Achinese

Nyang pajoh riba teuma jih salah Peue-peue nyang tacok got tajok riba Mangat areuta teuh le meutamah Hana meutamah dumnyan bak Tuhan f Teuma laen ban nyang Neupeurintah Meu tabri zakeut ikheulah ate Atrateuh sabe meutamah-tamah y Nyan keuh ureueng nyang tamah areuta Meuganda-ganda teuma phaedah

Afar

Kaadu sinam maalut sinni maali ossimam keh ribáh teceen magoytá Yallih garil mossimta kaadu Yallih fooca edde faxak zakák teceenimi Yalli siinik raabitam, toysa too mari usun galtó kah dirribsimta mara

Afrikaans

En wie geld op rente uitleen sodat dit kan toeneem deur wat ander besit, by Allah neem dit nie toe nie; slegs dít wat julle as offergawes bestee terwyl julle die welbelhae van Allah verlang

Albanian

Kurse ate qe e jepni te rritet me (kamate) te hollat e te tjereve, tek All-llahu nuk do te rriten, e cka e jepni per zeqate me deshire qe t’i afroheni All-llahut, e po ata jane qe i shumefishojne veprat e tyre
Kurse atë që e jepni të rritet me (kamatë) të hollat e të tjerëve, tek All-llahu nuk do të rriten, e çka e jepni për zeqatë me dëshirë që t’i afroheni All-llahut, e po ata janë që i shumëfishojnë veprat e tyre
E, te hollat qe i jepni per t’u shtuar me te hollat e njerezve tjere, nuk do te shtohen te Perendia, kurse ckado qe te jepni nga lemosha, per ta arritur kenaqesine e Perendise, te atilleve do t’u shumefishohen (te mirat)
E, të hollat që i jepni për t’u shtuar me të hollat e njerëzve tjerë, nuk do të shtohen te Perëndia, kurse çkado që të jepni nga lëmosha, për ta arritur kënaqësinë e Perëndisë, të atillëve do t’u shumëfishohen (të mirat)
Ato qe i jepni dhurate per t’jua shtuar (pasurine tuaj) permes pasurise se njerezve te tjere (duke jua kthyer dhuraten me nje me te mire), nuk do te shtohen tek Allahu (s’do te kete shperblim), kurse kur te jepni si bamiresi, per te arritur kenaqesine e Allahut, do t’ju shumefishohen (te mirat)
Ato që i jepni dhuratë për t’jua shtuar (pasurinë tuaj) përmes pasurisë së njerëzve të tjerë (duke jua kthyer dhuratën me një më të mirë), nuk do të shtohen tek Allahu (s’do të ketë shpërblim), kurse kur të jepni si bamirësi, për të arritur kënaqësinë e Allahut, do t’ju shumëfishohen (të mirat)
Dhe cka te jepni nga pasuria per te shtuar e rritur (me kamate), ne pasurine e njerezve, ajo nuk do te shtohet te All-llahu, e cka te jepni nga sadakaja (bamiresia) me qellim qe t’i afroheni All-llahut, te tillet jane ata qe u shumfishohet (shperblimi)
Dhe çka të jepni nga pasuria për të shtuar e rritur (me kamatë), në pasurinë e njerëzve, ajo nuk do të shtohet te All-llahu, e çka të jepni nga sadakaja (bamirësia) me qëllim që t’i afroheni All-llahut, të tillët janë ata që u shumfishohet (shpërblimi)
Dhe cka te jepni nga pasuria per ta shtuar e rritur (me kamate), ne pasurine e njerezve, ajo nuk do te shtohet tek All-llahu, e cka te jepni nga sadakaja (bamiresia) me qellim qe t´i afroheni All-llahut, te tillet jane ata qe u shumefishohet (shperblimi)
Dhe çka të jepni nga pasuria për ta shtuar e rritur (me kamatë), në pasurinë e njerëzve, ajo nuk do të shtohet tek All-llahu, e çka të jepni nga sadakaja (bamirësia) me qëllim që t´i afroheni All-llahut, të tillët janë ata që u shumëfishohet (shpërblimi)

Amharic

kebereketimi besewochi genizebochi wisit’i yich’emeri zenidi yemitiset’uti alahi zenidi ayich’emirimi፡፡ kemits’iwatimi ye’alahini fiti yemitishu honachihu yemitiset’uti ineziya (sech’iwochi) aberikachochi inerisu nachewi፡፡
kebereketimi besewochi genizebochi wisit’i yich’emeri zenidi yemitiset’uti ālahi zenidi āyich’emirimi፡፡ kemits’iwatimi ye’ālahini fīti yemitishu honachihu yemitiset’uti inezīya (sech’īwochi) āberikachochi inerisu nachewi፡፡
ከበረከትም በሰዎች ገንዘቦች ውስጥ ይጨመር ዘንድ የምትሰጡት አላህ ዘንድ አይጨምርም፡፡ ከምጽዋትም የአላህን ፊት የምትሹ ሆናችሁ የምትሰጡት እነዚያ (ሰጪዎች) አበርካቾች እነርሱ ናቸው፡፡

Arabic

«وما آتيتم من رِبا» بأن يعطي شيء هبة أو هدية ليطلب أكثر منه، فسمي باسم المطلوب من الزيادة في المعاملة «ليربوَ في أموال الناس» المعطين، أي يزيد «فلا يربو» يزكو «عند الله» لا ثواب فيه للمعطين «وما آتيتم من زكاة» صدقة «تريدون» بها «وجه الله فأولئك هم المضعفون» ثوابهم بما أرادوه، فيه التفات عن الخطاب
wma aetytm qrdana min almal biqasd alrba, watalab ziadat dhlk alqrd; lyzyd wynmw fi 'amwal alnas, fala yazid eind allh, bal ymhqh wybtlh. wama aetytm min zakat wsdqt llmsthqyn abtigha' mrdat allah wtlbana lthwabh, fhdha hu aldhy yqblh allah wydaefh lakum adeafana kthyrt
وما أعطيتم قرضًا من المال بقصد الربا، وطلب زيادة ذلك القرض؛ ليزيد وينمو في أموال الناس، فلا يزيد عند الله، بل يمحقه ويبطله. وما أعطيتم من زكاة وصدقة للمستحقين ابتغاء مرضاة الله وطلبًا لثوابه، فهذا هو الذي يقبله الله ويضاعفه لكم أضعافًا كثيرة
Wama ataytum min riban liyarbuwa fee amwali alnnasi fala yarboo AAinda Allahi wama ataytum min zakatin tureedoona wajha Allahi faolaika humu almudAAifoona
Wa maaa aataitum mir ribal li yarbuwa feee amwaalin naasi falaa yarboo 'indal laahi wa maaa aataitum min zaakaatin tureedoona wajhal laahi fa ulaaa'ika humul mud'ifoon
Wama ataytum min ribanliyarbuwa fee amwali annasi falayarboo AAinda Allahi wama ataytum min zakatintureedoona wajha Allahi faola-ika humu almudAAifoon
Wama ataytum min riban liyarbuwa fee amwali alnnasi fala yarboo AAinda Allahi wama ataytum min zakatin tureedoona wajha Allahi faola-ika humu almudAAifoona
wama ataytum min riban liyarbuwa fi amwali l-nasi fala yarbu ʿinda l-lahi wama ataytum min zakatin turiduna wajha l-lahi fa-ulaika humu l-mud'ʿifuna
wama ataytum min riban liyarbuwa fi amwali l-nasi fala yarbu ʿinda l-lahi wama ataytum min zakatin turiduna wajha l-lahi fa-ulaika humu l-mud'ʿifuna
wamā ātaytum min riban liyarbuwā fī amwāli l-nāsi falā yarbū ʿinda l-lahi wamā ātaytum min zakatin turīdūna wajha l-lahi fa-ulāika humu l-muḍ'ʿifūna
وَمَاۤ ءَاتَیۡتُم مِّن رِّبࣰا لِّیَرۡبُوَا۟ فِیۤ أَمۡوَ ٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا یَرۡبُوا۟ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَاۤ ءَاتَیۡتُم مِّن زَكَوٰةࣲ تُرِیدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡمُضۡعِفُونَ
وَمَا أَتَيۡتُمُۥ مِن رِّبࣰ ا لِّيَرۡبُوَاْ فِي أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرۡبُواْ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا ءَاتَيۡتُمُۥ مِن زَكَوٰةࣲ تُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُضۡعِفُونَ
وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن رِّبࣰ ا لِّيَرۡبُوَاْ فِيٓ أَمۡوَٰلِ اِ۬لنّ۪اسِ فَلَا يَرۡبُواْ عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن زَكَوٰةࣲ تُرِيدُونَ وَجۡهَ اَ۬للَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُضۡعِفُونَ
وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن رِّبٗا لِّيَرۡبُوَاْ فِيٓ أَمۡوَٰلِ اِ۬لنّ۪اسِ فَلَا يَرۡبُواْ عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن زَكَوٰةٖ تُرِيدُونَ وَجۡهَ اَ۬للَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُضۡعِفُونَ
وَمَا٘ اٰتَيۡتُمۡ مِّنۡ رِّبًا لِّيَرۡبُوَا۠ فِيۡ٘ اَمۡوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرۡبُوۡا عِنۡدَ اللّٰهِۚ وَمَا٘ اٰتَيۡتُمۡ مِّنۡ زَكٰوةٍ تُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَ اللّٰهِ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُضۡعِفُوۡنَ
وَمَاۤ ءَاتَیۡتُم مِّن رِّبࣰا لِّیَرۡبُوَا۟ فِیۤ أَمۡوَ ٰ⁠لِ ٱلنَّاسِ فَلَا یَرۡبُوا۟ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَاۤ ءَاتَیۡتُم مِّن زَكَوٰةࣲ تُرِیدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُضۡعِفُونَ
وَمَا٘ اٰتَيۡتُمۡ مِّنۡ رِّبًا لِّيَرۡبُوَا۠ فِيۡ٘ اَمۡوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرۡبُوۡا عِنۡدَ اللّٰهِﵐ وَمَا٘ اٰتَيۡتُمۡ مِّنۡ زَكٰوةٍ تُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَ اللّٰهِ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُضۡعِفُوۡنَ ٣٩
Wa Ma 'Ataytum Min Ribaan Liyarbuwa Fi 'Amwali An-Nasi Fala Yarbu `Inda Allahi Wa Ma 'Ataytum Min Zakaatin Turiduna Wajha Allahi Fa'ula'ika Humu Al-Muđ`ifuna
Wa Mā 'Ātaytum Min Ribāan Liyarbuwā Fī 'Amwāli An-Nāsi Falā Yarbū `Inda Allāhi Wa Mā 'Ātaytum Min Zakāatin Turīdūna Wajha Allāhi Fa'ūlā'ika Humu Al-Muđ`ifūna
وَمَا ءَاتَيْتُم مِّن رِّباࣰ لِّتُرْبُواْ فِے أَمْوَٰلِ اِ۬لنَّاسِ فَلَا يَرْبُواْ عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَمَا ءَاتَيْتُم مِّن زَكَوٰةࣲ تُرِيدُونَ وَجْهَ اَ۬للَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُضْعِفُونَۖ‏
وَمَا أَتَيۡتُمُۥ مِن رِّبࣰ ا لِّيَرۡبُوَاْ فِي أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرۡبُواْ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا ءَاتَيۡتُمُۥ مِن زَكَوٰةࣲ تُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُضۡعِفُونَ
وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن رِّبࣰ ا لِّيَرۡبُوَاْ فِيٓ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرۡبُواْ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن زَكَوٰةࣲ تُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُضۡعِفُونَ
وَمَا آتَيْتُمْ مِنْ رِبًا لِيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِنْدَ اللَّهِ ۖ وَمَا آتَيْتُمْ مِنْ زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ
وَمَا ءَاتَيۡتُم مِّن رِّبࣰ ا لِّيَرۡبُوَاْ فِي أَمۡوَٰلِ اِ۬لنَّاسِ فَلَا يَرۡبُواْ عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَمَا ءَاتَيۡتُم مِّن زَكَوٰةࣲ تُرِيدُونَ وَجۡهَ اَ۬للَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُضۡعِفُونَ
وَمَا ءَاتَيۡتُم مِّن رِّبٗا لِّيَرۡبُوَاْ فِي أَمۡوَٰلِ اِ۬لنَّاسِ فَلَا يَرۡبُواْ عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَمَا ءَاتَيۡتُم مِّن زَكَوٰةٖ تُرِيدُونَ وَجۡهَ اَ۬للَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُضۡعِفُونَ
وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن رِّبٗا لِّيَرۡبُوَاْ فِيٓ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرۡبُواْ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن زَكَوٰةٖ تُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُضۡعِفُونَ
وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن رِّبࣰ ا لِّيَرۡبُوَاْ فِيٓ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرۡبُواْ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن زَكَوٰةࣲ تُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُضۡعِفُونَ
وما ءاتيتم من رب ا ليربوا في امول الناس فلا يربوا عند الله وما ءاتيتم من زكوة تريدون وجه الله فاوليك هم المضعفون
وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن رِّباࣰ لِّتُرْبُواْ فِےٓ أَمْوَٰلِ اِ۬لنَّاسِ فَلَا يَرْبُواْ عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن زَكَوٰةࣲ تُرِيدُونَ وَجْهَ اَ۬للَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُضْعِفُونَۖ
وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن رِّبٗا لِّيَرۡبُوَاْ فِيٓ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرۡبُواْ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن زَكَوٰةٖ تُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُضۡعِفُونَ (آتَيْتُم: أَعْطَيْتُمْ, رِّبًا: قَرْضًا مِنَ المَالِ بِقَصْدِ الرِّبَا المُحَرَّمِ, لِّيَرْبُوَ: لِيَزِيدَ, الْمُضْعِفُونَ: الَّذِين يُضَاعِفُ اللهُ لَهُمُ الحَسَنَاتِ)
وما ءاتيتم من ربا ليربوا في امول الناس فلا يربوا عند الله وما ءاتيتم من زكوة تريدون وجه الله فاوليك هم المضعفون (اتيتم: اعطيتم, ربا: قرضا من المال بقصد الربا المحرم, ليربو: ليزيد, المضعفون: الذين يضاعف الله لهم الحسنات)

Assamese

Arau manuhara sampada brd'dhi paba buli tomaloke yi suta diya, allahara drstita kintu seya dhana-sampada brd'dhi nakarae. Anahate allahara santusti labhara babe tomaloke yi yakata pradana karaa (se'itoraehe sampada brd'dhi karae) eteke te'omlokehe prakrta samrd'dhasali
Ārau mānuhara sampada br̥d'dhi pāba buli tōmālōkē yi suta diẏā, āllāhara dr̥ṣṭita kintu sēẏā dhana-sampada br̥d'dhi nakaraē. Ānahātē āllāhara santuṣṭi lābhara bābē tōmālōkē yi yākāta pradāna karaā (sē'iṭōraēhē sampada br̥d'dhi karaē) ētēkē tē'ōm̐lōkēhē prakr̥ta samr̥d'dhaśālī
আৰু মানুহৰ সম্পদ বৃদ্ধি পাব বুলি তোমালোকে যি সুত দিয়া, আল্লাহৰ দৃষ্টিত কিন্তু সেয়া ধন-সম্পদ বৃদ্ধি নকৰে। আনহাতে আল্লাহৰ সন্তুষ্টি লাভৰ বাবে তোমালোকে যি যাকাত প্ৰদান কৰা (সেইটোৱেহে সম্পদ বৃদ্ধি কৰে) এতেকে তেওঁলোকেহে প্ৰকৃত সমৃদ্ধশালী।

Azerbaijani

Insanların var-dovləti sayəsində artırmaq məqsədilə sələmlə verdiyiniz mal Allah yanında artmaz. Allahın Uzunu diləyərək verdiyiniz zəkata gəlincə, bilin ki, bunu edənlər mallarının bərəkətini qat-qat artıranlardır
İnsanların var-dövləti sayəsində artırmaq məqsədilə sələmlə verdiyiniz mal Allah yanında artmaz. Allahın Üzünü diləyərək verdiyiniz zəkata gəlincə, bilin ki, bunu edənlər mallarının bərəkətini qat-qat artıranlardır
Insanların var-dovləti sa­yəsində, artırmaq məqsədilə sə­ləm­lə ver­diyiniz mal Allah ya­nında artmaz. Allahın Uzu­­nu diləyərək (ixlasla) ver­diyi­niz zəkata gə­lincə, bilin ki, bunu edənlər mal­larının bərə­kə­ti­ni qat-qat artı­ran­lardır
İnsanların var-dövləti sa­yəsində, artırmaq məqsədilə sə­ləm­lə ver­diyiniz mal Allah ya­nında artmaz. Allahın Üzü­­nü diləyərək (ixlasla) ver­diyi­niz zəkata gə­lincə, bilin ki, bunu edənlər mal­larının bərə­kə­ti­ni qat-qat artı­ran­lardır
(Sərvətinizin) xalqın mal-dovləti hesabına artması ucun sələmlə (faizlə) verdiyiniz malın Allah yanında hec bir bərəkəti (artımı) olmaz. Allah rizasını diləyərək verdiyiniz sədəqə (zəkat) isə belə deyildir. Bunu edənlər (dunyada mallarının bərəkətini, axirətdə isə oz mukafatlarını) qat-qat artıranlardır
(Sərvətinizin) xalqın mal-dövləti hesabına artması üçün sələmlə (faizlə) verdiyiniz malın Allah yanında heç bir bərəkəti (artımı) olmaz. Allah rizasını diləyərək verdiyiniz sədəqə (zəkat) isə belə deyildir. Bunu edənlər (dünyada mallarının bərəkətini, axirətdə isə öz mükafatlarını) qat-qat artıranlardır

Bambara

ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߜߙߐ߬ߞߐ ߘߌ߫ ߸ ߛߊ ߏ߬ ߘߌ߫ ߓߎ߯ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߓߎ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߓߘߊ، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߟߘߊ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ( ߞߍߓߊ߮ ) ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߊߟߌߕߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߜߙߐ߬ߞߐ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߏ߬ ߘߌ߫ ߓߎ߯ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߓߎ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߝߋߎ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߟߘߊ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ( ߞߍߓߊ߮ ) ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߊߟߌߕߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߜߙߐ߬ߞߐ ߘߌ߫ ߛߊ ߏ߬ ߘߌ߫ ߓߎ߯ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߓߎ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߓߘߊ ، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߟߘߊ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ( ߞߍߓߊ߮ ) ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߊߟߌߕߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara manusera sampada brd'dhi pabe bale tomara ye suda da'o, allahara drstite ta dhana-sampada brd'dhi kare na. Kintu allah‌ra santasti labhera jan'ya ye yakata tomara da'o (ta-i brd'dhi paya) sutaram tara'i samrd'dhasali
Āra mānuṣēra sampada br̥d'dhi pābē balē tōmarā yē suda dā'ō, āllāhara dr̥ṣṭitē tā dhana-sampada br̥d'dhi karē nā. Kintu āllāh‌ra santaṣṭi lābhēra jan'ya yē yākāta tōmarā dā'ō (tā-i br̥d'dhi pāẏa) sutarāṁ tārā'i samr̥d'dhaśālī
আর মানুষের সম্পদ বৃদ্ধি পাবে বলে তোমরা যে সুদ দাও, আল্লাহর দৃষ্টিতে তা ধন-সম্পদ বৃদ্ধি করে না। কিন্তু আল্লাহ্‌র সন্তষ্টি লাভের জন্য যে যাকাত তোমরা দাও (তা-ই বৃদ্ধি পায়) সুতরাং তারাই সমৃদ্ধশালী [১]।
Manusera dhana-sampade tomadera dhana-sampada brd'dhi pabe, e'i asaya tomara sude ya kichu da'o, allahara kache ta brd'dhi paya na. Paksantare, allahara santusti labhera asaya pabitra antare yara diye thake, ata'eba, tara'i dbiguna labha kare.
Mānuṣēra dhana-sampadē tōmādēra dhana-sampada br̥d'dhi pābē, ē'i āśāẏa tōmarā sudē yā kichu dā'ō, āllāhara kāchē tā br̥d'dhi pāẏa nā. Pakṣāntarē, āllāhara santuṣṭi lābhēra āśāẏa pabitra antarē yārā diẏē thākē, ata'ēba, tārā'i dbiguṇa lābha karē.
মানুষের ধন-সম্পদে তোমাদের ধন-সম্পদ বৃদ্ধি পাবে, এই আশায় তোমরা সুদে যা কিছু দাও, আল্লাহর কাছে তা বৃদ্ধি পায় না। পক্ষান্তরে, আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভের আশায় পবিত্র অন্তরে যারা দিয়ে থাকে, অতএব, তারাই দ্বিগুণ লাভ করে।
Ara ya-kichu tomara sude diye thaka yena eti barate pare, -- ta kintu allah‌ra samakse barabe na. Ara ya tomara diye thaka yakate allah‌ra cehara kamana kare, tahale era'i sbayam bahugunita labhabana habe.
Āra yā-kichu tōmarā sudē diẏē thāka yēna ēṭi bāṛatē pārē, -- tā kintu āllāh‌ra samakṣē bāṛabē nā. Āra yā tōmarā diẏē thāka yākātē āllāh‌ra cēhārā kāmanā karē, tāhalē ērā'i sbaẏaṁ bahuguṇita lābhabāna habē.
আর যা-কিছু তোমরা সুদে দিয়ে থাক যেন এটি বাড়তে পারে, -- তা কিন্তু আল্লাহ্‌র সমক্ষে বাড়বে না। আর যা তোমরা দিয়ে থাক যাকাতে আল্লাহ্‌র চেহারা কামনা করে, তাহলে এরাই স্বয়ং বহুগুণিত লাভবান হবে।

Berber

Ayen teppakem n rrba, iwakken ad issem$weo ayla n medden, ar Oebbi ur issim$uo ara. Ayen tepzekkim $ef udem n Oebbi, d ayen ara ibuoekten
Ayen teppakem n rrba, iwakken ad issem$weô ayla n medden, ar Öebbi ur issim$uô ara. Ayen tepzekkim $ef udem n Öebbi, d ayen ara ibuôekten

Bosnian

A novac koji dajete da se uveca novcem drugih ljudi nece se kod Allaha uvecati, a za milostinju koju udijelite da biste se Allahu umilili – takvi ce dobra djela svoja umnogostruciti
A novac koji dajete da se uveća novcem drugih ljudi neće se kod Allaha uvećati, a za milostinju koju udijelite da biste se Allahu umilili – takvi će dobra djela svoja umnogostručiti
A novac koji dajete da se uveca novcem drugih ljudi nece se kod Allah uvecati, a za milostinju koju udjelite da biste se Allahu umili - takvi ce dobra djela svoja umnogostruciti
A novac koji dajete da se uveća novcem drugih ljudi neće se kod Allah uvećati, a za milostinju koju udjelite da biste se Allahu umili - takvi će dobra djela svoja umnogostručiti
A ono sto dajete da se uveca imovinom drugih ljudi nece se kod Allaha uvecati, a zekat koji udijelite iz zelje za licem Allahovim - upravo takvi ce nagradu svoju umnogostruciti
A ono što dajete da se uveća imovinom drugih ljudi neće se kod Allaha uvećati, a zekat koji udijelite iz želje za licem Allahovim - upravo takvi će nagradu svoju umnogostručiti
A ono sto ste dali od kamate da bi porasla u imecima ljudi - pa nece porasti kod Allaha; a ono sto date od zekata zeleci lice Allahovo - pa ti takvi ce imati mnogostruko
A ono što ste dali od kamate da bi porasla u imecima ljudi - pa neće porasti kod Allaha; a ono što date od zekata želeći lice Allahovo - pa ti takvi će imati mnogostruko
WE MA ‘ATEJTUM MIN RIBÆN LIJERBUWA FI ‘EMWALI EN-NASI FELA JERBU ‘INDEL-LAHI WE MA ‘ATEJTUM MIN ZEKÆTIN TURIDUNE WEXHHEL-LAHI FE’ULA’IKE HUMUL-MUD’IFUNE
A novac koji dajete da se uveca novcem drugih ljudi nece se kod Allaha uvecati, a za milostinju koju udijelite da biste se Allahu umilili – takvi ce dobra djela svoja umnogostruciti
A novac koji dajete da se uveća novcem drugih ljudi neće se kod Allaha uvećati, a za milostinju koju udijelite da biste se Allahu umilili – takvi će dobra djela svoja umnogostručiti

Bulgarian

Ne ochakvaite pri Allakh bogat·stvo za onova, koeto davate s likhva, za da se obogatite ot imotite na khorata, a za onova, koeto davate kato milostinya zakat, iskaiki da vidite Lika na Allakh. Na tezi shte se umnozhi
Ne ochakvaĭte pri Allakh bogat·stvo za onova, koeto davate s likhva, za da se obogatite ot imotite na khorata, a za onova, koeto davate kato milostinya zakat, iskaĭki da vidite Lika na Allakh. Na tezi shte se umnozhi
Не очаквайте при Аллах богатство за онова, което давате с лихва, за да се обогатите от имотите на хората, а за онова, което давате като милостиня закат, искайки да видите Лика на Аллах. На тези ще се умножи

Burmese

စင်စစ်မှာမူကား သင်တို့သည် စွန့်လှူပေးကမ်းသမျှကို လူသားတို့၏ဥစ္စာဓနနှင့်ပိုင်ဆိုင်မှုများ၌ (သင်တို့၏ အကျိုးစီးပွား) တိုးပွားစေရန်မျှော်လင့်လျက် အတိုးအညွန့် (ခေါင်းပုံဖြတ်ခြင်းနှင့်မတရားအမြတ်ကြီး) စားလိုသော ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် ပေးကမ်းခြင်းမျိုးဖြစ်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ (သင်တို့အတွက်) အလျှင်း တိုးပွားစေတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။ စွန့်လှူပေးကမ်းသမျှကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မျက်နှာသာပေးမှုကိုခံရရန် (အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြှို့မှုကို ရယူန်) ရှာဖွေလိုလျက် (အရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူသော ပစ္စည်းဥစ္စာများကို သန့်စင်စေရန် တရားတော်အရ ဆင်းရဲချို့တဲ့သူတို့အတွက် ပေးကမ်းလှူဒါန်းရသော လူမှုဖူလုံကြေး) ဇကားသ်အဖြစ် ပေးကမ်းလျှင် ထိုသူတို့သည်ပင် ဆတက်ထမ်းပိုး တိုပွားစေခြင်းကို ရယူခံစားရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၃၉။ သူတပါး၏ ပစ္စည်းဥစ္စာအားဖြင့် မိမိစီးပွားဖြစ်စေခြင်းငှာ အတိုးချသောအရင်းပစ္စည်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ မျက်နှာတော်ကို ဖူးမြင်လိုသောဆန္ဒဖြင့် ပေးသောအလှုဒါနသည် အဆပေါင်းများစွာတိုးပွား၏။
စင်စစ်မှာမူကား အသင်တို့သည် လူတို့၏ပစ္စည်းများတွင် (ရောစပ်၍)တိုးပွားပြီးလျှင် အသင်တို့ထံ ရောက်လာရန် ပေးခဲ့ကြသော လက်ဆောင်ပစ္စည်းမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်တွင် တိုးပွားသည်မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှစ်သက်ကျေနပ်မှုကို လိုလား၍တစ်စုံတစ်ရာ အလှူဒါနကို ပေးကမ်းလှူဒါန်းကြပါမူ၊ ယင်းကဲ့သို့(ပေးကမ်းလှူဒါန်းကြ)သောသူတို့သာလျှင် (မိမိတို့ ပေးကမ်းလှူဒါန်းခဲ့ကြသည်များကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌)တိုးပွားစေကြသူများဖြစ်ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် လူများ၏ပစ္စည်းဥစ္စာများထဲတွင် ‌ပေါင်းစပ်ပြီး အတိုးရရန်အတွက် ‌ပေးခဲ့‌သောပစ္စည်း (အတိုး‌ချေးစားခြင်း)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် မတိုးပွား‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နှစ်သက်မှုကို လိုလား၍ တစ်စုံတစ်ခု‌ပေးကမ်းလှူဒါန်းကြလျှင် ထိုသူများပင် (သူတို့ ‌ပေးကမ်းကြသည်များအား အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင်) တိုးပွား‌စေကြသူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

El que presteu amb usura perque us produeixi a costa de la hisenda aliena no us produix davant Al·la. En canvi, el que dais de azaque per desig d'agradar a Al·la... Aquests son els que rebran el doble
El que presteu amb usura perquè us produeixi a costa de la hisenda aliena no us produïx davant Al·là. En canvi, el que dais de azaque per desig d'agradar a Al·là... Aquests són els que rebran el doble

Chichewa

Chimene mumapereka ngati chiongoladzanja kuti chionjezere chuma cha anthu, sichidzakhala ndi chionjezero kwa Mulungu. Koma zopereka zimene mupereka ngati chaulere ndi cholinga chopeza madalitso a Mulungu ndi chimenechi chimene chidzaonjezeredwa kwambirimbiri
“Ndipo chuma chimene mukupatsana m’njira yamphatso kuti chichuluke m’chuma cha anthu, kwa Allah sichichuluka. Koma (chuma) chimene mukuchipereka m’njira ya Zakaat uku mukufuna chiyanjo cha Allah (chimachuluka). Iwowo ndi amene adzapeza mphoto yochuluka

Chinese(simplified)

Nimen wei chi li er fang de zhai, yu zai taren de caichan zhong zengjia de, zai zhenzhu nali, bu hui zengjia; nimen suo shi de caiwu, yu de zhenzhu de xiyue de, bidei jiabei de baochou.
Nǐmen wèi chī lì ér fàng de zhài, yù zài tārén de cáichǎn zhōng zēngjiā de, zài zhēnzhǔ nàlǐ, bù huì zēngjiā; nǐmen suǒ shī de cáiwù, yù dé zhēnzhǔ de xǐyuè de, bìděi jiābèi de bàochóu.
你们为吃利而放的债,欲在他人的财产中增加的,在真主那里,不会增加;你们所施的财物,欲得真主的喜悦的,必得加倍的报酬。
Nimen ba fangzhai er huode de lixi fen gei bieren, yiqi zengjia bieren de caifu, zai an la kan lai bing wei zengjia; dan nimen wei xunqiu an la de xiyue er jiaona de tian ke,[zai an la kan lai], zhexie ren bi jiang huode duo bei de baochou.
Nǐmen bǎ fàngzhài ér huòdé de lìxí fēn gěi biérén, yǐqī zēngjiā biérén de cáifù, zài ān lā kàn lái bìng wèi zēngjiā; dàn nǐmen wèi xúnqiú ān lā de xǐyuè ér jiāonà de tiān kè,[zài ān lā kàn lái], zhèxiē rén bì jiāng huòdé duō bèi de bàochóu.
你们把放债而获得的利息分给别人,以期增加别人的财富,在安拉看来并未增加;但你们为寻求安拉的喜悦而交纳的天课,[在安拉看来],这些人必将获得多倍的报酬。
nimen wei chi li er fang de zhai, yu zai taren de caichan zhong zengjia, zai an la nali, bu hui zengjia; nimen suo shi de caiwu, yu de an la de xiyue he enci de, bidei jiabei de baochou
nǐmen wèi chī lì ér fàng de zhài, yù zài tārén de cáichǎn zhōng zēngjiā, zài ān lā nàlǐ, bù huì zēngjiā; nǐmen suǒ shī de cáiwù, yù dé ān lā de xǐyuè hé ēncì de, bìděi jiābèi de bàochóu
你们为吃利而放的债,欲在他人的财产中增加,在安拉那里,不会增加;你们所施的财物,欲得安拉的喜悦和恩赐的,必得加倍的报酬。

Chinese(traditional)

Nimen wei chi li er fang de zhai, yu zai taren de caichan zhong zengjia de, zai zhenzhu nali, bu hui zengjia; nimen suo shi de caiwu, yu de zhenzhu de xiyue de, bidei jiabei de baochou
Nǐmen wèi chī lì ér fàng de zhài, yù zài tārén de cáichǎn zhōng zēngjiā de, zài zhēnzhǔ nàlǐ, bù huì zēngjiā; nǐmen suǒ shī de cáiwù, yù dé zhēnzhǔ de xǐyuè de, bìděi jiābèi de bàochóu
你们为吃利而放的债, 欲在他人的财产中增加的,在真主那里,不会增加;你们所 施的财物,欲得真主的喜悦的,必得加倍的报酬。
Nimen wei chi li er fang de zhai, yu zai taren de caichan zhong zengjia de, zai zhenzhu nali, bu hui zengjia; nimen suo shi de caiwu, yu de zhenzhu de xiyue de, bidei jiabei de baochou.
Nǐmen wèi chī lì ér fàng de zhài, yù zài tārén de cáichǎn zhōng zēngjiā de, zài zhēnzhǔ nàlǐ, bù huì zēngjiā; nǐmen suǒ shī de cáiwù, yù dé zhēnzhǔ de xǐyuè de, bìděi jiābèi de bàochóu.
你們為吃利而放的債,欲在他人的財產中增加的,在真主那裡,不會增加;你們所施的財物,欲得真主的喜悅的,必得加倍的報酬。

Croatian

A ono sto ste dali od kamate da bi porasla u imecima ljudi - pa nece porasti kod Allaha. A ono sto date od zekata zeleci lice Allahovo - pa ti takvi su mnogostruki dobitnici
A ono što ste dali od kamate da bi porasla u imecima ljudi - pa neće porasti kod Allaha. A ono što date od zekata želeći lice Allahovo - pa ti takvi su mnogostruki dobitnici

Czech

Cokoliv date na lichvu, aby tim lichvareno bylo se jmenim lidi, nebude lichvou rozmnozeno u Boha: vsak cokoliv date na (povinnou) almuznu, zadajice si tvare bozi — tito jsou ti, jimz zdvojnasobeno bude
Cokoliv dáte na lichvu, aby tím lichvařeno bylo se jměním lidí, nebude lichvou rozmnoženo u Boha: však cokoliv dáte na (povinnou) almužnu, žádajíce si tváře boží — tito jsou ti, jimž zdvojnásobeno bude
Lichva postup zvetsit trochu lide bohaci ne vyteek vsechno BUH! Jestlie ty odevzdat milodar adat buh libit, se, tyto byl jednotka dostat jejich odmenit rozmnoit
Lichva postup zvetšit trochu lidé boháci ne výteek všechno BUH! Jestlie ty odevzdat milodar ádat buh líbit, se, tyto byl jednotka dostat jejich odmenit rozmnoit
To, co jako lichvu berete, aby to prineslo rozmnozeni vzate z majetku jinych, to neprinese u Boha urok zadny. Vsak to, co jako almuznu davate, touzice po tvari Bozi - tak cini ti, jimz odmena bude zdvojnasobena
To, co jako lichvu berete, aby to přineslo rozmnožení vzaté z majetku jiných, to nepřinese u Boha úrok žádný. Však to, co jako almužnu dáváte, toužíce po tváři Boží - tak činí ti, jimž odměna bude zdvojnásobena

Dagbani

Yaha! Yi ni zaŋ shɛli n-ti laɣinyɔri puuni domin di ti nabgi ninsalinim’ daarzichi puuni, tɔ! Di ku nabgi Naawuni sani (dama di ka alibarka). Amaa! Yi ni ti shɛli ka di nyɛ zaka, ka di nyɛla yi bɔrila Naawuni yɛdda zuɣu, (ninvuɣu shɛba ban niŋ lala), tɔ! Bannim’ maa n-nyɛ ban arzichi yɛn nabgi (Naawuni sani)

Danish

Ågeret praktiseres forøge visse folk rigdom ikke gevinst noget GUD! Dersom du giver velgørenhed søgende gud velbehag, de er en modtar deres belønne forgreningsrør
Wat gij ook uitleent met rente opdat het moge toenemen door hetgeen andere (mensen) bezitten; het neemt niet toe bij Allah; maar wat gij in Zakaat geeft, Allah's welbehagen zoekend, dezen zullen hun bezit vermeerderd zien

Dari

و آنچه به عنوان سود می‌دهید تا (سهم شما) در اموال مردم افزایش یابد، پس (بدانید که) نزد الله افزایش نخواهد یافت، و آنچه از زکات را که در طلب خشنودی الله پرداخت می‌کنید (و عوض آن را از کسی انتظار ندارید) پس همین گروه دارای پاداش چندین برابر خواهند بود

Divehi

އަދި މީސްތަކުންގެ މުދަލުން رِبا ގެ ގޮތުގައި އިތުރުވުމަށްޓަކައި ތިޔަބައިމީހުން ދިން އެއްޗެއް، اللَّه ގެ حضرة ގައި އިތުރުވެގެން ނުދާނެތެވެ. އަދި اللَّه ގެ وجه ފުޅު އެދިގެން زكاة ގެ ގޮތުން ތިޔަބައިމީހުން ދިން އެއްޗަކާމެދު (ދަންނާށެވެ!) އިތުރުކުރާ ބަޔަކީ ހަމަ އެއުރެންނެވެ

Dutch

En de [lening op] woeker, die jullie geven om het ten koste van de bezittingen van de mensen te laten groeien, groeit bij God niet. Maar de zakaat die jullie geven terwijl jullie Gods aangezicht zoeken? zij zijn het die het laten verveelvoudigen
Wat gij in woeker zult geven, om het uwe met der menschen bezittingen te vergrooten, zal niet vergroot worden, dan door Gods zegen; maar wat gij aan aalmoezen geeft voor Gods zaak, daarvoor zult gij eene tweevoudige belooning ontvangen
Wat jullie van eigendommen van de mensen gegevon hebben als rente om te vermeerderen: het vermeerdert niets bij Allah. Maar wat jullie aan zakât hebben gegeven, het welbehagen van Allah wensend: zij zijn degenen voor wie (hun beloningen) verveelvuldigd worden
Wat gij ook uitleent met rente opdat het moge toenemen door hetgeen andere (mensen) bezitten; het neemt niet toe bij Allah; maar wat gij in Zakaat geeft, Allah´s welbehagen zoekend, dezen zullen hun bezit vermeerderd zien

English

Whatever you lend out in usury to gain value through other people’s wealth will not increase in God’s eyes, but whatever you give in charity, in your desire for God’s approval, will earn multiple rewards
And that interest which you give in order that it may increase in wealth of other people, does not increase with Allah; but that which you give as obligatory charity seeking the pleasure of Allah, shall have manifold increase
That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied
And whatsoever ye give in gift in order that it may increase among the substance of men increaseth not with Allah; and whatsoever ye give in poor-rate seeking the countenance of Allah-then those: they shall, have increase manifold
Whatever you pay as interest so that it may increase the wealth of people does not increase in the sight of Allah. As for the Zakah that you give, seeking with it Allah's good pleasure, that is multiplied manifold
What you give on interest to increase (your capital) through others' wealth, does not find increase with God; yet what you give (in alms and charity) with a pure heart, seeking the way of God, will be doubled
What you give with usurious intent, aiming to get back a greater amount from people´s wealth, does not become greater with Allah. But anything you give as zakat, seeking the Face of Allah — all who do that will get back twice as much
And what you give in usury, that it may increase upon the people's wealth, increases not with God; but what you give in alms, desiring God's Face, those -- they receive recompense manifold
That which you lay out for increase through the property of other people, will have no increase with God, but that which you lay out for charity, seeking the Countenance of God will increase. It is these who will get a reward multiplied
And whatever usury (excessive interest) you give to increase wealth of the people, it does not increase with God, while whatever you give in mandatory charity, wanting God's attention (and His pleasure), then those are the multiplied ones
What you give in usury in order that it may increase people’s wealth does not increase with Allah. But what you pay as zakat seeking Allah’s pleasure—it is they who will be given a manifold increase
That which you give in usury in order that it may increase people’s wealth does not increase with Allah. But what you pay as zakat seeking Allah’s pleasure —it is they who will be given a manifold increase
Whatever you give to people in usurious hope that it may return to you increased by through the goods of (other) people, will bring no increase in God’s sight. Whereas whatever you give in charity seeking God’s "Face" (His approval and good pleasure) – for those there is increase (of recompense) multiplied
And whatever you invest of money expecting interest or profit by way of usury to appropriate people's property wrongfully to yourselves is an ill- gotten gain which shall never yield an increment with Allah nor shall it ever grow with Him, like benevolence does and excessively. Whereas what you invest in charity or benevolence as an obligation to Allah and to satisfy your conscience shall Allah increase immeasurably and such persons are those to whom what is saved with Allah shall be redoubled to their credit
And what you gave (to people) out of Riba (usury) so that it increases in the wealth of (these) people — so, (listen clearly) it shall not increase (or multiply) in the assessment of Allah. And whatever you give out of Zakat: you intend and desire attention of Allah, then those people: they (are those) who enlarge and multiply (their wealth). [Assistance provided out of usury-money shall benefit no one, while assistance provided from Zakat shall add to and cause increase in the wealth of the recipient]
And what you gave in usury in order that it swell the wealth of humanity swells not with God. And what you gave in purifying alms, wanting the Countenance of God, then, those, they are the ones who will receive manifold
You pay interest to the people in order to increase their wealth, but it does not exceed (in value) according to Allah. Yet, the ´zakat´ you give seeking the pleasure of Allah increases manifold (in value)
And what ye put out to usury that it may increase with the wealth of men, it shall not increase with God; but what ye put out in alms, desiring the face of God - these it is who shall gain double
That usury which you give to increase the wealth of people, does not increase with Allah: but the Zakah that you give to seek the pleasure of Allah, shall be repaid to you many times over
Whatever ye shall give in usury, to be an increase of men's substance, shall not be increased by the blessing of God: But whatever ye shall give in alms, for God's sake, they shall receive a twofold reward
And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it has no increase with Allah; but that which you give in charity, desiring Allah´s countenance (presence, pleasure) has increase manifold
Whatever ye put out at usury to increase it with the substance of others shall have no increase from God: but whatever ye shall give in alms, as seeking the face of God, shall be doubled to you
And what you gave/brought from a growth/increase/any interest (mortgages etc.) to grow/increase in the people`s properties/wealths , so (it) does not grow/increase at God, and what you gave/brought from charity/purification , you want/intend God`s face/front/direction, so those, they are the doublers/multipliers
Whatever you pay as interest so that it may increase the wealth of people does not increase in the sight of Allah. As for the Zakah that you give, seeking with it Allah´s good pleasure, that is multiplied manifold
And that which you give as usury that it may (cause an) increase in the wealth of mankind, it does increase with Allah; but that which you give as charity (zakat) intending (to seek) the Attention of Allah, then those are the persons who (get back) multiplied
And that which you give as usury that it may (cause an) increase in the wealth of mankind, it does increase with God; but that which you give as charity (zakat) intending (to seek) the Attention of God, then those are the persons who (get back) multiplied
And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it shall not increase with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah's pleasure-- it is these (persons) that shall get manifold
And what you give for profit so that the increase is at the cost of other people's amwaal (property, dues) then it is not a lawful increase/profit with Allah. And what you give in charity seeking Allah's pleasure — the givers of such charity are the ones who will get their return multiplied
That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people's property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah's Countenance, hath increase manifold
Whatever Ribā (increased amount) you give, so that it may increase in the wealth of the people, it does not increase with Allah; and whatever Zakāh you give, seeking Allah’s pleasure with it, (it is multiplied by Allah, and) it is such people who multiply (their wealth in real terms)
And [remember:] whatever you may give out in usury so that it might increase through [other] people’s possessions will bring [you] no increase in the sight of God whereas all that you give out in charity, seeking God’s countenance, [will be blessed by Him:] for it is they, they [who thus seek His countenance] that shall have their recompense multiplied
And whatever you bring in riba (Usury and other forms of unlawful gain) that it may augment upon (other) persons' (Usury and other forms of unlawful gain) wealth, then it does not augment in the Providence of Allah; and whatever you bring in Zakat, (Poor-dues) willing to seek the Face of Allah, then those are they who will get (recompense) manifold
God will not allow to increase whatever illegal interest you try to receive in order to increase your wealth at the expense of people's property. Whatever amount of zakat you give to please God will be doubled (for you)
And that which you give in gift (to others), in order that it may increase (your wealth by expecting to get a better one in return) from other people's property, has no increase with Allah, but that which you give in Zakat seeking Allah's Countenance then those, they shall have manifold increase
Whatever Riba (increased amount) you give, so that it may increase in the wealth of the people, it does not increase with Allah; and whatever Zakah you give, seeking Allah‘s pleasure with it, (it is multiplied by Allah, and) it is such people who multiply (their wealth in real terms)
Whatever loans you give, ˹only˺ seeking interest at the expense of people’s wealth will not increase with Allah. But whatever charity you give, ˹only˺ seeking the pleasure of Allah—it is they whose reward will be multiplied
Whatever loans you give, ˹only˺ seeking interest at the expense of people’s wealth will not increase with God. But whatever charity you give, ˹only˺ seeking the pleasure of God—it is they whose reward will be multiplied
People‘s wealth you seek to increase by usury will not increase in the sight of God; but the alms you give for the love of God shall be repaid to you many times over
Whatever you lend in usury in order to gain more at the expense of people’s wealth, it will not increase [in reward] with Allah. But whatever you give as charity, seeking Allah’s pleasure – it is they who will have multiple reward
And [remember]: what you lend in usury aiming to increase it from people's wealth will not increase in God's sight, but what you give in purifying alms, seeking God's approval, will multiply its rewards
And that which you give in Riba in order that it may increase from other people's property, has no increase with Allah; but that which you give in Zakah seeking Allah's Face, then those they shall have manifold increase
And the wealth you give in usury in order that it may increase on other people's money has no increase with Allah. But that you give in charity, seeking Allah's Approval, these are the ones who will have their return multiplied. (2:275-276), (
And that which you put aside in interest (as your own to be spent) to grow by using the property of (other) people, (that) will have no increase with Allah: But that which you give for charity, in search of Allah’s Holy Face, that will grow: These (are the people) who will get a reward many times larger
The usury you practice, seeking thereby to multiply people's wealth, will not multiply with God. But what you give in charity, desiring God's approval—these are the multipliers
The usury you practice, seeking thereby to multiply people’s wealth, will not multiply with God. But what you give in charity, desiring God’s approval—these are the multipliers
Any usury you farm out so it will be increased from (other) people´s wealth will never increase so far as God is concerned; while those of you who pay something as welfare tax while you seek God´s face, will have it multiplied
And any financial interest you have placed to grow in the people's money, it will not grow with God. And any contribution that you have placed seeking His presence, then those will be multiplied
And any usury you have taken to grow from the money of the people, it will not grow with God. And any contribution that you have placed seeking the face of God, then those will be multiplied
That which you give in usury that it might increase through other people’s wealth does not increase with God. But that which you give in alms, desiring the Face of God—it is they who receive a manifold increase
And whatever you give for interest to increase within the wealth of people will not increase with Allah. But what you give in zakah, desiring the countenance of Allah - those are the multipliers
Whatever you lend out in usury to gain in value through other people's wealth will not increase in God's eyes, but whatever you give in alms in your desire for God's pleasure will be multiplied
That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with God: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of God, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied

Esperanto

usury practiced increase kelk popol wealth ne gajn anything DI! Se vi don charity streb di plezur, these est unu ricev their rekompenc manifold

Filipino

At sa ibinigay ninyong pabuya (interes) sa (ibang tao), upang inyong mapalago (ang inyong kayamanan mula sa ibang tao sa paghahangad nang higit na malaking ganti mula sa kanilang ari-arian), ito ay walang karagdagan (grasya) mula kay Allah; datapuwa’t ang anumang ibigay ninyo sa kawanggawa (Zakah) na naghahangad ng Pagsang- ayon ni Allah (ay madaragdagan); sila yaong ang kabayaran ay pararamihin
Ang anumang ibinigay ninyo na patubo upang magdagdag sa mga yaman ng mga tao, [ito] ay hindi magdaragdag sa ganang kay Allāh. Ang anumang ibinigay ninyo na zakāh habang nagnanais kayo [ng kaluguran] ng Mukha ni Allāh, ang mga iyon ay ang mga pag-iibayuhin

Finnish

Minka te lainaatte korkoa vastaan, jotta se lisaantyisi ihmisten omaisuuksien avulla, se ei ole lisaysta Jumalan silmissa; mutta jos te suoritatte saadetyt almut haluten Jumalan mielisuosiota, niin sellaisten ihmisten palkka moninkertaistuu
Minkä te lainaatte korkoa vastaan, jotta se lisääntyisi ihmisten omaisuuksien avulla, se ei ole lisäystä Jumalan silmissä; mutta jos te suoritatte säädetyt almut haluten Jumalan mielisuosiota, niin sellaisten ihmisten palkka moninkertaistuu

French

Tout ce que vous pretez avec des interets (riba), pour augmenter vos gains en rognant sur les biens d’autrui, ne produira aucun interet aupres d’Allah. En revanche, ce que vous donnez en aumone, voila ce qui, pour ceux qui le font pour le Visage d’Allah, sera multiplie
Tout ce que vous prêtez avec des intérêts (ribâ), pour augmenter vos gains en rognant sur les biens d’autrui, ne produira aucun intérêt auprès d’Allah. En revanche, ce que vous donnez en aumône, voilà ce qui, pour ceux qui le font pour le Visage d’Allah, sera multiplié
Tout ce que vous donnerez a usure pour augmenter vos biens au depens des biens d’autrui ne les accroit pas aupres d’Allah, mais ce que vous donnez comme l'aumone (Az-Zakat), tout en cherchant la Face d’Allah ... Ceux-la verront [leurs recompenses] multipliees
Tout ce que vous donnerez à usure pour augmenter vos biens au dépens des biens d’autrui ne les accroît pas auprès d’Allah, mais ce que vous donnez comme l'aumône (Az-Zakât), tout en cherchant la Face d’Allah ... Ceux-là verront [leurs récompenses] multipliées
Tout ce que vous donnerez a usure pour augmenter vos biens aux depens des biens d'autrui ne les accroit pas aupres d'Allah, mais ce que vous donnez comme Zakat, tout en cherchant la Face d'Allah (Sa satisfaction)... Ceux-la verront [leurs recompenses] multipliees
Tout ce que vous donnerez à usure pour augmenter vos biens aux dépens des biens d'autrui ne les accroît pas auprès d'Allah, mais ce que vous donnez comme Zakât, tout en cherchant la Face d'Allah (Sa satisfaction)... Ceux-là verront [leurs récompenses] multipliées
Tout pret usuraire que vous consentirez pour vous enrichir aux depens de votre prochain ne saurait etre beni par Allah[1052]. Seuls les biens que vous donnerez en aumone, desirant par cela plaire a Allah, vous seront benis et demultiplies
Tout prêt usuraire que vous consentirez pour vous enrichir aux dépens de votre prochain ne saurait être béni par Allah[1052]. Seuls les biens que vous donnerez en aumône, désirant par cela plaire à Allah, vous seront bénis et démultipliés
L’usure que vous pratiquez aux depens des biens de vos semblables, n’accroitra pas le nombre de vos bonnes œuvres aupres de Dieu. Mais l’aumone (zakat) que vous versez pour plaire a Dieu, multipliera votre recompense
L’usure que vous pratiquez aux dépens des biens de vos semblables, n’accroîtra pas le nombre de vos bonnes œuvres auprès de Dieu. Mais l’aumône (zakât) que vous versez pour plaire à Dieu, multipliera votre récompense

Fulah

Kala ko jonnuɗon e riba, fii on ɓeydor e jawle yimɓe ɓen, ɗum ɓeydotaako ka Alla, kala non ko okkuɗon e Jakka, mo faandoriɗon welayee Alla, ɓen ɗon, ko sowanoyteeɓe [njoɓdi] ɓen. @Corrected

Ganda

Ekyo kyonna kye muba muwaddeyo (nga muwola) mu mmaali ey'ennyongeza (Riba) nti zigende zizaalire mu mmaali y'abantu tezizaala ewa Katonda, ate ekyo kye muba muwaddeyo mu Zzaka nga mwagala ebiri eri Katonda abo nno be basaanira ennyongeza

German

Und was immer ihr auf Zinsen verleiht, damit es sich mit dem Gut der Menschen ver mehre; es vermehrt sich nicht vor Allah; doch was ihr an Zakah entrichtet, indem ihr nach Allahs Antlitz verlangt, sie sind es, die vielfache Mehrung empfangen werden
Und was immer ihr auf Zinsen verleiht, damit es sich mit dem Gut der Menschen ver mehre; es vermehrt sich nicht vor Allah; doch was ihr an Zakah entrichtet, indem ihr nach Allahs Antlitz verlangt, sie sind es, die vielfache Mehrung empfangen werden
Und was ihr auf Zins ausleiht, damit es sich aus dem Vermogen der Menschen vermehre, es vermehrt sich bei Gott nicht. Und was ihr an Almosen gebt in der Suche nach dem Antlitz Gottes... - das sind die, die das Doppelte erzielen
Und was ihr auf Zins ausleiht, damit es sich aus dem Vermögen der Menschen vermehre, es vermehrt sich bei Gott nicht. Und was ihr an Almosen gebt in der Suche nach dem Antlitz Gottes... - das sind die, die das Doppelte erzielen
Und was ihr mit Riba verleiht, damit es sich durch die Vermogenswerte der Menschen vermehrt, dies vermehrt sich bei ALLAH nicht. Doch was ihr an Zakat entrichtet, mit der ihr (das Wohlgefallen) ALLAHs anstrebt, diese sind die wirklichen Vervielfachenden
Und was ihr mit Riba verleiht, damit es sich durch die Vermögenswerte der Menschen vermehrt, dies vermehrt sich bei ALLAH nicht. Doch was ihr an Zakat entrichtet, mit der ihr (das Wohlgefallen) ALLAHs anstrebt, diese sind die wirklichen Vervielfachenden
Und was ihr an Ausgaben aufwendet, damit sie sich aus dem Besitz der Menschen vermehren, sie vermehren sich nicht bei Allah. Was ihr aber an Abgaben entrichtet im Begehren nach Allahs Angesicht ... - das sind diejenigen, die das Vielfache erzielen
Und was ihr an Ausgaben aufwendet, damit sie sich aus dem Besitz der Menschen vermehren, sie vermehren sich nicht bei Allah. Was ihr aber an Abgaben entrichtet im Begehren nach Allahs Angesicht ... - das sind diejenigen, die das Vielfache erzielen
Und was ihr an Ausgaben aufwendet, damit sie sich aus dem Besitz der Menschen vermehren, sie vermehren sich nicht bei Allah. Was ihr aber an Abgaben entrichtet im Begehren nach Allahs Angesicht ... - das sind diejenigen, die das Vielfache erzielen
Und was ihr an Ausgaben aufwendet, damit sie sich aus dem Besitz der Menschen vermehren, sie vermehren sich nicht bei Allah. Was ihr aber an Abgaben entrichtet im Begehren nach Allahs Angesicht ... - das sind diejenigen, die das Vielfache erzielen

Gujarati

tame je vyaja para apo cho, lokona malamam vadharo thaya, te allaha pase nathi vadhato ane je kami sadako, jhakata tame allaha ta'alanum modhum jova mate apo to ava loko ja bamanum valatara pamase
tamē jē vyāja para āpō chō, lōkōnā mālamāṁ vadhārō thāya, tē allāha pāsē nathī vadhatō anē jē kaṁī sadakō, jhakāta tamē allāha ta'ālānuṁ mōḍhuṁ jōvā māṭē āpō tō āvā lōkō ja bamaṇuṁ vaḷatara pāmaśē
તમે જે વ્યાજ પર આપો છો, લોકોના માલમાં વધારો થાય, તે અલ્લાહ પાસે નથી વધતો અને જે કંઈ સદકો, ઝકાત તમે અલ્લાહ તઆલાનું મોઢું જોવા માટે આપો તો આવા લોકો જ બમણું વળતર પામશે

Hausa

Kuma abin da kuka bayar na riba domin ya ƙaru a cikin dukiyar mutane to, ba zai ƙaru ba, a wurin Allah. Kuma abin da kuka bayar na zakka, kana nufin yardar Allah to (masu yin haka) waɗancan su ne masu ninkawa (ga dukiyarsu)
Kuma abin da kuka bãyar na riba dõmin ya ƙãru a cikin dũkiyar mutãne to, bã zai ƙãru ba, a wurin Allah. Kuma abin da kuka bãyar na zakka, kanã nufin yardar Allah to (mãsu yin haka) waɗancan sũ ne mãsu ninkãwa (ga dũkiyarsu)
Kuma abin da kuka bayar na riba domin ya ƙaru a cikin dukiyar mutane to, ba zai ƙaru ba, a wurin Allah. Kuma abin da kuka bayar na zakka, kana nufin yardar Allah to (masu yin haka) waɗancan su ne masu ninkawa (ga dukiyarsu)
Kuma abin da kuka bãyar na riba dõmin ya ƙãru a cikin dũkiyar mutãne to, bã zai ƙãru ba, a wurin Allah. Kuma abin da kuka bãyar na zakka, kanã nufin yardar Allah to (mãsu yin haka) waɗancan sũ ne mãsu ninkãwa (ga dũkiyarsu)

Hebrew

כל מה שהלוו בריבית בשביל להוסיף להונכם מכספם של האנשים, לא תוסיף לכם דבר אצל אללה, ורק הצדקה שאתם תורמים לרצות את אללה, היא שהכפיל את גמולכם
כל מה שתלוו בריבית בשביל להוסיף להונכם מכספם של האנשים, לא תוסיף לכם דבר אצל אלוהים, ורק הצדקה שאתם תורמים לרצות את אלוהים, היא שתכפיל את גמולכם

Hindi

aur jo tum vyaaj dete ho, taaki adhik ho jaaye logon ke dhanon[1] mein milakar, to vah adhik nahin hota allaah ke yahaan tatha tum jo zakaat dete ho, chaahate hue allaah kee prasannata, to vahee log saphal hone vaale hain
और जो तुम व्याज देते हो, ताकि अधिक हो जाये लोगों के धनों[1] में मिलकर, तो वह अधिक नहीं होता अल्लाह के यहाँ तथा तुम जो ज़कात देते हो, चाहते हुए अल्लाह की प्रसन्नता, तो वही लोग सफल होने वाले हैं।
tum jo kuchh byaaj par dete ho, taaki vah logon ke maalon mein sammilit hokar badh jae, to vah allaah ke yahaan nahin badhata. kintu jo zakaat tumane allaah kee prasannata praapt karane ke lie dee, to aise hee log (allaah ke yahaan) apana maal badhaate hai
तुम जो कुछ ब्याज पर देते हो, ताकि वह लोगों के मालों में सम्मिलित होकर बढ़ जाए, तो वह अल्लाह के यहाँ नहीं बढ़ता। किन्तु जो ज़कात तुमने अल्लाह की प्रसन्नता प्राप्त करने के लिए दी, तो ऐसे ही लोग (अल्लाह के यहाँ) अपना माल बढ़ाते है
aur tum log jo sood dete ho taaki logon ke maal (daulat) mein tarakqee ho to (yaad rahe ki aisa maal) khuda ke yaho phoolata phalata nahee aur tum log jo khuda kee khushanoodee ke iraade se zakaat dete ho to aise hee log (khuda kee baaragaah se) doona doon lene vaale hain
और तुम लोग जो सूद देते हो ताकि लोगों के माल (दौलत) में तरक्क़ी हो तो (याद रहे कि ऐसा माल) ख़ुदा के यहॉ फूलता फलता नही और तुम लोग जो ख़ुदा की ख़ुशनूदी के इरादे से ज़कात देते हो तो ऐसे ही लोग (ख़ुदा की बारगाह से) दूना दून लेने वाले हैं

Hungarian

Amit kamatra adtok, hogy az emberek vagyonaban igy novekedjen az, az nem novekszik kamattal Allah-nal. Am, amit zakat-kent adtok, Allah Orcaja utan vagyakozva, ugy ok azok, akik megketszerezettben reszesulnek
Amit kamatra adtok, hogy az emberek vagyonában így növekedjen az, az nem növekszik kamattal Allah-nál. Ám, amit zakát-ként adtok, Allah Orcája után vágyakozva, úgy ők azok, akik megkétszerezettben részesülnek

Indonesian

Dan suatu riba (tambahan) yang kamu berikan agar harta manusia bertambah, maka tidak bertambah dalam pandangan Allah. Dan apa yang kamu berikan berupa zakat yang kamu maksudkan untuk memperoleh keridaan Allah, maka itulah orang-orang yang melipatgandakan (pahalanya)
(Dan sesuatu riba atau tambahan yang kalian berikan) umpamanya sesuatu yang diberikan atau dihadiahkan kepada orang lain supaya orang lain memberi kepadanya balasan yang lebih banyak dari apa yang telah ia berikan; pengertian sesuatu dalam ayat ini dinamakan tambahan yang dimaksud dalam masalah muamalah (agar dia menambah pada harta manusia) yakni orang-orang yang memberi itu, lafal yarbuu artinya bertambah banyak (maka riba itu tidak menambah) tidak menambah banyak (di sisi Allah) yakni tidak ada pahalanya bagi orang-orang yang memberikannya. (Dan apa yang kalian berikan berupa zakat) yakni sedekah (untuk mencapai) melalui sedekah itu (keridaan Allah, maka itulah orang-orang yang melipatgandakan) pahalanya sesuai dengan apa yang mereka kehendaki. Di dalam ungkapan ini terkandung makna sindiran bagi orang-orang yang diajak bicara atau mukhathabin
Dan sesuatu riba (tambahan) yang kamu berikan agar dia bertambah pada harta manusia, maka riba itu tidak menambah pada sisi Allah. Dan apa yang kamu berikan berupa zakat yang kamu maksudkan untuk mencapai keridaan Allah, maka (yang berbuat demikian) itulah orang-orang yang melipatgandakan (pahalanya)
Harta yang kalian berikan kepada orang-orang yang memakan riba dengan tujuan untuk menambah harta mereka, tidak suci di sisi Allah dan tidak akan diberkahi. Sedekah yang kalian berikan dengan tujuan untuk mengharapkan rida Allah, tanpa riya dan mengharapkan upah, maka itulah orang-orang yang memiliki kebaikan yang berlipat ganda
Dan suatu riba (tambahan) yang kamu berikan agar harta manusia bertambah, maka tidak bertambah dalam pandangan Allah. Dan apa yang kamu berikan berupa zakat yang kamu maksudkan untuk memperoleh keridaan Allah, maka itulah orang-orang yang (benar-benar) melipatgandakan (pahalanya)
Dan sesuatu riba (tambahan) yang kamu berikan agar harta manusia bertambah, maka tidak bertambah dalam pandangan Allah. Dan apa yang kamu berikan berupa zakat yang kamu maksudkan untuk memperoleh keridhaan Allah, maka itulah orang-orang yang melipatgandakan (pahalanya)

Iranun

Na sa dun sa ipamumugai niyo a pho-on sa kapaka-isug ka an makaisug ko manga tamok o manga Manosiya, na di phakaisug si-i ko Allah: Na sa dun sa ipamumugai niyo a pho-on sa Pangalinggagao a kabaya iyo ko balas o Allah, na siran man na siran 1 gi-i thakutakup

Italian

Cio che concedete in usura, affinche aumenti a detrimento dei beni altrui, non li aumenta affatto presso Allah. Quello che invece date in elemosina bramando il volto di Allah, ecco quel che raddoppiera
Ciò che concedete in usura, affinché aumenti a detrimento dei beni altrui, non li aumenta affatto presso Allah. Quello che invece date in elemosina bramando il volto di Allah, ecco quel che raddoppierà

Japanese

Anata gataga rishoku no tame ni, kori de hito ni kashi ataete mo, arra no motode wa, nani mo fuenai. Daga arra no jigan o motomete kisha suru mono ni wa hosho ga zoka sa reru
Anata gataga rishoku no tame ni, kōri de hito ni kashi ataete mo, arrā no motode wa, nani mo fuenai. Daga arrā no jigan o motomete kisha suru mono ni wa hōshō ga zōka sa reru
あなたがたが利殖のために,高利で人に貸し与えても,アッラーの許では,何も増えない。だがアッラーの慈顔を求めて喜捨する者には報償が増加される。

Javanese

Dene anggonira padha weweh supaya diwale kang luwih saka pawehira (riba = tambahan) wong kang weweh mau ora bakal diganjar dening Allah. Dene yen sira weweh karepira maligi ngestokake dhawuhing Allah, sira bakal oleh ganjaran tikel pirang - pirang
Dene anggonira padha weweh supaya diwale kang luwih saka pawehira (riba = tambahan) wong kang weweh mau ora bakal diganjar dening Allah. Dene yen sira weweh karepira maligi ngestokake dhawuhing Allah, sira bakal oleh ganjaran tikel pirang - pirang

Kannada

allahane nim'mannu srstisidavanu, a balika nimage ahara odagisidavanu, a balika nimage marana niduvavanu mattu a balika nim'mannu punah jivantagolisuvavanagiddane. Devatvadalli paludararendu nivu nambiruva yaradaru i paiki yava kelasavannadaru madaballare? Avanantu (allahanantu) pavananagiddane mattu (avana jote) nivu palugolisuva ellariginta tumba unnatanagiddane
allāhanē nim'mannu sr̥ṣṭisidavanu, ā baḷika nimage āhāra odagisidavanu, ā baḷika nimage maraṇa nīḍuvavanu mattu ā baḷika nim'mannu punaḥ jīvantagoḷisuvavanāgiddāne. Dēvatvadalli pāludārarendu nīvu nambiruva yārādarū ī paiki yāva kelasavannādarū māḍaballarē? Avanantu (allāhanantu) pāvananāgiddāne mattu (avana jote) nīvu pālugoḷisuva ellariginta tumbā unnatanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು, ಆ ಬಳಿಕ ನಿಮಗೆ ಆಹಾರ ಒದಗಿಸಿದವನು, ಆ ಬಳಿಕ ನಿಮಗೆ ಮರಣ ನೀಡುವವನು ಮತ್ತು ಆ ಬಳಿಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ದೇವತ್ವದಲ್ಲಿ ಪಾಲುದಾರರೆಂದು ನೀವು ನಂಬಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ಈ ಪೈಕಿ ಯಾವ ಕೆಲಸವನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಬಲ್ಲರೇ? ಅವನಂತು (ಅಲ್ಲಾಹನಂತು) ಪಾವನನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು (ಅವನ ಜೊತೆ) ನೀವು ಪಾಲುಗೊಳಿಸುವ ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ತುಂಬಾ ಉನ್ನತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Senderdin adamdardın malına bergen osimderin Allanın qasında ospeydi de Allanın rizalıgın tilep bergen zeketterin osedi. Al sonda, mine solar; artıqsa sawapqa bolenwsiler
Senderdiñ adamdardıñ malına bergen ösimderiñ Allanıñ qasında öspeydi de Allanıñ rïzalığın tilep bergen zeketteriñ ösedi. Al sonda, mine solar; artıqşa sawapqa bölenwşiler
Сендердің адамдардың малына берген өсімдерің Алланың қасында өспейді де Алланың ризалығын тілеп берген зекеттерің өседі. Ал сонда, міне солар; артықша сауапқа бөленушілер
Sender adamdardın mal-dunieleri isinde kobeysin dep, osim usin bergenderin, Allahtın aldında kobeymeydi. Al, Allahtın didarın qalap bergen zeketterin / eselenedi / - mine, solar sawabı eselenip artatındar
Sender adamdardıñ mal-dünïeleri işinde köbeysin dep, ösim üşin bergenderiñ, Allahtıñ aldında köbeymeydi. Al, Allahtıñ dïdarın qalap bergen zeketteriñ / eselenedi / - mine, solar sawabı eselenip artatındar
Сендер адамдардың мал-дүниелері ішінде көбейсін деп, өсім үшін бергендерің, Аллаһтың алдында көбеймейді. Ал, Аллаһтың дидарын қалап берген зекеттерің / еселенеді / - міне, солар сауабы еселеніп артатындар

Kendayan

Man saganatambahatn kalabihatn(riba’) nang kita’ bare’atn supaya kajukutatn har talino batambah, maka nana’ batambah dalapm panele’atn Allah. Man ahe nang kita’ bare’atn barupa zakat nang kita’ maksutatn nto’ namu karido’an Allah, maka koalah urakng-urakng nang malipat gandaatn (pahalanya)

Khmer

haey avei del puok anak ban phdal chea kar brak daembi chngaoy vea kaen knong tropy sa mb tde anakadtei noh ku vea min kaen champoh a l laoh laey . te avei del puok anak ban brichcheak hsaa kat daembi chngban kar ylprom pi a l laoh anak teangnoh kuchea anak del ttuol bankar bratan da chraen leusalb
ហើយអ្វីដែលពួកអ្នកបានផ្ដល់ជាការប្រាក់ដើម្បីចង់ឱ្យវា កើនក្នុងទ្រព្យសម្បត្ដិអ្នកដទៃនោះ គឺវាមិនកើនចំពោះអល់ឡោះឡើយ។ តែអ្វីដែលពួកអ្នកបានបរិច្ចាគហ្សាកាត់ដើម្បីចង់បានការ យល់ព្រមពីអល់ឡោះ អ្នកទាំងនោះគឺជាអ្នកដែលទទួលបានការ ប្រទានដ៏ច្រើនលើសលប់។

Kinyarwanda

N’ibyo mutanga nk’inguzanyo mubishyira mu mitungo y’abandi kugira ngo bitubuke, ntibishobora gutubuka kwa Allah. Ariko ibyo mutanga mu maturo mugamije kwishimirwa na Allah, abo ni bo bazatuburirwa (imitungo)
N’ibyo mutanga nka Riba kugira ngo bitubukire mu mitungo y’abandi ntibishobora gutubuka kwa Allah. Ariko ibyo mutanga mu maturo mugamije kwishimirwa na Allah, abo (abakora nk’ibyo) ni bo bazatuburirwa (imitungo)

Kirghiz

Adamdardın mal-mulkunun arasında koboyusu ucun paydakorduk (sutkorduk) maksatında (karız) bergeniŋer Allaһtın aldında koboyboyt. Al emi, Allaһtın Juzun umut kılıp bergen zeketiŋer bolso, dal osolor (zeket bergender) bir nece ese kop payda (soop) tabuucular
Adamdardın mal-mülkünün arasında köböyüşü üçün paydakorduk (sütkorduk) maksatında (karız) bergeniŋer Allaһtın aldında köböyböyt. Al emi, Allaһtın Jüzün ümüt kılıp bergen zeketiŋer bolso, dal oşolor (zeket bergender) bir neçe ese köp payda (soop) tabuuçular
Адамдардын мал-мүлкүнүн арасында көбөйүшү үчүн пайдакордук (сүткордук) максатында (карыз) бергениңер Аллаһтын алдында көбөйбөйт. Ал эми, Аллаһтын Жүзүн үмүт кылып берген зекетиңер болсо, дал ошолор (зекет бергендер) бир нече эсе көп пайда (сооп) табуучулар

Korean

tain-ui jaesan-eulo iig-eul jeung gasikin geos-eun hananim gyeot-eseoneun a muleon jeung-geodo doel su eobsnola geuleonahananim-ui gippeum-eul guhagi wihayeo iseullamselo iig-eul jeung-gaham-eun yeoleobaeui bosang-eul badge doenila
타인의 재산으로 이익을 증 가시킨 것은 하나님 곁에서는 아 무런 증거도 될 수 없노라 그러나하나님의 기쁨을 구하기 위하여 이슬람세로 이익을 증가함은 여러배의 보상을 받게 되니라
tain-ui jaesan-eulo iig-eul jeung gasikin geos-eun hananim gyeot-eseoneun a muleon jeung-geodo doel su eobsnola geuleonahananim-ui gippeum-eul guhagi wihayeo iseullamselo iig-eul jeung-gaham-eun yeoleobaeui bosang-eul badge doenila
타인의 재산으로 이익을 증 가시킨 것은 하나님 곁에서는 아 무런 증거도 될 수 없노라 그러나하나님의 기쁨을 구하기 위하여 이슬람세로 이익을 증가함은 여러배의 보상을 받게 되니라

Kurdish

هه‌ر پاره‌و سامانێکتان به سوو دابێت به خه‌ڵکی بۆ ئه‌وه‌ی زیاد بکات له‌ناو سامانه‌که‌یاندا، ئه‌وه به‌ره‌که‌ت ناکات و پاداشتی نابێت لای خوا (به‌ڵکو موحاسه‌به‌شی له دوایه‌)، ئه‌وه‌ش به زه‌کات داوتانه‌و مه‌به‌ستان ڕه‌زامه‌ندی خوایه‌، ئا ئه‌و جۆره که‌سانه پاداشتیان چه‌ند به‌رامبه‌ر کردۆته‌وه
ئەوەی بەناوی سوود(ڕیبا) داوتانە (بەخەڵکی) بۆ ئەوەی زیاد ببێ لە ماڵ و سامانی ئەو خەڵکانەدا (زیاتر لەوە داوتانە پێیان بتان دەنەوە) ئەوە لای خوا ھیچ زیاد ناکات (پاداشتی نیە) وە ھەر زەکات و خێرێک کەداوتانە و مەبەستان تەنھا ڕەزامەندی خوا بووە ئـائەوانە (پاداشتیان) چەند جارە دەکەینەوە

Kurmanji

Ji bo ku male merivan pir be, hun ciqa serpaiyan (riba) bidin, ewa li bal Yezdan hey pir nabe. U hun ji baca male xwe, ji bona qayilbuna Yezdan (ji hewcan ra) ci bidin, idi ewa (mal u qenci li bal wi) car bi car pir dibe
Ji bo ku malê merivan pir be, hûn çiqa serpaîyan (riba) bidin, ewa li bal Yezdan hey pir nabe. Û hûn ji baca malê xwe, ji bona qayîlbûna Yezdan (ji hewcan ra) çi bidin, îdî ewa (mal û qencî li bal wî) car bi car pir dibe

Latin

usury practiced increase some people's wealth non gain anything DEUS! Si vos dedit charity seeking deus pleasure these est unus receive their reward manifold

Lingala

Mpe maye manso bozali kobimisa ewuti na ekotama тропа kokolisa misolo mia bino likolo ya baninga, ekokolisama te epai ya Allah, kasi oyo bobimisi kowuta na zakat, тропа koluka elongi ya Allah, baye wana bakozua (lifuta) na bango ya kobakisama

Luyia

Ne (amapesa kokhwiwosia) Ribaa (akamumetelanga khubandu nibewolele) khokameteshe khumwandu kwabandu, imbeli wa Nyasaye shi kametekhanga tawe. Ne eshiamurusia shichila eshihanwa (Izakaa) khulwa okhwenya obuchami bwa Nyasaye, kho abo nibo bametelungwakhwo

Macedonian

А парите кои ги давате за да се зголемат со парите на другите луѓе, кај Аллах нема да се зголемат, а за зекатот кој го давате сакајќи го Аллаховото лице - на таквите повеќекратно ќе им се зголемат добрите дела
Ona sto go davate zaradi lihva, za da se lihvari po imotot na lugeto... ta, kaj Allah, ne se zgolemuva. A ona sto go davate kako zekat, posakuvajki go liceto Allahovo... ta, toa, ete, za niv ke se udvoi
Ona što go davate zaradi lihva, za da se lihvari po imotot na luǵeto... ta, kaj Allah, ne se zgolemuva. A ona što go davate kako zekat, posakuvajḱi go liceto Allahovo... ta, toa, ete, za niv ḱe se udvoi
Она што го давате заради лихва, за да се лихвари по имотот на луѓето... та, кај Аллах, не се зголемува. А она што го давате како зекат, посакувајќи го лицето Аллахово... та, тоа, ете, за нив ќе се удвои

Malay

Dan (ketahuilah bahawa) sesuatu pemberian atau tambahan yang kamu berikan, supaya bertambah kembangnya dalam pusingan harta manusia maka ia tidak sekali-kali akan kembang di sisi Allah (tidak mendatangkan kebaikan). Dan sebaliknya sesuatu pemberian sedekah yang kamu berikan dengan tujuan mengharapkan keredaan Allah semata-mata, maka mereka yang melakukannya itulah orang-orang yang beroleh pahala berganda-ganda

Malayalam

janannalute svattukkalilute valarcca netuvanayi ninnal vallatum palisaykk keatukkunna paksam allahuvinkal at valarukayilla. allahuvinre priti laksyamakkikkeant ninnal vallatum sakattayi nalkunna paksam annane ceyyunnavaratre iratti sampadikkunnavar
janaṅṅaḷuṭe svattukkaḷilūṭe vaḷarcca nēṭuvānāyi niṅṅaḷ vallatuṁ paliśaykk keāṭukkunna pakṣaṁ allāhuviṅkal at vaḷarukayilla. allāhuvinṟe prīti lakṣyamākkikkeāṇṭ niṅṅaḷ vallatuṁ sakāttāyi nalkunna pakṣaṁ aṅṅane ceyyunnavaratre iraṭṭi sampādikkunnavar
ജനങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളിലൂടെ വളര്‍ച്ച നേടുവാനായി നിങ്ങള്‍ വല്ലതും പലിശയ്ക്ക് കൊടുക്കുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ അത് വളരുകയില്ല. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രീതി ലക്ഷ്യമാക്കിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ വല്ലതും സകാത്തായി നല്‍കുന്ന പക്ഷം അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവരത്രെ ഇരട്ടി സമ്പാദിക്കുന്നവര്‍
janannalute svattukkalilute valarcca netuvanayi ninnal vallatum palisaykk keatukkunna paksam allahuvinkal at valarukayilla. allahuvinre priti laksyamakkikkeant ninnal vallatum sakattayi nalkunna paksam annane ceyyunnavaratre iratti sampadikkunnavar
janaṅṅaḷuṭe svattukkaḷilūṭe vaḷarcca nēṭuvānāyi niṅṅaḷ vallatuṁ paliśaykk keāṭukkunna pakṣaṁ allāhuviṅkal at vaḷarukayilla. allāhuvinṟe prīti lakṣyamākkikkeāṇṭ niṅṅaḷ vallatuṁ sakāttāyi nalkunna pakṣaṁ aṅṅane ceyyunnavaratre iraṭṭi sampādikkunnavar
ജനങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കളിലൂടെ വളര്‍ച്ച നേടുവാനായി നിങ്ങള്‍ വല്ലതും പലിശയ്ക്ക് കൊടുക്കുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ അത് വളരുകയില്ല. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രീതി ലക്ഷ്യമാക്കിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ വല്ലതും സകാത്തായി നല്‍കുന്ന പക്ഷം അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവരത്രെ ഇരട്ടി സമ്പാദിക്കുന്നവര്‍
janannalute mutalukalil cernn valarunnatinuventi ninnal nalkunna palisayuntallea, at allahuvinre atutt ottum valarunnilla. ennal allahuvinre priti pratiksicc ninnal vallatum sakattayi nalkunnuvenkil, annane ceyyunnavaran atine irattippicc valarttunnavar
janaṅṅaḷuṭe mutalukaḷil cērnn vaḷarunnatinuvēṇṭi niṅṅaḷ nalkunna paliśayuṇṭallēā, at allāhuvinṟe aṭutt oṭṭuṁ vaḷarunnilla. ennāl allāhuvinṟe prīti pratīkṣicc niṅṅaḷ vallatuṁ sakāttāyi nalkunnuveṅkil, aṅṅane ceyyunnavarāṇ atine iraṭṭippicc vaḷarttunnavar
ജനങ്ങളുടെ മുതലുകളില്‍ ചേര്‍ന്ന് വളരുന്നതിനുവേണ്ടി നിങ്ങള്‍ നല്‍കുന്ന പലിശയുണ്ടല്ലോ, അത് അല്ലാഹുവിന്റെ അടുത്ത് ഒട്ടും വളരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രീതി പ്രതീക്ഷിച്ച് നിങ്ങള്‍ വല്ലതും സകാത്തായി നല്‍കുന്നുവെങ്കില്‍, അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവരാണ് അതിനെ ഇരട്ടിപ്പിച്ച് വളര്‍ത്തുന്നവര്‍

Maltese

Dakeli ssellfu bi mgħax, biex (gidkom ikompli) jizdied bi flus in-nies, (kunu afir li dan il-gid) ma jizdiedx għand Alla, filwaqt li dak li tagħtu bħala karita għaliex tridu Wicc. Alla, (dan jizdied għand Alla). Dawk huma li jieħdu d-doppjul
Dakeli ssellfu bi mgħax, biex (ġidkom ikompli) jiżdied bi flus in-nies, (kunu afir li dan il-ġid) ma jiżdiedx għand Alla, filwaqt li dak li tagħtu bħala karità għaliex tridu Wiċċ. Alla, (dan jiżdied għand Alla). Dawk huma li jieħdu d-doppjul

Maranao

Na sadn sa ipammgay niyo a phoon sa kapakaisg, ka an makaysg ko manga tamok o manga manosiya, na di phakaysg sii ko Allah: Na sadn sa ipammgay niyo a phoon sa pangalinggagaw a kabaya iyo ko balas o Allah, na siran man na siran i gii thaktakp

Marathi

Ani tumhi je kahi vyajane deta ki lokance dhana vadhata rahave te allahacya yethe vadhata nahi ani je kahi (sadaka-dana ani) jakata (kartavya dana) tumhi allahace mukha pahanya (marji sampadanya) karita dyala tara aseca loka apale (dhana) vadhavinare aheta
Āṇi tumhī jē kāhī vyājānē dētā kī lōkān̄cē dhana vāḍhata rāhāvē tē allāhacyā yēthē vāḍhata nāhī āṇi jē kāhī (sadakā-dāna āṇi) jakāta (kartavya dāna) tumhī allāhacē mukha pāhaṇyā (marjī sampādaṇyā) karitā dyāla tara asēca lōka āpalē (dhana) vāḍhaviṇārē āhēta
३९. आणि तुम्ही जे काही व्याजाने देता की लोकांचे धन वाढत राहावे ते अल्लाहच्या येथे वाढत नाही आणि जे काही (सदका-दान आणि) जकात (कर्तव्य दान) तुम्ही अल्लाहचे मुख पाहण्या (मर्जी संपादण्या) करिता द्याल तर असेच लोक आपले (धन) वाढविणारे आहेत

Nepali

Timile juna vyajama dinchau, taki tyo manisako malama sam'milita bha'i badhne garos, ta tyo allahakaham badhdaina, tara juna jakata timile allahako prasannata prapta garnako nimti diyau, ta yasta manisaharule nai (allahakaham) aphno malama vrd'dhi garchan
Timīlē juna vyājamā dinchau, tāki tyō mānisakō mālamā śam'milita bha'ī baḍhnē garōs, ta tyō allāhakahām̐ baḍhdaina, tara juna jakāta timīlē allāhakō prasannatā prāpta garnakō nimti diyau, ta yastā mānisaharūlē nai (allāhakahām̐) āphnō mālamā vr̥d'dhi garchan
तिमीले जुन व्याजमा दिन्छौ, ताकि त्यो मानिसको मालमा शम्मिलित भई बढ्ने गरोस्, त त्यो अल्लाहकहाँ बढ्दैन, तर जुन जकात तिमीले अल्लाहको प्रसन्नता प्राप्त गर्नको निम्ति दियौ, त यस्ता मानिसहरूले नै (अल्लाहकहाँ) आफ्नो मालमा वृद्धि गर्छन् ।

Norwegian

Det dere gir ut av utbyttingslan for forøkelse pa folks bekostning, det gir ingen forøkelse hos Gud. Men det dere gir i gaver for a oppna Guds bevakenhet, gir mangedoblet verdi for giverne
Det dere gir ut av utbyttingslån for forøkelse på folks bekostning, det gir ingen forøkelse hos Gud. Men det dere gir i gaver for å oppnå Guds bevåkenhet, gir mangedoblet verdi for giverne

Oromo

Wanti dhala irraa qabeenya namaa keessatti haa dhaluuf isin kennitan Rabbiin biratti homaa hin dhaluGaruu zakaa irraa wanti isin fuula Rabbii feetanii kennitan, (isatu isiniif dhala)Jarri sun (kennattoonni) isaantu (mindaa) dachaa argamsiisoodha

Panjabi

Ate jihara vi'aja tusim hasila karade ho, tam ki lokam di puji vica samila ho ke uha vadha jave'tam (samajha lavo) alaha de kola uha nahi' vadhada. Ate jihari zakata alaha di prasanata prapata karana la'i tusim' devauge “tam inham lokam di caulata hi alaha de kola vadhegi
Atē jihaṛā vi'āja tusīṁ hāsila karadē hō, tāṁ ki lōkāṁ dī pūjī vica śāmila hō kē uha vadha jāvē'tāṁ (samajha lavō) alāha dē kōla uha nahī' vadhadā. Atē jihaṛī zakāta alāha dī prasanatā prāpata karana la'ī tūsīṁ' dēvaugē “tāṁ inhāṁ lōkāṁ dī caulata hī alāha dē kōla vadhēgī
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਵਿਆਜ ਤੁਸੀਂ ਹਾਸਿਲ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਵੱਧ ਜਾਵੇ 'ਤਾਂ (ਸਮਝ ਲਵੋ) ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਉਹ ਨਹੀ' ਵਧਦਾ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਜ਼ਕਾਤ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਤੂਸੀਂ' ਦੇਵੌਗੇ “ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਚੌਲਤ ਹੀ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਵੱਧੇਗੀ।

Persian

مالى كه به ربا مى‌دهيد تا در اموال مردم افزون شود، نزد خدا هيچ افزون نمى‌شود؛ و مالى كه براى خشنودى خدا از بابت زكات مى‌پردازيد، كسانى كه چنين كنند پاداش مضاعف دارند
و آنچه [به عنوان‌] ربا داده‌ايد تا در اموال مردم فزونى يابد، [بدانيد كه‌] نزد خدا زياد نمى‌شود [و بركتى ندارد]، ولى آنچه از زكات براى رضاى خدا مى‌دهيد، آنانند كه [مالشان را] چند برابر مى‌كنند
و هر ربایی که بدهید که بهره شما را از اموال مردم افزونتر کند، [در حقیقت‌] نزد خداوند افزایش ندارد، و هر زکاتی -که در طلب خشنودی الهیبپردازید، اینان افزایش‌یاب هستند
و آنچه (به قصد) ربا می‌دهید تا در اموال مردم فزونی یابد، نزد الله فزونی نخواهد یافت، و آنچه را (به عنوان) زکات می‌پردازید که تنها وجه الله را می‌طلبید (برکت و فزونی می‌یابد) پس (کسانی‌که چنین کنند) اینان فزونی یافتگانند
اموال و اجناسی را که [به صورت وام] به ربا می دهید تا در میان اموال مردم فزونی یابد، نزد خدا فزونی نخواهد یافت؛ و آنچه از زکات می دهید که [به سبب پرداختنش] خشنودی خدا را می خواهید [مایه فزونی است]؛ پس این زکات دهندگانند که مال و ثوابشان دو چندان می شود
آنچه از اموال [خود، که به قصد] ربا به مردم می‌دهید تا [با پس گرفتنِ آن به میزان بیشتری بر اموالتان] افزوده گردد، نزد الله افزایش نمی‌یابد و[لی] آنچه برای خشنودی الله [به عنوان] زکات می‌پردازید، [برکت و افزایش می‌یابد] و [کسانی که چنین می‌کنند] اینانند که پاداششان [نزد الله] چند برابر می‌گردد
و آن سودی که شما به رسم ربا دادید که بر اموال مردم (ربا خوار) بیفزاید (و یا هدیه به اغنیاء دهید تا خود نفع زیاد دنیوی برید) نزد خدا هرگز نیفزاید (بلکه محو و نابود شود) و آن زکاتی که از روی شوق و اخلاص به خدا (به فقیران) دادید (ثوابش چندین برابر شود و) همین زکات دهندگان هستند که (نزد حق ثواب و برکات و دارایی) چند برابر دارند
و آنچه آرید از ربایی (سود) که بیفزاید در مالهای مردم پس فزونی نگیرد نزد خدا و آنچه آرید از زکاتی که خواهید بدان روی خدا را پس آنانند فزونی‌گیرندگان‌
و آنچه [به قصد] ربا مى‌دهيد تا در اموال مردم سود و افزايش بردارد، نزد خدا فزونى نمى‌گيرد؛ و[لى‌] آنچه را از زكات -در حالى كه خشنودى خدا را خواستاريد- داديد، پس آنان همان فزونى‌يافتگانند [و مضاعف مى‌شود]
و آنچه از ربا دادید تا در اموال مردمان (سود و) افزایشی کند، نزد خدا فزونی ندارد و (اما) آنچه را از زکات - در حالی که خشنودی خدا را خواستارید - دادید، ایشان، (هم)اینان فزونی‌دهندگانند
و آنچه شما به [رسم] ربا دادید که بر اموال مردم [رباخوار] افزوده شود، پس نزد خداوند فزونى نخواهد یافت. و آنچه را به عنوان زکات مى‌پردازید و رضاى خدا را مى‌طلبید، پس آنان [پاداشى] چند برابر دارند
آنچه را که به عنوان ربا می‌دهید تا از اموال مردم فزونی یابد، نزد خدا فزونی نخواهد یافت (و بلکه خدا از آن می‌کاهد و نابودش می‌نماید)، و آنچه را که به عنوان زکات می‌پردازید و تنها ذات خدا را منظور نظر می‌دارید، این گونه کسانی دارای پاداش مضاعف خواهند بود
آنچه بعنوان ربا می‌پردازید تا در اموال مردم فزونی یابد، نزد خدا فزونی نخواهد یافت؛ و آنچه را بعنوان زکات می‌پردازید و تنها رضای خدا را می‌طلبید (مایه برکت است؛ و) کسانی که چنین می‌کنند دارای پاداش مضاعفند
و آنچه از ربا مى‌دهيد تا [براى شما] در مالهاى مردم بيفزايد پس [بدانيد كه‌] نزد خدا افزون نمى‌شود، و آنچه از زكات مى‌دهيد كه [بدان وسيله‌] خشنودى خداى را مى‌خواهيد پس ايشانند افزون يافتگان
و آنچه (به قصد) ربا می دهید تا در اموال مردم فزونی یابد، نزد خدا فزونی نخواهد یافت، وآنچه را (به عنوان) زکات می پردازید که تنها وجه الله را می طلبید (برکت و فزونی می یابد) پس (کسانی که چنین کنند) اینان فزونی یافتگانند

Polish

A to, co dajecie na lichwe, by powiekszyło sie kosztem majatku innych ludzi, nie powiekszy sie u Boga. Lecz to, co dajecie jako jałmuzne, poszukujac oblicza Boga - oni otrzymaja to w dwojnasob
A to, co dajecie na lichwę, by powiększyło się kosztem majątku innych ludzi, nie powiększy się u Boga. Lecz to, co dajecie jako jałmużnę, poszukując oblicza Boga - oni otrzymają to w dwójnasób

Portuguese

E o que concedeis, de usura, para acrescenta-lo com as riquezas dos homens, nao se acrescentara, junto de Allah. E o que concedeis, de az-zakah, querendo a face de Allah, ser-vos-a multiplicado. Entao, esses serao os recompensados em dobro
E o que concedeis, de usura, para acrescentá-lo com as riquezas dos homens, não se acrescentará, junto de Allah. E o que concedeis, de az-zakah, querendo a face de Allah, ser-vos-á multiplicado. Então, esses serão os recompensados em dobro
Quando emprestardes algo com usura, para que vos aumente (em bens), as expensas dos bens alheios, nao aumentaraoperante Deus; contudo, o que derdes em zakat, anelando contemplar o Rosto de Deus (ser-vos-a aumentado). A estes, ser-lhes-a duplicada a recompensa
Quando emprestardes algo com usura, para que vos aumente (em bens), às expensas dos bens alheios, não aumentarãoperante Deus; contudo, o que derdes em zakat, anelando contemplar o Rosto de Deus (ser-vos-á aumentado). A estes, ser-lhes-á duplicada a recompensa

Pushto

او هغه څه چې تاسو يې وركوئ، چې له سوده څخه وي، د دې لپاره چې د خلقو په مالونو كې زیات شي، نو د الله په نېز دغه نه زیاتېږي او هغه څه چې تاسو يې وركوئ چې له زكاته وي، په داسې حال كې چې تاسو د الله مخ غواړئ، نو همدغه كسان ډېر زیاتوونكي دي
او هغه څه چې تاسو يې وركوئ، چې له سوده څخه وي، د دې لپاره چې د خلقو په مالونو كې زیات شي، نو د الله په نېز دغه نه زیاتېږي او هغه څه چې تاسو يې وركوئ چې له زكاته وي، په داسې حال كې چې تاسو د الله مخ غواړئ،نو همدغه كسان ډېر زیاتوونكي دي

Romanian

Ceea ce dati cu camata, ca s-o inmultiti cu averile oamenilor, nu se va inmulti inaintea lui Dumnezeu, insa ceea ce dati milostenie dorind fata lui Dumnezeu va va indoi averile voastre
Ceea ce daţi cu camătă, ca s-o înmulţiţi cu averile oamenilor, nu se va înmulţi înaintea lui Dumnezeu, însă ceea ce daţi milostenie dorind faţa lui Dumnezeu vă va îndoi averile voastre
Camata practica mari niste popor avere nu câstiga orice DUMNEZEU! Daca tu da caritate cauta dumnezeu placere, acestea fi una primi their rasplati diferit
Ceea ce voi daþi cu camata pentru ca sa se mareasca pe seama averii oamenilor nu va spori la Allah, insa aceia care ofera Dania [Az- Zakat], dorind Faþa lui Allah , aceia vor avea indoit
Ceea ce voi daþi cu camãtã pentru ca sã se mãreascã pe seama averii oamenilor nu va spori la Allah, însã aceia care oferã Dania [Az- Zakat], dorind Faþa lui Allah , aceia vor avea îndoit

Rundi

Nayo amahera mwatanze y’umurengero kugira ngo yongere kumatungo y’abantu mumenye yuko imbere y’Imana hatongereka ko n’ikintu nakimwe, mugabo muvyo mutanga kubera imperezwa nugushaka ikigongwe c’Imana rero abo bantu nibo bongerezwa inyungu kumatungo yabo

Russian

Ceea ce dati cu camata, ca s-o inmultiti cu averile oamenilor, nu se va inmulti inaintea lui Dumnezeu, insa ceea ce dati milostenie dorind fata lui Dumnezeu va va indoi averile voastre
И то (имущество), что вы даете (в долг) (людям) (с целью) роста, чтобы оно увеличилось в имуществе людей (будь оно ростовщическим займом или даже подарком), – не увеличится оно у Аллаха. А то, что вы даете из закята, желая (этим) (в Вечной жизни) (увидеть) лик Аллаха, то такие (являются) теми, которые увеличивают (свое имущество)
Dary, kotoryye vy prepodnosite, chtoby priumnozhit' ikh za schet chuzhogo bogatstva, ne priumnozhatsya u Allakha. Priumnozhen dlya vas budet zakyat, kotoryy vy razdayete, stremyas' k Liku Allakha
Дары, которые вы преподносите, чтобы приумножить их за счет чужого богатства, не приумножатся у Аллаха. Приумножен для вас будет закят, который вы раздаете, стремясь к Лику Аллаха
To, chto dayete vy v rost, chto by ono vozroslo ot imushchestva drugikh lyudey, ne vozrastet pred Bogom; to, chto dayete vy v ochistitel'nuyu milostynyu, zhelaya litsa Bozhiya - dlya takovykh ono udvoitsya
То, что даете вы в рост, что бы оно возросло от имущества других людей, не возрастет пред Богом; то, что даете вы в очистительную милостыню, желая лица Божия - для таковых оно удвоится
To, chto vy dayete s pribyl'yu, chtoby ono pribavlyalos' v imushchestve lyudey, - ne pribavitsya ono u Allakha. A to, chto vy dayete iz ochishcheniya, zhelaya lika Allakha, - eto - te, kotoryye udvaivayut
То, что вы даете с прибылью, чтобы оно прибавлялось в имуществе людей, - не прибавится оно у Аллаха. А то, что вы даете из очищения, желая лика Аллаха, - это - те, которые удваивают
To, chto vy otdayete v rost s tsel'yu uvelichit' [vashu dolyu] v lyudskikh bogatstvakh, ne umnozhit nichego pered Allakhom. A to, chto vy podayete v vide zakata, stremyas' k blagovoleniyu Allakha, [posredstvom] takogo [vozdayaniye vam] priumnozhitsya
То, что вы отдаете в рост с целью увеличить [вашу долю] в людских богатствах, не умножит ничего перед Аллахом. А то, что вы подаете в виде заката, стремясь к благоволению Аллаха, [посредством] такого [воздаяние вам] приумножится
Te den'gi, kotoryye vy dayote v rost, nadeyas' na ikh uvelicheniye ot imushchestva drugikh lyudey, ne vozrastut pered Allakhom i ne budut blagoslovennymi. No te, kotoryye vy dayote iskrenne v vide zakyata (ochistitel'noy milostyni) i dayote ne radi nagrady, a radi blagovoleniya Allakha, Allakh umnozhayet, nagrazhdaya za dobryye deyaniya
Те деньги, которые вы даёте в рост, надеясь на их увеличение от имущества других людей, не возрастут перед Аллахом и не будут благословенными. Но те, которые вы даёте искренне в виде закята (очистительной милостыни) и даёте не ради награды, а ради благоволения Аллаха, Аллах умножает, награждая за добрые деяния
I to, chto vy dayete v rost Za schet imushchestva drugikh, Ne dast vam rosta (pri raschete) s Bogom. A podat', chto dana na ochishchen'ye I iz zhelaniya Allakha litsezret', Udvoyena vam budet (pri raschete)
И то, что вы даете в рост За счет имущества других, Не даст вам роста (при расчете) с Богом. А подать, что дана на очищенье И из желания Аллаха лицезреть, Удвоена вам будет (при расчете)

Serbian

А новац који дајете да се увећа новцем других људи неће се код Бога увећати, а за милостињу коју уделите да бисте се Аллаху умилили – такви ће добра дела своја умногостручити

Shona

Uye kune izvo zvamunopa sezvipo kune vamwe nechinangwa chekuti zviwedzerwe kubva pazvinhu zvevamwe vanhu, chokwadi kuna Allah hazviwedzerwi huwandu. Asi kune izvo zvamunopa seZakaah (zvipo kuvarombo) muchitsvaga nyasha dzaAllah, aiwa, vanodaro vachawana kupamhidzirwa kwakakura

Sindhi

۽ وياج مان جيڪي ڏنو ھجيوَ ته ماڻھن جي مال ۾ وَڌي سو الله وٽ نه وڌندو، ۽ الله جو راضپو گھرندڙ ٿي زڪوٰة مان جيڪي ڏنو ھجيوَ پوءِ اُھي ئي ٻيڻو ڪندڙ آھن

Sinhala

anit minisunge vastuvat samaga ekkasu kara, (obage vastuvada) adhika kara gænima sandaha poliyata oba dena mudal allahge sannidhanayehi adhika vanne næta. ehet allahge suddha vu somnasa taka sakat vasayen yam kisivak oba dunnahot ho (eya allahge sannidhanayehi adhika vanneya). mevænnanma (phalavipaka) degunayak vasayen at kara gata hæki ayayi
anit minisungē vastuvat samaga ekkāsu kara, (obagē vastuvada) adhika kara gænīma san̆dahā poḷiyaṭa oba dena mudal allāhgē sannidhānayehi adhika vannē næta. ehet allāhgē śuddha vū somnasa takā sakāt vaśayen yam kisivak oba dunnahot hō (eya allāhgē sannidhānayehi adhika vannēya). mevænnanma (phalavipāka) deguṇayak vaśayen at kara gata hæki ayayi
අනිත් මිනිසුන්ගේ වස්තුවත් සමග එක්කාසු කර, (ඔබගේ වස්තුවද) අධික කර ගැනීම සඳහා පොළියට ඔබ දෙන මුදල් අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි අධික වන්නේ නැත. එහෙත් අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ සොම්නස තකා සකාත් වශයෙන් යම් කිසිවක් ඔබ දුන්නහොත් හෝ (එය අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි අධික වන්නේය). මෙවැන්නන්ම (ඵලවිපාක) දෙගුණයක් වශයෙන් අත් කර ගත හැකි අයයි
tavada janayage vastuvehi adhika vasayen laba ganu pinisa poliyen numbala dun dæ allah abhiyasa (kusal) vardhanaya nokaranu æta. namut allahge trptiya balaporottuven kavara parityagayak numbala dunne da ese dun ovuhumaya guna karanu labannan vanuye
tavada janayāgē vastuvehi adhika vaśayen labā ganu piṇisa poḷiyen num̆balā dun dǣ allāh abhiyasa (kusal) vardhanaya nokaranu æta. namut allāhgē tṛptiya balāporottuven kavara parityāgayak num̆balā dunnē da esē dun ovuhumaya guṇa karanu labannan vanuyē
තවද ජනයාගේ වස්තුවෙහි අධික වශයෙන් ලබා ගනු පිණිස පොළියෙන් නුඹලා දුන් දෑ අල්ලාහ් අභියස (කුසල්) වර්ධනය නොකරනු ඇත. නමුත් අල්ලාහ්ගේ තෘප්තිය බලාපොරොත්තුවෙන් කවර පරිත්‍යාගයක් නුඹලා දුන්නේ ද එසේ දුන් ඔවුහුමය ගුණ කරනු ලබන්නන් වනුයේ

Slovak

usury practiced zvacsit some ludia wealth nie zisk anything GOD if ona dat laska k bliznemu seeking GOD's radost these je jeden receive ich reward manifold

Somali

Oo wax kastoo aad bixisaan oo ribo ah, si ay ugu ziyaaddo maalka dadka6, kuma ziyaaddo Allaah agtiis; oo wax kastoo aad bixisaan sako7 ah idinkoo doonaya Wejiga Ilaahay, waa kuwani kuwa heli doona ajar labo laab ah
waxaad bixisaan oo Ribo ah si aad uga badsataan xoolaha dadka ma badnaado Eebe agtiisa, wixiise aad bixisaan oo Zako (xalaal ah) idinkoo ku dooni Wajiga Eebe kuwaas waa loo laablaabi
waxaad bixisaan oo Ribo ah si aad uga badsataan xoolaha dadka ma badnaado Eebe agtiisa, wixiise aad bixisaan oo Zako (xalaal ah) idinkoo ku dooni Wajiga Eebe kuwaas waa loo laablaabi

Sotho

Empa seo le fanang ka sona e le phaello moo le batlang phaello e fetang eo holim’a thepa ea batho ba bang, ha e na phaello ho Allah; empa haele seo le fanang ka sona ka bohloeki moo le batlang Sefahleho sa Allah, ke bana ba tla fumana phaello e menahaneng

Spanish

Todo lo que deis esperando ser retribuidos por los hombres con algo mejor, no sera recompensado por Allah. En cambio, aquellos que den en caridad anhelando el rostro de Allah [y Su complacencia] seran quienes obtengan una doble recompensa
Todo lo que deis esperando ser retribuidos por los hombres con algo mejor, no será recompensado por Allah. En cambio, aquellos que den en caridad anhelando el rostro de Allah [y Su complacencia] serán quienes obtengan una doble recompensa
Y aquello que deis (como regalo) con la intencion de recibir algo mas valioso a cambio no obtendra la recompensa de Al-lah (el Dia de la Resurreccion); pero lo que deis en caridad, buscando con ello la complacencia de Al-lah, (eso si sera aceptado por El) y multiplicara con crecesla recompensa de quien asi obre
Y aquello que deis (como regalo) con la intención de recibir algo más valioso a cambio no obtendrá la recompensa de Al-lah (el Día de la Resurrección); pero lo que deis en caridad, buscando con ello la complacencia de Al-lah, (eso sí será aceptado por Él) y multiplicará con crecesla recompensa de quien así obre
Y aquello que den (como regalo) con la intencion de recibir algo mas valioso a cambio no obtendra la recompensa de Al-lah (el Dia de la Resurreccion); pero lo que den en caridad, buscando con ello la complacencia de Al-lah, (eso si sera aceptado por El) y multiplicara con creces la recompensa de quien asi obre
Y aquello que den (como regalo) con la intención de recibir algo más valioso a cambio no obtendrá la recompensa de Al-lah (el Día de la Resurrección); pero lo que den en caridad, buscando con ello la complacencia de Al-lah, (eso sí será aceptado por Él) y multiplicará con creces la recompensa de quien así obre
Lo que prestais con usura para que os produzca a costa de la hacienda ajena no os produce ante Ala. En cambio, lo que dais de azaque por deseo de agradar a Ala... Esos son los que recibiran el doble
Lo que prestáis con usura para que os produzca a costa de la hacienda ajena no os produce ante Alá. En cambio, lo que dais de azaque por deseo de agradar a Alá... Ésos son los que recibirán el doble
Y [recordad:] lo que deis con usura para que se incremente a costa de los bienes ajenos no [os] producira incremento ante Dios mientras que lo que dais en limosnas, buscando la faz de Dios, [sera bendecido por El:] ¡pues son esos, precisamente, [los que buscan Su faz,] los que veran multiplicada su recompensa
Y [recordad:] lo que deis con usura para que se incremente a costa de los bienes ajenos no [os] producirá incremento ante Dios mientras que lo que dais en limosnas, buscando la faz de Dios, [será bendecido por Él:] ¡pues son esos, precisamente, [los que buscan Su faz,] los que verán multiplicada su recompensa
Todo lo que presten con algun interes, esperando beneficiarse de los bienes ajenos, no tendra recompensa de Dios. En cambio, aquellos que den en caridad anhelando el rostro de Dios, seran quienes tengan multiplicada la recompensa
Todo lo que presten con algún interés, esperando beneficiarse de los bienes ajenos, no tendrá recompensa de Dios. En cambio, aquellos que den en caridad anhelando el rostro de Dios, serán quienes tengan multiplicada la recompensa
Y lo que dais con usura, para obtener beneficios de los bienes de la gente, no obtendra beneficios ante Dios, pero la limosna purificadora de la riqueza que dais buscando agradar a Dios, eso os sera multiplicado
Y lo que dais con usura, para obtener beneficios de los bienes de la gente, no obtendrá beneficios ante Dios, pero la limosna purificadora de la riqueza que dais buscando agradar a Dios, eso os será multiplicado

Swahili

Na mkopo wowote wa pesa mnaoutoa kwa makusudio ya riba, na kutaka kuzidisha mkopo huo ili kupatikane ongezeko katika mali ya watu, basi mbele ya Mwenyezi Mungu hayaongezeki, bali Anayaondolea baraka na kuyabatilisha. Na Zaka na sadaka mnazotoa kuwapatia wastahiki kwa kutafuta radhi za Mwenyezi Mungu na kutaka malipo yake, basi hiki ndicho ambacho Mwenyezi Mungu Anakikubali na Atawaongezea mara nyingi zaidi
Na mnacho kitoa kwa riba ili kiongezeke katika mali ya watu, basi hakiongezeki mbele ya Mwenyezi Mungu. Lakini mnacho kitoa kwa Zaka kwa kutaka radhi ya Mwenyezi Mungu, basi hao ndio watao zidishiwa

Swedish

Vad ni lanar ut i ockersyfte for att det skall vaxa [i varde] pa bekostnad av [andra] manniskors egendom, vaxer inte [i varde] infor Gud; men det ni ger till de behovande for att vinna Guds valbehag [valsignar Han] med en mangdubbel beloning
Vad ni lånar ut i ockersyfte för att det skall växa [i värde] på bekostnad av [andra] människors egendom, växer inte [i värde] inför Gud; men det ni ger till de behövande för att vinna Guds välbehag [välsignar Han] med en mångdubbel belöning

Tajik

Mole, ki ʙa riʙo medihed, to dar amvoli mardum afzun savad, nazdi Xudo hec afzun namesavad va mole, ki ʙaroi xusnudii Xudo az ʙoʙati zakot medihed, zijod savad, kasone ki cunin kunand, mukofoti muzo'af (ducand) dorand
Mole, ki ʙa riʙo medihed, to dar amvoli mardum afzun şavad, nazdi Xudo heç afzun nameşavad va mole, ki ʙaroi xuşnudii Xudo az ʙoʙati zakot medihed, zijod şavad, kasone ki cunin kunand, mukofoti muzo'af (ducand) dorand
Моле, ки ба рибо медиҳед, то дар амволи мардум афзун шавад, назди Худо ҳеҷ афзун намешавад ва моле, ки барои хушнудии Худо аз бобати закот медиҳед, зиёд шавад, касоне ки чунин кунанд, мукофоти музоъаф (дучанд) доранд
Va on mole, ki ʙa qasdi riʙo medihed, to foidai sumo az moli mardum ʙiafzojad, pas nazdi Alloh hec naafzojad va mole, ki ʙaroi xusnudii Alloh az ʙoʙi zakotu sadaqa medihed, ʙarakati on ʙiafzojad. Kasone, ki cunin kunand, pas inho, podosi ducand dorand
Va on mole, ki ʙa qasdi riʙo medihed, to foidai şumo az moli mardum ʙiafzojad, pas nazdi Alloh heç naafzojad va mole, ki ʙaroi xuşnudii Alloh az ʙoʙi zakotu sadaqa medihed, ʙarakati on ʙiafzojad. Kasone, ki cunin kunand, pas inho, podoşi ducand dorand
Ва он моле, ки ба қасди рибо медиҳед, то фоидаи шумо аз моли мардум биафзояд, пас назди Аллоҳ ҳеҷ наафзояд ва моле, ки барои хушнудии Аллоҳ аз боби закоту садақа медиҳед, баракати он биафзояд. Касоне, ки чунин кунанд, пас инҳо, подоши дучанд доранд
On ci az amvol [-i xud, ki ʙa qasd]-i riʙo ʙa mardum medihed, to [ʙo pas giriftani on ʙa mizoni ʙestare ʙar amvolaton] afzun gardad, nazdi Alloh taolo afzois namejoʙad, va[-le] on ci ʙaroi xusnudii Alloh taolo [ʙa unvoni] zakot mepardozed, [ʙarakatu afzois mejoʙad] va [kasone, ki cunin mekunand] inonand, ki podosason [nazdi Alloh taolo] cand ʙaroʙar megardad
On ci az amvol [-i xud, ki ʙa qasd]-i riʙo ʙa mardum medihed, to [ʙo pas giriftani on ʙa mizoni ʙeştare ʙar amvolaton] afzun gardad, nazdi Alloh taolo afzoiş namejoʙad, va[-le] on ci ʙaroi xuşnudii Alloh taolo [ʙa unvoni] zakot mepardozed, [ʙarakatu afzoiş mejoʙad] va [kasone, ki cunin mekunand] inonand, ki podoşaşon [nazdi Alloh taolo] cand ʙaroʙar megardad
Он чи аз амвол [-и худ, ки ба қасд]-и рибо ба мардум медиҳед, то [бо пас гирифтани он ба мизони бештаре бар амволатон] афзун гардад, назди Аллоҳ таоло афзоиш намеёбад, ва[-ле] он чи барои хушнудии Аллоҳ таоло [ба унвони] закот мепардозед, [баракату афзоиш меёбад] ва [касоне, ки чунин мекунанд] инонанд, ки подошашон [назди Аллоҳ таоло] чанд баробар мегардад

Tamil

(marra) manitarkalutaiya porulkalutan cerntu (unkal porulum) atikappatuvatarkaka vattikku ninkal kotukkum porul allahvitattil atikappatuvatillai. Eninum, allahvin mukattai nati jakattaka etum ninkal kotuttalo, kotuttavarkal atai irattippakkik kolkinranar
(maṟṟa) maṉitarkaḷuṭaiya poruḷkaḷuṭaṉ cērntu (uṅkaḷ poruḷum) atikappaṭuvataṟkāka vaṭṭikku nīṅkaḷ koṭukkum poruḷ allāhviṭattil atikappaṭuvatillai. Eṉiṉum, allāhviṉ mukattai nāṭi jakāttāka ētum nīṅkaḷ koṭuttālō, koṭuttavarkaḷ atai iraṭṭippākkik koḷkiṉṟaṉar
(மற்ற) மனிதர்களுடைய பொருள்களுடன் சேர்ந்து (உங்கள் பொருளும்) அதிகப்படுவதற்காக வட்டிக்கு நீங்கள் கொடுக்கும் பொருள் அல்லாஹ்விடத்தில் அதிகப்படுவதில்லை. எனினும், அல்லாஹ்வின் முகத்தை நாடி ஜகாத்தாக ஏதும் நீங்கள் கொடுத்தாலோ, கொடுத்தவர்கள் அதை இரட்டிப்பாக்கிக் கொள்கின்றனர்
(marra) manitarkalutaiya mutalkalutan cerntu (unkal celvam) perukum poruttu ninkal vattikku vituvirkalanal, atu allahvitam perukuvatillai anal allahvin tirupporuttattai nati jakattaka etai ninkal kotukkirirkalo, (atu allahvitattil perukum. Avvaru kotuppor tam (tam narkuliyai) irattippakkik kontavarkalavarkal
(maṟṟa) maṉitarkaḷuṭaiya mutalkaḷuṭaṉ cērntu (uṅkaḷ celvam) perukum poruṭṭu nīṅkaḷ vaṭṭikku viṭuvīrkaḷāṉāl, atu allāhviṭam perukuvatillai āṉāl allāhviṉ tirupporuttattai nāṭi jakāttāka etai nīṅkaḷ koṭukkiṟīrkaḷō, (atu allāhviṭattil perukum. Avvāṟu koṭuppōr tām (tam naṟkūliyai) iraṭṭippākkik koṇṭavarkaḷāvārkaḷ
(மற்ற) மனிதர்களுடைய முதல்களுடன் சேர்ந்து (உங்கள் செல்வம்) பெருகும் பொருட்டு நீங்கள் வட்டிக்கு விடுவீர்களானால், அது அல்லாஹ்விடம் பெருகுவதில்லை ஆனால் அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தத்தை நாடி ஜகாத்தாக எதை நீங்கள் கொடுக்கிறீர்களோ, (அது அல்லாஹ்விடத்தில் பெருகும். அவ்வாறு கொடுப்போர் தாம் (தம் நற்கூலியை) இரட்டிப்பாக்கிக் கொண்டவர்களாவார்கள்

Tatar

Кешеләрдән күбрәк алыр өчен биргән садака вә бүләкләрегезгә сәваб юктыр Аллаһ хозурында, Аллаһ ризалыгы өчен генә бирелгән садаканың әҗере ике өлеш бирелер

Telugu

mariyu miru prajalaku - riba (vaddi mida dabbu/kanukalu) icci dani dvara vari sampada nundi vrd'dhi pondalani - icce dhanam, allah drstilo e matram vrd'dhi pondadu. Mariyu miru allah prasannatanu ponde uddesanto edaina danam (jakat) ceste alanti vari (sampada) enno retlu adhikamavutundi
mariyu mīru prajalaku - ribā (vaḍḍī mīda ḍabbu/kānukalu) icci dāni dvārā vāri sampada nuṇḍi vr̥d'dhi pondālani - iccē dhanaṁ, allāh dr̥ṣṭilō ē mātraṁ vr̥d'dhi pondadu. Mariyu mīru allāh prasannatanu pondē uddēśantō ēdainā dānaṁ (jakāt) cēstē alāṇṭi vāri (sampada) ennō reṭlu adhikamavutundi
మరియు మీరు ప్రజలకు - రిబా (వడ్డీ మీద డబ్బు /కానుకలు) ఇచ్చి దాని ద్వారా వారి సంపద నుండి వృద్ధి పొందాలని - ఇచ్చే ధనం, అల్లాహ్ దృష్టిలో ఏ మాత్రం వృద్ధి పొందదు. మరియు మీరు అల్లాహ్ ప్రసన్నతను పొందే ఉద్దేశంతో ఏదైనా దానం (జకాత్) చేస్తే అలాంటి వారి (సంపద) ఎన్నో రెట్లు అధికమవుతుంది
ప్రజల సొమ్ములలో చేరి వృద్ధి చెందుతుందన్న ఉద్దేశంతో మీరు ఇచ్చే వడ్డీ అల్లాహ్‌ దృష్టిలో ఎంతమాత్రం వృద్ధి చెందదు. అయితే అల్లాహ్‌ ముఖాన్ని చూచేందుకు (ప్రసన్నతను చూరగొనేందుకు) మీరు జకాతు దానం ఇచ్చినట్లయితే – అలాంటి వారే (తమ సంపదలను) ఎన్నోరెట్లు వృద్ధిపరచుకున్న వారవుతారు

Thai

læa sing thi phwk cea cay xxk pi cak thraphysin (dxkbeiy) pheux hı man pheimphun nı thraphysin khxng mnusʹy man ca mi pheimphun n thi xallxhˌ læa sing thi phwk cea cay pi cak sa kat doy phwk cea prarthna phra phaktr khx ngxallxhˌ chn hela nan hæla phwk khea khux phu di rab kar txbthæn xyang thwikhun
læa s̄ìng thī̀ phwk cêā c̀āy xxk pị cāk thrạphy̒s̄in (dxkbeī̂y) pheụ̄̀x h̄ı̂ mạn pheìmphūn nı thrạphy̒s̄in k̄hxng mnus̄ʹy̒ mạn ca mị̀ pheìmphūn ṇ thī̀ xạllxḥˌ læa s̄ìng thī̀ phwk cêā c̀āy pị cāk sa kāt doy phwk cêā prārt̄hnā phra phạktr̒ k̄hx ngxạllxḥˌ chn h̄el̀ā nận h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ dị̂ rạb kār txbthæn xỳāng thwīkhūṇ
และสิ่งที่พวกเจ้าจ่ายออกไปจากทรัพย์สิน (ดอกเบี้ย) เพื่อให้มันเพิ่มพูนในทรัพย์สินของมนุษย์ มันจะไม่เพิ่มพูน ณ ที่อัลลอฮฺ และสิ่งที่พวกเจ้าจ่ายไปจากซะกาต โดยพวกเจ้าปรารถนาพระพักตร์ของอัลลอฮฺ ชนเหล่านั้นแหละพวกเขาคือผู้ได้รับการตอบแทนอย่างทวีคูณ
læa sing thi phwk cea cay xxk pi cak thraphysin (dxkbeiy) pheux hı man pheimphun nı thraphysin khxng mnusʹy man ca mi pheim phun n thi xallxhˌ læa sing thi phwk cea cay pi cak sa kat doy phwk cea prarthna phra phaktr khx ngxallxhˌ chn hela nan hæla phwk khea khux phu di rab kar txbthæn xyang thwikhun
læa s̄ìng thī̀ phwk cêā c̀āy xxk pị cāk thrạphy̒s̄in (dxkbeī̂y) pheụ̄̀x h̄ı̂ mạn pheìmphūn nı thrạphy̒s̄in k̄hxng mnus̄ʹy̒ mạn ca mị̀ pheìm phūn ṇ thī̀ xạllxḥˌ læa s̄ìng thī̀ phwk cêā c̀āy pị cāk sa kāt doy phwk cêā prārt̄hnā phra phạktr̒ k̄hx ngxạllxḥˌ chn h̄el̀ā nận h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ dị̂ rạb kār txbthæn xỳāng thwīkhūṇ
และสิ่งที่พวกเจ้าจ่ายออกไปจากทรัพย์สิน (ดอกเบี้ย) เพื่อให้มันเพิ่มพูนในทรัพย์สินของมนุษย์ มันจะไม่เพิ่มพูนณ ที่อัลลอฮฺและสิ่งที่พวกเจ้าจ่ายไปจากซะกาต โดยพวกเจ้าปรารถนาพระพักตร์ของอัลลอฮฺ ชนเหล่านั้นแหละพวกเขาคือผู้ได้รับการตอบแทนอย่างทวีคูณ

Turkish

Halkın malı artsın diye faize ait verdiginiz seyler, Allah katında artmaz; Allah'ın rızasını dileyerek verdiginiz zekat artar ve sevaplarını katkat arttıranlar, onlardır
Halkın malı artsın diye faize ait verdiğiniz şeyler, Allah katında artmaz; Allah'ın rızasını dileyerek verdiğiniz zekat artar ve sevaplarını katkat arttıranlar, onlardır
Insanların mallarında artıs olsun diye verdiginiz herhangi bir faiz, Allah katında artmaz. Allah´ın rızasını isteyerek verdiginiz zekata gelince, iste zekat veren o kimseler, evet onlar (sevaplarını ve mallarını) kat kat arttıranlardır
İnsanların mallarında artış olsun diye verdiğiniz herhangi bir faiz, Allah katında artmaz. Allah´ın rızasını isteyerek verdiğiniz zekâta gelince, işte zekât veren o kimseler, evet onlar (sevaplarını ve mallarını) kat kat arttıranlardır
Insanların mallarından artsın diye, verdiginiz faiz Allah Katında artmaz. Ama Allah'ın yuzunu (rızasını) isteyerek verdiginiz zekat ise, iste (sevablarını ve gelirlerini) kat kat arttıranlar onlardır
İnsanların mallarından artsın diye, verdiğiniz faiz Allah Katında artmaz. Ama Allah'ın yüzünü (rızasını) isteyerek verdiğiniz zekat ise, işte (sevablarını ve gelirlerini) kat kat arttıranlar onlardır
Insanların mallarında artıs olsun diye verdiginiz faiz, Allah katında artmaz. Allah’ın rızasını dileyerek verdiginiz zekat ise; iste bunu yapanlar, (dunyada mallarının bereketini, ahirette sevablarını) kat kat artıranlardır
İnsanların mallarında artış olsun diye verdiğiniz faiz, Allah katında artmaz. Allah’ın rızasını dileyerek verdiğiniz zekât ise; işte bunu yapanlar, (dünyada mallarının bereketini, ahirette sevablarını) kat kat artıranlardır
Insanların mallarında artıs olsun diye verdiginiz faiz Allah yanında artmaz. Allah´ın hosnudlugunu dileyerek verdiginiz zekat (boyle degildir). Iste bunlar (zekat verenler onun) karsılıgını kat kat artıranlardır
İnsanların mallarında artış olsun diye verdiğiniz faiz Allah yanında artmaz. Allah´ın hoşnudluğunu dileyerek verdiğiniz zekât (böyle değildir). İşte bunlar (zekât verenler onun) karşılığını kat kat artıranlardır
Insanların malları icinde artsın diye verdiginiz her hangi bir faiz Allah katında artmaz; fakat, Allah'ın rızasını dileyerek verdiginiz herhangi bir sadaka (zekat) boyle degildir. Iste onlar sevablarını kat kat artıranlardır
İnsanların malları içinde artsın diye verdiğiniz her hangi bir faiz Allah katında artmaz; fakat, Allah'ın rızasını dileyerek verdiğiniz herhangi bir sadaka (zekat) böyle değildir. İşte onlar sevablarını kat kat artıranlardır
Insanlarin mallari icinde artsin diye verdiginiz faiz, Allah yaninda artmaz. Allah'in rizasini dileyerek verdiginiz zekata gelince, iste onlar, mallari kat kat artmis olanlardir
Insanlarin mallari içinde artsin diye verdiginiz faiz, Allah yaninda artmaz. Allah'in rizasini dileyerek verdiginiz zekata gelince, iste onlar, mallari kat kat artmis olanlardir
Insanların mallarında artıs olsun diye verdiginiz herhangi bir faiz, Allah katında artmaz. Allah'ın rızasını isteyerek verdiginiz zekata gelince, iste zekat veren o kimseler, evet onlar (sevaplarını ve mallarını) kat kat arttıranlardır
İnsanların mallarında artış olsun diye verdiğiniz herhangi bir faiz, Allah katında artmaz. Allah'ın rızasını isteyerek verdiğiniz zekata gelince, işte zekat veren o kimseler, evet onlar (sevaplarını ve mallarını) kat kat arttıranlardır
Halkın malları icinde artması icin verdiginiz tefecilik parası ALLAH'ın yanında artmaz. Ancak, ALLAH'ın rızasını dileyerek verdiginiz bir zekata gelince, onu verenler yatırımlarını katlarlar
Halkın malları içinde artması için verdiğiniz tefecilik parası ALLAH'ın yanında artmaz. Ancak, ALLAH'ın rızasını dileyerek verdiğiniz bir zekata gelince, onu verenler yatırımlarını katlarlar
Insanların malları icinde artsın diye verdiginiz faiz, Allah yanında artmaz. Allah'ın rızasını dileyerek verdiginiz zekata gelince, iste onlar, malları kat kat artmıs olanlardır
İnsanların malları içinde artsın diye verdiğiniz faiz, Allah yanında artmaz. Allah'ın rızasını dileyerek verdiğiniz zekata gelince, işte onlar, malları kat kat artmış olanlardır
Insanların mallarında artıs olsun diye verdiginiz faiz, Allah katında artmaz. Allah´ın yuzunu dileyerek verdiginiz zekat ise, katlayanlar (kat kat artıranlar) iste onlardır
İnsanların mallarında artış olsun diye verdiğiniz faiz, Allah katında artmaz. Allah´ın yüzünü dileyerek verdiğiniz zekat ise, katlayanlar (kat kat artıranlar) işte onlardır
Insanların malları icinde artsın diye verdiginiz faiz, Allah yanında artmaz. Allah´ın rızasını dileyerek verdiginiz zekata gelince, iste onlar, malları kat kat artmıs olanlardır
İnsanların malları içinde artsın diye verdiğiniz faiz, Allah yanında artmaz. Allah´ın rızasını dileyerek verdiğiniz zekata gelince, işte onlar, malları kat kat artmış olanlardır
Insanların mallarında artıs olsun diye verdiginiz herhangi bir faiz, Allah katında artmaz. Allah´ın rızasını isteyerek verdiginiz zekat boyle degildir. Iste zekat veren o kimseler, sevaplarını ve mallarını kat kat arttıranlardır
İnsanların mallarında artış olsun diye verdiğiniz herhangi bir faiz, Allah katında artmaz. Allah´ın rızasını isteyerek verdiğiniz zekât böyle değildir. İşte zekât veren o kimseler, sevaplarını ve mallarını kat kat arttıranlardır
Insanların mallarından artsın diye, verdiginiz faiz Tanrı katında artmaz. Ama Tanrı´nın yuzunu (rızasını) isteyerek verdiginiz zekat ise, iste (sevablarını ve gelirlerini) kat kat arttıranlar onlardır
İnsanların mallarından artsın diye, verdiğiniz faiz Tanrı katında artmaz. Ama Tanrı´nın yüzünü (rızasını) isteyerek verdiğiniz zekat ise, işte (sevablarını ve gelirlerini) kat kat arttıranlar onlardır
Insanların mallarında artıs olması icin faiz (cinsin) den verdiginiz sey (nakd, mal, sadaka ve saire) Allah katında artmaz. Allahın rızasını dileyerek verdiginiz zekat ise, sevablarını kat kat artıranlar onlar (onu verenler) dir
İnsanların mallarında artış olması için faiz (cinsin) den verdiğiniz şey (nakd, mal, sadaka ve sâire) Allah katında artmaz. Allahın rızâsını dileyerek verdiğiniz zekât ise, sevâblarını kat kat artıranlar onlar (onu verenler) dir
Insanların malları icinde artsın diye verdiginiz faiz Allah katında artmaz. Allah´ın rızasını dileyerek verdiginiz zekat ise boyle degildir. Iste onlar; sevablarını kat kat artıranlardır
İnsanların malları içinde artsın diye verdiğiniz faiz Allah katında artmaz. Allah´ın rızasını dileyerek verdiğiniz zekat ise böyle değildir. İşte onlar; sevablarını kat kat artıranlardır
Ve insanların mallarında artıs olsun diye faizden (faiz olarak) verdiginiz sey (Allah´a ulasmayı dilemeden yaptıgınız zikir), o taktirde Allah´ın katında artmaz (nefsinizin kalbindeki nurları olusturmaz ve arttırmaz). Allah´ın vechini (Allah´a ulasmayı) dileyerek verdiginiz zakat (yaptıgınız (zikir)ler); iste boylece kat kat (nefsinizin kalbindeki burları) artıranlar onlardır
Ve insanların mallarında artış olsun diye faizden (faiz olarak) verdiğiniz şey (Allah´a ulaşmayı dilemeden yaptığınız zikir), o taktirde Allah´ın katında artmaz (nefsinizin kalbindeki nurları oluşturmaz ve arttırmaz). Allah´ın vechini (Allah´a ulaşmayı) dileyerek verdiğiniz zakat (yaptığınız (zikir)ler); işte böylece kat kat (nefsinizin kalbindeki burları) artıranlar onlardır
Ve ma ateytum mir ribel li yerbuve fı emvalin nasi fe la yerbu ındellah ve ma ateytum min zekatin turıdune vechellahi fe ulaike humul mud´ıfun
Ve ma ateytüm mir ribel li yerbüve fı emvalin nasi fe la yerbu ındellah ve ma ateytüm min zekatin türıdune vechellahi fe ülaike hümül mud´ıfun
Ve ma ateytum min riben li yerbuve fi emvalin nasi fe la yerbu indallah(indallahi), ve ma ateytum min zekatin turidune vechallahi fe ulaike humul mud’ıfun(mud’ıfune)
Ve mâ âteytum min riben li yerbuve fî emvâlin nâsi fe lâ yerbû indallâh(indallâhi), ve mâ âteytum min zekâtin turîdûne vechallâhi fe ulâike humul mud’ıfûn(mud’ıfûne)
Ve (unutmayın! Baska) insanların malvarlıgı sayesinde, artsın diye faizle verdikleriniz (size) Allah katında bir artıs saglamaz. Oysa, Allah´ın hosnutlugunu kazanmak icin karsılıksız verdikleriniz (O´nun tarafından bereketlendirilir,) iste onlar, (bu sekilde Allah´ın hosnutlugunu kazanmak isteyenler,) odullerini kat kat artıranlardır
Ve (unutmayın! Başka) insanların malvarlığı sayesinde, artsın diye faizle verdikleriniz (size) Allah katında bir artış sağlamaz. Oysa, Allah´ın hoşnutluğunu kazanmak için karşılıksız verdikleriniz (O´nun tarafından bereketlendirilir,) işte onlar, (bu şekilde Allah´ın hoşnutluğunu kazanmak isteyenler,) ödüllerini kat kat artıranlardır
vema ateytum mir ribel liyerbuve fi emvali-nnasi fela yerbu `inde-llah. vema ateytum min zekatin turidune veche-llahi feulaike humu-lmud`ifun
vemâ âteytüm mir ribel liyerbüve fî emvâli-nnâsi felâ yerbû `inde-llâh. vemâ âteytüm min zekâtin türîdûne veche-llâhi feülâike hümü-lmuḍ`ifûn
Insanların mallarında artıs olsun diye verdiginiz herhangi bir faiz, Allah katında artmaz. Allah’ın rızasını isteyerek verdiginiz zekata gelince, iste zekatı veren o kimseler, evet onlar (sevaplarını ve mallarını) kat kat arttıranlardır
İnsanların mallarında artış olsun diye verdiğiniz herhangi bir faiz, Allah katında artmaz. Allah’ın rızasını isteyerek verdiğiniz zekâta gelince, işte zekâtı veren o kimseler, evet onlar (sevaplarını ve mallarını) kat kat arttıranlardır
Baskalarının malı artsın diye faize verdiginizin Allah katında bereketi yoktur. Fakat, Allah’ın rızasını isteyerek verdiginiz zekat boyle degildir. Kat kat artıranlar iste bunlardır
Başkalarının malı artsın diye faize verdiğinizin Allah katında bereketi yoktur. Fakat, Allah’ın rızasını isteyerek verdiğiniz zekat böyle değildir. Kat kat artıranlar işte bunlardır
Insanların malları icinde artsın diye riba olarak verdiginiz, Allah katında artmaz. Fakat, Allah’ın yuzunu dileyerek verdiginiz zekata gelince, iste (bu amelin sahipleri, Allah tarafından sevapları) kat kat arttıranlardır
İnsanların malları içinde artsın diye riba olarak verdiğiniz, Allah katında artmaz. Fakat, Allah’ın yüzünü dileyerek verdiğiniz zekata gelince, işte (bu amelin sahipleri, Allah tarafından sevapları) kat kat arttıranlardır
Sunu unutmayın: Baskalarının mallarıyla artıs saglasın diye faize verdiginiz para, zahiren fazlalassa da Allah'ın nezdinde artmaz.Ama Allah’ın rızasını arzulayarak verdiginiz zekatlar,O’nun nezdinde bereketlenir.Iste boyle yapanlar odullerini kat kat artırırlar
Şunu unutmayın: Başkalarının mallarıyla artış sağlasın diye faize verdiğiniz para, zahiren fazlalaşsa da Allah'ın nezdinde artmaz.Ama Allah’ın rızasını arzulayarak verdiğiniz zekâtlar,O’nun nezdinde bereketlenir.İşte böyle yapanlar ödüllerini kat kat artırırlar
Insanların malları icinde, artması icin verdiginiz riba, Allah katında artmaz. Ama Allah'ın yuzunu (O'nun rızasını) isteyerek verdiginiz zekat(a gelince); iste (onu verenler sevaplarını ve mallarını) kat kat artıranlardır
İnsanların malları içinde, artması için verdiğiniz riba, Allah katında artmaz. Ama Allah'ın yüzünü (O'nun rızasını) isteyerek verdiğiniz zekat(a gelince); işte (onu verenler sevaplarını ve mallarını) kat kat artıranlardır
Insanların mallarında artsın diye, vermekte oldugunuz faiz Allah katında artmaz. Ama Allah´ın yuzunu (rızasını) isteyerek vermekte oldugunuz zekat ise, iste (sevablarını ve gelirlerini) kat kat arttıranlar onlardır
İnsanların mallarında artsın diye, vermekte olduğunuz faiz Allah katında artmaz. Ama Allah´ın yüzünü (rızasını) isteyerek vermekte olduğunuz zekat ise, işte (sevablarını ve gelirlerini) kat kat arttıranlar onlardır
Insanların mallarında artıs olsun diye verdiginiz herhangi bir faiz, Allah katında artmaz. Ama Allah'ın yuzunu isteyerek vermekte oldugunuz zekata gelince, iste (bu amel sahipleri, sevaplarını) kat kat arttıranlardır
İnsanların mallarında artış olsun diye verdiğiniz herhangi bir faiz, Allah katında artmaz. Ama Allah'ın yüzünü isteyerek vermekte olduğunuz zekâta gelince, işte (bu amel sahipleri, sevaplarını) kat kat arttıranlardır
Insanların malları icinde artsın diye riba olarak verdiginiz, Allah katında artmaz. Allah'ın yuzunu isteyerek verdiginiz zekata gelince, iste onu verenler kat kat artıranların ta kendileridir
İnsanların malları içinde artsın diye riba olarak verdiğiniz, Allah katında artmaz. Allah'ın yüzünü isteyerek verdiğiniz zekâta gelince, işte onu verenler kat kat artıranların ta kendileridir
Insanların malları icinde artsın diye riba olarak verdiginiz, Allah katında artmaz. Allah´ın yuzunu isteyerek verdiginiz zekata gelince, iste onu verenler kat kat artıranların ta kendileridir
İnsanların malları içinde artsın diye riba olarak verdiğiniz, Allah katında artmaz. Allah´ın yüzünü isteyerek verdiğiniz zekâta gelince, işte onu verenler kat kat artıranların ta kendileridir
Insanların malları icinde artsın diye riba olarak verdiginiz, Allah katında artmaz. Allah´ın yuzunu isteyerek verdiginiz zekata gelince, iste onu verenler kat kat artıranların ta kendileridir
İnsanların malları içinde artsın diye riba olarak verdiğiniz, Allah katında artmaz. Allah´ın yüzünü isteyerek verdiğiniz zekâta gelince, işte onu verenler kat kat artıranların ta kendileridir

Twi

Deε mode ma sε nsiho sεdeε εbεbͻ ho (ama mo) wͻ amanfoͻ sika mu no deε, enya mmͻhoo wͻ Nyankopͻn hͻ; na deε moyi no wͻ Zaka mu de hwehwε Nyankopͻn hͻ animuonyam no, woi nom na wͻ’benya no mmͻhoo-mmͻhoo

Uighur

سىلەر كىشىلەرنىڭ پۇل - مېلى ئىچىدە ئۆستۈرۈش ئۈچۈن بىرەر پۇل - مال بەرسەڭلار، اﷲ نىڭ دەرگاھىدا ئۇ ئۆسمەيدۇ (يەنى كىشىلەر بەرگىنىمدىن جىقراق قايتۇرسۇن دېگەن نىيەت بىلەن بېرىلگەن سوغىنىڭ اﷲ نىڭ دەرگاھىدا ساۋابى بولمايدۇ)، اﷲ نىڭ رازىلىقىنى كۆزلەپ بەرگەن سەدىقەڭلار (ياكى ئېھسانىڭلار) غا ھەسسىلەپ ساۋاب بېرىلىدۇ
سىلەر كىشىلەرنىڭ پۇل ـ مېلى ئىچىدە ئۆستۈرۈش ئۈچۈن بىرەر پۇل ـ مال بەرسەڭلار، ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا ئۇ ئۆسمەيدۇ (يەنى كىشىلەر بەرگىنىمدىن جىقراق قايتۇرسۇن دېگەن نىيەت بىلەن بېرىلگەن سوۋغىنىڭ ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا ساۋابى بولمايدۇ)، ئاللاھنىڭ رازىلىقىنى كۆزلەپ بەرگەن سەدىقەڭلار (ياكى ئېھسانىڭلار) غا ھەسسىلەپ ساۋاب بېرىلىدۇ

Ukrainian

Те, що ви даєте людям у борг, прагнучи примножити своє майно за їхній рахунок, не примножиться в Аллага! Буде примножено те, що ви даєте як закят, прагнучи лику Аллага![CCCXXI]
usury shcho practiced zbilʹshyty deyake bahat·stvo lyudey, ne otrymuye budʹ shcho u BOHU. Ale yakshcho vy dayete dobrodiynistʹ, shukayuchy BOZHOYI nasolody, tsiyeyi yavlyayete soboyu khto otrymuyete yikhnyu mahistralʹ vynahorody
usury що practiced збільшити деяке багатство людей, не отримує будь що у БОГУ. Але якщо ви даєте добродійність, шукаючи БОЖОЇ насолоди, цієї являєте собою хто отримуєте їхню магістраль винагороди
Te, shcho vy dayete lyudyam u borh, prahnuchy prymnozhyty svoye mayno za yikhniy rakhunok, ne prymnozhytʹsya v Allaha! Bude prymnozheno te, shcho vy dayete yak zakyat, prahnuchy lyku Allaha
Те, що ви даєте людям у борг, прагнучи примножити своє майно за їхній рахунок, не примножиться в Аллага! Буде примножено те, що ви даєте як закят, прагнучи лику Аллага
Te, shcho vy dayete lyudyam u borh, prahnuchy prymnozhyty svoye mayno za yikhniy rakhunok, ne prymnozhytʹsya v Allaha! Bude prymnozheno te, shcho vy dayete yak zakyat, prahnuchy lyku Allaha
Те, що ви даєте людям у борг, прагнучи примножити своє майно за їхній рахунок, не примножиться в Аллага! Буде примножено те, що ви даєте як закят, прагнучи лику Аллага

Urdu

Jo sood (riba /usury /interest) tum detay ho taa-ke logon ke amwal mein shamil hokar woh badh (increase) jaye, Allah ke nazdeek woh nahin badhta (increase), aur jo zakaat tum Allah ki khushnudi haasil karne ke iradey se detey ho, usi ke dene waley dar haqeeqat apne maal badhate hain
جو سُود تم دیتے ہو تاکہ لوگوں کے اموال میں شامل ہو کر وہ بڑھ جائے، اللہ کے نزدیک وہ نہیں بڑھتا، اور جو زکوٰۃ تم اللہ کی خوشنودی حاصل کرنے کے ارادے سے دیتے ہو، اسی کے دینے والے در حقیقت اپنے مال بڑھاتے ہیں
اور جو سود پر تم دیتے ہو تاکہ لوگوں کے مال میں بڑھتا رہے سو الله کے ہاں وہ نہیں بڑھتا اور جو زکواة دیتے ہو جس سے الله کی رضا چاہتے ہو سو یہ وہ ہی لوگ ہیں جن کے دونے ہوئے
اور جو تم سود دیتے ہو کہ لوگوں کے مال میں افزائش ہو تو خدا کے نزدیک اس میں افزائش نہیں ہوتی اور جو تم زکوٰة دیتے ہو اور اُس سے خدا کی رضا مندی طلب کرتے ہو تو (وہ موجبِ برکت ہے اور) ایسے ہی لوگ (اپنے مال کو) دو چند سہ چند کرنے والے ہیں
اور جو دیتے ہو بیاج پر کہ بڑھتا رہے لوگوں کے مال میں سو وہ نہیں بڑھتا اللہ کے یہاں اور جو دیتے ہو پاک دل سے چاہ کر رضامندی اللہ کی سو یہ وہی ہیں جن کے دونے ہوئے [۴۴]
اور جو چیز (روپیہ) تم اس لئے سود پر دیتے ہو کہ لوگوں کے مال میں شامل ہوکر بڑھ جائے تو وہ اللہ کے نزدیک نہیں بڑھتا اور جو زکوٰۃ تم خوشنودئ خدا کیلئے دیتے ہو ایسے ہی لوگ اپنا مال (کئی گنا) بڑھانے والے ہیں۔
Tum jo sood per detay ho kay logon kay maal mein barhta rahey woh Allah Taalaa kay haan nahi barhta. Aur jo kuch sadqa zakat tum Allah Taalaa ka mun dekhney (aur khushnoodi kay liye) do to aisay log hi hain apna do chand kerney walay
تم جو سود پر دیتے ہو کہ لوگوں کے مال میں بڑھتا رہے وه اللہ تعالیٰ کے ہاں نہیں بڑھتا۔ اور جو کچھ صدقہ زکوٰة تم اللہ تعالیٰ کا منھ دیکھنے (اورخوشنودی کے لئے) دو تو ایسے لوگ ہی اپنا دو چند کرنے والے ہیں
tum jo soodh par dete ho, ke logo ke maal mein badta rahe, wo Allah ta’ala ke haan nahi badta, aur jo kuch sadqa zakaath tum Allah ta’ala ka mu dekhne aur khush nudi ke liye do, to aise log hee hai jo apna do chandh karne waale hai
اور جو روپیہ تم دیتے ہو بیاج پر تاکہ وہ بڑھتا رہے لوگوں کے مالوں میں (سُن لو!) اللہ کے نزدیک یہ نہیں بڑھتا اور جو زکوٰۃ تم دیتے ہو رضائے الہی کے طلبگار بن کر پس یہی لوگ ہیں (جو اپنے مالوں کو) کئی گُنا کر لیتے ہیں
اور جو مال تم سود پر دیتے ہو تاکہ (تمہارا اثاثہ) لوگوں کے مال میں مل کر بڑھتا رہے تو وہ اللہ کے نزدیک نہیں بڑھے گا اور جو مال تم زکوٰۃ (و خیرات) میں دیتے ہو (فقط) اللہ کی رضا چاہتے ہوئے تو وہی لوگ (اپنا مال عند اللہ) کثرت سے بڑھانے والے ہیں
اور یہ جو تم سود دیتے ہو تاکہ وہ لوگوں کے مال میں شامل ہو کر بڑھ جائے تو وہ اللہ کے نزدیک بڑھتا نہیں ہے۔ اور جو زکوٰۃ تم اللہ کی خوشنودی حاصل کرنے ارادے سے دیتے ہو، تو جو لوگ بھی ایسا کرتے ہیں وہ ہیں جو (اپنے مال کو) کئی گنا بڑھا لیتے ہیں۔
اور تم لوگ جوبھی سود دیتے ہو کہ لوگوں کے مال میں اضافہ ہوجائے تو خدا کے یہاں کوئی اضافہ نہیں ہوتا ہے ہاں جو زکوِٰ دیتے ہو اور اس میں رضائے خدا کا ارادہ ہوتا ہے تو ایسے لوگوں کو دگنا چوگنا دے دیا جاتا ہے

Uzbek

Одамлар моллари ичида зиёда бўлсин деб рибо учун берган молингиз Аллоҳ ҳузурида зиёда бўлмас. Аллоҳнинг юзини кўзлаб берган закотингиз эса, бас, ана ўшалар бир неча баробар қилиб олгувчилардир
Сизлар одамларнинг моллари ичида зиёда бўлиб (қайтиши) учун берган судхўрлик-фойдахўрликдан иборат бўлган пул-молларингиз (яъни, совға-саломларингиз) Аллоҳ наздида зиёда (савоб) олишингизга сабаб бўлмас. Аллоҳнинг Юзини — розилигини истаб ато этган закотларингиз — ана ўша (закот бергувчи кишилар ажру-савобларини) бир неча баробар қилиб олгувчилардир
Одамлар моллари ичида зиёда бўлсин, деб рибо учун берган молингиз Аллоҳ ҳузурида зиёда бўлмас. Аллоҳнинг юзини кўзлаб берган закотингиз эса, бас, ана ўшалар, бир неча баробар қилиб олгувчилардир. («Рибо» ўзбек тилида «судхўрлик» деб юритилади. Рибо бир одам иккинчисига маълум муддатга маълум миқдор пулни устига фоиз қўйиб қайтариш шарти ила беришидир. Аллоҳ таоло рибони ҳаром қилган, ҳаром нарса қанча кўп бўлса ҳам, зиёда бўлмайди. Шунингдек, рибода савоб ҳам йўқ. Балки гуноҳ бор. «Закот» сўзи ўзбек тилида «покиза» ва «зиёда» маъноларини англатади. Дарҳақиқат, закоти берилган мол покизаланади ва Аллоҳ берган барака ила зиёда ҳам бўлади)

Vietnamese

Va bat cu vat gi cac nguoi tang (cho nguoi khac) tu Riba voi muc đich lam tang phan (cua minh) trong tai san cua thien ha thi se khong gia tang duoi cai nhin cua Allah. Nguoc lai, bat cu vat gi cac nguoi tang ra tu Zakah mong muon tim sac Dien (Hai long) cua Allah thi đo moi la nhung nguoi se đuoc gia tang nhieu hon
Và bất cứ vật gì các ngươi tặng (cho người khác) từ Riba với mục đích làm tăng phần (của mình) trong tài sản của thiên hạ thì sẽ không gia tăng dưới cái nhìn của Allah. Ngược lại, bất cứ vật gì các ngươi tặng ra từ Zakah mong muốn tìm sắc Diện (Hài lòng) của Allah thì đó mới là những người sẽ được gia tăng nhiều hơn
Nhung gi cac nguoi đua cho (ai đo) duoi hinh thuc Riba (cho vay lay lai) voi muc đich gia tang phan loc (cua minh) trong tai san cua thien ha thi chac chan cac nguoi se chang đuoc đieu gi o noi Allah. Nguoc lai, nhung gi cac nguoi đua cho (ai đo) duoi hinh thuc Zakah chi mong muon lam hai long Allah (chu khong mong gi khac tu thien ha) thi cac nguoi chinh la nhung nguoi se đuoc Ngai nhan them phan an thuong
Những gì các ngươi đưa cho (ai đó) dưới hình thức Riba (cho vay lấy lãi) với mục đích gia tăng phần lộc (của mình) trong tài sản của thiên hạ thì chắc chắn các ngươi sẽ chẳng được điều gì ở nơi Allah. Ngược lại, những gì các ngươi đưa cho (ai đó) dưới hình thức Zakah chỉ mong muốn làm hài lòng Allah (chứ không mong gì khác từ thiên hạ) thì các ngươi chính là những người sẽ được Ngài nhân thêm phần ân thưởng

Xhosa

Ke kaloku nantoni na eniya kunikela ngayo yemali nzala6 nisenzela ukwandisa ubutyebi babantu ayiyi kwanda kuAllâh. Kodwa eniya kunikela ngako kwiZakâh, nifuna inkxaso ka- Allâh oko kuya kuba sisandiso

Yau

Sano ntuuka uliose wantosile (kwapa wane) kuti utupiye (chipanje chenu pakwembecheya kum’buchisya yejinji kuumila) m’chipanje cha wandu, basi ngaukasatupaga kwa Allah. Nambo Zaka jilijose janwanganyao ni watachijonjechesyedwa (malipilo gao).tosile nchisachililaga ngope ja Allah (ni jajikasatupaga kwa Allah), basi
Sano ntuuka uliose wantosile (kwapa ŵane) kuti utupiye (chipanje chenu pakwembecheya kum’buchisya yejinji kuumila) m’chipanje cha ŵandu, basi ngaukasatupaga kwa Allah. Nambo Zaka jilijose janŵanganyao ni ŵatachijonjechesyedwa (malipilo gao).tosile nchisachililaga ngope ja Allah (ni jajikasatupaga kwa Allah), basi

Yoruba

Ohunkohun ti e ba fun (awon eniyan) ni ebun, nitori ki o le di ele lati ara dukia awon eniyan, ko le lekun ni odo Allahu. Ohunkohun ti e ba si (fun awon eniyan) ni Zakah, ti e n fe oju rere Allahu, awon wonyen ni A maa fun ni adipele esan
Ohunkóhun tí ẹ bá fún (àwọn ènìyàn) ní ẹ̀bùn, nítorí kí ó lè di èlé láti ara dúkìá àwọn ènìyàn, kò lè lékún ní ọ̀dọ̀ Allāhu. Ohunkóhun tí ẹ bá sì (fún àwọn ènìyàn) ní Zakāh, tí ẹ̀ ń fẹ́ ojú rere Allāhu, àwọn wọ̀nyẹn ni A máa fún ní àdìpèlé ẹ̀san

Zulu

Futhi noma ngabe yini eniphisana ngayo njengesipho ukuze kwandeengcebweniyabantungakho-keayandikuMvelinqangi futhi noma ngabe yini eniyinikelayo njengeZakaah (ingxenye yengcebo ekhokhwa kwabampofu) nifisa ubuso bukaMvelinqangi, ngakho-ke labo bayophindaphindelwa kaningi