Achinese

Takalon rusak darat ngon laot Jipubuet karot jeuheut sileupah Neupeurasa treuk bak jih le Tuhan Sabab buet jih nyan teuka musibah Sit bacut bala nyang Neubri keu jih Sabab jaroe jih nyang pubuet salah Mangat jigisa bak jalan teupat

Afar

Barrii kee badal umaané tumbulleh (qabaaraay, biyookaay, .....w, w) seehadâ gabá abteemih sabbatah, Yalli ken taamoomiy abeenik tul digaalá ken tammoysamkeh addunyal elle akeerak duma, usun woo umaanék Yallal gacaanamkeh

Afrikaans

Boosheid het oor die land en die see gekom ten gevolge van dít wat die hande van die mense bewerk het, sodat Hy hulle ’n deel van wat hulle doen, kon laat smaak, en sodat hulle hul kon bekeer

Albanian

Per shkak te asaj qe punojne njerezit u be tollovi edhe ne toke edhe ne det, qe t’u beje te mundshme te shijojne dicka nga ajo qe kane punuar; ndoshta kthehen (permiresohen)
Për shkak të asaj që punojnë njerëzit u bë tollovi edhe në tokë edhe në det, që t’u bëjë të mundshme të shijojnë diçka nga ajo që kanë punuar; ndoshta kthehen (përmirësohen)
U shfaq ngaterresa ne toke dhe ne det per ate qe punuan duart e njerezve, qe t’u jape te shijojen pjese nga ajo qe kane punuar, per t’u kthyer ata ne permiresim
U shfaq ngatërresa në tokë dhe në det për atë që punuan duart e njerëzve, që t’u japë të shijojën pjesë nga ajo që kanë punuar, për t’u kthyer ata në përmirësim
Shkaterrimi ne toke dhe ne det eshte shfaqur si pasoje e puneve te keqija te njerezve, keshtu qe (Allahu) do t’i beje “te shijojne” pjese nga ajo qe kane punuar, me qellim qe ata te kthehen (ne permiresim)
Shkatërrimi në tokë dhe në det është shfaqur si pasojë e punëve të këqija të njerëzve, kështu që (Allahu) do t’i bëjë “të shijojnë” pjesë nga ajo që kanë punuar, me qëllim që ata të kthehen (në përmirësim)
Per shkak te veprave (te keqia) te njerezve, jane shaqur ne toke e ne det te zeza (bela, skamje, katastrofa, humbje e bereqetit etj.), e per ta perjetuar ata nje pjese te kesaj te keqeje qe e bene, ashtu qe terhiqen (nga te keqijat)
Për shkak të veprave (të këqia) të njerëzve, janë shaqur në tokë e në det të zeza (bela, skamje, katastrofa, humbje e bereqetit etj.), e për ta përjetuar ata një pjesë të kësaj të keqeje që e bënë, ashtu që tërhiqen (nga të këqijat)
Per shkak te veprave (te keqija) te njerezve, jane shfaqur ne toke e ne det te zeza (bela, skamje, katastrofa, humbje e bereqetit etj.), e per ta perjetuar ata nje pjese te asaj te keqeje qe e bene, ashtu qe te terhiqen (nga te keqijat)
Për shkak të veprave (të këqija) të njerëzve, janë shfaqur në tokë e në det të zeza (bela, skamje, katastrofa, humbje e bereqetit etj.), e për ta përjetuar ata një pjesë të asaj të keqeje që e bënë, ashtu që të tërhiqen (nga të këqijat)

Amharic

yesewochi ijochi beseruti hat’i’ati mikiniyati yeziyani yeserutini kefiluni yak’emisachewi zenidi mekerawi beyebisina bebahiri tegelet’e፤ (teserach’e)፡፡ inerisu limelesu yikejelalina፡፡
yesewochi ijochi bešeruti ḫat’ī’ati mikiniyati yezīyani yešerutini kefīluni yak’emisachewi zenidi mekerawi beyebisina bebaḥiri tegelet’e፤ (teserach’e)፡፡ inerisu līmelesu yikejelalina፡፡
የሰዎች እጆች በሠሩት ኃጢኣት ምክንያት የዚያን የሠሩትን ከፊሉን ያቀምሳቸው ዘንድ መከራው በየብስና በባሕር ተገለጠ፤ (ተሰራጨ)፡፡ እነርሱ ሊመለሱ ይከጀላልና፡፡

Arabic

«ظهر الفساد في البر» أي القفار بقحط المطر وقلة النبات «والبحر» أي البلاد التي على الأنهار بقلة مائها «بما كسبت أيدي الناس» من المعاصي «ليذيقهم» بالياء والنون «بعض الذي عملوا» أي عقوبته «لعلهم يرجعون» يتوبون
zhr alfasad fi albari walbhr, kaljdb waqilat al'amtar wakathrat al'amrad walawbyt; wdhlk bsbb almeasy alty yqtrfha albshr; lysybhm beqwbt bed 'aemalahum alty emlwha fi aldnya; kay yatubuu 'iilaa allah -sbhanh- wyrjeu ean almeasy, ftslh ahwalhm, wtstqym amwrhm
ظهر الفساد في البر والبحر، كالجدب وقلة الأمطار وكثرة الأمراض والأوبئة؛ وذلك بسبب المعاصي التي يقترفها البشر؛ ليصيبهم بعقوبة بعض أعمالهم التي عملوها في الدنيا؛ كي يتوبوا إلى الله -سبحانه- ويرجعوا عن المعاصي، فتصلح أحوالهم، وتستقيم أمورهم
Thahara alfasadu fee albarri waalbahri bima kasabat aydee alnnasi liyutheeqahum baAAda allathee AAamiloo laAAallahum yarjiAAoona
Zaharal fasaadu fil barri wal bahri bimaa kasabat aydinnaasi li yuzeeqahum ba'dal lazee 'amiloo la'allahum yarji'oon
Thahara alfasadu feealbarri walbahri bima kasabat aydee annasiliyutheeqahum baAAda allathee AAamiloolaAAallahum yarjiAAoon
Thahara alfasadu fee albarri waalbahri bima kasabat aydee alnnasi liyutheeqahum baAAda allathee AAamiloo laAAallahum yarjiAAoona
zahara l-fasadu fi l-bari wal-bahri bima kasabat aydi l-nasi liyudhiqahum baʿda alladhi ʿamilu laʿallahum yarjiʿuna
zahara l-fasadu fi l-bari wal-bahri bima kasabat aydi l-nasi liyudhiqahum baʿda alladhi ʿamilu laʿallahum yarjiʿuna
ẓahara l-fasādu fī l-bari wal-baḥri bimā kasabat aydī l-nāsi liyudhīqahum baʿḍa alladhī ʿamilū laʿallahum yarjiʿūna
ظَهَرَ ٱلۡفَسَادُ فِی ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَیۡدِی ٱلنَّاسِ لِیُذِیقَهُم بَعۡضَ ٱلَّذِی عَمِلُوا۟ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ
ظَهَرَ ٱلۡفَسَادُ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِي ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُمُۥ بَعۡضَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ لَعَلَّهُمُۥ يَرۡجِعُونَ
ظَهَرَ اَ۬لۡفَسَادُ فِي اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِي اِ۬لنّ۪اسِ لِيُذِيقَهُم بَعۡضَ اَ۬لَّذِي عَمِلُواْ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
ظَهَرَ اَ۬لۡفَسَادُ فِي اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِي اِ۬لنّ۪اسِ لِيُذِيقَهُم بَعۡضَ اَ۬لَّذِي عَمِلُواْ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
ظَهَرَ الۡفَسَادُ فِي الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ اَيۡدِي النَّاسِ لِيُذِيۡقَهُمۡ بَعۡضَ الَّذِيۡ عَمِلُوۡا لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ
ظَهَرَ ٱلۡفَسَادُ فِی ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَیۡدِی ٱلنَّاسِ لِیُذِیقَهُم بَعۡضَ ٱلَّذِی عَمِلُوا۟ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ
ظَهَرَ الۡفَسَادُ فِي الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ اَيۡدِي النَّاسِ لِيُذِيۡقَهُمۡ بَعۡضَ الَّذِيۡ عَمِلُوۡا لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ ٤١
Zahara Al-Fasadu Fi Al-Barri Wa Al-Bahri Bima Kasabat 'Aydi An-Nasi Liyudhiqahum Ba`đa Al-Ladhi `Amilu La`allahum Yarji`una
Žahara Al-Fasādu Fī Al-Barri Wa Al-Baĥri Bimā Kasabat 'Aydī An-Nāsi Liyudhīqahum Ba`đa Al-Ladhī `Amilū La`allahum Yarji`ūna
۞ظَهَرَ اَ۬لْفَسَادُ فِے اِ۬لْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِے اِ۬لنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ اَ۬لذِے عَمِلُواْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَۖ‏
ظَهَرَ ٱلۡفَسَادُ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِي ٱلنَّاسِ لِنُذِيقَهُمُۥ بَعۡضَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ لَعَلَّهُمُۥ يَرۡجِعُونَ
ظَهَرَ ٱلۡفَسَادُ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِي ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعۡضَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
ظَهَرَ الْفَسَادُ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِي النَّاسِ لِيُذِيقَهُمْ بَعْضَ الَّذِي عَمِلُوا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
ظَهَرَ اَ۬لۡفَسَادُ فِي اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِي اِ۬لنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعۡضَ اَ۬لَّذِي عَمِلُواْ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
ظَهَرَ اَ۬لۡفَسَادُ فِي اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِي اِ۬لنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعۡضَ اَ۬لَّذِي عَمِلُواْ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
ظَهَرَ ٱلۡفَسَادُ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِي ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعۡضَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
ظَهَرَ ٱلۡفَسَادُ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِي ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعۡضَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
ظهر الفساد في البر والبحر بما كسبت ايدي الناس ليذيقهم بعض الذي عملوا لعلهم يرجعون
۞ظَهَرَ اَ۬لْفَسَادُ فِے اِ۬لْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتَ اَيْدِے اِ۬لنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ اَ۬لذِے عَمِلُواْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَۖ
ظَهَرَ ٱلۡفَسَادُ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِي ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعۡضَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ (الْفَسَادُ: كَالجَدْبِ، وَالأَمْرَاضِ، وَالأَوْبِئَةِ)
ظهر الفساد في البر والبحر بما كسبت ايدي الناس ليذيقهم بعض الذي عملوا لعلهم يرجعون (الفساد: كالجدب، والامراض، والاوبية)

Assamese

Manuharae'i krtakarmara phalata sthalata arau sagarata biparyaye dekha diche; phalata te'om sihamtaka sihamtarae kichumana kamara sasti asbadana karaaya, yate sihamte ubhati ahe
Mānuharaē'i kr̥takarmara phalata sthalata ārau sāgarata biparyaẏē dēkhā dichē; phalata tē'ōm̐ siham̐taka siham̐taraē kichumāna kāmara śāsti āsbādana karaāẏa, yātē siham̐tē ubhati āhē
মানুহৰেই কৃতকৰ্মৰ ফলত স্থলত আৰু সাগৰত বিপৰ্যয়ে দেখা দিছে; ফলত তেওঁ সিহঁতক সিহঁতৰে কিছুমান কামৰ শাস্তি আস্বাদন কৰায়, যাতে সিহঁতে উভতি আহে।

Azerbaijani

Insanların oz əlləri ilə etdiyi əməllərinin nəticəsi olaraq quruda və dənizdə fəsad torəyir ki, Allah onlara, etdiklərinin bir qismini daddırsın. Bəlkə, onlar haqqa qayıdalar
İnsanların öz əlləri ilə etdiyi əməllərinin nəticəsi olaraq quruda və dənizdə fəsad törəyir ki, Allah onlara, etdiklərinin bir qismini daddırsın. Bəlkə, onlar haqqa qayıdalar
Insanların oz əlləri ilə et­diyi əməllərinin nəticəsi ola­raq qu­ru­da və də­nizdə fə­sad torə­yir ki, Allah onlara, etdik­lə­ri­nin bir qis­mi­ni daddırsın. Bəl­kə, onlar haqqa qayıdalar
İnsanların öz əlləri ilə et­diyi əməllərinin nəticəsi ola­raq qu­ru­da və də­nizdə fə­sad törə­yir ki, Allah onlara, etdik­lə­ri­nin bir qis­mi­ni daddırsın. Bəl­kə, onlar haqqa qayıdalar
Insanların oz əlləri ilə etdikləri (pis əməllər, gunahlar) uzundən quruda və suda fəsad (pozuntu) əmələ gələr (bə’zi yerlərdə quraqlıq, qıtlıq olar, bə’zilərində zərərli yagıslar yagar, zəlzələ bas verər, dənizlərdə gəmilər batar) ki, Allah (bununla) onlara etdiklərinin bir qismini (etdikləri bə’zi gunahların cəzasını) daddırsın və bəlkə, onlar (tovbə edib pis yoldan) qayıtsınlar
İnsanların öz əlləri ilə etdikləri (pis əməllər, günahlar) üzündən quruda və suda fəsad (pozuntu) əmələ gələr (bə’zi yerlərdə quraqlıq, qıtlıq olar, bə’zilərində zərərli yağışlar yağar, zəlzələ baş verər, dənizlərdə gəmilər batar) ki, Allah (bununla) onlara etdiklərinin bir qismini (etdikləri bə’zi günahların cəzasını) daddırsın və bəlkə, onlar (tövbə edib pis yoldan) qayıtsınlar

Bambara

ߕߌߢߍߟߌ ߓߘߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߜߙߋ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊ ߞߊ߲߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߓߟߏ߫، ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬
ߕߌߢߍߟߌ ߓߘߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߜߙߋ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊ ߞߊ߲߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߓߟߏ߫ ، ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ( ߓߌ߲߬ߓߊߏ ) ߟߊ߫ ߸ ߖߐ߲߰ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬
ߕߌߢߍߟߌ ߓߘߊ߫ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߜߙߋ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊ ߞߊ߲߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߓߟߏ߫ ، ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍ߫ ߣߐ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬

Bengali

Manusera krtakarmera daruna sthale o sagare biparyaya chariye pareche; phale tini taderake tadera kono kono kajera sasti asbadana karana [1], yate tara phire ase
Mānuṣēra kr̥takarmēra daruna sthalē ō sāgarē biparyaẏa chaṛiẏē paṛēchē; phalē tini tādērakē tādēra kōnō kōnō kājēra śāsti āsbādana karāna [1], yātē tārā phirē āsē
মানুষের কৃতকর্মের দরুন স্থলে ও সাগরে বিপর্যয় ছড়িয়ে পড়েছে; ফলে তিনি তাদেরকে তাদের কোনো কোনো কাজের শাস্তি আস্বাদন করান [১], যাতে তারা ফিরে আসে [২]।
Sthale o jale manusera krtakarmera daruna biparyaya chariye pareche. Allaha taderake tadera karmera sasti asbadana karate cana, yate tara phire ase.
Sthalē ō jalē mānuṣēra kr̥takarmēra daruna biparyaẏa chaṛiẏē paṛēchē. Āllāha tādērakē tādēra karmēra śāsti āsbādana karātē cāna, yātē tārā phirē āsē.
স্থলে ও জলে মানুষের কৃতকর্মের দরুন বিপর্যয় ছড়িয়ে পড়েছে। আল্লাহ তাদেরকে তাদের কর্মের শাস্তি আস্বাদন করাতে চান, যাতে তারা ফিরে আসে।
Biparyaya dekha diyechila sthale o jale manusera hata ya arjana karechila tara phale, yena tini tadera asbadana karate parena ya tara karechila tara kichuta, yate tara hayato phire asate pare.
Biparyaẏa dēkhā diẏēchila sthalē ō jalē mānuṣēra hāta yā arjana karēchila tāra phalē, yēna tini tādēra āsbādana karātē pārēna yā tārā karēchila tāra kichuṭā, yātē tārā haẏatō phirē āsatē pārē.
বিপর্যয় দেখা দিয়েছিল স্থলে ও জলে মানুষের হাত যা অর্জন করেছিল তার ফলে, যেন তিনি তাদের আস্বাদন করাতে পারেন যা তারা করেছিল তার কিছুটা, যাতে তারা হয়তো ফিরে আসতে পারে।

Berber

Iveho ed lefsad di lberr u di yill seg wayen id urwen ifassen n medden, iwakken ad Isukk fellasen kra seg wayen xedmen, amar a d u$alen s abrid
Ivehô ed lefsad di lberr u di yill seg wayen id urwen ifassen n medden, iwakken ad Isukk fellasen kra seg wayen xedmen, amar a d u$alen s abrid

Bosnian

Zbog onoga sto ljudi rade, pojavio se metez i na kopnu i na moru, da im On da da iskuse kaznu zbog onoga sto rade, ne bi li se popravili
Zbog onoga što ljudi rade, pojavio se metež i na kopnu i na moru, da im On dâ da iskuse kaznu zbog onoga što rade, ne bi li se popravili
Zbog onoga sto ljudi rade, pojavio se metez i na kopnu i na moru, da im On da da iskuse kaznu zabog onoga sto rade, ne bi li se popravili
Zbog onoga što ljudi rade, pojavio se metež i na kopnu i na moru, da im On da da iskuse kaznu zabog onoga što rade, ne bi li se popravili
Nered se pojavio na kopnu i na moru zbog onog sto ljudi rade, da bi im On dao da iskuse kaznu za nesto od onoga sto urade, ne bi li se povratili
Nered se pojavio na kopnu i na moru zbog onog što ljudi rade, da bi im On dao da iskuse kaznu za nešto od onoga što urade, ne bi li se povratili
Pojavio se nered na kopnu i moru zbog onog sto cine ruke ljudi, da bi dao da oni iskuse dio onog sta su uradili, ne bi li se oni povratili
Pojavio se nered na kopnu i moru zbog onog što čine ruke ljudi, da bi dao da oni iskuse dio onog šta su uradili, ne bi li se oni povratili
DHEHEREL-FESADU FIL-BERRI WEL-BEHRI BIMA KESEBET ‘EJDI EN-NASI LIJUDHIKAHUM BA’DEL-LEDHI ‘AMILU LE’ALLEHUM JERXHI’UNE
Zbog onog sto ljudi rade, pojavio se metez i na kopnu i na moru, da im On dadne da iskuse kaznu zbog onog sto rade, ne bi li se popravili
Zbog onog što ljudi rade, pojavio se metež i na kopnu i na moru, da im On dadne da iskuse kaznu zbog onog što rade, ne bi li se popravili

Bulgarian

Razrukhata po sushata i v moreto se poyavi zaradi onova, koeto rutsete na khorata storikha, za da gi nakara Toi da vkusyat chast ot onova, koeto sa izvurshili, i za da se pokayat
Razrukhata po sushata i v moreto se poyavi zaradi onova, koeto rŭtsete na khorata storikha, za da gi nakara Toĭ da vkusyat chast ot onova, koeto sa izvŭrshili, i za da se pokayat
Разрухата по сушата и в морето се появи заради онова, което ръцете на хората сториха, за да ги накара Той да вкусят част от онова, което са извършили, и за да се покаят

Burmese

လူသားတို့၏လက်များက (လုပ်ကိုင်ဆောင်ရွက်လျက်) ရှာဖွေဆည်းပူးကြသော (မကောင်းမှုဒုစရိုက်တို့) ကြောင့် ကုန်းမြေ၌လည်းကောင်း၊ ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာရေပေါ်၌လည်းကောင်း၊ အဖျက်အမှောင့်နှင့်မတည်မငြိမ်မှုများဖြစ်ပေါ်၍ ပေါ်လွင်ထင်ရှားလာလေ့ရှပြီး သူတို့က (အမှန်တရားပေါ် အလေးအနက် တွေးခေါ်၍ နောင်တရလျက် ပြုပြင်လိုသောဆန္ဒဖြင့် အရှင့်လမ်းစဉ်တော်ဘက်) ဦးတည်လှည့်နိုင် ကြရန်အလို့ငှာ (သူတို့၏ပြုမူဆောင်ရွက်နှင့်အညီ) ပြစ်ဒဏ်အချို့ကို မြည်းစမ်းတော်မူရန် လိုအပ်၏။
၄၁။ လူသားတို့၏လက်များသည် ဒုစရိုက်မှုများကို ပြုကြသောကြောင့် ကြည်းရေနှစ်ပါးအရပ်များ၌ ဘေးအန္တရာယ် သည် အနှံ့အပြားပေါ်ပေါက်လာ၏၊ ထိုပေါ်လာရခြင်းမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား မိမိတို့ ပြုကျင့်မှုအချို့၏ အရသာကို မြည်းစမ်းစေဖို့ရာဖြစ်၏၊ သို့မှသာလျှင်သူတို့သည် သုစရိုက်မှုသို့ ပြန်လာကြ လိမ့်မည်။
လူတို့၏လက်များက ဆည်းပူးခဲ့ကြသော(မကောင်းမှုဒုစရိုက်တို့)ကြောင့် ကုန်းမြေ၌လည်းကောင်း၊ သမုဒ္ဒရာပင်လယ်၌လည်းကောင်း၊ ပျက်စီးမှု (ဘေးဥပါဒ်များ)သည် ဖြစ်ပေါ်၍နေချေပြီ။ နောက်ဆုံးတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ကျင့်မူခဲ့ကြသော ပြစ်မှုအချို့၏ရသာကို ၎င်းတို့အား မြည်းစမ်းစေတော်မူမည် ဖြစ်ပေသည်။ သို့မှသာလျှင် ၎င်းတို့သည် (မိမိတို့၏ ပြစ်မှုများမှ) ပြန်လှည့်ကြပေမည်။
လူများ၏လက်များက ရှာ‌ဖွေ(ကျူးလွန်)ခဲ့ကြသည့်အရာ(မ‌ကောင်းမှု)များ‌ကြောင့် ကုန်း‌မြေနှင့် ပင်လယ်တွင် ပျက်စီးမှု(ဒုက္ခ)များသည် ဖြစ်‌ပေါ်‌နေရသည်။ (ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ) သူတို့သည် (မ‌ကောင်းမှုများမှ) ပြန်လှည့်လာကြရန် သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့‌သော လုပ်ရပ်အချို့၏အရသာကို အရှင်မြတ်က သူတို့အား မြည်းစမ်း‌စေ‌တော်မူရန်ဖြစ်သည်။

Catalan

Ha aparegut la corrupcio en la terra i en el mar com a consequencia de les accions dels homes, per a fer-los agradar part del que han fet. Potser, aixi, es converteixin
Ha aparegut la corrupció en la terra i en el mar com a conseqüència de les accions dels homes, per a fer-los agradar part del que han fet. Potser, així, es converteixin

Chichewa

Zinthu zoipa zalowa m’dziko ndiponso m’nyanja chifukwa cha ntchito za anthu zimene amachita ndi manja awo. Mulungu akhoza kuwalawitsa chilango chifukwa cha ntchito zawo kuti mwina athe kutembenuka
“Chisokonezo chaonekera pamtunda ndi panyanja chifukwa cha zimene manja a anthu achita, kuti awalawitse (chilango cha) zina zomwe adachita; kuti iwo atembenukire (kwa Allah)

Chinese(simplified)

Zaihai yin zhongren suo fan de zui'e er xianxian yu dalu he haiyang, yizhi zhenzhu shi tamen changshi ziji de xingwei de yidian baochou, yibian tamen huiwu.
Zāihài yīn zhòngrén suǒ fàn de zuì'è ér xiǎnxiàn yú dàlù hé hǎiyáng, yǐzhì zhēnzhǔ shǐ tāmen chángshì zìjǐ de xíngwéi de yīdiǎn bàochóu, yǐbiàn tāmen huǐwù.
灾害因众人所犯的罪恶而显现于大陆和海洋,以至真主使他们尝试自己的行为的一点报酬,以便他们悔悟。
Youyu renmen qinshou suo fan de zui'e, eguo yi xianxian yu ludi he haiyang, yibian ta [an la] shi tamen [zai jinshi] changshi yixie tamen suo fanzui e de chengfa, yibian tamen huiguo zi xin [zhu].
Yóuyú rénmen qīnshǒu suǒ fàn de zuì'è, èguǒ yǐ xiǎnxiàn yú lùdì hé hǎiyáng, yǐbiàn tā [ān lā] shǐ tāmen [zài jīnshì] chángshì yīxiē tāmen suǒ fànzuì è de chéngfá, yǐbiàn tāmen huǐguò zì xīn [zhù].
由于人们亲手所犯的罪恶,恶果已显现于陆地和海洋,以便他[安拉]使他们[在今世]尝试一些他们所犯罪恶的惩罚,以便他们悔过自新[注]。
Zaihai yin zhongren suo fan de zui'e er xianxian yu dalu he haiyang, yizhi an la shi tamen changshi ziji de xingwei de yidian baochou, yibian tamen huiwu
Zāihài yīn zhòngrén suǒ fàn de zuì'è ér xiǎnxiàn yú dàlù hé hǎiyáng, yǐzhì ān lā shǐ tāmen chángshì zìjǐ de xíngwéi de yīdiǎn bàochóu, yǐbiàn tāmen huǐwù
灾害因众人所犯的罪恶而显现于大陆和海洋,以至安拉使他们尝试自己的行为的一点报酬,以便他们悔悟。

Chinese(traditional)

Zaihai yin zhongren suo fan de zui'e er xianxian yu dalu he haiyang, yizhi zhenzhu shi tamen changshi ziji de xingwei de yidian baochou, yibian tamen huiwu
Zāihài yīn zhòngrén suǒ fàn de zuì'è ér xiǎnxiàn yú dàlù hé hǎiyáng, yǐzhì zhēnzhǔ shǐ tāmen chángshì zìjǐ de xíngwéi de yīdiǎn bàochóu, yǐbiàn tāmen huǐwù
灾害因众人所犯的罪恶而显现于大陆和海洋, 以至真主使他们尝试自己的行为的一点报酬,以便他们悔 悟。
Zaihai yin zhongren suo fan de zui'e er xianxian yu dalu he haiyang, yizhi zhenzhu shi tamen changshi ziji de xingwei de yidian baochou, yibian tamen huiwu.
Zāihài yīn zhòngrén suǒ fàn de zuì'è ér xiǎnxiàn yú dàlù hé hǎiyáng, yǐzhì zhēnzhǔ shǐ tāmen chángshì zìjǐ de xíngwéi de yīdiǎn bàochóu, yǐbiàn tāmen huǐwù.
災害因眾人所犯的罪惡而顯現於大陸和海洋,以至真主使他們嘗試自己的行為的一點報酬,以便他們悔悟。

Croatian

Pojavio se nered na kopnu i moru zbog onog sto su ostvarile ruke ljudi, da bi dao da oni iskuse dio onog sta su uradili, da bi se oni povratili
Pojavio se nered na kopnu i moru zbog onog što su ostvarile ruke ljudi, da bi dao da oni iskuse dio onog šta su uradili, da bi se oni povratili

Czech

Objevila se spoust na sousi i na mori za to, co vykonaly ruce lidi, aby dala jim okusiti cast vysledku cinu jejich, aby tak snad (k Bohu) se obratili
Objevila se spoušť na souši i na moři za to, co vykonaly ruce lidí, aby dala jim okusiti část výsledků činů jejich, aby tak snad (k Bohu) se obrátili
Nestesti pokryvka ziskat more ktery lide predloit. On tim pripustit ti chutnat dusledek z trochu o jejich rizeni oni vratit (podle a celkem spravovat)
Neštestí pokrývka získat more který lidé predloit. On tím pripustit ti chutnat dusledek z trochu o jejich rízení oni vrátit (podle a celkem spravovat)
A objevila se na pevnine i na mori spoust za to, co ruce lidi zpusobily, aby tak Buh jim dal okusit cast z toho, co si vyslouzili - snad se obrati
A objevila se na pevnině i na moři spoušť za to, co ruce lidí způsobily, aby tak Bůh jim dal okusit část z toho, co si vysloužili - snad se obrátí

Dagbani

Tuumbiɛri yina polo duli mini kom ni, ka di nyε ninsalinim’ ni zaŋ bɛ nuhi tum tuun’ shεŋa zuɣu, domin O (Naawuni) ti chɛ ka bɛ lam bɛ tuun’ shɛŋa daazaaba, domin achiika! Bɛ leei ban yɛn labi na (n-ti niŋ tuuba)

Danish

Katastrofer spreder landet hav hvad folkene forpligter. Han dermed lader dem smager konsekvenserne af visse af deres arbejder de returnere (til den omgående arbejder)
Verderf is gekomen over land en zee door hetgeen de handen der mensen hebden gewrocht, zodat Hij hen een gedeelte van hun daden zou doen smaken, opdat zij zich bekeren

Dari

فساد در خشکی و بحر ظاهر شد به سبب دست آوردهای مردم، تا (الله) سزای بعضی از آنچه را که کرده‌اند به آنان بچشاند، باشد که آنان باز گردند

Divehi

މީސްތަކުންގެ އަތްތަކުން ހޯދައިގަތް ކަންތަކުގެ ސަބަބުން، އެއްގަމާއި ކަނޑުގައި ނުބައިކަން ފާޅުވެއްޖެއެވެ. އެއުރެން ކުރި ބައެއް عمل ގެ ރަހަ އެއުރެންނަށް ދެއްކެވުމަށެވެ. (އެއީ) އެއުރެން (توبة ވެ) رجوع ވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Het verderf is op het vasteland en op zee zichtbaar geworden door wat de handen van de mensen ten uitvoer brengen. [Dat is gebeurd] opdat Hij hun iets van wat zij gedaan hebben wil laten proeven; misschien zullen zij terugkeren
Verderf is te land en ter zee verschenen, om de misdaden door menschenhanden bedreven; ten einde zij daardoor een deel der vruchten zouden proeven van hetgeen zij hebben gewrocht, opdat zij misschien van hunne slechte wegen zouden mogen terugkeeren
Het verderf is op het land en de zee zichtbaar door wat de mensen hebben verricht, zodat Hij hun een gedeelte van wat zij hebben verricht, doet proeven. Hopelijk zij zullen berouw tonen
Verderf is gekomen over land en zee door hetgeen de handen der mensen hebden gewrocht, zodat Hij hen een gedeelte van hun daden zou doen smaken, opdat zij zich bekeren

English

Corruption has flourished on land and sea as a result of people’s actions and He will make them taste the consequences of some of their own actions so that they may turn back
Evil (sins and disobedience of Allah) has appeared in the land and the sea because of what the hands of people (have earned). He may make them taste a part of that which they have done in order that they may return (from evil)
Mischief has appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of men have earned, that (Allah) may give them a taste of some of their deeds: in order that they may turn back (from Evil)
Corruptness hath appeared on land and sea because of that which men's hands have earned, so that he may make them taste a part of that which they have worked, in order that haply they may turn
Evil has become rife on the land and at sea because of men's deeds; this in order that He may cause them to have a taste of some of their deeds; perhaps they will turn back (from evil)
Corruption has spread over land and sea from what men have done themselves that they may taste a little of what they have done: They may haply come back (to the right path)
Corruption has appeared in both land and sea because of what people´s own hands have brought about so that they may taste something of what they have done so that hopefully they will turn back
Corruption has appeared in the land and sea, for that men's own hands have earned, that He may let them taste some part of that which they have done, that haply so they may return
Corruption has appeared on land and sea because of that which the hands of humanity have earned, that God may give them a taste of some of their deeds, in order that they may turn back from evil
The corruption (and famine and drought) appeared in the land and the sea because of what the people’s hand did, so that He makes them taste some of that which they did, so they may return
Corruption has appeared in land and sea because of the doings of the people’s hands, that He may make them taste something of what they have done, so that they may come back
Corruption has appeared in land and sea because of the doings of the people’s hands, that He may make them taste something of what they have done, so that they may come back
Corruption and disorder have appeared on land and in the sea because of what the hands of people have (done and) earned (of evil deeds). Thus He causes them to taste the consequence of some of what they have done, so that they may (take heed, repent and reform, and so) return (to the right way)
Evil is wrought by want of thought; there has come about the age of mischief and discord on land and at sea as a result of what the peoples' wrongful and unclean hands have committed. Allah shall make them taste and suffer the consequence that they might hopefully turn to Him in repentance
Evil has set in on the land and the sea because of what the hands of human-beings have earned (through their beliefs and actions) — so that He makes them taste some of that which they did in order that they may return (to the Book of Allah)
Corruption was manifested on the dry land and the sea because of what the hands of humanity earned. He causes them to experience some of what they did, so that perhaps they will return repentant
Corruption has appeared in the land and in sea because of what people have done to themselves. Now, He will make them taste the result of some of their deeds. Perhaps they might turn back
Trouble hath appeared in the land and the sea, for what men's hands have gained! to make them taste a part of that which they have done,- haply they may return
Mischief (war between Roman and Persian empires) has appeared in the land and the sea in consequence of man’s own misdeeds. Through such wars Allah let people taste the fruit of their deeds, so that they may turn back from evil
Corruption hath appeared by land and by sea, for the crimes which men's hands have committed; that it might make them to taste a part of the fruits of that which they have wrought, that peradventure they might turn from their evil ways
Corruption has appeared in the land and the sea on account of what the hands of men have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that they may return
Destruction hath appeared by land and by sea on account of what men's hands have wrought, that it might make them taste somewhat of the fruit of their doings, that haply they might turn to God
The corruption/disorder appeared/became visible in the shore/land and sea/ocean because (of) what the people`s hands earned/gained/acquired to make them taste/experience some/part of what they made/did , maybe/perhaps they return
Evil has become rife on the land and at sea because of men´s deeds; this in order that He may cause them to have a taste of some of their deeds; perhaps they will turn back (from evil)
Corruption has appeared in the land and the sea because of that which the hands of human beings have earned, that He may make them taste (the result of) a part of that which they have done so that they may return (to the truth)
Corruption has appeared in the land and the sea because of that which the hands of human beings have earned, that He may make them taste (the result of) a part of that which they have done so that they may return (to the truth)
Corruption has appeared in the land and the sea on account of what the hands of men have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that they may return
Corruption has appeared in the land and the sea — because of what people did — to let them taste some consequence of what they do, so that they might return to the Right Path
Corruption doth appear on land and sea because of (the evil) which men's hands have done, that He may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return
Calamities have appeared on land and sea because of what the hands of the people have earned, so that He (Allah) makes them taste some of what they did, in order that they may return (to the right way)
[Since they have become oblivious of God,] corruption has appeared on land and in the sea as an outcome of what men’s hands have wrought: and so He will let them taste [the evil of] some of their doings, so that they might return [to the right path]
Corruption has appeared in the land and the sea for what mankind's hands have earned, that He may make them taste some (part) of that which they have done, that possibly they would return
Evil has spread over the land and the sea because of human deeds and through these God will cause some people to suffer so that perhaps they will return to Him
Evil (sins and disobedience of Allah, etc.) has appeared on land and sea because of what the hands of men have earned (by oppression and evil deeds, etc.), that Allah may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return (by repenting to Allah, and begging His Pardon)
Calamities have appeared on land and sea because of what the hands of the people have earned, so that He (Allah) makes them taste some of what they did, in order that they may return (to the right way)
Corruption has spread on land and sea as a result of what people’s hands have done, so that Allah may cause them to taste ˹the consequences of˺ some of their deeds and perhaps they might return ˹to the Right Path˺
Corruption has spread on land and sea as a result of what people’s hands have done, so that God may cause them to taste ˹the consequences of˺ some of their deeds and perhaps they might return ˹to the Right Path˺
Corruption is now manifest on land and at sea in consequence of what the hands of mankind did: that they may taste the fruit of what they did and mend their ways
Corruption has appeared on land and sea because of what people’s hands have earned, so that He may cause them to taste the consequence of some of their deeds, so that they may return
Corruption has appeared throughout the land and sea as a result of people's actions, so He will make them taste [the consequences of] some of their actions, so that perhaps they will return [to righteousness]
Evil has appeared in Al-Barr and Al-Bahr because of what the hands of men have earned, that He may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return
Rampant corruption and disorder have appeared in the land and in the sea because of what people keep doing. He will let them taste some of their doings, so that they might return to the Right Path
Mischief has appeared on land and on sea because of what men have earned by their (own) hands, thus (Allah) gives them the taste of some of their actions: This way they can come back (to Him)
Corruption has appeared on land and sea, because of what people's hands have earned, in order to make them taste some of what they have done, so that they might return
Corruption has appeared on land and sea, because of what people’s hands have earned, in order to make them taste some of what they have done, so that they might return
Pollution has appeared on land and at sea because of what man´s hands have accomplished, so he may let them taste something of what they have earned, in order that they will turn back [in repentance]
Pollution has appeared in the land and the sea by the hands of mankind for what they earned. He will make them taste some of what they have done, perhaps they will revert
Corruption has appeared in the land and the sea at the hands of the people by what they earn. He will make them taste some of what they have done, perhaps they will return
Corruption has appeared on land and sea because of that which men’s hands have earned, that He may let them taste some of that which they have done, that haply they might return
Corruption has appeared throughout the land and sea by [reason of] what the hands of people have earned so He may let them taste part of [the consequence of] what they have done that perhaps they will return [to righteousness]
Corruption has appeared on land and sea because of the evil which men's hands have done: and so He will make them taste the fruit of some of their doings, so that they may turn back from evil
Mischief has appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of men have earned, that (God) may give them a taste of some of their deeds: in order that they may turn back (from Evil)

Esperanto

Disasters stern land mar ki popol committed Li tiel lets them gust consequences de kelk da their works ili return (al des tuj works)

Filipino

Ang mga kasamaan (kasalanan at pagsuway kay Allah, atbp.) ay lumitaw sa kalupaan at karagatan dahilan sa kagagawan ng mga kamay ng mga tao (sa pamamagitan ng pang-aapi at kabuktutan), upang si Allah ay magpalasap sa ilang bahagi ng kanilang ginawa; nang sa gayon, sila ay magsitalikod (sa kasamaan, sa pamamagitan ng pagsisisi kay Allah at paninikluhod sa Kanyang Kapatawaran)
Lumitaw ang kaguluhan sa lupa at dagat dahil sa nakamit ng mga kamay ng mga tao upang magpalasap Siya sa kanila ng ilan sa ginawa nila, nang sa gayon sila ay babalik

Finnish

Turmiota tapahtuu seka maalla etta merella ihmiskatten tyona, jotta Han voisi antaa ihmisten maistaa tekojensa seurauksia, niin etta he tekisivat kaantymyksen
Turmiota tapahtuu sekä maalla että merellä ihmiskätten työnä, jotta Hän voisi antaa ihmisten maistaa tekojensa seurauksia, niin että he tekisivät kääntymyksen

French

La corruption est apparue sur terre et en mer, en raison de ce que les hommes ont commis de leurs propres mains, afin qu’(Allah) leur fasse gouter une partie de ce qu’ils ont fait. Peut-etre reviendront-ils (vers Lui repentants)
La corruption est apparue sur terre et en mer, en raison de ce que les hommes ont commis de leurs propres mains, afin qu’(Allah) leur fasse goûter une partie de ce qu’ils ont fait. Peut-être reviendront-ils (vers Lui repentants)
La corruption est apparue sur la terre et dans la mer a cause de ce que les gens ont accompli de leurs propres mains; afin qu’ [Allah] leur fasse gouter une partie de ce qu’ils ont œuvre ; peut-etre reviendront-ils (vers Allah)
La corruption est apparue sur la terre et dans la mer à cause de ce que les gens ont accompli de leurs propres mains; afin qu’ [Allah] leur fasse goûter une partie de ce qu’ils ont œuvré ; peut-être reviendront-ils (vers Allah)
La corruption est apparue sur la terre et dans la mer a cause de ce que les gens ont accompli de leurs propres mains; afin qu'[Allah] leur fasse gouter une partie de ce qu'ils ont œuvre; peut-etre reviendront-ils (vers Allah)
La corruption est apparue sur la terre et dans la mer à cause de ce que les gens ont accompli de leurs propres mains; afin qu'[Allah] leur fasse goûter une partie de ce qu'ils ont œuvré; peut-être reviendront-ils (vers Allah)
Les calamites apparaissent sur terre et en mer en raison des peches commis par les hommes. Allah les punit ainsi pour une partie de leurs mefaits afin de les amener a se repentir
Les calamités apparaissent sur terre et en mer en raison des péchés commis par les hommes. Allah les punit ainsi pour une partie de leurs méfaits afin de les amener à se repentir
La penurie n’est apparue sur la terre et dans la mer qu’en raison du mal perpetre par la main de l’Homme. Dieu les eprouve ainsi afin de leur donner un avant-gout des consequences de leurs actes. Puissent-ils s’amender
La pénurie n’est apparue sur la terre et dans la mer qu’en raison du mal perpétré par la main de l’Homme. Dieu les éprouve ainsi afin de leur donner un avant-goût des conséquences de leurs actes. Puissent-ils s’amender

Fulah

Bone on feeñiri ka njoorndi e ka maaje, sabu ko juuɗe yimɓe ɓen faggitii kon; fii yo O meeɗin ɓe yoga e ko ɓe huuwi; belajo'o, ɓe ruttoto

Ganda

Obwonoonefu bweyolese ku lukalu ne ku nnyanja olw'ebyo emikono gy'abantu bye gikola, (Katonda) alyoke abakombese ku bukaawu bw'ebimu ku ebyo bye baakola, balyoke beekomeko

German

Unheil ist auf dem Festland und auf dem Meer sichtbar geworden um dessentwillen, was die Hande der Menschen gewirkt haben, auf daß Er sie die (Fruchte) so mancher ihrer Handlungen kosten lasse, damit sie sich besannen
Unheil ist auf dem Festland und auf dem Meer sichtbar geworden um dessentwillen, was die Hände der Menschen gewirkt haben, auf daß Er sie die (Früchte) so mancher ihrer Handlungen kosten lasse, damit sie sich besännen
Unheil ist auf dem Festland und auf dem Meer erschienen aufgrund dessen, was die Hande der Menschen erworben haben. Er will sie damit einiges kosten lassen von dem, was sie getan haben, auf daß sie (dann) umkehren
Unheil ist auf dem Festland und auf dem Meer erschienen aufgrund dessen, was die Hände der Menschen erworben haben. Er will sie damit einiges kosten lassen von dem, was sie getan haben, auf daß sie (dann) umkehren
Das Verderben wurde sowohl auf dem Land als auch im Meer sichtbar wegen dem, was die Menschen eigenhandig erwarben. Dies, damit ER sie etwas von dem erfahren laßt, was sie taten, damit sie umkehren
Das Verderben wurde sowohl auf dem Land als auch im Meer sichtbar wegen dem, was die Menschen eigenhändig erwarben. Dies, damit ER sie etwas von dem erfahren läßt, was sie taten, damit sie umkehren
Unheil ist auf dem Festland und im Meer erschienen wegen dessen, was die Hande der Menschen erworben haben, damit Er sie einiges von dem kosten laßt, was sie getan haben, auf daß sie umkehren mogen
Unheil ist auf dem Festland und im Meer erschienen wegen dessen, was die Hände der Menschen erworben haben, damit Er sie einiges von dem kosten läßt, was sie getan haben, auf daß sie umkehren mögen
Unheil ist auf dem Festland und im Meer erschienen wegen dessen, was die Hande der Menschen erworben haben, damit Er sie einiges von dem kosten laßt, was sie getan haben, auf daß sie umkehren mogen
Unheil ist auf dem Festland und im Meer erschienen wegen dessen, was die Hände der Menschen erworben haben, damit Er sie einiges von dem kosten läßt, was sie getan haben, auf daß sie umkehren mögen

Gujarati

dharati ane samudramam lokona aparadhana karane vidroha phela'i gayo, etala mate ke temane temana ketalaka karatutono badalo allaha ta'ala cakhadi de, sakya che ke te'o sudharo kari le
dharatī anē samudramāṁ lōkōnā aparādhanā kāraṇē vidrōha phēlā'i gayō, ēṭalā māṭē kē tēmanē tēmanā kēṭalāka karatutōnō badalō allāha ta'ālā cakhāḍī dē, śakya chē kē tē'ō sudhārō karī lē
ધરતી અને સમુદ્રમાં લોકોના અપરાધના કારણે વિદ્રોહ ફેલાઇ ગયો, એટલા માટે કે તેમને તેમના કેટલાક કરતુતોનો બદલો અલ્લાહ તઆલા ચખાડી દે, શક્ય છે કે તેઓ સુધારો કરી લે

Hausa

¥arna ta bayyana a cikin ƙasa da teku, saboda abin da hannayen mutane suka aikata. Domin Allah Ya ɗanɗana musu sashin abin da suka aikata, ɗammaninsu za su komo
¥arnã tã bayyana a cikin ƙasa da tẽku, sabõda abin da hannãyen mutãne suka aikata. Dõmin Allah Ya ɗanɗana musu sãshin abin da suka aikata, ɗammãninsu zã su kõmo
¥arna ta bayyana a cikin ƙasa da teku, saboda abin da hannayen mutane suka aikata. Domin Allah Ya ɗanɗana musu sashin abin da suka aikata, ɗammaninsu za su komo
¥arnã tã bayyana a cikin ƙasa da tẽku, sabõda abin da hannãyen mutãne suka aikata. Dõmin Allah Ya ɗanɗana musu sãshin abin da suka aikata, ɗammãninsu zã su kõmo

Hebrew

הופיעה השחיתות ביבשה ובים בגלל מעשי ידיהם של האנשים, ולכן הם יטעמו ממעשיהם הרעים, למען ישובו
הופיעה השחיתות ביבשה ובים בגלל מעשי ידיהם שלהאנשים, ולכן הם יטעמו ממעשיהם הרעים, למען ישובו

Hindi

phail gaya upadrav jal tatha[1] thal mein logon ke karatooton ke kaaran, taaki vah chakhaaye unhen unaka kuchh karm, sambhavatah ve rook jaayen
फैल गया उपद्रव जल तथा[1] थल में लोगों के करतूतों के कारण, ताकि वह चखाये उन्हें उनका कुछ कर्म, संभवतः वे रूक जायें।
thal aur jal mein bigaad phail gaya svayan logon hee ke haathon kee kamaee ke kaaran, taaki vah unhen unakee kuchh karatooton ka maza chakhae, kadaachit ve baaz aa jaen
थल और जल में बिगाड़ फैल गया स्वयं लोगों ही के हाथों की कमाई के कारण, ताकि वह उन्हें उनकी कुछ करतूतों का मज़ा चखाए, कदाचित वे बाज़ आ जाएँ
vah usase paak va paakeeza aur baratar hai khud logon hee ke apane haathon kee kaarastaaniyon kee badaulat khushk va tar mein phasaad phail gaya taaki jo kuchh ye log kar chuke hain khuda un ko unamen se baaz karatooton ka maza chakha de taaki ye log ab bhee baaz aaen
वह उससे पाक व पाकीज़ा और बरतर है ख़़ुद लोगों ही के अपने हाथों की कारस्तानियों की बदौलत ख़ुश्क व तर में फसाद फैल गया ताकि जो कुछ ये लोग कर चुके हैं ख़ुदा उन को उनमें से बाज़ करतूतों का मज़ा चखा दे ताकि ये लोग अब भी बाज़ आएँ

Hungarian

Romlas jelent meg a szarazfoldon Es a tengeren, annak okan, amit az emberek keze elkovetett. Azert, hogy megizleltesse veluk annak egy reszet, amit elkovettek. Talan megtemek
Romlás jelent meg a szárazföldön És a tengeren, annak okán, amit az emberek keze elkövetett. Azért, hogy megízleltesse velük annak egy részét, amit elkövettek. Talán megtémek

Indonesian

Telah tampak kerusakan di darat dan di laut disebabkan karena perbuatan tangan manusia; Allah menghendaki agar mereka merasakan sebagian dari (akibat) perbuatan mereka, agar mereka kembali (ke jalan yang benar)
(Telah tampak kerusakan di darat) disebabkan terhentinya hujan dan menipisnya tumbuh-tumbuhan (dan di laut) maksudnya di negeri-negeri yang banyak sungainya menjadi kering (disebabkan perbuatan tangan manusia) berupa perbuatan-perbuatan maksiat (supaya Allah merasakan kepada mereka) dapat dibaca liyudziiqahum dan linudziiqahum; kalau dibaca linudziiqahum artinya supaya Kami merasakan kepada mereka (sebagian dari akibat perbuatan mereka) sebagai hukumannya (agar mereka kembali) supaya mereka bertobat dari perbuatan-perbuatan maksiat
Telah tampak kerusakan di darat dan di laut disebabkan karena perbuatan tangan manusia supaya Allah merasakan kepada mereka sebagian dari (akibat) perbuatan mereka agar mereka kembali (ke jalan yang benar)
Telah terlihat kebakaran, kekeringan, kerusakan, kerugian perniagaan dan ketertenggelaman yang disebabkan oleh kejahatan dan dosa-dosa yang diperbuat manusia. Allah menghendaki untuk menghukum manusia di dunia dengan perbuatan-perbuatan mereka, agar mereka bertobat dari kemaksiatan
Telah tampak kerusakan di darat dan di laut disebabkan perbuatan tangan manusia; Allah menghendaki agar mereka merasakan sebagian dari (akibat) perbuatan mereka, agar mereka kembali (ke jalan yang benar)
Telah tampak kerusakan di darat dan di laut disebabkan karena perbuatan tangan manusia; Allah menghendaki agar mereka merasakan sebagian dari (akibat) perbuatan mereka, agar mereka kembali (ke jalan yang benar)

Iranun

Miyapayag so kabinasa ko kalopa-an a go so kalodan sa sabap ko pinggalubuk o manga lima o manga Manosiya (a kandarowaka), ka phakita-aman Niyan kiran so (karata o) saba-ad ko pinggolaola iran: Ka-an siran makambalingan (ko ontol)

Italian

La corruzione e apparsa sulla terra e nel mare a causa di cio che hanno commesso le mani degli uomini, affinche Allah faccia gustare parte di quello che hanno fatto. Forse ritorneranno [sui loro passi]
La corruzione è apparsa sulla terra e nel mare a causa di ciò che hanno commesso le mani degli uomini, affinché Allah faccia gustare parte di quello che hanno fatto. Forse ritorneranno [sui loro passi]

Japanese

Ningen no te ga kaseida koto no tame ni, riku ni umi ni kohai ga mo arawarete iru. Kore wa (arra ga), kare-ra no okonatta koto no ichibu o ajiwawa se kare-ra o (aku kara) modora seru tamedearu
Ningen no te ga kaseida koto no tame ni, riku ni umi ni kōhai ga mō arawarete iru. Kore wa (arrā ga), kare-ra no okonatta koto no ichibu o ajiwawa se kare-ra o (aku kara) modora seru tamedearu
人間の手が稼いだことのために,陸に海に荒廃がもう現われている。これは(アッラーが),かれらの行ったことの一部を味わわせかれらを(悪から)戻らせるためである。

Javanese

Ing bumi kang jengkar lan kang loh tetela padha karusakan, marga saka durakaning manungsa. Wusana manungsa padha kapeksa ngrasakake patrapan sawatara (pahilan) kang wis dilakoni, supaya padha bali (marang dalan kang bener)
Ing bumi kang jengkar lan kang loh tetela padha karusakan, marga saka durakaning manungsa. Wusana manungsa padha kapeksa ngrasakake patrapan sawatara (pahilan) kang wis dilakoni, supaya padha bali (marang dalan kang bener)

Kannada

heliri; nivu bhumiyalli tirugadiri mattu nimaginta hindinavara gati enayitembudannu nodiri. Avaralli heccinavaru bahudevaradhakaragiddaru
hēḷiri; nīvu bhūmiyalli tirugāḍiri mattu nimaginta hindinavara gati ēnāyitembudannu nōḍiri. Avaralli heccinavaru bahudēvārādhakarāgiddaru
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನವರ ಗತಿ ಏನಾಯಿತೆಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Adamdardın qoleki istegenderinin keybirinin sazayın tatırw usin qurılıqta ari tenizde buzıqtıq sıqtı. Mumkin olar, bagıttarınan qaytar
Adamdardıñ qoleki istegenderiniñ keybiriniñ sazayın tatırw üşin qurılıqta äri teñizde buzıqtıq şıqtı. Mümkin olar, bağıttarınan qaytar
Адамдардың қолекі істегендерінің кейбірінің сазайын татыру үшін құрылықта әрі теңізде бұзықтық шықты. Мүмкін олар, бағыттарынан қайтар
Adamdardın oz qoldarımen jasagandarının / kuna, qılmıstarının / sebebinen qurlıqta jane tenizde bulinsilik payda boldı. / Bul / olardın istegen kunalarının keybirinin jazasın tatwı ari olardın / kunalardan / qaytwları usin
Adamdardıñ öz qoldarımen jasağandarınıñ / künä, qılmıstarınıñ / sebebinen qurlıqta jäne teñizde bülinşilik payda boldı. / Bul / olardıñ istegen künälarınıñ keybiriniñ jazasın tatwı äri olardıñ / künälardan / qaytwları üşin
Адамдардың өз қолдарымен жасағандарының / күнә, қылмыстарының / себебінен құрлықта және теңізде бүліншілік пайда болды. / Бұл / олардың істеген күнәларының кейбірінің жазасын татуы әрі олардың / күнәлардан / қайтулары үшін

Kendayan

Udah katele’atn karusakatn ka’ tanah man ka’ laut disababatn karana pabuatatn kokot talino; Allah ngingintatn supaya iaka’koa ngarasaatn sabagiatn dari (akibat) pabuatatn nyaka’koa, supaya iaka’koa bapulangan (ka’ maraga nang banar)

Khmer

kroh m h nd reay ban lechlaeng now leu phendei ning phtai samoutr daoysaar snadai robsa mnoussaalok daembi trong thveu aoy puokke phloksa rosacheate nouv tongveu khleah del puokke ban br pru td . sangkhumtha puokke nung vilotralb( kekhluon)
គ្រោះមហន្ដរាយបានលេចឡើងនៅលើផែនដី និងផ្ទៃ សមុទ្រដោយសារស្នាដៃរបស់មនុស្សលោក ដើម្បីទ្រង់ធ្វើឱ្យពួកគេ ភ្លក្សរសជាតិនូវទង្វើខ្លះដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដ។ សង្ឃឹមថាពួកគេ នឹងវិលត្រឡប់(កែខ្លួន)។

Kinyarwanda

Ubwangizi bwagaragaye imusozi no mu nyanja kubera (ibibi) by’abantu bakoze, kugira ngo (Allah) abasogongeze (ibihano) bya bimwe mu byo bakoze; bityo babashe kwisubiraho
Ubwangizi bwagaragaye imusozi no mu nyanja kubera ibyo abantu bakoze bibi, kugira ngo (Allah) abasogongeze (ibihano) bya bimwe mu byo bakoze; bityo babashe kwisubiraho

Kirghiz

Adamdardın koldoru jasagan (kunoo) ister sebeptuu jerde jana deŋizde (ar kanday) apaat(tar) payda boldu. Alarga kılmıstarın(ın azabın) tattırıs ucun. Kana emi (Tuura Jolgo) kaytıssa
Adamdardın koldoru jasagan (künöö) işter sebeptüü jerde jana deŋizde (ar kanday) apaat(tar) payda boldu. Alarga kılmıştarın(ın azabın) tattırış üçün. Kana emi (Tuura Jolgo) kaytışsa
Адамдардын колдору жасаган (күнөө) иштер себептүү жерде жана деңизде (ар кандай) апаат(тар) пайда болду. Аларга кылмыштарын(ын азабын) таттырыш үчүн. Кана эми (Туура Жолго) кайтышса

Korean

ingan-ui son-i jeojileun bupaega yugjiwa bada-e man-yeonhaessnani geudeul-ihaenghaessdeon ilbuleul masboge halila geu lihayeo geudeul-eun dasi dol-aolini
인간의 손이 저지른 부패가 육지와 바다에 만연했나니 그들이행했던 일부를 맛보게 하리라 그 리하여 그들은 다시 돌아오리니
ingan-ui son-i jeojileun bupaega yugjiwa bada-e man-yeonhaessnani geudeul-ihaenghaessdeon ilbuleul masboge halila geu lihayeo geudeul-eun dasi dol-aolini
인간의 손이 저지른 부패가 육지와 바다에 만연했나니 그들이행했던 일부를 맛보게 하리라 그 리하여 그들은 다시 돌아오리니

Kurdish

تاوان و خراپه ده‌رکه‌وتووه‌و هه‌موو سه‌ر زه‌وی و ده‌ریاکانیشی گرتۆته‌وه‌، به‌هۆی ئه‌و تاوان و گوناهانه‌وه که خه‌ڵکی ده‌ستیان داوه‌تێ، سه‌رئه‌نجام ده‌بێت تاڵاوی هه‌ندێك له کرده‌وه‌کانیان بچێژن (که به‌رپابوونی جه‌نگ و کاره‌ساته سروشتیه‌کانه‌) بۆ ئه‌وه‌ی بگه‌ڕێنه‌وه بۆ ڕێبازی پاکی و خواناسی
خراپە (لە بەڵا وئاژاوە) لەوشکانی (زەوی) و دەریادا دەرکەوتووە بەھۆی ئەو خراپانەی خەڵکی کردویانە بۆ ئەوەی (تۆڵەی) ھەندێك لەو(خراپانەی) کردویانە پێیان بچەژێ بۆ ئەوەی بگەڕێنەوە (لەخراپەکاری)

Kurmanji

Bi sedema ku merivan bi deste xwe (goneh) ked kirine, tevdani di resai u deryaye da xwuya buye, dibe ku ewan (ji kirine xwe) para da bizivirin (Yezdan) hinek ji kirine wan bi wan daye cesnekirine
Bi sedema ku merivan bi destê xwe (goneh) ked kirine, tevdanî di reşaî û deryayê da xwûya bûye, dibe ku ewan (ji kirinê xwe) para da bizivirin (Yezdan) hinek ji kirinê wan bi wan daye çeşnekirinê

Latin

Disasters spread terra sea quod people committed He sic lets them taste consequences de some de their works they return (to the statim works)

Lingala

Mabe esili котопапа polele likolo ya mabele mpe likolo ya mayi (ebale) kowuta na maye bato bazali kosala, na yango, Allah apeși bango ndambu ya etumbu ya maye basali, mpo bakanisa kozonga

Luyia

Obwoononi baswana khungongo nende munyanza khulwa akemikhono chiabandu chiakhola, kho abatisiekhwo eshinyasio mumakhuwa kandi akabakhola, bakhababario bakalukha

Macedonian

Поради тоа што луѓето го прават се појави метеж и на копното и на морето, за Тој да им даде да почувствуваат дел од казната поради тоа што го прават, за да се поправат
Se pojavi bezredie i na kopno i na more, tokmu, zaradi ona sto go specalija racete na lugeto za da go vkusat nekoi od onie koi toa go rabotea, mozebi da se popravat
Se pojavi bezredie i na kopno i na more, tokmu, zaradi ona što go spečalija racete na luǵeto za da go vkusat nekoi od onie koi toa go rabotea, možebi da se popravat
Се појави безредие и на копно и на море, токму, заради она што го спечалија рацете на луѓето за да го вкусат некои од оние кои тоа го работеа, можеби да се поправат

Malay

Telah timbul berbagai kerosakan dan bala bencana di darat dan di laut dengan sebab apa yang telah dilakukan oleh tangan manusia; (timbulnya yang demikian) kerana Allah hendak merasakan mereka sebahagian dari balasan perbuatan-perbuatan buruk yang mereka telah lakukan, supaya mereka kembali (insaf dan bertaubat)

Malayalam

manusyarute kaikal pravartticcat nimittam karayilum katalilum kulappam velippettirikkunnu. avar pravartticcatil cilatinre phalam avarkk asvadippikkuvan ventiyatre at‌. avar oru vela matanniyekkam
manuṣyaruṭe kaikaḷ pravartticcat nimittaṁ karayiluṁ kaṭaliluṁ kuḻappaṁ veḷippeṭṭirikkunnu. avar pravartticcatil cilatinṟe phalaṁ avarkk āsvadippikkuvān vēṇṭiyatre at‌. avar oru vēḷa maṭaṅṅiyēkkāṁ
മനുഷ്യരുടെ കൈകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചത് നിമിത്തം കരയിലും കടലിലും കുഴപ്പം വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതില്‍ ചിലതിന്‍റെ ഫലം അവര്‍ക്ക് ആസ്വദിപ്പിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അവര്‍ ഒരു വേള മടങ്ങിയേക്കാം
manusyarute kaikal pravartticcat nimittam karayilum katalilum kulappam velippettirikkunnu. avar pravartticcatil cilatinre phalam avarkk asvadippikkuvan ventiyatre at‌. avar oru vela matanniyekkam
manuṣyaruṭe kaikaḷ pravartticcat nimittaṁ karayiluṁ kaṭaliluṁ kuḻappaṁ veḷippeṭṭirikkunnu. avar pravartticcatil cilatinṟe phalaṁ avarkk āsvadippikkuvān vēṇṭiyatre at‌. avar oru vēḷa maṭaṅṅiyēkkāṁ
മനുഷ്യരുടെ കൈകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചത് നിമിത്തം കരയിലും കടലിലും കുഴപ്പം വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതില്‍ ചിലതിന്‍റെ ഫലം അവര്‍ക്ക് ആസ്വദിപ്പിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌. അവര്‍ ഒരു വേള മടങ്ങിയേക്കാം
manusyakarannalute pravarttanaphalamayi karayilum katalilum kulappam prakatamayirikkunnu. avar ceytukuttiyatil cilatinreyenkilum phalam ivite veccutanne asvadippikkananat. avar oruvela nanmayilekku matanniyenkilea
manuṣyakaraṅṅaḷuṭe pravarttanaphalamāyi karayiluṁ kaṭaliluṁ kuḻappaṁ prakaṭamāyirikkunnu. avar ceytukūṭṭiyatil cilatinṟeyeṅkiluṁ phalaṁ iviṭe veccutanne āsvadippikkānāṇat. avar oruvēḷa nanmayilēkku maṭaṅṅiyeṅkilēā
മനുഷ്യകരങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനഫലമായി കരയിലും കടലിലും കുഴപ്പം പ്രകടമായിരിക്കുന്നു. അവര്‍ ചെയ്തുകൂട്ടിയതില്‍ ചിലതിന്റെയെങ്കിലും ഫലം ഇവിടെ വെച്ചുതന്നെ ആസ്വദിപ്പിക്കാനാണത്. അവര്‍ ഒരുവേള നന്മയിലേക്കു മടങ്ങിയെങ്കിലോ

Maltese

Il-ħsara dehret fuq l-art u fil-baħar minħabba dak li għamlu n-nies b'idejhom, biex idewwaghom xi ftit minn dak li għamlu, u għandhom imnejn jerggħu lura (mill- ħazen u jindmu)
Il-ħsara dehret fuq l-art u fil-baħar minħabba dak li għamlu n-nies b'idejhom, biex idewwaghom xi ftit minn dak li għamlu, u għandhom imnejn jerġgħu lura (mill- ħażen u jindmu)

Maranao

Miyapayag so kabinasa ko kalopaan ago so kalodan sa sabap, ko pinggalbk o manga lima o manga manosiya (a kandarowaka), ka phakitaaman Iyan kiran so (karata o) sabaad ko pinggolawla iran: ka an siran makambalingan (ko ontol)

Marathi

Khuski ani panyata lokancya duskarmammule utpata (phasada) pasarala, yasathi ki tyanna, tyancya kahi duskarmance phala allahane cakhavave. (Phara) sambhava ahe ki tyanni (duskarma karane) thambavave
Khuṣkī āṇi pāṇyāta lōkān̄cyā duṣkarmāmmuḷē utpāta (phasāda) pasaralā, yāsāṭhī kī tyānnā, tyān̄cyā kāhī duṣkarmān̄cē phaḷa allāhanē cākhavāvē. (Phāra) sambhava āhē kī tyānnī (duṣkarma karaṇē) thāmbavāvē
४१. खुष्की आणि पाण्यात लोकांच्या दुष्कर्मांमुळे उत्पात (फसाद) पसरला, यासाठी की त्यांना, त्यांच्या काही दुष्कर्मांचे फळ अल्लाहने चाखवावे. (फार) संभव आहे की त्यांनी (दुष्कर्म करणे) थांबवावे

Nepali

Thala, ra jalama manisaharuka galata kriyakalapalegarda danga phailisakyo taki allahale uniharula'i uniharuko karatutaharuko kehi svada cakha'os. Kadacita tiniharu naramro kamabata rukun
Thala, ra jalamā mānisaharūkā galata kriyākalāpalēgardā daṅgā phailisakyō tāki allāhalē unīharūlā'ī unīharūkō karatūtaharūkō kēhi svāda cakhā'ōs. Kadācita tinīharū narāmrō kāmabāṭa rukun
थल, र जलमा मानिसहरूका गलत क्रियाकलापलेगर्दा दंगा फैलिसक्यो ताकि अल्लाहले उनीहरूलाई उनीहरूको करतूतहरूको केहि स्वाद चखाओस् । कदाचित तिनीहरू नराम्रो कामबाट रुकुन् ।

Norwegian

Fordervelse og ødeleggelse er a se pa land og hav, ved det menneskene ved sine henders verk har oppnadd, sa Han kan gi dem a smake litt av det de har stelt i stand, sa de ma vende om
Fordervelse og ødeleggelse er å se på land og hav, ved det menneskene ved sine henders verk har oppnådd, så Han kan gi dem å smake litt av det de har stelt i stand, så de må vende om

Oromo

Garii waan isaan dalaganii akka isaan dhandhamsiisnuuf jecha, sababa waan harki namaa hojjatteetiin dachiifi galaana keessattis badiin mul’ateDeebi’uun isaaniis ni kajeelama

Panjabi

Lokam de apane kite mare karama karana, jala ate da maza cakha'e. Ho sakada uha ruka jana
Lōkāṁ dē āpaṇē kītē māṛē karamā kārana, jala atē dā mazā cakhā'ē. Hō sakadā uha ruka jāṇa
ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਕੀਤੇ ਮਾੜੇ ਕਰਮਾ ਕਾਰਨ, ਜਲ ਅਤੇ ਦਾ ਮਜ਼ਾ ਚਖਾਏ। ਹੋ ਸਕਦਾ ਉਹ ਰੁਕ ਜਾਣ।

Persian

به سبب اعمال مردم، فساد در خشكى و دريا آشكار شد تا به آنان جزاى بعضى از كارهايشان را بچشاند، باشد كه بازگردند
فساد و تباهى در خشكى و دريا به سبب آنچه دست‌هاى مردم [از گناهان‌] فراهم آورده پديدار گشت، تا [سزاى‌] بعضى از آنچه را كرده‌اند به آنان بچشاند، باشد كه [به حق‌] باز گردند
به خاطر کار و کردار مردم، تباهی در بر و بحر فراگیر شده است، تا [خداوند] جزای بخشی از کار و کردارشان را به آنان بچشاند، باشد که بازگردند [و به خود آیند]
به سبب کار‌های‌که مردم انجام داده‌اند، فساد در خشکی و دریا آشکار شده است، تا (الله) جزای بعضی از آنچه را که انجام داده‌اند، به آنان بچشاند، باشد که آنان (به سوی حق) باز گردند
در خشکی و دریا به سبب اعمال زشتی که مردم به دست خود مرتکب شدند، فساد و تباهی نمودار شده است تا [خدا کیفر] برخی از آنچه را انجام داده اند به آنان بچشاند، باشد که [از گناه و طغیان] برگردند
به سبب گناهانی که مردم مرتکب شده‌اند، فساد [و تباهی] در خشکی و دریا آشکار گشته است تا [الله] جزای برخی از اعمالشان را به آنان بچشاند؛ باشد که [به سوی حق] بازگردند
فساد و پریشانی به کرده بد خود مردم در همه برّ و بحر زمین پدید آمد تا خدا هم کیفر بعضی اعمالشان را به آنها بچشاند، باشد که (از گنه پشیمان شده و به درگاه خدا) باز گردند
پدیدار شد تباهی در دشت و دریا بدانچه فراهم کرد دستهای مردم تا چشاندشان پاره‌ای از آنچه کردند شاید بازگردند
به سبب آنچه دستهاى مردم فراهم آورده، فساد در خشكى و دريا نمودار شده است، تا [سزاى‌] بعضى از آنچه را كه كرده‌اند به آنان بچشاند، باشد كه بازگردند
با دستاوردهای مردم، فساد در خشکی و دریا نمودار شد، تا (خدا) بعضی از آنچه را که کرده‌اند به آنان بچشاند، شاید باز گردند
به خاطر کارهایى که مردم کرده‌اند، فساد در خشکى و دریا آشکار شده است، تا [خداوند] کیفر بعضى اعمالشان را به آنان بچشاند، شاید [به سوى حقّ] بازگردند
(همیشه چنین بوده است که) تباهی و خرابی در دریا و خشکی به خاطر کارهائی پدیدار گشته است که مردمان انجام می‌داده‌اند. بدین وسیله خدا سزای برخی از کارهائی را که انسانها انجام می‌دهند بدیشان می‌چشاند تا این که آنان (بیدار شوند و از دست یازیدن به معاصی) برگردند
فساد، در خشکی و دریا بخاطر کارهایی که مردم انجام داده‌اند آشکار شده است؛ خدا می‌خواهد نتیجه بعضی از اعمالشان را به آنان بچشاند، شاید (بسوی حق) بازگردند
تباهى در خشكى و دريا به سبب كرده‌هاى مردمان پديدار شد تا [خداوند جزاى‌] برخى از آنچه كرده‌اند به آنها بچشاند، باشد كه باز گردند
به سبب کارهای که مردم انجام داده اند، فساد در خشکی و دریا آشکار شده است، تا (خداوند) جزای بعضی از آنچه را که انجام داده اند، به آنان بچشاند، باشد که آنان (به سوی حق) باز گردند

Polish

Pojawiło sie zepsucie na ladzie i na morzu przez to, co zdziałały rece ludzi, zeby On mogł im dac zakosztowac czesc tego, co oni uczynili. Byc moze, oni sie nawroca
Pojawiło się zepsucie na lądzie i na morzu przez to, co zdziałały ręce ludzi, żeby On mógł im dać zakosztować część tego, co oni uczynili. Być może, oni się nawrócą

Portuguese

A corrupcao apareceu, na terra e no mar, pelo que as maos dos homens cometeram, a fim de Ele faze-los experimentar algo do que fizeram, para retornarem
A corrupção apareceu, na terra e no mar, pelo que as mãos dos homens cometeram, a fim de Ele fazê-los experimentar algo do que fizeram, para retornarem
A corrupcao surgiu na terra e no mar por causa do que as maos dos humanos lucraram. E (Deus) os fara provar algo deque cometeram. Quica assim se abstenham disso
A corrupção surgiu na terra e no mar por causa do que as mãos dos humanos lucraram. E (Deus) os fará provar algo deque cometeram. Quiçá assim se abstenham disso

Pushto

په وچه او لونده (بر او بحر) كې فساد خور شو، په سبب د هغو (عملونو) چې د خلقو لاسونو كړي دي، د دې لپاره چې هغه (الله) په دوى ځینې برخه (د سزا) د هغو عملونو وڅكوي چې دوى كړي دي، د دې لپاره چې دوى راواپس شي
په وچه او لونده (بر او بحر) كې فساد خور شو، په سبب د هغو (عملونو) چې د خلقو لاسونو كړي دي، د دې لپاره چې هغه (الله) په دوى ځینې برخه (د سزا) د هغو عملونو وڅكوي چې دوى كړي دي، د دې لپاره چې دوى راواپس شي

Romanian

Stricaciunea s-a ivit pe uscat si pe mare pentru ceea ce au agonisit mainile oamenilor, asa incat Dumnezeu le da sa guste din ceea ce au faptuit. Poate se vor intoarce
Stricăciunea s-a ivit pe uscat şi pe mare pentru ceea ce au agonisit mâinile oamenilor, aşa încât Dumnezeu le dă să guste din ceea ce au făptuit. Poate se vor întoarce
Dezastru întinde uscat mare care popor comite. El tamâie permite ele gusta consecinta ai niste a their munci ei întoarcere (catre a imediat munca)
Stricaciunea s-a aratat pe uscat ºi pe mare , din pricina a ceea ce savarºesc mainile oamenilor , pentru ca [Allah] sa-i faca pe ei sa guste o parte din ceea ce ei au facut. Poate ca ei se
Stricãciunea s-a arãtat pe uscat ºi pe mare , din pricina a ceea ce sãvârºesc mâinile oamenilor , pentru ca [Allah] sã-i facã pe ei sã guste o parte din ceea ce ei au fãcut. Poate cã ei se

Rundi

Bwarabonetse ubwononyi ng’aha kw’Isi no mubiyaga kubera ivyakozwe n’amaboko y’abantu, rero kugira ngo ibahonjeshe bimwe mubintu bagize, nkumbure bogaruka

Russian

Stricaciunea s-a ivit pe uscat si pe mare pentru ceea ce au agonisit mainile oamenilor, asa incat Dumnezeu le da sa guste din ceea ce au faptuit. Poate se vor intoarce
Появилась порча [засуха, болезни и заразные заболевания] на суше и море по (причине) того, что приобрели руки людей [по причине грехов, совершаемых людьми], чтобы дать им вкусить часть того, что они натворили [чтобы наказать их за часть грехов] (уже в этом мире), чтобы они (этим самым) (покаялись) (и) вернулись (к повиновению Аллаху)
Zlo poyavlyayetsya na sushe i na more po prichine togo, chto sovershayut lyudskiye ruki, chtoby oni vkusili chast' togo, chto oni natvorili, i chtoby oni vernulis' na pryamoy put'
Зло появляется на суше и на море по причине того, что совершают людские руки, чтобы они вкусили часть того, что они натворили, и чтобы они вернулись на прямой путь
Nechestiye yavilos' na sushe i na more ot togo, chto proizveli ruki lyudey, dlya togo, chtoby oni uznali skol'ko nibud' kachestvo del svoikh; mozhet byt', oni obratyatsya
Нечестие явилось на суше и на море от того, что произвели руки людей, для того, чтобы они узнали сколько нибудь качество дел своих; может быть, они обратятся
Poyavilos' nechestiye na sushe i more za to, chto priobreli ruki lyudey, chtoby dat' im vkusit' chast' togo, chto oni tvorili. Mozhet byt', oni obratyatsya
Появилось нечестие на суше и море за то, что приобрели руки людей, чтобы дать им вкусить часть того, что они творили. Может быть, они обратятся
Neschastiya na sushe i na more sluchayutsya v nakazaniye za to, chto vershili lyudi svoimi rukami, daby oni vkusili khotya by chastitsu togo, chto oni sotvorili. Mozhet byt', oni vernutsya [na put' istiny]
Несчастия на суше и на море случаются в наказание за то, что вершили люди своими руками, дабы они вкусили хотя бы частицу того, что они сотворили. Может быть, они вернутся [на путь истины]
Poyavilis' pozhary, zasukhi, golod, zastoy v torgovle i padeniye sprosa na tovary i zatopleniya vsledstviye grekhov i durnykh deyaniy, kotoryye sovershali lyudi. Mozhet byt', oni opomnyatsya, urazumeyut i s raskayaniyem obratyatsya k Allakhu
Появились пожары, засухи, голод, застой в торговле и падение спроса на товары и затопления вследствие грехов и дурных деяний, которые совершали люди. Может быть, они опомнятся, уразумеют и с раскаянием обратятся к Аллаху
Nechestiye vzroslo na sushe i na more Za to, chto predvarili im deyaniya ikh ruk, Chtob dat' vkusit' im chast' (ot zla), Kotoroye oni tvorili, I chtob mogli oni v raskayan'ye k Allakhu obratit'sya
Нечестие взросло на суше и на море За то, что предварили им деяния их рук, Чтоб дать вкусить им часть (от зла), Которое они творили, И чтоб могли они в раскаянье к Аллаху обратиться

Serbian

Због оног што људи раде, појавио се неред и на копну и на мору, како би им Он дао да искусе казну због оног што раде, не би ли се поправили

Shona

Zvivi zvakauya pano pasi uye nemumakungwa nekuda kwezvinoitwa nevanhu, kuti ivo (Allah) vavaravidzise chidimbu chezvavaiita, kuti vave vanodzokera (kururegerero netsitsi dzaAllah)

Sindhi

ماڻھن جي ھٿن جي ڪئي سببان بَر ۽ بَحر ۾ فساد ھن لاءِ پڌرو ٿيو آھي ته جيڪي (مَدا ڪم) ڪيائون تنھن جي ڪُجھ (سزا) کين چکائي ته مانَ اُھي موٽن

Sinhala

minisunge at soya gat (napuru) kriyavanhi hetuven muhudehida, goda bimehida, aparadhayan æti viya. (evayen) ovun æt vanu pinisa, ovunge (napuru) kriyavangen samaharak ovun (melovadima) vindina se ohu salasvanneya
minisungē at soyā gat (napuru) kriyāvanhi hētuven muhudehida, goḍa bimehida, aparādhayan æti viya. (ēvāyen) ovun ǣt vanu piṇisa, ovungē (napuru) kriyāvangen samaharak ovun (melovadīma) vin̆dina sē ohu salasvannēya
මිනිසුන්ගේ අත් සොයා ගත් (නපුරු) ක්‍රියාවන්හි හේතුවෙන් මුහුදෙහිද, ගොඩ බිමෙහිද, අපරාධයන් ඇති විය. (ඒවායෙන්) ඔවුන් ඈත් වනු පිණිස, ඔවුන්ගේ (නපුරු) ක්‍රියාවන්ගෙන් සමහරක් ඔවුන් (මෙලොවදීම) විඳින සේ ඔහු සලස්වන්නේය
minisage at upayagat dæ hetuven ovun sidu kala dæhi ætæmek ovun vindavanu pinisa godabimehi ha muhudehi vyasanayan matu viya. ovun nævata hæri a hæki vanu pinisaya
minisāgē at upayāgat dǣ hētuven ovun sidu kaḷa dǣhi ætæmek ovun vin̆davanu piṇisa goḍabimehi hā muhudehi vyasanayan matu viya. ovun nævata hærī ā hæki vanu piṇisaya
මිනිසාගේ අත් උපයාගත් දෑ හේතුවෙන් ඔවුන් සිදු කළ දෑහි ඇතැමෙක් ඔවුන් විඳවනු පිණිස ගොඩබිමෙහි හා මුහුදෙහි ව්‍යසනයන් මතු විය. ඔවුන් නැවත හැරී ආ හැකි වනු පිණිසය

Slovak

Disasters spread zem sea co ludia committed He thus lets them chut consequences z some z ich zavodny they spatny listok (do the ihned robota)

Somali

Waxaa ka soo muuqday fasahaad barriga iyo baddaba oo ka dhashay waxa ay gacmahu dadku galabsadeen, si uu u dhadhansiiyo qaar ka mid ah waxay faleen, bal inay in soo noqdaan
xumaanbaa ka daahirtay Barri iyo Badba, waxay kasbatay Gaemo Dad dardiis, si Eebe u dhadhansiiyo waxay camalfaleen qaarkiis, inay noqdaan
xumaanbaa ka daahirtay Barri iyo Badba, waxay kasbatay Gaemo Dad dardiis, si Eebe u dhadhansiiyo waxay camalfaleen qaarkiis, inay noqdaan

Sotho

Mofere-fere o tsohile lefats’eng le leoatleng ho latela libe tseo matsoho a batho a li entseng moo a etsang hore ba latsoe karolo ea tseo ba li entseng, hore ba tle ba sokolohe

Spanish

Se puede ver la devastacion en la tierra y en el mar como consecuencia de las acciones de los hombres. Esto es para que padezcan [el resultado de] lo que han hecho, y puedan recapacitar
Se puede ver la devastación en la tierra y en el mar como consecuencia de las acciones de los hombres. Esto es para que padezcan [el resultado de] lo que han hecho, y puedan recapacitar
El mal ha hecho su aparicion en la tierra y en el mar como consecuencia de las acciones de los hombres para que sufran por lo que han hecho y, tal vez asi, se vuelvan a Al-lah en arrepentimiento
El mal ha hecho su aparición en la tierra y en el mar como consecuencia de las acciones de los hombres para que sufran por lo que han hecho y, tal vez así, se vuelvan a Al-lah en arrepentimiento
El mal ha hecho su aparicion en la tierra y en el mar como consecuencia de las acciones de los hombres para que sufran por lo que han hecho y, tal vez asi, se vuelvan a Al-lah en arrepentimiento
El mal ha hecho su aparición en la tierra y en el mar como consecuencia de las acciones de los hombres para que sufran por lo que han hecho y, tal vez así, se vuelvan a Al-lah en arrepentimiento
Ha aparecido la corrupcion en la tierra y en el mar como consecuencia de las acciones de los hombres, para hacerles gustar parte de lo que han hecho. Quizas, asi, se conviertan
Ha aparecido la corrupción en la tierra y en el mar como consecuencia de las acciones de los hombres, para hacerles gustar parte de lo que han hecho. Quizás, así, se conviertan
[Dado que se han olvidado de Dios,] la corrupcion ha hecho su aparicion en la tierra y en el mar como consecuencia de lo que ha hecho la mano del hombre: y por ello les hara saborear [el dano de] algunas de sus obras, para que vuelvan [al camino recto]
[Dado que se han olvidado de Dios,] la corrupción ha hecho su aparición en la tierra y en el mar como consecuencia de lo que ha hecho la mano del hombre: y por ello les hará saborear [el daño de] algunas de sus obras, para que vuelvan [al camino recto]
Se puede ver la devastacion en la Tierra y en el mar como consecuencia de las acciones del ser humano. Han de padecer [el resultado de] lo que cometieron, quizas asi recapaciten
Se puede ver la devastación en la Tierra y en el mar como consecuencia de las acciones del ser humano. Han de padecer [el resultado de] lo que cometieron, quizás así recapaciten
La corrupcion se ha manifestado en la tierra y el mar por lo que los seres humanos han hecho, para que prueben algo de lo que han hecho y asi, quizas, regresen al buen camino
La corrupción se ha manifestado en la tierra y el mar por lo que los seres humanos han hecho, para que prueben algo de lo que han hecho y así, quizás, regresen al buen camino

Swahili

Uharibifuumejitokezabaranina baharini, kama vile ukame, uchache wa mvua, wingi wa magonjwa na majanga, kwa sababu ya maasia yanayofanywa na binadamu, hivyo basi Awapatie adhabu kwa baadhi ya matendo waliyoyatenda ulimwenguni wapate kutubia kwa Mwenyezi Mungu, kutakasika na sifa na upungufu ni Kwake, na warudi nyuma waache maasia na matendo yao yatengenezeke na mambo yao yalingane sawa
Ufisadi umedhihiri bara na baharini kwa iliyo yafanya mikono ya watu, ili Mwenyezi Mungu awaonyeshe baadhi ya waliyo yatenda. Huenda wakarejea kwa kutubu

Swedish

Ordningen har storts och fordarv har visat sig pa fasta land och i havet, allt verk av manniskohand. Darfor later Han dem kanna pa nagra av [foljderna av] deras handlingar; kanske kommer de att [angra sig och] vanda om
Ordningen har störts och fördärv har visat sig på fasta land och i havet, allt verk av människohand. Därför låter Han dem känna på några av [följderna av] deras handlingar; kanske kommer de att [ångra sig och] vända om

Tajik

Ba saʙaʙi amalhoi mardum fasod dar xuskivu darjo oskor sud, to ʙa onon cazoi ʙa'ze az korhojasonro ʙicasonad; sojad, ki ʙozgardand
Ba saʙaʙi amalhoi mardum fasod dar xuşkivu darjo oşkor şud, to ʙa onon çazoi ʙa'ze az korhojaşonro ʙicaşonad; şojad, ki ʙozgardand
Ба сабаби амалҳои мардум фасод дар хушкиву дарё ошкор шуд, то ба онон ҷазои баъзе аз корҳояшонро бичашонад; шояд, ки бозгарданд
Ba saʙaʙi a'moli mardum fasod dar xuskivu darjo oskor sud, to ʙa onho cazoi ʙa'ze az korhojasonro, ki dar Dunjo karda ʙudand, ʙicasonad, sojad ki onho az gunohonason tavʙa karda ʙozgardand
Ba saʙaʙi a'moli mardum fasod dar xuşkivu darjo oşkor şud, to ʙa onho çazoi ʙa'ze az korhojaşonro, ki dar Dunjo karda ʙudand, ʙicaşonad, şojad ki onho az gunohonaşon tavʙa karda ʙozgardand
Ба сабаби аъмоли мардум фасод дар хушкиву дарё ошкор шуд, то ба онҳо ҷазои баъзе аз корҳояшонро, ки дар Дунё карда буданд, бичашонад, шояд ки онҳо аз гуноҳонашон тавба карда бозгарданд
Ba saʙaʙi gunohone, ki mardum murtakiʙ sudaand, fasod [-u taʙohi] dar xuski va darjo oskor gastaast, to [Alloh taolo] cazoi ʙarxe az a'molasonro ʙa eson ʙicasonad, ʙosad, ki [ʙa suji haq] ʙozgardand
Ba saʙaʙi gunohone, ki mardum murtakiʙ şudaand, fasod [-u taʙohī] dar xuşkī va darjo oşkor gaştaast, to [Alloh taolo] çazoi ʙarxe az a'molaşonro ʙa eşon ʙicaşonad, ʙoşad, ki [ʙa sūji haq] ʙozgardand
Ба сабаби гуноҳоне, ки мардум муртакиб шудаанд, фасод [-у табоҳӣ] дар хушкӣ ва дарё ошкор гаштааст, то [Аллоҳ таоло] ҷазои бархе аз аъмолашонро ба эшон бичашонад, бошад, ки [ба сӯйи ҳақ] бозгарданд

Tamil

manitarkalin kaikal tetikkontatan karanamakak katalilum taraiyilum alivu velaikal (atikamakap) paravivittana. Avarril iruntu avarkal vilakik kolvatarkaka, avarkalin tiya ceyalkal cilavarrin tantanaiyai avarkalukku (im'maiyilum) cuvaikka vaikkiran
maṉitarkaḷiṉ kaikaḷ tēṭikkoṇṭataṉ kāraṇamākak kaṭalilum taraiyilum aḻivu vēlaikaḷ (atikamākap) paraviviṭṭaṉa. Avaṟṟil iruntu avarkaḷ vilakik koḷvataṟkāka, avarkaḷiṉ tīya ceyalkaḷ cilavaṟṟiṉ taṇṭaṉaiyai avarkaḷukku (im'maiyilum) cuvaikka vaikkiṟāṉ
மனிதர்களின் கைகள் தேடிக்கொண்டதன் காரணமாகக் கடலிலும் தரையிலும் அழிவு வேலைகள் (அதிகமாகப்) பரவிவிட்டன. அவற்றில் இருந்து அவர்கள் விலகிக் கொள்வதற்காக, அவர்களின் தீய செயல்கள் சிலவற்றின் தண்டனையை அவர்களுக்கு (இம்மையிலும்) சுவைக்க வைக்கிறான்
manitarkalil kaikal tetikkonta (tic ceyalkalin) karanattal katalilum taraiyilum (nacamum) kulappamum tonrin (timaikaliliruntu) avarkal tirumpivitum poruttu avarkal ceytarkale (tivinaikal) avarril cilavarrai (ivvulakilum) avarkal cuvaikkumpati avan ceykiran
maṉitarkaḷil kaikaḷ tēṭikkoṇṭa (tīc ceyalkaḷiṉ) kāraṇattāl kaṭalilum taraiyilum (nācamum) kuḻappamum tōṉṟiṉ (tīmaikaḷiliruntu) avarkaḷ tirumpiviṭum poruṭṭu avarkaḷ ceytārkaḷē (tīviṉaikaḷ) avaṟṟil cilavaṟṟai (ivvulakilum) avarkaḷ cuvaikkumpaṭi avaṉ ceykiṟāṉ
மனிதர்களில் கைகள் தேடிக்கொண்ட (தீச் செயல்களின்) காரணத்தால் கடலிலும் தரையிலும் (நாசமும்) குழப்பமும் தோன்றின் (தீமைகளிலிருந்து) அவர்கள் திரும்பிவிடும் பொருட்டு அவர்கள் செய்தார்களே (தீவினைகள்) அவற்றில் சிலவற்றை (இவ்வுலகிலும்) அவர்கள் சுவைக்கும்படி அவன் செய்கிறான்

Tatar

Кешеләрнең кылган фәхеш, хәрам эшләре сәбәпле җир өсте вә диңгезләр өсте бозылды, Аллаһудан җәза йөзеннән каты ачлык, йогышлы каты чирләр заһир булды, кылган бозык эшләренең бәгъзе гөнаһларына дөньяда ук ґәзабны татытмаклыгыбыз өчен, шаять бозыклыктан яхшылыкка кайтырлар, иман китереп һәм тәүбә итеп, төзәлеп мөселман булырлар

Telugu

Manavulu tama cejetula sampadincukunna dani phalitanga bhumilo mariyu samudranlo kallolam vyapincindi. Idi varilo kondaru cesina duskarmala phalitanni ruci cupataniki, bahusa ilagaina varu (allah vaipunaku) maralutaremonani
Mānavulu tama cējētulā sampādin̄cukunna dāni phalitaṅgā bhūmilō mariyu samudranlō kallōlaṁ vyāpin̄cindi. Idi vārilō kondaru cēsina duṣkarmala phalitānni ruci cūpaṭāniki, bahuśā ilāgainā vāru (allāh vaipunaku) maralutārēmōnani
మానవులు తమ చేజేతులా సంపాదించుకున్న దాని ఫలితంగా భూమిలో మరియు సముద్రంలో కల్లోలం వ్యాపించింది. ఇది వారిలో కొందరు చేసిన దుష్కర్మల ఫలితాన్ని రుచి చూపటానికి, బహుశా ఇలాగైనా వారు (అల్లాహ్ వైపునకు) మరలుతారేమోనని
ప్రజలు చేజేతులా చేసుకున్న (పాప) కార్యాల మూలంగానే భూమిలోనూ, సముద్రంలోనూ కల్లోలం వ్యాపించింది. వారు చేసుకున్న కొన్ని చేష్టల ప్రతిఫలం అల్లాహ్‌ వారికి చవి చూపించటానికి (ఇలా జరిగింది). బహుశా వారు (దీనివల్ల) దారికి తిరిగి రావచ్చేమోనని (కూడా ఈ విధంగా జరిగింది)

Thai

Kar bxnthalay di keid khun thang thang bk læa thang na neuxngcak sing thi mux khxng mnusʹy di khwnkhway wi pheux thi phraxngkh ca hı phwk khea lim rs bang swn thi phwk khea prakxb wi doythi hwang ca hı phwk khea klabneuxklabtaw
Kār b̀xnthảlāy dị̂ keid k̄hụ̂n thậng thāng bk læa thāng n̂ả neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng mnus̄ʹy̒ dị̂ k̄hwnk̄hwāy wị̂ pheụ̄̀x thī̀ phraxngkh̒ ca h̄ı̂ phwk k̄heā lîm rs̄ bāng s̄̀wn thī̀ phwk k̄heā prakxb wị̂ doythī̀ h̄wạng ca h̄ı̂ phwk k̄heā klạbneụ̄̂xklạbtạw
การบ่อนทำลาย ได้เกิดขึ้นทั้งทางบกและทางน้ำ เนื่องจากสิ่งที่มือของมนุษย์ได้ขวนขวายไว้เพื่อที่พระองค์จะให้พวกเขาลิ้มรสบางส่วนที่พวกเขาประกอบไว้ โดยที่หวังจะให้พวกเขากลับเนื้อกลับตัว
kar bxnthalay di keid khun thang thang bk læa thang na neuxngcak sing thi mux khxng mnusʹy di khwnkhway wi pheux thi phraxngkh ca hı phwk khea lim rs bang swn thi phwk khea prakxb wi doythi hwang ca hı phwk khea klabneuxklabtaw
kār b̀xnthảlāy dị̂ keid k̄hụ̂n thậng thāng bk læa thāng n̂ả neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng mnus̄ʹy̒ dị̂ k̄hwnk̄hwāy wị̂ pheụ̄̀x thī̀ phraxngkh̒ ca h̄ı̂ phwk k̄heā lîm rs̄ bāng s̄̀wn thī̀ phwk k̄heā prakxb wị̂ doythī̀ h̄wạng ca h̄ı̂ phwk k̄heā klạbneụ̄̂xklạbtạw
การบ่อนทำลาย ได้เกิดขึ้นทั้งทางบกและทางน้ำ เนื่องจากสิ่งที่มือของมนุษย์ได้ขวนขวายไว้เพื่อที่พระองค์จะให้พวกเขาลิ้มรสบางส่วนที่พวกเขาประกอบไว้ โดยที่หวังจะให้พวกเขากลับเนื้อกลับตัว

Turkish

Bozgun belirdi karada ve denizde, insanların elleriyle kazandıkları suclar yuzunden; bu da, belki donerler, vazgecerler diye yaptıklarına karsılık cekecekleri cezanın az bir kısmını onlara tattırmak icin
Bozgun belirdi karada ve denizde, insanların elleriyle kazandıkları suçlar yüzünden; bu da, belki dönerler, vazgeçerler diye yaptıklarına karşılık çekecekleri cezanın az bir kısmını onlara tattırmak için
Insanların bizzat kendi isledikleri yuzunden karada ve denizde duzen bozuldu, ki Allah yaptıklarının bir kısmını onlara tattırsın; belki de (tuttukları kotu yoldan) donerler
İnsanların bizzat kendi işledikleri yüzünden karada ve denizde düzen bozuldu, ki Allah yaptıklarının bir kısmını onlara tattırsın; belki de (tuttukları kötü yoldan) dönerler
Insanların kendi ellerinin kazandıgı dolayısıyla, karada ve denizde fesad ortaya cıktı. Umulur ki, donerler diye (Allah) onlara yaptıklarının bir kısmını kendilerine taddırmaktadır
İnsanların kendi ellerinin kazandığı dolayısıyla, karada ve denizde fesad ortaya çıktı. Umulur ki, dönerler diye (Allah) onlara yaptıklarının bir kısmını kendilerine taddırmaktadır
Insanların kendi ellerinin (irade ve ihtiyarlarıyla) yaptıkları isler (gunahlar) yuzunden, karada ve denizde fesad meydana cıktı ki, Allah, isledikleri gunahlardan bir kısmının cezasını (dunyada) onlara taddırsın. Olur ki (kufurden ve isledikleri gunahlardan tevbe ederek) donerler
İnsanların kendi ellerinin (irade ve ihtiyarlarıyla) yaptıkları işler (günahlar) yüzünden, karada ve denizde fesad meydana çıktı ki, Allah, işledikleri günahlardan bir kısmının cezasını (dünyada) onlara taddırsın. Olur ki (küfürden ve işledikleri günahlardan tevbe ederek) dönerler
Insanların elleriyle isledikleri (bilgisizce) islerden, fenalıklardan dolayı karada ve denizde fesad ortaya cıktı. Allah da, belki (pismanlık duyup) donerler diye islediklerinin bir kısmının (cezasını) onlara (Dunya´da) tattıracak
İnsanların elleriyle işledikleri (bilgisizce) işlerden, fenalıklardan dolayı karada ve denizde fesâd ortaya çıktı. Allah da, belki (pişmanlık duyup) dönerler diye işlediklerinin bir kısmının (cezasını) onlara (Dünya´da) tattıracak
Insanların elleriyle isledikleri yuzunden karada ve denizde fesat cıkar; Allah da belki donerler diye yaptıklarının bir kısmını boylece kendilerine tattırır
İnsanların elleriyle işledikleri yüzünden karada ve denizde fesat çıkar; Allah da belki dönerler diye yaptıklarının bir kısmını böylece kendilerine tattırır
Yaptiklarinin bir kismini tatsinlar diye insanlarin kendi ellerinin kazandigi seyler yuzunden karada ve denizde fesat ortaya cikti. Umulur ki onlar hakka donerler
Yaptiklarinin bir kismini tatsinlar diye insanlarin kendi ellerinin kazandigi seyler yüzünden karada ve denizde fesat ortaya çikti. Umulur ki onlar hakka dönerler
Insanların bizzat kendi isledikleri yuzunden karada ve denizde duzen bozuldu, ki Allah yaptıklarının bir kısmını onlara tattırsın; belki de (tuttukları kotu yoldan) donerler
İnsanların bizzat kendi işledikleri yüzünden karada ve denizde düzen bozuldu, ki Allah yaptıklarının bir kısmını onlara tattırsın; belki de (tuttukları kötü yoldan) dönerler
Halkın elleriyle isledikleri yuzunden karada ve denizde felaketler yaygınlastı. Boylece, (kotulukten) donerler diye yaptıklarının bir kısmını onlara tattırıyor
Halkın elleriyle işledikleri yüzünden karada ve denizde felaketler yaygınlaştı. Böylece, (kötülükten) dönerler diye yaptıklarının bir kısmını onlara tattırıyor
Yaptıklarının bir kısmını tatsınlar diye insanların kendi ellerinin kazandıgı seyler yuzunden karada ve denizde fesat ortaya cıktı. Umulur ki onlar hakka donerler
Yaptıklarının bir kısmını tatsınlar diye insanların kendi ellerinin kazandığı şeyler yüzünden karada ve denizde fesat ortaya çıktı. Umulur ki onlar hakka dönerler
Insanların kendi ellerinin kazandıgı seyler yuzunden karada ve denizde fesat meydana geldi (ki Allah) yaptıklarının bazısını kendilerine tattırsın ki vazgecsinler
İnsanların kendi ellerinin kazandığı şeyler yüzünden karada ve denizde fesat meydana geldi (ki Allah) yaptıklarının bazısını kendilerine tattırsın ki vazgeçsinler
Yaptıklarının bir kısmını tatsınlar diye insanların kendi ellerinin kazandıgı seyler yuzunden karada ve denizde fesat ortaya cıktı. Umulur ki onlar hakka donerler
Yaptıklarının bir kısmını tatsınlar diye insanların kendi ellerinin kazandığı şeyler yüzünden karada ve denizde fesat ortaya çıktı. Umulur ki onlar hakka dönerler
Insanların elleriyle kazandıkları (gunahları) yuzunden karada ve denizde fesat cıktı. Allah da belki donerler diye yaptıklarının bir kısmını boylece kendilerine tattırır
İnsanların elleriyle kazandıkları (günahları) yüzünden karada ve denizde fesat çıktı. Allah da belki dönerler diye yaptıklarının bir kısmını böylece kendilerine tattırır
Insanların kendi ellerinin kazandıgı dolayısıyla, karada ve denizde fesad ortaya cıktı. Umulur ki, donerler diye (Tanrı) onlara yaptıklarının bir kısmını kendilerine tattırmaktadır
İnsanların kendi ellerinin kazandığı dolayısıyla, karada ve denizde fesad ortaya çıktı. Umulur ki, dönerler diye (Tanrı) onlara yaptıklarının bir kısmını kendilerine tattırmaktadır
Insanların kendi ellerinin kazandıgı (ihtiyarlarıyle yapdıkları) seyler yuzunden karada, denizde fesad belirdi ki (Allah) yapdıklarının bir kısmını onlara tatdırsın. Olur ki rucu´ ederler onlar
İnsanların kendi ellerinin kazandığı (ihtiyarlarıyle yapdıkları) şeyler yüzünden karada, denizde fesâd belirdi ki (Allah) yapdıklarının bir kısmını onlara tatdırsın. Olur ki rücû´ ederler onlar
Insanların elleriyle islediklerinden dolayı karada ve denizde Fesad belirdi. Ki yaptıklarının bir kısmını onlara tattırsın. Belki donerler
İnsanların elleriyle işlediklerinden dolayı karada ve denizde Fesad belirdi. Ki yaptıklarının bir kısmını onlara tattırsın. Belki dönerler
Insanların elleriyle kazandıkları sebebiyle karada ve denizde fesat zuhur etti (ortaya cıktı), yaptıklarının bir kısmının onlara tattırılması icin. Umulur ki boylece onlar, (Allah´a) donerler (yonelirler)
İnsanların elleriyle kazandıkları sebebiyle karada ve denizde fesat zuhur etti (ortaya çıktı), yaptıklarının bir kısmının onlara tattırılması için. Umulur ki böylece onlar, (Allah´a) dönerler (yönelirler)
Zaheral fesadu fil berri vel bahri bima kesebet eydin nasi li yuzikahum ba´dallezı amilu leallehum yarciun
Zaheral fesadü fil berri vel bahri bima kesebet eydin nasi li yüzikahüm ba´dallezı amilu leallehüm yarciun
Zaharel fesadu fil berri vel bahri bima kesebet eydin nasi, li yuzikahum ba’dallezi amilu leallehum yerciun(yerciune)
Zaharel fesâdu fîl berri vel bahri bimâ kesebet eydin nâsi, li yuzîkahum ba’dallezî amilû leallehum yerciûn(yerciûne)
(Allah´ın buyruklarını umursamaz hale gelen su) insanların kendi elleriyle yapıp ettikleri sonucunda karada ve denizlerde curume ve bozulma basladı: Bu sekilde (Allah), belki (dogru yola) geri donerler diye yaptıklarının bazı (kotu) sonuclarını onlara tattıracaktır
(Allah´ın buyruklarını umursamaz hale gelen şu) insanların kendi elleriyle yapıp ettikleri sonucunda karada ve denizlerde çürüme ve bozulma başladı: Bu şekilde (Allah), belki (doğru yola) geri dönerler diye yaptıklarının bazı (kötü) sonuçlarını onlara tattıracaktır
zahera-lfesadu fi-lberri velbahri bima kesebet eydi-nnasi liyuzikahum ba`da-llezi `amilu le`allehum yerci`un
żahera-lfesâdü fi-lberri velbaḥri bimâ kesebet eydi-nnâsi liyüẕîḳahüm ba`ḍa-lleẕî `amilû le`allehüm yerci`ûn
Insanların bizzat kendi isledikleri yuzunden karada ve denizde duzen bozuldu, ki Allah yaptıklarının bir kısmını onlara tattırsın; belki de (tuttukları kotu yoldan) donerler
İnsanların bizzat kendi işledikleri yüzünden karada ve denizde düzen bozuldu, ki Allah yaptıklarının bir kısmını onlara tattırsın; belki de (tuttukları kötü yoldan) dönerler
Insanların kendi elleriyle kazandıkları yuzunden karada ve denizde karısıklık cıkmıstır. Bu, belki donerler diye yaptıklarının bir kısmının azabını tattırmak icindir
İnsanların kendi elleriyle kazandıkları yüzünden karada ve denizde karışıklık çıkmıştır. Bu, belki dönerler diye yaptıklarının bir kısmının azabını tattırmak içindir
Insanların kendi elleriyle kazandıkları yuzunden karada ve denizde fesat cıkmıstır. Bu, belki donerler diye yaptıklarının bir kısmının azabını tattırmak icindir
İnsanların kendi elleriyle kazandıkları yüzünden karada ve denizde fesat çıkmıştır. Bu, belki dönerler diye yaptıklarının bir kısmının azabını tattırmak içindir
Allah'ın buyruklarını umursamayan su insanların kendi tercihleri ile yaptıkları isler yuzunden karada ve denizde (butun dunyada) bozukluk ortaya cıktı, nizam bozuldu.Dogru yola ve isabetli tutuma donme fırsatı vermek icin,Allah, yaptıklarının bazı kotu neticelerini onlara tattırır
Allah'ın buyruklarını umursamayan şu insanların kendi tercihleri ile yaptıkları işler yüzünden karada ve denizde (bütün dünyada) bozukluk ortaya çıktı, nizam bozuldu.Doğru yola ve isabetli tutuma dönme fırsatı vermek için,Allah, yaptıklarının bazı kötü neticelerini onlara tattırır
Insanların elleriyle kazandıkları (gunahları) yuzunden, karada ve denizde fesat cıktı. Belki donerler diye, (Allah) onlara, yaptıklarının bir kısmını taddırıyor
İnsanların elleriyle kazandıkları (günahları) yüzünden, karada ve denizde fesat çıktı. Belki dönerler diye, (Allah) onlara, yaptıklarının bir kısmını taddırıyor
Insanların kendi ellerinin kazandıgı dolayısıyla, karada ve denizde fesad ortaya cıktı. Umulur ki, donerler diye (Allah) onlara yapmakta olduklarının bir kısmını kendilerine taddırmaktadır
İnsanların kendi ellerinin kazandığı dolayısıyla, karada ve denizde fesad ortaya çıktı. Umulur ki, dönerler diye (Allah) onlara yapmakta olduklarının bir kısmını kendilerine taddırmaktadır
Insanların ellerinin kazandıklarından dolayı karada ve denizde fesat cıktı. Umulur ki donerler diye, (Allah) yaptıklarının bazılarını boylece onlara tattırmaktadır
İnsanların ellerinin kazandıklarından dolayı karada ve denizde fesat çıktı. Umulur ki dönerler diye, (Allah) yaptıklarının bazılarını böylece onlara tattırmaktadır
Insanların ellerinin kazanmıs oldukları yuzunden denizde ve karada bozgun cıktı. Allah onlara, yaptıklarının bir kısmını tattırıyor ki geri donebilsinler
İnsanların ellerinin kazanmış oldukları yüzünden denizde ve karada bozgun çıktı. Allah onlara, yaptıklarının bir kısmını tattırıyor ki geri dönebilsinler
Insanların ellerinin kazanmıs oldukları yuzunden denizde ve karada bozgun cıktı. Allah onlara, yaptıklarının bir kısmını tattırıyor ki geri donebilsinler
İnsanların ellerinin kazanmış oldukları yüzünden denizde ve karada bozgun çıktı. Allah onlara, yaptıklarının bir kısmını tattırıyor ki geri dönebilsinler
Insanların ellerinin kazanmıs oldukları yuzunden denizde ve karada bozgun cıktı. Allah onlara, yaptıklarının bir kısmını tattırıyor ki geri donebilsinler
İnsanların ellerinin kazanmış oldukları yüzünden denizde ve karada bozgun çıktı. Allah onlara, yaptıklarının bir kısmını tattırıyor ki geri dönebilsinler

Twi

Bͻne rekᴐso wͻ asaase so ne ͻpo so εnam deε nnipa nsa ayε nti, sεdeε Ɔbεma wͻn aka deε wͻn ayε no mu bi ahwε, sεdeε εbεyε na wͻ’bεsan wͻn akyi (afri wͻn bͻne no ho)

Uighur

ئىنسانلارنىڭ قىلغان گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن، قۇرۇقلۇقتا ۋە دېڭىزدا ئاپەت يۈزبەردى، اﷲ ئۇلارنى تەۋبە قىلسۇن دەپ قىلمىشلىرىنىڭ بىر قىسمىنىڭ (جازاسىنى) ئۇلارغا تېتىتتى
ئىنسانلارنىڭ قىلغان گۇناھلىرى تۈپەيلىدىن، قۇرۇقلۇقتا ۋە دېڭىزدا ئاپەت يۈزبەردى، ئاللاھ ئۇلارنى تەۋبە قىلسۇن دەپ قىلمىشلىرىنىڭ بىر قىسمىنىڭ (جازاسىنى) ئۇلارغا تېتىتتى

Ukrainian

Зло з’являється на суші й на морі завдяки тому, що люди роблять своїми руками — тож нехай скуштують частину того, що накоїли! Можливо, вони повернуться![CCCXXII]
Bidy rozpovsyudylysʹ vsyudy zemlya ta more, vnaslidok shcho lyudey zdiysnyly. Vin takym chynom dozvolyaye yim kushtuyutʹ naslidky deyakykh z yikhnikh pratsʹ, shcho vony mozhutʹ povernutysya (pravoruch pratsyuye)
Біди розповсюдились всюди земля та море, внаслідок що людей здійснили. Він таким чином дозволяє їм куштують наслідки деяких з їхніх праць, що вони можуть повернутися (праворуч працює)
Zlo zʺyavlyayetʹsya na sushi y na mori zavdyaky tomu, shcho lyudy roblyatʹ svoyimy rukamy — tozh nekhay skushtuyutʹ chastynu toho, shcho nakoyily! Mozhlyvo, vony povernutʹsya
Зло з’являється на суші й на морі завдяки тому, що люди роблять своїми руками — тож нехай скуштують частину того, що накоїли! Можливо, вони повернуться
Zlo zʺyavlyayetʹsya na sushi y na mori zavdyaky tomu, shcho lyudy roblyatʹ svoyimy rukamy — tozh nekhay skushtuyutʹ chastynu toho, shcho nakoyily! Mozhlyvo, vony povernutʹsya
Зло з’являється на суші й на морі завдяки тому, що люди роблять своїми руками — тож нехай скуштують частину того, що накоїли! Можливо, вони повернуться

Urdu

Khushki (land) aur tarii (sea) mein fasaad barpa ho gaya hai logon ke apne haathon ki kamayi se, taa-ke maza chakkhaye unko unke baaz aamal ka, shayad ke woh baaz aayein
خشکی اور تری میں فساد برپا ہو گیا ہے لوگوں کے اپنے ہاتھوں کی کمائی سے تاکہ مزا چکھائے اُن کو ان کے بعض اعمال کا، شاید کہ وہ باز آئیں
خشکی اور تری میں لوگوں کے اعمال کے سبب سے فساد پھیل گیا ہے تاکہ الله انہیں ان کے بعض اعمال کا مزہ چکھائے تاکہ وہ باز آجائیں
خشکی اور تری میں لوگوں کے اعمال کے سبب فساد پھیل گیا ہے تاکہ خدا اُن کو اُن کے بعض اعمال کا مزہ چکھائے عجب نہیں کہ وہ باز آجائیں
پھیل پڑی ہے خرابی جنگل میں اور دریا میں لوگوں کے ہاتھ کی کمائی سے چکھانا چاہیے ان کو کچھ مزہ ان کے کام کا تاکہ وہ پھر آئیں [۴۶]
لوگوں کے ہاتھوں کی کارستانیوں کی وجہ سے خشکی و تری (ساری دنیا) میں فساد پھیل گیا ہے تاکہ اللہ انہیں ان کے بعض (برے) اعمال کا مزہ چکھائے تاکہ وہ لوگ باز آجائیں۔
Khushki aur tari mein logon ki bad aemaaliyon kay baees fasad phel gaya. Iss liye kay unhen unn kay baaz kertooton ka phal Allah Taalaa chakha dey (boht) mumkin hai kay woh baaz aajayen
خشکی اور تری میں لوگوں کی بداعمالیوں کے باعﺚ فساد پھیل گیا۔ اس لئے کہ انہیں ان کے بعض کرتوتوں کا پھل اللہ تعالیٰ چکھا دے (بہت) ممکن ہے کہ وه باز آجائیں۔
khushki aur tari mein logo ki badh amaaliyo ke baayes, fasaad pehel gaya, is liye ke inhe baaz kartuto ka phal Allah ta’ala chaka de(bahuth) mumkin hai ke wo baaz aa jaaye
پھیل گیا ہے فساد برّ اور بحر میں بوجہ ان کرتوتوں کے جو لوگوں نے کیے ہیں تاکہ اللہ تعالیٰ چکھائے انھیں کچھ سزا ان کے (بُرے ) اعمال کی شاید وہ باز آجائیں
بحر و بر میں فساد ان (گناہوں) کے باعث پھیل گیا ہے جو لوگوں کے ہاتھوں نے کما رکھے ہیں تاکہ (اللہ) انہیں بعض (برے) اعمال کا مزہ چکھا دے جو انہوں نے کئے ہیں، تاکہ وہ باز آجائیں
لوگوں نے اپنے ہاتھوں جو کمائی کی، اس کی وجہ سے خشکی اور تری میں فساد پھیلا۔ تاکہ انہوں نے جو کام کیے ہیں اللہ ان میں سے کچھ کا مزہ انہیں چکھائے، شاید وہ باز آجائیں۔
لوگوں کے ہاتھوں کی کمائی کی بنا پر فساد خشکی اور تری ہر جگہ غالب آگیا ہے تاکہ خدا ان کے کچھ اعمال کا مزہ چکھا دے تو شاید یہ لوگ پلٹ کر راستے پر آجائیں

Uzbek

Қилган амалларининг баъзисини тоттириш учун, одамлар қўллари касб қилган нарсалар туфайли қуруқликдаю денгизда фасод зоҳир бўлди. Шоядки, улар қайтсалар
Одамларнинг ўзлари қилган қилмишлари сабабли қуруқликда ҳам, денгизда ҳам (турли) офат-балолар юз берди. (Бу бало ва офатлар одамлар қилаётган гуноҳ-маъсиятларидан) қайтишлари учун, уларга қилган айрим гуноҳларининг (жазосини) тотдириб қўйиш учундир
Қилган амалларининг баъзисини тоттириш учун, одамлар қўллари касб қилган нарсалар туфайли қуруқликдаю денгизда фасод зоҳир бўлди. Шоядки улар қайтсалар. (Одамлардаги бузуқ эътиқод ва тасаввурлардан фисқу фасод келиб чиқади. Бу эса, ўз навбатида, қуруқликдаю денгизда бузғунчилик устун келишига сабаб бўлади. Одамлар қилган гуноҳлар ва фисқу фасод ўзларининг бошларига бало-офат келтиради. Бу мусибатлар уларга танбеҳ бўлиши, залолатдан ҳидоятга, нотўғри йўлдан қайтишларига сабаб бўлиши керак)

Vietnamese

Su hu hai xuat hien tren đat lien va bien ca la vi nhung hanh vi thoi nat do ban tay cua con nguoi đa lam ra, cho nen (Allah) cho ho nem (hau qua) cua nhung đieu ma ho đa lam đe may ra ho con co dip (tinh ngo va) quay ve (voi neo chanh)
Sự hư hại xuất hiện trên đất liền và biển cả là vì những hành vi thối nát do bàn tay của con người đã làm ra, cho nên (Allah) cho họ nếm (hậu quả) của những điều mà họ đã làm để may ra họ còn có dịp (tỉnh ngộ và) quay về (với nẻo chánh)
Su huy hoai va tai uong xay ra khap moi noi tren đat lien va ngoai bien ca đeu la hau qua do ban tay con nguoi. (Allah) cho ho nem mot so hau qua ma ho đa gay ra mong rang ho biet tinh ngo ma quay đau
Sự hủy hoại và tai ương xảy ra khắp mọi nơi trên đất liền và ngoài biển cả đều là hậu quả do bàn tay con người. (Allah) cho họ nếm một số hậu quả mà họ đã gây ra mong rằng họ biết tỉnh ngộ mà quay đầu

Xhosa

Ukungcola sele kubonakele elizweni lonke naselwandle ngenxa yoko kwenziwe zizandla zabantu, ngoko ke Yena (uAllâh) Angabangcamlisa inxalenye yoko bakwenzileyo, khon’ukuze babuyele (ngenguquko kuAllâh, bacele itarhu kuYe)

Yau

Chiwatanganyo chionechele pankuuli ni pambwani ligongo lya (yangalumbana) yagapanganyisye makono ga wandu, kuti (Allah) wape kupasya wanganyao (ilagasyo ya) ine mwa ayila yapanganyisye, kuti wanganyao awujile (kwa Allah pakutenda toba)
Chiwatanganyo chionechele pankuuli ni pambwani ligongo lya (yangalumbana) yagapanganyisye makono ga ŵandu, kuti (Allah) ŵape kupasya ŵanganyao (ilagasyo ya) ine mwa ayila yapanganyisye, kuti ŵanganyao awujile (kwa Allah pakutenda toba)

Yoruba

Ibaje han lori ile ati loju omi nipase ohun ti owo awon eniyan se nise (aburu) nitori ki (Allahu) le fi (iya) apa kan eyi ti won se nise (aburu) to won lenu wo nitori ki won le seri pada (nibi aburu)
Ìbàjẹ́ hàn lórí ilẹ̀ àti lójú omi nípasẹ̀ ohun tí ọwọ́ àwọn ènìyàn ṣe níṣẹ́ (aburú) nítorí kí (Allāhu) lè fi (ìyà) apá kan èyí tí wọ́n ṣe níṣẹ́ (aburú) tọ́ wọn lẹ́nu wò nítorí kí wọ́n lè ṣẹ́rí padà (níbi aburú)

Zulu

Ububi bavela ezweni nasolwandle ngenxa yalokho okwavunwa yizandla zabantu, ukuze abenze ukuthi bezwe ingxenye yalokho ababekwenza ukuze babuye