Achinese

Tuhanku sidroe nyang peujeut gata í Raseuki gata pih ka Neukeubah ‘Oh lheuh nyan mate teuh bandum gata Udep lom teuma Neubri le Allah Toh Tuhan gata nyang peugot meunan Nyang ek peugot nyan nyang bukon Allah Hana meubacut pih ek jipeugot Meu kon Hadharat nyang Maha Murah Maha suci that Droeuneuh Manyang that Nibak charikat lagee jih peugah

Afar

Yalla kinni sin gintem sinaamey, tohuk lakat a-manól sin yarzuqhe, tohuk lakat sin qidaah, sarra sin magooqak nuwwuk sin ugsa cisab kee galtóh, isin Yallat agleh haytan sin yallittet wohuk-tu abá mari maay yan? mayan, Yalli saytunnooweeh kaxxa fayyah fayya iyye agleh kaat hayya haanamak

Afrikaans

Dit is Allah wat julle geskape het, wat vir julle sorg en julle daarna laat sterf; waarna Hy julle sal laat herleef. Is daar enigeen onder julle afgode wat iets dergeliks kan doen? Heilig is Hy, en verhewe bo wat hulle met Hom vereenselwig

Albanian

All-llahu eshte i cili ju krijon dhe ju furnizon; mandej ua merr jeten dhe prape ju ringjalle. A keni ndonje hyjni tuajen qe mund te beje dicka si kjo? Qofte lartesuar Ai dhe shume lart mbi ata qe ia konsiderojne si shoke
All-llahu është i cili ju krijon dhe ju furnizon; mandej ua merr jetën dhe prapë ju ringjallë. A keni ndonjë hyjni tuajën që mund të bëjë diçka si kjo? Qoftë lartësuar Ai dhe shumë lart mbi ata që ia konsiderojnë si shokë
Perendia eshte ai qe ju ka krijuar, e ju ka dhene furnizim; pastaj ju vdes e pastaj ju ngjalle. A ka ndonje nga idhujt tuaj qe bene dicka kesisoji? Ai, eshte i lavderuar dhe i lartesuar nga ajo qe ata i bejne shok Atij
Perëndia është ai që ju ka krijuar, e ju ka dhënë furnizim; pastaj ju vdes e pastaj ju ngjallë. A ka ndonjë nga idhujt tuaj që bënë diçka kësisoji? Ai, është i lavdëruar dhe i lartësuar nga ajo që ata i bëjnë shok Atij
Allahu eshte Ai qe ju ka krijuar e ju ka dhene ushqim; pastaj ju sjell vdekjen e pastaj ju ringjall. A ka ndonje nga idhujt tuaj qe ben dicka te tille? Ai qofte i lavderuar dhe i lartesuar mbi gjithcka, qe ia shoqerojne Atij (ne adhurim)
Allahu është Ai që ju ka krijuar e ju ka dhënë ushqim; pastaj ju sjell vdekjen e pastaj ju ringjall. A ka ndonjë nga idhujt tuaj që bën diçka të tillë? Ai qoftë i lavdëruar dhe i lartësuar mbi gjithçka, që ia shoqërojnë Atij (në adhurim)
All-llahu eshte Ai qe ju jrijoi, qe ju furnizoi, qe ju ben te vdisni e pastaj ju ngjall. A ka ndonje prej zotave tuaj qe mund te beje dicka nga keto? I paster eshte AI i pa te meta, i madheruar eshte Ai nga cka ata ia mveshin dhe trillojen
All-llahu është Ai që ju jrijoi, që ju furnizoi, që ju bën të vdisni e pastaj ju ngjall. A ka ndonjë prej zotave tuaj që mund të bëjë diçka nga këto? I pastër është AI i pa të meta, i madhëruar është Ai nga çka ata ia mveshin dhe trillojën
All-llahu eshte Ai qe ju krijoi, qe ju furnizoi, qe ju ben te vdisni e pastaj ju ngjall. A ka ndonje prej zotave tuaj qe mund te beje dicka nga keto? I paster eshte Ai, i pa te meta, i madheruar eshte Ai nga cka ata ia mveshin dhe trillojne
All-llahu është Ai që ju krijoi, që ju furnizoi, që ju bën të vdisni e pastaj ju ngjall. A ka ndonjë prej zotave tuaj që mund të bëjë diçka nga këto? I pastër është Ai, i pa të meta, i madhëruar është Ai nga çka ata ia mveshin dhe trillojnë

Amharic

alahi ya yefet’erachihu፣ keziyami sisayini yeset’achihu፣ keziyami yemigedilachihu keziyami hiyawi yemiyaderigachihu newi፡፡ kemitagarwachewi (t’a‘otati) wisit’i kezihi negeri anidachini yemisera aleni le’alahi t’irati yigebawi፡፡ (be’irisu) kemiyagarutimi hulu lak’e፡፡
ālahi ya yefet’erachihu፣ kezīyami sīsayini yeset’achihu፣ kezīyami yemīgedilachihu kezīyami ḥiyawi yemīyaderigachihu newi፡፡ kemitagarwachewi (t’a‘otati) wisit’i kezīhi negeri ānidachini yemīšera āleni le’ālahi t’irati yigebawi፡፡ (be’irisu) kemīyagarutimi hulu lak’e፡፡
አላህ ያ የፈጠራችሁ፣ ከዚያም ሲሳይን የሰጣችሁ፣ ከዚያም የሚገድላችሁ ከዚያም ሕያው የሚያደርጋችሁ ነው፡፡ ከምታጋሯቸው (ጣዖታት) ውስጥ ከዚህ ነገር አንዳችን የሚሠራ አለን ለአላህ ጥራት ይገባው፡፡ (በእርሱ) ከሚያጋሩትም ሁሉ ላቀ፡፡

Arabic

«الله الذي خلقكم ثم رزقكم ثم يميتكم ثم يحييكم هل من شركائكم» ممن أشركتم بالله «من يفعل من ذلكم من شيء» لا «سبحانه وتعالى عما يشركون» به
allh wahdah hu aladhi khalaqakum -ayha alnas- thuma razaqakum fi hadhih alhyat, thuma yumitukum bantha' ajalkm, thuma yabeathukum min alqubur 'ahya' llhsab waljza', hal min shurakayikum man yafeal min dhlkm min shy'? tnzzah allah wtqddas ean shirk hwla' almushrikin bh
الله وحده هو الذي خلقكم -أيها الناس- ثم رزقكم في هذه الحياة، ثم يميتكم بانتهاء آجالكم، ثم يبعثكم من القبور أحياء للحساب والجزاء، هل من شركائكم مَن يفعل من ذلكم من شيء؟ تنزَّه الله وتقدَّس عن شرك هؤلاء المشركين به
Allahu allathee khalaqakum thumma razaqakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum hal min shurakaikum man yafAAalu min thalikum min shayin subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
Allaahul lazee khalaqa kum summa razaqakm summa yumeetukum summa yuhyeekum hal min shurakaaa'ikum mai yaf'alu min zaalikum min shai'; Sub haanahoo wa Ta'aalaa 'ammaa yushrikoon
Allahu allathee khalaqakumthumma razaqakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum halmin shuraka-ikum man yafAAalu min thalikum minshay-in subhanahu wataAAala AAammayushrikoon
Allahu allathee khalaqakum thumma razaqakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum hal min shuraka-ikum man yafAAalu min thalikum min shay-in subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
al-lahu alladhi khalaqakum thumma razaqakum thumma yumitukum thumma yuh'yikum hal min shurakaikum man yafʿalu min dhalikum min shayin sub'hanahu wataʿala ʿamma yush'rikuna
al-lahu alladhi khalaqakum thumma razaqakum thumma yumitukum thumma yuh'yikum hal min shurakaikum man yafʿalu min dhalikum min shayin sub'hanahu wataʿala ʿamma yush'rikuna
al-lahu alladhī khalaqakum thumma razaqakum thumma yumītukum thumma yuḥ'yīkum hal min shurakāikum man yafʿalu min dhālikum min shayin sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yush'rikūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِی خَلَقَكُمۡ ثُمَّ رَزَقَكُمۡ ثُمَّ یُمِیتُكُمۡ ثُمَّ یُحۡیِیكُمۡۖ هَلۡ مِن شُرَكَاۤئِكُم مَّن یَفۡعَلُ مِن ذَ ٰلِكُم مِّن شَیۡءࣲۚ سُبۡحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا یُشۡرِكُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمُۥ ثُمَّ رَزَقَكُمُۥ ثُمَّ يُمِيتُكُمُۥ ثُمَّ يُحۡيِيكُمُۥۖ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُمُۥ مَن يَفۡعَلُ مِن ذَٰلِكُمُۥ مِن شَيۡءࣲۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَكُمۡ ثُمَّ رَزَقَكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡۖ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفۡعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَيۡءࣲۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَكُمۡ ثُمَّ رَزَقَكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡۖ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفۡعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَيۡءٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ رَزَقَكُمۡ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡكُمۡؕ هَلۡ مِنۡ شُرَكَآئِكُمۡ مَّنۡ يَّفۡعَلُ مِنۡ ذٰلِكُمۡ مِّنۡ شَيۡءٍؕ سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰي عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَࣖ‏
ٱللَّهُ ٱلَّذِی خَلَقَكُمۡ ثُمَّ رَزَقَكُمۡ ثُمَّ یُمِیتُكُمۡ ثُمَّ یُحۡیِیكُمۡۖ هَلۡ مِن شُرَكَاۤىِٕكُم مَّن یَفۡعَلُ مِن ذَ ٰ⁠لِكُم مِّن شَیۡءࣲۚ سُبۡحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا یُشۡرِكُونَ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ رَزَقَكُمۡ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡكُمۡﵧ هَلۡ مِنۡ شُرَكَآئِكُمۡ مَّنۡ يَّفۡعَلُ مِنۡ ذٰلِكُمۡ مِّنۡ شَيۡءٍﵧ سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰي عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ ٤٠ﶒ
Allahu Al-Ladhi Khalaqakum Thumma Razaqakum Thumma Yumitukum Thumma Yuhyikum Hal Min Shuraka'ikum Man Yaf`alu Min Dhalikum Min Shay'in Subhanahu Wa Ta`ala `Amma Yushrikuna
Allāhu Al-Ladhī Khalaqakum Thumma Razaqakum Thumma Yumītukum Thumma Yuĥyīkum Hal Min Shurakā'ikum Man Yaf`alu Min Dhālikum Min Shay'in Subĥānahu Wa Ta`ālá `Ammā Yushrikūna
اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْۖ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّنْ يَّفْعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَےْءࣲۖ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَيٰ عَمَّا يُشْرِكُونَۖ‏
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمُۥ ثُمَّ رَزَقَكُمُۥ ثُمَّ يُمِيتُكُمُۥ ثُمَّ يُحۡيِيكُمُۥۖ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُمُۥ مَن يَفۡعَلُ مِن ذَٰلِكُمُۥ مِن شَيۡءࣲۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ ثُمَّ رَزَقَكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡۖ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفۡعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَيۡءࣲۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۖ هَلْ مِنْ شُرَكَائِكُمْ مَنْ يَفْعَلُ مِنْ ذَٰلِكُمْ مِنْ شَيْءٍ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقكُّمۡ ثُمَّ رَزَقكُّمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡۖ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفۡعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَيۡءࣲۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقكُّمۡ ثُمَّ رَزَقكُّمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡۖ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفۡعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَيۡءٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ ثُمَّ رَزَقَكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡۖ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفۡعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَيۡءٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ ثُمَّ رَزَقَكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡۖ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفۡعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَيۡءࣲۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
الله الذي خلقكم ثم رزقكم ثم يميتكم ثم يحييكم هل من شركايكم من يفعل من ذلكم من شيء سبحنه وتعلى عما يشركون
اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْۖ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّنْ يَّفْعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَےْءࣲۖ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰل۪يٰ عَمَّا يُشْرِكُونَۖ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ ثُمَّ رَزَقَكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡۖ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفۡعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَيۡءٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
الله الذي خلقكم ثم رزقكم ثم يميتكم ثم يحييكم هل من شركايكم من يفعل من ذلكم من شيء سبحنه وتعلى عما يشركون

Assamese

Allahe'i se'i satta yijane tomalokaka srsti karaiche tara pichata tomalokaka jiraika dana karaiche. Teraemi tomalokara mrtyu ghataba tara pichata teraemi akau tomalokaka jiraita karaiba. Tomaloke ansi karaa bilakara majata enekuraa konoba ache neki yijane e'iborara kiba eta karaiba parae? Sihamte yibora ansi karae te'om se'iborara paraa paraitra mahimamaya arau ati urd'dhata
Āllāhē'i sē'i sattā yijanē tōmālōkaka sr̥ṣṭi karaichē tāra pichata tōmālōkaka jīraikā dāna karaichē. Tēraēm̐i tōmālōkara mr̥tyu ghaṭāba tāra pichata tēraēm̐i ākau tōmālōkaka jīraita karaiba. Tōmālōkē anśī karaā bilākara mājata ēnēkuraā kōnōbā āchē nēki yijanē ē'ibōrara kibā ēṭā karaiba pāraē? Siham̐tē yibōra anśī karaē tē'ōm̐ sē'ibōrara paraā paraitra mahimāmaẏa ārau ati urd'dhata
আল্লাহেই সেই সত্তা যিজনে তোমালোকক সৃষ্টি কৰিছে তাৰ পিছত তোমালোকক জীৱিকা দান কৰিছে। তেৱেঁই তোমালোকৰ মৃত্যু ঘটাব তাৰ পিছত তেৱেঁই আকৌ তোমালোকক জীৱিত কৰিব। তোমালোকে অংশী কৰা বিলাকৰ মাজত এনেকুৱা কোনোবা আছে নেকি যিজনে এইবোৰৰ কিবা এটা কৰিব পাৰে? সিহঁতে যিবোৰ অংশী কৰে তেওঁ সেইবোৰৰ পৰা পৱিত্ৰ মহিমাময় আৰু অতি উৰ্দ্ধত।

Azerbaijani

Sizi yaradan, sonra sizə ruzi verən, sonra sizi oldurən, sonra da sizi dirildəcək məhz Allahdır. Sərikləriniz icərisində bunlardan, hec olmazsa, birini edə bilən varmı? O, pakdır və musriklərin Ona sərik qosduqlarından ucadır
Sizi yaradan, sonra sizə ruzi verən, sonra sizi öldürən, sonra da sizi dirildəcək məhz Allahdır. Şərikləriniz içərisində bunlardan, heç olmazsa, birini edə bilən varmı? O, pakdır və müşriklərin Ona şərik qoşduqlarından ucadır
Sizi yaradan, sonra sizə ruzi ve­rən, sonra sizi oldurən, son­ra da sizi di­rildəcək məhz Allahdır. Sərikləriniz icə­ri­sin­də bun­lar­dan, hec olmasa, birini edə bilən varmı? O, pak­dır və musrik­lə­rin Ona sərik qos­duq­la­rın­dan ucadır
Sizi yaradan, sonra sizə ruzi ve­rən, sonra sizi öldürən, son­ra da sizi di­rildəcək məhz Allahdır. Şərikləriniz içə­ri­sin­də bun­lar­dan, heç olmasa, birini edə bilən varmı? O, pak­dır və müşrik­lə­rin Ona şərik qoş­duq­la­rın­dan ucadır
Sizi (yoxdan) yaradan, sonra sizə ruzi verən, sizi oldurən və daha sonra (qiyamət gunu) dirildəcək məhz Allahdır. Sərikləriniz icərisində bunlardan hec olmasa birini edə biləni varmı? (Allah) pakdır, muqəddəsdir. (Allah musriklərin) Ona sərik qosduqlarından (butlərdən) ucadır
Sizi (yoxdan) yaradan, sonra sizə ruzi verən, sizi öldürən və daha sonra (qiyamət günü) dirildəcək məhz Allahdır. Şərikləriniz içərisində bunlardan heç olmasa birini edə biləni varmı? (Allah) pakdır, müqəddəsdir. (Allah müşriklərin) Ona şərik qoşduqlarından (bütlərdən) ucadır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯، ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߊ߬߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߣߌߡߦߊ߫، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟، ߊߟߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߘߐߕߊ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߴߊߟߎ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߘߏߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟ ، ߤߋ߯ߦߌ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߘߐߕߊ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߟߋ߫߹
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߯ ߏ߬ ߞߐ߫ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߊ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟، ߊߟߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߘߐߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Allah [1], yini tomaderake srsti karechena, tarapara tomaderake riy‌ka diyechena, tarapara tini tomadera mrtyu ghatabena abasese tini tomaderake jibita karabena. (Allah‌ra sathe sarika sabyastakrta) tomadera ma'budagulora emana ke'u ache ki, ye esabera kono kichu karate pare [2]? Tara yaderake sarika kare, tini (allah) se saba (sarika) theke mahimamaya-pabitra o ati urdhe
Āllāh [1], yini tōmādērakē sr̥ṣṭi karēchēna, tārapara tōmādērakē riy‌ka diẏēchēna, tārapara tini tōmādēra mr̥tyu ghaṭābēna abaśēṣē tini tōmādērakē jībita karabēna. (Āllāh‌ra sāthē śarīka sābyastakr̥ta) tōmādēra mā'budagulōra ēmana kē'u āchē ki, yē ēsabēra kōnō kichu karatē pārē [2]? Tārā yādērakē śarīka karē, tini (āllāh) sē saba (śarīka) thēkē mahimāmaẏa-pabitra ō ati ūrdhē
আল্লাহ্ [১], যিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, তারপর তোমাদেরকে রিয্‌ক দিয়েছেন, তারপর তিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন অবশেষে তিনি তোমাদেরকে জীবিত করবেন। (আল্লাহ্‌র সাথে শরীক সাব্যস্তকৃত) তোমাদের মা'বুদগুলোর এমন কেউ আছে কি, যে এসবের কোনো কিছু করতে পারে [২]? তারা যাদেরকে শরীক করে, তিনি (আল্লাহ্) সে সব (শরীক) থেকে মহিমাময়-পবিত্র ও অতি ঊর্ধে।
Allaha'i tomadera srsti karechena, atahpara riyika diyechena, erapara tomadera mrtyu debena, erapara tomadera jibita karabena. Tomadera sarikadera madhye emana ke'u ache ki, ye esaba kajera madhye kona ekati'o karate parabe? Tara yake sarika kare, allaha ta theke pabitra o mahana.
Āllāha'i tōmādēra sr̥ṣṭi karēchēna, ataḥpara riyika diẏēchēna, ērapara tōmādēra mr̥tyu dēbēna, ērapara tōmādēra jībita karabēna. Tōmādēra śarīkadēra madhyē ēmana kē'u āchē ki, yē ēsaba kājēra madhyē kōna ēkaṭi'ō karatē pārabē? Tārā yākē śarīka karē, āllāha tā thēkē pabitra ō mahāna.
আল্লাহই তোমাদের সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর রিযিক দিয়েছেন, এরপর তোমাদের মৃত্যু দেবেন, এরপর তোমাদের জীবিত করবেন। তোমাদের শরীকদের মধ্যে এমন কেউ আছে কি, যে এসব কাজের মধ্যে কোন একটিও করতে পারবে? তারা যাকে শরীক করে, আল্লাহ তা থেকে পবিত্র ও মহান।
Allah‌i se'ijana yini tomadera srsti karechena, tarapara tomadera jibika diyechena, tarapara tini tomadera mrtyu ghatabena, tarapara tini tomadera jibanadana karabena. Tomadera ansidaradera madhye ki ke'u ache ye karate pare egulora madhyera kono kichu? Sakala mahima tamra'i, ara tara ye-saba ansi damra karaya se-saba theke tini bahu urdhbe.
Āllāh‌i sē'ijana yini tōmādēra sr̥ṣṭi karēchēna, tārapara tōmādēra jībikā diẏēchēna, tārapara tini tōmādēra mr̥tyu ghaṭābēna, tārapara tini tōmādēra jībanadāna karabēna. Tōmādēra anśīdāradēra madhyē ki kē'u āchē yē karatē pārē ēgulōra madhyēra kōnō kichu? Sakala mahimā tām̐ra'i, āra tārā yē-saba anśī dām̐ṛa karāẏa sē-saba thēkē tini bahu ūrdhbē.
আল্লাহ্‌ই সেইজন যিনি তোমাদের সৃষ্টি করেছেন, তারপর তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন, তারপর তিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন, তারপর তিনি তোমাদের জীবনদান করবেন। তোমাদের অংশীদারদের মধ্যে কি কেউ আছে যে করতে পারে এগুলোর মধ্যের কোনো কিছু? সকল মহিমা তাঁরই, আর তারা যে-সব অংশী দাঁড় করায় সে-সব থেকে তিনি বহু ঊর্ধ্বে।

Berber

Oebbi, ikwen id Ixelqen, sinna, ikwen I$aten, sinna, ara kwen In$en, sinna, ara kwen id Issidren. Day ara ixdem kra, seg waya, yiwen seg wid tepcarakem? Gedha s yiS, Aalayan sennig wid pcaraken
Öebbi, ikwen id Ixelqen, sinna, ikwen I$aten, sinna, ara kwen In$en, sinna, ara kwen id Issidren. Day ara ixdem kra, seg waya, yiwen seg wid tepcarakem? Gedha s yiS, Aâlayan sennig wid pcaraken

Bosnian

Allah vas stvara, i opskrbljuje; On ce vam zivot oduzeti i na kraju vas oziviti. Postoji li ijedno bozanstvo vase koje bilo sta od toga cini? Hvaljen neka je On i vrlo visoko iznad onih koje Njemu smatraju ravnim
Allah vas stvara, i opskrbljuje; On će vam život oduzeti i na kraju vas oživiti. Postoji li ijedno božanstvo vaše koje bilo šta od toga čini? Hvaljen neka je On i vrlo visoko iznad onih koje Njemu smatraju ravnim
Allah vas stvara, i opskrbljuje; On ce vam zivot oduzeti i na kraju vas ozivjeti. Postoji li ijedno bozansto vase koje bilo sta od toga cini? Hvaljen neka je On i vrlo visoko iznad onih koje Njemu smatraju ravnim
Allah vas stvara, i opskrbljuje; On će vam život oduzeti i na kraju vas oživjeti. Postoji li ijedno božansto vaše koje bilo šta od toga čini? Hvaljen neka je On i vrlo visoko iznad onih koje Njemu smatraju ravnim
Allah je Onaj Koji vas je stvorio, pa vas opskrbio, zatim ce vas usmrtiti i potom oziviti. Postoji li ijedno bozanstvo koje bilo sta od toga cini?! Cist je i Uzvisen On od onoga sto Njemu ravnim smatraju
Allah je Onaj Koji vas je stvorio, pa vas opskrbio, zatim će vas usmrtiti i potom oživiti. Postoji li ijedno božanstvo koje bilo šta od toga čini?! Čist je i Uzvišen On od onoga što Njemu ravnim smatraju
Allah je Taj koji vas je stvorio, zatim vas opskrbio, potom ce vas usmrtiti, zatim ce vas oziviti. Ima li iko od ortaka vasih koji cini ista od toga? Slava Njemu! I uzvisen neka je od onog sta pridruzuju
Allah je Taj koji vas je stvorio, zatim vas opskrbio, potom će vas usmrtiti, zatim će vas oživiti. Ima li iko od ortaka vaših koji čini išta od toga? Slava Njemu! I uzvišen neka je od onog šta pridružuju
ELLAHUL-LEDHI HALEKAKUM THUMME REZEKAKUM THUMME JUMITUKUM THUMME JUHJIKUM HEL MIN SHUREKA’IKUM MEN JEF’ALU MIN DHALIKUM MIN SHEJ’IN SUBHANEHU WE TA’ALA ‘AMMA JUSHRIKUNE
Allah vas stvara, i opskrbljuje. On ce vam zivot oduzeti i na kraju vas oziviti. Postoji li ijedno bozanstvo vase koje bilo sta od toga cini? Hvaljen neka je On i vrlo visoko iznad onih koje Njemu smatraju ravnim
Allah vas stvara, i opskrbljuje. On će vam život oduzeti i na kraju vas oživiti. Postoji li ijedno božanstvo vaše koje bilo šta od toga čini? Hvaljen neka je On i vrlo visoko iznad onih koje Njemu smatraju ravnim

Bulgarian

Allakh e, Koito vi sutvoryava, posle vi dava prepitanie, posle vi pribira dushite, posle shte vi suzhivi. Ima li sred sudruzhavanite ot vas nyakoi sposoben da napravi neshto takova? Prechist e Toi, previsoko e nad tova, s koeto Go sudruzhavat
Allakh e, Koĭto vi sŭtvoryava, posle vi dava prepitanie, posle vi pribira dushite, posle shte vi sŭzhivi. Ima li sred sŭdruzhavanite ot vas nyakoĭ sposoben da napravi neshto takova? Prechist e Toĭ, previsoko e nad tova, s koeto Go sŭdruzhavat
Аллах е, Който ви сътворява, после ви дава препитание, после ви прибира душите, после ще ви съживи. Има ли сред съдружаваните от вас някой способен да направи нещо такова? Пречист е Той, превисоко е над това, с което Го съдружават

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီးနောက် သင်တို့အား (အသက်ရှင်ရပ်တည်ရေးဆိုင်ရာ လိုအပ်ချက်များနှင့်) စားနပ်ရိက္ခာများကို ထောက်ပံ့တော်မူပြီး တစ်ဖန် သေစေတော်မူပြီးနောက် (ရှင်ပြန်ထရမည့်နေ့တွင်) ပြန်လည်ရှင်စေတော်မူမည်။ ထိုသို့ အရှင်မြတ်က ဖြစ်စေတော်မူသည့်အရာများအနက်မှ မည်သည့်ဖြစ်ရပ်တစ်စုံတစ်ခုကို အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်၍ ကိုးကွယ်ကြသော သင်တို့၏ကိုးကွယ်ရာများအနက်မှ လုပ်နိုင်သူ မည်သူရှိသနည်း။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (အတုမဲ့၊ အနှိုင်းမဲ့ဖြစ်ပြီး သက်ရှိသက်မဲ့တို့၏အရည်အသွေးများကို ဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်ဖြစ်ကြောင်း၊ ကိုးကွယ်ထိုက်သော နာမတော်၊ ဂုဏ်တော်အလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူပြီး) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းနှင့်သူတို့တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်ကြသော ကိုးကွယ်ရာအားလုံးထက် (လူသားတို့၏ဉာဏ်ရည်၊ ဉာဏ်စွမ်းဖြင့် ပုံမဖော်နိုင်အောင်ပင်) အတိုင်းအဆမဲ့ ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်လှကြောင်းကို ယုံကြည်လက်ခံ၍ ဂုဏ်တင်ပါ၏။
၄ဝ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို ဖန်ဆင်းကျွေးမွေးထားတော်မူ၏၊ ထို့နောက်သင်တို့ကို သေစေတော်မူ၏၊ ထို့နောက်ပြန်ရှင်စေတော်မူ၏၊ သင်တို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်သောဘုရားတုဘုရားယောင်များသည် ထိုကဲ့သို့တစ်စုံတစ်ရာစီရင်ပြုလုပ်နိုင်ကြသလော၊ သူတို့တွဲဖက်သောဘုရားတုများထက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အတိုင်းမသိ၊ သာလွန်မြင့်မြတ်တော်မူ၏၊ ကုံလုံအ့ံချီးမဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား စားနပ်ရိက္ခာ ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်အသင်တို့အား သေစေတော်မူ၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ရှင်စေတော်မူမည်။ (အသင်တို့ ထိုအရှင်မြတ်နှင့် နှိုင်းယှဉ်တွဲဖက် ကိုးကွယ်လျက် ရှိကြကုန်သော)အသင်တို့၏ တွဲဖက်များတွင် ဤသည်တို့အနက် မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမဆို ပြုစွမ်းနိုင်သောသူဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ရှိလေသလော။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်ကြသည်များမှ စင်ကြယ်သန့်ရှင်း မြင့်မြတ်လှတော်မူပေသည် တကား။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား စားနပ်ရိက္ခာ‌ပေးသနား‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ‌သေ‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ရှင်‌စေ‌တော်မူမည်။ အသင်တို့၏တွဲဖက်ကိုးကွယ်ရာများသည် ဤအရာများထဲမှ မည်သည့်အရာတစ်ခုမျှကိုပင်ဖြစ်‌စေ ပြုလုပ်နိုင်ကြသူဟူ၍ ရှိပါသ‌လော။ အရှင်မြတ်သည် သူတို့ တွဲဖက်ကိုးကွယ်ကြသည်များ(၏ချို့တဲ့ချွတ်ယွင်းမှုအ‌ပေါင်း)မှ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌တော်မူပြီး (ဂုဏ်ဒြပ်)အလွန်မြင့်မား‌တော်မူလှသည်။

Catalan

Al·la es Qui us ha creat i, despres proveit del sosteniment, Qui us fara morir i, despres, tornar-os a la vida. Hi ha algun dels vostres associats que sigui capac de fer quelcom d'aixo? Gloria a Ell! Esta per sobre del que Li associen
Al·là és Qui us ha creat i, després proveït del sosteniment, Qui us farà morir i, després, tornar-os a la vida. Hi ha algun dels vostres associats que sigui capaç de fer quelcom d'això? Glòria a Ell! Està per sobre del que Li associen

Chichewa

Ndi Mulungu amene anakulengani inu amene amakupatsani zofuna zanu. Iye adzakonza kuti mufe patsogolopakepanondipokenakaadzakupatsaninsomoyo. Kodi chilipo china chilichonse chimene mungachifanizire ndi chimene chingachite zimenezi? Ulemerero ukhale kwa Iye ndipo Iye akhale zopambana kuposa zonse zimene amazifanizira ndi Iye
“Allah ndi Yemwe adakulengani. Kenako adakupatsani (zokuthandizani kuti mukhale ndi moyo). Kenako adzakupatsani imfa (kuti mulowe m’manda). Ndipo kenako adzakuukitsani (kuti mukaweruzidwe pa zomwe mumachita). Kodi mwa amene mukuwaphatikiza (ndi Allah), alipo yemwe angachite chilichonse m’zimenezi? Wayera Iye (Allah) ndipo watukuka ku zimene akumphatikiza

Chinese(simplified)

Zhenzhu chuangzao nimen, ranhou gongji nimen, ranhou shi nimen siwang, ranhou shi nimen fuhuo, nimen de pei zhu, shei neng zuo naxie shiqing zhong de renhe yi jian shiqing ne? Zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta chao hu tamen suoyong lai pei ta de.
Zhēnzhǔ chuàngzào nǐmen, ránhòu gōngjǐ nǐmen, ránhòu shǐ nǐmen sǐwáng, ránhòu shǐ nǐmen fùhuó, nǐmen de pèi zhǔ, shéi néng zuò nàxiē shìqíng zhōng de rènhé yī jiàn shìqíng ne? Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā chāo hū tāmen suǒyòng lái pèi tā de.
真主创造你们,然后供给你们,然后使你们死亡,然后使你们复活,你们的配主,谁能做那些事情中的任何一件事情呢?赞颂真主,超绝万物,他超乎他们所用来配他的。
Shi an la chuangzao nimen, ranhou gongji nimen [shiwu], ranhou you shi nimen siwang, zuihou [fuhuo ri] you ba nimen fuhuo. Nimen suo wangyan de [an la de] huoban zhong you shei neng zuo zhexie shiqing zhong de renhe yi jian ne? Zanmei ta [an la] chaojue! Zhigaowushang de ta chaojue yu tamen suo chongbai de ouxiang.
Shì ān lā chuàngzào nǐmen, ránhòu gōngjǐ nǐmen [shíwù], ránhòu yòu shǐ nǐmen sǐwáng, zuìhòu [fùhuó rì] yòu bǎ nǐmen fùhuó. Nǐmen suǒ wàngyán de [ān lā de] huǒbàn zhōng yǒu shéi néng zuò zhèxiē shìqíng zhōng de rènhé yī jiàn ne? Zànměi tā [ān lā] chāojué! Zhìgāowúshàng de tā chāojué yú tāmen suǒ chóngbài de ǒuxiàng.
是安拉创造你们,然后供给你们[食物],然后又使你们死亡,最后[复活日]又把你们复活。你们所妄言的[安拉的]伙伴中有谁能做这些事情中的任何一件呢?赞美他[安拉]超绝!至高无上的他超绝于他们所崇拜的偶像。
An la chuangzao nimen, ranhou gongji nimen, ranhou shi nimen siwang, ranhou shi nimen fuhuo, nimen de pei zhu, shei neng zuo naxie shiqing zhong de renhe yi jian shiqing ne? Zansong an la, chaojue wanwu, ta chao hu tamen suoyong lai pei ta de
Ān lā chuàngzào nǐmen, ránhòu gōngjǐ nǐmen, ránhòu shǐ nǐmen sǐwáng, ránhòu shǐ nǐmen fùhuó, nǐmen de pèi zhǔ, shéi néng zuò nàxiē shìqíng zhōng de rènhé yī jiàn shìqíng ne? Zànsòng ān lā, chāojué wànwù, tā chāo hū tāmen suǒyòng lái pèi tā de
安拉创造你们,然后供给你们,然后使你们死亡,然后使你们复活,你们的配主,谁能做那些事情中的任何一件事情呢?赞颂安拉,超绝万物,他超乎他们所用来配他的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu chuangzao nimen, ranhou gongji nimen, ranhou shi nimen siwang, ranhou shi nimen fuhuo, nimen de pei zhu, shei neng zuo naxie shiqing zhong de renhe yi jian shiqing ne? Zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta chao hu tamen suoyong lai pei ta de
Zhēnzhǔ chuàngzào nǐmen, ránhòu gōngjǐ nǐmen, ránhòu shǐ nǐmen sǐwáng, ránhòu shǐ nǐmen fùhuó, nǐmen de pèi zhǔ, shéi néng zuò nàxiē shìqíng zhōng de rènhé yī jiàn shìqíng ne? Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā chāo hū tāmen suǒyòng lái pèi tā de
真主创造你们,然后供给你们,然后使你们死亡, 然后使你们复活,你们的配主,谁能做那些事情中的任何 一件事情呢?赞颂真主,超绝万物,他超乎他们所用来配 他的。
Zhenzhu chuangzao nimen, ranhou gongji nimen, ranhou shi nimen siwang, ranhou shi nimen fuhuo, nimen de pei zhu, shui neng zuo naxie shiqing zhong de renhe yi jian shiqing ne? Zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta chao hu tamen suoyong lai pei ta de.
Zhēnzhǔ chuàngzào nǐmen, ránhòu gōngjǐ nǐmen, ránhòu shǐ nǐmen sǐwáng, ránhòu shǐ nǐmen fùhuó, nǐmen de pèi zhǔ, shuí néng zuò nàxiē shìqíng zhōng de rènhé yī jiàn shìqíng ne? Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā chāo hū tāmen suǒyòng lái pèi tā de.
真主創造你們,然後供給你們,然後使你們死亡,然後使你們復活,你們的配主,誰能做那些事情中的任何一件事情呢?讚頌真主,超絕萬物,他超乎他們所用來配他的。

Croatian

Allah je Taj koji vas je stvorio, zatim vas opskrbio, potom ce vas usmrtiti, zatim ce vas oziviti. Ima li iko od ortaka vasih koji cini ista od toga? Slava Njemu! I uzvisen neka je nad onim sta pridruzuju
Allah je Taj koji vas je stvorio, zatim vas opskrbio, potom će vas usmrtiti, zatim će vas oživiti. Ima li iko od ortaka vaših koji čini išta od toga? Slava Njemu! I uzvišen neka je nad onim šta pridružuju

Czech

Buh jest to, jenz stvoril vas, pak zivil vas, pak da vam zemriti, pak vzkrisi vas. Zdaz ktery ze spolecniku vasich jest s to, aby ucinil s vami v nejmensim cos podobneho? Chvalen budiz (Buh) a daleko povysen nad to, co spolcuji s nim
Bůh jest to, jenž stvořil vás, pak živil vás, pak dá vám zemříti, pak vzkřísí vás. Zdaž který ze společníků vašich jest s to, aby učinil s vámi v nejmenším cos podobného? Chválen budiž (Bůh) a daleko povýšen nad to, co spolčují s ním
BUH BYL JEDNOTKA TVORIT TY. On byl Jednotka postarat se nebo ty. On byl Jednotka pripojit ty smrt. On jsem Jednotka vzkrisit ty. adny o svuj obraz ucinil adny o tyto potreby? On oslavovat. On jsem skoro prilis povysit mel kady spojit
BUH BYL JEDNOTKA TVORIT TY. On byl Jednotka postarat se nebo ty. On byl Jednotka pripojit ty smrt. On jsem Jednotka vzkrísit ty. ádný o svuj obraz ucinil ádný o tyto potreby? On oslavovat. On jsem skoro príliš povýšit mel kadý spojit
Buh je ten, jenz vas stvoril, potom vam obzivu ustedril, pak zemrit vam da a nakonec vas opet k zivotu privede. Je mezi temi, ktere Mu pridruzujete, nekdo, kdo mohl by neco podobneho ucinit? Slava Mu a On vznesenejsi je nez to, co je k Nemu pridruzovano
Bůh je ten, jenž vás stvořil, potom vám obživu uštědřil, pak zemřít vám dá a nakonec vás opět k životu přivede. Je mezi těmi, které Mu přidružujete, někdo, kdo mohl by něco podobného učinit? Sláva Mu a On vznešenější je než to, co je k Němu přidružováno

Dagbani

Naawuni n-nyɛ Ŋun nam ya, ka largi ya arzichi, din nyaaŋa ka O yɛn kun ya ka ti neei ya. Di ni bɔŋɔ, yi duuma nima maa puuni so beni ni tooi niŋ lala maa puuni shεli? O nam niŋ kasi ka du ka chɛ bɛ ni laɣindi O mini binyɛr’ shɛŋa n-jɛmdi maa

Danish

GUD ER EN OPRETTEDE JER. Han er En forsyne for jer. Han er En lægger jer død. Han er En resurrects jer. nogen af Deres idoler gøre nogen af de ting? Han forherliges. Han er adskilligt too exalted have nogen partnere
Hij is Allah, Die u schept en dan voor u zorgt en daarna doet Hij u sterven en dan zal Hij u doen herleven. Is er een onder uw afgoden, die iets dergelijks kan doen? Heilig is Hij en verheven boven hetgeen zij (met Hem) vereenzelvigen

Dari

الله ذاتی است که شما را آفرید باز به شما روزی داد. باز شما را می‌میراند باز شما را دوباره زنده می‌کند. آیا از شریک‌هایتان کسی هست که چیزی از این (کارها) را انجام دهد؟! او پاک و منزّه و والاتر است از آنچه شریک او می‌سازند

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން ހައްދަވައި، ދެން ތިޔަބައިމީހުންނަށް رزق ދެއްވައި، ދެން ތިޔަބައިމީހުން މަރުގަންނަވައި، ދެން ތިޔަބައިމީހުން އަލުން ދިރުއްވަނީ اللَّه އެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ شريك ންގެ ތެރެއިން މިއިން އެއްވެސްކަމެއްކުރާ މީހަކު ވޭހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން شريك ކުރާ ކަންތަކުން އެކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަވެ، މަތިވެރިވެ ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

God is het die jullie geschapen heeft en daarna in jullie onderhoud voorzien heeft. Dan laat Hij jullie sterven. Daarna brengt Hij jullie weer tot leven. Is er onder jullie [zogenaamd goddelijke] metgezellen iemand die zoiets doen kan? Hij zij geprezen, verheven als Hij is boven wat zij aan Hem als metgezellen toevoegen
God is het die u geschapen en van voedsel voorzien heeft; daarna zal hij u doen sterven, en daarna zal hij u ten leven opwekken. Is er een uwer valsche goden, die in staat is het minste dezer dingen te doen? Geloofd zij hij en verre zij het van hem, wat zij met hem vereenigen
Allah is Degene Die jullie heeft geschapen en jullie daarop voorzag. Vervolgens doet Hij jullie sterven en daarna doet Hij jullie weer leven. Is er één onder jullie deelgenoten die ook maar iets van deze deden kan verrichten? Heilig is Hij en Verheven boven de deelgenoten die zij (Hem) toekennen
Hij is Allah, Die u schept en dan voor u zorgt en daarna doet Hij u sterven en dan zal Hij u doen herleven. Is er een onder uw afgoden, die iets dergelijks kan doen? Heilig is Hij en verheven boven hetgeen zij (met Hem) vereenzelvigen

English

It is God who created you and provided for you, who will cause you to die and then give you life again. Which of your ‘partners’ can do any one of these things? Glory be to God, and exalted be He above the partners they attribute to Him
It is Allah Who has created you, then provides (sustenance) for you, then will cause you to die, then He will give you life (on the Day of Resurrection). Is there any of your partners (of Allah) who can do any of these things? Glory be to Him! Exalted is He above all that evil they associate (with Him)
It is Allah Who has created you: further, He has provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory to Him! and high is He above the partners they attribute (to him)
Allah is He Who created you and provided food for you, then He causeth you to die, and then He shall quicken you. Is there any of your associate-gods that doth aught of that? Hallowed and exalted be He above that which they associate
It is Allah Who created you, then bestowed upon you your sustenance, and He will cause you to die and then will bring you back to life. Can any of those whom you associate with Allah in His Divinity! do any such thing? Glory be to Him and exalted be He above whatever they associate with Allah in His Divinity
It is God who created you, then gave you sustenance, then He will make you die, and bring you back to life. Is there one among those you associate with Him who can do the least of these things? Too high and exalted is He for what they associate with Him
Allah is He who created you, then provides for you, then will cause you to die and then bring you back to life. Can any of your partner-gods do any of that? Glory be to Him and may He be exalted above anything they associate with Him
God is He that created you, then He provided for you, then He shall make you dead, then He shall give you life; is there any of your associates does aught of that? Glory be to Him! High be He exalted above that they associate
It is God Who has created you. Further, He has provided for your sustenance, then He will cause you to die, and again He will give you life. Are there any of your partners that can do any one of these things? Glory be to Him and high is He above the partners they attribute to Him
God is the One who created you, then provided for you, then makes you die, then makes you live. Is there any of your partners (of God) who can do any of those things? God is flawless and is above what they associate (with Him)
It is Allah who created you and then He provided for you, then He makes you die, then He will bring you to life. Is there anyone among your ‘partners’ who does anything of that kind? Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him]
It is Allah who created you and then He provided for you, then He makes you die, then He will bring you to life. Is there anyone among your partners who does anything of that kind? Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him]
God is He Who creates you, then He sustains you (by providing for you), and then He causes you to die and then He will bring you to life again. Are there any among the partners you associate (with God) that do anything of that? All-Glorified He is, and infinitely Exalted above what they associate (with Him)
Allah is He Who brought you to being and caused you to exist and provisioned you with livelihood. He then deprives you of animate existence and at a predetermined point of time He shall resurrect you. Is there any among your predominant partners who is able to do that! Glory be to Him and extolled are His glorious attributes, He is infinitely beyond those you incorporate with Him
Allah is That Who created you, then provided provision to you, then will cause you to die (and) afterwards will revive you. Is (there any) out of your (so-called) partners (of Allah) who may do of this to you in any form? Glory be to Him! And He became Exalted above that they associate (as partners to Him)
God is He Who created you. Again, He provided for you and, again, He will cause you to die. Again, He will give you life. Is there among your ascribed associates with Him who accomplish anything of that? Glory be to Him! Exalted is He above partners they ascribe
It is Allah Who created you and provided for you. Then, He will give you death, and then He will bring you back to life. Is there any among the partners (you ascribe to Allah) who does that? Glorified is He! Far above all the partners (they ascribe)
It is God who created you and then provided for you; and then will make you die, and then will quicken you again; is there any of your partners who can do aught of that? Celebrated be His praises, and exalted be He above what they associate with Him
It is Allah Who has created you, then provides you your daily bread, then He causes you to die, and then He will bring you back to life. Is there any of your shoraka' (associates you have set up besides Allah) who can do any of these things? Glory be to Him, and exalted be He above the shirk these people commit
It is God who hath created you, and hath provided food for you: Hereafter will He cause you to die; and after that will He raise you again to life. Is there any of your false gods, who is able to do the least of these things? Praise be unto Him; and far be He removed from what they associate with Him
Allah is He Who created you, then gave you sustenance, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him)
It is God who created you - then fed you - then will cause you to die - then will make you alive. Is there any of your companion-gods who can do aught of these things? Praise be to Him! and far be He exalted above the gods they join with Him
God (is) who created you, then He provided for you, then He makes you die, then He revives/makes you alive, are (there) from your partners (with God) who makes/does from that from a thing? His praise/glory and (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with Him)
It is Allah Who created you, then bestowed upon you your sustenance, and He will cause you to die and then will bring you back to life. Can any of those whom you associate with Allah in His Divinity! do any such thing? Glory be to Him and exalted be He above whatever they associate with Allah in His Divinity
It is Allah Who created you then provided for you, then He causes you to die then He will bring to life. Is there anyone of your (presumed) partners (of Allah) who does any of those things? Glory be Him and the Exalted be He above that which they associate (with Him) as partners
It is God Who created you then provided for you, then He causes you to die then He will bring to life. Is there anyone of your (presumed) partners (of God) who does any of those things? Glory be Him and the Exalted be He above that which they associate (with Him) as partners
Allah is He Who created you, then gave you sustenance, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him)
Allah is He Who has created you, then provided you with sustenance, then causes you to die, and then brings you back to life. Are there any of those whom you worship besides Allah who can do any of these things? Glorified and exalted is He above all those whom they worship besides Him
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that doeth aught of that? Praised and Exalted be He above what they associate (with Him)
Allah is the One who created you, then gave sustenance to you, then He will make you dead, then He will make you alive. Is there any one from your (so-called) ‘partners of God’ who can do anything of that (kind)? Pure is He, and far higher than what they associate (with Him)
IT IS GOD who has created you, and then has provided you with sustenance, and then will cause you to die, and then will bring you to life again. Can any of those beings or powers to whom you ascribe a share in His divinity do any of these things? Limitless is He in His glory, and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity
Allah is (He) Who created you; thereafter He provided for you; thereafter He will cause you to die; thereafter He will give you life. Is there any of your associates who performs any of these things? All Extolment be to Him and Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him)
It is God who has created you and given you sustenance. He will make you die and will bring you back to life. Can any of your idols do such things? God is too Exalted to be considered equal to anything else
Allah is He Who created you, then provided food for you, then will cause you to die, then (again) He will give you life (on the Day of Resurrection). Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that do anything of that? Glory be to Him! And Exalted be He above all that (evil) they associate (with Him)
Allah is the One who created you, then gave sustenance to you, then He will make you dead, then He will make you alive. Is there any one from your (so-called) ‘partners of God‘ who can do anything of that (kind)? Pure is He, and far higher than what they associate (with Him)
It is Allah Who created you, then gives you provisions, then will cause you to die, and then will bring you back to life. Can any of your associate-gods do any of this? Glorified and Exalted is He above what they associate with Him ˹in worship˺
It is God Who created you, then gives you provisions, then will cause you to die, and then will bring you back to life. Can any of your associate-gods do any of this? Glorified and Exalted is He above what they associate with Him ˹in worship˺
God it is who has created you and given you your daily bread. He will cause you to die hereafter and will then bring you back to life. Can any of your idols do the least of these? God forbid! Glory to Him, and exalted be He above their false gods
It is Allah Who created you, then gave you provision, then He will cause you to die, and then will bring you back to life. Is there anyone of your [so-called] partners who can do anything of this? Glorified and Exalted is He far above what they associate with Him
It is God who created you, then provided for you, who will cause you to die and then will give you life again. Can any of your "partners" do any of those things? May He be exalted in His glory and high above anything they associate with Him
Allah is He Who created you, then provided food for you, then will cause you to die, then He will give you life. Is there any of your partners that do anything of that Glory be to Him! And Exalted be He above all that they associate
Allah is He Who has created you and then has provided you with sustenance, and then will cause you to die, and then will bring you to life again. Are there any of your 'partners' who can do any single one of these things? Glorious is He, and Sublimely Exalted Above the 'partners' they associate with Him
It is Allah Who created you: Then He has given you the things to live; Then He will cause you to die; Then He will give you life. Are there any of your (false) 'partners' that can do even a single one of these things? Glory be to Him! And High is He above the ‘partners’ they attribute (to Him)
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life. Can any of your idols do any of that? Glorified is He, and Exalted above what they associate
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life. Can any of your idols do any of that? Glorified is He, and Exalted above what they associate
God is the One Who has created you, then provided for you; next He will cause you to die, then revive you. Are there any of your associates who can perform anything like that? Glory be to Him; Exalted is He over anything they may associate [with Him]
God who created you, then He provided for you, then He puts you to death, then He brings you to life. Is there any among the partners you set up that can do any of this Be He glorified and exalted above what they set up
God is the One who has created you, then He provided for you, then He puts you to death, then He brings you to life. Is there any among the partners you set up that can do any of this? Be He glorified and exalted above what they set up
God it is Who created you, then nourished you; then He causes you to die; then He gives you life. Is there anyone among those you ascribe as partners who does aught of that? Glory be to Him and exalted is He above the partners they ascribe
Allah is the one who created you, then provided for you, then will cause you to die, and then will give you life. Are there any of your "partners" who does anything of that? Exalted is He and high above what they associate with Him
God is He who created you, then provides for you, then will cause you to die and then bring you back to life. Can any of your "partners" do any one of these things? Glory be to Him and exalted be He above anything they associate with Him
It is God Who has created you: further, He has provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory to Him! and high is He above the partners they attribute (to him)

Esperanto

DI EST UNU KRE VI. Li est Unu proviz por vi. Li est Unu puts vi death. Li est Unu resurrects vi. any da your idols do any da these ajx? Li glor. Li est mult tro exalted hav any partners

Filipino

Si Allah ang lumikha sa inyo, at nagkaloob sa inyo ng ikabubuhay, at maggagawad sa inyo ng kamatayan, at (muli) ay magpapanumbalik ng inyong buhay (sa Araw ng Muling Pagkabuhay). Mayroon kaya sa sinumang inyong (sinasabing) katambal (ni Allah) ang makakagawa ng isa man sa mga bagay na ito? Luwalhatiin Siya! Higit Siyang Mataas sa anupamang (masamang) bagay na kanilang iniaakibat (sa Kanya)
Si Allāh ay ang lumikha sa inyo, pagkatapos nagtustos sa inyo, pagkatapos nagbigay-kamatayan sa inyo, pagkatapos nagbigay-buhay sa inyo. Mayroon kaya sa mga pantambal ninyo na gumagawa ng gayon na anuman? Kaluwalhatian sa Kanya at pagkataas-taas Siya kaysa sa anumang itinatambal nila

Finnish

Juuri Jumala on teidat luonut ja sitten huolehtinut teidan elannostanne; sitten han antaa teidan kuolla ja senjalkeen herattaa teidat uuteen eloon. Onko suojelusjumalienne joukossa ketaan, joka saattaisi tehda yhdenkaan naista teoista? Kunnia olkoon Hanelle! Han on korkealla sen ylapuolella, mita he Hanen rinnalleen asettavat
Juuri Jumala on teidät luonut ja sitten huolehtinut teidän elannostanne; sitten hän antaa teidän kuolla ja senjälkeen herättää teidät uuteen eloon. Onko suojelusjumalienne joukossa ketään, joka saattaisi tehdä yhdenkään näistä teoista? Kunnia olkoon Hänelle! Hän on korkealla sen yläpuolella, mitä he Hänen rinnalleen asettavat

French

C’est Allah Qui vous a crees et Qui assure votre subsistance. (C’est Lui Qui) vous fait mourir, puis vous fait revivre. Est-il donc, parmi ceux que vous Lui pretez comme associes, (ne serait-ce qu’un seul) qui puisse faire rien de tout cela ? Gloire Lui soit rendue, Il est bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent
C’est Allah Qui vous a créés et Qui assure votre subsistance. (C’est Lui Qui) vous fait mourir, puis vous fait revivre. Est-il donc, parmi ceux que vous Lui prêtez comme associés, (ne serait-ce qu’un seul) qui puisse faire rien de tout cela ? Gloire Lui soit rendue, Il est bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent
C’est Allah qui vous a crees et vous a nourris. Ensuite Il vous fera mourir, puis Il vous redonnera vie. Y en a-t-il parmi vos associes, qui fassent quoi que ce soit de tout cela ? Gloire a Lui ! Il transcende ce qu’on Lui associe
C’est Allah qui vous a créés et vous a nourris. Ensuite Il vous fera mourir, puis Il vous redonnera vie. Y en a-t-il parmi vos associés, qui fassent quoi que ce soit de tout cela ? Gloire à Lui ! Il transcende ce qu’on Lui associe
C'est Allah qui vous a crees et vous a nourris. Ensuite Il vous fera mourir, puis Il vous redonnera vie. Y en a-t-il, parmi vos associes, qui fasse quoi que ce soit de tout cela? Gloire a Lui! Il transcende ce qu'on Lui associe
C'est Allah qui vous a créés et vous a nourris. Ensuite Il vous fera mourir, puis Il vous redonnera vie. Y en a-t-il, parmi vos associés, qui fasse quoi que ce soit de tout cela? Gloire à Lui! Il transcende ce qu'on Lui associe
C’est Allah qui, apres vous avoir crees, vous comble de bienfaits et assure votre subsistance. C’est Lui aussi qui vous fera mourir avant de vous faire revivre. Est-il une seule de vos divinites qui soit en mesure d’accomplir la moindre de ces œuvres ? Gloire a Lui ! Il est bien au-dessus des faux dieux qu’ils Lui associent
C’est Allah qui, après vous avoir créés, vous comble de bienfaits et assure votre subsistance. C’est Lui aussi qui vous fera mourir avant de vous faire revivre. Est-il une seule de vos divinités qui soit en mesure d’accomplir la moindre de ces œuvres ? Gloire à Lui ! Il est bien au-dessus des faux dieux qu’ils Lui associent
C’est Dieu qui vous a crees, qui pourvoit a votre subsistance, qui vous fera mourir et qui vous ressuscitera. Parmi ceux que vous Lui associez, en est-il qui soit capable d’accomplir quelque acte de ceux-la ? Gloire a Dieu et Exalte soit-Il au-dela de tout ce qu’ils Lui associent
C’est Dieu qui vous a créés, qui pourvoit à votre subsistance, qui vous fera mourir et qui vous ressuscitera. Parmi ceux que vous Lui associez, en est-il qui soit capable d’accomplir quelque acte de ceux-là ? Gloire à Dieu et Exalté soit-Il au-delà de tout ce qu’ils Lui associent

Fulah

Ko Alla woni taguɗo on, refti O arsiki on, refti O wara on, refti O wuurnita on. Hara no e kafidaaɗi mon ɗin waɗayɗi goɗɗum e ɗum? Senayeewoo-dani Mo! O toowii e kon ko ɓe sirkata

Ganda

Katonda yooyo eyabatonda bwamala naabagabirira bwamala naabatta, oluvanyuma agenda kubawa obulamu, abaffe mu bannammwe be mugatta ku Katonda waliwo akola ku ebyo ekintu kyonna? musukkulumu Katonda era yayawukana ku ebyo bye bamugattako

German

Allah ist es, Der euch erschaffen hat, und dann hat Er euch versorgt; dann wird Er euch sterben lassen, und dann wird Er euch wieder lebendig machen. Ist etwa unter euren Gottern einer, der davon etwas vollbringen konnte? Gepriesen sei Er und Hoch Erhaben uber das, was sie anbeten
Allah ist es, Der euch erschaffen hat, und dann hat Er euch versorgt; dann wird Er euch sterben lassen, und dann wird Er euch wieder lebendig machen. Ist etwa unter euren Göttern einer, der davon etwas vollbringen könnte? Gepriesen sei Er und Hoch Erhaben über das, was sie anbeten
Gott ist es der euch erschafft und dann versorgt. Dann laßt Er euch sterben, dann macht Er euch wieder lebendig. Gibt es unter euren Teilhabern einen, der uberhaupt etwas von alledem tun kann? Preis sei Ihm, und erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Gott ist es der euch erschafft und dann versorgt. Dann läßt Er euch sterben, dann macht Er euch wieder lebendig. Gibt es unter euren Teilhabern einen, der überhaupt etwas von alledem tun kann? Preis sei Ihm, und erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen
ALLAH ist Derjenige, Der euch erschuf, dann euch Rizq gewahrte, dann euch sterben laßt, dann euch lebendig macht. Gibt es von euren (ALLAH) beigesellten Partnern einen, der von diesem irgend etwas macht?! Gepriesen-erhaben ist ER, und immer allerhabener ist ER uber das, was sie an Schirk betreiben
ALLAH ist Derjenige, Der euch erschuf, dann euch Rizq gewährte, dann euch sterben läßt, dann euch lebendig macht. Gibt es von euren (ALLAH) beigesellten Partnern einen, der von diesem irgend etwas macht?! Gepriesen-erhaben ist ER, und immer allerhabener ist ER über das, was sie an Schirk betreiben
Allah ist es, Der euch erschaffen und dann versorgt hat. Hierauf laßt Er euch sterben, hierauf macht Er euch wieder lebendig. Gibt es unter euren Teilhabern einen, der irgend etwas von alledem tut? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Allah ist es, Der euch erschaffen und dann versorgt hat. Hierauf läßt Er euch sterben, hierauf macht Er euch wieder lebendig. Gibt es unter euren Teilhabern einen, der irgend etwas von alledem tut? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen
Allah ist es, Der euch erschaffen und dann versorgt hat. Hierauf laßt Er euch sterben, hierauf macht Er euch wieder lebendig. Gibt es unter euren Teilhabern einen, der irgend etwas von alledem tut? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Allah ist es, Der euch erschaffen und dann versorgt hat. Hierauf läßt Er euch sterben, hierauf macht Er euch wieder lebendig. Gibt es unter euren Teilhabern einen, der irgend etwas von alledem tut? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen

Gujarati

allaha ta'ala te che, jene tamarum sarjana karyum, pachi roji api, pachi mrtyu apase, pachi jivita karase, janavo tame theravela bhagidaro manthi ko'i evum che, je amanthi kami pana kari batave, allaha ta'ala mate pavitrata ane prathamikata che dareka te bhagidarathi, jene a loko therave che
allāha ta'ālā tē chē, jēṇē tamāruṁ sarjana karyuṁ, pachī rōjī āpī, pachī mr̥tyu āpaśē, pachī jīvita karaśē, jaṇāvō tamē ṭhēravēla bhāgīdārō mānthī kō'i ēvuṁ chē, jē āmānthī kaṁī paṇa karī batāvē, allāha ta'ālā māṭē pavitratā anē prāthamikatā chē darēka tē bhāgīdārathī, jēnē ā lōkō ṭhēravē chē
અલ્લાહ તઆલા તે છે, જેણે તમારું સર્જન કર્યું, પછી રોજી આપી, પછી મૃત્યુ આપશે, પછી જીવિત કરશે, જણાવો તમે ઠેરવેલ ભાગીદારો માંથી કોઇ એવું છે, જે આમાંથી કંઈ પણ કરી બતાવે, અલ્લાહ તઆલા માટે પવિત્રતા અને પ્રાથમિકતા છે દરેક તે ભાગીદારથી, જેને આ લોકો ઠેરવે છે

Hausa

Allah ne Wanda Ya halicce ku, sa'an nan Ya azurta ku, sa'an nan Ya matar da ku, sa'an nan Ya rayar da ku. Ashe, daga cikin abubuwan shirkinku akwai wanda ke aikata wani abu daga waɗannan ahubuwa? Tsarki ya tabbata ga Allah, kuma Ya ɗaukaka bisa ga abin da suke yi na shirki
Allah ne Wanda Ya halicce ku, sa'an nan Ya azurta ku, sa'an nan Ya matar da ku, sa'an nan Ya rãyar da ku. Ashe, daga cikin abũbuwan shirkinku akwai wanda ke aikata wani abu daga waɗannan ahũbuwa? Tsarki ya tabbata ga Allah, kuma Ya ɗaukaka bisa ga abin da suke yi na shirki
Allah ne Wanda Ya halitta ku, sa'an nan Ya azurta ku, sa'an nan Ya matar da ku, sa'an nan Ya rayar da ku. Ashe, daga cikin abubuwan shirkinku akwai wanda ke aikata wani abu daga waɗannan ahubuwa? Tsarki ya tabbata ga Allah, kuma Ya ɗaukaka bisa ga abin da suke yi na shirki
Allah ne Wanda Ya halitta ku, sa'an nan Ya azurta ku, sa'an nan Ya matar da ku, sa'an nan Ya rãyar da ku. Ashe, daga cikin abũbuwan shirkinku akwai wanda ke aikata wani abu daga waɗannan ahũbuwa? Tsarki ya tabbata ga Allah, kuma Ya ɗaukaka bisa ga abin da suke yi na shirki

Hebrew

אללה הוא זה אשר ברא אתכם והוא זה שיפרנס אתכם, ולאחר מכן הוא ימית אתכם ולאחר מכן הוא יקים אתכם לתחייה. האם אחד משותפיכם יכול לעשות דברים כאלה? ישתבח ויתעלה על פני כל אותם אלילים אשר הם ייחסו לו
אלוהים הוא זה אשר ברא אתכם והוא זה שיפרנס אתכם, ולאחר מכן הוא ימית אתכם ולאחר מכן הוא יקים אתכם לתחייה. האם אחד משותפיכם יכול לעשות דברים כאלה? ישתבח ויתעלה על פני כל אותם אלילים אשר הם ייחסו לו

Hindi

allaah hee hai, jisane utpann kiya hai tumhen, phir tumhen jeevika pradaan kee, phir tumhen maarega, phir jeevit karega, to kya tumhaare saajhiyon mein se koee hai, jo isamen se kuchh kar sake? vah pavitr hai aur uchch hai, unake saajhee banaane se
अल्लाह ही है, जिसने उत्पन्न किया है तुम्हें, फिर तुम्हें जीविका प्रदान की, फिर तुम्हें मारेगा, फिर जीवित करेगा, तो क्या तुम्हारे साझियों में से कोई है, जो इसमें से कुछ कर सके? वह पवित्र है और उच्च है, उनके साझी बनाने से।
allaah hee hai jisane tumhen paida kiya, phir tumhen rozee dee; phir vah tumhen mrtyu deta hai; phir tumhen jeevit karega. kya tumhaare thaharae hue saajheedaaron mein bhee koee hai, jo in kaamon mein se kuchh kar sake? mahaan aur uchch hai vah usamen jo saajhee ve thaharaate hai
अल्लाह ही है जिसने तुम्हें पैदा किया, फिर तुम्हें रोज़ी दी; फिर वह तुम्हें मृत्यु देता है; फिर तुम्हें जीवित करेगा। क्या तुम्हारे ठहराए हुए साझीदारों में भी कोई है, जो इन कामों में से कुछ कर सके? महान और उच्च है वह उसमें जो साझी वे ठहराते है
khuda vah (qaadir tavaana hai) jisane tumako paida kiya phir usee ne rozee dee phir vahee tumako maar daalega phir vahee tumako (dobaara) zinda karega bhala tumhaare (banae hue khuda ke) shareekon mein se koee bhee aisa hai jo in kaamon mein se kuchh bhee kar sake jise ye log (usaka) shareek banaate hain
ख़ुदा वह (क़ादिर तवाना है) जिसने तुमको पैदा किया फिर उसी ने रोज़ी दी फिर वही तुमको मार डालेगा फिर वही तुमको (दोबारा) ज़िन्दा करेगा भला तुम्हारे (बनाए हुए ख़ुदा के) शरीकों में से कोई भी ऐसा है जो इन कामों में से कुछ भी कर सके जिसे ये लोग (उसका) शरीक बनाते हैं

Hungarian

Allah az, Aki megteremtett benneteket, azutan gondoskodott rolatok, majd a halalba kuld benneteket, majd uj eletre kelt benneteket. Van-e a tarsaitok kozott valaki is, aki ebbol barmit is meg tudna tenni? Magasztaltassek (Allah)! Mennyire felette all O annak, amit Hozza tarsitanak
Allah az, Aki megteremtett benneteket, azután gondoskodott rólatok, majd a halálba küld benneteket, majd új életre kelt benneteket. Van-e a társaitok között valaki is, aki ebből bármit is meg tudna tenni? Magasztaltassék (Allah)! Mennyire felette áll Ő annak, amit Hozzá társítanak

Indonesian

Allah yang menciptakan kamu, kemudian memberimu rezeki, lalu mematikanmu, kemudian menghidupkanmu (kembali). Adakah di antara mereka yang kamu sekutukan dengan Allah yang dapat berbuat hal yang demikian? Mahasuci Dia dan Mahatinggi dari apa yang mereka persekutukan
(Allah-lah yang menciptakan kalian, kemudian memberi kalian rezeki, kemudian mematikan kalian, kemudian menghidupkan kalian kembali. Adakah di antara sekutu-sekutu kalian itu) yakni apa yang kalian sekutukan dengan Allah itu (yang dapat berbuat sesuatu dari yang demikian itu?) Tentu saja tidak ada. (Maha Sucilah Dia dan Maha Tinggi dari apa yang mereka persekutukan) dengan-Nya
Allah-lah yang menciptakan kamu, kemudian memberimu rezeki, kemudian mematikanmu, kemudian menghidupkanmu (kembali). Adakah di antara yang kamu sekutukan dengan Allah itu yang dapat berbuat sesuatu dari yang demikian itu? Maha Sucilah Dia dan Maha Tinggi dari apa yang mereka persekutukan
Allahlah yang menjadikan kalian, memberikan rezeki yang kalian pakai untuk hidup, mematikan, lalu membangkitkan kalian dari kubur. Apakah ada sekutu-sekutu Allah--sebagaimana yang kalian sangka itu--yang dapat menciptakan, memberi rezeki, mematikan dan menghidupkan, walaupun hanya sedikit saja? Allah Mahasuci dari segala yang mereka sekutukan
Allah yang menciptakan kamu, kemudian memberimu rezeki, lalu mematikanmu, kemudian menghidupkanmu (kembali). Adakah di antara mereka yang kamu sekutukan dengan Allah itu yang dapat berbuat sesuatu yang demikian itu? Mahasuci Dia dan Mahatinggi dari apa yang mereka persekutukan
Allah yang menciptakan kamu, kemudian memberimu rezeki, lalu mematikanmu, kemudian menghidupkanmu (kembali). Adakah di antara mereka yang kamu sekutukan dengan Allah itu yang dapat berbuat sesuatu yang demikian itu? Mahasuci Dia dan Mahatinggi dari apa yang mereka persekutukan

Iranun

So Allah so Miyadun rukano: Oriyan niyan na riniskhiyan kano Niyan; oriyan niyan na phatain kano Niyan; oriyan niyan na pagoyagun kano Niyan (ko Alongan a Qiyamah). Ba adun a pud ko Ipuphamanakoto niyo a makapunggolaola ro-o sa maito bo? Soti Sukaniyan! Go Maporo a ka-a awat Iyan ko Ipuphanakoto iran

Italian

Allah e Colui Che vi ha creati, poi vi ha nutriti, poi vi dara la morte e quindi vi dara la vita. C'e una delle vostre divinita che faccia qualcuna di queste cose? Gloria a Lui! Egli e ben piu alto di cio che Gli associano
Allah è Colui Che vi ha creati, poi vi ha nutriti, poi vi darà la morte e quindi vi darà la vita. C'è una delle vostre divinità che faccia qualcuna di queste cose? Gloria a Lui! Egli è ben più alto di ciò che Gli associano

Japanese

Arra koso wa, anata gata o tsukuri, fuyo sa re, tsuide shina se, sarani yomigaera se rareru katadearu. Anata gataga (netsuzo shikare ni) hai shita mono no naka, korera no koto no hitotsu demo dekiru mono ga aru ka. Kare ni tatae are. Kare hakare-ra ga haisuru mono no ue ni takaku ora reru
Arrā koso wa, anata gata o tsukuri, fuyō sa re, tsuide shina se, sarani yomigaera se rareru katadearu. Anata gataga (netsuzō shikare ni) hai shita mono no naka, korera no koto no hitotsu demo dekiru mono ga aru ka. Kare ni tatae are. Kare hakare-ra ga haisuru mono no ue ni takaku ora reru
アッラーこそは,あなたがたを創り,扶養され,次いで死なせ,更に甦らせられる方である。あなたがたが(捏造しかれに)配したものの中,これらのことの一つでも出来るものがあるか。かれに讃えあれ。かれはかれらが配するものの上に高くおられる。

Javanese

Allah iku kang gawe awakira sawise dadi banjur paring rizki marang sira, yen tekan mangsane banjur mateni marang sira, tumuli banjur nguripake (maneh) marang sira. Apa ana brahala kang bisa sira anggo tetimbanganing Allah. Allah iku Maha suci lan Maha luhur kaya panganggepe wong kang mangro tingal
Allah iku kang gawe awakira sawise dadi banjur paring rizki marang sira, yen tekan mangsane banjur mateni marang sira, tumuli banjur nguripake (maneh) marang sira. Apa ana brahala kang bisa sira anggo tetimbanganing Allah. Allah iku Maha suci lan Maha luhur kaya panganggepe wong kang mangro tingal

Kannada

manavara krtyagala phalavagi, neladallu jaladallu asanti habbide. Avaru saridarige maralibarabahudendu, avara kelavu krtyagala ruciyannu avarige unisalikkagi (higagide)
mānavara kr̥tyagaḷa phalavāgi, neladallū jaladallū aśānti habbide. Avaru saridārige maraḷibarabahudendu, avara kelavu kr̥tyagaḷa ruciyannu avarige uṇisalikkāgi (hīgāgide)
ಮಾನವರ ಕೃತ್ಯಗಳ ಫಲವಾಗಿ, ನೆಲದಲ್ಲೂ ಜಲದಲ್ಲೂ ಅಶಾಂತಿ ಹಬ್ಬಿದೆ. ಅವರು ಸರಿದಾರಿಗೆ ಮರಳಿಬರಬಹುದೆಂದು, ಅವರ ಕೆಲವು ಕೃತ್ಯಗಳ ರುಚಿಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಉಣಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ (ಹೀಗಾಗಿದೆ)

Kazakh

Ol Alla, senderdi jaratıp, sosın rizıq beredi, odan keyin oltiredi, sonıra tiriltedi. Al senderdin Allaga qosqan ortaqtarınnan, osılardan bir narse isteytin kim? Alla olardın qosqan ortaqtarınan pak ari jogarı
Ol Alla, senderdi jaratıp, sosın rïzıq beredi, odan keyin öltiredi, soñıra tiriltedi. Al senderdiñ Allağa qosqan ortaqtarıñnan, osılardan bir närse isteytin kim? Alla olardıñ qosqan ortaqtarınan päk äri joğarı
Ол Алла, сендерді жаратып, сосын ризық береді, одан кейін өлтіреді, соңыра тірілтеді. Ал сендердің Аллаға қосқан ортақтарыңнан, осылардан бір нәрсе істейтін кім? Алла олардың қосқан ортақтарынан пәк әрі жоғары
Allah, Ol - senderdi jarattı, keyin rizıq berdi, sodan keyin senderdi oltiredi / jandarındı aladı / , keyin senderdi / Esep kuni qayta / tiriltedi. Senderdin Ogan serik etip qosqandarınnın isinde osı isterdin birin jasay alatın birew bar ma? Ol - / barlıq kemsilikten / pak ari olardın serik etip qosqandarınan jogarı
Allah, Ol - senderdi jarattı, keyin rïzıq berdi, sodan keyin senderdi öltiredi / jandarıñdı aladı / , keyin senderdi / Esep küni qayta / tiriltedi. Senderdiñ Oğan serik etip qosqandarıñnıñ işinde osı isterdiñ birin jasay alatın birew bar ma? Ol - / barlıq kemşilikten / päk äri olardıñ serik etip qosqandarınan joğarı
Аллаһ, Ол - сендерді жаратты, кейін ризық берді, содан кейін сендерді өлтіреді / жандарыңды алады / , кейін сендерді / Есеп күні қайта / тірілтеді. Сендердің Оған серік етіп қосқандарыңның ішінде осы істердің бірін жасай алатын біреу бар ма? Ол - / барлық кемшіліктен / пәк әрі олардың серік етіп қосқандарынан жоғары

Kendayan

Allah nang nyiptaatn kita’, laka’ koa mare’ kita’ rajaki, lalu matiatn kita’, laka’ koa ngidupatn kita’ (agi’). Ada ke’ ka’ antara iaka’koa nang kita’ sakutuatn mang Allah koa nang bisa babuat sasuatu nang ampakoa ? Maha Cuci baraseh Ia man Maha Tingi dari ahe nang iaka’koa pasakutuatn

Khmer

a l laoh chea anak del ban bangkeut puok anak ruoch trong ban phdal leaphosakkar aoy puok anak kraoyomk trong ka thveu aoy puok anak slab banteab mk tiet trong thveu aoy puok anak rsa laengvinh . tae knongchamnaom preah neanea robsa puok anak mean anaknea del ach thveuavei ban dauchnaoh te? trong mha saatasam ning khpangkhpasa ampi avei del puokke kampoung thveu shi ri k noh
អល់ឡោះជាអ្នកដែលបានបង្កើតពួកអ្នក រួចទ្រង់បានផ្ដល់ លាភសក្ការៈឱ្យពួកអ្នក ក្រោយមកទ្រង់ក៏ធ្វើឱ្យពួកអ្នកស្លាប់បន្ទាប់ មកទៀតទ្រង់ធ្វើឱ្យពួកអ្នករស់ឡើងវិញ។ តើក្នុងចំណោមព្រះនានា របស់ពួកអ្នក មានអ្នកណាដែលអាចធ្វើអ្វីបានដូច្នោះទេ? ទ្រង់មហាស្អាតស្អំ និងខ្ពង់ខ្ពស់អំពីអ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើស្ហ៊ីរិកនោះ។

Kinyarwanda

Allah ni we wabaremye maze abaha amafunguro, hanyuma akazabambura ubuzima (igihe cyo gupfa), akazanabubasubiza (igihe cy’izuka). Ese mu bigirwamana byanyu hari icyakora nk’ibyo? Ubutagatifu ni ubwe, kandi ntaho ahuriye n’ibyo bamubangikanya (nabyo)
Allah ni We wabaremye maze abaha amafunguro, hanyuma akazabambura ubuzima (igihe cyo gupfa), akazanabubasubiza (igihe cy’izuka). Ese mu bigirwamana byanyu hari icyakora nk’ibyo? Ubutagatifu ni ubwe, kandi (Allah) nta ho ahuriye n’ibyo bamubangikanya na byo

Kirghiz

Silerdi jaratkan, andan kiyin ırıskı bergen, andan kiyin janıŋardı algan, andan kiyin (Kıyamatta kayra) tiriltken — Allaһ! Usulardan ec birin silerdin (Allaһka) serik koskon «kudaylar» jasay alabı? Alardın sirkterinen Allaһ Aruu jana Biyik
Silerdi jaratkan, andan kiyin ırıskı bergen, andan kiyin janıŋardı algan, andan kiyin (Kıyamatta kayra) tiriltken — Allaһ! Uşulardan eç birin silerdin (Allaһka) şerik koşkon «kudaylar» jasay alabı? Alardın şirkterinen Allaһ Aruu jana Biyik
Силерди жараткан, андан кийин ырыскы берген, андан кийин жаныңарды алган, андан кийин (Кыяматта кайра) тирилткен — Аллаһ! Ушулардан эч бирин силердин (Аллаһка) шерик кошкон «кудайлар» жасай алабы? Алардын ширктеринен Аллаһ Аруу жана Бийик

Korean

neohuileul changjohasin bun-i hananim-isila geubunkkeseoneun neohuiege il-yonghal yangsig-eul jusieossgo ttohan geubun kkeseoneun neohuiui saengmyeong-eul as-agamyeo tto neohuiege saengmyeong-eul jusinola neo huiga seomgineun usangjung-e ileohan il eul hanalado hal su issneun usang-i issneunyo geuleomeulo geubun-eul chanmihalageubun-eun geudeul-i sungbaehaneun modeun geos wie nop-i gyesinila
너희를 창조하신 분이 하나님이시라 그분께서는 너희에게 일용할 양식을 주시었고 또한 그분 께서는 너희의 생명을 앗아가며 또 너희에게 생명을 주시노라 너 희가 섬기는 우상중에 이러한 일 을 하나라도 할 수 있는 우상이 있느뇨 그러므로 그분을 찬미하라그분은 그들이 숭배하는 모든 것 위에 높이 계시니라
neohuileul changjohasin bun-i hananim-isila geubunkkeseoneun neohuiege il-yonghal yangsig-eul jusieossgo ttohan geubun kkeseoneun neohuiui saengmyeong-eul as-agamyeo tto neohuiege saengmyeong-eul jusinola neo huiga seomgineun usangjung-e ileohan il eul hanalado hal su issneun usang-i issneunyo geuleomeulo geubun-eul chanmihalageubun-eun geudeul-i sungbaehaneun modeun geos wie nop-i gyesinila
너희를 창조하신 분이 하나님이시라 그분께서는 너희에게 일용할 양식을 주시었고 또한 그분 께서는 너희의 생명을 앗아가며 또 너희에게 생명을 주시노라 너 희가 섬기는 우상중에 이러한 일 을 하나라도 할 수 있는 우상이 있느뇨 그러므로 그분을 찬미하라그분은 그들이 숭배하는 모든 것 위에 높이 계시니라

Kurdish

خوا ئه‌و زاته‌یه که دروستی کردوون و پاشان ڕزق و ڕۆزی پێبه‌خشیون (ئاوو هه‌واو خۆرو خاك و هۆکاره‌کانی به‌ده‌ست هێنانی سامان به‌شێکن له به‌خششه‌کانی) له‌دوایدا ده‌تانمرێنێت، پاشان زیندووتان ده‌کاته‌وه‌، ئایا هیچ کام له‌وانه‌ی که کردوتانن به هاوبه‌شی خوا، شتی وایان له ده‌ست دێت؟! پاکی و بڵندی بۆ ئه‌و زاته‌یه له‌وه‌ی ئه‌وانه ده‌یکه‌ن به هاوبه‌شی
خوا زاتێکە ئێوەی بەدیھێناوە لەپاشان ڕۆزی پێ داون دواتر دەتانمرێنێت لەپاشان زیندووتان دەکاتەوە ئایا ھیچ یەك لەو ھاوبەشانەی بۆ خواتان دائەنا ھەیانە ھیچ شتێك لەوانە(ی خوا) بکات پاکی و بەرزی بۆ خوا لەوەی ئەوان دەیکەنە ھاوبەشی

Kurmanji

Ew e hun afirandine u pase ji bona we ra roji daye u pase we dimirine u pase; we dijine heye! Ewa Yezdan e. Gelo di nava hevriyen we da yeke ku tisteki ji vane bori bike heye? Yezdan ji van hevriyen we paqij u bilind e
Ew ê hûn afirandine û paşê ji bona we ra rojî daye û paşê we dimirîne û paşê; we dijîne heye! Ewa Yezdan e. Gelo di nava hevrîyên we da yekê ku tiştekî ji vanê borî bike heye? Yezdan ji van hevrîyên we paqij û bilind e

Latin

DEUS EST UNUS created VOS. He est Unus provisus pro vos. He est Unus puts vos decessus. He est Unus resurrects vos. any de tuus idols perfecit any de these things? He glorified He est much too exalted habet any partners

Lingala

Allah nde akeli bino, тре apeși bino bozui, тре akoboma bino, тре sima akosekwisa bino. Na yango, moko kati ya baye bozali kosangisa ye na yango boye akoki kosalela bino eloko moko na oyo Allah asaleli bino? Nkembo naye oyo aleki na likolo na maye manso bazali kosangisa ye na yango

Luyia

Nyasaye niye awabaloonga, mana abahelesinjia omukabo kwenyu,, mana abafwisinjia mana alibalamusia mubafu, koo aliwo mubasaanji benyu unyala okhubakholela shiosi shiosi mukano? Uluyali lwosi ni olulwe, alihekulu muno khukabamutsokasinjia ninako

Macedonian

Аллах е Тој што ве создава и потоа ве снабдува; Тој животот ќе ви го одземе и на крајот ќе ве оживее. Постои ли барем едно ваше божество кое што било од тоа го прави? Тој е чист и многу високо над тие што Нему Му ги здружуваат
Allah e Onoj koj ve sozdava, a potoa “rsk vi dava, a potoa, pak, ke ve usmrti i, konecno, ke ve ozivi. Dali megu zdruzenicite vasi, megu vas, ima nekoj koj ke napravi takvo nesto? Slaven neka bide On i Vozvisen nad ona sto Mu go zdruzuvaat
Allah e Onoj koj ve sozdava, a potoa “rsk vi dava, a potoa, pak, ḱe ve usmrti i, konečno, ḱe ve oživi. Dali meǵu združenicite vaši, meǵu vas, ima nekoj koj ḱe napravi takvo nešto? Slaven neka bide On i Vozvišen nad ona što Mu go združuvaat
Аллах е Оној кој ве создава, а потоа “рск ви дава, а потоа, пак, ќе ве усмрти и, конечно, ќе ве оживи. Дали меѓу здружениците ваши, меѓу вас, има некој кој ќе направи такво нешто? Славен нека биде Он и Возвишен над она што Му го здружуваат

Malay

Allah jualah yang mencipta kamu; kemudian Ia memberi rezeki kepada kamu; sesudah itu Ia mematikan kamu; kemudian Ia menghidupkan kamu semula. Adakah di antara makhluk-makhluk yang kamu sekutukan dengan Allah itu sesiapa yang dapat berbuat sesuatu pun dari segala yang tersebut? Maha Suci Allah dan Tertinggi keadaanNya dari apa yang mereka sekutukan (denganNya)

Malayalam

allahuvan ninnale srsticcat‌. ennittavan ninnalkk upajivanam nalki. pinne ninnale avan marippikkunnu. pinnit avan ninnale jivippikkukayum ceyyum. atil petta etenkilum oru karyam ceyyunna vallavarum ninnal pankalikalakkiyavarute kuttattiluntea? avan etrayea parisud'dhan. avar pankucerkkunnatinellam avan atitanayirikkunnu
allāhuvāṇ niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccat‌. enniṭṭavan niṅṅaḷkk upajīvanaṁ nalki. pinne niṅṅaḷe avan marippikkunnu. pinnīṭ avan niṅṅaḷe jīvippikkukayuṁ ceyyuṁ. atil peṭṭa ēteṅkiluṁ oru kāryaṁ ceyyunna vallavaruṁ niṅṅaḷ paṅkāḷikaḷākkiyavaruṭe kūṭṭattiluṇṭēā? avan etrayēā pariśud'dhan. avar paṅkucērkkunnatinellāṁ avan atītanāyirikkunnu
അല്ലാഹുവാണ് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത്‌. എന്നിട്ടവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കി. പിന്നെ നിങ്ങളെ അവന്‍ മരിപ്പിക്കുന്നു. പിന്നീട് അവന്‍ നിങ്ങളെ ജീവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. അതില്‍ പെട്ട ഏതെങ്കിലും ഒരു കാര്യം ചെയ്യുന്ന വല്ലവരും നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളാക്കിയവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ടോ? അവന്‍ എത്രയോ പരിശുദ്ധന്‍. അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതിനെല്ലാം അവന്‍ അതീതനായിരിക്കുന്നു
allahuvan ninnale srsticcat‌. ennittavan ninnalkk upajivanam nalki. pinne ninnale avan marippikkunnu. pinnit avan ninnale jivippikkukayum ceyyum. atil petta etenkilum oru karyam ceyyunna vallavarum ninnal pankalikalakkiyavarute kuttattiluntea? avan etrayea parisud'dhan. avar pankucerkkunnatinellam avan atitanayirikkunnu
allāhuvāṇ niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccat‌. enniṭṭavan niṅṅaḷkk upajīvanaṁ nalki. pinne niṅṅaḷe avan marippikkunnu. pinnīṭ avan niṅṅaḷe jīvippikkukayuṁ ceyyuṁ. atil peṭṭa ēteṅkiluṁ oru kāryaṁ ceyyunna vallavaruṁ niṅṅaḷ paṅkāḷikaḷākkiyavaruṭe kūṭṭattiluṇṭēā? avan etrayēā pariśud'dhan. avar paṅkucērkkunnatinellāṁ avan atītanāyirikkunnu
അല്ലാഹുവാണ് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത്‌. എന്നിട്ടവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കി. പിന്നെ നിങ്ങളെ അവന്‍ മരിപ്പിക്കുന്നു. പിന്നീട് അവന്‍ നിങ്ങളെ ജീവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. അതില്‍ പെട്ട ഏതെങ്കിലും ഒരു കാര്യം ചെയ്യുന്ന വല്ലവരും നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളാക്കിയവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ടോ? അവന്‍ എത്രയോ പരിശുദ്ധന്‍. അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നതിനെല്ലാം അവന്‍ അതീതനായിരിക്കുന്നു
allahuvan ninnale srsticcat. ennittavan ninnalkk annam tannu. pinne ninnale avan marippikkunnu. atinusesam vintum jivippikkum. ivayiletenkilum orukaryam ceyyunna arenkilum ninnal sankalpiccuvecca pankalikaliluntea? avar sankalpiccuntakkiya pankalikalilninnellam etrayea parisud'dhanum atyunnatanuman avan
allāhuvāṇ niṅṅaḷe sr̥ṣṭiccat. enniṭṭavan niṅṅaḷkk annaṁ tannu. pinne niṅṅaḷe avan marippikkunnu. atinuśēṣaṁ vīṇṭuṁ jīvippikkuṁ. ivayilēteṅkiluṁ orukāryaṁ ceyyunna āreṅkiluṁ niṅṅaḷ saṅkalpiccuvecca paṅkāḷikaḷiluṇṭēā? avar saṅkalpiccuṇṭākkiya paṅkāḷikaḷilninnellāṁ etrayēā pariśud'dhanuṁ atyunnatanumāṇ avan
അല്ലാഹുവാണ് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചത്. എന്നിട്ടവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അന്നം തന്നു. പിന്നെ നിങ്ങളെ അവന്‍ മരിപ്പിക്കുന്നു. അതിനുശേഷം വീണ്ടും ജീവിപ്പിക്കും. ഇവയിലേതെങ്കിലും ഒരുകാര്യം ചെയ്യുന്ന ആരെങ്കിലും നിങ്ങള്‍ സങ്കല്‍പിച്ചുവെച്ച പങ്കാളികളിലുണ്ടോ? അവര്‍ സങ്കല്‍പിച്ചുണ്ടാക്കിയ പങ്കാളികളില്‍നിന്നെല്ലാം എത്രയോ പരിശുദ്ധനും അത്യുന്നതനുമാണ് അവന്‍

Maltese

Alla huwa li ħalaqkom, imbagħad takom biex. tgħixu, imbagħad jibagħtilkom il-mewt, imbagħad jagħtikom il- ħajja (biex tqumu għal Jum il-Ħaqq): Jaqaw fost dawk l- ixirka tagħkom (/i intom xeriktu ma' Alla) hemm min jagħmel xi ħaga minn dan Sebħ lilul Huwa wisq ogħla minn dak li jxierku miegħul
Alla huwa li ħalaqkom, imbagħad takom biex. tgħixu, imbagħad jibagħtilkom il-mewt, imbagħad jagħtikom il- ħajja (biex tqumu għal Jum il-Ħaqq): Jaqaw fost dawk l- ixirka tagħkom (/i intom xeriktu ma' Alla) hemm min jagħmel xi ħaġa minn dan Sebħ lilul Huwa wisq ogħla minn dak li jxierku miegħul

Maranao

So Allah so miyadn rkano: Oriyan iyan na riniskhiyan kano Niyan; oriyan iyan na phatayn kano Niyan; oriyan iyan na pagoyagn kano Niyan (ko alongan a qiyamah). Ba adn a pd ko ipphamanakoto niyo a makapnggolawla roo sa mayto bo? Soti Skaniyan! go Maporo a ka-aawat Iyan ko ipphanakoto iran

Marathi

Allaha to ahe, jyane tumhala nirmana kele, maga ajivika pradana keli, maga mrtyu de'ila, punha dusaryanda jivanta karila. Ata sanga, tumhi tharavilelya (allahacya) sahabhagimpaiki eka tari asa ahe jo ya gostimpaiki kahitari karu sakata asela. Allahakarita pavitrata ani sresthata ahe asa tya pratyeka sahabhagipeksa, jyala he loka manane racuna ghetata
Allāha tō āhē, jyānē tumhālā nirmāṇa kēlē, maga ājivikā pradāna kēlī, maga mr̥tyu dē'īla, punhā dusaṟyāndā jivanta karīla. Ātā sāṅgā, tumhī ṭharavilēlyā (allāhacyā) sahabhāgīmpaikī ēka tarī asā āhē jō yā gōṣṭīmpaikī kāhītarī karū śakata asēla. Allāhakaritā pavitratā āṇi śrēṣṭhatā āhē aśā tyā pratyēka sahabhāgīpēkṣā, jyālā hē lōka manānē racūna ghētāta
४०. अल्लाह तो आहे, ज्याने तुम्हाला निर्माण केले, मग आजिविका प्रदान केली, मग मृत्यु देईल, पुन्हा दुसऱ्यांदा जिवंत करील. आता सांगा, तुम्ही ठरविलेल्या (अल्लाहच्या) सहभागींपैकी एक तरी असा आहे जो या गोष्टींपैकी काहीतरी करू शकत असेल. अल्लाहकरिता पवित्रता आणि श्रेष्ठता आहे अशा त्या प्रत्येक सहभागीपेक्षा, ज्याला हे लोक मनाने रचून घेतात

Nepali

Allaha nai ta ho jasale timila'i srsti garyo, ani timila'i jivika diyo, ani timila'i usale mrtyu dinecha ani timila'i jivita garnecha. Ke timile sajhedara thaharakaharumadhye pani kohi yasto cha, jasale yi kamaharumadhye kehi garna sakos. Allahako lagi pavitrata ra sresthata cha uniharuka sajhedaraharubata
Allāha nai ta hō jasalē timīlā'ī sr̥ṣṭi garyō, ani timīlā'ī jīvikā diyō, ani timīlā'ī usalē mr̥tyu dinēcha ani timīlā'ī jīvita garnēcha. Kē timīlē sājhēdāra ṭhaharākāharūmadhyē pani kōhī yastō cha, jasalē yī kāmaharūmadhyē kēhī garna sakōs. Allāhakō lāgi pavitratā ra śrēṣṭhatā cha unīharūkā sājhēdāraharūbāṭa
अल्लाह नै त हो जसले तिमीलाई सृष्टि गर्यो, अनि तिमीलाई जीविका दियो, अनि तिमीलाई उसले मृत्यु दिनेछ अनि तिमीलाई जीवित गर्नेछ । के तिमीले साझेदार ठहराकाहरूमध्ये पनि कोही यस्तो छ, जसले यी कामहरूमध्ये केही गर्न सकोस् । अल्लाहको लागि पवित्रता र श्रेष्ठता छ उनीहरूका साझेदारहरूबाट ।

Norwegian

Gud er det som har skapt dere og underholder dere. Sa vil Han la dere dø, og derpa gi dere nytt liv. Er det noen av dere medguder som kan gjøre slike ting
Gud er det som har skapt dere og underholder dere. Så vil Han la dere dø, og derpå gi dere nytt liv. Er det noen av dere medguder som kan gjøre slike ting

Oromo

Allaahn Isa isin uumeSan booda kan soorata isiniif kenneSana booda isin ajjeesaSana booda isin jiraachisaSila warra isin Rabbitti (qindeessitan) irraa kan wantoota kanneen irraa waan tokko dalagan ni jiruu? (Rabbiin) wantoota isaan isatti qindeessan hunda irraa qulqullaa’ee ol ta’e

Panjabi

Alaha hi hai, jisa ne tuhanu paida kita hai, phira usa ne tuhanu rizaka pradana kita, phira uha tuhanu mauta dida hai. Phira uha tuhanu jivita karega, ki tuhade (ghare) sarikam vicom vi ko'i ajiha hai, jihara inham vicom ko'i kama karada hai. Uha, unham de kite siraka tom bihatara ate pavitara hai
Alāha hī hai, jisa nē tuhānū paidā kītā hai, phira usa nē tuhānū rizaka pradāna kītā, phira uha tuhānū mauta didā hai. Phira uha tuhānū jīvita karēgā, kī tuhāḍē (ghaṛē) śarīkāṁ vicōṁ vī kō'ī ajihā hai, jihaṛā inhāṁ vicōṁ kō'ī kama karadā hai. Uha, unhāṁ dē kītē śiraka tōṁ bihatara atē pavitara hai
ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਿਜ਼ਕ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ, ਫਿਰ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੌਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੀਵਿਤ ਕਰੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ (ਘੜੇ) ਸ਼ਰੀਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਸ਼ਿਰਕ ਤੋਂ ਬਿਹਤਰ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ।

Persian

خداست آن كه شما را بيافريد، سپس روزى داد، سپس مى‌ميراند، سپس زنده مى‌كند. آيا كسانى كه شريك خدا مى‌سازيد، هيچ از اين كارها توانند؟ منزه است او و از هر چه برايش شريك مى‌آورند برتر است
خدا كسى است كه شما را آفريد، سپس به شما روزى داد، سپس شما را مى‌ميراند و پس از آن زنده مى‌كند. آيا در ميان شريكان شما كسى هست كه كارى از اين [قبيل‌] كند؟ منزّه است او، و فراتر است از آنچه [با وى‌] شريك مى‌كنند
خداوند کسی است که شما را آفرید و سپس روزیتان بخشید، سپس شما را می‌میراند، سپس زنده می‌دارد، آیا از شریکانی که قائلید هیچ کدام هست که چیزی از این کارها را انجام دهد؟ او منزه و از آنچه شریکش می‌آورند فراتر است‌
الله همان کسی است که شما را آفرید، آنگاه به شما روزی داد، پس شما را می‌میراند، آنگاه شما را زنده می‌کند، آیا هیچ یک از شریکان‌تان می‌توانند چیزی از این (کار‌ها) انجام دهند؟! او منزه و برتر است از آنچه شریک او قرار می‌دهند
خداست که شما را آفرید، آن گاه به شما روزی داد، سپس شما را می میراند، و پس از آن شما را زنده می کند؛ آیا از معبودان شما کسی هست که چیزی از این [کارها] را انجام دهد؟ او منزّه و برتر است از اینکه به او شرک ورزند
الله است که شما را ‌آفرید و روزی ‌داد؛ آنگاه شما را می‌میراند و باز [در قیامت] زنده می‌کند. آيا در ميان شريكانتان كسى هست که چیزی از این [کار‌ها] را انجام دهد؟ او تعالی منزّه است و از چیزهایی که [با وی] شریک می‌سازند برتر است
خداست آن کسی که شما را خلق کرده و روزی بخشیده سپس بمیراند و باز (در قیامت) زنده گرداند، آیا آنان را که شریک خدا دانید هیچ از این کارها توانند کرد؟ خدا از آنچه به او شریک گیرند پاک و منزه‌تر و بالاتر است
خدا است آنکه آفرید شما را پس روزیتان داد پس بمیراند شما را و سپس زنده سازدتان آیا هست از شریکان شما آنکه بکند از اینها چیزی را او منزّه و برتر است از آنچه شرک می‌ورزند
خدا همان كسى است كه شما را آفريد، سپس به شما روزى بخشيد، آنگاه شما را مى‌ميراند و پس از آن زنده مى‌گرداند. آيا در ميان شريكان شما كسى هست كه كارى از اين [قبيل‌] كند؟ منزه است او، و برتر است از آنچه [با وى‌] شريك مى‌گردانند
خدا که شما را آفرید، سپس به شما روزی داد، سپس شما را می‌میراند، سپس شما را زنده می‌گرداند؛ آیا در میان شریکانتان هرگز کسی هست که هیچ کاری از این (قبیل) کند؟ او منزّه و برتر است از آنچه (با وی) شریک می‌گردانند
خداوند کسى است که شما را آفرید، سپس به شما روزى داد، آن‌گاه شما را مى‌میراند، سپس زنده مى‌کند. آیا از شریک‌هایى که شما براى خدا گرفته‌اید، کسى هست که ذرّه‌اى از این کارها را انجام دهد؟ او منزّه و برتر است از آنچه شریکش قرار مى‌دهند
خدا کسی است که شما را آفریده است، سپس (با عطاء کردن وسائل مادی و معنوی کسب و تهیّه‌ی زمینه‌ی معاش و آماده‌سازی محیط زیست) به شما روزی رسانده است. بعد شما را می‌میراند، سپس دوباره زنده‌تان می‌گرداند. آیا در میان انبازهایتان (که برای خدا گمان می‌برید) کسی هست که چیزی از این (کارهای آفرینش و روزی‌رسانی و میراندن و زنده‌گرداندن) را انجام دهد؟ خدا دورتر و برتر از این است که برای او به انباز معتقد شوند (و او را در کنار بتهای سنگی و معبودهای ساختگی قرار دهند)
خداوند همان کسی است که شما را آفرید، سپس روزی داد، بعد می‌میراند، سپس زنده می‌کند؛ آیا هیچ یک از همتایانی که برای خدا قرار داده‌اید چیزی از این کارها را می‌توانند انجام دهند؟! او منزّه و برتر است از آنچه همتای او قرار می‌دهند
خداست آن كه شما را بيافريد آنگاه روزيتان داد سپس شما را بميراند و باز زنده‌تان مى‌كند. آيا هيچ يك از شريكان شما- كه با خدا انباز مى‌گيريد- چيزى از اين كارها مى‌كند؟ او پاك و منزه است و از آنچه انباز مى‌آرند برتر است
الله همان کسی است که شما را آفرید، آنگاه به شما روزی داد، پس شما را می میراند، آنگاه شما را زنده می کند، آیا هیچ یک از شریکان تان می توانند چیزی از این (کارها) انجام دهند ؟! او منزه و برتر است از آنچه شریک او قرار می دهند

Polish

Bog jest Tym, ktory stworzył was i zaopatrzył; potem sprawi, ze pomrzecie, a nastepnie przywroci was do zycia. Czy wsrod tych, ktorych wy Mu dodajecie jako wspołtowarzyszy, jest taki, ktory zrobi cos podobnego? Niech Jemu bedzie chwała! On jest wyniosły ponad to, co wy Mu dodajecie jako wspołtowarzyszy
Bóg jest Tym, który stworzył was i zaopatrzył; potem sprawi, że pomrzecie, a następnie przywróci was do życia. Czy wśród tych, których wy Mu dodajecie jako współtowarzyszy, jest taki, który zrobi coś podobnego? Niech Jemu będzie chwała! On jest wyniosły ponad to, co wy Mu dodajecie jako współtowarzyszy

Portuguese

Allah e Quem vos criou; e deu-vos sustento; em seguida, dar-vos-a a morte; depois, dar-vos-a a vida. Ha, de vossos idolos, quem faca algo disso? Glorificado e Sublimado seja Ele, acima do que idolatram
Allah é Quem vos criou; e deu-vos sustento; em seguida, dar-vos-á a morte; depois, dar-vos-á a vida. Há, de vossos ídolos, quem faça algo disso? Glorificado e Sublimado seja Ele, acima do que idolatram
Deus e Quem vos cria, e depois vos agracia, entao vos fara morrer, logo vos ressuscitara. Havera alguem, dentre osvossos parceiros, que possa fazer algo similar a isso? Qual! Glorificado e exaltado seja Ele de tudo quanto Lhe associam
Deus é Quem vos cria, e depois vos agracia, então vos fará morrer, logo vos ressuscitará. Haverá alguém, dentre osvossos parceiros, que possa fazer algo similar a isso? Qual! Glorificado e exaltado seja Ele de tudo quanto Lhe associam

Pushto

الله هغه ذات دى چې تاسو يې پیدا كړئ، بیا هغه تاسو ته روزي دركړه، بیا به هغه تاسو مړه كوي، بیا به تاسو ژوندي كوي، ایا ستاسو په شریكانو كې كوم یو شته چې په دغو (كارونو) كې څه شى كولى شي؟ هغه (الله) ته پاكي ده او هغه ډېر اوچت دى له دې نه چې دوى ورسره شریك نیسي
الله هغه ذات دى چې تاسو يې پیدا كړئ، بیا هغه تاسو ته روزي دركړه، بیا به هغه تاسو مړه كوي، بیا به تاسو ژوندي كوي، ایا ستاسو په شریكانو كې كوم یو شته چې په دغو (كارونو) كې څه شى كولى شي؟ هغه (الله) ته پاكي ده او هغه ډېر اوچت دى له دې نه چې دوى ورسره شریك نیسي

Romanian

Dumnezeu este Cel ce v-a creat, v-a inzestrat, apoi va va da mortii, si va va invia. Oare este dintre cei pe care I-i alaturati vreunul care sa faca ceva din acestea? Marire si inaltare Lui asupra celor pe care I-i alaturati
Dumnezeu este Cel ce v-a creat, v-a înzestrat, apoi vă va da morţii, şi vă va învia. Oare este dintre cei pe care I-i alăturaţi vreunul care să facă ceva din acestea? Mărire şi înălţare Lui asupra celor pe care I-i alăturaţi
DUMNEZEU EXISTA UNA CREA TU. El exista Una înzestra for tu. El exista Una pune tu moarte. El exista Una resurrects tu. altele a vostri idol do altele a acestea obiect? El glorifica. El exista multa prea exalted avea altele partener
Allah este Cel care v-a creat pe voi, apoi v-a dat voua cele detrebuinþa, apoi va face pe voi sa muriþi, apoi va readuce pe voi la viaþa. Oare se afla printre asociaþi
Allah este Cel care v-a creat pe voi, apoi v-a dat vouã cele detrebuinþã, apoi vã face pe voi sã muriþi, apoi vã readuce pe voi la viaþã. Oare se aflã printre asociaþi

Rundi

Imana niyo yabaremye nukubaha imigisha yayo, hanyuma niyo izobica hanyuma ibazure, mbega muri bamwe mugereranya n’Imana yuko harimwo uwushobora kugira icarico cose muri ibi, rero itandukanye nuku gabanukirwa kukintu icarico cose kandi niyo iri hejuru gusumba kuvyo bayi gereranirizako

Russian

Dumnezeu este Cel ce v-a creat, v-a inzestrat, apoi va va da mortii, si va va invia. Oare este dintre cei pe care I-i alaturati vreunul care sa faca ceva din acestea? Marire si inaltare Lui asupra celor pe care I-i alaturati
Аллах – (Он) Тот, Который сотворил вас (о, люди), потом наделил вас пропитанием (в этой жизни), потом Он умертвит вас (и) потом (в День Суда) (снова) оживит вас [воскресит] (для расчета и воздаяния). Есть ли среди ваших сотоварищей [тех, которым вы поклоняетесь, помимо Аллаха] тот, кто сделает из этого для вас хоть что-нибудь? Преславен Он и превыше того, что они [многобожники] придают (Ему) в соучастники! [Аллах превыше того, чтобы иметь соучастника, равного или детей]
Allakh - Tot, Kto sozdal vas, a potom odaril propitaniyem. Potom On umertvit vas, a potom ozhivit. Yest' li sredi tekh, kogo vy priobshchayete v sotovarishchi, tot, kto sovershal by chto-libo iz etogo? Prechist On i prevyshe tekh, kogo vy priobshchayete v sotovarishchi
Аллах - Тот, Кто создал вас, а потом одарил пропитанием. Потом Он умертвит вас, а потом оживит. Есть ли среди тех, кого вы приобщаете в сотоварищи, тот, кто совершал бы что-либо из этого? Пречист Он и превыше тех, кого вы приобщаете в сотоварищи
Bog yest' tot, kto sotvoril vas i podayet vam zhiznennyye potrebnosti; so vremenem On poshlet vam smert' i potom ozhivit vas. Iz bogotvorimykh vami yest' li kto takoy, kotoryy chto nibud' iz etogo sdelal dlya vas? Khvala Yemu! On prevoznesen nad temi, kotorykh schitayete vy souchastnikami Yemu
Бог есть тот, кто сотворил вас и подает вам жизненные потребности; со временем Он пошлет вам смерть и потом оживит вас. Из боготворимых вами есть ли кто такой, который что нибудь из этого сделал для вас? Хвала Ему! Он превознесен над теми, которых считаете вы соучастниками Ему
Allakha - tot, kotoryy sotvoril vas, potom odelil vas, potom umertvit vas, potom ozhivit vas. Yest' li sredi vashikh sotovarishchey tot, kto sdelayet iz etogo dlya vas khot' chto-nibud'? Khvala Yemu, i prevyshe On togo, chto oni pridayut Yemu v souchastniki
Аллаха - тот, который сотворил вас, потом оделил вас, потом умертвит вас, потом оживит вас. Есть ли среди ваших сотоварищей тот, кто сделает из этого для вас хоть что-нибудь? Хвала Ему, и превыше Он того, что они придают Ему в соучастники
Allakh - tot, kto sozdal vas, potom nadelil vas [sredstvami k sushchestvovaniyu]. Potom On umertvit vas i uzh zatem ozhivit. Yest' li sredi tekh, komu vy poklonyayetes' naryadu s Nim, [takiye], kto sotvoril by chto-libo podobnoye? Prechist On i prevyshe tekh, komu oni poklonyayutsya naryadu s Nim
Аллах - тот, кто создал вас, потом наделил вас [средствами к существованию]. Потом Он умертвит вас и уж затем оживит. Есть ли среди тех, кому вы поклоняетесь наряду с Ним, [такие], кто сотворил бы что-либо подобное? Пречист Он и превыше тех, кому они поклоняются наряду с Ним
Allakh - khvala Yemu Vsevyshnemu! - sotvoril vas i poslal vam nadely - potrebnyye sredstva k sushchestvovaniyu i zhizni. On vas umertvit, a zatem ozhivit vas i podnimet iz mogil. Yest' li sredi tekh sotovarishchey - lozhnykh bozhkov, - kotorykh vy pridayote Allakhu i kotorym vy poklonyayetes' naryadu s Nim, kto sotvoril by kogo-libo, nadelil by kogo-libo, umertvil ili ozhivil kogo ili chto- libo, kotoryy smog by tvorit' chto-libo podobnoye? Khvala Allakhu ! On prevyshe togo, chemu oni poklonyayutsya pomimo Nego
Аллах - хвала Ему Всевышнему! - сотворил вас и послал вам наделы - потребные средства к существованию и жизни. Он вас умертвит, а затем оживит вас и поднимет из могил. Есть ли среди тех сотоварищей - ложных божков, - которых вы придаёте Аллаху и которым вы поклоняетесь наряду с Ним, кто сотворил бы кого-либо, наделил бы кого-либо, умертвил или оживил кого или что- либо, который смог бы творить что-либо подобное? Хвала Аллаху ! Он превыше того, чему они поклоняются помимо Него
Allakh yest' Tot, Kto sotvoril vas I dal potrebnoye dlya zhizni, Potom On povelit vam umeret', Potom vernet vas k zhizni snova. Tak yest' li kto-nibud' iz vashikh (pochitayemykh) kumirov, Kto smog by sovershit' khot' chto-nibud' (podobnoye semu)? Khvala Yemu! Prevyshe On togo, Chto v sotovarishchi Yemu oni pridali
Аллах есть Тот, Кто сотворил вас И дал потребное для жизни, Потом Он повелит вам умереть, Потом вернет вас к жизни снова. Так есть ли кто-нибудь из ваших (почитаемых) кумиров, Кто смог бы совершить хоть что-нибудь (подобное сему)? Хвала Ему! Превыше Он того, Что в сотоварищи Ему они придали

Serbian

Аллах је Онај Који вас је створио, па вас опскрбио, затим ће да вас усмрти и потом оживи. Постоји ли иједно божанство које било шта од тога ради?! Чист је и Узвишен Он од онога што Њему сматрају равним

Shona

Allah ndivo vakakusikai, vakakupai kudya, uye vachakuitai kuti mufe, zvekare vokupai hupenyu (Pazuva rekutongwa). Kune here vamunoti vabatsiri venyu kuna Allah vangakwanise kuita zvakadaro? Kukudzwa kwese ndekwavo! Uye kurumbidzwa kwose ndekwavo pamusoro pezvose zvavanovasanganisa (navo)

Sindhi

الله اُھو آھي جنھن اوھان کي بڻايو وري اوھان کي روزي ڏنائين وري اوھان کي ماريندو وري اوھان کي جياريندو، اوھان جي (ٺھرايل) شريڪن مان ڪو اھڙو آھي ڇا جو اھڙن ڪَمن مان ڪجھ ڪري (سگھي)؟ الله پاڪ آھي ۽ اُن کان مٿاھون آھي جنھن کي (ساڻس) شريڪ ٺھرائيندا آھن

Sinhala

allahma obava utpadanaya kala ayayi. obata ahara laba dennada ohuya. pasuva ohuma obava pana ganvanneya. mevayen yam kisivak kala hæki dæya obage devivarungen yam kisivek ætteda? ovun tabana samanayangen ohu itamat usasvantayeku ha itamat parisuddhavantayeki
allāhma obava utpādanaya kaḷa ayayi. obaṭa āhāra labā dennāda ohuya. pasuva ohuma obava paṇa ganvannēya. mēvāyen yam kisivak kaḷa hæki dæya obagē devivarungen yam kisivek ættēda? ovun tabana samānayangen ohu itāmat usasvantayeku hā itāmat pariśuddhavantayeki
අල්ලාහ්ම ඔබව උත්පාදනය කළ අයයි. ඔබට ආහාර ලබා දෙන්නාද ඔහුය. පසුව ඔහුම ඔබව පණ ගන්වන්නේය. මේවායෙන් යම් කිසිවක් කළ හැකි දැය ඔබගේ දෙවිවරුන්ගෙන් යම් කිසිවෙක් ඇත්තේද? ඔවුන් තබන සමානයන්ගෙන් ඔහු ඉතාමත් උසස්වන්තයෙකු හා ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි
allah vana ohu numbalava mævveya. numbalata posanaya dunneya. pasu va ohu numbala maranayata pat karanneya. pasuva numbalata jivaya denneya. mevayin kisivak ho sidu karana numbalage havulkaruvan kisiveku ho vet da? ohu supivituraya. tavada ovun adesa karana dæyin ohu uttaritara viya
allāh vana ohu num̆balāva mævvēya. num̆balāṭa pōṣaṇaya dunnēya. pasu va ohu num̆balā maraṇayaṭa pat karannēya. pasuva num̆balāṭa jīvaya dennēya. mēvāyin kisivak hō sidu karana num̆balāgē havulkaruvan kisiveku hō vet da? ohu supivituraya. tavada ovun ādēśa karana dæyin ohu uttarītara viya
අල්ලාහ් වන ඔහු නුඹලාව මැව්වේය. නුඹලාට පෝෂණය දුන්නේය. පසු ව ඔහු නුඹලා මරණයට පත් කරන්නේය. පසුව නුඹලාට ජීවය දෙන්නේය. මේවායින් කිසිවක් හෝ සිදු කරන නුඹලාගේ හවුල්කරුවන් කිසිවෙකු හෝ වෙත් ද? ඔහු සුපිවිතුරය. තවද ඔවුන් ආදේශ කරන දැයින් ඔහු උත්තරීතර විය

Slovak

GOD JE JEDEN created ONA. He je Jeden zadovazit for ona. He je Jeden puts ona smrt. He bol Jeden resurrects ona. any z tvoj idols robit any z these things? He glorified He bol vela i exalted have any partners

Somali

Allaah waa Kan idin abuuray, haddana idin arsaaqa, haddana idin dhinsiin doona, haddana idin soo nooleyn doona. Miyey jiraan kuwa aad la wadaajisaan cibaadada mid fali kara wax ka mid ah waxaa? Xurmo oo dhan Isaga baa iska leh oo hufan, oo wuu ka Sarreeyaa waxaa ay u shariig yeelaan
Eebe waa kan idin abuuray Iladana idin arzaaqay hadana idin Dili, hadana idin soo noolayn, majiraa shurakadiina mid fali sidaas wax ka mid ah, Eebaa ka nasahana kana sareeya waxay la wadaajin
Eebe waa kan idin abuuray Hadana idin arzaaqay hadana idin Dili, hadana idin soo noolayn, majiraa shurakadiina mid fali sidaas wax ka mid ah, Eebaa ka nasahana kana sareeya waxay la wadaajin

Sotho

Ke Allah Ea u hlotseng le hona ho u neha phepo, A etsa hore u shoe; U tla le neha bophelo hape. Na ho teng e mong har’a ba tlatsetsi ba lona ea ka etsang tse? Lithoriso ke tsa Hae, ke Eena Ea phahameng ka ho fetisisa Ea ka holim’a tsohle tseo ba li manehang ho Eena

Spanish

Allah es Quien os crea, sustenta, hace morir y luego os resucita. ¿Acaso hay entre los coparticipes que Le atribuis [a Allah] quien pueda hacer algo de eso? ¡Glorificado sea Allah! Allah esta por encima de lo que Le asocian
Allah es Quien os crea, sustenta, hace morir y luego os resucita. ¿Acaso hay entre los copartícipes que Le atribuís [a Allah] quien pueda hacer algo de eso? ¡Glorificado sea Allah! Allah está por encima de lo que Le asocian
Al-lah es Quien os creo y luego os proveyo con Su sustento; despues hara que perezcais y posteriormente os resucitara. ¿Acaso alguno de los idolos que adorais fuera de El puede hacer algo de esto? ¡Alabado y exaltado sea Al-lah! El esta muy por encima de compartir la divinidad con aquellos a los que adoran
Al-lah es Quien os creó y luego os proveyó con Su sustento; después hará que perezcáis y posteriormente os resucitará. ¿Acaso alguno de los ídolos que adoráis fuera de Él puede hacer algo de esto? ¡Alabado y exaltado sea Al-lah! Él está muy por encima de compartir la divinidad con aquellos a los que adoran
Al-lah es Quien los creo y luego los proveyo con Su sustento; despues hara que perezcan y posteriormente los resucitara. ¿Acaso alguno de los idolos que adoran fuera de El puede hacer algo de esto? ¡Alabado y exaltado sea Al-lah! El esta muy por encima de compartir la divinidad con aquellos a los que adoran
Al-lah es Quien los creó y luego los proveyó con Su sustento; después hará que perezcan y posteriormente los resucitará. ¿Acaso alguno de los ídolos que adoran fuera de Él puede hacer algo de esto? ¡Alabado y exaltado sea Al-lah! Él está muy por encima de compartir la divinidad con aquellos a los que adoran
Ala es Quien os ha creado y, luego proveido del sustento, Quien os hara morir y, luego, volveros a la vida. ¿Hay alguno de vuestros asociados que sea capaz de hacer algo de eso? ¡Gloria a El! ¡Esta por encima de lo que Le asocian
Alá es Quien os ha creado y, luego proveído del sustento, Quien os hará morir y, luego, volveros a la vida. ¿Hay alguno de vuestros asociados que sea capaz de hacer algo de eso? ¡Gloria a Él! ¡Está por encima de lo que Le asocian
DIOS ES quien os ha creado, os ha dado luego el sustento, luego os hara morir, y luego os resucitara. ¿Puede alguno de esos seres o poderes a los que atribuis parte en Su divinidad hacer alguna de estas cosas? ¡Infinito es El en Su gloria, y excelso sobre todo aquello a lo que los hombres atribuyan parte en Su divinidad
DIOS ES quien os ha creado, os ha dado luego el sustento, luego os hará morir, y luego os resucitará. ¿Puede alguno de esos seres o poderes a los que atribuís parte en Su divinidad hacer alguna de estas cosas? ¡Infinito es Él en Su gloria, y excelso sobre todo aquello a lo que los hombres atribuyan parte en Su divinidad
Dios es Quien los crea, los sustenta, los hace morir y luego los resucita. ¿Acaso hay alguno de los idolos que asocian [a Dios] que pueda hacer algo de eso? ¡Glorificado sea Dios! Dios esta por encima de lo que Le asocian
Dios es Quien los crea, los sustenta, los hace morir y luego los resucita. ¿Acaso hay alguno de los ídolos que asocian [a Dios] que pueda hacer algo de eso? ¡Glorificado sea Dios! Dios está por encima de lo que Le asocian
Dios es quien os ha creado, luego os ha proporcionado los medios de subsistencia, luego os hace morir, luego os da la vida. ¿Hay entre aquellos que vosotros asociais a Dios alguno que pueda hacer algo de eso? ¡Glorificado y ensalzado sea por encima de aquello que le asocian
Dios es quien os ha creado, luego os ha proporcionado los medios de subsistencia, luego os hace morir, luego os da la vida. ¿Hay entre aquellos que vosotros asociáis a Dios alguno que pueda hacer algo de eso? ¡Glorificado y ensalzado sea por encima de aquello que le asocian

Swahili

Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Ndiye Aliyewaumba nyinyi, enyi watu, kisha Akawapa riziki katika uhai huu, kisha Atawafisha muda wenu ukomapo, kisha Atawafufua kutoka makaburini mkiwa muko hai mpate kuhesabiwa na kulipwa. Je kuna yoyote miongoni mwa washirika wenu anayefanya chochote katika hayo? Ameepukana Mwenyezi Mungu na Ametakasika na ushirikina wa hawa wenye kumshirikisha
Mwenyezi Mungu ndiye aliye kuumbeni, kisha akakuruzukuni, kisha anakufisheni, na kisha anakufufueni. Je! Yupo yeyote katika hao mnao washirikisha na Mwenyezi Mungu afanyae lolote katika hayo? Yeye ametakasika, na ametukuka na hayo mnayo mshirikisha naye

Swedish

DET AR GUD som har skapat er och gett er er forsorjning och som en dag skall lata er do och en Dag vacka er till nytt liv. Finns det bland de medhjalpare som ni vill satta vid Guds sida, den som kan gora nagot av allt detta? [Nej,] stor ar Han i Sin harlighet, hojd hogt over allt vad [manniskor] satter vid Hans sida
DET ÄR GUD som har skapat er och gett er er försörjning och som en dag skall låta er dö och en Dag väcka er till nytt liv. Finns det bland de medhjälpare som ni vill sätta vid Guds sida, den som kan göra något av allt detta? [Nej,] stor är Han i Sin härlighet, höjd högt över allt vad [människor] sätter vid Hans sida

Tajik

Xudost, on ki sumoro ʙijofarid, sipas ruzi dod, sipas memironad, sipas zinda mekunad. Ojo kasone, ki sariki Xudo mesozed, hec az in korho tavonand? Pok ast U va az har ci ʙarojas sarik meovarand, ʙartar (ʙolotar) ast
Xudost, on ki şumoro ʙijofarid, sipas rūzī dod, sipas memironad, sipas zinda mekunad. Ojo kasone, ki şariki Xudo mesozed, heç az in korho tavonand? Pok ast Ū va az har cī ʙarojaş şarik meovarand, ʙartar (ʙolotar) ast
Худост, он ки шуморо биёфарид, сипас рӯзӣ дод, сипас мемиронад, сипас зинда мекунад. Оё касоне, ки шарики Худо месозед, ҳеҷ аз ин корҳо тавонанд? Пок аст Ӯ ва аз ҳар чӣ барояш шарик меоваранд, бартар (болотар) аст
Alloh Zotest, ki sumoro ʙijofarid, sipas rizq dod, sipas memironad, sipas duʙora zinda mekunad. Ojo kasonero, ki sariki Alloh mesozed, hec az in korho tavonand ancom dod? Alloh taolo pok ast va az har ci ʙarojas sarik meovarand, ʙolotar ast
Alloh Zotest, ki şumoro ʙijofarid, sipas rizq dod, sipas memironad, sipas duʙora zinda mekunad. Ojo kasonero, ki şariki Alloh mesozed, heç az in korho tavonand ançom dod? Alloh taolo pok ast va az har cī ʙarojaş şarik meovarand, ʙolotar ast
Аллоҳ Зотест, ки шуморо биёфарид, сипас ризқ дод, сипас мемиронад, сипас дубора зинда мекунад. Оё касонеро, ки шарики Аллоҳ месозед, ҳеҷ аз ин корҳо тавонанд анҷом дод? Аллоҳ таоло пок аст ва аз ҳар чӣ барояш шарик меоваранд, болотар аст
Alloh taolo ast, ki sumoro ofarid va ruzi dod, on goh sumoro memironad va ʙoz [dar qijomat] zinda mekunad. Ojo dar mijoni sarikonaton kase hast, ki cize az in [korho]-ro ancom dihad? Munazzah ast U va az on ci ʙo Vaj sarik mesozand, ʙartar ast
Alloh taolo ast, ki şumoro ofarid va rūzī dod, on goh şumoro memironad va ʙoz [dar qijomat] zinda mekunad. Ojo dar mijoni şarikonaton kase hast, ki cize az in [korho]-ro ançom dihad? Munazzah ast Ū va az on ci ʙo Vaj şarik mesozand, ʙartar ast
Аллоҳ таоло аст, ки шуморо офарид ва рӯзӣ дод, он гоҳ шуморо мемиронад ва боз [дар қиёмат] зинда мекунад. Оё дар миёни шариконатон касе ҳаст, ки чизе аз ин [корҳо]-ро анҷом диҳад? Муназзаҳ аст Ӯ ва аз он чи бо Вай шарик месозанд, бартар аст

Tamil

Allahtan unkalai pataittavan. Unkalukku unavu kotuppavanum avane. Pinnar, avane unkalai maranikkac ceykiran. Atan pinnar avane unkalai uyirppippan. Ivarril etaiyum ceyyakkutiya cakti unkal teyvankalil etarkum unto? Ivarkal ceyyum (ittakaiya) inaikaliliruntu allah mikka uyarntavan; avan mikap paricuttamanavan
Allāhtāṉ uṅkaḷai paṭaittavaṉ. Uṅkaḷukku uṇavu koṭuppavaṉum avaṉē. Piṉṉar, avaṉē uṅkaḷai maraṇikkac ceykiṟāṉ. Ataṉ piṉṉar avaṉē uṅkaḷai uyirppippāṉ. Ivaṟṟil etaiyum ceyyakkūṭiya cakti uṅkaḷ teyvaṅkaḷil etaṟkum uṇṭō? Ivarkaḷ ceyyum (ittakaiya) iṇaikaḷiliruntu allāh mikka uyarntavaṉ; avaṉ mikap paricuttamāṉavaṉ
அல்லாஹ்தான் உங்களை படைத்தவன். உங்களுக்கு உணவு கொடுப்பவனும் அவனே. பின்னர், அவனே உங்களை மரணிக்கச் செய்கிறான். அதன் பின்னர் அவனே உங்களை உயிர்ப்பிப்பான். இவற்றில் எதையும் செய்யக்கூடிய சக்தி உங்கள் தெய்வங்களில் எதற்கும் உண்டோ? இவர்கள் செய்யும் (இத்தகைய) இணைகளிலிருந்து அல்லாஹ் மிக்க உயர்ந்தவன்; அவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன்
allahtan unkalaip pataittan; pin unkalukku unavu vacatikalai alittan; avane pinnar unkalai marikkac ceykiran. Piraku avane unkalai uyirppippan -ivarril etenum onraic ceyyak kutiyataka unkal inai teyvankal irukkirata? Allah mikavum tuyavan; avarkal inai vaippatai vittum mikavum uyarntavan
allāhtāṉ uṅkaḷaip paṭaittāṉ; piṉ uṅkaḷukku uṇavu vacatikaḷai aḷittāṉ; avaṉē piṉṉar uṅkaḷai marikkac ceykiṟāṉ. Piṟaku avaṉē uṅkaḷai uyirppippāṉ -ivaṟṟil ētēṉum oṉṟaic ceyyak kūṭiyatāka uṅkaḷ iṇai teyvaṅkaḷ irukkiṟatā? Allāh mikavum tūyavaṉ; avarkaḷ iṇai vaippatai viṭṭum mikavum uyarntavaṉ
அல்லாஹ்தான் உங்களைப் படைத்தான்; பின் உங்களுக்கு உணவு வசதிகளை அளித்தான்; அவனே பின்னர் உங்களை மரிக்கச் செய்கிறான். பிறகு அவனே உங்களை உயிர்ப்பிப்பான் -இவற்றில் ஏதேனும் ஒன்றைச் செய்யக் கூடியதாக உங்கள் இணை தெய்வங்கள் இருக்கிறதா? அல்லாஹ் மிகவும் தூயவன்; அவர்கள் இணை வைப்பதை விட்டும் மிகவும் உயர்ந்தவன்

Tatar

Аллаһ сезне халык кылды, соңра ризыкландырды, соңра үтерер, соңра хисап өчен тергезер, инде сезнең Аллаһуга шәрик иткән сынымнарыгыздан яки ишаннарыгыздан шул эшләрне эшләүчеләре бармы? Ул – Аллаһ аларның шәрик кылган нәрсәләреннән пакь вә бөектер

Telugu

allah ye mim'malni puttincadu, taruvata jivanopadhiniccadu. Taruvata ayane mim'malni maranimpajestadu. A taruvata malli bratikistadu. Ayite? Miru (allah ku) satiga (bhagasvamuluga) kalpincina varilo, evadaina vitilo nundi edaina okka panini ceyagalavadu unnada! Ayana sarvalopalaku atitudu, miru sati kalpince bhagasvamula kante ayana mahonnatudu
allāh yē mim'malni puṭṭin̄cāḍu, taruvāta jīvanōpādhiniccāḍu. Taruvāta āyanē mim'malni maraṇimpajēstāḍu. Ā taruvāta maḷḷī bratikistāḍu. Ayitē? Mīru (allāh ku) sāṭigā (bhāgasvāmulugā) kalpin̄cina vārilō, evaḍainā vīṭilō nuṇḍi ēdainā okka panini cēyagalavāḍu unnāḍā! Āyana sarvalōpālaku atītuḍu, mīru sāṭi kalpin̄cē bhāgasvāmula kaṇṭē āyana mahōnnatuḍu
అల్లాహ్ యే మిమ్మల్ని పుట్టించాడు, తరువాత జీవనోపాధినిచ్చాడు. తరువాత ఆయనే మిమ్మల్ని మరణింపజేస్తాడు. ఆ తరువాత మళ్ళీ బ్రతికిస్తాడు. అయితే? మీరు (అల్లాహ్ కు) సాటిగా (భాగస్వాములుగా) కల్పించిన వారిలో, ఎవడైనా వీటిలో నుండి ఏదైనా ఒక్క పనిని చేయగలవాడు ఉన్నాడా! ఆయన సర్వలోపాలకు అతీతుడు, మీరు సాటి కల్పించే భాగస్వాముల కంటే ఆయన మహోన్నతుడు
ఆ అల్లాహ్‌యే మిమ్మల్ని సృష్టించాడు, తర్వాత మీకు ఉపాధిని సమకూర్చాడు, మరి ఆయనే మిమ్మల్ని చంపుతాడు, ఆ తరువాత మిమ్మల్ని బ్రతికిస్తాడు. చెప్పండి! ఈ పనులలో దేన్నయినా చేయగలవాడు మీరు కల్పించే భాగస్వాములలో ఎవడయినా ఉన్నాడా? వారు కల్పించే భాగస్వామ్యాల నుండి అల్లాహ్‌ ఎంతో పవిత్రుడు, ఉన్నతుడు

Thai

xallxh khux phuthrng srang phwk cea læw thrng hı paccay yangchiph kæ phwk cea læw thrng hı phwk cea tay læw thrng hı phwk cea pen ca mi phu dı bang nı hmu phakhi khxng phwk cea kratha sak xyang hnung cak sing hela nan mha brisuththi dæ phraxngkh læa phraxngkh thrng sungsng cak sing thi phwk khea tang phakhi
xạllxḥ̒ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄r̂āng phwk cêā læ̂w thrng h̄ı̂ pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā læ̂w thrng h̄ı̂ phwk cêā tāy læ̂w thrng h̄ı̂ phwk cêā pĕn ca mī p̄hū̂ dı b̂āng nı h̄mū̀ p̣hākhī k̄hxng phwk cêā krathả s̄ạk xỳāng h̄nụ̀ng cāk s̄ìng h̄el̀ā nận mh̄ā bris̄uthṭhi̒ dæ̀ phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng s̄ūngs̄̀ng cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tậng p̣hākhī
อัลลอฮ์คือผู้ทรงสร้างพวกเจ้า แล้วทรงให้ปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า แล้วทรงให้พวกเจ้าตาย แล้วทรงให้พวกเจ้าเป็น จะมีผู้ใดบ้างในหมู่ภาคีของพวกเจ้ากระทำสักอย่างหนึ่งจากสิ่งเหล่านั้น มหาบริสุทธิ์แด่พระองค์ และพระองค์ทรงสูงส่งจากสิ่งที่พวกเขาตั้งภาคี
xallxhˌ khux phuthrng srang phwk cea læw thrng hı paccay yangchiph kæ phwk cea læw thrng hı phwk cea tay læw thrng hı phwk cea pen ca mi phu dı bang nı hmu phakhi khxng phwk cea kratha sak xyang hnung cak sing hela nan mha brisuththi dæ phraxngkh læa phraxngkh thrng sungsng cak sing thi phwk khea tang phakhi
xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng s̄r̂āng phwk cêā læ̂w thrng h̄ı̂ pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā læ̂w thrng h̄ı̂ phwk cêā tāy læ̂w thrng h̄ı̂ phwk cêā pĕn ca mī p̄hū̂ dı b̂āng nı h̄mū̀ p̣hākhī k̄hxng phwk cêā krathả s̄ạk xỳāng h̄nụ̀ng cāk s̄ìng h̄el̀ā nận mh̄ā bris̄uthṭhi̒ dæ̀ phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng s̄ūngs̄̀ng cāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tậng p̣hākhī
อัลลอฮฺคือผู้ทรงสร้างพวกเจ้า แล้วทรงให้ปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า แล้วทรงให้พวกเจ้าตาย แล้วทรงให้พวกเจ้าเป็น จะมีผู้ใดบ้างในหมู่ภาคีของพวกเจ้ากระทำสักอย่างหนึ่งจากสิ่งเหล่านั้น มหาบริสุทธิ์แด่พระองค์ และพระองค์ทรงสูงส่งจากสิ่งที่พวกเขาตั้งภาคี

Turkish

Oyle bir Allah'tır ki sizi yaratmıstır, sonra rızık vermistir size, sonra oldurur, sonra da diriltir sizi. Ona es sandıklarınızın icinde bunlardan bir sey yapabilen var mı? Munezzehtir ve yucedir o sirk kosanların sirk kostukları seylerden
Öyle bir Allah'tır ki sizi yaratmıştır, sonra rızık vermiştir size, sonra öldürür, sonra da diriltir sizi. Ona eş sandıklarınızın içinde bunlardan bir şey yapabilen var mı? Münezzehtir ve yücedir o şirk koşanların şirk koştukları şeylerden
Allah, (o yuce varlıktır) ki sizi yaratmıs, sonra rızıklandırmıstır; sonra O, hayatınızı sona erdirecek, daha sonra da sizi (tekrar) diriltecektir. Peki sizin (Allah´a es tuttugunuz) ortaklarınız icinde bunlardan birini yapabilecek var mı? Allah onların ortak kostuklarından munezzehtir ve yucedir
Allah, (o yüce varlıktır) ki sizi yaratmış, sonra rızıklandırmıştır; sonra O, hayatınızı sona erdirecek, daha sonra da sizi (tekrar) diriltecektir. Peki sizin (Allah´a eş tuttuğunuz) ortaklarınız içinde bunlardan birini yapabilecek var mı? Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir ve yücedir
Allah; sizi yarattı, sonra size rızık verdi, sonra sizi oldurmekte, daha sonra sizi diriltmektedir. Ortaklarınızdan bunlardan herhangi birini yapacak var mı? O, sirk kostuklarından munezzeh ve Yucedir
Allah; sizi yarattı, sonra size rızık verdi, sonra sizi öldürmekte, daha sonra sizi diriltmektedir. Ortaklarınızdan bunlardan herhangi birini yapacak var mı? O, şirk koştuklarından münezzeh ve Yücedir
Allah O’dur ki, sizi yarattı; sonra size rızık verdi; sonra sizi oldurur; sonra sizi (kabirlerinizden) diriltir. (Ey Mekke musrikleri, Allah’ın ortakları zannettiginiz) sizin putlarınızdan, bunlardan bir seyi yapacak var mı? Allah, onların isledikleri sirkten munezzehtir ve cok yucedir
Allah O’dur ki, sizi yarattı; sonra size rızık verdi; sonra sizi öldürür; sonra sizi (kabirlerinizden) diriltir. (Ey Mekke müşrikleri, Allah’ın ortakları zannettiğiniz) sizin putlarınızdan, bunlardan bir şeyi yapacak var mı? Allah, onların işledikleri şirkten münezzehtir ve çok yücedir
Allah, O ki, sizi oldurur, sonra da diriltir. Allah´a kostugunuz esler-ortaklardan, bunlardan bir seyi olsun yapabilen (yaratabilen) var mıdır ? Allah onların kostukları ortaklardan munezzehtir ve yucedir
Allah, O ki, sizi öldürür, sonra da diriltir. Allah´a koştuğunuz eşler-ortaklardan, bunlardan bir şeyi olsun yapabilen (yaratabilen) var mıdır ? Allah onların koştukları ortaklardan münezzehtir ve yücedir
Sizi yaratan, sonra rızıklandıran, sonra olduren, daha sonra da dirilten Allah'tır. O'na kostugunuz ortaklarınızdan boyle bir sey yapan var mıdır? Allah onların ortak kostukları seylerden munezzehtir, yucedir
Sizi yaratan, sonra rızıklandıran, sonra öldüren, daha sonra da dirilten Allah'tır. O'na koştuğunuz ortaklarınızdan böyle bir şey yapan var mıdır? Allah onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir, yücedir
Allah, O'dur ki, sizi yaratti, sonra da size rizik verdi, sonra sizi oldurur, sonra sizi diriltir. Hic sizin ortak kostuklarinizdan, bunlardan birini yapacak olan var mi? Allah, onlarin ortak kostuklarindan munezzeh ve yucedir
Allah, O'dur ki, sizi yaratti, sonra da size rizik verdi, sonra sizi öldürür, sonra sizi diriltir. Hiç sizin ortak kostuklarinizdan, bunlardan birini yapacak olan var mi? Allah, onlarin ortak kostuklarindan münezzeh ve yücedir
Allah, (o yuce varlıktır) ki sizi yaratmıs, sonra rızıklandırmıstır; sonra O, hayatınızı sona erdirecek, daha sonra da sizi (tekrar) diriltecektir. Peki sizin (Allah'a es tuttugunuz) ortaklarınız icinde bunlardan birini yapabilecek var mı? Allah onların ortak kostuklarından munezzehtir ve yucedir
Allah, (o yüce varlıktır) ki sizi yaratmış, sonra rızıklandırmıştır; sonra O, hayatınızı sona erdirecek, daha sonra da sizi (tekrar) diriltecektir. Peki sizin (Allah'a eş tuttuğunuz) ortaklarınız içinde bunlardan birini yapabilecek var mı? Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir ve yücedir
ALLAH sizi yarattı, sonra size rızık verdi, sonra sizi oldurur, sonra sizi diriltir. Ortaklarınızdan hangisi bunlardan birisini yapabilir? Ovguler O'na aittir. Onların ortak kostuklarından cok yucedir
ALLAH sizi yarattı, sonra size rızık verdi, sonra sizi öldürür, sonra sizi diriltir. Ortaklarınızdan hangisi bunlardan birisini yapabilir? Övgüler O'na aittir. Onların ortak koştuklarından çok yücedir
Allah, O'dur ki, sizi yarattı, sonra da size rızık verdi, sonra sizi oldurur, sonra sizi diriltir. Hic sizin ortak kostuklarınızdan, bunlardan birini yapacak olan var mı? Allah, onların ortak kostuklarından munezzeh ve yucedir
Allah, O'dur ki, sizi yarattı, sonra da size rızık verdi, sonra sizi öldürür, sonra sizi diriltir. Hiç sizin ortak koştuklarınızdan, bunlardan birini yapacak olan var mı? Allah, onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir
Allah O´dur ki sizi yarattı, sonra da size rızık verdi; sonra sizi oldurur; sonra sizi diriltir. Hic sizin ortak kostuklarınızdan, bunlardan birini yapacak var mı? Cok munezzeh ve cok yucedir O, onların kostukları ortaklardan
Allah O´dur ki sizi yarattı, sonra da size rızık verdi; sonra sizi öldürür; sonra sizi diriltir. Hiç sizin ortak koştuklarınızdan, bunlardan birini yapacak var mı? Çok münezzeh ve çok yücedir O, onların koştukları ortaklardan
Allah, O´dur ki, sizi yarattı, sonra da size rızık verdi, sonra sizi oldurur, sonra sizi diriltir. Hic sizin ortak kostuklarınızdan, bunlardan birini yapacak olan var mı? Allah, onların ortak kostuklarından munezzeh ve yucedir
Allah, O´dur ki, sizi yarattı, sonra da size rızık verdi, sonra sizi öldürür, sonra sizi diriltir. Hiç sizin ortak koştuklarınızdan, bunlardan birini yapacak olan var mı? Allah, onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir
Sizi yaratan, sonra rızıklandıran, sonra olduren daha sonra da dirilten Allah´dır. O´na kostugunuz ortaklarınızdan boyle bir sey yapan var mıdır? Allah onların ortak kostuklarından munezzehtir ve yucedir
Sizi yaratan, sonra rızıklandıran, sonra öldüren daha sonra da dirilten Allah´dır. O´na koştuğunuz ortaklarınızdan böyle bir şey yapan var mıdır? Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir ve yücedir
Tanrı; sizi yarattı, sonra size rızık verdi, sonra sizi oldurmekte, daha sonra sizi diriltmektedir. Ortaklarınızdan bunlardan herhangi birini yapacak var mı? O, sirk kostuklarından munezzeh ve yucedir
Tanrı; sizi yarattı, sonra size rızık verdi, sonra sizi öldürmekte, daha sonra sizi diriltmektedir. Ortaklarınızdan bunlardan herhangi birini yapacak var mı? O, şirk koştuklarından münezzeh ve yücedir
Allah, sizi yaratan, sonra rızkınızı veren, sonra sizi oldurecek, daha sonra da sizi diriltecek olandır. Sizin ortaklarınız icinde bunlardan herhangi bir sey´i yapacak kim? O, cok munezzehdir, es katmakda olduklarından (muberra ve) yucedir
Allah, sizi yaratan, sonra rızkınızı veren, sonra sizi öldürecek, daha sonra da sizi diriltecek olandır. Sizin ortaklarınız içinde bunlardan herhangi bir şey´i yapacak kim? O, çok münezzehdir, eş katmakda olduklarından (müberrâ ve) yücedir
Sizi yaratan, sonra rızıklandıran, sonra olduren ve daha sonra dirilten de Allah´tır. O´na kostugunuz ortaklarınızdan boyle bir sey yapan var mıdır? Allah, onların kostukları ortaklardan munezzehtir, yucedir
Sizi yaratan, sonra rızıklandıran, sonra öldüren ve daha sonra dirilten de Allah´tır. O´na koştuğunuz ortaklarınızdan böyle bir şey yapan var mıdır? Allah, onların koştukları ortaklardan münezzehtir, yücedir
O Allah ki sizi yarattı. Sonra sizi rızıklandırdı (dunyada rızık verdi ve nefsinizin kalbini nurlarla doldurdu). Sonra sizi oldurecek, sonra da sizi diriltecek. Sizin ortaklarınızdan (putlarınızdan), bunlardan birini yapacak var mı? Allah Subhan´dır (herseyden munezzeh). Ve sirk kostukları seylerden yucedir
O Allah ki sizi yarattı. Sonra sizi rızıklandırdı (dünyada rızık verdi ve nefsinizin kalbini nurlarla doldurdu). Sonra sizi öldürecek, sonra da sizi diriltecek. Sizin ortaklarınızdan (putlarınızdan), bunlardan birini yapacak var mı? Allah Sübhan´dır (herşeyden münezzeh). Ve şirk koştukları şeylerden yücedir
Allahullezı halekakum summe razekakum summe yumıtukum summe yuhyıkum hel min surakaikum mey yefalu min zalikum min sey´ subhanelhu ve teala amma yusrikun
Allahüllezı halekaküm sümme razekaküm sümme yümıtüküm sümme yuhyıküm hel min şürakaiküm mey yefalü min zaliküm min şey´ sübhanelhu ve teala amma yüşrikun
Allahullezi halakakum summe rezekakum summe yumitukum summe yuhyikum, hel min surekaikum men yef’alu min zalikum min sey’(sey’in), subhanehu ve teala amma yusrikun(yusrikune)
Allâhullezî halakakum summe rezekakum summe yumîtukum summe yuhyîkum, hel min şurekâikum men yef’alu min zâlikum min şey’(şey’in), subhânehu ve teâlâ ammâ yuşrikûn(yuşrikûne)
Sizi yaratan, sonra gecinmeniz icin gerekli vasıtaları saglayan, ardından sizi olume goturen ve en sonunda tekrar hayata dondurecek olan, Allah´tır. O´nun ilahlıgına ortak kostugunuz gucler veya varlıklar bu islerden birini yapabilirler mi? (Hayır!) O, ihtisamında sınırsızdır ve insanların kendisine es kostuklarından cok yucedir
Sizi yaratan, sonra geçinmeniz için gerekli vasıtaları sağlayan, ardından sizi ölüme götüren ve en sonunda tekrar hayata döndürecek olan, Allah´tır. O´nun ilahlığına ortak koştuğunuz güçler veya varlıklar bu işlerden birini yapabilirler mi? (Hayır!) O, ihtişamında sınırsızdır ve insanların kendisine eş koştuklarından çok yücedir
allahu-llezi halekakum summe razekakum summe yumitukum summe yuhyikum. hel min surakaikum mey yef`alu min zalikum min sey'. subhanehu vete`ala `amma yusrikun
allâhü-lleẕî ḫaleḳaküm ŝümme razeḳaküm ŝümme yümîtüküm ŝümme yuḥyîküm. hel min şürakâiküm mey yef`alü min ẕâliküm min şey'. sübḥânehû vete`âlâ `ammâ yüşrikûn
Allah, (o yuce varlıktır) ki sizi yaratmıs, sonra rızıklandırmıstır, sonra O, hayatınızı sona erdirecek, daha sonra da sizi (tekrar) diriltecektir. Peki sizin (Allah'a es tuttugunuz) ortaklarınız icinde bunlardan birini yapabilecek var mı? Allah onların ortak kostuklarından munezzehtir ve cok yucedir
Allah, (o yüce varlıktır) ki sizi yaratmış, sonra rızıklandırmıştır, sonra O, hayatınızı sona erdirecek, daha sonra da sizi (tekrar) diriltecektir. Peki sizin (Allah'a eş tuttuğunuz) ortaklarınız içinde bunlardan birini yapabilecek var mı? Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir ve çok yücedir
Allah, sizi yarattı, sonra rızıklandırdı, sonra sizi oldurecek, sonra sizi diriltecektir. Ortak kostuklarınızdan, bunlardan herhangi birseyi yapan var mıdır? O, onların ortak kostuklarından uzak ve yucedir
Allah, sizi yarattı, sonra rızıklandırdı, sonra sizi öldürecek, sonra sizi diriltecektir. Ortak koştuklarınızdan, bunlardan herhangi birşeyi yapan var mıdır? O, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir
Allah, sizi yarattı, sonra rızıklandırdı, sonra sizi oldurecek, sonra sizi diriltecektir. Sirk kostuklarınızdan, bunlardan herhangi birseyi yapan var mıdır? O, onların sirk kostuklarından ustundur, munezzehtir
Allah, sizi yarattı, sonra rızıklandırdı, sonra sizi öldürecek, sonra sizi diriltecektir. Şirk koştuklarınızdan, bunlardan herhangi birşeyi yapan var mıdır? O, onların şirk koştuklarından üstündür, münezzehtir
Allah O yuce Rabdir ki sizi yaratır, sonra rızıklandırır, sonra tayin ettigi vade geldiginde sizi oldurur, sonra da diriltir.Dusunun bakalım: Sizin, ibadette Allah'a ortak yaptıgınız putlar icinde bunlardan herhangi bir seyi yapabilen var mı?Allah onların iddia ettikleri ortaklardan munezzehtir, yucedir
Allah O yüce Rabdir ki sizi yaratır, sonra rızıklandırır, sonra tayin ettiği vâde geldiğinde sizi öldürür, sonra da diriltir.Düşünün bakalım: Sizin, ibadette Allah'a ortak yaptığınız putlar içinde bunlardan herhangi bir şeyi yapabilen var mı?Allah onların iddia ettikleri ortaklardan münezzehtir, yücedir
Allah sizi yarattı, sonra besledi sonra olduruyor, sonra diriltiyor. Ortaklarınız icinde bunlardan birini yapan var mı? O, onların ortak kostukları seylerden uzak ve yucedir
Allah sizi yarattı, sonra besledi sonra öldürüyor, sonra diriltiyor. Ortaklarınız içinde bunlardan birini yapan var mı? O, onların ortak koştukları şeylerden uzak ve yücedir
Allah; sizi yarattı, sonra size rızık verdi, sonra da sizi oldurmekte, daha sonra da sizi diriltmektedir. Ortaklarınızdan bunlardan herhangi birini yapacak var mı? O, sirk kosmakta olduklarından munezzeh ve yucedir
Allah; sizi yarattı, sonra size rızık verdi, sonra da sizi öldürmekte, daha sonra da sizi diriltmektedir. Ortaklarınızdan bunlardan herhangi birini yapacak var mı? O, şirk koşmakta olduklarından münezzeh ve yücedir
Allah sizi yaratan sonra size rızık veren sonra sizi olduren sonra da sizi diriltecek olandır. Sizin ortaklarınızdan bu islerden birisini olsun yapabilen var mıdır? O kostukları ortaklardan yuce ve munezzehtir
Allah sizi yaratan sonra size rızık veren sonra sizi öldüren sonra da sizi diriltecek olandır. Sizin ortaklarınızdan bu işlerden birisini olsun yapabilen var mıdır? O koştukları ortaklardan yüce ve münezzehtir
Allah'tır ki sizi yaratmıs, sonra rızıklandırmıstır. Sonra sizi olduruyor, sonra diriltiyor. Peki, ortak kostuklarınızdan biri var mı, bunlardan birseyi yapabilecek! Yucedir, arınmıstır onların ortak kostukarından O
Allah'tır ki sizi yaratmış, sonra rızıklandırmıştır. Sonra sizi öldürüyor, sonra diriltiyor. Peki, ortak koştuklarınızdan biri var mı, bunlardan birşeyi yapabilecek! Yücedir, arınmıştır onların ortak koştukarından O
Allah´tır ki sizi yaratmıs, sonra rızıklandırmıstır. Sonra sizi olduruyor, sonra diriltiyor. Peki, ortak kostuklarınızdan biri var mı, bunlardan birseyi yapabilecek? Yucedir, arınmıstır onların ortak kostuklarından O
Allah´tır ki sizi yaratmış, sonra rızıklandırmıştır. Sonra sizi öldürüyor, sonra diriltiyor. Peki, ortak koştuklarınızdan biri var mı, bunlardan birşeyi yapabilecek? Yücedir, arınmıştır onların ortak koştuklarından O
Allah´tır ki sizi yaratmıs, sonra rızıklandırmıstır. Sonra sizi olduruyor, sonra diriltiyor. Peki, ortak kostuklarınızdan biri var mı, bunlardan birseyi yapabilecek! Yucedir, arınmıstır onların ortak kostukarından O
Allah´tır ki sizi yaratmış, sonra rızıklandırmıştır. Sonra sizi öldürüyor, sonra diriltiyor. Peki, ortak koştuklarınızdan biri var mı, bunlardan birşeyi yapabilecek! Yücedir, arınmıştır onların ortak koştukarından O

Twi

Nyankopͻn na Ɔbͻͻ mo, εna Ɔbͻ mo akͻnhoma, εna Ɔbεsan ama mo awuo, na afei W’asan anyane mo aba nkwa mu (bio). Enti wͻn a mode wͻn bata (Nyame) ho no betumi ayε woi nom mu bi? Kronkron Hene ne no, Ɔkorͻn kyεn deε wͻ’de bata Neho no

Uighur

اﷲ سىلەرنى خەلق ئەتتى، ئاندىن سىلەرگە رىزىق بەردى. ئاندىن سىلەرنى قەبزى روھ قىلىدۇ، ئاندىن سىلەرنى تىرىلدۈرىدۇ، شېرىك كەلتۈرگەنلىرىڭلاردىن قايسىسى بۇ ئىشلارنىڭ قايسىبىرىنى قىلالايدۇ، اﷲ پاكتۇر، ئۇلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلىرىدىن ئالىيدۇر
ئاللاھ سىلەرنى خەلق ئەتتى، ئاندىن سىلەرگە رىزىق بەردى. ئاندىن سىلەرنى قەبزى روھ قىلىدۇ، ئاندىن سىلەرنى تىرىلدۈرىدۇ، شېرىك كەلتۈرگەنلىرىڭلاردىن قايسىسى بۇ ئىشلارنىڭ قايسىبىرىنى قىلالايدۇ؟ ئاللاھ پاكتۇر، ئۇلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلىرىدىن ئالىيدۇر

Ukrainian

Аллаг — Той, Хто вас створив, а потім наділив засобами для життя. Згодом Він умертвить вас, а потім знову поверне до життя. Чи є серед ваших спільників-ідолів той, хто робив би хоч щось із цього? Пречистий Він і Вищий від того, що ви додаєте Йому в поклонінні
BOH yavlyaye soboyu odyn khto utvoryv vas. Vin yavlyaye soboyu odyn khto zabezpechuye dlya vas. Vin yavlyaye soboyu odyn khto stavytʹ vas do smerti. Vin yavlyaye soboyu odyn khto resurrects vy. Budʹ-yaki vashi idoly mozhutʹ zrobyty budʹ-yaki tsi rechi? Vin glorified. Vin znachno nadto exalted maty budʹ-yakykh partneriv
БОГ являє собою один хто утворив вас. Він являє собою один хто забезпечує для вас. Він являє собою один хто ставить вас до смерті. Він являє собою один хто resurrects ви. Будь-які ваші ідоли можуть зробити будь-які ці речі? Він glorified. Він значно надто exalted мати будь-яких партнерів
Allah — Toy, Khto vas stvoryv, a potim nadilyv zasobamy dlya zhyttya. Z·hodom Vin umertvytʹ vas, a potim znovu poverne do zhyttya. Chy ye sered vashykh spilʹnykiv-idoliv toy, khto robyv by khoch shchosʹ iz tsʹoho? Prechystyy Vin i Vyshchyy vid toho, shcho vy dodayete Yomu v pokloninni
Аллаг — Той, Хто вас створив, а потім наділив засобами для життя. Згодом Він умертвить вас, а потім знову поверне до життя. Чи є серед ваших спільників-ідолів той, хто робив би хоч щось із цього? Пречистий Він і Вищий від того, що ви додаєте Йому в поклонінні
Allah — Toy, Khto vas stvoryv, a potim nadilyv zasobamy dlya zhyttya. Z·hodom Vin umertvytʹ vas, a potim znovu poverne do zhyttya. Chy ye sered vashykh spilʹnykiv-idoliv toy, khto robyv by khoch shchosʹ iz tsʹoho? Prechystyy Vin i Vyshchyy vid toho, shcho vy dodayete Yomu v pokloninni
Аллаг — Той, Хто вас створив, а потім наділив засобами для життя. Згодом Він умертвить вас, а потім знову поверне до життя. Чи є серед ваших спільників-ідолів той, хто робив би хоч щось із цього? Пречистий Він і Вищий від того, що ви додаєте Йому в поклонінні

Urdu

Allah hi hai jisne tumko paida kiya, phir tumhein rizq diya, phir woh tumhein maut deta hai, phir woh tumhein zinda karega. Kya tumhare thehraye huey shareekon mein koi aisa hai jo in mein se koi kaam bhi karta ho? Paak hai woh aur bahut baala-o-bartar hai us shirk se jo yeh log karte hain
اللہ ہی ہے جس نے تم کو پیدا کیا، پھر تمہیں رزق دیا، پھر وہ تمہیں موت دیتا ہے، پھر وہ تمہیں زندہ کرے گا کیا تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں میں کوئی ایسا ہے جو ان میں سے کوئی کام بھی کرتا ہو؟ پاک ہے وہ اور بہت بالا و برتر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں؟
الله وہ ہے جس نے تمہیں پیدا کیا پھر تمہیں روزی دی پھر تمہیں مارے گا پھر تمہیں زندہ کرے گا کیا تمہارے معبودوں میں سے کبھی کوئی ایسا ہے جو ان کاموں میں سے کچھ بھی کر سکے وہ پاک ہے اور ان کے شریکوں سے بلند ہے
خدا ہی تو ہے جس نے تم کو پیدا کیا پھر تم کو رزق دیا پھر تمہیں مارے گا۔ پھر زندہ کرے گا۔ بھلا تمہارے (بنائے ہوئے) شریکوں میں بھی کوئی ایسا ہے جو ان کاموں میں سے کچھ کر سکے۔ وہ پاک ہے اور (اس کی شان) ان کے شریکوں سے بلند ہے
اللہ وہ ہی ہے جس نے تم کو بنایا پھر تم کو روزی دی پھر تم کو مارتا ہے پھر تم کو جلائے گا کوئی ہے تمہارے شریکوں میں جو کر سکے ان کاموں میں سے ایک کام وہ نرالا ہے اور بہت اوپر ہے اس سے کہ شریک بتلاتے ہیں [۴۵]
وہ اللہ ہی ہے جس نے (پہلے) تمہیں پیدا کیا۔ پھر تمہیں رزق دیا۔ پھر وہ تمہیں موت دے گا اور پھر تمہیں زندہ کرے گا۔ کیا تمہارے بنائے ہوئے شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے جو ان کاموں میں سے کوئی کام کر سکے؟ اللہ پاک ہے اور بلند و بالا ہے ان کے شرک سے جو وہ کرتے ہیں۔
Allah Taalaa woh hai jiss ney tumhen peda kiya phir rozi di phir maar dalay ga phir zinda ker dey ga batao tumharay shareeko mein say koi bhi aisa hai jo inn say kuch bhi ker sakta ho. Allah Taalaa kay liye paki aur bar tari hai her uss sharik say jo yeh log muqarrar kertay hain
اللہ تعالیٰ وه ہے جس نے تمہیں پیدا کیا پھر روزی دی پھر مار ڈالے گا پھر زنده کر دے گا بتاؤ تمہارے شریکوں میں سے کوئی بھی ایسا ہے جو ان میں سے کچھ بھی کر سکتا ہو۔ اللہ تعالیٰ کے لئے پاکی اور برتری ہے ہر اس شریک سے جو یہ لوگ مقرر کرتے ہیں
Allah ta’ala wo hai jis ne tumhe paida kiya, phir rozi di, phir maar daalega, phir zinda kar dega, bataao tumhaare shariko mein se koyi bhi aisa hai jo un mein se kuch bhi kar sakta ho, Allah ta’ala ke liye paaki aur bartari hai, har us shareek se jo ye log muqarrar karte hai
اللہ تعالیٰ ہی ہے جس نے تمھیں پیدا فرمایا پھر تمھیں رزق دیا پھر (مقررہ وقت پر) تمھیں مارے گا پھر تمھیں زندہ کریگا کیا تمھارے (ٹھیرائے ہوئے) شریکوں میں بھی کوئی ہے جو کر سکتا ہو ان کاموں میں سے کوئی ۔ پاک ہے اللہ تعالیٰ (ہر عیب سے) اور بلند ہے ان سے جنہیں یہ شریک ٹھیراتے ہیں
اللہ ہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا پھر اس نے تمہیں رزق بخشا پھر تمہیں موت دیتا ہے پھر تمہیں زندہ فرمائے گا، کیا تمہارے (خود ساختہ) شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے جو ان (کاموں) میں سے کچھ بھی کر سکے، وہ (اللہ) پاک ہے اور ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں وہ (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیں
اللہ وہ ہے جس نے تمہیں پیدا کیا، پھر اس نے تمہیں رزق دیا، پھر وہ تمہیں موت دیتا ہے پھر تمہیں زندہ کرے گا۔ جن کو تم نے اللہ کا شریک مانا ہوا ہے، کیا ان میں سے کوئی ہے جو ان میں سے کوئی کام کرتا ہو ؟ پاک ہے وہ اور بہت بالا و برتر اس شرک سے جس کا ارتکاب یہ لوگ کرتے ہیں۔
اللرُ ہی وہ ہے جس نے تم سب کو خلق کیا ہے پھر روزی دی ہے پھر موت دیتا ہے پھر زندہ کرتا ہے کیا تمہارے شرکائ میں کوئی ایسا ہے جو ان میں سے کوئی کام انجام دے سکے خدا ان تمام چیزوں سے جنہیں یہ سب شریک بنارہے ہیں پاک و پاکیزہ اور بلند و برتر ہے

Uzbek

Сизларни халқ қилган, сўнгра ризқлантирган, кейин ўлдирадиган ва яна тирилтирадиган зот Аллоҳдир. Сизнинг (Аллоҳга келтирган) шерикларингиздан ким ана шуларингиздан бирортасини қила оладир?! У зот улар ширк келтираётган нарсалардан пок ва олий бўлди
Аллоҳ сизларни яратган, сўнгра ризқу рўзингизни берган, сўнгра жонингизни оладиган, сўнгра сизларга (қайта) ҳаёт берадиган Зотдир. Сизлар (сиғинаётган) бутларингиз орасида мана шуларнинг биронтасини қила оладиган кимса борми?! (Аллоҳ) уларнинг ширкларидан пок ва юксакдир
Сизларни халқ қилган, сўнгра ризқлантирган, кейин ўлдирадиган ва яна тирилтирадиган зот Аллоҳдир. Сизнинг (Аллоҳга келтирган) шерикларингиздан, ким ана шуларингиздан бирортасини қила олади?! У зот улар ширк келтираётган нарсалардан пок ва олий бўлди

Vietnamese

Allah la Đang đa tao hoa cac nguoi, roi cung duong cac nguoi roi lam cho cac nguoi chet roi lam cho cac nguoi song tro lai (vao Ngay phuc sinh). The, trong so nhung than thanh cua cac nguoi, ai la ke co kha nang lam đuoc it nhat mot đieu trong nhung đieu vua ke? Quang vinh thay Ngai! Boi vi Ngai toi cao vuot len tren nhung ke ma chung đa to hop voi Ngai
Allah là Đấng đã tạo hóa các người, rồi cung dưỡng các người rồi làm cho các người chết rồi làm cho các người sống trở lại (vào Ngày phục sinh). Thế, trong số những thần thánh của các người, ai là kẻ có khả năng làm được ít nhất một điều trong những điều vừa kể? Quang vinh thay Ngài! Bởi vì Ngài tối cao vượt lên trên những kẻ mà chúng đã tổ hợp với Ngài
Allah la Đang đa tao hoa ra cac nguoi, roi Ngai cung duong cac nguoi, roi Ngai lam cho cac nguoi chet, sau đo Ngai lam cho cac nguoi song tro lai. Vay, trong so nhung than linh cua cac nguoi, ai co kha nang lam đuoc it nhat mot đieu trong nhung đieu vua neu? Qua that, (Allah) trong sach va toi cao vuot tren tat ca moi thu ma (nhung ke tho đa than) đa to hop voi Ngai
Allah là Đấng đã tạo hóa ra các ngươi, rồi Ngài cung dưỡng các ngươi, rồi Ngài làm cho các ngươi chết, sau đó Ngài làm cho các ngươi sống trở lại. Vậy, trong số những thần linh của các ngươi, ai có khả năng làm được ít nhất một điều trong những điều vừa nêu? Quả thật, (Allah) trong sạch và tối cao vượt trên tất cả mọi thứ mà (những kẻ thờ đa thần) đã tổ hợp với Ngài

Xhosa

UAllâh nguloWo Wanidalayo, Waza Wanibonelela (ngesixhaso) kwaye Usaya kunenza nife, Aze Aphinde Aninike ubomi. Ingaba likhona na kumahlulelane enu elenza into enjalo? Uzuko malube kuYe Uphakamile Yena koko bakwayamanisa kuYe

Yau

Allah ni Ajula juwan’gumbile jenumanja, kaneko ni kumpa lisiki, kaneko tachimpa chiwa, kaneko ni tachimpa umi (soni pakun’jimusya m’malembe). Ana mwa akwawanganya wenu (ni Allah) pana jwaakutendaga chilichose mu yalakweyi? Kuswejela ni Kwakwe soni jutalikangene kusyene ni yaakum’bwanganya nayo
Allah ni Ajula juŵan’gumbile jenumanja, kaneko ni kumpa lisiki, kaneko tachimpa chiwa, kaneko ni tachimpa umi (soni pakun’jimusya m’malembe). Ana mwa akwawanganya ŵenu (ni Allah) pana jwaakutendaga chilichose mu yalakweyi? Kuswejela ni Kwakwe soni jutalikangene kusyene ni yaakum’bwanganya nayo

Yoruba

Allahu, Eni ti O seda yin, leyin naa, O fun yin ni arisiki, leyin naa, O maa so yin di oku, leyin naa, O maa so yin di alaaye. Nje o wa ninu awon orisa yin eni ti o le se nnkan kan ninu iyen? Mimo ni fun Un. O ga tayo nnkan ti won n fi sebo si I
Allāhu, Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá yín, lẹ́yìn náà, Ó fun yín ní arísìkí, lẹ́yìn náà, Ó máa sọ yín di òkú, lẹ́yìn náà, O máa sọ yín di alààyè. Ǹjẹ́ ó wà nínú àwọn òrìṣà yín ẹni tí ó lè ṣe n̄ǹkan kan nínú ìyẹn? Mímọ́ ni fún Un. Ó ga tayọ n̄ǹkan tí wọ́n ń fi ṣẹbọ sí I

Zulu

Umvelinqangi nguyena owanidala wayeseninika isabelo futhi uyokwenza ukuthi nife bese eniphilisa, ngakube ukhona yini phakathi kwabahlanganyeli (izithombeni) zenu ongenza okuthize okufana nalokhu na? Udumo malube kuye futhi uphakeme ngaphezu kwalokho abakuhlanganisa naye