Achinese

Dalam padum thon sagai ka ubah Urusan Tuhan dilee ngon dudoe Hana meusidroe nyang ek peusalah Uroe nyan teuma nyang leupah seunang Ureueng meuiman keupada Allah

Afar

Sidiica liggidaay, sagla liggidih fanat ken bukse-lon (kobrelon). Fiiriiy-geera amri Yalli-le kaadu woo saaku moominiin wallite-le Ruum taysu wayta ayró

Afrikaans

binne nege jaar. Die gebod is Allah s’n vóór dit en ná dit. En op daardie dag sal die gelowiges hulle verheug

Albanian

Per disa vjet, eshte vendim i All-llahut, me heret a me vone, dhe atehere besimtaret do te gezohen
Për disa vjet, është vendim i All-llahut, më herët a më vonë, dhe atëherë besimtarët do të gëzohen
brenda shtate – nente (disa) vjeteve; me te vertete, vendimi i Perendise, eshte para (humbjes) dhe pas (fitorjes). Dhe, ate dite, do te gezohen besimtaret –
brenda shtatë – nëntë (disa) vjetëve; me të vërtetë, vendimi i Perëndisë, është para (humbjes) dhe pas (fitorjes). Dhe, atë ditë, do të gëzohen besimtarët –
brenda disa vjeteve. Me te vertete, eshte vendimi i Allahut, si per te paren dhe per te dyten. Dhe, ate dite, do te gezohen besimtaret
brenda disa vjetëve. Me të vërtetë, është vendimi i Allahut, si për të parën dhe për të dytën. Dhe, atë ditë, do të gëzohen besimtarët
brenda pak viteve. Ceshtja eshte vendim i All-llahut, fillim e mbarim (per disfate dhe per fitore). E ate dite (kur do te fitojne bizantinet) besimtaret do te gezohen
brenda pak viteve. Çështja është vendim i All-llahut, fillim e mbarim (për disfatë dhe për fitore). E atë ditë (kur do të fitojnë bizantinët) besimtarët do të gëzohen
brenda pak viteve. Ceshtja eshte vendim i All-llahut, fillim e mbarim (per disfate dhe per fitore). E ate dite (kur do te fitojne bizantinet) besimtaret do te gezohen
brenda pak viteve. Çështja është vendim i All-llahut, fillim e mbarim (për disfatë dhe për fitore). E atë ditë (kur do të fitojnë bizantinët) besimtarët do të gëzohen

Amharic

bet’ik’iti ‘ametati wisit’i (yashenifalu)፡፡ ti‘izazu befitimi behwalami ye’alahi newi፡፡ beziya k’enimi mi’imenani yidesetalu፡፡
bet’ik’īti ‘ametati wisit’i (yashenifalu)፡፡ ti‘izazu befītimi beḫwalami ye’ālahi newi፡፡ bezīya k’enimi mi’imenani yidesetalu፡፡
በጥቂት ዓመታት ውስጥ (ያሸንፋሉ)፡፡ ትዕዛዙ በፊትም በኋላም የአላህ ነው፡፡ በዚያ ቀንም ምእመናን ይደሰታሉ፡፡

Arabic

«في بضع سنين» هو ما بين الثلاث إلى التسع أو العشر، فالتقي الجيشان في السنة السابعة من الالتقاء الأول وغلبت الروم فارس «لله الأمر من قبل ومن بعد» أي من قبل غلب الروم ومن بعده المعنى أن غلبة فارس أولا وغلبة الروم ثانيا بأمر الله: أي إرادته «ويومئذٍ» أي يوم تغلب الروم «يفرح المؤمنون»
ghalabt fars alrwm fi 'adnaa 'ard "alsham" 'iilaa "fars", wasawf yaghlib alrwm alfrs fi mdt min alzmn, la tazid ealaa eshr sanawat wala tanqus ean thlath. lilah subhanah wteala al'amr kuluh qabl aintisar alruwm wbedh, wayawm yntsr alruwm ealaa alfrs yafrah almuminun binasr allah llrwm ealaa alfrs. wallah subhanah wteala yansur man ysha', wykhdhl min ysha', wahu aleaziz aldhy la yghalab, alrahim biman sha' min khlqh. waqad tuhaqiq dhlk fghalabat alrwm alfrs baed sbe snyn, wfrh almuslimun bdhlk; lkwn alruwm 'ahl kitab wa'iin hrrafwh
غَلَبت فارسُ الرومَ في أدنى أرض "الشام" إلى "فارس"، وسوف يَغْلِب الرومُ الفرسَ في مدة من الزمن، لا تزيد على عشر سنوات ولا تنقص عن ثلاث. لله سبحانه وتعالى الأمر كله قبل انتصار الروم وبعده، ويوم ينتصر الروم على الفرس يفرح المؤمنون بنصر الله للروم على الفرس. والله سبحانه وتعالى ينصر من يشاء، ويخذل من يشاء، وهو العزيز الذي لا يغالَب، الرحيم بمن شاء من خلقه. وقد تحقق ذلك فغَلَبَت الرومُ الفرسَ بعد سبع سنين، وفرح المسلمون بذلك؛ لكون الروم أهل كتاب وإن حرَّفوه
Fee bidAAi sineena lillahi alamru min qablu wamin baAAdu wayawmaithin yafrahu almuminoona
Fee bid'i sineen; lillaahil amru min qablu wa mim ba'd; wa yawma'iziny yafrahul mu'minoon
Fee bidAAi sineena lillahial-amru min qablu wamin baAAdu wayawma-ithin yafrahualmu/minoon
Fee bidAAi sineena lillahi al-amru min qablu wamin baAAdu wayawma-ithin yafrahu almu/minoona
fi bid'ʿi sinina lillahi l-amru min qablu wamin baʿdu wayawma-idhin yafrahu l-mu'minuna
fi bid'ʿi sinina lillahi l-amru min qablu wamin baʿdu wayawma-idhin yafrahu l-mu'minuna
fī biḍ'ʿi sinīna lillahi l-amru min qablu wamin baʿdu wayawma-idhin yafraḥu l-mu'minūna
فِی بِضۡعِ سِنِینَۗ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَیَوۡمَئِذࣲ یَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
فِي بِضۡعِ سِنِينَ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذࣲ يَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ اِ۬لۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذࣲ يَفۡرَحُ اُ۬لۡمُؤۡمِنُونَ
فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ اِ۬لۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذٖ يَفۡرَحُ اُ۬لۡمُؤۡمِنُونَ
فِيۡ بِضۡعِ سِنِيۡنَ ࣢ؕ لِلّٰهِ الۡاَمۡرُ مِنۡ قَبۡلُ وَمِنۭۡ بَعۡدُؕ وَيَوۡمَئِذٍ يَّفۡرَحُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَۙ‏
فِی بِضۡعِ سِنِینَۗ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَیَوۡمَىِٕذࣲ یَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
فِيۡ بِضۡعِ سِنِيۡنَﵾ لِلّٰهِ الۡاَمۡرُ مِنۡ قَبۡلُ وَمِنۣۡ بَعۡدُﵧ وَيَوۡمَئِذٍ يَّفۡرَحُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ٤ﶫ
Fi Biđ`i Sinina Lillahi Al-'Amru Min Qablu Wa Min Ba`du Wa Yawma'idhin Yafrahu Al-Mu'uminuna
Fī Biđ`i Sinīna Lillāhi Al-'Amru Min Qablu Wa Min Ba`du Wa Yawma'idhin Yafraĥu Al-Mu'uminūna
فِے بِضْعِ سِنِينَۖ لِلهِ اِ۬لْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِنۢ بَعْدُۖ وَيَوْمَئِذࣲ يَفْرَحُ اُ۬لْمُؤْمِنُونَ
فِي بِضۡعِ سِنِينَ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذࣲ يَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذࣲ يَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
فِي بِضْعِ سِنِينَ ۗ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْ بَعْدُ ۚ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ
فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ اِ۬لۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذࣲ يَفۡرَحُ اُ۬لۡمُومِنُونَ
فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ اِ۬لۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذٖ يَفۡرَحُ اُ۬لۡمُومِنُونَ
فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذٖ يَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذࣲ يَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
في بضع سنين لله الامر من قبل ومن بعد ويوميذ يفرح المومنون
فِے بِضْعِ سِنِينَۖ لِلهِ اِ۬لَامْرُ مِن قَبْلُ وَمِنۢ بَعْدُۖ وَيَوْمَئِذࣲ يَفْرَحُ اُ۬لْمُومِنُونَ
فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذٖ يَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ (بِضْعِ سِنِينَ: البِضْعُ: مُدَّةٌ لَا تَزِيدُ عَلَى عَشْرِ سَنَوَاتٍ، وَلَا تَنْقُصُ عَنْ ثَلَاثٍ)
في بضع سنين لله الامر من قبل ومن بعد ويوميذ يفرح المومنون (بضع سنين: البضع: مدة لا تزيد على عشر سنوات، ولا تنقص عن ثلاث)

Assamese

kichu bacharara bhitarate'i. Agara arau pichara sakalo phayacala allaharae'i; arau se'idina muminasakala anandita ha’ba
kichu bacharara bhitaratē'i. Āgara ārau pichara sakalō phaẏacālā āllāharaē'i; ārau sē'idinā muminasakala ānandita ha’ba
কিছু বছৰৰ ভিতৰতেই। আগৰ আৰু পিছৰ সকলো ফয়চালা আল্লাহৰেই; আৰু সেইদিনা মুমিনসকল আনন্দিত হ’ব

Azerbaijani

bir necə il ərzində. Əvvəl də, sonra da hokm Allahındır. O gun mominlər sevinəcəklər
bir neçə il ərzində. Əvvəl də, sonra da hökm Allahındır. O gün möminlər sevinəcəklər
bir necə il ərzində. Əv­vəl də, son­ra da hokm Alla­hındır. O gun momin­lər se­vi­nəcəklər
bir neçə il ərzində. Əv­vəl də, son­ra da hökm Alla­hındır. O gün mömin­lər se­vi­nəcəklər
Bir necə ilin icində (uc illə doqquz, yaxud on il arasında). Əvvəl də, sonra da hokm Allahındır. O gun mo’minlər sevinəcəklər
Bir neçə ilin içində (üç illə doqquz, yaxud on il arasında). Əvvəl də, sonra da hökm Allahındır. O gün mö’minlər sevinəcəklər

Bambara

ߛߊ߲߬ ߘߊߡߊ߲߫ ߞߘߐ߫ ߕߋ߲߬، ߓߊ ߞߏ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐߟߊ߫، ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߍߥߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬
ߛߊ߲߬ ߘߡߊߘߡߊ߫ ߞߘߐ߫ ، ߞߏ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߦߌ߯ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߏ߯ ߤߌ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߍߥߊ߫
ߛߊ߲߬ ߘߊߡߊ߲߫ ߞߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ، ߓߊ ߞߏ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߐߟߊ߫ ، ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߍߥߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬

Bengali

kayeka bacharera madhye'i [1]. Agera o parera saba phayasala allahara'i. Ara sedina muminagana khusi habe
kaẏēka bacharēra madhyē'i [1]. Āgēra ō parēra saba phaẏasālā āllāhara'i. Āra sēdina muminagaṇa khuśī habē
কয়েক বছরের মধ্যেই [১]। আগের ও পরের সব ফয়সালা আল্লাহরই। আর সেদিন মুমিনগণ খুশী হবে [২]
kayeka bacharera madhye. Agra-pascatera kaja allahara hate'i. Sedina muminagana anandita habe.
kaẏēka bacharēra madhyē. Agra-paścātēra kāja āllāhara hātē'i. Sēdina muminagaṇa ānandita habē.
কয়েক বছরের মধ্যে। অগ্র-পশ্চাতের কাজ আল্লাহর হাতেই। সেদিন মুমিনগণ আনন্দিত হবে।
bachara kayekera madhye'i. Bidhana hacche allah‌ra'i -- agerabare ebam parerabare. Ara se'idina muminara harsollasa karabe
bachara kaẏēkēra madhyē'i. Bidhāna hacchē āllāh‌ra'i -- āgērabārē ēbaṁ parērabārē. Āra sē'idina muminarā harṣōllāsa karabē
বছর কয়েকের মধ্যেই। বিধান হচ্ছে আল্লাহ্‌রই -- আগেরবারে এবং পরেরবারে। আর সেইদিন মুমিনরা হর্ষোল্লাস করবে

Berber

di kra iseggwasen. Lameo ar Oebbi, uqbel aya, u ssyen $eo da. Assen, ad feoeen lmumnin
di kra iseggwasen. Lameô ar Öebbi, uqbel aya, u ssyen $eô da. Assen, ad feôêen lmumnin

Bosnian

za nekoliko godina – i prije, i poslije, Allahova je odluka – i tada ce se vjernici radovati
za nekoliko godina – i prije, i poslije, Allahova je odluka – i tada će se vjernici radovati
za nekoliko godina - i prije, i poslije, Allahova je odluka - i tada ce se vjernici radovati
za nekoliko godina - i prije, i poslije, Allahova je odluka - i tada će se vjernici radovati
za nekoliko godina. Allahu pripada odluka i prije i poslije. Taj dan ce se vjernici radovati
za nekoliko godina. Allahu pripada odluka i prije i poslije. Taj dan će se vjernici radovati
Za nekoliko godina - Allahova je naredba prije i poslije - a tog dana radovat ce se vjernici
Za nekoliko godina - Allahova je naredba prije i poslije - a tog dana radovat će se vjernici
FI BID’I SININE LILLAHIL-’EMRU MIN KABLU WE MIN BA’DU WE JEWME’IDHIN JEFREHUL-MU’UMINUNE
za nekoliko godina – samo Allahu pripada odluka i prije i poslije – i tad ce se vjernici radovati…
za nekoliko godina – samo Allahu pripada odluka i prije i poslije – i tad će se vjernici radovati…

Bulgarian

sled nyakolko godini. Na Allakh e povelyata i predi, i sled tova. V tozi den vyarvashtite shte likuvat
sled nyakolko godini. Na Allakh e povelyata i predi, i sled tova. V tozi den vyarvashtite shte likuvat
след няколко години. На Аллах е повелята и преди, и след това. В този ден вярващите ще ликуват

Burmese

ရှေ့ဖြစ်ရပ် (ဖြစ်သော ရှုံးနိမ့်ခြင်း) မှသည် နောက်ဖြစ်ရပ် (ဖြစ်သော အောင်ပွဲခံခြင်း) အထိ နှစ်ကာလ အနည်းငယ် (ကိုးနှစ်) တွင် (ဖြစ်ပျက်ခဲ့သမျှသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (ပကတိစီရင်ချက်နှင့်အမိန့်အာဏာအရ ဖြစ်စေတော်မူသည့်) အရှင့်စီမံချက်ပင် ဖြစ်၏။ ထို (ရောမသားတို့အောင်ပွဲခံသည့်) နေ့တွင် သက်ဝင်ယုံ ကြည်သောသူတို့သည် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ဖြစ်ကြပေမည်။
၃၊၄။ သူတို့ကို အနီးအနားရှိ အရပ်ဒေသများတွင် နှိမ်နင်း၏၊ သို့သော်သူတို့သည် စစ်ရှုံးပြီး ဆယ်နှစ်ကြာသောအခါ စစ်နိုင်သူများဖြစ်ကြရမည်၊ အလျင်ကိစ္စ၊ နောက်ကိစ္စ၊ကိစ္စနှစ်ခုလုံးပင်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ် တော်ဖြစ်၏၊ ထိုနေ့၌ အရှင်မြတ်နှင့် ယုံကြည်သူတို့သည် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာရှိကြလိမ့်မည်။
နှစ်ကာလအနည်းငယ်တွင် အမိန့်အာဏာဟူသည် ယခင်ကလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာ ရှိခဲ့ပေသည်။နောင်တွင်လည်း (ထိုအရှင်မြတ်၌သာ ရှိနေပေမည်။) ထိုနေ့တွင် "မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်သောသူတို့သည် ဝမ်းမြောက်ကြပေမည်။
အနည်းငယ်နှစ်ကာလ၌ပင်ဖြစ်သည်။ အမိန့်အာဏာသည် ယခင်ကလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ပင် ရှိခဲ့သည်။ ‌နောင်တွင်လည်း (အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာ ရှိ‌နေမည်ဖြစ်သည်)။ ထို‌နေ့တွင် အီမာန်ယုံကြည်သူများသည် ဝမ်း‌မြောက်ကြလိမ့်မည်။

Catalan

dintre de diversos anys. Tot esta en mans d'Al·la, tant el passat com el futur. Aquest dia, els creients s´alegraran
dintre de diversos anys. Tot està en mans d'Al·là, tant el passat com el futur. Aquest dia, els creients s´alegraran

Chichewa

M’zaka zowerengeka. Mulungu ndiye Mwini ulamuliro ndipo pa tsiku limeneli onse okhulupirira adzakondwera
“Mzaka zochepa (zosapyolera ). Zonse nza Allah, pambuyo ndi patsogolo (pankhondoyo). Ndipo tsiku limenelo okhulupirira adzasangalala

Chinese(simplified)

yu shu nian zhi jian. Yiqian he yihou, fanshi guizhenzhu zhuchi. Zai na ri, xindao de ren jiangyao huanxi.
yú shù nián zhī jiān. Yǐqián hé yǐhòu, fánshì guīzhēnzhǔ zhǔchí. Zài nà rì, xìndào de rén jiāngyào huānxǐ.
于数年之间。以前和以后,凡事归真主主持。在那日,信道的人将要欢喜。
yu shu nian zhi jian. Yiqian he yihou, fanshi gui an la zhuchi. Zai na ri, xindao de ren jiangyao huanxi
yú shù nián zhī jiān. Yǐqián hé yǐhòu, fánshì guī ān lā zhǔchí. Zài nà rì, xìndào de rén jiāngyào huānxǐ
于数年之间。以前和以后,凡事归安拉主持。在那日,信道的人将要欢喜。

Chinese(traditional)

yu shu nian zhi jian. Yiqian he yihou, fanshi guizhenzhu zhuchi. Zai na ri, xindao de ren jiangyao huanxi
yú shù nián zhī jiān. Yǐqián hé yǐhòu, fánshì guīzhēnzhǔ zhǔchí. Zài nà rì, xìndào de rén jiāngyào huānxǐ
于数年之间。以前和以后,凡事归真主主持。 在那日,信道的人将要欢喜。
yu shu nian zhi jian. Yiqian he yihou, fanshi guizhenzhu zhuchi. Zai na ri, xindao de ren jiangyao huanxi.
yú shù nián zhī jiān. Yǐqián hé yǐhòu, fánshì guīzhēnzhǔ zhǔchí. Zài nà rì, xìndào de rén jiāngyào huānxǐ.
於數年之間。以前和以後,凡事歸真主主持。在那日,信道的人將要歡喜。

Croatian

Za nekoliko godina - Allahova je naredba prije i poslije - a tog dana radovat ce se vjernici
Za nekoliko godina - Allahova je naredba prije i poslije - a tog dana radovat će se vjernici

Czech

za nekolik let. Bohu prinalezi rozsouzeni, pred i po (kazde udalosti). A v den onen rozraduji se verici
za několik let. Bohu přináleží rozsouzení, před i po (každé události). A v den onen rozradují se věřící
Duverny vlastni roky. receny jsem buh rozhodnuti oba 1 vestba 2. Onen cas verici tesit se
Duverný vlastní roky. recený jsem buh rozhodnutí oba 1 veštba 2. Onen cas verící tešit se
v nekolika letech. Bohu prislusi rozhodnuti jak drivejsi, tak i pozdejsi. V ten den pak se zaraduji verici
v několika letech. Bohu přísluší rozhodnutí jak dřívější, tak i pozdější. V ten den pak se zaradují věřící

Dagbani

Yuma bɛla puuni. Naawuni n-su yεllikam piligu ni di bahigu. Dindali maa, ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli maa gba ni niŋ suhupεlli

Danish

Indenfor adskillige år. Such er gud bestemmelse begge først profeti anden. Den dag troendene juble
Binnen een negental jaren - van Allah is het gebod daarvóór en daarna - en op die Dag zullen de gelovigen zich verheugen

Dari

در مدت چند سال (آینده). فرجام کار و فرمان، پیش از این و پس از این از الله است، و آن روز مؤمنان شادمان می‌شوند

Divehi

(عربى ންނާ) އެންމެ ކައިރި ބިމުގައި (فارسى ންގެ އަތުން) رومى ން ބަލިވެއްޖައޫއެވެ. އަދި އެއުރެން ބަލިވުމުގެ ފަހަށް، މަދު އަހަރުކޮޅެއްގެ ތެރޭގައި ކާމިޔާބު ހޯދާނެތެވެ. (އެބަހީ: فارسى ންގެ މައްޗަށެވެ.) އޭގެކުރިންވެސް އަދި އޭގެފަހުންވެސް ހުރިހާކަމެއް މިލްކުވެގެންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. އަދި އެދުވަހުން مؤمن ން އުފާކުރާނެތެވެ

Dutch

over enkele jaren. God komt de beslissing toe, vroeger en later. En op die dag zullen de gelovigen zich verheugen
Binnen eenige jaren overwinnen. Aan God behoort de beschikking hierover, zoowel voor hetgeen voorbij is, als voor hetgeen komen zal. Op dien dag zullen de geloovigen zich verblijden
In enkelen jaren. Aan Allah behoort het bevel, voordien en nadien. En op die dag zullen de gelovigen zich verheugen
Binnen een negental jaren - van Allah is het gebod daarv��r en daarna - en op die Dag zullen de gelovigen zich verheugen

English

in a few years’ time––God is in command, first and last. On that day, the believers will rejoice
within a few years. Allah is in command with the matter before (the defeat of the Romans by Persians in 615 CE) and after (the defeat of Persians by Romans in 625 CE). On that day, the believers will rejoice (for victory)
Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice
In some few years. Allah's is the command, before and after. And on that day the believers wiil rejoice
All power belongs to Allah both before and after. On that day will the believers rejoice
In a few years (less than ten). God's is the imperative first and last. On that day the believers will rejoice
in a few years´ time. The affair is Allah´s from beginning to end. On that day, the muminun will rejoice
in a few years. To God belongs the Command before and after, and on that day the believers shall rejoice
Within a few years. With God is the decision, in the past and in the future. On that day will the believers rejoice
within a few (3 to 9) years. The command (and the judgment) belongs to God, in the past and in the future. And on that day the believers rejoice
in a few years. All command belongs to Allah, before this and hereafter, and on that day the faithful will rejoice
in a few years. All command belongs to Allah, before and after, and on that day the faithful will rejoice
Within a few (nine) years – to God belongs the command (the absolute judgment and authority) both before and after (any event) – and at the time (when the Romans are victorious), the believers will rejoice
The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful). Tide of battle
within three to nine years. The verdict is for Allah before and after, and on that day the Believers will rejoice —
within a certain number of years. To God belongs the command before and after. And that Day ones who believe will be glad
Within ten years! To Allah belong the decision and the decree prior to this (event) and later. That day, the believers would rejoice
in a few years; to God belongs the order before and after; and on that day the believers shall rejoice
within a few years. The command lies with Allah in the past instance as well as in the future. On that day the believers will rejoice
within a few years. Unto God belongeth the disposal of this matter, both for what is past, and for what is to come: And on that day shall the believers rejoice
Within a few years. - Allah´s is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice
In a few years. First and last is the affair with God. And on that day shall the faithful rejoice
In (a) few years (between 3-9), to God (is) the matter/order from before and from after, and (on) that day the believers rejoice/delight
All power belongs to Allah both before and after. On that day will the believers rejoice
within some years; Allah’s is the command in the past and in the future, and on that day the believers will rejoice
within some years; God’s is the command in the past and in the future, and on that day the believers will rejoice
Within a few years. Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice
Within ten years! Allah's was the Command (for the defeat of the Romans) before and His is the Command (for their victory) later. And on that day the believers shall rejoice
Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice
within a few years. To Allah belonged the matter before and (to Him it belongs) thereafter. And on that day the believers will rejoice
within a few years: [for] with God rests all power of decision, first and last. And on that day will the believers [too, have cause to] rejoice
Within several years. To Allah belongs the Command ever before and ever after, and upon that day the believers will exult
All matters of the past and future are in the hands of God. The believers will enjoy the help of God on that Day
Within three to nine years. The decision of the matter, before and after (these events) is only with Allah, (before the defeat of Romans by the Persians, and after, i.e. the defeat of the Persians by the Romans). And on that Day, the believers (i.e. Muslims) will rejoice (at the victory given by Allah to the Romans against the Persians)
within a few years. To Allah belonged the matter before and (to Him it belongs) thereafter. And on that day the believers will rejoice
within three to nine years. The ˹whole˺ matter rests with Allah before and after ˹victory˺. And on that day the believers will rejoice
within three to nine years. The ˹whole˺ matter rests with God before and after ˹victory˺. And on that day the believers will rejoice
such being the will of God before and after. On that day the believers will rejoice
within a few years. To Allah belongs the whole matter before and after [the victory]. On that day the believers will rejoice
within a few years. To God belongs the decision, from beginning to end. On that day [of victory] the Believers will rejoice
In Bid`i years. The decision of the matter, before and after is only with Allah. And on that day, the believers will rejoice
Within ten years! For with Allah is the Command in the Past and in the Future. And on that day the believers too will have cause to rejoice
Within a matter of years. The Decision is with Allah— In the Past and in the Future: And on that Day, the believers shall rejoice—
In a few years. The matter is up to God, in the past, and in the future. On that day, the believers will rejoice
In a few years. The matter is up to God, in the past, and in the future. On that day, the believers will rejoice
a few years later. With God lies command, both before and later on. On that day believers will be glad
In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day the believers will rejoice
In a few more years. The decision before and after is for God, and on that day the believers will rejoice
within a few years—unto God belongs the affair, before and after, and on that day the believers shall rejoice
Within three to nine years. To Allah belongs the command before and after. And that day the believers will rejoice
within a few years: [for] with God rests all power of decision, first and last. On that day the believers too will have cause to rejoice
Within a few years. With God is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice

Esperanto

Within several jar. Such est di decision ambaux 1 prophecy 2. Ke tag believers gxoj

Filipino

Sa loob ng tatlo hanggang siyam na taon. Ang kapasiyahan ng gayong bagay, bago at matapos (ang gayong mga pangyayari) ay na kay Allah lamang, (bago ang pagkagapi ng mga romano sa kamay ng mga Persiano, at matapos, alalaong baga, ang pagkagapi ng mga Persiano sa kamay ng mga romano). At sa Araw na yaon, ang mga sumasampalataya (alalaong baga, ang mga Muslim) ay magagalak (sa tagumpay na iginawad ni Allah sa mga romano laban sa mga Persiano)
sa tatlo hanggang siyam na taon. Sa kay Allāh ang pag-uutos bago pa niyan at nang matapos niyan. Sa araw na iyon ay matutuwa ang mga mananampalataya

Finnish

vahemmassa kuin kymmenessa vuodessa. Jumalalle kuuluu kaskyvalta alussa ja lopussa, ja tuona paivana uskovaiset ovat onnellisia
vähemmässä kuin kymmenessä vuodessa. Jumalalle kuuluu käskyvalta alussa ja lopussa, ja tuona päivänä uskovaiset ovat onnellisia

French

dans quelques annees. La decision appartient a Allah, avant comme apres (la defaite des Romains). Et ce jour-la, les croyants se rejouiront
dans quelques années. La décision appartient à Allah, avant comme après (la défaite des Romains). Et ce jour-là, les croyants se réjouiront
dans quelques annees. A Allah appartient le commandement, au debut et a la fin, et ce jour-la les Croyants se rejouiront
dans quelques années. A Allah appartient le commandement, au début et à la fin, et ce jour-là les Croyants se réjouiront
dans quelques annees. A Allah appartient le commandement, au debut et a la fin, et ce jour-la les Croyants se rejouiront
dans quelques années. A Allah appartient le commandement, au début et à la fin, et ce jour-là les Croyants se réjouiront
dans quelques annees[1047]. La decision, avant comme apres, appartient a Allah. Ce jour-la, les croyants se rejouiront
dans quelques années[1047]. La décision, avant comme après, appartient à Allah. Ce jour-là, les croyants se réjouiront
dans quelques annees. A Dieu appartient le commandement avant et apres. Et ce jour-la, les croyants se rejouiront, eux aussi
dans quelques années. À Dieu appartient le commandement avant et après. Et ce jour-là, les croyants se réjouiront, eux aussi

Fulah

e nder duuɓi seeɗaaji. Ko Alla woodani fiyaaku (poolal ngal) ado e ɓaawo (maggal). Nden ñalnde, gomɗimɓe ɓen weltota

Ganda

Mu myaka mitono (egitasukka mwenda). Okusalawo kwa Katonda oluberyeberye n'oluvanyuma, olunaku olwo abakkiriza bagenda kukyakyankya

German

in wenigen Jahren - Allahs ist die Herrschaft vorher und nachher -, und an jenem Tage werden sich die Glaubigen freuen
in wenigen Jahren - Allahs ist die Herrschaft vorher und nachher -, und an jenem Tage werden sich die Gläubigen freuen
In einigen Jahren. Gott gehort der Befehl vorher und nachher. An jenem Tag werden die Glaubigen sich freuen
In einigen Jahren. Gott gehört der Befehl vorher und nachher. An jenem Tag werden die Gläubigen sich freuen
in wenigen Jahren. ALLAH unterliegt die Angelegenheit vorher und nachher. Und an diesem Tag freuen sich die Mumin
in wenigen Jahren. ALLAH unterliegt die Angelegenheit vorher und nachher. Und an diesem Tag freuen sich die Mumin
in einigen Jahren. Allah gehort der Befehl vorher und nachher. An jenem Tag werden die Glaubigen froh sein
in einigen Jahren. Allah gehört der Befehl vorher und nachher. An jenem Tag werden die Gläubigen froh sein
in einigen Jahren. Allah gehort der Befehl vorher und nachher. An jenem Tag werden die Glaubigen froh sein
in einigen Jahren. Allah gehört der Befehl vorher und nachher. An jenem Tag werden die Gläubigen froh sein

Gujarati

thodanka varso manja. A pahela ane pachi pana adhikara to allaha ta'alano ja che, te divase musalamana khusa hase
thōḍāṅka varṣō mān̄ja. Ā pahēlā anē pachī paṇa adhikāra tō allāha ta'ālānō ja chē, tē divasē musalamāna khuśa haśē
થોડાંક વર્ષો માંજ. આ પહેલા અને પછી પણ અધિકાર તો અલ્લાહ તઆલાનો જ છે, તે દિવસે મુસલમાન ખુશ હશે

Hausa

A cikin'yan shekaru. Al'amari na Allah ne a gabanin kome da bayansa, kuma a ranar nan muminai za su yi farin ciki
A cikin'yan shẽkaru. Al'amari na Allah ne a gabãnin kõme da bãyansa, kuma a rãnar nan mũminai zã su yi farin ciki
A cikin'yan shekaru. Al'amari na Allah ne a gabanin kome da bayansa, kuma a ranar nan muminai za su yi farin ciki
A cikin'yan shẽkaru. Al'amari na Allah ne a gabãnin kõme da bãyansa, kuma a rãnar nan mũminai zã su yi farin ciki

Hebrew

בעוד שנים ספורות. לאללה שייך הכוח להחליט, לפני-כן ואחרי-כן. ביום ההוא ישמחו המאמינים
בעוד שנים ספורות. לאלוהים שייך הכוח להחליט, לפני-כן ואחרי-כן. ביום ההוא ישמחו המאמינים

Hindi

kuchh varshon mein, allaah hee ka adhikaar hai pahale (bhee) aur baad mein (bhee) aur us din prasann honge eemaan vaale
कुछ वर्षों में, अल्लाह ही का अधिकार है पहले (भी) और बाद में (भी) और उस दिन प्रसन्न होंगे ईमान वाले।
hukm to allaah hee ka hai pahale bhee aur usake baad bhee. aur us din eemaanavaale allaah kee sahaayata se prasann honge.
हुक्म तो अल्लाह ही का है पहले भी और उसके बाद भी। और उस दिन ईमानवाले अल्लाह की सहायता से प्रसन्न होंगे।
kyonki (isase) pahale aur baad (garaz har zamaane mein) har amr ka ekhteyaar khuda hee ko hai aur us din eemaanadaar log khuda kee madad se khush ho jaenge
क्योंकि (इससे) पहले और बाद (ग़रज़ हर ज़माने में) हर अम्र का एख्तेयार ख़ुदा ही को है और उस दिन ईमानदार लोग ख़ुदा की मदद से खुश हो जाएँगे

Hungarian

Egy par even belul Allah-e a donto szo. Elobb is, es kesobb is. Es akkor orulnek majd a hivok
Egy pár éven belül Allah-é a döntő szó. Előbb is, és később is. És akkor örülnek majd a hívők

Indonesian

dalam beberapa tahun (lagi).635) Bagi Allah lah urusan sebelum dan setelah (mereka menang). Dan pada hari (kemenangan bangsa Romawi) itu bergembiralah orang-orang yang beriman
(Dalam beberapa tahun lagi) pengertian lafal bidh'u siniina adalah mulai dari tiga tahun sampai dengan sembilan atau sepuluh tahun. Kedua pasukan itu bertemu kembali pada tahun yang ketujuh sesudah pertempuran yang pertama tadi. Akhirnya dalam pertempuran ini pasukan Romawi berhasil mengalahkan pasukan kerajaan Persia. (Bagi Allah-lah urusan sebelum dan sesudahnya) yakni sebelum bangsa Romawi menang dan sesudahnya. Maksudnya, pada permulaannya pasukan Persia dapat mengalahkan pasukan Romawi, kemudian pasukan Romawi menang atas mereka dengan kehendak Allah. (Dan di hari itu) yakni di hari kemenangan bangsa Romawi (bergembiralah orang-orang yang beriman)
dalam beberapa tahun lagi 1165. Bagi Allah-lah urusan sebelum dan sesudah (mereka menang). Dan pada hari (kemenangan bangsa Romawi) itu, bergembiralah orang-orang yang beriman
Sebelum berlalu sembilan tahun, pada saat itu orang-orang musyrik telah bergembira dengan kemenangan Persia dan mengatakan kepada orang-orang muslim, "Kami akan mengalahkan kalian sebagaimana Persia mengalahkan Romawi, para Ahl al-Kitâb." Allah mewujudkan janji-Nya, sehingga Romawi mendapatkan kemenangan atas Persia pada waktu yang telah ditentukan-Nya. Hal ini adalah bukti yang jelas atas kebenaran Nabi Muhammad saw. dalam seruan dan dakwahnya. Segala urusan dan keputusan adalah milik Allah sebelum dan sesudahnya. Dan pada hari ketika orang-orang Romawi mendapatkan kemenangan atas Persia, orang-orang Mukmin bergembira berkt pertolongan Allah yang menguatkan siapa saja yang dikehendaki-Nya. Dia Mahaunggul atas musuh-musuh-Nya dan Maha Penyayang terhadap wali-wali-Nya
Dalam beberapa tahun (lagi).*(635) Bagi Allahlah urusan sebelum dan setelah (mereka menang). Dan pada hari (kemenangan bangsa Romawi) itu bergembiralah orang-orang yang beriman
dalam beberapa tahun (lagi). Bagi Allah-lah urusan sebelum dan setelah (mereka menang). Dan pada hari (kemenangan bangsa Romawi) itu bergembiralah orang-orang yang beriman

Iranun

Si-i ko mamakapira ragon. Ruk o Allah so miyanggolaola paganai, a go so khaori: na sa Alongan noto na khababaya so Miyamaratiyaya

Italian

tra meno di dieci anni - appartiene ad Allah il destino del passato e del futuro - e in quel giorno i credenti si rallegreranno
tra meno di dieci anni - appartiene ad Allah il destino del passato e del futuro - e in quel giorno i credenti si rallegreranno

Japanese

Sunen no naka ni (shori o eyou). Mae no baai mo ato no baai mo, subete wa arra ni zokusuru. Sonohi, musurimu-tachi wa yorokobudearou
Sunen no naka ni (shōri o eyou). Mae no baai mo ato no baai mo, subete wa arrā ni zokusuru. Sonohi, musurimu-tachi wa yorokobudearou
数年の中に(勝利を得よう)。前の場合も後の場合も,凡てはアッラーに属する。その日,ムスリムたちは喜ぶであろう。

Javanese

Menange besuk yen wis pirang - pirang tahun, sadurunge lan sawise (wong Rum menang) samu barang perkara iku kagungane Allah. Ing dina menange wong Rum, wong Mukmin padha bungah
Menange besuk yen wis pirang - pirang tahun, sadurunge lan sawise (wong Rum menang) samu barang perkara iku kagungane Allah. Ing dina menange wong Rum, wong Mukmin padha bungah

Kannada

allahana neravininda (a dina baralide). Avanu tanicchisidavarige neravaguttane. Avanu pracandanu karunaluvu agiruttane
allāhana neravininda (ā dina baralide). Avanu tānicchisidavarige neravāguttāne. Avanu pracaṇḍanū karuṇāḷuvū āgiruttāne
ಅಲ್ಲಾಹನ ನೆರವಿನಿಂದ (ಆ ದಿನ ಬರಲಿದೆ). ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ನೆರವಾಗುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಪ್ರಚಂಡನೂ ಕರುಣಾಳುವೂ ಆಗಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Birnese jıldın isinde. Is burın da keyin de Allanın erkinde. Sol kuni muminder de qos boladı. (Sol kunderde Musılmandar Badirde jeniske ie boladı)
Birneşe jıldıñ işinde. Is burın da keyin de Allanıñ erkinde. Sol küni müminder de qoş boladı. (Sol künderde Musılmandar Bädirde jeñiske ïe boladı)
Бірнеше жылдың ішінде. Іс бұрын да кейін де Алланың еркінде. Сол күні мүміндер де қош болады. (Сол күндерде Мұсылмандар Бәдірде жеңіске ие болады)
birnese jıldın isinde. Budan burın da, budan keyin de / barlıq / is Allahtın biliginde. Sol kuni imandılar qwanadı
birneşe jıldıñ işinde. Budan burın da, budan keyin de / barlıq / is Allahtıñ bïliginde. Sol küni ïmandılar qwanadı
бірнеше жылдың ішінде. Бұдан бұрын да, бұдан кейін де / барлық / іс Аллаһтың билігінде. Сол күні имандылар қуанады

Kendayan

Dalapm sangahe tahutn (agi’). 634Ka’ Allah lah urusan sanape’ man sasudah (iaka’koa manang ). Man ka’ ari (kamanangan bangsa Romawi koa barepoatn lah urakng-urakng nang baiman)

Khmer

knongamlongpel te bonman chhnam bonnaoh . pru tde kar teang moun ( kar breachy) teang kraoy( chychomneah) kuchea karkamnt robsa a l laoh . haey now thngai noh( thngai del raum mean chychomneah)kuchea thngai del banda anak mean chomnue sabbayrikreay
ក្នុងអំឡុងពេលតែប៉ុន្មានឆ្នាំប៉ុណ្ណោះ។ ព្រឹត្ដិការណ៍ទាំងមុន (ការបរាជ័យ)ទាំងក្រោយ(ជ័យជំនះ) គឺជាការកំណត់របស់ អល់ឡោះ។ ហើយនៅថ្ងៃនោះ(ថ្ងៃដែលរ៉ូមមានជ័យជំនះ)គឺជា ថ្ងៃដែលបណ្ដាអ្នកមានជំនឿសប្បាយរីករាយ

Kinyarwanda

Mu myaka mike (iri hagati y’itatu n’icumi)! Umwanzuro ni uwa Allah mbere (yo gutsinda kw’Abaromani) na nyuma (yaho). Kandi icyo gihe abemeramana bazishima
Mu myaka mike (iri hagati y’itatu n’icumi)! Umwanzuro ni uwa Allah mbere (yo gutsinda kw’Abaroma) na nyuma (yaho). Kandi icyo gihe abemeramana bazishima

Kirghiz

Birnece jıldarda. Mından murun da, kiyin da is Allaһtın kolunda. Osol (Rum jeŋgen) kundo momundar suyunup kalısat
Birneçe jıldarda. Mından murun da, kiyin da iş Allaһtın kolunda. Oşol (Rum jeŋgen) kündö momundar süyünüp kalışat
Бирнече жылдарда. Мындан мурун да, кийин да иш Аллаһтын колунда. Ошол (Рум жеңген) күндө момундар сүйүнүп калышат

Korean

myeochnyeon an-e hananim-eun ijeon-ui geosgwa ihuui geos-eul tongchihasilini geuttae midneun salamdeul-eun gippeohalila
몇년 안에 하나님은 이전의 것과 이후의 것을 통치하시리니 그때 믿는 사람들은 기뻐하리라
myeochnyeon an-e hananim-eun ijeon-ui geosgwa ihuui geos-eul tongchihasilini geuttae midneun salamdeul-eun gippeohalila
몇년 안에 하나님은 이전의 것과 이후의 것을 통치하시리니 그때 믿는 사람들은 기뻐하리라

Kurdish

له چه‌ند ساڵێکدا (چه‌ند ساڵێکی داهاتوو نێوان 3-9 ساڵ)، هه‌موو کارو فرمانێك ته‌نها به‌ده‌ست خوایه‌، له‌وه‌و پێش و له‌وه‌و دوایش (له هه‌موو کات و هه‌موو شوێنێك)، جا ئه‌و ڕۆژه ئیمانداران خۆشحاڵ و شاد ده‌بن
لە ماوەی چەند ساڵێکدا (لە نێوان سێ ھەتا نۆ ساڵدا) ھەموو کاروبار تەنھا بە دەست خوایە لەپێش(سەرکەوتن) ولەدوا (سەرکەوتنیش) وە لەو ڕۆژەی (ڕۆمەکان سەردەکەون) ئیمانداران دڵخۆش دەبن (چونکە ڕۆمەکان خاوەن نامەی ئاسمانی بوون)

Kurmanji

Ewa (servahatina wan, di van) cend sale (para da ten we bibe). Ferman; di pes u pas da ji hey ji bona Yezdan ra ne. Di we roya (servahatina rumiyan) we bawerkere sa bibin
Ewa (servahatina wan, di van) çend salê (para da tên wê bibe). Ferman; di pêş û paş da jî hey ji bona Yezdan ra ne. Di wê roya (servahatina rûmîyan) we bawerkerê şa bibin

Latin

Intra several annus. Such est deus decision ambo 1 prophecy 2. Ut feria believers rejoice

Lingala

O kati ya ndambu ya mibu mitindo mizali mia Allah na ebandeli mpe suka, mpe bandimi bakosepelaka mokolo wana

Luyia

Khu mika mititi butswa, ne likhuwa nilia- Nyasaye lieyinyuma nende lieyimbeli, ne inyanga eyo Abasuubili balisaangala

Macedonian

за неколку години – и пред и потоа, Аллахова е одлуката – и тогаш верниците ќе се радуваат
za nekolku godini. Naredbata e - Allahova i predi po. Na Denot toj ke KA se raduvaat vernicite
za nekolku godini. Naredbata e - Allahova i predi po. Na Denot toj ḱe ḰA se raduvaat vernicite
за неколку години. Наредбата е - Аллахова и преди по. На Денот тој ќе ЌА се радуваат верниците

Malay

Dalam masa tidak sampai sepuluh tahun. Kepada pentadbiran Allah jualah terpulang segala urusan, sebelum berlakunya dan sesudah berlakunya; dan pada ketika berlakunya (kemenangan Rom) itu, orang-orang yang beriman akan bergembira

Malayalam

etanum varsannalkkullil tanne. mumpum pimpum allahuvinakunnu karyannalute niyantranam. anne divasam satyavisvasikal santustarakunnatan‌
ētānuṁ varṣaṅṅaḷkkuḷḷil tanne. mumpuṁ pimpuṁ allāhuvinākunnu kāryaṅṅaḷuṭe niyantraṇaṁ. annē divasaṁ satyaviśvāsikaḷ santuṣṭarākunnatāṇ‌
ഏതാനും വര്‍ഷങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍ തന്നെ. മുമ്പും പിമ്പും അല്ലാഹുവിനാകുന്നു കാര്യങ്ങളുടെ നിയന്ത്രണം. അന്നേ ദിവസം സത്യവിശ്വാസികള്‍ സന്തുഷ്ടരാകുന്നതാണ്‌
etanum varsannalkkullil tanne. mumpum pimpum allahuvinakunnu karyannalute niyantranam. anne divasam satyavisvasikal santustarakunnatan‌
ētānuṁ varṣaṅṅaḷkkuḷḷil tanne. mumpuṁ pimpuṁ allāhuvinākunnu kāryaṅṅaḷuṭe niyantraṇaṁ. annē divasaṁ satyaviśvāsikaḷ santuṣṭarākunnatāṇ‌
ഏതാനും വര്‍ഷങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍ തന്നെ. മുമ്പും പിമ്പും അല്ലാഹുവിനാകുന്നു കാര്യങ്ങളുടെ നിയന്ത്രണം. അന്നേ ദിവസം സത്യവിശ്വാസികള്‍ സന്തുഷ്ടരാകുന്നതാണ്‌
etanum keallannalkka kamituntakum. mumpum pimpum karyannalute niyantranam allahuvinre karannalilan. ann satyavisvasikal santeasikkum
ētānuṁ keāllaṅṅaḷkka kamituṇṭākuṁ. mumpuṁ pimpuṁ kāryaṅṅaḷuṭe niyantraṇaṁ allāhuvinṟe karaṅṅaḷilāṇ. ann satyaviśvāsikaḷ santēāṣikkuṁ
ഏതാനും കൊല്ലങ്ങള്‍ക്ക കമിതുണ്ടാകും. മുമ്പും പിമ്പും കാര്യങ്ങളുടെ നിയന്ത്രണം അല്ലാഹുവിന്റെ കരങ്ങളിലാണ്. അന്ന് സത്യവിശ്വാസികള്‍ സന്തോഷിക്കും

Maltese

fi ftit tas-snin (oħra). Ta' Alla hija d-decizjoni, minn qabel (it-telfa tal-Bizantini) u (wata. (it-telfa tal-Persjani). Dakinhar jifirħu dawk li jemmnu
fi ftit tas-snin (oħra). Ta' Alla hija d-deċiżjoni, minn qabel (it-telfa tal-Biżantini) u (wata. (it-telfa tal-Persjani). Dakinhar jifirħu dawk li jemmnu

Maranao

Sii ko mamakapira ragon. Rk o Allah so miyanggolawla paganay, ago so khawri: Na sa alongan oto na khababaya so miyamaratiyaya

Marathi

Kahi varsancya ataca, yacyapurvi ani yanantarahi adhikara phakta allahacaca ahe, ani tya divasi imana rakhanare khusa hotila
Kāhī varṣān̄cyā ātaca, yācyāpūrvī āṇi yānantarahī adhikāra phakta allāhacāca āhē, āṇi tyā divaśī īmāna rākhaṇārē khūśa hōtīla
४. काही वर्षांच्या आतच, याच्यापूर्वी आणि यानंतरही अधिकार फक्त अल्लाहचाच आहे, आणि त्या दिवशी ईमान राखणारे खूश होतील

Nepali

Kehi varsamai. Yasabhanda pahila ra yasapachi pani akhtiyara allahakai cha, ra tyasa dina mominaharu khusi hunechan
Kēhī varṣamai. Yasabhandā pahilā ra yasapachi pani akhtiyāra allāhakai cha, ra tyasa dina mōmīnaharū khuśī hunēchan
केही वर्षमै । यसभन्दा पहिला र यसपछि पनि अख्तियार अल्लाहकै छ, र त्यस दिन मोमीनहरू खुशी हुनेछन् ।

Norwegian

om fa ar, – saken er i Guds hand, før og etter, og pa den dag vil de troende glede seg –
om få år, – saken er i Guds hånd, før og etter, og på den dag vil de troende glede seg –

Oromo

Waggoota muraasa keessatti (moo’atu)Murtiin dhimma duraas ta’ee boodaa kan RabbiitiGuyyaa san mu’uminoonni ni gammadu

Panjabi

Kujha salam vica, alaha de hatha vica hi sare karaja hana, agale vi ate pichale vi. Ate usa dina imana vale khusa honage
Kujha sālāṁ vica, alāha dē hatha vica hī sārē kāraja hana, agalē vī atē pichalē vī. Atē usa dina īmāna vālē khuśa hōṇagē
ਕੁਝ ਸਾਲਾਂ ਵਿਚ, ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਹੀ ਸਾਰੇ ਕਾਰਜ ਹਨ, ਅਗਲੇ ਵੀ ਅਤੇ ਪਿਛਲੇ ਵੀ। ਅਤੇ ਉਸ ਦਿਨ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਖੁਸ਼ ਹੋਣਗੇ।

Persian

در مدت چند سال. فرمان، فرمان خداست؛ چه پيش از پيروزى و چه بعد از آن. و در آن روز مؤمنان شادمان مى‌شوند،
در ظرف چند سال. امر، امر خداست چه پيش [از پيروزى‌] و چه بعد [از پيروزى‌] و در آن روز مؤمنان شاد مى‌گردند
در عرض چند سال، چرا که امر در گذشته و آینده با خداوند است، و در چنین روزی مؤمنان شادمان شوند
در (ظرف) چند سال؛ پیش از (این پیروزی) و بعد از این (پیروزی) فرمان از آن الله است، و در آن روز مؤمنان شادمان خواهند شد
[البته] در ظرف چند سال. عاقبت و نتیجه کار پیش [از مغلوب شدن رومیان] و پس [از پیروزی رومیان] فقط در سیطره اراده و فرمان خداست، و آن روز [که رومیان پیروز شوند] مؤمنان شادمان و خوشحال خواهند شد،
در چند سال [آینده]. چه قبل و چه بعد از این [پیروزی، سررشتۀ] کار در اختیار الله است؛ و در آن روز، مؤمنان شادمان می‌گردند
(این غلبه رومیان) در اند سالی خواهد شد (و بدانید که این حادثه و) کلیه امور عالم از قبل از این و بعد از این همه به دست خداست، و آن روز (که رومیان فاتح شوند چون بعد از آن خدا وعده یاری به اهل اسلام داده) مؤمنان شاد می‌شوند
در چند سال برای خدا است کار از پیش و از پس و در آن روز خرسند شوند مؤمنان‌
[فرجام‌] كار در گذشته و آينده از آن خداست، و در آن روز است كه مؤمنان از يارى خدا شاد مى‌گردند
در ظرف چند سالی. هر کار، فرمان و چیزی -از گذشته و آینده- تنها از خداست و در چنان روزی است که مؤمنان شاد می‌گردند،
[این پیروزى،] در چند سال [آینده خواهد بود]، پیش از این و بعد از این، کار، تنها به دست خداست. و در آن روز مؤمنان [با تحقّق یافتن پیشگویی الهی، اطمینان می‌یابند و] شادمان خواهند شد،
در مدّت چند سالی. همه چیز در دست خدا و به فرمان او است، چه قبل (که رومیان شکست خورده‌اند) و چه بعد (که آنان پیروز می‌گردند. ضعف و قدرت و شکست و پیروزی و غیره آزمون خداوندی است). در آن روز (که رومیان پیروز می‌گردند) مؤمنان شادمان می‌شوند
در چند سال همه کارها از آن خداست؛ چه قبل و چه بعد (از این شکست و پیروزی)؛ و در آن روز، مؤمنان (بخاطر پیروزی دیگری) خوشحال خواهند شد
در چند سال- هفت سال- [آينده‌]. كار و فرمان، از پيش و از پس [اين شكست و پيروزى‌]، خداى راست و در آن روز مؤمنان شادمان شوند،
در (ظرف) چند سال؛ پیش از (این پیروزی) و بعد از این (پیروزی) فرمان از آن خداست، و در آن روز مؤمنان شادمان خواهند شد

Polish

W ciagu kilku lat. Do Boga nalezy władza, tak przedtem, jak i potem. I tego Dnia beda sie radowac wierni
W ciągu kilku lat. Do Boga należy władza, tak przedtem, jak i potem. I tego Dnia będą się radować wierni

Portuguese

Dentro de alguns anos. De Allah e a ordem, antes e depois. E, nesse dia os crentes jubilarao
Dentro de alguns anos. De Allah é a ordem, antes e depois. E, nesse dia os crentes jubilarão
Dentro de alguns anos; porque e de Deus a decisao do passado e do futuro. E, nesse dia, os fieis se regozijarao
Dentro de alguns anos; porque é de Deus a decisão do passado e do futuro. E, nesse dia, os fiéis se regozijarão

Pushto

په څو كلونو كې۔ خاص الله ته حكم دى له دې نه مخكې او له دې نه وروسته او په دغې ورځ به مومنان خوشاله شي
په څو كلونو كې خاص الله ته حكم دى له دې نه مخكې او له دې نه وروسته او په دغې ورځ به مومنان خوشاله شي

Romanian

in cativa ani. A lui Dumnezeu este Porunca si inainte si dupa. In ziua aceea, credinciosii se vor bucura
în câţiva ani. A lui Dumnezeu este Porunca şi înainte şi după. În ziua aceea, credincioşii se vor bucura
Înauntrul câtiva an. Acesta exista dumnezeu decizie amândoi 1 profetie 2. Ala zi credincios înveseli
In caþiva ani . La Allah a fost hotararea ºi mai inainte ºi dupa aceea ; ºi in ziua aceea se vor bucura dreptcredincioºii
În câþiva ani . La Allah a fost hotãrârea ºi mai înainte ºi dupã aceea ; ºi în ziua aceea se vor bucura dreptcredincioºii

Rundi

Mumyaka mikeyi gusa itegeko ni ry’Imana yonyene imbere n’inyuma, y’uwo musi aba Isilamu bazonezerwa

Russian

in cativa ani. A lui Dumnezeu este Porunca si inainte si dupa. In ziua aceea, credinciosii se vor bucura
через несколько [[Арабское слово «بِضْعِ» означает «несколько» в смысле от трех до девяти включительно.]] лет. Аллаху принадлежит (вся) власть и до этого [до победы римлян] и после этого [то, что сначала победили персы и потом одержат верх римляне, произошло по воле Аллаха], и в тот день (когда римляне одержат победу [[И победа римлян произошла через семь лет.]] над персами) возрадуются верующие
cherez neskol'ko (ot trekh do desyati) let. Allakh prinimal resheniya do etogo i budet prinimat' ikh posle etogo. V tot den' veruyushchiye vozraduyutsya
через несколько (от трех до десяти) лет. Аллах принимал решения до этого и будет принимать их после этого. В тот день верующие возрадуются
Posle neskol'kikh godov. Vo vlasti Boga eto sobytiye, i v nachale svoyem, i v kontse svoyem. V tot den' veruyushchiye vozveselyatsya
После нескольких годов. Во власти Бога это событие, и в начале своем, и в конце своем. В тот день верующие возвеселятся
cherez neskol'ko let. Allakhu prinadlezhit vlast' i ran'she i pozzhe, a v tot den' vozraduyutsya veruyushchiye
через несколько лет. Аллаху принадлежит власть и раньше и позже, а в тот день возрадуются верующие
cherez neskol'ko let. Vsem povelevayet Allakh do [pobedy odnikh] i posle [gryadushchey pobedy drugikh]. I v tot den' vozlikuyut veruyushchiye
через несколько лет. Всем повелевает Аллах до [победы одних] и после [грядущей победы других]. И в тот день возликуют верующие
Mnogobozhniki Mekki obradovalis' pobede persov i skazali musul'manam: "My tozhe oderzhim pobedu nad vami tak zhe, kak persy pobedili rumov - obladateley Pisaniya. "No ne proshlo i devyati let so dnya porazheniya rumov, kak Allakh vypolnil Svoyo obeshchaniye, i rumy pobedili persov v opredelonnoye, prednaznachennoye vremya. Eto bylo yavnym znameniyem ob istine Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - i ob Istine Allakha, k kotoroy on prizyval. Allakhu prinadlezhit resheniye vsekh del, kak bylo ran'she i kak budet pozzhe. I v tot den', kogda rumy pobedili persov, veruyushchiye vozradovalis'
Многобожники Мекки обрадовались победе персов и сказали мусульманам: "Мы тоже одержим победу над вами так же, как персы победили румов - обладателей Писания. "Но не прошло и девяти лет со дня поражения румов, как Аллах выполнил Своё обещание, и румы победили персов в определённое, предназначенное время. Это было явным знамением об истине Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - и об Истине Аллаха, к которой он призывал. Аллаху принадлежит решение всех дел, как было раньше и как будет позже. И в тот день, когда румы победили персов, верующие возрадовались
Spustya nedolgiy srok. Resheniye vsego - vo vlasti Boga, (Kak bylo) prezhde, i (seychas, i budet) posle. V tot den' vozraduyutsya vernyye
Спустя недолгий срок. Решение всего - во власти Бога, (Как было) прежде, и (сейчас, и будет) после. В тот день возрадуются верные

Serbian

за неколико година – и пре и после, Аллахова је одлука – и тад ће се верници радовати

Shona

Mumakore matatu kusvika mapfumbamwe. Urongwa hwezvichazoitika nezvakaitika hunongove chete naAllah. Uye pazuva iroro vatendi (maMuslim) vachafara (nekukunda kwemaRoma achikunda Persia)

Sindhi

ٿورن ورھن ۾، الله جي ئي (ھٿ ۾) حڪومت اڳي توڙي پوءِ آھي، ۽ اُنھيءَ ڏينھن مُؤمن خوش ٿيندا

Sinhala

(eyat) vasara kihipayak ætulatadima (jaya pæraduma laba dena) balaya mita perat pasuvat allahtama ayatya. (ovun jayagrahanaya karana) edinadi, visvasavantayin allahge udavva dæka satutata pat vannaha
(eyat) vasara kihipayak ætuḷatadīma (jaya pæraduma labā dena) balaya mīṭa perat pasuvat allāhṭama ayatya. (ovun jayagrahaṇaya karana) edinadī, viśvāsavantayin allāhgē udavva dæka satuṭaṭa pat vannāha
(එයත්) වසර කිහිපයක් ඇතුළතදීම (ජය පැරදුම ලබා දෙන) බලය මීට පෙරත් පසුවත් අල්ලාහ්ටම අයත්ය. (ඔවුන් ජයග්‍රහණය කරන) එදිනදී, විශ්වාසවන්තයින් අල්ලාහ්ගේ උදව්ව දැක සතුටට පත් වන්නාහ
(eya) vasara kihipayak tula ve. pera ha pasu siyalu karunu allah satuya. tavada edina deviyan visvasa karanno (muhminvaru) satutu veti
(eya) vasara kihipayak tuḷa vē. pera hā pasu siyalu karuṇu allāh satuya. tavada edina deviyan viśvāsa karannō (muḥminvaru) satuṭu veti
(එය) වසර කිහිපයක් තුළ වේ. පෙර හා පසු සියලු කරුණු අල්ලාහ් සතුය. තවද එදින දෙවියන් විශ්වාස කරන්නෝ (මුඃමින්වරු) සතුටු වෙති

Slovak

Znutra several rocnik. Such bol GOD's decision both 1 prophecy 2. Ze dni believers rejoice

Somali

Dhowr sano gudahood, Amarka waxaa iska leh Allaah oo Keliya ka hor iyo kaddibba. Oo Maalintaas bay mu’miniintu ku farxi doonaan
dhawr sano dhexdeed, amarkana Eebaa iska leh horey iyo diba, Maalintaasayna ku farxi Mu'miniintu
dhawr sano dhexdeed, amarkana Eebaa iska leh horey iyo diba, Maalintaasayna ku farxi Mu'miniintu

Sotho

Lilemong tse `maloa, – etsoe Qeto ke’ ea Allah ho tloha sethathong sa litaba ho isa pheletsong, – mohla letsatsi leo, ba kholoang ba tla nyakalla

Spanish

[Esto sucedera] dentro de algunos anos. Todo ocurre por voluntad de Allah, tanto la anterior derrota [de los bizantinos] como su futuro triunfo. Y cuando eso ocurra, los creyentes se alegraran
[Esto sucederá] dentro de algunos años. Todo ocurre por voluntad de Allah, tanto la anterior derrota [de los bizantinos] como su futuro triunfo. Y cuando eso ocurra, los creyentes se alegrarán
dentro de pocos anos[770].Tanto lo sucedido anteriormente(la derrota de los bizantinos) como lo que sucedera(su futuro triunfo sobre los persas) han sido decretados por Al-lah. Y ese dia (el dia en que los bizantinos derroten a los persas) los creyentes (musulmanes) se alegraran
dentro de pocos años[770].Tanto lo sucedido anteriormente(la derrota de los bizantinos) como lo que sucederá(su futuro triunfo sobre los persas) han sido decretados por Al-lah. Y ese día (el día en que los bizantinos derroten a los persas) los creyentes (musulmanes) se alegrarán
dentro de pocos anos[770]. Tanto lo sucedido anteriormente (la derrota de los bizantinos) como lo que sucedera (su futuro triunfo sobre los persas) han sido decretados por Al-lah. Y ese dia (el dia en que los bizantinos derroten a los persas) los creyentes (musulmanes) se alegraran
dentro de pocos años[770]. Tanto lo sucedido anteriormente (la derrota de los bizantinos) como lo que sucederá (su futuro triunfo sobre los persas) han sido decretados por Al-lah. Y ese día (el día en que los bizantinos derroten a los persas) los creyentes (musulmanes) se alegrarán
dentro de varios anos. Todo esta en manos de Ala, tanto el pasado como el futuro. Ese dia, los creyentes se regocijaran
dentro de varios años. Todo está en manos de Alá, tanto el pasado como el futuro. Ese día, los creyentes se regocijarán
pasados algunos anos: [pues] el poder de decision pertenece solo a Dios, al principio y al final.Y en ese dia los creyentes [tambien, tendran motivos para] regocijarse
pasados algunos años: [pues] el poder de decisión pertenece sólo a Dios, al principio y al final.Y en ese día los creyentes [también, tendrán motivos para] regocijarse
dentro de tres a nueve anos. Todo ocurre por voluntad de Dios, tanto la anterior derrota [de los bizantinos] como su victoria futura. Ese dia los creyentes se alegraran
dentro de tres a nueve años. Todo ocurre por voluntad de Dios, tanto la anterior derrota [de los bizantinos] como su victoria futura. Ese día los creyentes se alegrarán
dentro de pocos anos. A Dios pertenecen los asuntos pasados y futuros. Y ese dia, los creyentes se alegraran
dentro de pocos años. A Dios pertenecen los asuntos pasados y futuros. Y ese día, los creyentes se alegrarán

Swahili

katika kipindi kisichopita miaka kumi na kisichopungua miaka mitatu. Ni ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kuwa juu, amri yote kabla ya ushindi wa Warumi na baada yake. Na siku hiyo ambayo Warumi watapata ushindi juu ya Wafursi Waumini wataifurahia nusura ya Mwenyezi Mungu kwa Warumi juu ya Wafursi
Katika miaka michache. Amri ni ya Mwenyezi Mungu kabla yake na baada yake. Na siku hiyo Waumini watafurahi

Swedish

inom nagra fa ar. Avgorandet ligger hos Gud - sa har det [alltid] varit och sa skall det forbli. Vid samma tid skall [aven] de troende fa gladjas
inom några få år. Avgörandet ligger hos Gud - så har det [alltid] varit och så skall det förbli. Vid samma tid skall [även] de troende få glädjas

Tajik

dar muddati cand sol. Farmon, farmoni Xudost, ci pes az piruzi va ci ʙa'd az on. Va dar on ruz mu'minon sodmon mesavand
dar muddati cand sol. Farmon, farmoni Xudost, cī peş az pirūzī va cī ʙa'd az on. Va dar on rūz mū'minon şodmon meşavand
дар муддати чанд сол. Фармон, фармони Худост, чӣ пеш аз пирӯзӣ ва чӣ баъд аз он. Ва дар он рӯз мӯъминон шодмон мешаванд
dar muddati cand sole. Pes az in piruzi va pas az in piruzi farmon az oni Alloh ast. Va on ruz, ki rumijon ƣoliʙ savand, mu'minon sodmon mesavand
dar muddati cand sole. Peş az in pirūzī va pas az in pirūzī farmon az oni Alloh ast. Va on rūz, ki rumijon ƣoliʙ şavand, mu'minon şodmon meşavand
дар муддати чанд соле. Пеш аз ин пирӯзӣ ва пас аз ин пирӯзӣ фармон аз они Аллоҳ аст. Ва он рӯз, ки румиён ғолиб шаванд, муъминон шодмон мешаванд
Dar cand soli [ojanda]. Ci qaʙl va ci ʙa'd in [piruzi sarristai] kor dar ixtijori Alloh taolo ast va dar on ruz mu'minon sodmon megardand
Dar cand soli [ojanda]. Ci qaʙl va ci ʙa'd in [pirūzī sarriştai] kor dar ixtijori Alloh taolo ast va dar on rūz mu'minon şodmon megardand
Дар чанд соли [оянда]. Чи қабл ва чи баъд ин [пирӯзӣ сарриштаи] кор дар ихтиёри Аллоҳ таоло аст ва дар он рӯз муъминон шодмон мегарданд

Tamil

(atuvum) cila antukalukkullakave (verri ataivarkal). (Verri tolvi enra) visayam itarku munnarum, itarkup pinnarum allahvukke contamanatu. (Avarkal verriyataiyum) annalil nampikkaiyalarkal allahvin utaviyaik kantu makilcciyataivarkal
(atuvum) cila āṇṭukaḷukkuḷḷākavē (veṟṟi aṭaivārkaḷ). (Veṟṟi tōlvi eṉṟa) viṣayam itaṟku muṉṉarum, itaṟkup piṉṉarum allāhvukkē contamāṉatu. (Avarkaḷ veṟṟiyaṭaiyum) annāḷil nampikkaiyāḷarkaḷ allāhviṉ utaviyaik kaṇṭu makiḻcciyaṭaivārkaḷ
(அதுவும்) சில ஆண்டுகளுக்குள்ளாகவே (வெற்றி அடைவார்கள்). (வெற்றி தோல்வி என்ற) விஷயம் இதற்கு முன்னரும், இதற்குப் பின்னரும் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தமானது. (அவர்கள் வெற்றியடையும்) அந்நாளில் நம்பிக்கையாளர்கள் அல்லாஹ்வின் உதவியைக் கண்டு மகிழ்ச்சியடைவார்கள்
Cila varutankalukkulleye! (Itarku) munnum, (itarku) pinnum, (verri tolvi kuritta) atikaram allahvukkuttan; (romarkal verri perum) annalil muhminkal makilvataivarkal
Cila varuṭaṅkaḷukkuḷḷēyē! (Itaṟku) muṉṉum, (itaṟku) piṉṉum, (veṟṟi tōlvi kuṟitta) atikāram allāhvukkuttāṉ; (rōmarkaḷ veṟṟi peṟum) annāḷil muḥmiṉkaḷ makiḻvaṭaivārkaḷ
சில வருடங்களுக்குள்ளேயே! (இதற்கு) முன்னும், (இதற்கு) பின்னும், (வெற்றி தோல்வி குறித்த) அதிகாரம் அல்லாஹ்வுக்குத்தான்; (ரோமர்கள் வெற்றி பெறும்) அந்நாளில் முஃமின்கள் மகிழ்வடைவார்கள்

Tatar

Өч ел белән тугыз ел арасында. Башта Фарсыйларның Румнарны җиңүе, соңра Румнарның Фарсыйларны җиңүе, Аллаһуның теләге вә ярдәме беләндер, вә Румнар Фарсыйларны җиңгән көндә мөэминнәр шатланырлар, чөнки Аллаһуның вәгъдәсе вә пәйгамбәрнең сүзе дөресләнгән буладыр, һәм Мәккә мөшрикләренең: "Румнар җиңәчәк дигән сүзегез ялган", – дигән сүзләре юкка чыгачактыр

Telugu

(raboye) konni sanvatsaralalone. Modata nayina, taruvata nayina nirnayadhikaram kevalam allah de mariyu a roju visvasulu santosa padataru
(rābōyē) konni sanvatsarālalōnē. Modaṭa nayinā, taruvāta nayinā nirṇayādhikāraṁ kēvalaṁ allāh dē mariyu ā rōju viśvāsulu santōṣa paḍatāru
(రాబోయే) కొన్ని సంవత్సరాలలోనే. మొదట నయినా, తరువాత నయినా నిర్ణయాధికారం కేవలం అల్లాహ్ దే మరియు ఆ రోజు విశ్వాసులు సంతోష పడతారు
కొన్నేండ్లలోనే (తొమ్మిదేండ్లలోపే!). దానికి ముందైనా, తరువాతైనా నిర్ణయాధికారం అల్లాహ్‌దే. ఆ రోజు ముస్లింలు సంతోషిస్తారు

Thai

nı wela mi ki pi tx ma phra baycha pen siththi khx ngxallxhˌ thang kxn læa hlang (chaychna) læa wan nan brrda phu sraththa ca dicı
nı welā mị̀ kī̀ pī t̀x mā phra bạỵchā pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ thậng k̀xn læa h̄lạng (chạychna) læa wạn nận brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ca dīcı
ในเวลาไม่กี่ปีต่อมา พระบัญชาเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ ทั้งก่อนและหลัง (ชัยชนะ) และวันนั้นบรรดาผู้ศรัทธาจะดีใจ
nı wela mi ki pi tx ma phra baycha pen siththi khx ngxallxhˌ thang kxn læa hlang (chaychna) læa wan nan brrda phu sraththa ca dicı
nı welā mị̀ kī̀ pī t̀x mā phra bạỵchā pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ thậng k̀xn læa h̄lạng (chạychna) læa wạn nận brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ca dīcı
ในเวลาไม่กี่ปีต่อมา พระบัญชาเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ ทั้งก่อนและหลัง (ชัยชนะ) และวันนั้นบรรดาผู้ศรัทธาจะดีใจ

Turkish

Birkac yıl icinde; emir, onde de Allah'ın, sonda da ve o gun inananlar, ferahlayacak, sevinecek
Birkaç yıl içinde; emir, önde de Allah'ın, sonda da ve o gün inananlar, ferahlayacak, sevinecek
Onların bu yenilgilerinden once de sonra da emir Allah´ındır. O gun muminler de Allah´ın yardımıyla sevineceklerdir
Onların bu yenilgilerinden önce de sonra da emir Allah´ındır. O gün müminler de Allah´ın yardımıyla sevineceklerdir
Birkac yıl icinde. Bundan once de, sonra da emir Allah'ındır. Ve o gun mu'minler sevineceklerdir
Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, sonra da emir Allah'ındır. Ve o gün mü'minler sevineceklerdir
Birkac (3-9) yıl icinde... Onunde ve sonunda emir Allah’ındır. O gun (Romalıların ustun geldigi gun) muminler ferahlanacak
Birkaç (3-9) yıl içinde... Önünde ve sonunda emir Allah’ındır. O gün (Romalıların üstün geldiği gün) müminler ferahlanacak
Rum (Romalı)lar yakın bir yerde yenilgiye ugradılar. (Ama) onlar bu yenilgiden sonra birkac yıl (uc ila dokuz veya uc ila yedi) icinde ustunluk saglayacaklardır. Bundan once de, sonra da buyruk Allah´ındır ve iste o gun mu´minler Allah´ın yardımına sevinecekler. Allah diledigine yardım eder. O cok ustundur, cok gucludur, cok merhamet sahibidir
Rûm (Romalı)lar yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. (Ama) onlar bu yenilgiden sonra birkaç yıl (üç ilâ dokuz veya üç ilâ yedi) içinde üstünlük sağlayacaklardır. Bundan önce de, sonra da buyruk Allah´ındır ve işte o gün mü´minler Allah´ın yardımına sevinecekler. Allah dilediğine yardım eder. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir
Rumlar en yakın bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kac yıl sonra galip geleceklerdir. Is, eninde sonunda Allah'a aittir. Iste o gun, inananlar, istedigine yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. O gucludur, merhametlidir
Rumlar en yakın bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kaç yıl sonra galip geleceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, istediğine yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. O güçlüdür, merhametlidir
(Bu da) birkac yil icinde (olacaktir). Onlarin bu yenilgilerinden once de sonra da emir Allah'indir ve o gun muminler, sevineceklerdir
(Bu da) birkaç yil içinde (olacaktir). Onlarin bu yenilgilerinden önce de sonra da emir Allah'indir ve o gün müminler, sevineceklerdir
Onların bu yenilgilerinden once de sonra da emir Allah'ındır. O gun muminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir
Onların bu yenilgilerinden önce de sonra da emir Allah'ındır. O gün müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir
Bir kac sene icinde. Is, onunde sonunda ALLAH'a aittir. O gun inananlar sevineceklerdir
Bir kaç sene içinde. İş, önünde sonunda ALLAH'a aittir. O gün inananlar sevineceklerdir
(Bu da) birkac yıl icinde (olacaktır). Onların bu yenilgilerinden once de sonra da emir Allah'ındır ve o gun muminler, sevineceklerdir
(Bu da) birkaç yıl içinde (olacaktır). Onların bu yenilgilerinden önce de sonra da emir Allah'ındır ve o gün müminler, sevineceklerdir
bir kac yıl icinde; onunde de sonunda da emir Allah´ındır ve o gun muminler Allah´ın yardımıyla sevineceklerdir
bir kaç yıl içinde; önünde de sonunda da emir Allah´ındır ve o gün müminler Allah´ın yardımıyla sevineceklerdir
(Bu da) birkac yıl icinde (olacaktır). Onların bu yenilgilerinden once de sonra da emir Allah´ındır ve o gun muminler, sevineceklerdir
(Bu da) birkaç yıl içinde (olacaktır). Onların bu yenilgilerinden önce de sonra da emir Allah´ındır ve o gün müminler, sevineceklerdir
Birkac yıl icinde, eninde sonunda emir Allah´ındır. O gun mu´minler sevinir
Birkaç yıl içinde, eninde sonunda emir Allah´ındır. O gün mü´minler sevinir
Birkac yıl icinde. Bundan once de, sonra da buyruk Tanrı´nındır. Ve o gun inanclılar sevineceklerdir
Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, sonra da buyruk Tanrı´nındır. Ve o gün inançlılar sevineceklerdir
Bir kac yıl icinde. Onunde de, sonunda da emir Allahındır. O gun mu´minler de ferahlanacak
Bir kaç yıl içinde. Önünde de, sonunda da emir Allahındır. O gün mü´minler de ferahlanacak
Birkac yıl icinde. Eninde sonunda emir Allah´ındır. O gun mu´minler de sevinecekler
Birkaç yıl içinde. Eninde sonunda emir Allah´ındır. O gün mü´minler de sevinecekler
Birkac (3 ile 9) sene icinde. Bundan once de sonra da emir, Allah´ındır. O gun mu´minler, ferahlayacaklar (sevinecekler)
Birkaç (3 ile 9) sene içinde. Bundan önce de sonra da emir, Allah´ındır. O gün mü´minler, ferahlayacaklar (sevinecekler)
Fı bid´ı sinın lillahil emru min kablu ve mim ba´d ve yevmeiziy yefrahul mu´minun
Fı bid´ı sinın lillahil emru min kablü ve mim ba´d ve yevmeiziy yefrahul mü´minun
Fi bıd’ı sinin(sinine), lillahil emru min kablu ve min ba’d(ba’du), ve yevme izin yefrahul mu’minun(mu’minune)
Fî bıd’ı sinîn(sinîne), lillâhil emru min kablu ve min ba’d(ba’du), ve yevme izin yefrahul mu’minûn(mu’minûne)
birkac yıl icinde: (cunku) karar yetkisi, eninde sonunda Allah´a aittir. Iste o gun inananlar sevineceklerdir
birkaç yıl içinde: (çünkü) karar yetkisi, eninde sonunda Allah´a aittir. İşte o gün inananlar sevineceklerdir
fi bid`i sinin. lillahi-l'emru min kablu vemim ba`d. veyevmeiziy yefrahu-lmu'minun
fî biḍ`i sinîn. lillâhi-l'emru min ḳablü vemim ba`d. veyevmeiẕiy yefraḥu-lmü'minûn
Birkac yıl icinde eninde sonunda emir Allah'ındır. O gun muminler de sevineceklerdir
Birkaç yıl içinde eninde sonunda emir Allah'ındır. O gün müminler de sevineceklerdir
Birkac yıl icinde.. Eninde sonunda emir Allah’ındır. O gun, muminler sevinecektir
Birkaç yıl içinde.. Eninde sonunda emir Allah’ındır. O gün, müminler sevinecektir
Birkac yıl icinde... Bundan once de bundan sonra da emir Allah'ındır. O gun, muminler sevinecektir
Birkaç yıl içinde... Bundan önce de bundan sonra da emir Allah'ındır. O gün, müminler sevinecektir
Birkac yıl icinde. Cunku isleri karara baglama yetkisi, basında da sonunda da Allah'a aittir.O gun, muminler de, Allah’ın verdigi zafer sayesinde sevinecekler.Allah diledigini muzaffer kılar. Zira O, azizdir, rahimdir (mutlak galiptir, sınırsız merhamet ve ihsan sahibidir)
Birkaç yıl içinde. Çünkü işleri karara bağlama yetkisi, başında da sonunda da Allah'a aittir.O gün, müminler de, Allah’ın verdiği zafer sayesinde sevinecekler.Allah dilediğini muzaffer kılar. Zira O, azîzdir, rahîmdir (mutlak galiptir, sınırsız merhamet ve ihsan sahibidir)
Birkac (-9) yıl icinde. (Onların) Bu(yenilgileri)nden once de, sonra da emir Allah'ındır (ferman O'nundur). O gun mu'minler sevinir(ler)
Birkaç (-9) yıl içinde. (Onların) Bu(yenilgileri)nden önce de, sonra da emir Allah'ındır (ferman O'nundur). O gün mü'minler sevinir(ler)
Birkac yıl icinde. Bundan once de, bundan sonra da emir Allah´ındır. Ve o gun mu´minler sevineceklerdir
Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, bundan sonra da emir Allah´ındır. Ve o gün mü´minler sevineceklerdir
Birkac yıl (uc ila dokuz sene) icinde. Oncesinde de, sonrasında da emir Allah’ındır. O gunde Mu'minler sevineceklerdir
Birkaç yıl (üç ila dokuz sene) içinde. Öncesinde de, sonrasında da emir Allah’ındır. O günde Mü'minler sevineceklerdir
Birkac yıl icinde. Is/olus/hukum, onunde de sonunda da Allah'ındır. Onların galibiyet gununde muminler ferahlayacaklar
Birkaç yıl içinde. İş/oluş/hüküm, önünde de sonunda da Allah'ındır. Onların galibiyet gününde müminler ferahlayacaklar
Birkac yıl icinde. Is/olus/hukum, onunde de sonunda da Allah´ındır. Onların galibiyet gununde muminler ferahlayacaklar
Birkaç yıl içinde. İş/oluş/hüküm, önünde de sonunda da Allah´ındır. Onların galibiyet gününde müminler ferahlayacaklar
Birkac yıl icinde. Is/olus/hukum, onunde de sonunda da Allah´ındır. Onların galibiyet gununde muminler ferahlayacaklar
Birkaç yıl içinde. İş/oluş/hüküm, önünde de sonunda da Allah´ındır. Onların galibiyet gününde müminler ferahlayacaklar

Twi

Wͻ mfie tiaa bi akyi. Onyankopͻn hͻ na ahyεdeε a edikan ne deε edi akyire no wͻ. Saa da no na agyidiefoͻ no nso ani bεgyeε

Uighur

رۇملۇقلار يېقىن بىر جايدا يېڭىلدى، ئۇلار يېڭىلگەندىن كېيىن بىر قانچە يىل ئىچىدە يېڭىدۇ، ئىلگىرى ۋە كېيىن ھەممە ئىش اﷲ نىڭ باشقۇرۇشىدىدۇر، بۇ كۈندە مۆمىنلەر اﷲ نىڭ بەرگەن ياردىمى بىلەن خۇشال بولىدۇ، اﷲ خالىغان كىشىگە ياردەم بېرىدۇ، اﷲ غالىبتۇر، (مۆمىنلەرگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر
رۇملۇقلار يېقىن بىر جايدا يېڭىلدى، ئۇلار يېڭىلگەندىن كېيىن بىر قانچە يىل ئىچىدە يېڭىدۇ، ئىلگىرى ۋە كېيىن ھەممە ئىش ئاللاھنىڭ باشقۇرۇشىدىدۇر، بۇ كۈندە مۆمىنلەر ئاللاھنىڭ بەرگەن ياردىمى بىلەن خۇشال بولىدۇ، ئاللاھ خالىغان كىشىگە ياردەم بېرىدۇ، ئاللاھ غالىبتۇر، (مۆمىنلەرگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر[2ـ]

Ukrainian

за кілька років. Влада належала Аллагу раніше і буде належати далі. Того дня віруючі зрадіють
Protyahom dekilʹka rokiv. Takyy BOZHE rishennya, i u pershomu prorotstvi, i druhomu. Na shcho denʹ, viruyuchi budutʹ zradity
Протягом декілька років. Такий БОЖЕ рішення, і у першому пророцтві, і другому. На що день, віруючі будуть зрадіти
za kilʹka rokiv. Vlada nalezhala Allahu ranishe i bude nalezhaty dali. Toho dnya viruyuchi zradiyutʹ
за кілька років. Влада належала Аллагу раніше і буде належати далі. Того дня віруючі зрадіють
za kilʹka rokiv. Vlada nalezhala Allahu ranishe i bude nalezhaty dali. Toho dnya viruyuchi zradiyut
за кілька років. Влада належала Аллагу раніше і буде належати далі. Того дня віруючі зрадіют

Urdu

Allah hi ka ikhtiyar hai pehle bhi aur baad mein bhi. Aur woh din woh hoga jabke Allah ki bakshi hui fatah par musalmaan khushiyan manayenge
اللہ ہی کا اختیار ہے پہلے بھی اور بعد میں بھی اور وہ دن وہ ہو گا جبکہ اللہ کی بخشی ہوئی فتح پر مسلمان خوشیاں منائیں گے
چند ہی سال میں پہلے اور پچھلے سب کا م الله کے ہاتھ میں ہیں اور اس دن مسلمان خوش ہوں گے
چند ہی سال میں پہلے بھی اور پیچھے بھی خدا ہی کا حکم ہے اور اُس روز مومن خوش ہوجائیں گے
چند برسوں میں [۲] اللہ کے ہاتھ ہیں سب کام پہلے اور پچھلے [۳] اور اس دن خوش ہوں گے مسلمان
چند سالوں میں اختیار اللہ کو ہی حاصل ہے پہلے بھی اور بعد بھی۔ اور اس دن اہلِ ایمان خوش ہوں گے۔
Chand saal mein hi. Iss say pehlay aur iss kay baad bhi ikhtiyar Allah Taalaa hi ka hai. Uss roz musalman shaadmaan hongay
چند سال میں ہی۔ اس سے پہلے اور اس کے بعد بھی اختیار اللہ تعالیٰ ہی کا ہے۔ اس روز مسلمان شادمان ہوں گے
chand saal mein hee us se pehle aur us ke baadh bhi, eqtiyaar Allah ta’ala hee ka hai, us roz musalmaan shaadhmaan honge
چند برس کے اندر اللہ ہی کا حکم ہے پہلے بھی اور بعد بھی اور اس روز خوش ہوں گے اہل ایمان
چند ہی سال میں (یعنی دس سال سے کم عرصہ میں)، اَمر تو اللہ ہی کا ہے پہلے (غلبۂ فارس میں) بھی اور بعد (کے غلبۂ روم میں) بھی، اور اس وقت اہلِ ایمان خوش ہوں گے
چند ہی سالوں میں ! سارا اختیار اللہ ہی کا ہے، پہلے بھی اور بعد میں بھی۔ اور اس دن ایمان والے اللہ کی دی ہوئی فتح سے خوش ہوں گے،
چند سال کے اندر ,اللہ ہی کے لئے اوّل و آخر ہر زمانہ کا اختیار ہے اور اسی دن صاحبانِ ایمان خوشی منائیں گے

Uzbek

Саноқли йилларда. Ундан олдин ҳам, кейин ҳам барча иш Аллоҳдандир. Ўша кунда мўминлар шодланурлар
Бир неча йил ичида. Аввалу-охир барча иш Аллоҳнинг (измида)дир. Ўша кунда мўминлар шодланурлар
Саноқли йилларда. Ундан олдин ҳам, кейин ҳам барча иш Аллоҳдандир. Ўша кунда мўминлар шодланурлар

Vietnamese

Trong mot thoi gian ngan. Đo la cong viec cua Allah truoc va sau. Va vao ngay đo, nhung nguoi tin tuong se vui mung
Trong một thời gian ngắn. Đó là công việc của Allah trước và sau. Và vào ngày đó, những người tin tưởng sẽ vui mừng
Trong vai nam sau. Moi viec xay ra truoc va sau đeu la lenh cua Allah. Va vao ngay đo (ngay ma nguoi La Ma gianh chien thang tro lai) nhung nguoi co đuc tin se vui mung
Trong vài năm sau. Mọi việc xảy ra trước và sau đều là lệnh của Allah. Và vào ngày đó (ngày mà người La Mã giành chiến thắng trở lại) những người có đức tin sẽ vui mừng

Xhosa

Kwisithuba esiphakathi kweminyaka emithathu ukuya kwesithoba. Ngoka-Allâh ummiselo ekuqalekeni nasekugqibeleni. Kananjalo ngayo loo mini amakholwa aya kugcoba

Yau

Mu yaka igala (yapachilikati cha itatu ni nsano nancheche), chilamusi ni cha Allah paujo ni panyuma (pakupundako), soni lyele lisikulyo (lyatachipunda Aroma kwapunda Afaarisi) wakulupilila (Asilamu) tachisengwa
Mu yaka igala (yapachilikati cha itatu ni nsano nancheche), chilamusi ni cha Allah paujo ni panyuma (pakupundako), soni lyele lisikulyo (lyatachipunda Aroma kwapunda Afaarisi) ŵakulupilila (Asilamu) tachisengwa

Yoruba

ni odun mewaa (si igba naa). Ti Allahu ni ase ni isaaju ati ni ikeyin. Ni ojo yen, awon onigbagbo ododo maa dunnu
ní ọdún mẹ́wàá (sí ìgbà náà). Ti Allāhu ni àṣẹ ní ìṣaájú àti ní ìkẹ́yìn. Ní ọjọ́ yẹn, àwọn onígbàgbọ́ òdodo máa dunnú

Zulu