day when no one can escape from God and people will either be sent to Paradise or hell
So set you (O Muhammad SAW) your face to (the obedience of Allah, your Lord) the straight and right religion (Islamic Monotheism), before there comes from Allah a Day which none can avert it. On that Day men shall be divided [(in two groups), a group in Paradise and a group in Hell
Then set your face to the straight Faith before the arrival of a day that will never be repulsed by Allah. On that Day the people will be split apart
So be steadfast in the Upright Faith ˹O Prophet˺, before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. On that Day the people will be divided
So be steadfast in the Upright Faith ˹O Prophet˺, before the coming of a Day from God that cannot be averted. On that Day the people will be divided
Therefore stand firm in your devotion to the Upright Religion before that day arrives which none may put off against the will of God. On that day mankind will be parted in two
Adhere sincerely to the true religion before there comes a Day that cannot be averted from Allah. On that Day people will be divided
So stand firm in your devotion to the upright religion, before a Day comes from God that no one can stop. On that Day, they will be broken
So, set you your face to the straight and right religion, before there comes from Allah a Day which none can avert. On that Day men shall be divided
Set your purpose resolutely for the Perfect Religion, before the Inevitable Day comes from Allah. On that Day people will be in two groups
But you set your face (and your sight) to the straight (and the right) religion, before there comes the Day from Allah; (And) no chance, is there of turning away (this Day): On the Day men shall be divided (in two groups, one for the Paradise and one for the Fire of Hell)
So devote yourself to the upright religion, before there comes from God a Day that cannot be averted. On that Day, they will be shocked
So devote yourself to the upright religion, before there comes from God a Day that cannot be averted. On that Day, they will be shocked
Keep your face set toward the established religion before a day comes from God which cannot be fended off. On that day they will be dispersed
So establish yourself to the system which is straight, before a Day comes from God that none can avert. On that Day they shall be separated
So establish yourself to the system which is straight, before a Day comes from God that none can avert. On that Day they shall be separated
And set thy face to the upright religion before there comes a day from God that none can repel. That Day they will be spread asunder
So direct your face toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided
[Prophet], set your face to the right religion, before that Day comes from God which cannot be averted. On that Day, mankind will be parted in two
But set thou thy face to the right Religion before there come from God the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two)

Esperanto

Do vi devote completely this perfekt religi tag ven which far inevitable DI! Ke tag ili shocked

Filipino

Kaya’t ilingon mo (O Muhammad) ang iyong mukha (sa pagsunod kay Allah, ang iyong Panginoon), - sa Tuwid at Tunay na pananampalataya (sa Islam at sa Kaisahan ni Allah), bago dumating sa inyo mula kay Allah ang Araw na walang sinuman ang makakapigil; sa Araw na yaon ang mga tao ay mahahati (sa dalawang pangkat, ang isang pangkat ay sa Paraiso at ang isang pangkat ay sa Impiyerno)
Kaya magpanatili ka ng mukha mo para sa relihiyong matuwid bago pa may pumuntang isang araw na walang pagtulak para roon mula kay Allāh. Sa Araw na iyon, magkakawatak-watak sila

Finnish

Kaanna siis kasvosi oikean uskonnon puoleen, ennenkuin Jumalan paiva saapuu, jota kukaan ei voi valttaa. Sina paivana heidat hajoitetaan
Käännä siis kasvosi oikean uskonnon puoleen, ennenkuin Jumalan päivä saapuu, jota kukaan ei voi välttää. Sinä päivänä heidät hajoitetaan

French

Tiens-toi le visage tourne exclusivement vers la religion de la rectitude, avant l’avenement d’un Jour inevitable. Ce jour-la (les hommes) se diviseront (en deux groupes)
Tiens-toi le visage tourné exclusivement vers la religion de la rectitude, avant l’avènement d’un Jour inévitable. Ce jour-là (les hommes) se diviseront (en deux groupes)
Dirige tout ton etre vers la religion de droiture, avant que ne vienne d’Allah un jour qu’on ne peut repousser. Ce jour-la [les gens] seront divises
Dirige tout ton être vers la religion de droiture, avant que ne vienne d’Allah un jour qu’on ne peut repousser. Ce jour-là [les gens] seront divisés
Dirige tout ton etre vers la religion de droiture, avant que ne vienne d'Allah un jour qu'on ne peut repousser. Ce jour-la [les gens] seront divises
Dirige tout ton être vers la religion de droiture, avant que ne vienne d'Allah un jour qu'on ne peut repousser. Ce jour-là [les gens] seront divisés
Tourne-toi vers la vraie religion avant l’avenement d’un jour decrete par Allah que rien ni personne ne pourra repousser, Jour ou les hommes seront separes
Tourne-toi vers la vraie religion avant l’avènement d’un jour décrété par Allah que rien ni personne ne pourra repousser, Jour où les hommes seront séparés
Attache-toi exclusivement a l’observance du culte de la droiture, avant l’avenement d’un Jour que Dieu ne voudra pas differer, ou ils (les Hommes) seront separes en deux groupes
Attache-toi exclusivement à l’observance du culte de la droiture, avant l’avènement d’un Jour que Dieu ne voudra pas différer, où ils (les Hommes) seront séparés en deux groupes

Fulah

Fewtinir yeeso maa ngon e diina focciika kan, ado ñalaande arde immorde ka Alla nde ruttetaake. Nde ñalnde, ɓe seeday

Ganda

Kale nno yolekeza ekyenyikyo eri e ddiini ennambulukufu, nga terunnajja olunaku olutagenda kuggyibwa ku Katonda neruzzibwayo, ku lunaku olwo abantu bagenda kubeera mu bibinja

German

Richte also dein Antlitz auf den bestandigen Glauben, bevor der Tag kommt, an dem es gegen Allah keine Wehr gibt. An jenem Tage werden sie auseinan derbrechen
Richte also dein Antlitz auf den beständigen Glauben, bevor der Tag kommt, an dem es gegen Allah keine Wehr gibt. An jenem Tage werden sie auseinan derbrechen
Richte nun dein Gesicht auf die richtige Religion, bevor ein Tag kommt, der von Gott nicht zuruckgewiesen wird. An jenem Tag werden sie sich (in Gruppen) spalten
Richte nun dein Gesicht auf die richtige Religion, bevor ein Tag kommt, der von Gott nicht zurückgewiesen wird. An jenem Tag werden sie sich (in Gruppen) spalten
So richte dich nach dem außerst geradlinigen Din, bevor ein Tag von ALLAH kommt, der nicht abzuwehren ist. An diesem Tag werden sie auseinandergehen
So richte dich nach dem äußerst geradlinigen Din, bevor ein Tag von ALLAH kommt, der nicht abzuwehren ist. An diesem Tag werden sie auseinandergehen
So richte dein Gesicht aufrichtig zur richtigen Religion hin, bevor von Allah ein Tag kommt, der nicht zuruckgewiesen wird
So richte dein Gesicht aufrichtig zur richtigen Religion hin, bevor von Allah ein Tag kommt, der nicht zurückgewiesen wird
So richte dein Gesicht aufrichtig zur richtigen Religion hin, bevor von Allah ein Tag kommt, der nicht zuruckgewiesen wird. An jenem Tag werden sie sich (in Gruppen) spalten
So richte dein Gesicht aufrichtig zur richtigen Religion hin, bevor von Allah ein Tag kommt, der nicht zurückgewiesen wird. An jenem Tag werden sie sich (in Gruppen) spalten

Gujarati

basa! Tame tamaro cahero te saca ane sidha dina tarapha ja rakho, e pahela ke te divasa avi jaya, jene tali devum allaha taraphathi che ja nahim, te divase sau alaga-alaga tha'i jase
basa! Tamē tamārō cahērō tē sācā anē sīdhā dīna tarapha ja rākhō, ē pahēlā kē tē divasa āvī jāya, jēnē ṭāḷī dēvuṁ allāha taraphathī chē ja nahīṁ, tē divasē sau alaga-alaga tha'i jaśē
બસ ! તમે તમારો ચહેરો તે સાચા અને સીધા દીન તરફ જ રાખો, એ પહેલા કે તે દિવસ આવી જાય, જેને ટાળી દેવું અલ્લાહ તરફથી છે જ નહીં, તે દિવસે સૌ અલગ-અલગ થઇ જશે

Hausa

Saboda haka, ka tsayar da fuskarka ga addini madaidaici a gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare Shi daga Allah, a ranar nan mutane suna tsagewa (su rabu biyu)
Sabõda haka, ka tsayar da fuskarka ga addini madaidaici a gabãnin wani yini ya zo, bãbu makawa gare Shi daga Allah, a rãnar nan mutãne sunã tsãgẽwa (su rabu biyu)
Saboda haka, ka tsayar da fuskarka ga addini madaidaici a gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare Shi daga Allah, a ranar nan mutane suna tsagewa (su rabu biyu)
Sabõda haka, ka tsayar da fuskarka ga addini madaidaici a gabãnin wani yini ya zo, bãbu makawa gare Shi daga Allah, a rãnar nan mutãne sunã tsãgẽwa (su rabu biyu)

Hebrew

הטה את פניך אל הדת הנכונה לפני שיבוא יום אשר לא ניתן לעכב אותו מאללה. ביום ההוא יפוזרו (לגן עדן וגיהינום)
הטה את פניך אל הדת הנכונה לפני שיבוא יום אשר לא ניתן לעכב אותו מאלוהים. ביום ההוא יפוזרו (לגן עדן וגיהינום)

Hindi

atah, aap seedha rakhen apana mukh satdharm kee disha mein, isase pahale ki aa jaaye vah din, jise phirana nahin hai allaah kee or se, us din log alag-alag ho[1] jaayenge
अतः, आप सीधा रखें अपना मुख सत्धर्म की दिशा में, इससे पहले कि आ जाये वह दिन, जिसे फिरना नहीं है अल्लाह की ओर से, उस दिन लोग अलग-अलग हो[1] जायेंगे।
atah tum apana rukh seedhe va theek dharm kee or jama do, isase pahale ki allaah kee or se vah din aa jae jisake lie vaapasee nahin. us din log alag-alag ho jaenge
अतः तुम अपना रुख़ सीधे व ठीक धर्म की ओर जमा दो, इससे पहले कि अल्लाह की ओर से वह दिन आ जाए जिसके लिए वापसी नहीं। उस दिन लोग अलग-अलग हो जाएँगे
to (ai rasool) tum us din ke aane se pahale jo khuda kee taraph se aakar rahega (aur) koee use rok nahin sakata apana rukh mazaboot (aur seedhe deen kee taraph kie raho us din log (pareshaan hokar) alag alag ho jaengen
तो (ऐ रसूल) तुम उस दिन के आने से पहले जो खुदा की तरफ से आकर रहेगा (और) कोई उसे रोक नहीं सकता अपना रुख़ मज़बूत (और सीधे दीन की तरफ किए रहो उस दिन लोग (परेशान होकर) अलग अलग हो जाएँगें

Hungarian

Iranyitsd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) arcodat az igaz, egyenes Vallas fele, meg azelott, hogy eljonne egy olyan Nap, amelyet nem lehet elharitani! Allah-tol jon. Azon a Napon csoportokra esnek szet
Irányítsd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) arcodat az igaz, egyenes Vallás felé, még azelőtt, hogy eljönne egy olyan Nap, amelyet nem lehet elhárítani! Allah-tól jön. Azon a Napon csoportokra esnek szét

Indonesian

Oleh karena itu, hadapkanlah wajahmu kepada agama yang lurus (Islam) sebelum datang dari Allah suatu hari (Kiamat) yang tidak dapat ditolak, pada hari itu mereka terpisah-pisah
(Oleh karena itu maka hadapkanlah wajahmu kepada agama yang lurus) agama Islam (sebelum datang dari Allah suatu hari yang tak dapat ditolak kedatangannya) yaitu hari kiamat (pada hari itu mereka terpisah-pisah) pada asalnya lafal yashshadda'uuna adalah yatashadda'uuna kemudian huruf ta diganti menjadi shad yang selanjutnya diidghamkan atau dimasukkan kepada huruf shad lainnya sehingga jadilah yashshadda'uuna, yakni mereka berpisah-pisah sesudah mereka menjalani hisab; sebagian dari mereka ada yang masuk ke surga dan sebagian yang lainnya ada yang masuk ke neraka
Oleh karena itu, hadapkanlah wajahmu kepada agama yang lurus (Islam) sebelum datang dari Allah suatu hari yang tak dapat ditolak (kedatangannya), pada hari itu mereka terpisah-pisah
Maka hadapkanlah wajahmu ke arah agama yang sempurna kebenarannya, sebelum datangnya suatu hari ketka tidak ada seorang pun yang dapat menolaknya dari Allah. Pada hari itu manusia saling berpencaran dan keadaan mereka berbeda-beda
Oleh karena itu, hadapkanlah wajahmu kepada agama yang lurus (Islam) sebelum datang dari Allah suatu hari (kiamat) yang tidak dapat ditolak, pada hari itu mereka terpisah-pisah
Oleh karena itu, hadapkanlah wajahmu kepada agama yang lurus (Islam) sebelum datang dari Allah suatu hari (Kiamat) yang tidak dapat ditolak, pada hari itu mereka terpisah-pisah

Iranun

Na antapun Ka so Hadap Ka ko Agama ontol, ko dapun so kapakatalingoma o gawi-i a da-a makarunon pho-on ko Allah: Sa Alongan noto na makasushunggaya siran

Italian

Rivolgi il tuo volto alla vera religione, prima che da Allah venga un Giorno che non sara possibile respingere. In quel Giorno saranno separati
Rivolgi il tuo volto alla vera religione, prima che da Allah venga un Giorno che non sarà possibile respingere. In quel Giorno saranno separati

Japanese

Sorede arra kara sake enai hi ga kuru mae ni, anata no kao o tadashi oshie ni shikkari muke nasai. Sonohi kare-ra wa (2-gun ni) wake rareyou
Sorede arrā kara sake enai hi ga kuru mae ni, anata no kao o tadashī oshie ni shikkari muke nasai. Sonohi kare-ra wa (2-gun ni) wake rareyou
それでアッラーから避け得ない日が来る前に,あなたの顔を正しい教えにしっかり向けなさい。その日かれらは(2群に)分けられよう。

Javanese

Sira lan ummatira masharna awak, neja ngistokake agama (Islam), hiya iku agama kang bener, mumpung durung ketekan dina Qiyamat, ing kono dhawuhing Allah wis ora kena dihundurake, lan hing dina iku para manungsa padha kapontho - pontho
Sira lan ummatira masharna awak, neja ngistokake agama (Islam), hiya iku agama kang bener, mumpung durung ketekan dina Qiyamat, ing kono dhawuhing Allah wis ora kena dihundurake, lan hing dina iku para manungsa padha kapontho - pontho

Kannada

Dhikkarisidavana dhikkarada honeyu svatah avana meleye iruvudu. Innu, satkarmamaduttiruvavaru svatah tamagagi purvasid'dhate nadesuttiruvaru
Dhikkarisidavana dhikkārada hoṇeyu svataḥ avana mēleyē iruvudu. Innu, satkarmamāḍuttiruvavaru svataḥ tamagāgi pūrvasid'dhate naḍesuttiruvaru
ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವನ ಧಿಕ್ಕಾರದ ಹೊಣೆಯು ಸ್ವತಃ ಅವನ ಮೇಲೆಯೇ ಇರುವುದು. ಇನ್ನು, ಸತ್ಕರ್ಮಮಾಡುತ್ತಿರುವವರು ಸ್ವತಃ ತಮಗಾಗಿ ಪೂರ್ವಸಿದ್ಧತೆ ನಡೆಸುತ್ತಿರುವರು

Kazakh

Alladan toytarılmaytın kun kelwden burın juzindi tup-twra dinge joneltip, mıqtı tur. Ol kuni olar ayrıladı. (S. 59-A)
Alladan toytarılmaytın kün kelwden burın jüziñdi tup-twra dinge jöneltip, mıqtı tür. Ol küni olar ayrıladı. (S. 59-A)
Алладан тойтарылмайтын күн келуден бұрын жүзіңді тұп-тура дінге жөнелтіп, мықты түр. Ол күні олар айрылады. (С. 59-А)
Allah tarapınan qaytarılmaytın kun kelwden burın juzindi twra dinge qarat. Sol kuni olar / toptarga / bolinedi
Allah tarapınan qaytarılmaytın kün kelwden burın jüziñdi twra dinge qarat. Sol küni olar / toptarğa / bölinedi
Аллаһ тарапынан қайтарылмайтын күн келуден бұрын жүзіңді тура дінге қарат. Сол күні олар / топтарға / бөлінеді

Kendayan

Karana koa lah, adapatn lah muha nyu ka’ agama nang locor (Islam) sanape’ atakng dari Allah nae ari (kiamat) nang nana’ bisa ditolak, ka’ ari koa iaka’koa tapisah-pisah

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) tamrong moukh robsa anak tow champoh sasanea del troemotrauv( sasanea ai sla m) mounnung thngai( barlok) mokadl pi a l laoh del min ach reareang vea ban laey . now thngai noh puokke bekakhnhek chea krom
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)តម្រង់មុខរបស់អ្នកទៅចំពោះ សាសនាដែលត្រឹមត្រូវ(សាសនាអ៊ីស្លាម)មុននឹងថ្ងៃ(បរលោក) មកដល់ពីអល់ឡោះដែលមិនអាចរារាំងវាបានឡើយ។ នៅថ្ងៃនោះ ពួកគេបែកខ្ញែកជាក្រុមៗ ។

Kinyarwanda

Bityo (yewe Muhamadi), shikama ku idini ritunganye (Isilamu) mbere y’uko haza umunsi uturutse kwa Allah udashobora gusubizwa inyuma. Kuri uwo munsi (abantu) bazacikamo ibice (bibiri, icyo mu ijuru n’icyo mu muriro)
Ngaho (yewe Muhamadi) shikama ku idini ritunganye (Isilamu) mbere y’uko haza umunsi uturutse kwa Allah udashobora gusubizwa inyuma. Kuri uwo munsi (abantu) bazacikamo ibice (bibiri, icyo mu ijuru n’icyo mu muriro)

Kirghiz

Emi, sen (o, Muhammad, ec kim) kaytara algıs kun (Kıyamat) Allaһ tarabınan kelip kalganga ceyin juzuŋdu tuura dinge (Islamga) burup kal! Al kunu (adamdar amaldarın koruu ucun) bolunup kalısat
Emi, sen (o, Muhammad, eç kim) kaytara algıs kün (Kıyamat) Allaһ tarabınan kelip kalganga çeyin jüzüŋdü tuura dinge (İslamga) burup kal! Al künü (adamdar amaldarın körüü üçün) bölünüp kalışat
Эми, сен (о, Мухаммад, эч ким) кайтара алгыс күн (Кыямат) Аллаһ тарабынан келип калганга чейин жүзүңдү туура динге (Исламга) буруп кал! Ал күнү (адамдар амалдарын көрүү үчүн) бөлүнүп калышат

Korean

hananim-eulobuteo pihal su eobs neun geunal-i dolaehagi jeon-e geudaeui eolgul-eul olbaleun jong-gyolo hyanghala geu nal-i omyeon salamdeul-eun du mulilo nanueo jinola
하나님으로부터 피할 수 없 는 그날이 도래하기 전에 그대의 얼굴을 올바른 종교로 향하라 그 날이 오면 사람들은 두 무리로 나누어 지노라
hananim-eulobuteo pihal su eobs neun geunal-i dolaehagi jeon-e geudaeui eolgul-eul olbaleun jong-gyolo hyanghala geu nal-i omyeon salamdeul-eun du mulilo nanueo jinola
하나님으로부터 피할 수 없 는 그날이 도래하기 전에 그대의 얼굴을 올바른 종교로 향하라 그 날이 오면 사람들은 두 무리로 나누어 지노라

Kurdish

که‌واته ڕووی خۆت بکه‌ره ئه‌م ئاینه پته‌وو چاك و دامه‌زراوه‌، پێش ئه‌وه‌ی ڕۆژێك بێت هیچ که‌س نه‌توانێت جڵه‌وی بگرێت و دژایه‌تی به‌رنامه‌ی خوا بکات، ئه‌و ڕۆژه خه‌ڵکی هه‌موو له یه‌ك جیاده‌بنه‌وه (به‌هه‌شتیان بۆ به‌هه‌شت به ڕێ ده‌کرێن، دۆزه‌خیه‌کانیش بۆ دۆزه‌خ)
کەواتە ڕووی خۆت بکەرە ئاینی ڕێك و ڕاست پێش ئەوەی ڕۆژێك بێت لەلایەن خواوە کە گێڕانەوەی بۆ نیە لەو ڕۆژەدا خەڵکی جیا ئەبنەوە لەیەکتر

Kurmanji

Idi hej di berya ku roya ji (sapata) Yezdan tu kes nikare merivan bide para da, tu ruyi xwe ji bona ola Yezdan e rast ra bizivirine. Di we roye da (meriv) ji hev radiqetin
Îdî hêj di berya ku roya ji (şapata) Yezdan tu kes nikare merivan bide para da, tu rûyî xwe ji bona ola Yezdan e rast ra bizivirîne. Di wê royê da (meriv) ji hev radiqetin

Latin

Ergo vos devote completely hoc perfect religionis feria advenit quae factus inevitable DEUS! Ut feria they shocked

Lingala

Tiya elongi nayo na lingomba lia (bosóló mpe lia botosi), yambo ete eya kowuta na Allah mokolo oyo bokokokaka kopuşa yango te, mpe mokolo wana (bato) bakokabwanaka

Luyia

Kho henjia obweni bubwo khudini eya habwene, inyanga eyo ilakhekalilwa tawe nishili okhuula, eyirulanga khu Nyasaye, inyanga eyo balikabukhana

Macedonian

Затоа ти насочи го лицето свое кон вистинската вера, пред, со Аллахова волја, да настапи Денот кој никој нема да може да го одбие. Тој ден тие ќе се раздвојат
Pa, svrti go liceto tvoe kon verata vistinska pred da nastapi Denot, koj ne ke moze nikoj od Allah da go otfrli. Na Denot toj ke se razedinat
Pa, svrti go liceto tvoe kon verata vistinska pred da nastapi Denot, koj ne ḱe može nikoj od Allah da go otfrli. Na Denot toj ḱe se razedinat
Па, сврти го лицето твое кон верата вистинска пред да настапи Денот, кој не ќе може никој од Аллах да го отфрли. На Денот тој ќе се разединат

Malay

(Jika demikian keadaannya) maka hadapkanlah dirimu (wahai Muhammad) ke arah ugama yang betul, sebelum datangnya dari Allah: hari yang tak dapat ditolak; pada hari itu manusia akan berpecah (kepada dua golongan)

Malayalam

akayal allahuvil ninn arkkum tatukkanavatta oru divasam varunnatin mumpayi ni ninre mukham vakratayillatta matattilekk tiricc nirttuka. annedivasam janannal (rantuvibhagamayi) piriyunnatan‌
ākayāl allāhuvil ninn ārkkuṁ taṭukkānāvātta oru divasaṁ varunnatin mumpāyi nī ninṟe mukhaṁ vakratayillātta matattilēkk tiricc nirttuka. annēdivasaṁ janaṅṅaḷ (raṇṭuvibhāgamāyi) piriyunnatāṇ‌
ആകയാല്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് ആര്‍ക്കും തടുക്കാനാവാത്ത ഒരു ദിവസം വരുന്നതിന് മുമ്പായി നീ നിന്‍റെ മുഖം വക്രതയില്ലാത്ത മതത്തിലേക്ക് തിരിച്ച് നിര്‍ത്തുക. അന്നേദിവസം ജനങ്ങള്‍ (രണ്ടുവിഭാഗമായി) പിരിയുന്നതാണ്‌
akayal allahuvil ninn arkkum tatukkanavatta oru divasam varunnatin mumpayi ni ninre mukham vakratayillatta matattilekk tiricc nirttuka. annedivasam janannal (rantuvibhagamayi) piriyunnatan‌
ākayāl allāhuvil ninn ārkkuṁ taṭukkānāvātta oru divasaṁ varunnatin mumpāyi nī ninṟe mukhaṁ vakratayillātta matattilēkk tiricc nirttuka. annēdivasaṁ janaṅṅaḷ (raṇṭuvibhāgamāyi) piriyunnatāṇ‌
ആകയാല്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് ആര്‍ക്കും തടുക്കാനാവാത്ത ഒരു ദിവസം വരുന്നതിന് മുമ്പായി നീ നിന്‍റെ മുഖം വക്രതയില്ലാത്ത മതത്തിലേക്ക് തിരിച്ച് നിര്‍ത്തുക. അന്നേദിവസം ജനങ്ങള്‍ (രണ്ടുവിഭാഗമായി) പിരിയുന്നതാണ്‌
atinal allahuvil ninn arkkum tatuttunirttanavatta orunal vannettum mumpe ni ninre mukhatte satyamatattinre nere tiriccunirttuka. annalil janam palavibhagamayi piriyum
atināl allāhuvil ninn ārkkuṁ taṭuttunirttānāvātta orunāḷ vannettuṁ mumpe nī ninṟe mukhatte satyamatattinṟe nēre tiriccunirttuka. annāḷil janaṁ palavibhāgamāyi piriyuṁ
അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് ആര്‍ക്കും തടുത്തുനിര്‍ത്താനാവാത്ത ഒരുനാള്‍ വന്നെത്തും മുമ്പെ നീ നിന്റെ മുഖത്തെ സത്യമതത്തിന്റെ നേരെ തിരിച്ചുനിര്‍ത്തുക. അന്നാളില്‍ ജനം പലവിഭാഗമായി പിരിയും

Maltese

Zomm ħarstek fuq ir-religjon is-sewwa (ta' l-Islam) qabel ma jasal Jum li ma jistax jinzamm lura, mingħand Alla. Dakinhar (il-bnedmin) jinfirdu (u t-tajbin jieħdu ħlashom fil-Genna, u l-ħziena fl-Infern)
Żomm ħarstek fuq ir-reliġjon is-sewwa (ta' l-Islam) qabel ma jasal Jum li ma jistax jinżamm lura, mingħand Alla. Dakinhar (il-bnedmin) jinfirdu (u t-tajbin jieħdu ħlashom fil-Ġenna, u l-ħżiena fl-Infern)

Maranao

Na antapn ka so hadap ka ko agama ontol, ko dapn so kapakatalingoma o gawii a da a makarn on phoon ko Allah: Sa alongan oto na makasznggaya siran

Marathi

Tevha tumhi tumace tonda tya sarala ani sacca dina (dharma) kadeca rakha, ya'adhi ki to divasa yava, jyace paratane allahatarphe nahica. Tya divasi sarva vegavegale hotila
Tēvhā tumhī tumacē tōṇḍa tyā saraḷa āṇi saccā dīna (dharmā) kaḍēca rākhā, yā'ādhī kī tō divasa yāvā, jyācē parataṇē allāhatarphē nāhīca. Tyā divaśī sarva vēgavēgaḷē hōtīla
४३. तेव्हा तुम्ही तुमचे तोंड त्या सरळ आणि सच्चा दीन (धर्मा) कडेच राखा, याआधी की तो दिवस यावा, ज्याचे परतणे अल्लाहतर्फे नाहीच. त्या दिवशी सर्व वेगवेगळे होतील

Nepali

Atah tapar'im aphno anuhara yasa satya dharmatira nai rakhnu hos yasabhanda agadi ki allahako tarphabata tyo dina a'ihalos, juna tarnevala chaina. (Manisaharu) tyasa dina sabai yata'uta (titara–bittara) bha'idinchan
Ataḥ tapār'iṁ āphnō anuhāra yasa satya dharmatira nai rākhnu hōs yasabhandā agāḍi ki allāhakō tarphabāṭa tyō dina ā'ihālōs, juna ṭarnēvālā chaina. (Mānisaharū) tyasa dina sabai yatā'utā (titara–bittara) bha'idinchan
अतः तपार्इं आफ्नो अनुहार यस सत्य धर्मतिर नै राख्नु होस् यसभन्दा अगाडि कि अल्लाहको तर्फबाट त्यो दिन आइहालोस्, जुन टर्नेवाला छैन । (मानिसहरू) त्यस दिन सबै यताउता (तितर–बित्तर) भइदिन्छन् ।

Norwegian

Vend ditt ansikt mot den rette religion før det kommer en dag fra Gud som ikke kan avverges. Denne dag vil menneskeheten bli delt
Vend ditt ansikt mot den rette religion før det kommer en dag fra Gud som ikke kan avverges. Denne dag vil menneskeheten bli delt

Oromo

Guyyaan deebi’uun isaaf hin jirre odoo hin dhufne dura fuula kee amantii sirrii ta’eef sirreessiGuyyaa san (gara jannataafi ibiddaatti) qoodamu

Panjabi

Isa la'i apane cihare nu sahi dharama vala sedhita karo isa tom pahilam ki ala da ko'i dina a jave jisada ko'i bhadana nahim huda. Usa dina uha vadi'a javega
Isa la'ī āpaṇē ciharē nū sahī dharama vala sēdhita karō isa tōṁ pahilāṁ ki alā dā kō'ī dina ā jāvē jisadā kō'ī bhaḍaṇa nahīṁ hudā. Usa dina uha vaḍi'ā jāvēgā
ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਨੂੰ ਸਹੀ ਧਰਮ ਵੱਲ ਸੇਧਿਤ ਕਰੋ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਅੱਲਾ ਦਾ ਕੋਈ ਦਿਨ ਆ ਜਾਵੇ ਜਿਸਦਾ ਕੋਈ ਭੰਡਣ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ. ਉਸ ਦਿਨ ਉਹ ਵੰਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ

Persian

به دين پاك پايدار روى بياور، پيش از آنكه روزى فرا رسد كه از امر خدا بازگشتنش نباشد. در آن روز مردم دو گروه شوند
پس روى خود را به سوى اين آيين استوار، فرادار پيش از آن كه روزى فرا رسد كه از جانب خدا برگشتى ندارد، و در آن روز [مردم‌] به گروه‌هايى [بهشتى و دوزخى‌] تقسيم مى‌شوند
پس روی دلت را -پیش از آنکه روزی بی‌بازگشت از جانب خداوند فرارسد و مردم از هم جدا شوندبه سوی دین استوار بدار
پس روی خود را به آیین پایدار بیاور، پیش از آن‌که روزی فرا رسد که برایش هیچ بازگشتی از (سوی) الله نیست، آن روز (مردم) متفرق شوند
پس [با توجه به بی پایه بودن شرک] با همه وجودت به سوی این دین درست و استوار روی آور پیش از آنکه روزی فرا رسد که از سوی خدا هیچ بازگشتی برای آن نیست، آن روز [همه مردم] دسته دسته و گروه گروه شوند
به سوى دین مستقیم [و پایدار] روی آور پیش از آنكه روزى از جانب الله فرارسد كه برگشت‌ناپذير است [و قطعاً واقع می‌گردد]. در آن روز، [مردم] پراکنده می‌شوند [سپس گروهی به بهشت می‌روند و گروهی به دوزخ]
پس تو روی به دین استوار (اسلام و خدا پرستی) آور پیش از آنکه روزی بیاید که هیچ کس نتواند از امر خدا آن را برگرداند (و) در آن روز (بزرگ قیامت) خلایق فرقه فرقه شوند (گروهی دوزخی و گروهی بهشتی گردند)
پس راست کن روی خود را بسوی دین استوار پیش از آنکه بیاید روزی که نیستش بازگشتی از خدا آن روز شکافته شوند از هم‌
پس به سوى اين دين پايدار روى بياور، پيش از آنكه روزى از جانب خدا فرا رسد كه برگشت‌ناپذير باشد، و در آن روز [مردم‌] دسته دسته مى‌شوند
پس برای دینِ پرارزشِ به‌پاخاسته‌ی پایدار، چهرة (فطری و عقلانی)‌ات را به پادار؛ پیش از آنکه روزی فرا رسد که از جانب خدا هرگز برگشتی ندارد. در آن روز (مردم) از پیوندهای سختشان - و از یکدیگر- به سختی از هم گسسته می‌گردند
پس به دین استوار ایمان بیاور، پیش از آن که روزى بیاید که براى آن برگشتى از [قهر] خدا ممکن نیست. در آن روز، مردم از هم جدا [و دسته دسته] مى‌شوند
روی خود را به سوی آئین استوار و ماندگار (اسلام که سازگار با فطرت انسانی و مبنی بر یکتاپرستی است) متوجّه گردان، پیش از آن که روز عظیمی (قیامت نام) فرا رسد که هیچ کسی نمی‌تواند آن را از خدا (به هم زند و از وقوع آن) جلوگیری کند. در آن روز (مردمان به دسته‌ها و گروههای مختلف) تقسیم می‌گردند (بهشتیان و دوزخیان، و هر یک با درجات و درکاتی خاصّ)
روی خود را بسوی آیین مستقیم و پایدار بدار، پیش از آنکه روزی فرا رسد که هیچ کس نمی‌تواند آن را از خدا بازگرداند؛ در آن روز مردم به گروه‌هایی تقسیم می‌شوند
پس روى خود را به سوى دين درست و استوار فرادار پيش از آنكه روزى بيايد كه آن را از [جانب‌] خداى بازگشتى- يا بازگرداننده‌اى- نيست آن روز همه از هم جدا و پراكنده مى‌شوند- گروهى به بهشت مى‌روند و گروهى به دوزخ
پس روی خود را به آیین پایدار بیاور، پیش از آن که روزی فرا رسد که برایش هیچ بازگشتی از (سوی) خداوند نیست، آن روز (مردم) متفرق شوند

Polish

Zwroc wiec twarz ku prawdziwej religii, zanim nadejdzie Dzien od Boga, ktorego nie mozna odwrocic. Tego Dnia ludzie zostana rozdzieleni
Zwróć więc twarz ku prawdziwej religii, zanim nadejdzie Dzień od Boga, którego nie można odwrócić. Tego Dnia ludzie zostaną rozdzieleni

Portuguese

Entao, ergue tua face para a religiao reta, antes que chegue um dia, para o qual nao havera revogacao de Allah. Nesse dia, eles se dividirao
Então, ergue tua face para a religião reta, antes que chegue um dia, para o qual não haverá revogação de Allah. Nesse dia, eles se dividirão
Fixa, pois, o teu rosto na verdadeira religiao, antes que chegue o dia inevitavel de Deus; nesse dia (os humanos) sedividirao (em duas partes)
Fixa, pois, o teu rosto na verdadeira religião, antes que chegue o dia inevitável de Deus; nesse dia (os humanos) sedividirão (em duas partes)

Pushto

نو ته خپل مخ ډېر نېغ (سم) دین ته برابر او قايم وساته له دې نه مخكې چې هغه ورځ راشي چې د الله له جانبه هغې ته بېرته ګرځېدل (ګرځول) نشته، په دغې ورځ كې به خلق تار په تار (بېل بېل) شي
نو ته خپل مخ ډېر نېغ (سم) دین ته برابر او قايم وساته له دې نه مخكې چې هغه ورځ راشي چې د الله له جانبه هغې ته بېرته ګرځېدل (ګرځول) نشته، په دغې ورځ كې به خلق تار په تار (بېل بېل) شي

Romanian

Ridica-ti fata catre Legea cea Dreapta inainte sa vina o Zi fara intoarcere de la Dumnezeu. In Ziua aceea, (oamenii) vor fi impartiti in doua
Ridică-ţi faţa către Legea cea Dreaptă înainte să vină o Zi fără întoarcere de la Dumnezeu. În Ziua aceea, (oamenii) vor fi împărţiţi în două
Therefore tu devote completely acesta perfect religie zi veni care produce inevitabil DUMNEZEU! Ala zi ei soca
Indreapta faþa ta catre Religia cea dreapta, inainte de a veni de la Allah o Zi ce nu poate fi respinsa ! In Ziua aceea [oamenii] vorfi desparþiþi
Îndreaptã faþa ta cãtre Religia cea dreaptã, înainte de a veni de la Allah o Zi ce nu poate fi respinsã ! În Ziua aceea [oamenii] vorfi despãrþiþi

Rundi

Rero nutumbereze amaso yawe munzira y’idini y’ukuri imbere yugushika kuri uwo musi utazitirwa uvuye ku Mana, kuri uwo musi niwo musi abantu bazo tandukanira

Russian

Ridica-ti fata catre Legea cea Dreapta inainte sa vina o Zi fara intoarcere de la Dumnezeu. In Ziua aceea, (oamenii) vor fi impartiti in doua
Обрати же свой лик (только) к Правильной Вере [придерживайся только ее], прежде чем наступит день [День Суда], которому нет возврата от Аллаха [наступление которого невозможно отвратить]. В тот день они разделятся (на две группы)
Obrati svoy lik k pravoy vere do togo, kak pridet Neotvratimyy den' ot Allakha. V tot den' oni budut podeleny na dve gruppy
Обрати свой лик к правой вере до того, как придет Неотвратимый день от Аллаха. В тот день они будут поделены на две группы
Postoyanno derzhi litse tvoye obrashchennym k etomu istinnomu veroustavu, pokuda ne nastupit den', kotoromu net otsrochki u Boga. V etot den' oni budut otdeleny odni ot drugikh
Постоянно держи лице твое обращенным к этому истинному вероуставу, покуда не наступит день, которому нет отсрочки у Бога. В этот день они будут отделены одни от других
Obrati zhe svoye zhe litso k vere pravoy, prezhde chem nastupit den', kotoryy nel'zya otvratit', ot Allakha. V tot den' oni razdelyatsya
Обрати же свое же лицо к вере правой, прежде чем наступит день, который нельзя отвратить, от Аллаха. В тот день они разделятся
Obrati zhe svoy lik k istinnoy vere, prezhde chem nastanet po vole Allakha den' neotvratimyy. V tot den' [lyudi] budut razdeleny na
Обрати же свой лик к истинной вере, прежде чем настанет по воле Аллаха день неотвратимый. В тот день [люди] будут разделены на
Obrati zhe svoyo litso k istinnoy vere, k pryamomu puti Allakha, prezhde chem nastanet Den', kotoryy nel'zya otvratit'. V tot Den' lyudi razdelyatsya na vernykh i nevernykh
Обрати же своё лицо к истинной вере, к прямому пути Аллаха, прежде чем настанет День, который нельзя отвратить. В тот День люди разделятся на верных и неверных
Tak obrati svoye litso ty k Pravoy Vere, Poka velen'yem ot Allakha Na zemlyu ne soydet Tot Den', Kotoryy nevozmozhno otvratit' (ili otsrochit'). V tot Den' Razdelyatsya oni (na vernykh i nevernykh)
Так обрати свое лицо ты к Правой Вере, Пока веленьем от Аллаха На землю не сойдет Тот День, Который невозможно отвратить (или отсрочить). В тот День Разделятся они (на верных и неверных)

Serbian

Зато ти усмери своје лице правој вери, пре него што вољом Аллаховом дође Дан који нико неће моћи да одбије. Тог дана ће они да се раздвоје

Shona

Saka taridza (iwe Muhammad (SAW)) chiso chako kunzira yakatwasuka uye nechitendero chechokwadi (Islaam), kusati kwauya zuva iro risina kana angarimisa kubva kuna Allah. Zuva racho vanhu vachapatsanurwa (mapoka maviri, rimwe boka kuParadhiso uye rimwe kuGehena)

Sindhi

پوءِ پنھنجي منھن کي اُن ڏينھن جي اچڻ کان اڳ سڌي دين لاءِ بيھار جو الله وٽان اُن (ڏينھن) کي رد ٿيڻو نه آھي اُن ڏينھن (ماڻھو) الڳ الڳ ٿيندا

Sinhala

ebævin (nabiye!) allah vetin berimata perama oba, obage muhuna sthira vu dharmaya desata (harava) sthiravat kara ganu mænava! edinadi (honda aya, napuru aya ven ven vasayen) venkara harinu læbe
ebævin (nabiyē!) allāh vetin bērīmaṭa perama oba, obagē muhuṇa sthīra vū dharmaya desaṭa (haravā) sthīravat kara ganu mænava! edinadī (hon̆da aya, napuru aya ven ven vaśayen) venkara harinu læbē
එබැවින් (නබියේ!) අල්ලාහ් වෙතින් බේරීමට පෙරම ඔබ, ඔබගේ මුහුණ ස්ථීර වූ ධර්මය දෙසට (හරවා) ස්ථීරවත් කර ගනු මැනව! එදිනදී (හොඳ අය, නපුරු අය වෙන් වෙන් වශයෙන්) වෙන්කර හරිනු ලැබේ
eheyin eya novælækviya hæki dinayak allah vetin pæminimata pera rju piliveta veta obe muhuna oba haravanu. edina ovuhu ven ven va visira yati
eheyin eya novæḷækviya hæki dinayak allāh vetin pæmiṇīmaṭa pera ṛju piḷiveta veta obē muhuṇa oba haravanu. edina ovuhu ven ven va visira yati
එහෙයින් එය නොවැළැක්විය හැකි දිනයක් අල්ලාහ් වෙතින් පැමිණීමට පෙර ඍජු පිළිවෙත වෙත ඔබේ මුහුණ ඔබ හරවනු. එදින ඔවුහු වෙන් වෙන් ව විසිර යති

Slovak

Therefore ona devote completely this zdokonalit nabozenstvo dni pojdem kto robit inevitable GOD Ze dni they lak

Somali

Ee u jeedi wejigaaga toos diinta hagaagsan inta aysan ka imaan Allaah Maalin aanu jirin qof celin kara. Maalintaasi dadku way kala bixi doonaan
ee Wajigaaga Diinta toosani (Islaamka) u jeedi, maalin aan la eelin karin ka hor, Eebe xaggiisana ka iman, Maalintaas Dadku way kala tagi
ee Wajigaaga Diinta toosan (Islaamka) u jeedi, maalin aan la Celin karin ka hor, Eebe xaggiisana ka iman, Maalintaas Dadku way kala tagi

Sotho

Tsepamisa maikutlo tumelong ea ‘nete, pele ho letsatsi le ke keng la sitoa hoba teng le tsoang ho Allah. Ka letsatsi leo batho bohle ba tla arohang’oa –

Spanish

Consagrate a la religion verdadera antes de que llegue el dia ineludible [el Dia del Juicio] que Allah determino. Ese dia seran separados los hombres [en dos grupos: los que iran al Paraiso y los que iran al Infierno]
Conságrate a la religión verdadera antes de que llegue el día ineludible [el Día del Juicio] que Allah determinó. Ese día serán separados los hombres [en dos grupos: los que irán al Paraíso y los que irán al Infierno]
Sigue la religion verdadera (del islam) antes de que llegue el dia ineludible decretado por Al-lah (el Dia de la Resurreccion). Ese dia (los hombres) se separaran (en dos grupos)
Sigue la religión verdadera (del islam) antes de que llegue el día ineludible decretado por Al-lah (el Día de la Resurrección). Ese día (los hombres) se separarán (en dos grupos)
Sigue la religion verdadera (del Islam) antes de que llegue el dia ineludible decretado por Al-lah (el Dia de la Resurreccion). Ese dia (los hombres) se separaran (en dos grupos)
Sigue la religión verdadera (del Islam) antes de que llegue el día ineludible decretado por Al-lah (el Día de la Resurrección). Ese día (los hombres) se separarán (en dos grupos)
Profesa la religion verdadera antes de que llegue un dia que Ala no evitara. Ese dia seran separados
Profesa la religión verdadera antes de que llegue un día que Alá no evitará. Ese día serán separados
Dirige, pues, tu rostro con firmeza hacia la fe verdadera y perenne, antes de que llegue de Dios un Dia [de ajuste de cuentas --un Dia] inevitable.Ese Dia seran todos separados
Dirige, pues, tu rostro con firmeza hacia la fe verdadera y perenne, antes de que llegue de Dios un Día [de ajuste de cuentas --un Día] inevitable.Ese Día serán todos separados
Consagrate al monoteismo autentico, antes de que llegue el dia ineludible que Dios determino. Ese dia seran divididos
Conságrate al monoteísmo auténtico, antes de que llegue el día ineludible que Dios determinó. Ese día serán divididos
Asi pues, levanta tu rostro hacia la religion viva antes de que llegue un dia en el que nadie podra retroceder ante Dios. Ese dia [los seres humanos] seran divididos
Así pues, levanta tu rostro hacia la religión viva antes de que llegue un día en el que nadie podrá retroceder ante Dios. Ese día [los seres humanos] serán divididos

Swahili

Basi elekeza uso wako, ewe Mtume, upande wa Dini iliyonyoka, nayo ni Uislamu, hali ya kutekeleza maamrisho yake na kujiepusha makatazo yake. Na ushikamane nayo kabla Siku ya Kiyama haijaja, kwani ijapo Siku hiyo, ambayo hakuna anayeweza kuirudisha, viumbe watapambanuka wakiwa makundi- makundi yalio tafauti ili waoneshwe matendo yao
Basi uelekeze uso wako kwenye Dini Iliyo Nyooka kabla ya kufika Siku hiyo isiyo zuilika, inayo toka kwa Mwenyezi Mungu. Siku hiyo watu watatengana

Swedish

Ge dig darfor han med hela din sjal at den evigt sanna tron, innan en Dag kommer, faststalld i Guds beslut, vars ankomst ingen kan hindra. Den Dagen skall manniskorna delas [i tva grupper]
Ge dig därför hän med hela din själ åt den evigt sanna tron, innan en Dag kommer, fastställd i Guds beslut, vars ankomst ingen kan hindra. Den Dagen skall människorna delas [i två grupper]

Tajik

Ba dini poki pojdor ruj ʙijovar, pes az on ki ruze faro rasad, ki az amri Xudo ʙozgastanas naʙosad. Dar on ruz mardum du guruh savand
Ba dini poki pojdor rūj ʙijovar, peş az on ki rūze faro rasad, ki az amri Xudo ʙozgaştanaş naʙoşad. Dar on rūz mardum du gurūh şavand
Ба дини поки пойдор рӯй биёвар, пеш аз он ки рӯзе фаро расад, ки аз амри Худо бозгаштанаш набошад. Дар он рӯз мардум ду гурӯҳ шаванд
Pas, ʙa dini durustu pojdor, ki hamono Islom ast, ruj ʙigardon ʙo ancom dodani amrhojas va dur ʙudan az nofarmonihojas va pes az on ki ruzi qijomat faro rasad, ki radkardanasro hec kas natavonad. Dar on ruz mardum ʙa guruhho taqsim mesavand, to a'moli xesro ʙuʙinand
Pas, ʙa dini durustu pojdor, ki hamono Islom ast, rūj ʙigardon ʙo ançom dodani amrhojaş va dur ʙudan az nofarmonihojaş va peş az on ki rūzi qijomat faro rasad, ki radkardanaşro heç kas natavonad. Dar on rūz mardum ʙa gūruhho taqsim meşavand, to a'moli xeşro ʙuʙinand
Пас, ба дини дурусту пойдор, ки ҳамоно Ислом аст, рӯй бигардон бо анҷом додани амрҳояш ва дур будан аз нофармониҳояш ва пеш аз он ки рӯзи қиёмат фаро расад, ки радкарданашро ҳеҷ кас натавонад. Дар он рӯз мардум ба гӯруҳҳо тақсим мешаванд, то аъмоли хешро бубинанд
Pas, ʙa suji dini mustaqim [va pojdor] ruj ovar, pes az on ki ruze az coniʙi Alloh taolo faro rasad, ki ʙozgaste nadorad. Dar on ruz [mardum] parokanda mesavand [guruhe ʙa ʙihist meravand va guruhe ʙa duzax]
Pas, ʙa sūji dini mustaqim [va pojdor] rūj ovar, peş az on ki rūze az çoniʙi Alloh taolo faro rasad, ki ʙozgaşte nadorad. Dar on rūz [mardum] parokanda meşavand [gurūhe ʙa ʙihişt meravand va gurūhe ʙa duzax]
Пас, ба сӯйи дини мустақим [ва пойдор] рӯй овар, пеш аз он ки рӯзе аз ҷониби Аллоҳ таоло фаро расад, ки бозгаште надорад. Дар он рӯз [мардум] пароканда мешаванд [гурӯҳе ба биҳишт мераванд ва гурӯҳе ба дузах]

Tamil

akave, (napiye!) Allahvitamiruntu tappittuk kolla mutiyata oru nal varuvatarku munnatakave nir umatu mukattai nilaiyana (nitamana) markkattalavil tiruppivituviraka. Annalil (nallavarkalum, tiyavarkalum) vevverakap pirintu vituvarkal
ākavē, (napiyē!) Allāhviṭamiruntu tappittuk koḷḷa muṭiyāta oru nāḷ varuvataṟku muṉṉatākavē nīr umatu mukattai nilaiyāṉa (nītamāṉa) mārkkattaḷavil tiruppiviṭuvīrāka. Annāḷil (nallavarkaḷum, tīyavarkaḷum) vevvēṟākap pirintu viṭuvārkaḷ
ஆகவே, (நபியே!) அல்லாஹ்விடமிருந்து தப்பித்துக் கொள்ள முடியாத ஒரு நாள் வருவதற்கு முன்னதாகவே நீர் உமது முகத்தை நிலையான (நீதமான) மார்க்கத்தளவில் திருப்பிவிடுவீராக. அந்நாளில் (நல்லவர்களும், தீயவர்களும்) வெவ்வேறாகப் பிரிந்து விடுவார்கள்
Akave, allahvitamiruntu evarum tatuttu nirutta mutiyata (antat tirppu) nal varuvatarku mun, nir um mukattai nilaiyana markkattil caripatuttuviraka annalil avarkal (nallor, tiyor enap) pirintu vituvarkal
Ākavē, allāhviṭamiruntu evarum taṭuttu niṟutta muṭiyāta (antat tīrppu) nāḷ varuvataṟku muṉ, nīr um mukattai nilaiyāṉa mārkkattil caripaṭuttuvīrāka annāḷil avarkaḷ (nallōr, tīyōr eṉap) pirintu viṭuvārkaḷ
ஆகவே, அல்லாஹ்விடமிருந்து எவரும் தடுத்து நிறுத்த முடியாத (அந்தத் தீர்ப்பு) நாள் வருவதற்கு முன், நீர் உம் முகத்தை நிலையான மார்க்கத்தில் சரிபடுத்துவீராக அந்நாளில் அவர்கள் (நல்லோர், தீயோர் எனப்) பிரிந்து விடுவார்கள்

Tatar

Инде батылдан вә нәҗестән пакь һәм туры булган хак дин исламга йөзеңне юнәлдер, Аллаһудан дөньяга кире кайтарылу булмый торган көн килмәс борын, ул көндә кешеләр төрле дәрәҗәләргә бүленерләр

Telugu

kavuna nivu ni mukhanni saraina dharmam (islam) vaipunake sthiranga nilupu - allah taraphu nundi - a roju rakamunde deninaite evvadu tolagincaledo! A roju varu parasparam cediripoyi veravutaru
kāvuna nīvu nī mukhānni saraina dharmaṁ (islāṁ) vaipunakē sthiraṅgā nilupu - allāh taraphu nuṇḍi - ā rōju rākamundē dēninaitē evvaḍū tolagin̄calēḍō! Ā rōju vāru parasparaṁ cediripōyi vēravutāru
కావున నీవు నీ ముఖాన్ని సరైన ధర్మం (ఇస్లాం) వైపునకే స్థిరంగా నిలుపు - అల్లాహ్ తరఫు నుండి - ఆ రోజు రాకముందే దేనినైతే ఎవ్వడూ తొలగించలేడో! ఆ రోజు వారు పరస్పరం చెదిరిపోయి వేరవుతారు
కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) ఏ రోజు అల్లాహ్‌ తరఫునుంచి తొలగిపోయే అవకాశం ఎంతమాత్రం లేదో ఆ రోజు రాకముందే నీ ముఖాన్ని సత్యమైన, స్థిరమైన ధర్మం వైపు మరల్చుకో. ఆ రోజు అందరూ (రెండు వర్గాలుగా) వేర్వేరు అయిపోతారు

Thai

dangnan cng mung hna khxng cea pheux sasna xan theiyngthrrm kxn thi wan hnung khx ngxallxhˌ ca ma thung sung mimi thang hlik leiyng di wan nan phwk khea ca tækyæk kan (pen sxng fay)
dạngnận cng mùng h̄n̂ā k̄hxng cêā pheụ̄̀x ṣ̄ās̄nā xạn theī̀yngṭhrrm k̀xn thī̀ wạn h̄nụ̀ng k̄hx ngxạllxḥˌ ca mā t̄hụng sụ̀ng mị̀mī thāng h̄līk leī̀yng dị̂ wạn nận phwk k̄heā ca tækyæk kạn (pĕn s̄xng f̄̀āy)
ดังนั้น จงมุ่งหน้าของเจ้าเพื่อศาสนาอันเที่ยงธรรม ก่อนที่วันหนึ่งของอัลลอฮฺจะมาถึง ซึ่งไม่มีทางหลีกเลี่ยงได้ วันนั้นพวกเขาจะแตกแยกกัน (เป็นสองฝ่าย)
dangnan cng mung hna khxng cea pheux sasna xan theiyngthrrm kxn thi wan hnung khx ngxallxhˌ ca ma thung sung mimi thang hlik leiyng di wan nan phwk khea ca tækyæk kan (pen sxng fay)
dạngnận cng mùng h̄n̂ā k̄hxng cêā pheụ̄̀x ṣ̄ās̄nā xạn theī̀yngṭhrrm k̀xn thī̀ wạn h̄nụ̀ng k̄hx ngxạllxḥˌ ca mā t̄hụng sụ̀ng mị̀mī thāng h̄līk leī̀yng dị̂ wạn nận phwk k̄heā ca tækyæk kạn (pĕn s̄xng f̄̀āy)
ดังนั้น จงมุ่งหน้าของเจ้าเพื่อศาสนาอันเที่ยงธรรม ก่อนที่วันหนึ่งของอัลลอฮฺจะมาถึง ซึ่งไม่มีทางหลีกเลี่ยงได้ วันนั้นพวกเขาจะแตกแยกกัน (เป็นสองฝ่าย)

Turkish

Reddine imkan bulunmıyan o gun, Allah tarafından gelmezden once yuzunu tam dogru olan dine cevir, o gun onlar, bolukboluk olacaklardır
Reddine imkan bulunmıyan o gün, Allah tarafından gelmezden önce yüzünü tam doğru olan dine çevir, o gün onlar, bölükbölük olacaklardır
Allah katından, donusu olmayan bir gun (kıyamet gunu) gelmeden once yonunu o gercek dine cevir! O gun (insanlar) boluk boluk ayrılacaklardır
Allah katından, dönüşü olmayan bir gün (kıyamet günü) gelmeden önce yönünü o gerçek dine çevir! O gün (insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır
Oyleyse sen, Allah'tan (bir takdir olarak) geri cevrilmesi mumkun olmayan gun gelmeden once, yuzunu dimdik ayakta duran dine cevir. O gun parca parca bolunecekler
Öyleyse sen, Allah'tan (bir takdir olarak) geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, yüzünü dimdik ayakta duran dine çevir. O gün parça parça bölünecekler
Hic kimsenin geri ceviremiyecegi Allah’ın o (azab) gunu (kıyamet) gelmezden once, yuzunu (zatını ve amelini) dosdogru dine, Islam, dinine dogrult ve sabit ol. O gun (kıyamette insanlar) birbirlerinden ayrılırlar, (bir fırka cennete, bir fırka da cehenneme gider)
Hiç kimsenin geri çeviremiyeceği Allah’ın o (azab) günü (kıyamet) gelmezden önce, yüzünü (zatını ve amelini) dosdoğru dine, İslâm, dinine doğrult ve sabit ol. O gün (kıyamette insanlar) birbirlerinden ayrılırlar, (bir fırka cennete, bir fırka da cehenneme gider)
Allah tarafından geri dondurulmesi mumkun olmayan (Kıyamet) gunu gelmeden once yuzunu o dosdogru sapasaglam dine cevir. O gun insanlar gruplar halinde birbirlerinden ayırd edilirler
Allah tarafından geri döndürülmesi mümkün olmayan (Kıyamet) günü gelmeden önce yüzünü o dosdoğru sapasağlam dine çevir. O gün insanlar gruplar halinde birbirlerinden ayırd edilirler
Insanların fırka fırka olacagı, Allah katından kacınılmaz o gunun gelmesinden once, kendini dosdogru dine yonelt
İnsanların fırka fırka olacağı, Allah katından kaçınılmaz o günün gelmesinden önce, kendini dosdoğru dine yönelt
Allah'tan geri cevrilmesine hicbir care olmayan bir gun gelmeden once yuzunu dosdogru, sabit dine cevir. O gun (gelince) insanlar birbirlerinden ayrilirlar
Allah'tan geri çevrilmesine hiçbir çare olmayan bir gün gelmeden önce yüzünü dosdogru, sabit dine çevir. O gün (gelince) insanlar birbirlerinden ayrilirlar
Allah katından, donusu olmayan bir gun (kıyamet gunu) gelmeden once yonunu o gercek dine cevir! O gun (insanlar) boluk boluk ayrılacaklardır
Allah katından, dönüşü olmayan bir gün (kıyamet günü) gelmeden önce yönünü o gerçek dine çevir! O gün (insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır
Oyleyse, ALLAH'tan, geri cevrilmesi olanaksız bir gun gelmeden once kendini dosdogru olan dine ada. O gun soke olurlar
Öyleyse, ALLAH'tan, geri çevrilmesi olanaksız bir gün gelmeden önce kendini dosdoğru olan dine ada. O gün şoke olurlar
Allah'tan geri cevrilmesine hicbir care olmayan bir gun gelmeden once yuzunu dosdogru, sabit dine cevir. O gun (gelince) insanlar birbirlerinden ayrılırlar
Allah'tan geri çevrilmesine hiçbir çare olmayan bir gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru, sabit dine çevir. O gün (gelince) insanlar birbirlerinden ayrılırlar
(Boyle) soyle de yuzunu Allah´tan geri cevirilmesine hicbir care olmayan bir gun gelmeden once o dogru ve degismez dine tut; o gun (gelince insanlar birbirlerinden) ayrılırlar
(Böyle) söyle de yüzünü Allah´tan geri çevirilmesine hiçbir çare olmayan bir gün gelmeden önce o doğru ve değişmez dine tut; o gün (gelince insanlar birbirlerinden) ayrılırlar
Allah´tan geri cevrilmesine hicbir care olmayan bir gun gelmeden once yuzunu dosdogru, sabit dine cevir. O gun (gelince) insanlar birbirlerinden ayrılırlar
Allah´tan geri çevrilmesine hiçbir çare olmayan bir gün gelmeden önce yüzünü dosdoğru, sabit dine çevir. O gün (gelince) insanlar birbirlerinden ayrılırlar
Allah katından donusu olmayan bir gun gelmeden once yonunu dosdogru dine cevir! O gun insanlar boluk boluk ayrılacaklardır
Allah katından dönüşü olmayan bir gün gelmeden önce yönünü dosdoğru dine çevir! O gün insanlar bölük bölük ayrılacaklardır
Oyleyse sen, Tanrı´dan (bir takdir olarak) geri cevrilmesi mumkun olmayan gun gelmeden once, yuzunu dimdik ayakta duran dine cevir. O gun parca parca bolunecekler
Öyleyse sen, Tanrı´dan (bir takdir olarak) geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, yüzünü dimdik ayakta duran dine çevir. O gün parça parça bölünecekler
Allahın reddine asla imkan bulunmayan o gunu gelmezden evvel, ki o gun (butun insanlar) boluk boluk ayrılacaklardır, yuzunu haydi o dosdogru dine cevir
Allahın reddine asla imkân bulunmayan o günü gelmezden evvel, ki o gün (bütün insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır, yüzünü haydi o dosdoğru dîne çevir
Reddine asla imkan bulunmayan, Allah´ın o gunu gelmezden once, yuzunu dosdogru dine cevir. Ki o gun insanlar boluk boluk ayrılacaklardır
Reddine asla imkan bulunmayan, Allah´ın o günü gelmezden önce, yüzünü dosdoğru dine çevir. Ki o gün insanlar bölük bölük ayrılacaklardır
Oyleyse Allah´ın onu geri dondurmeyecegi o gun (kıyamet gunu) gelmeden once vechini, kayyum (ezelden ebede kadar devam edecek) olan din icin ikame et (kıyamda tut). Izin gunu onlar boluk boluk ayrılırlar
Öyleyse Allah´ın onu geri döndürmeyeceği o gün (kıyâmet günü) gelmeden önce vechini, kayyum (ezelden ebede kadar devam edecek) olan dîn için ikame et (kıyamda tut). İzin günü onlar bölük bölük ayrılırlar
Fe ekım vecheke lid dınil kayyimi min kabli ey ye´tiye yevmul la meradde lehu minellahi yevmeiziy yessaddeun
Fe ekım vecheke lid dınil kayyimi min kabli ey ye´tiye yevmül la meradde lehu minellahi yevmeiziy yessaddeun
Fe ekim vecheke lid dinil kayyimi min kabli en ye’tiye yevmun la meredde lehu minallahi yevmeizin yassaddeun(yassaddeune)
Fe ekim vecheke lid dînil kayyimi min kabli en ye’tiye yevmun lâ meredde lehu minallâhi yevmeizin yassaddeûn(yassaddeûne)
Oyleyse, Allah katından, onune gecilemez bir Gun, (bir Hesap Gunu) gelmeden yuzunu kararlı bir sekilde bu sahih dine cevir. O gun herkesin yeri belli olacak
Öyleyse, Allah katından, önüne geçilemez bir Gün, (bir Hesap Günü) gelmeden yüzünü kararlı bir şekilde bu sahih dine çevir. O gün herkesin yeri belli olacak
feekim vecheke lildini-lkayyimi min kabli ey ye'tiye yevmul la meradde lehu mine-llahi yevmeiziy yessadde`un
feeḳim vecheke lildîni-lḳayyimi min ḳabli ey ye'tiye yevmül lâ meradde lehû mine-llâhi yevmeiẕiy yeṣṣadde`ûn
Allah katından, donusu olmayan bir gun (kıyamet gunu) gelmeden once yonunu o gercek dine cevir! O gun (insanlar) boluk boluk ayrılacaklardır
Allah katından, dönüşü olmayan bir gün (kıyamet günü) gelmeden önce yönünü o gerçek dine çevir! O gün (insanlar) bölük bölük ayrılacaklardır
Kimsenin geri ceviremeyecegi, Allah’ın o gunu gelmeden once yuzunu dine dondur. O gun insanlar boluk boluk olurlar
Kimsenin geri çeviremeyeceği, Allah’ın o günü gelmeden önce yüzünü dine döndür. O gün insanlar bölük bölük olurlar
Oyleyse Allah tarafından, o geri donusu mumkun olmayan gun gelmeden once, sen yuzunu dosdogru dine (Islam'a) don. O gun insanlar (Cennet ve Cehennem halkı olarak) gruplara ayrılacaklardır
Öyleyse Allah tarafından, o geri dönüşü mümkün olmayan gün gelmeden önce, sen yüzünü dosdoğru dine (İslam'a) dön. O gün insanlar (Cennet ve Cehennem halkı olarak) gruplara ayrılacaklardır
Oyleyse Allah tarafından, o geri cevirilmesi mumkun olmayan gun gelmeden once,sen yuzunu, ozunu durust bir sekilde dosdogru dine yonelt! O gun insanlar zumre zumre ayrılacaklardır
Öyleyse Allah tarafından, o geri çevirilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce,sen yüzünü, özünü dürüst bir şekilde dosdoğru dine yönelt! O gün insanlar zümre zümre ayrılacaklardır
Allah'tan, geri cevirilmesi mumkun olmayan gun gelmezden once, yuzunu dosdogru dine yonelt. O gun (insanlar) boluk boluk ayrılırlar (bir boluk cennete, obur boluk atese gider)
Allah'tan, geri çevirilmesi mümkün olmayan gün gelmezden önce, yüzünü dosdoğru dine yönelt. O gün (insanlar) bölük bölük ayrılırlar (bir bölük cennete, öbür bölük ateşe gider)
Oyleyse sen, Allah´tan (bir takdir olarak) geri cevrilmesi mumkun olmayan gun gelmeden once, yuzunu dimdik ayakta duran dine cevir. O gun onlar parca parca bolunecekler
Öyleyse sen, Allah´tan (bir takdir olarak) geri çevrilmesi mümkün olmayan gün gelmeden önce, yüzünü dimdik ayakta duran dine çevir. O gün onlar parça parça bölünecekler
Allah tarafından (gelecek ve) geri cevirilmesi mumkun olmayan bir gun gelmeden yuzunu o dosdogru dine cevir. O gun onlar boluk boluk ayrılacaklardır
Allah tarafından (gelecek ve) geri çevirilmesi mümkün olmayan bir gün gelmeden yüzünü o dosdoğru dine çevir. O gün onlar bölük bölük ayrılacaklardır
Allah tarafından ertelenmesi soz konusu olmayan bir gunden once, yuzunu guclu ve eskimez dine dondur! O gun herkes boluk boluk ayrılacaktır
Allah tarafından ertelenmesi söz konusu olmayan bir günden önce, yüzünü güçlü ve eskimez dine döndür! O gün herkes bölük bölük ayrılacaktır
Allah tarafından ertelenmesi soz konusu olmayan bir gunden once, yuzunu guclu ve eskimez dine dondur. O gun herkes boluk boluk ayrılacaktır
Allah tarafından ertelenmesi söz konusu olmayan bir günden önce, yüzünü güçlü ve eskimez dine döndür. O gün herkes bölük bölük ayrılacaktır
Allah tarafından ertelenmesi soz konusu olmayan bir gunden once, yuzunu guclu ve eskimez dine dondur! O gun herkes boluk boluk ayrılacaktır
Allah tarafından ertelenmesi söz konusu olmayan bir günden önce, yüzünü güçlü ve eskimez dine döndür! O gün herkes bölük bölük ayrılacaktır

Twi

Enti fa w’ani kyerε ͻsom (Islam) a εtenee na edi mmu na esi pi no, ansa na Ɛda a efri Nyankopͻn hͻ no a (obiara) ntumi nsi ho kwan no aba. Saa Da no yεbεkyekyε wͻn mu akuo akuo

Uighur

اﷲ تەرىپىدىن كېلىدىغان، قارشى تۇرغىلى بولمايدىغان كۈن (يەنى قىيامەت) كېلىشتىن ئىلگىرى توغرا دىنغا يۈزلەنگىن، بۇ كۈندە ئۇلار (نىڭ بىر پىرقىسى جەننەتكە، بىر پىرقىسى جەھەننەمگە) ئايرىلىدۇ
ئاللاھ تەرىپىدىن كېلىدىغان، قارشى تۇرغىلى بولمايدىغان كۈن (يەنى قىيامەت) كېلىشتىن ئىلگىرى توغرا دىنغا يۈزلەنگىن، بۇ كۈندە ئۇلار (نىڭ بىر پىرقىسى جەننەتكە، بىر پىرقىسى جەھەننەمگە) ئايرىلىدۇ

Ukrainian

Поверни своє обличчя до правильної релігії — раніше, ніж від Аллага прийде невідворотний День! Того Дня вони будуть розділені –
Tomu, vy budete prysvyatyty sebe povnistyu do tsiyeyi doskonaloyi relihiyi, pered tym, yak denʹ prybuvaye kotryy robytʹsya nemynuchyy BOHOM. Na shcho denʹ, vony budutʹ shokuvatysya
Тому, ви будете присвятити себе повністю до цієї досконалої релігії, перед тим, як день прибуває котрий робиться неминучий БОГОМ. На що день, вони будуть шокуватися
Poverny svoye oblychchya do pravylʹnoyi relihiyi — ranishe, nizh vid Allaha pryyde nevidvorotnyy Denʹ! Toho Dnya vony budutʹ rozdileni –
Поверни своє обличчя до правильної релігії — раніше, ніж від Аллага прийде невідворотний День! Того Дня вони будуть розділені –
Poverny svoye oblychchya do pravylʹnoyi relihiyi — ranishe, nizh vid Allaha pryyde nevidvorotnyy Denʹ! Toho Dnya vony budutʹ rozdileni
Поверни своє обличчя до правильної релігії — раніше, ніж від Аллага прийде невідворотний День! Того Дня вони будуть розділені

Urdu

Pas (Aey Nabi) apna rukh mazbooti ke saath jamaa do is deen-e-raast ki simth mein qabl iske ke woh din aaye jiske tal janey ki koi surat Allah ki taraf se nahin hai.Us din log phatt kar ek dusre se alag ho jayenge
پس (اے نبیؐ) اپنا رُخ مضبوطی کے ساتھ جما دو اِس دین راست کی سمت میں قبل اس کے کہ وہ دن آئے جس کے ٹل جانے کی کوئی صورت اللہ کی طرف سے نہیں ہے اُس دن لوگ پھَٹ کر ایک دُوسرے سے الگ ہو جائیں گے
سو تو اپنا منہ سیدھی راہ پرسیدھا رکھ اس سے پہلے کہ وہ دن آ پہنچے جسے الله کی طرف سے پھرنا نہیں اس دن لوگ جدا جدا ہوں گے
تو اس روز سے پہلے جو خدا کی طرف سے آکر رہے گا اور رک نہیں سکے گا دین (کے رستے) پر سیدھا منہ کئے چلے چلو اس روز (سب) لوگ منتشر ہوجائیں گے
سو تو سیدھا رکھ اپنا منہ سیدھی ر اہ پر [۴۸] اس سے پہلے کہ آ پہنچے وہ دن جس کو پھرنا نہیں اللہ کی طرف سے [۴۹] اس دن لوگ جدا جدا ہوں گے [۵۰]
پس (اے رسول(ص)) آپ اپنا رخ دینِ مستقیم کی طرف رکھیں قبل اس کے کہ وہ دن آجائے کہ جس کیلئے اللہ کی طرف سے ٹلنا نہ ہوگا۔ اس دن لوگ الگ الگ ہو جائیں گے۔
Pus aap apna rukh uss sachay aur seedhay deen ki taraf hi rakhen qabal iss kay kay woh din aajaye jiss ka tal jana Allah Taalaa ki taraf say hai hi nahi uss din sab mutafarriq ho jayen gay
پس آپ اپنا رخ اس سچے اور سیدھے دین کی طرف ہی رکھیں قبل اس کے کہ وه دن آجائے جس کا ٹل جانا اللہ تعالیٰ کی طرف سے ہے ہی نہیں، اس دن سب متفرق ہو جائیں گے
pas aap apna rukh us sacche aur sidhe deen ki taraf hee rakhe, qabl us ke, ke wo din aa jaaye jis ka tal jaana Allah ta’ala ki taraf se hai hee nahi, us din sab mutafarriq ho jayenge
پس کر لو اپنا رخ اس دین قیم کی طرف اس سے پہلے کہ آجائے وہ دن اللہ تعالیٰ کی طرف سے جسے ٹلنا نہیں اس روز یہ لوگ جدا جدا ہو جائیں گے
سو آپ اپنا رُخِ (انور) سیدھے دین کے لئے قائم رکھیئے قبل اس کے کہ وہ دن آجائے جسے اللہ کی طرف سے (قطعاً) نہیں پھرنا ہے۔ اس دن سب لوگ جدا جدا ہو جائیں گے
لہذا تم اپنا رخ صحیح دین کی طرف قائم رکھو، قبل اس کے کہ وہ دن آئے جس کے ٹلنے کا اللہ کی طرف سے کوئی امکان نہیں ہے۔ اس دن لوگ الگ الگ ہوجائیں گے۔
اور آپ اپنے رخ کو مستقیم اور مستحکم دین کی طرف رکھیں قبل اس کے کہ وہ دن آجائے جس کی واپسی کا کوئی امکان نہیں ہے اور جس دن لوگ پریشان ہوکر الگ الگ ہوجائیں گے

Uzbek

Бас, Аллоҳ томонидан рад қилинмайдиган кун келмасдан аввал тўғри динга юз тут. Ўша кунда (одамлар) бўлак-бўлак бўлурлар
Бас, сиз Аллоҳ томонидан, қайтарилмайдиган кун (яъни, Қиёмат) келмай туриб ўзингизни доимо рост динда тутинг! Ўша кунда (мўминлар билан кофирлар) бўлинурлар
Бас, Аллоҳ томонидан рад қилинмайдиган кун келмасдан аввал тўғри динга юз тут. Ўша кунда (одамлар) бўлак-бзлак бўлурлар

Vietnamese

Boi the, hay đinh dien cua Nguoi (Muhammad) huong ve ton giao đung đan truoc khi xay ra Ngay khong the tranh khoi tu Allah. Vao Ngay đo, (nhan loai) se bi tach lam hai: (mot nhom len thien đang, mot nhom xuong hoa nguc)
Bởi thế, hãy định diện của Ngươi (Muhammad) hướng về tôn giáo đúng đắn trước khi xảy ra Ngày không thể tránh khỏi từ Allah. Vào Ngày đó, (nhân loại) sẽ bị tách làm hai: (một nhóm lên thiên đàng, một nhóm xuống hỏa ngục)
Do đo, Nguoi (Thien Su Muhammad) hay huong mat minh ve ton giao ngay chinh truoc khi xay ra cai Ngay khong the tranh khoi tu noi Allah. Vao Ngay đo, thien ha se bi tach ra lam hai, (mot nhom se o noi Thien Đang va mot nhom se bi đay vao Hoa Nguc)
Do đó, Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy hướng mặt mình về tôn giáo ngay chính trước khi xảy ra cái Ngày không thể tránh khỏi từ nơi Allah. Vào Ngày đó, thiên hạ sẽ bị tách ra làm hai, (một nhóm sẽ ở nơi Thiên Đàng và một nhóm sẽ bị đày vào Hỏa Ngục)

Xhosa

Ngoko ke wena bhekisa ubuso bakho, kwinkolo elungileyo ingekafiki iMini evela kuAllâh, engenakubuyiselwa mva. Ngaloo Mini, baya kwahlulahlulwa

Yau

Basi lungamisyani (mmwe Muhammadi ﷺ) ngope jenu ku Dini jagoloka, nkaniliyiche lisiku lyakuumila kwa Allah lyangali jwakuliusya. Lyele lisikulyo (wandu) tachigawikana (ni kuwa mikutula jiwili; wa ku Mbepo ni wa ku Moto)
Basi lungamisyani (mmwe Muhammadi ﷺ) ngope jenu ku Dini jagoloka, nkaniliyiche lisiku lyakuumila kwa Allah lyangali jwakuliusya. Lyele lisikulyo (ŵandu) tachigaŵikana (ni kuŵa mikutula jiŵili; wa ku Mbepo ni wa ku Moto)

Yoruba

Nitori naa, doju re ko esin t’o feserinle siwaju ki ojo kan to de, ti ko si nnkan ti o le ye e lodo Allahu. Ni ojo yen ni awon eniyan yoo pinya si (ero Ogba Idera ati ero Ina)
Nítorí náà, dojú rẹ kọ ẹ̀sìn t’ó fẹsẹ̀rinlẹ̀ ṣíwájú kí ọjọ́ kan tó dé, tí kò sí n̄ǹkan tí ó lè yẹ̀ ẹ́ lọ́dọ̀ Allāhu. Ní ọjọ́ yẹn ni àwọn ènìyàn yóò pínyà sí (èrò Ọgbà Ìdẹ̀ra àti èrò Iná)

Zulu

Ngakho-ke bhekisa ubuso bakho enkolweni eqondile ngaphambi kokuba kufike usuku oluvela kuMvelinqangi akekho ongalugwema, ngalolosuku bayohlukaniswa