Achinese

Takheun leh siat tayue meulangkah Tayue jak kalon dum dalam bumoe Pakriban dudoe soe-soe nyang salah Le jihnyan dile jipeucharikat Tuhan Hadharat laen jipeugah

Afar

Nabiyow amá korosuk baaxô bagul gexaay, duma ambiya dirabboyseeh, Yallih amri cine marak ellecabo kah tekke inna wagita keenik ixxic, keenik maggo mari Yallat agleyta haa marah sugen

Afrikaans

Sê: Reis deur die land, en kyk wat was die einde van diegene wat voorheen geleef het! Die meeste van hulle was heidene

Albanian

Thuaj: “Udhetoni neper bote dhe shikoni se cfare pasojash paten ata para jush. Shumica sish kane qene politeiste”
Thuaj: “Udhëtoni nëpër botë dhe shikoni se çfarë pasojash patën ata para jush. Shumica sish kanë qenë politeistë”
Thuaj (o Muhammed!): “Udhetoni neper bote e shikoni si ka qene perfundimi i te meparshmeve; shumica e tyre kane qene idhujtare
Thuaj (o Muhammed!): “Udhëtoni nëpër botë e shikoni si ka qenë përfundimi i të mëparshmëve; shumica e tyre kanë qenë idhujtarë
Thuaj (o Muhamed): “Udhetoni neper bote e shikoni si ka qene perfundimi i atyre para jush”. Shumica e tyre kane qene idhujtare
Thuaj (o Muhamed): “Udhëtoni nëpër botë e shikoni si ka qenë përfundimi i atyre para jush”. Shumica e tyre kanë qenë idhujtarë
Thuaj: “Ecni neper toke dhe shikoni s si ishte perfundimi i atyre qe ishin me pare, shumica e tyre iashin jobesimtare”
Thuaj: “Ecni nëpër tokë dhe shikoni s si ishte përfundimi i atyre që ishin më parë, shumica e tyre iashin jobesimtarë”
Thuaj: "Ecni neper toke dhe shikoni se si ishte perfundimi i atyre qe ishin me pare, shumica e tyre ishin jobesimtare
Thuaj: "Ecni nëpër tokë dhe shikoni se si ishte përfundimi i atyre që ishin më parë, shumica e tyre ishin jobesimtarë

Amharic

«bemidiri layi hidu ye’ineziyanimi befiti yeneberutini sewochi mech’eresha inideti inidenebere temeliketu» belachewi፡፡ abizanyochachewi agariwochi neberu፡፡
«bemidiri layi ẖīdu ye’inezīyanimi befīti yeneberutini sewochi mech’eresha inidēti inidenebere temeliketu» belachewi፡፡ ābizanyochachewi āgarīwochi neberu፡፡
«በምድር ላይ ኺዱ የእነዚያንም በፊት የነበሩትን ሰዎች መጨረሻ እንዴት እንደነበረ ተመልከቱ» በላቸው፡፡ አብዛኞቻቸው አጋሪዎች ነበሩ፡፡

Arabic

«قل» لكفار مكة «سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة الذين من قبل كان أكثرهم مشركين» فأهلكوا بإشراكهم ومساكنهم ومنازلهم خاوية
ql -ayha alrswl- lilmukadhibin bima jit bh: siruu fi 'anha' al'ard sayr aietibar wtaml, fanzuruu kayf kan eaqibat al'umam alssabiqat almkdhbt kqwm nwh, waead wthmwd, tajiduu eaqbthm sharun aleawaqib wmalhm sharun mal? faqad kan 'aktharuhum mushrikin ballh
قل -أيها الرسول- للمكذبين بما جئت به: سيروا في أنحاء الأرض سير اعتبار وتأمل، فانظروا كيف كان عاقبة الأمم السابقة المكذبة كقوم نوح، وعاد وثمود، تجدوا عاقبتهم شر العواقب ومآلهم شر مآل؟ فقد كان أكثرهم مشركين بالله
Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kana aktharuhum mushrikeena
Qul seeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qabl; kaana aksaruhum mushrikeen
Qul seeroo fee al-ardi fanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kanaaktharuhum mushrikeen
Qul seeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kana aktharuhum mushrikeena
qul siru fi l-ardi fa-unzuru kayfa kana ʿaqibatu alladhina min qablu kana aktharuhum mush'rikina
qul siru fi l-ardi fa-unzuru kayfa kana ʿaqibatu alladhina min qablu kana aktharuhum mush'rikina
qul sīrū fī l-arḍi fa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablu kāna aktharuhum mush'rikīna
قُلۡ سِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّشۡرِكِینَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُمُۥ مُشۡرِكِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَاَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّشۡرِكِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَاَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّشۡرِكِينَ
قُلۡ سِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلُؕ كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّشۡرِكِيۡنَ
قُلۡ سِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّشۡرِكِینَ
قُلۡ سِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلُﵧ كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّشۡرِكِيۡنَ ٤٢
Qul Siru Fi Al-'Arđi Fanzuru Kayfa Kana `Aqibatu Al-Ladhina Min Qablu Kana 'Aktharuhum Mushrikina
Qul Sīrū Fī Al-'Arđi Fānžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablu Kāna 'Aktharuhum Mushrikīna
قُلْ سِيرُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَانظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لذِينَ مِن قَبْلُۖ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَۖ‏
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُمُۥ مُشۡرِكِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّشۡرِكِينَ
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلُ ۚ كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُشْرِكِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَاَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّشۡرِكِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَاَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّشۡرِكِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّشۡرِكِينَ
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّشۡرِكِينَ
قل سيروا في الارض فانظروا كيف كان عقبة الذين من قبل كان اكثرهم مشركين
قُلْ سِيرُواْ فِے اِ۬لَارْضِ فَانظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لذِينَ مِن قَبْلُۖ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَۖ
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّشۡرِكِينَ
قل سيروا في الارض فانظروا كيف كان عقبة الذين من قبل كان اكثرهم مشركين

Assamese

Koraa, ‘tomaloke prthiraita bhramana karaa arau coraa purbarartisakalara parainama ki haichila!’ Sihamtara adhikansa'i achila musbaraika
Kōraā, ‘tōmālōkē pr̥thiraīta bhramaṇa karaā ārau cōraā pūrbarartīsakalara paraiṇāma ki haichila!’ Siham̐tara adhikānśa'i āchila muśbaraika
কোৱা, ‘তোমালোকে পৃথিৱীত ভ্ৰমণ কৰা আৰু চোৱা পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ পৰিণাম কি হৈছিল!’ সিহঁতৰ অধিকাংশই আছিল মুশ্বৰিক।

Azerbaijani

De: “Yer uzunu gəzib dolasın və əvvəlkilərin aqibətinin necə olduguna baxın. Onların coxu Allaha sərik qosanlar idi”
De: “Yer üzünü gəzib dolaşın və əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğuna baxın. Onların çoxu Allaha şərik qoşanlar idi”
De: “Yer uzunu gəzib do­lasın və əvvəlkilərin aqibəti­nin ne­cə ol­duguna baxın. On­ların coxu Allaha sərik qosan­lar idi”
De: “Yer üzünü gəzib do­laşın və əvvəlkilərin aqibəti­nin ne­cə ol­duğuna baxın. On­ların çoxu Allaha şərik qoşan­lar idi”
(Ya Rəsulum! Məkkə əhlinə) de: “Yer uzunu gəzib-dolasın və (sizdən) əvvəlkilərin axırının necə olduguna baxın. Onların əksəriyyəti musrik idi
(Ya Rəsulum! Məkkə əhlinə) de: “Yer üzünü gəzib-dolaşın və (sizdən) əvvəlkilərin axırının necə olduğuna baxın. Onların əksəriyyəti müşrik idi

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߏ߬ ߝߊ߲߬ߓߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߊ߯ߡߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߏ߬ ߝߊ߲߬ߓߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, 'tomara yamine bhramana kara atahpara dekha purbabartidera parinama ki hayeche!' Tadera adhikansa'i chila musarika
Baluna, 'tōmarā yamīnē bhramana kara ataḥpara dēkha pūrbabartīdēra pariṇāma kī haẏēchē!' Tādēra adhikānśa'i chila muśarika
বলুন, 'তোমরা যমীনে ভ্রমন কর অতঃপর দেখ পূর্ববর্তীদের পরিণাম কী হয়েছে!' তাদের অধিকাংশই ছিল মুশরিক।
Baluna, tomara prthibite paribhramana kara ebam dekha tomadera purbabartidera parinama ki hayeche. Tadera adhikansa'i chila musarika.
Baluna, tōmarā pr̥thibītē paribhramaṇa kara ēbaṁ dēkha tōmādēra purbabartīdēra pariṇāma ki haẏēchē. Tādēra adhikānśa'i chila muśarika.
বলুন, তোমরা পৃথিবীতে পরিভ্রমণ কর এবং দেখ তোমাদের পুর্ববর্তীদের পরিণাম কি হয়েছে। তাদের অধিকাংশই ছিল মুশরিক।
Balo -- ''tomara prthibite paribhramana karo ebam dekho kemana hayechila tadera parinama yara purbe adhisthita chila. Tadera adhikansa'i chila musarika.’’
Balō -- ''tōmarā pr̥thibītē paribhramaṇa karō ēbaṁ dēkhō kēmana haẏēchila tādēra pariṇāma yārā pūrbē adhiṣṭhita chila. Tādēra adhikānśa'i chila muśarika.’’
বলো -- ''তোমরা পৃথিবীতে পরিভ্রমণ করো এবং দেখো কেমন হয়েছিল তাদের পরিণাম যারা পূর্বে অধিষ্ঠিত ছিল। তাদের অধিকাংশই ছিল মুশরিক।’’

Berber

Ini: "iniget di tmurt, muqlet amek tevoa d imezwura. Tegwti, segsen, pcaraken
Ini: "iniget di tmurt, muqlet amek tevôa d imezwura. Tegwti, segsen, pcaraken

Bosnian

Reci: "Putujte po svijetu pa pogledajte kako su oni prije zavrsili; vecinom su oni mnogobosci bili
Reci: "Putujte po svijetu pa pogledajte kako su onī prije završili; većinom su oni mnogobošci bili
Reci: Putujte po svijetu pa pogledajte kako su oni prije zavrsili; vecinom su oni mnogobosci bili
Reci: Putujte po svijetu pa pogledajte kako su oni prije završili; većinom su oni mnogobošci bili
Reci: "Putujte po Zemlji pa pogledajte kakav je bio kraj onih sto su bili prije; vecinom su oni visebosci bili
Reci: "Putujte po Zemlji pa pogledajte kakav je bio kraj onih što su bili prije; većinom su oni višebošci bili
Reci: "Putujte po Zemlji pa vidite kakav je bio kraj onih od ranije! Bili su vecina njih musrici
Reci: "Putujte po Zemlji pa vidite kakav je bio kraj onih od ranije! Bili su većina njih mušrici
KUL SIRU FIL-’ERDI FANDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-LEDHINE MIN KABLU KANE ‘EKTHERUHUM MUSHRIKINE
Reci: “Putujte po svijetu pa pogledajte kako su oni prije zavrsili; vecinom su oni mnogobosci bili.”
Reci: “Putujte po svijetu pa pogledajte kako su oni prije završili; većinom su oni mnogobošci bili.”

Bulgarian

Kazhi: “Khodete po zemyata i vizhte kakuv be krayat na predishnite khora! Povecheto ot tyakh byakha sudruzhavashti.”
Kazhi: “Khodete po zemyata i vizhte kakŭv be krayat na predishnite khora! Povecheto ot tyakh byakha sŭdruzhavashti.”
Кажи: “Ходете по земята и вижте какъв бе краят на предишните хора! Повечето от тях бяха съдружаващи.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “ယခင်က လွန်လေခဲ့ပြီးဖြစ်သောသူတို့အနက် အများစုသည် (အရှင် မြတ်မှအပ အခြားသက်ရှိသက်မဲ့များကို) အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်၍ ကိုးကွယ်ခဲ့သူများဖြစ်သော ကြောင့် သူတို့၏နောက်ဆုံးအကျိုးရလဒ် (ဇတ်သိမ်းခန်း) မည်သို့ရှိခဲ့သည်ကို တွေ့မြင်ဆင်ခြင် သုံးသပ်နိုင်ရန် မြေကမ္ဘာဝယ် လှည့်လည်၍ ခရီးသွားကြလော့။” ဟု ဟောပြောလော့။
၄၂။ မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် အယူမှားသူတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် လှည့်ပတ်သွားလာ၍ သင်တို့ထက် ရှေးကျသောလူဟောင်းတို့သည် မည်သို့ဖြစ်ပျက်ကြလေသည်ကို ကြည့်ရှုကြလော့၊ သူတို့အနက် အများအပြား တို့သည် ဆင်းတုရုပ်များသည် ကိုးကွယ်သူများဖြစ်ကြ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အား) ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊) အသင်တို့သည် ကမ္ဘာမြေဝယ် လှည့်လည်သွားလာကြပြီးလျှင် ယခင်က ရှိခဲ့ဖူးကြသောသူတို့၏ နောက်ဆုံးအကျိုးသည် မည်သို့မည်ပုံရှိခဲ့သည်ကို ကြည့်ရှု(လေ့လာ)ကြလေကုန်။ ၎င်းတို့အနက် အများစုမှာမူကား "မုရှ် ရစ်က်" အခြားအရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်ကြသူများပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်သတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် လှည့်လည်သွားလာကြပြီး‌နောက် ယခင်လူများ၏ ‌နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည် မည်သို့ရှိခဲ့သည်ဆိုသည်ကို ကြည့်ရှု(‌လေ့လာ)ကြပါ။ သူတို့ထဲမှ အများစုသည် မုရှ်ရိက်များပင်ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

Digues: «Aneu per la terra i mireu com van acabar els seus antecessors: van ser, en la seva majoria, associadors!»
Digues: «Aneu per la terra i mireu com van acabar els seus antecessors: van ser, en la seva majoria, associadors!»

Chichewa

Nena “Pitani paliponse pa dziko ndi kuona zimene zidawaonekera anthu amene adalipo kale. Ambiri a iwo adali opembedza mafano.”
“Nena: “Yendani padziko ndi kuyang’ana momwe adalili mathero a omwe adalipo kale. Ambiri a iwo adali ophatikiza (Allah ndi mafano).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen yingdang zai dadishang luxing, yin mian guancha qian ren de jieju shi zenyang de. Tamen daban shi yi wu pei zhu de.
Nǐ shuō: Nǐmen yīngdāng zài dàdìshàng lǚxíng, yīn miàn guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de. Tāmen dàbàn shì yǐ wù pèi zhǔ de.
你说:你们应当在大地上旅行,因面观察前人的结局是怎样的。他们大半是以物配主的。
Ni [dui tamen] shuo:“Nimen dang zai dadishang luxing, guancha qian ren de jieju ruhe! Tamen da duoshu ren shi bai ouxiang zhe.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen dāng zài dàdìshàng lǚxíng, guānchá qián rén de jiéjú rúhé! Tāmen dà duōshù rén shì bài ǒuxiàng zhě.”
你[对他们]说:“你们当在大地上旅行,观察前人的结局如何!他们大多数人是拜偶像者。”
Ni shuo:“Nimen yingdang zai dadishang luxing, yin'er guancha qian ren de jieju shi zenyang de. Tamen daban shi yi wu pei zhu de.”
Nǐ shuō:“Nǐmen yīngdāng zài dàdìshàng lǚxíng, yīn'ér guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de. Tāmen dàbàn shì yǐ wù pèi zhǔ de.”
你说:“你们应当在大地上旅行,因而观察前人的结局是怎样的。他们大半是以物配主的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo: Nimen yingdang zai dadishang luxing, yin'er guancha qian ren de jieju shi zenyang de. Tamen daban shi yi wu pei zhu de
Nǐ shuō: Nǐmen yīngdāng zài dàdìshàng lǚxíng, yīn'ér guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de. Tāmen dàbàn shì yǐ wù pèi zhǔ de
你说:你们应当在大地上旅行,因而观察前人的结 局是怎样的。他们大半是以物配主的。
Ni shuo: Nimen yingdang zai da dishang luxing, yin'er guancha qian ren de jieju shi zenyang de. Tamen daban shi yi wu pei zhu de.
Nǐ shuō: Nǐmen yīngdāng zài dà dìshàng lǚxíng, yīn'ér guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de. Tāmen dàbàn shì yǐ wù pèi zhǔ de.
你說:你們應當在大地上旅行,因而觀察前人的結局是怎樣的。他們大半是以物配主的。

Croatian

Reci: “Putujte po Zemlji, pa vidite kakav je bio kraj onih od ranije! Vecina njih bili su musrici.”
Reci: “Putujte po Zemlji, pa vidite kakav je bio kraj onih od ranije! Većina njih bili su mušrici.”

Czech

Rci: „Prochazejte zemi a vizte jaky byl konec tech pred vami, z nichz vetsina byla mnohobozna.“
Rci: „Procházejte zemí a vizte jaký byl konec těch před vámi, z nichž většina byla mnohobožná.“
Odrikavat Potulka zahrabat prosluly dusledek ty neli ty. Mnostvi z ti jsem obraz worshipers
Odríkávat Potulka zahrabat proslulý dusledek ty neli ty. Mnoství z ti jsem obraz worshipers
Rci: "Cestujte po zemi a pohledte, jaky byl konec tech pred vami, nebot vetsina z nich byli take modlosluzebnici
Rci: "Cestujte po zemi a pohleďte, jaký byl konec těch před vámi, neboť většina z nich byli také modloslužebníci

Dagbani

(Yaa nyin Annabi)! Yεlima: “Gom ya tiŋgbani yaaŋa zuɣu ka nya ninvuɣu shεba ban daa kana poi ni yinim’ maa bahigu ni daa nyɛ shεm, bɛ pam daa nyɛla ban jεmdi binyεr’ shεŋa m-pahi Naawuni zuɣu.”

Danish

Sie Strejfe jorden noterer konsekvenserne de indenfor jer. Fleste af dem var idol tilbedere
Zeg: "Reist op aarde en ziet hoe het einde was van degenen die voordien waren. De meesten hunner waren afgodendienaren

Dari

بگو: در زمین بگردید، پس بنگرید که عاقبت کسانی که پیش از این بودند، چگونه شد، بیشتر آنها مشرک بودند

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި ދަތުރުފަތުރުކޮށް އުޅޭށެވެ! ދެން ކުރިން އުޅުނު މީހުންގެ ނިމުންއޮތީ ކޮންފަދައަކުންތޯ ތިޔަބައިމީހުން ބަލައި ވިސްނާށެވެ! އޭގެތެރެއިން ގިނަމީހުން مشرك ން ކަމުގައިވޫއެވެ

Dutch

Zeg: "Reist op de aarde rond en kijkt hoe het einde was van hen die er vroeger waren; de meesten van hen waren veelgodendienaars
Zeg: Ga over de aarde en zie wat het einde was van hen die voor u waren: het grootste deel hunner waren afgodendienaars
Zeg: "Reist op aarde en zie hoe het einde was van degenen vóór hen." De meegen van hen waren veelgoden aanbidders
Zeg: 'Reist op aarde en ziet hoe het einde was van degenen die voordien waren. De meesten hunner waren afgodendienaren

English

Say, ‘Travel through the land, and see how those before you met their end- most of them were idolaters.’
Say (O Muhammad): “Travel in the land and see how was the end of those before you! Most of them were polytheists.”
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah
Say thou: go forth in the land and behold what wise hath been the end of those of aforetime? And most of them were associaters
(O Prophet), say: “Traverse in the earth and see what was the end of those who went before you: most of them associated others with Allah in His Divinity.”
Say: "Travel on the earth and see how came the end of those before you." Most of them were idolaters
Say: ´Travel about the earth and see the final fate of those before. Most of them were idolaters.´
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters
Say, “Travel through the earth and see what was the end of those before you. Most of them worshipped others besides God.”
Say: travel throughout the earth and see what the end of those before (you) was. Most of them were polytheists
Say, ‘Travel over the land, and see how was the fate of those who were before [you], most of whom were polytheists.’
Say, ‘Travel over the land and then observe how was the fate of those who were before [you], most of whom were polytheists.’
Say: "Travel about on the earth and see what was the outcome for those who lived before themyou. Most of them were (obstinately given to) associating partners (with God)
Say to them: "Journey through the land and use your minds' eyes to see what was the end of those who came to this world before you; most of them were polytheists who incorporated with Allah other deities
Say: “Travel through the earth, then watch what became the end-result of those before (you). Most of them had been Mushrikun
Say: Journey through the earth; then, look on how had been the Ultimate End of those who were before. Most of them had been ones who are polytheists
Say, "Move about in the land and observe the fate of the earlier ones. Most of them were ´mushriqeens´ _ (those worship others along with Allah)
Say, 'Journey on in the land, and behold what was the end of those before you,- most of them were idolaters
O Prophet, tell them: "Travel through the earth and see what was the end of those who have passed away before you: most of them were pagans (worshipped other gods besides Allah)
Say, go through the earth, and see what hath been the end of those who have been before you: The greater part of them were idolaters
Say: Travel in the land, then see how was the end of those before you; most of them were idolaters
SAY: Journey through the land, and see what hath been the end of those who were before you! The greater part of them joined other gods with God
Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was those from before`s end/turn (result), most of them were sharers/takers of partners (with God)
(O Prophet), say: "Traverse in the earth and see what was the end of those who went before you: most of them associated others with Allah in His Divinity
Say, “Travel in the earth and see how the end of those before (you) was (brought about), most them were polytheists.”
Say, “Travel in the earth and see how the end of those before (you) was (brought about), most them were polytheists.”
Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists
Say, "Travel on the earth and notice what happened in the end to people who lived before you. Most of them worshiped others besides Allah
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters
Say, “Go about in the land, and see how was the end of those who were before. Most of them were Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah)”
Say: “Go all over the earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God.”
Say, "Travel in the earth, then look into how was the end of the ones who were earlier; most of them were associators." (Those who associate others with Allah)
(Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans
Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc)
Say, .Go about in the land, and see how was the end of those who were before. Most of them were Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah)
Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see what was the end of those ˹destroyed˺ before ˹you˺—most of them were polytheists.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see what was the end of those ˹destroyed˺ before ˹you˺—most of them were polytheists.”
Say: ‘Roam the earth and see what was the fate of those who came before you. The greater part of them worshipped idols.‘
Say, “Travel through the land and see how was the end of those who came before – most of them associated partners with Allah.”
Say, "Travel through the land and observe the final fate of those who came before; most of them were idolaters
Say: "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were idolators
Say, "Travel in the land and notice the outcome of nations before you. Most of them worshiped idols in various forms (and ran man-made systems)
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you)! Most of them worshipped others besides Allah
Say, 'Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters
Say, “Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters.”
SAY: "Travel around the earth and see what the outcome was for those who [lived] before. Most of them were associators [of others in their worship of God]
Say: "Roam the Earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners
Say: "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them were polytheists
Say, “Journey upon the earth and observe how those before fared in the end, most of whom were idolaters.”
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah]
Say, "Journey through the land, and see how those before you met their end -- most of them, ascribed partners with God
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides God

Esperanto

Dir Roam ter not consequences those antaux vi. Plej de them est idol worshipers

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Magsipaglakbay kayo sa kalupaan at inyong tunghayan kung ano ang kinasapitan (ng mga tao) na nauna pa sa inyo! Ang karamihan sa kanila ay Mushrikun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, pagano, walang pananampalataya, buktot, atbp)
Sabihin mo: "Humayo kayo sa lupain saka tumingin kayo kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga bago pa niyan. Ang higit marami sa kanila noon ay mga tagapagtambal

Finnish

Sano: »Kulkekaa maalla ja merella nahdaksenne millaisen lopun saivat ne, jotka ennen elivat; useimmat heista olivat pakanoita.»
Sano: »Kulkekaa maalla ja merellä nähdäksenne millaisen lopun saivat ne, jotka ennen elivät; useimmat heistä olivat pakanoita.»

French

Dis : « Parcourez la terre pour voir quel fut le sort des gens d’autrefois. Ils etaient, pour la plupart, des associatres. »
Dis : « Parcourez la terre pour voir quel fut le sort des gens d’autrefois. Ils étaient, pour la plupart, des associâtres. »
Dis : "Parcourez la Terre et regardez ce qu’il est advenu de ceux qui ont vecu avant. La plupart d’entre eux etaient des associateurs
Dis : "Parcourez la Terre et regardez ce qu’il est advenu de ceux qui ont vécu avant. La plupart d’entre eux étaient des associateurs
Dis: «Parcourez la terre et regardez ce qu'il est advenu de ceux qui ont vecu avant. La plupart d'entre eux etaient des associateurs»
Dis: «Parcourez la terre et regardez ce qu'il est advenu de ceux qui ont vécu avant. La plupart d'entre eux étaient des associateurs»
Dis-leur : « Parcourez donc la terre et considerez quelle fut la fin des peuples ayant vecu avant vous qui, pour la plupart, vouerent un culte aux idoles. »
Dis-leur : « Parcourez donc la terre et considérez quelle fut la fin des peuples ayant vécu avant vous qui, pour la plupart, vouèrent un culte aux idoles. »
Dis : « Parcourez la Terre et considerez quel sort echut a ceux qui vous ont devances, et qui etaient pour la plupart polytheistes »
Dis : « Parcourez la Terre et considérez quel sort échut à ceux qui vous ont devancés, et qui étaient pour la plupart polythéistes »

Fulah

Maaku: "Yiilee ka leydi, ndaaron ko honno battane adinooɓe ɓen wa'unoo. Tawno ko ɓuri ɗuuɗude e maɓɓe ko sirkooɓe

Ganda

Gamba ( ggwe Muhammad) mutambule mu nsi mulabe yali etya e nkomerero y'abo abaaliwo oluberyeberye. abasinga obungi mu bo baali bagatta ku Katonda ebintu ebirala

German

Sprich: "Wandert auf Erden umher und seht, wie das Ende derer zuvor war! Die meisten von ihnen waren Gotzendiener
Sprich: "Wandert auf Erden umher und seht, wie das Ende derer zuvor war! Die meisten von ihnen waren Götzendiener
Sprich: Geht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derer war, die fruher lebten. Die meisten von ihnen waren Polytheisten
Sprich: Geht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derer war, die früher lebten. Die meisten von ihnen waren Polytheisten
Sag: "Zieht auf der Erde herum, dann seht, wie das Anschließende derjenigen vor euch war." Die meisten von ihnen waren Muschrik
Sag: "Zieht auf der Erde herum, dann seht, wie das Anschließende derjenigen vor euch war." Die meisten von ihnen waren Muschrik
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derjenigen zuvor war. Die meisten von ihnen waren Gotzendiener
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derjenigen zuvor war. Die meisten von ihnen waren Götzendiener
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derjenigen zuvor war. Die meisten von ihnen waren Gotzendiener
Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derjenigen zuvor war. Die meisten von ihnen waren Götzendiener

Gujarati

dharati para haripharine ju'o to khara ke pahelana lokoni dasa kevi tha'i? Jemam ghana loko musarika hata
dharatī para harīpharīnē ju'ō tō kharā kē pahēlānā lōkōnī daśā kēvī tha'i? Jēmāṁ ghaṇā lōkō muśarika hatā
ધરતી પર હરીફરીને જુઓ તો ખરા કે પહેલાના લોકોની દશા કેવી થઇ ? જેમાં ઘણા લોકો મુશરિક હતા

Hausa

Ka ce: "Ku tafi a cikin ƙasa sa'an nan ku dubi yadda aƙibar waɗanda suka kasance a gabaninku ta kasance. Mafi yawansu sun kasance masu yin shirka
Ka ce: "Ku tafi a cikin ƙasã sa'an nan ku dũbi yadda ãƙibar waɗanda suka kasance a gabãninku ta kasance. Mafi yawansu sun kasance mãsu yin shirka
Ka ce: "Ku tafi a cikin ƙasa sa'an nan ku dubi yadda aƙibar waɗanda suka kasance a gabaninku ta kasance. Mafi yawansu sun kasance masu yin shirki
Ka ce: "Ku tafi a cikin ƙasã sa'an nan ku dũbi yadda ãƙibar waɗanda suka kasance a gabãninku ta kasance. Mafi yawansu sun kasance mãsu yin shirki

Hebrew

אמור להם: “התהלכו על פני האדמה וראו מה היה סופם של אלה אשר היו לפניכם. רובם היו משתפים”
אמור להם: "התהלכו על פני האדמה וראו מה היה סופם של אלה אשר היו לפניכם. רובם היו משתפים

Hindi

aap kah den ki chalo-phiro dharatee mein, phir dekho ki kaisa raha unaka ant, jo inase pahale the. unamen adhiktar mushrik the
आप कह दें कि चलो-फिरो धरती में, फिर देखो कि कैसा रहा उनका अन्त, जो इनसे पहले थे। उनमें अधिक्तर मुश्रिक थे।
kaho, "dharatee mein chal-phirakar dekho ki un logon ka kaisa parinaam hua jo pahale guzare hai. unamen adhikatar bahudevavaadee hee the.
कहो, "धरती में चल-फिरकर देखो कि उन लोगों का कैसा परिणाम हुआ जो पहले गुज़रे है। उनमें अधिकतर बहुदेववादी ही थे।
(ai rasool) tum kah do ki zara rue zameen par chal phirakar dekho to ki jo log usake qabl guzar gae unake (afaal) ka anjaam kya hua unamen se bahutere to musharik hee hain
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ज़रा रुए ज़मीन पर चल फिरकर देखो तो कि जो लोग उसके क़ब्ल गुज़र गए उनके (अफ़आल) का अंजाम क्या हुआ उनमें से बहुतेरे तो मुशरिक ही हैं

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): , Jarjatok be a foldet es figyelve nezzetek mi lett a sorsa azoknak, akik korabban voltak! A legtobbjuk tarsito volt
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): , Járjátok be a földet és figyelve nézzétek mi lett a sorsa azoknak, akik korábban voltak! A legtöbbjük társító volt

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Bepergianlah di bumi lalu lihatlah bagaimana kesudahan orang-orang dahulu. Kebanyakan dari mereka adalah orang-orang yang mempersekutukan (Allah)
(Katakanlah) kepada orang-orang kafir Mekah: ("Adakanlah perjalanan di muka bumi dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang dahulu. Kebanyakan dari mereka itu adalah orang-orang yang mempersekutukan Allah.") Yaitu mereka dibinasakan disebabkan kemusyrikan mereka, rumah-rumah dan tempat-tempat mereka kini kosong tak berpenghuni lagi karena penghuninya telah binasa
Katakanlah, "Adakan perjalanan di muka bumi dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang terdahulu. Kebanyakan dari mereka itu adalah orang-orang yang mempersekutukan (Allah)
Katakanlah, wahai Nabi, kepada orang-orang musyrik, "Berjalanlah di seluruh penjuru bumi, lalu lihatlah bagaimana kesudahan orang-orang sebelum kalian, niscaya kalian akan melihat bahwa Allah membinasakan dan menghancurkan rumah-rumah mereka karena kebanyakan dari mereka adalah orang-orang yang musyrik seperti kalian
Katakanlah (Muhammad), “Bepergianlah di bumi lalu lihatlah bagaimana kesudahan orang-orang dahulu. Kebanyakan dari mereka adalah orang-orang yang menyekutukan (Allah).”
Katakanlah (Muhammad), “Bepergianlah di bumi lalu lihatlah bagaimana kesudahan orang-orang dahulu. Kebanyakan dari mereka adalah orang-orang yang mempersekutukan (Allah).”

Iranun

Tharowangka: A ndalakao kano ko Lopa na pagilailaya niyo o antona-a i miyambutad o kiya-akiran ko siran a miyaona: Miyabaloi so kadakulan kiran a manga Pananakoto

Italian

Di': “Percorrete la terra e considerate cio che e avvenuto a coloro che vi hanno preceduto. La maggior parte di loro erano associatori”
Di': “Percorrete la terra e considerate ciò che è avvenuto a coloro che vi hanno preceduto. La maggior parte di loro erano associatori”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Chijo o tabi shite,(anata gata) izen no mono-tachi no saigo ga, dodeatta ka o kansatsu shi nasai. Kare-ra no oku wa tashinkyo todeatta
Gen tte yaru ga ī. `Chijō o tabi shite,(anata gata) izen no mono-tachi no saigo ga, dōdeatta ka o kansatsu shi nasai. Kare-ra no ōku wa tashinkyō todeatta
言ってやるがいい。「地上を旅して,(あなたがた)以前の者たちの最後が,どうであったかを観察しなさい。かれらの多くは多神教徒であった。」

Javanese

Sira dhawuha, "Padha anjajaha ing bumi, handelenga patilasane para wong kuna sadurungira, kapriye kadadeyane (padha dirusak dening Allah) awit dheweke mahu akeh kang padha mangro tingal
Sira dhawuha, "Padha anjajaha ing bumi, handelenga patilasane para wong kuna sadurungira, kapriye kadadeyane (padha dirusak dening Allah) awit dheweke mahu akeh kang padha mangro tingal

Kannada

allahana kadeyinda, raddu golisalagada dinavondu bandu biduva munna, nivu nim'ma mukhavannu sthiravada dharmadedege tirugisikolliri. Andu ellaru pratyekavaguvaru
allāhana kaḍeyinda, raddu goḷisalāgada dinavondu bandu biḍuva munna, nīvu nim'ma mukhavannu sthiravāda dharmadeḍege tirugisikoḷḷiri. Andu ellarū pratyēkavāguvaru
ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ, ರದ್ದು ಗೊಳಿಸಲಾಗದ ದಿನವೊಂದು ಬಂದು ಬಿಡುವ ಮುನ್ನ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾದ ಧರ್ಮದೆಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಅಂದು ಎಲ್ಲರೂ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗುವರು

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Jer juzinde kezinder de burıngılardın sonı ne boldı korinder" de. Olardın kobi Allaga serik qoswsı edi
(Muxammed Ğ.S.): "Jer jüzinde keziñder de burınğılardıñ soñı ne boldı köriñder" de. Olardıñ köbi Allağa serik qoswşı edi
(Мұхаммед Ғ.С.): "Жер жүзінде кезіңдер де бұрынғылардың соңы не болды көріңдер" де. Олардың көбі Аллаға серік қосушы еді
Ey, Muxammed!! Ayt: «Jer juzin aralap, burıngılardın sonı qalay bolganın korinder. Olardın kobi musrikter / Allahqa serik qoswsılar / edi», - dep
Ey, Muxammed!! Ayt: «Jer jüzin aralap, burınğılardıñ soñı qalay bolğanın köriñder. Olardıñ köbi müşrikter / Allahqa serik qoswşılar / edi», - dep
Ей, Мұхаммед!! Айт: «Жер жүзін аралап, бұрынғылардың соңы қалай болғанын көріңдер. Олардың көбі мүшріктер / Аллаһқа серік қосушылар / еді», - деп

Kendayan

kataatnlah (Muhammad) “baampusatnlah ka’ dunia lalu tele’lah lea mae ahirnya urakng-urakng nang de’e. Kamanyakatn dari iaka’koa ialah urakng-urakng nang masakutuatn (Allah)

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak thveudamnaer now leu phendei ning pinityameul choh tae lotthophl chongokraoy nei puok chomnean moun ( krom nuoh krom ad ning krom sa mou d) yeang dauch me d ch? puokke pheak chraen chea puok mou sh ri ki n
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកធ្វើដំណើរនៅលើ ផែនដីនិងពិនិត្យមើលចុះ តើលទ្ធផលចុងក្រោយនៃពួកជំនាន់មុន (ក្រុមនួហ ក្រុមអាដ និងក្រុមសាមូដ)យ៉ាងដូចមេ្ដច? ពួកគេភាគ ច្រើនជាពួកមូស្ហរីគីន។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nimutambagire ku isi maze murebe uko iherezo ry’ababayeho mbere (yanyu) ryagenze! Abenshi muri bo bari ababangikanyamana
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nimutambagire ku isi maze murebe uko iherezo ry’ababayeho mbere (yanyu) ryagenze! Abenshi muri bo bari ababangikanyamana.”

Kirghiz

Aytkın: «(O, kaapırlar!) Jer juzun kezip, murdagı (kaapır) koomdordun akıbeti kanday bolgonun korup (andan sabak) algıla! Alardın kobu (Allaһka) serik kosuucu boluskan»
Aytkın: «(O, kaapırlar!) Jer jüzün kezip, murdagı (kaapır) koomdordun akıbeti kanday bolgonun körüp (andan sabak) algıla! Alardın köbü (Allaһka) şerik koşuuçu boluşkan»
Айткын: «(О, каапырлар!) Жер жүзүн кезип, мурдагы (каапыр) коомдордун акыбети кандай болгонун көрүп (андан сабак) алгыла! Алардын көбү (Аллаһка) шерик кошуучу болушкан»

Korean

illeogalodoe jisang-eul yeohaenghayeogeudae ijeon salamdeul-ui malloga eotteo haessneungaleul bola geudeul daedasuneun ha nanim anin daleun geosdeul-eul sungbaehayeoss nola
일러가로되 지상을 여행하여그대 이전 사람들의 말로가 어떠 했는가를 보라 그들 대다수는 하 나님 아닌 다른 것들을 숭배하였 노라
illeogalodoe jisang-eul yeohaenghayeogeudae ijeon salamdeul-ui malloga eotteo haessneungaleul bola geudeul daedasuneun ha nanim anin daleun geosdeul-eul sungbaehayeoss nola
일러가로되 지상을 여행하여그대 이전 사람들의 말로가 어떠 했는가를 보라 그들 대다수는 하 나님 아닌 다른 것들을 숭배하였 노라

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: بگه‌ڕێن به‌سه‌ر زه‌ویدا و ته‌ماشا بکه‌ن و سه‌رنج بده‌ن و بزانن چۆن بوو سه‌رئه‌نجامی پێشینه‌کان، ئه‌وانه‌ی زۆربه‌یان هاوه‌ڵگرو بت په‌رست بوون
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ بەزەویدا بگەڕێن ئەمجا سەرنج بدە سەرئەنجامی ئەوانەی لەپێش (ئێوەوە) بوون چۆن بوو کە زۆربەیان ھاوبەشدانەر بوون بۆ خوا

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Hun (geli Mekkiyan!) di zemin da bigerin; idi hun meze bikin ka encama wane berya we da borine ca buye!" Pire wan bi xweber ji hevriceker bune
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Hûn (gelî Mekkîyan!) di zemîn da bigerin; îdî hûn mêze bikin ka encama wanê berya we da borîne ça bûye!" Pirê wan bi xweber jî hevrîçêker bûne

Latin

Dictus Roam terra note consequences those ante vos. Multus de them est idol worshipers

Lingala

Loba: Botambola na mokili bótala lolenge kani basalaki baye balekaki liboso na bino, kasi ebele na bango bazalaki basangisi

Luyia

Boola: “chende khushialo mana mulole shingala induukho yabalia baliwo imbeli, mubunji mubo bali abatsokaasi.”

Macedonian

Кажи: „Патувајте низ светот и погледнете како завршија тие пред вас; повеќето од нив беа многубошци.“
Kazi:““Patuvajte po zemjata i gledajte kakva bese kaznata za onie od porano. Mnozinstvoto od niv bea, sekako, mnogubosci
Kaži:““Patuvajte po zemjata i gledajte kakva beše kaznata za onie od porano. Mnozinstvoto od niv bea, sekako, mnogubošci
Кажи:““Патувајте по земјата и гледајте каква беше казната за оние од порано. Мнозинството од нив беа, секако, многубошци

Malay

Katakanlah: "Mengembaralah kamu di muka bumi kemudian lihatlah bagaimana kesudahan orang-orang yang telah lalu (yang telah dibinasakan); kebanyakan mereka adalah orang-orang musyrik

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ninnal bhumiyilute sancariccitt mumpuntayirunnavarute paryavasanam ennaneyayirunnu enn neakkuka. avaril adhikaperum bahudaivaradhakarayirunnu
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ bhūmiyilūṭe sañcaricciṭṭ mumpuṇṭāyirunnavaruṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnu enn nēākkuka. avaril adhikapēruṁ bahudaivārādhakarāyirunnu
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിച്ചിട്ട് മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്ന് നോക്കുക. അവരില്‍ അധികപേരും ബഹുദൈവാരാധകരായിരുന്നു
(nabiye,) parayuka: ninnal bhumiyilute sancariccitt mumpuntayirunnavarute paryavasanam ennaneyayirunnu enn neakkuka. avaril adhikaperum bahudaivaradhakarayirunnu
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ bhūmiyilūṭe sañcaricciṭṭ mumpuṇṭāyirunnavaruṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnu enn nēākkuka. avaril adhikapēruṁ bahudaivārādhakarāyirunnu
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിച്ചിട്ട് മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്ന് നോക്കുക. അവരില്‍ അധികപേരും ബഹുദൈവാരാധകരായിരുന്നു
parayuka: ninnal bhumiyilute sancarikkuka. ennitt mumpuntayirunnavarute otukkam evvidhamayirunnuvenn neakkuka. avarilere perum bahudaivaradhakarayirunnu
paṟayuka: niṅṅaḷ bhūmiyilūṭe sañcarikkuka. enniṭṭ mumpuṇṭāyirunnavaruṭe oṭukkaṁ evvidhamāyirunnuvenn nēākkuka. avarilēṟe pēruṁ bahudaivārādhakarāyirunnu
പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിക്കുക. എന്നിട്ട് മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരുടെ ഒടുക്കം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന് നോക്കുക. അവരിലേറെ പേരും ബഹുദൈവാരാധകരായിരുന്നു

Maltese

Għid(ilhom. Muħammad lil dawk li ma jemmnux): Terrqu fl-art u araw kif kien tmiem dawk ta' qabell Ħafna minnhom kienu jxierku (allat oħra ma' Alla, u nqerdu)
Għid(ilhom. Muħammad lil dawk li ma jemmnux): Terrqu fl-art u araw kif kien tmiem dawk ta' qabell Ħafna minnhom kienu jxierku (allat oħra ma' Alla, u nqerdu)

Maranao

Tharoang ka a: "Ndalakaw kano ko lopa na pagilaylaya niyo o antonaa i miyambtad o kiya akiran ko siran a miyaona: Miyabaloy so kadaklan kiran a manga pananakoto

Marathi

Tumhi sanga, jara jaminivara hinduna phiruna paha tari ki purvi ho'una gelelya lokanca sevata kasa jhala, jyancyata adhikansa loka aneka isvaranci puja karanare hote
Tumhī sāṅgā, jarā jaminīvara hiṇḍūna phirūna pāhā tarī kī pūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkān̄cā śēvaṭa kasā jhālā, jyān̄cyāta adhikānśa lōka anēka īśvarān̄cī pūjā karaṇārē hōtē
४२. तुम्ही सांगा, जरा जमिनीवर हिंडून फिरून पाहा तरी की पूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांचा शेवट कसा झाला, ज्यांच्यात अधिकांश लोक अनेक ईश्वरांची पूजा करणारे होते

Nepali

Dharatima hindadula garera hera ki juna manisaharu timibhanda pahila thi'e, uniharuko parinama kasto bhayo? Uniharuma dherai jaso musrika nai thi'e
Dharatīmā hiṇḍaḍula garēra hēra ki juna mānisaharū timībhandā pahilā thi'ē, unīharūkō pariṇāma kastō bhayō? Unīharūmā dhērai jasō muśrika nai thi'ē
धरतीमा हिंडडुल गरेर हेर कि जुन मानिसहरू तिमीभन्दा पहिला थिए, उनीहरूको परिणाम कस्तो भयो ? उनीहरूमा धेरै जसो मुश्रिक नै थिए ।

Norwegian

Si: «Reis omkring pa jorden og se hva enden ble for dem som levde før!» De fleste av dem var avgudsdyrkere
Si: «Reis omkring på jorden og se hva enden ble for dem som levde før!» De fleste av dem var avgudsdyrkere

Oromo

(Yaa Muhammad!) “dachii keessa deemaa; booddeen warra isiniin duraas akkam akka ta’e ilaalaa; irra hedduun isaaniis mushrikoota turan” jedhiin

Panjabi

Akho ki dharati te turo hom cuke hana. Unham vico' zi'adatara loka siraka (sarika bana'una vale) karana vale sana
Ākhō ki dharatī tē turō hōṁ cukē hana. Unhāṁ vicō' zi'ādātara lōka śiraka (śarīka baṇā'uṇa vālē) karana vālē sana
ਆਖੋ ਕਿ ਧਰਤੀ ਤੇ ਤੁਰੋ ਹੋਂ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋ' ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਸ਼ਿਰਕ (ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ) ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਨ।

Persian

بگو: در زمين بگرديد و بنگريد كه عاقبت پيشينيان كه بيشترينشان از مشركان بودند چگونه بوده است
بگو: در زمين بگرديد و بنگريد عاقبت گذشتگان كه بيشترشان مشرك بودند چگونه شد
بگو در زمین سیر و سفر کنید و بنگرید سرانجام کسانی که پیشتر بودند چگونه بوده است؟ که بیشترشان مشرک بودند
(ای پیامبر!) بگو: «در زمین سیر کنید، پس بنگرید عاقبت کسانی‌که پیش از این بودند؛ چگونه بود، بیشتر آن‌ها مشرک بودند
بگو: در زمین بگردید پس با تأمل بنگرید که سرانجام کسانی که پیش تر بودند [و مرتکب کار زشت شدند] چگونه بود؟ بیشتر آنان مشرک بودند
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «در زمین بگردید تا ببینید سرانجامِ کسانی که پیش از شما بودند چگونه بوده است؛ بیشتر آنان مشرک بودند [و به همین سبب هلاک شدند]»
بگو که در زمین سیر کنید پس بنگرید تا عاقبت طوایف پیش از خود که اکثرشان (کافر و) مشرک بودند چه شد؟
بگو بگردید در زمین پس بنگرید چگونه بود فرجام آنان که از پیش بودند بیشتر ایشان شرک‌ورزندگان‌
بگو: «در زمين بگرديد و بنگريد فرجام كسانى كه پيشتر بوده [و] بيشترشان مشرك بودند چگونه بوده است.»
بگو: «در زمین بگردید. پس بنگرید فرجام کسانی که از پیش بودند چگونه بوده است. (آنان) بیشترشان مشرکان بوده‌اند.»
بگو: «در زمین بگردید، پس بنگرید عاقبت کسانى که پیش از شما [زندگى مى‌کردند و] بیشترشان مشرک بودند، چگونه بود؟»
(ای پیغمبر! به مشرکان) بگو: در زمین بگردید و بنگرید سرانجام کار پیشینیان به کجا کشیده است. (خواهید دید که خدا آنان را هلاک، و خانه و کاشانه‌ی ایشان را ویران کرده است، زیرا که) بیشتر آنان مشرک بوده‌اند (و شرک مایه‌ی تباهی است)
بگو: «در زمین سیر کنید و بنگرید عاقبت کسانی که قبل از شما بودند چگونه بود؟ بیشتر آنها مشرک بودند
بگو در زمين بگرديد و بنگريد كه سرانجام پيشينيان چگونه بود، بيشترشان مشرك بودند
(ای پیامبر!) بگو :« در زمین سیر کنید، پس بنگرید عاقبت کسانی که پیش از این بودند؛ چگونه بود، بیشتر آنها مشرک بودند

Polish

Powiedz: "Wedrujcie po ziemi i popatrzcie, jaki był ostateczny koniec tych, ktorzy zyli poprzednio; wiekszosc z nich to bałwochwalcy
Powiedz: "Wędrujcie po ziemi i popatrzcie, jaki był ostateczny koniec tych, którzy żyli poprzednio; większość z nich to bałwochwalcy

Portuguese

Dize, Muhammad: "Caminhai na terra e olhai como foi o fim dos que foram antes! A maioria deles era idolatra
Dize, Muhammad: "Caminhai na terra e olhai como foi o fim dos que foram antes! A maioria deles era idólatra
Dize-lhes: Percorrei a terra e observai qual foi a sorte daqueles que vos precederam; sua maioria era idolatra
Dize-lhes: Percorrei a terra e observai qual foi a sorte daqueles que vos precederam; sua maioria era idólatra

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: تاسو په ځمكه كې وګرځئ، نو وګورئ چې د هغو كسانو انجام څنګه و چې له دوى نه مخكې وو، د هغوى اكثره مشركان وو
ته (دوى ته) ووایه: تاسو په ځمكه كې وګرځئ، نو وګورئ چې د هغو كسانو انجام څنګه و چې له دوى نه مخكې وو، د هغوى اكثره مشركان وو

Romanian

Spune: “Strabateti pamantul si vedeti cum a fost sfarsitul celor dinainte! Cei mai multi au fost inchinatori la idoli.”
Spune: “Străbateţi pământul şi vedeţi cum a fost sfârşitul celor dinainte! Cei mai mulţi au fost închinători la idoli.”
Spune Hoinari earth însemna consecinta ala altadata tu. Multi(multe) ai ele exista idol worshipers
Spune : “Purcedeþi pe pamant ºi vedeþi care a fost sfarºitul celor de mai inainte! Cei mai mulþi dintre ei au fost politeiºti!”
Spune : “Purcedeþi pe pãmânt ºi vedeþi care a fost sfârºitul celor de mai înainte! Cei mai mulþi dintre ei au fost politeiºti!”

Rundi

Vuga uti :- nimugire urugendo kuri iy’Isi kandi mwitegereze ingene yabaye amaherezo yababaye imbere yabo, benshi muribo bari muba gereranya Imana n’ibindi bintu

Russian

Spune: “Strabateti pamantul si vedeti cum a fost sfarsitul celor dinainte! Cei mai multi au fost inchinatori la idoli.”
Скажи (о, Посланник) (тем, которые не верят в то, с чем ты послан): «Странствуйте по земле [путешествуйте или размышляйте] и посмотрите [получите назидание], каков был конец [какое наказание постигало] тех, которые были раньше [народ пророка Нуха, адитов, самудян,...]! Большинство их было многобожниками (и были они погублены за свое неверие)»
Skazhi: «Postranstvuyte po zemle i posmotrite, kakim byl konets tekh, kotoryye zhili prezhde. Bol'shinstvo iz nikh byli mnogobozhnikami»
Скажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, которые жили прежде. Большинство из них были многобожниками»
Skazhi: "Proydite po etoy zemle, i posmotrite, kakov byl konets tekh, kotoryye prezhde nikh zhili tut. Mnogiye iz nikh byli mnogobozhnikami
Скажи: "Пройдите по этой земле, и посмотрите, каков был конец тех, которые прежде них жили тут. Многие из них были многобожниками
Skazhi: "Idite po zemle i posmotrite, kakov byl konets tekh, kotoryye byli ran'she! Bol'shinstvo ikh bylo mnogobozhnikami
Скажи: "Идите по земле и посмотрите, каков был конец тех, которые были раньше! Большинство их было многобожниками
Skazhi [, Mukhammad]: "Stupayte po zemle i posmotrite, chem konchili te, kotoryye byli prezhde. Bol'shinstvo iz nikh byli mnogobozhnikami
Скажи [, Мухаммад]: "Ступайте по земле и посмотрите, чем кончили те, которые были прежде. Большинство из них были многобожниками
Skazhi (o prorok!) mnogobozhnikam: "Stupayte po zemle i posmotrite, kakov byl konets tekh, kotoryye byli prezhde vas. Vy uvidite, chto Allakh pogubil ikh i razrushil ikh doma, ibo bol'shinstvo ikh byli takimi zhe mnogobozhnikami, kak i vy
Скажи (о пророк!) многобожникам: "Ступайте по земле и посмотрите, каков был конец тех, которые были прежде вас. Вы увидите, что Аллах погубил их и разрушил их дома, ибо большинство их были такими же многобожниками, как и вы
Skazhi: "Proydite po zemle i posmotrite, Kakov konets byl tekh, kto byl do vas, - Ved' mnogobozhnikami byli bol'shinstvo iz nikh
Скажи: "Пройдите по земле и посмотрите, Каков конец был тех, кто был до вас, - Ведь многобожниками были большинство из них

Serbian

Реци: „Путујте по Земљи па погледајте какав је био крај оних који су били пре; већином су они били незнанобошци.“

Shona

Taura (iwe Muhammad (SAW)) kuti: “Fambai munyika uye moona magumo eavo vaive mumashure menyu! Vazhinji vavo vaiva maMushrikoon (Avo vanonamata zvimwe zvinhu vachizvisanganisa naAllah).”

Sindhi

چؤ ته مُلڪ ۾ گھُمو پوءِ ڏسو ته جيڪي اڳ ھوا تن جي پڇاڙي ڪئن ٿي، منجھائن گھڻا مشرڪ ھوا

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “bhumiyehi oba samcaraya kara balanu. (obata) pera siti ayage avasanaya kese vuyeda? (pera siti) ovungen vædi deneku samanayan taba namadinnan vasayenma sitiyaha”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “bhūmiyehi oba saṁcāraya kara balanu. (obaṭa) pera siṭi ayagē avasānaya kesē vūyēda? (pera siṭi) ovungen væḍi deneku samānayan tabā namadinnan vaśayenma siṭiyaha”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “භූමියෙහි ඔබ සංචාරය කර බලනු. (ඔබට) පෙර සිටි අයගේ අවසානය කෙසේ වූයේද? (පෙර සිටි) ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු සමානයන් තබා නමදින්නන් වශයෙන්ම සිටියහ”
mahapolove numbala gaman kara mita pera sitiyavunge avasanaya kese vi dæ?yi adhiksanayen balanu. ovungen bahutarayak dena deva adesakayin vuha
mahapoḷovē num̆balā gaman kara mīṭa pera siṭiyavungē avasānaya kesē vī dæ?yi adhīkṣaṇayen balanu. ovungen bahutarayak denā dēva ādēśakayin vūha
මහපොළොවේ නුඹලා ගමන් කර මීට පෙර සිටියවුන්ගේ අවසානය කෙසේ වී දැ?යි අධීක්ෂණයෙන් බලනු. ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා දේව ආදේශකයින් වූහ

Slovak

Say Roam zem note consequences those before ona. Vela z them bol idol worshipers

Somali

Dheh: Mara dhulka, markaas fiiriya sidee bay aheyd cidhibta kuwii hore. Waxay ahaayeen badankoodu Mushrikiin
waxaad dhahdaa ku socda Dhulka fiiriyana siday noqotay cidhibtii kuwii hore, wuxuu ahaa badankoodu Mushrikiin
waxaad dhahdaa ku socda Dhulka fiiriyana siday noqotay cidhibtii kuwii hore, wuxuu ahaa badankoodu Mushrikiin

Sotho

E re: “Hahlaulang le lefats’e le tle le bone seo ebileng qetello eaba bileng teng pele ho lona! Bongata ba bona ene ele ba khumamelang melingoana kantle ho Allah.”

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: Transitad por la Tierra y observad cual fue el final de quienes os precedieron. Por cierto que la mayoria [de los hombres] Le atribuyen coparticipes a Allah
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Transitad por la Tierra y observad cuál fue el final de quienes os precedieron. Por cierto que la mayoría [de los hombres] Le atribuyen copartícipes a Allah
Diles (¡oh, Muhammad!, a quienes te desmienten): «Recorred la tierra y observad cual fue el final de quienes os precedieron (y negaron la verdad). La mayoria de ellos fueron idolatras»
Diles (¡oh, Muhammad!, a quienes te desmienten): «Recorred la tierra y observad cuál fue el final de quienes os precedieron (y negaron la verdad). La mayoría de ellos fueron idólatras»
Diles (¡oh, Muhammad!, a quienes te desmienten): “Recorran la tierra y observen cual fue el final de quienes los precedieron (y negaron la verdad). La mayoria de ellos fueron idolatras”
Diles (¡oh, Muhammad!, a quienes te desmienten): “Recorran la tierra y observen cuál fue el final de quienes los precedieron (y negaron la verdad). La mayoría de ellos fueron idólatras”
Di: «¡Id por la tierra y mirad como terminaron sus antecesores: fueron, en su mayoria, asociadores!»
Di: «¡Id por la tierra y mirad cómo terminaron sus antecesores: fueron, en su mayoría, asociadores!»
Di: "Id por la tierra y contemplad como acabaron esos [pecadores] que vivieron antes [que vosotros]: la mayoria de ellos solian atribuir cualidades divinas a cosas o seres distintos de Dios
Di: "Id por la tierra y contemplad cómo acabaron esos [pecadores] que vivieron antes [que vosotros]: la mayoría de ellos solían atribuir cualidades divinas a cosas o seres distintos de Dios
Diles: "Viajen por el mundo y observen cual fue el final de los pueblos antiguos. La mayoria Le asociaban idolos a Dios [en la adoracion]
Diles: "Viajen por el mundo y observen cuál fue el final de los pueblos antiguos. La mayoría Le asociaban ídolos a Dios [en la adoración]
Di: «Id por la Tierra y observad cual fue el final de los que vivieron antes. La mayoria de ellos eran idolatras.»
Di: «Id por la Tierra y observad cuál fue el final de los que vivieron antes. La mayoría de ellos eran idólatras.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia wenye kuyakanusha uliyokuja nayo, «Tembeeni kwenye sehemu za ardhi matembezi ya kuzingatia na kutia mambo akilini, na mtazame vile ulivyokuwa mwisho wa ummah waliopita wenye kukanusha, kama vile watu wa Nūḥ, ‘Ād na Thamūd, mtakuta kwamba mwisho wao walioishia ulikuwa mbaya zaidi na kikomo hiko walichokomea kilikuwa kibaya zaidi, kwani wengi wao walikuwa ni wenye kumshirikisha Mwenyezi Mungu
Sema: Safirini duniani muangalie ulikuwaje mwisho wa walio tangulia. Wengi wao walikuwa washirikina

Swedish

Sag: "Bege er ut i varlden och se [sparen som visar] hur slutet blev for dem som levde fore er och som, de flesta av dem, satte medhjalpare vid Guds sida
Säg: "Bege er ut i världen och se [spåren som visar] hur slutet blev för dem som levde före er och som, de flesta av dem, satte medhjälpare vid Guds sida

Tajik

Bigu: «Dar zamin ʙigarded va ʙingared, ki oqiʙati pesinijon ki ʙestarinason az musrikon ʙudand, ci guna ʙudaast»
Bigū: «Dar zamin ʙigarded va ʙingared, ki oqiʙati peşinijon ki ʙeştarinaşon az muşrikon ʙudand, cī guna ʙudaast»
Бигӯ: «Дар замин бигардед ва бингаред, ки оқибати пешиниён ки бештаринашон аз мушрикон буданд, чӣ гуна будааст»
Ej Pajomʙar, ʙa duruƣʙarovardagoni risolatat ʙigu: «Dar zamin ʙigarded va ʙa casmi iʙrat ʙingared, ki oqiʙati kori pesinijon, (monandi qavmi Nuh, Od va Samud) ki aksari onho az musrikon ʙudand, ci guna ʙudaast»
Ej Pajomʙar, ʙa duruƣʙarovardagoni risolatat ʙigū: «Dar zamin ʙigarded va ʙa caşmi iʙrat ʙingared, ki oqiʙati kori peşinijon, (monandi qavmi Nūh, Od va Samud) ki aksari onho az muşrikon ʙudand, cī guna ʙudaast»
Эй Паёмбар, ба дуруғбаровардагони рисолатат бигӯ: «Дар замин бигардед ва ба чашми ибрат бингаред, ки оқибати кори пешиниён, (монанди қавми Нӯҳ, Од ва Самуд) ки аксари онҳо аз мушрикон буданд, чӣ гуна будааст»
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] Bigu: «Dar zamin gardis kuned, to ʙuʙined sarancomi kasone, ki pes az sumo ʙudand, ci guna ʙudaast. Bestari onon musrik ʙudand [va ʙa hamin saʙaʙ halok sudand]»
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] Bigū: «Dar zamin gardiş kuned, to ʙuʙined sarançomi kasone, ki peş az şumo ʙudand, ci guna ʙudaast. Beştari onon muşrik ʙudand [va ʙa hamin saʙaʙ halok şudand]»
[Эй паёмбар, ба мушрикон] Бигӯ: «Дар замин гардиш кунед, то бубинед саранҷоми касоне, ки пеш аз шумо буданд, чи гуна будааст. Бештари онон мушрик буданд [ва ба ҳамин сабаб ҳалок шуданд]»

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: Pumiyil ninkal currit tirintu parunkal. Unkalukku munniruntavarkalin mutivu ennayirru? Munniruntavarkalil perumpalanavarkal inaivaittu vanankupavarkalakave iruntanar
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: Pūmiyil nīṅkaḷ cuṟṟit tirintu pāruṅkaḷ. Uṅkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷiṉ muṭivu eṉṉāyiṟṟu? Muṉṉiruntavarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷākavē iruntaṉar
(நபியே!) கூறுவீராக: பூமியில் நீங்கள் சுற்றித் திரிந்து பாருங்கள். உங்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களின் முடிவு என்னாயிற்று? முன்னிருந்தவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் இணைவைத்து வணங்குபவர்களாகவே இருந்தனர்
pumiyil ninkal currit tirintu (unkalukku) munniruntavarkalin mutivu enna ayirru enpatai ninkal kavanittup parunkal? Avarkal perumpalor musrikkukalaka (inai vaippavarkalaka) iruntanar" enru (napiye!) Nir kurum
pūmiyil nīṅkaḷ cuṟṟit tirintu (uṅkaḷukku) muṉṉiruntavarkaḷiṉ muṭivu eṉṉa āyiṟṟu eṉpatai nīṅkaḷ kavaṉittup pāruṅkaḷ? Avarkaḷ perumpālōr muṣrikkukaḷāka (iṇai vaippavarkaḷāka) iruntaṉar" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
பூமியில் நீங்கள் சுற்றித் திரிந்து (உங்களுக்கு) முன்னிருந்தவர்களின் முடிவு என்ன ஆயிற்று என்பதை நீங்கள் கவனித்துப் பாருங்கள்? அவர்கள் பெரும்பாலோர் முஷ்ரிக்குகளாக (இணை வைப்பவர்களாக) இருந்தனர்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Әйт: "Җир өстендә йөрегез, сездән элек яшәгән кәферләрнең хәлен, ничек һәлак булуларын карагыз, аларның күбрәге мөшрик иделәр

Telugu

varito ila anu: "Bhumilo prayanam cesi cudandi, miku purvam gatincina vari mugimpu ela jarigindo! Varilo cala mandi bahudaivaradhaku lundiri
vāritō ilā anu: "Bhūmilō prayāṇaṁ cēsi cūḍaṇḍi, mīku pūrvaṁ gatin̄cina vāri mugimpu elā jarigindō! Vārilō cālā mandi bahudaivārādhaku luṇḍiri
వారితో ఇలా అను: "భూమిలో ప్రయాణం చేసి చూడండి, మీకు పూర్వం గతించిన వారి ముగింపు ఎలా జరిగిందో! వారిలో చాలా మంది బహుదైవారాధకు లుండిరి
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “భూమిలో సంచరించి, (మీ) పూర్వీకులకు ఏ గతి పట్టిందో కాస్త చూడండి! వారిలో అనేకులు ముష్రికులే.”

Thai

cng klaw theid muhammad phwk cea cng thxngtheiyw pi tam phændin læw cng phicarna du wa banplay khxng klum chn nı xdit pen chen ri swn mak khxng phwk khea pen phu tang phakhi
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd phwk cêā cng th̀xngtheī̀yw pị tām p̄hæ̀ndin læ̂w cng phicārṇā dū ẁā bậnplāy k̄hxng klùm chn nı xdīt pĕn chèn rị s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ tậng p̣hākhī
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด พวกเจ้าจงท่องเที่ยวไปตามแผ่นดิน แล้วจงพิจารณาดูว่าบั้นปลายของกลุ่มชนในอดีตเป็นเช่นไร ส่วนมากของพวกเขาเป็นผู้ตั้งภาคี
cng klaw theid muhammad “phwk cea cng thxngtheiyw pi tam phændin læw cng phicarna du wa banplay khxng klum chn nı xdit pen chen ri swn mak khxng phwk khea pen phu tang phakhi”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “phwk cêā cng th̀xngtheī̀yw pị tām p̄hæ̀ndin læ̂w cng phicārṇā dū ẁā bậnplāy k̄hxng klùm chn nı xdīt pĕn chèn rị s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ tậng p̣hākhī”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “พวกเจ้าจงท่องเที่ยวไปตามแผ่นดิน แล้วจงพิจารณาดูว่าบั้นปลายของกลุ่มชนในอดีตเป็นเช่นไร ส่วนมากของพวกเขาเป็นผู้ตั้งภาคี”

Turkish

De ki: Gezin yeryuzunde de bakın, gorun once gelip gecenlerin sonları neye varmıs; onların cogu musrikti
De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün önce gelip geçenlerin sonları neye varmış; onların çoğu müşrikti
(Resulum!) De ki: Yeryuzunde gezip dolasın da, daha oncekilerin akıbetleri nice oldu, gorun. Onların cogu musrik idi
(Resûlüm!) De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da, daha öncekilerin âkıbetleri nice oldu, görün. Onların çoğu müşrik idi
De ki: "Yeryuzunde gezip dolasın, boylece daha oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını gorun. Onların cogu musrik kimselerdi
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi
(Ey Rasulum, Mekke’lilere) de ki: Yer yuzunde gezib dolasın da, bundan evvelkilerin akıbeti nasıl olmus, bir bakın (ve nasıl helak edildiklerini bir dusunun). Onların cogu musrikler idi
(Ey Rasûlüm, Mekke’lilere) de ki: Yer yüzünde gezib dolaşın da, bundan evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş, bir bakın (ve nasıl helâk edildiklerini bir düşünün). Onların çoğu müşrikler idi
De ki: Yeryuzunde gezip dolasın da once gelip gecenlerin sonunun ne oldugunu bir gorun ! Onların cogu Allah´a es-ortak kosanlardı
De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da önce gelip geçenlerin sonunun ne olduğunu bir görün ! Onların çoğu Allah´a eş-ortak koşanlardı
De ki: "Yeryuzunde dolasın da daha oncekilerden cogu ortak kosan (musrik) olanların sonunun nasıl olduguna bir bakın
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerden çoğu ortak koşan (müşrik) olanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın
De ki, yeryuzunde bir gezin de bakin, bundan oncekilerin sonu nasil olmus! Onlarin pek cogu musrik idiler
De ki, yeryüzünde bir gezin de bakin, bundan öncekilerin sonu nasil olmus! Onlarin pek çogu müsrik idiler
(Resulum!) De ki: Yeryuzunde gezip dolasın da, daha oncekilerin akıbetleri nice oldu, gorun. Onların cogu musrik idi
(Resulüm!) De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da, daha öncekilerin akıbetleri nice oldu, görün. Onların çoğu müşrik idi
De ki, "Yeryuzunde dolasın da oncekilerin sonunun nasıl olduguna bakın." Cokları ortak kosanlardı
De ki, "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın." Çokları ortak koşanlardı
De ki, yeryuzunde bir gezin de bakın, bundan oncekilerin sonu nasıl olmus! Onların pek cogu musrik idiler
De ki, yeryüzünde bir gezin de bakın, bundan öncekilerin sonu nasıl olmuş! Onların pek çoğu müşrik idiler
De ki: «Yeryuzunde bir gezin de bakın, bundan oncekilerin akibeti nasıl olmus? Onların cogu (Allah´a) ortak kosarlardı.»
De ki: «Yeryüzünde bir gezin de bakın, bundan öncekilerin akibeti nasıl olmuş? Onların çoğu (Allah´a) ortak koşarlardı.»
De ki: «Yeryuzunde bir gezin de bakın, bundan oncekilerin sonu nasıl olmus! Onların pek cogu musrik idiler.»
De ki: «Yeryüzünde bir gezin de bakın, bundan öncekilerin sonu nasıl olmuş! Onların pek çoğu müşrik idiler.»
De ki; «Yeryuzunde dolasın da daha oncekilerden ortak kosanların sonunun nasıl olduguna bir bakın.»
De ki; «Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerden ortak koşanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.»
De ki: "Yeryuzunde gezip dolasın, boylece daha oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını gorun. Onların cogu musrik kimselerdi
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik kimselerdi
De ki: «Arzda gezib dolasın da daha evvel (gecen) lerin aakıbeti nice oldu, gorun. Onların cogu musriklerdi
De ki: «Arzda gezib dolaşın da daha evvel (geçen) lerin aakıbeti nice oldu, görün. Onların çoğu müşriklerdi
De ki: Yeryuzunde gezip dolasın da daha once gecenlerin akıbetinin nasıl oldugunu gorun. Onların cogu musrik idiler
De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da daha önce geçenlerin akıbetinin nasıl olduğunu görün. Onların çoğu müşrik idiler
De ki: "Yeryuzunde dolasın. Boylece daha oncekilerin akıbetinin (sonlarının) nasıl olduguna bakın. Onların cogu musrik idiler
De ki: "Yeryüzünde dolaşın. Böylece daha öncekilerin akıbetinin (sonlarının) nasıl olduğuna bakın. Onların çoğu müşrik idiler
Kul sıru fil erdı fenzuru keyfe kane akıbetullezıne min kabl kane ekseruhum musrikın
Kul sıru fil erdı fenzuru keyfe kane akıbetüllezıne min kabl kane ekseruhüm müşrikın
Kul siru fil ardı fenzuru keyfe kane akıbetullezine min kabl(kablu), kane ekseruhum musrikin(musrikine)
Kul sîrû fîl ardı fenzurû keyfe kâne âkıbetullezîne min kabl(kablu), kâne ekseruhum muşrikîn(muşrikîne)
De ki: "Yeryuzunu dolasın ve (sizden) once yasamıs olan (gunahkar)ların sonlarının ne oldugunu gorun: onların cogu Allah´tan baska varlıklara veya guclere ilahi sıfatlar yakıstırmıslardı
De ki: "Yeryüzünü dolaşın ve (sizden) önce yaşamış olan (günahkar)ların sonlarının ne olduğunu görün: onların çoğu Allah´tan başka varlıklara veya güçlere ilahi sıfatlar yakıştırmışlardı
kul siru fi-l'ardi fenzuru keyfe kane `akibetu-llezine min kabl. kane ekseruhum musrikin
ḳul sîrû fi-l'arḍi fenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lleẕîne min ḳabl. kâne ekŝeruhüm müşrikîn
(Rasulum!) De ki: Yeryuzunde gezip dolasın da, daha oncekilerin akıbetleri nice oldu, gorun. Onların cogu musrik idi
(Rasûlüm!) De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da, daha öncekilerin âkıbetleri nice oldu, görün. Onların çoğu müşrik idi
De ki: -Yeryuzunde gezin de daha oncekilerin akibeti nasıl olmus, bir bakın! Onların cogu musrik idi
De ki: -Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin akibeti nasıl olmuş, bir bakın! Onların çoğu müşrik idi
De ki: Yeryuzunde gezin de daha oncekilerin akibeti nasıl olmus, bir bakın! Onların cogu musrik idi
De ki: Yeryüzünde gezin de daha öncekilerin akibeti nasıl olmuş, bir bakın! Onların çoğu müşrik idi
De ki: “Dunyayı gezin de daha once gecmis toplumların akıbetlerinin nasıl olduguna bakıp anlayın. Onların da ekserisi musrik idiler.”
De ki: “Dünyayı gezin de daha önce geçmiş toplumların âkıbetlerinin nasıl olduğuna bakıp anlayın. Onların da ekserisi müşrik idiler.”
De ki: "Yeryuzunde gezin, oncekilerin sonunun nasıl olduguna bakın." Onların da cogu ortak kosanlardan idi
De ki: "Yeryüzünde gezin, öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bakın." Onların da çoğu ortak koşanlardan idi
De ki: «Yeryuzunde gezip dolasın, boylece daha oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını gorun. Onların cogu musrik olanlardır.»
De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın, böylece daha öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görün. Onların çoğu müşrik olanlardır.»
De ki: "Yeryuzunde dolasın da daha oncekilerin sonları nasıl olmus bir bakın!" Onların cogu musriklerdi
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da daha öncekilerin sonları nasıl olmuş bir bakın!" Onların çoğu müşriklerdi
De ki: "Yeryuzunde dolasın da oncekilerin sonunun nasıl olduguna bir bakın! Onların cogu sirke sapan insanlardı
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu şirke sapan insanlardı
De ki: "Yeryuzunde dolasın da oncekilerin sonunun nasıl olduguna bir bakın! Onların cogu sirke sapan insanlardı
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu şirke sapan insanlardı
De ki: "Yeryuzunde dolasın da oncekilerin sonunun nasıl olduguna bir bakın! Onların cogu sirke sapan insanlardı
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu şirke sapan insanlardı

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Montu kwan wͻ asaase no so na monhwε sεdeε wͻn a wͻ’dii kan no awieε si wieε”. Na wͻn mu dodoͻ no ara yε (nnipa) a wͻ’de biribi bata Nyankopͻn ho

Uighur

(ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلارغا) ئېيتقىنكى، يەر يۈزىدە سەير قىلىڭلار، ئۆتكەنكىلەرنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا قاراڭلار (ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلغانلارنىڭ جايلىرىغا قاراڭلاركى، ئۇلارنىڭ پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلغانلىقلىرىنىڭ ئاقىۋىتى قانداق بولغان، اﷲ تائالا ئۇلارنىڭ دىيارلىرىنى خاراپ قىلىپ، ئۇلارنى ئىبرەت ئالغۇچىلار ئۈچۈن ئىبرەت قىلدى)، ئۇلارنىڭ تولىسى مۇشرىك ئىدى
(ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلارغا) ئېيتقىنكى، يەر يۈزىدە سەير قىلىڭلار، ئۆتكەنكىلەرنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا قاراڭلار (ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلغانلارنىڭ جايلىرىغا قاراڭلاركى، ئۇلارنىڭ پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلغانلىقلىرىنىڭ ئاقىۋىتى قانداق بولغان، ئاللاھتائالا ئۇلارنىڭ دىيارلىرىنى خاراپ قىلىپ، ئۇلارنى ئىبرەت ئالغۇچىلار ئۈچۈن ئىبرەت قىلدى). ئۇلارنىڭ تولىسى مۇشرىك ئىدى

Ukrainian

Скажи: «Йдіть землею та погляньте, яким був кінець тих, які жили раніше за вас! Більшість із них були багатобожниками!»
Kazhutʹ, "Blukayutʹ zemlya ta prymitka naslidky dlya tsykh pered tym, yak vy." Bilʹshistʹ yikh idol worshipers
Кажуть, "Блукають земля та примітка наслідки для цих перед тим, як ви." Більшість їх ідол worshipers
Skazhy: «Yditʹ zemleyu ta pohlyanʹte, yakym buv kinetsʹ tykh, yaki zhyly ranishe za vas! Bilʹshistʹ iz nykh buly bahatobozhnykamy!»
Скажи: «Йдіть землею та погляньте, яким був кінець тих, які жили раніше за вас! Більшість із них були багатобожниками!»
Skazhy: «Yditʹ zemleyu ta pohlyanʹte, yakym buv kinetsʹ tykh, yaki zhyly ranishe za vas! Bilʹshistʹ iz nykh buly bahatobozhnykamy
Скажи: «Йдіть землею та погляньте, яким був кінець тих, які жили раніше за вас! Більшість із них були багатобожниками

Urdu

(Aey Nabi) insey kaho ke zameen mein chal phir kar dekho pehle guzre huey logon ka kya anjaam ho chuka hai. Un mein se aksar mushrik hi thay
(اے نبیؐ) اِن سے کہو کہ زمین میں چل پھر کر دیکھو پہلے گزرے ہوئے لوگوں کا کیا انجام ہو چکا ہے، ان میں سے اکثر مشرک ہی تھے
کہہ دو ملک میں چلو پھرو اور دیکھو جو لوگ پہلے گزرے ہیں ان کا کیسا انجام ہوا ان میں سے اکثر مشرک ہی تھے
کہہ دو کہ ملک میں چلو پھرو اور دیکھو کہ جو لوگ (تم سے) پہلے ہوئے ہیں ان کا کیسا انجام ہوا ہے۔ ان میں زیادہ تر مشرک ہی تھے
تو کہہ پھرو ملک میں تو دیکھو کیسا ہوا انجام پہلوں کا بہت ان میں تھے شرک کرنے والے [۴۷]
اے رسول(ص)) آپ کہہ دیجئے! کہ زمین میں چلو پھرو۔ پھر دیکھو کہ پہلے گزرے ہوئے لوگوں کا انجام کیسا ہوا؟ ان میں سے اکثر مشرک تھے۔
Zamin mein chal phir ker dekho to sahi kay aglon ka anjam kiya hua. Jin mein aksar log mushrik thay
زمین میں چل پھر کر دیکھو تو سہی کہ اگلوں کا انجام کیا ہوا۔ جن میں اکثر لوگ مشرک تھے
zameen mein chal phir kar dekho to sahih ke aglo ka anjaam kya hoa, jin mein aksar log mushrik thein
(اے محبوب!) آپ (انھیں ) فرمائیے سیر و سیاحت کرو زمین میں اور دیکھو کیسا انجام ہوا ان لوگوں کا جو ان سے پہلے گزرے ان میں سے اکثر مشرک تھے
آپ فرما دیجئے کہ تم زمین میں سیر و سیاحت کیا کرو پھر دیکھو پہلے لوگوں کا کیسا (عبرت ناک) انجام ہوا، ان میں زیادہ تر مشرک تھے
(اے پیغمبر ! ان سے) کہو کہ : زمین میں چل پھر کر دیکھو کہ جو لوگ پہلے گزرے ہیں، ان کا کیسا انجام ہوا۔ ان میں سے اکثر مشرک تھے۔
آپ کہہ دیجئے کہ ذرا زمین میں سیر کرکے دیکھو کہ تم سے پہلے والوں کا کیا انجام ہوا ہے جن کی اکثریت مشرک تھی

Uzbek

Сен: «Ер юзида сайр қилинглар. Олдин ўтганларнинг оқибати қандай бўлганига назар солинглар. Уларнинг кўплари мушрик бўлган эдилар», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, мушрикларга) айтинг: «Ер юзида сайру саёҳат қилиб, илгари ўтганларнинг оқибатлари қандай бўлганини кўринглар! Уларнинг кўплари мушрик эдилар»
Сен: «Ер юзида сайр қилинглар. Олдин ўтганларнинг оқибати қандай бўлганига назар солинглар. Уларнинг кўплари мушрик бўлган эдилар», деб айт

Vietnamese

Hay bao (ho): “Hay đi du lich tren trai đat đe xet xem ket cuoc cua nhung ke đa song truoc đay. Đa so bon chung la nhung ke ton tho đa than
Hãy bảo (họ): “Hãy đi du lịch trên trái đất để xét xem kết cuộc của những kẻ đã sống trước đây. Đa số bọn chúng là những kẻ tôn thờ đa thần
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi voi (nhung ke tho đa than): “Cac nguoi hay đi chu du khap noi tren trai đat đe xem ket cuoc cua nhung ke đa song truoc đay. Đa so bon ho la nhung ke tho đa than.”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với (những kẻ thờ đa thần): “Các ngươi hãy đi chu du khắp nơi trên trái đất để xem kết cuộc của những kẻ đã sống trước đây. Đa số bọn họ là những kẻ thờ đa thần.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Hamba-hambani elizweni nibone ukuba saba njani na isiphelo sabo bangaphambili (kunani)! Uninzi lwabo lwalungabayamanisi (bezithixo kuAllâh)

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Jendagani pa chilambo ni kupita nchilola mujawelele mbesi ja awala wakala. Wajinji mwa jamanjao waliji akuwanganya (Allah ni isanamu).”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Jendagani pa chilambo ni kupita nchilola mujaŵelele mbesi ja aŵala ŵakala. Ŵajinji mwa jamanjao ŵaliji akuwanganya (Allah ni isanamu).”

Yoruba

So pe: “E rin lori ile, ki e wo bi atubotan awon t’o siwaju se ri! Opolopo won ni won je osebo.”
Sọ pé: “Ẹ rìn lórí ilẹ̀, kí ẹ wo bí àtubọ̀tán àwọn t’ó ṣíwájú ṣe rí! Ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ni wọ́n jẹ́ ọ̀ṣẹbọ.”

Zulu