Achinese

Kawom keurabat tajok hak keu jih Areuta keu jih beu tapeusiblah 4 Ureueng gasien ngon ureueng meudagang Bandum bak Tuhan keu jih takeubah Soe nyang meukeusud keu rila Tuhan Jipubuet meunan sit got sileupah 7 Nyan keuh ureuengnyan nyang meubahgia

Afar

Toysa yeemene numow maré koh- le num cakkik kol lem kaah acuw, kaadu tudagoytaa kee gexsô numuh zakáa kee sadaqhatak cakkik kol lem kaah acuw, too acwa aban taamát Yallih fooca edde faxa marah kayrih tayseh, kaadu too mari usun yoffoofeeh saami kak yemqe mara kinni

Afrikaans

Gee dan aan die familie wat hulle toekom, asook aan die behoeftiges en die reisigers. Dit is die beste vir hulle wat die welbehae van Allah verlang, en hulle is dié wat sal slaag

Albanian

Prandaj, jepja te afermit te drejten e vet dhe te varferit e udhetarit! Kjo eshte me mire per ata qe deshirojne te jene te afert tek All-llahu. Ata do te jene te shpetuar
Prandaj, jepja të afërmit të drejtën e vet dhe të varfërit e udhëtarit! Kjo është më mirë për ata që dëshirojnë të jenë të afërt tek All-llahu. Ata do të jenë të shpëtuar
Jepja te afermit te drejten e tij, edhe te varferit edhe udhetarit (qe ka ngele ne rruge)! Kjo eshte me se miri per ata qe e duan kenaqesine e Perendise; e te tillet jane te shpetuar
Jepja të afërmit të drejtën e tij, edhe të varfërit edhe udhëtarit (që ka ngelë në rrugë)! Kjo është më së miri për ata që e duan kënaqësinë e Perëndisë; e të tillët janë të shpëtuar
Jepja te drejten e tij te afermit, edhe te varfrit, edhe udhetarit! Kjo eshte me e mire per ata qe e duan kenaqesine e Allahut. Pikerisht ata do te jene te fituarit
Jepja të drejtën e tij të afërmit, edhe të varfrit, edhe udhëtarit! Kjo është më e mirë për ata që e duan kënaqësinë e Allahut. Pikërisht ata do të jenë të fituarit
Andaj, jepja te afermit ate qe i takon, e ehe te varferit edhe udhetarit, e kjo eshte shume me e dobishme per ata qe veprone per hire te All-llahut dhe te tillet jane ata te shpetuarit
Andaj, jepja të afërmit atë që i takon, e ehe te varfërit edhe udhëtarit, e kjo është shumë më e dobishme për ata që vepronë për hirë të All-llahut dhe të tillët janë ata të shpëtuarit
Andaj, jepja te afermit ate qe i takon, e edhe te varferit edhe udhetarit, e kjo eshte shume me e dobishme per ata qe veprojne per hir te All-llahut dhe te tillet jane ata te shpetuarit
Andaj, jepja të afërmit atë që i takon, e edhe të varfërit edhe udhëtarit, e kjo është shumë më e dobishme për ata që veprojnë për hir të All-llahut dhe të tillët janë ata të shpëtuarit

Amharic

yezimidinani balebeti tegebiwini sit’ewi፡፡ ledihami lemenigedenyami (irida)፡፡ yihi le’ineziya ye’alahini fiti (widetawini) lemishu melikami newi፡፡ ineziyami inerisu yefelegutini yemiyagenyu nachewi፡፡
yezimidinani balebēti tegebīwini sit’ewi፡፡ lediẖami lemenigedenyami (irida)፡፡ yihi le’inezīya ye’ālahini fīti (widētawini) lemīshu melikami newi፡፡ inezīyami inerisu yefelegutini yemīyagenyu nachewi፡፡
የዝምድናን ባለቤት ተገቢውን ስጠው፡፡ ለድኻም ለመንገደኛም (እርዳ)፡፡ ይህ ለእነዚያ የአላህን ፊት (ውዴታውን) ለሚሹ መልካም ነው፡፡ እነዚያም እነርሱ የፈለጉትን የሚያገኙ ናቸው፡፡

Arabic

«فآت ذا القربى» القرابة «حقه» من البر والصلة «والمسكين وابن السبيل» المسافر من الصدقة، وأمة النبي تبع له في ذلك «ذلك خير للذين يريدون وجه الله» أي ثوابه بما يعملون «وأولئك هم المفلحون» الفائزون
faet -ayha almwmn- qrybk haqah min alsilat walsdqt wsayr 'aemal albr, waet alfaqir walmhtaj aldhy ainqatae bih alsabil min alzakat walsdqt, dhlk al'ieta' khayr liladhin yuridun bemlhm wajah allh, waladhin yaemalun hadhih al'aemal wghyrha min 'aemal alkhyr, 'uwlayik hum alfayizun bthwab allah alnnajun min eqabh
فأعط -أيها المؤمن- قريبك حقه من الصلة والصدقة وسائر أعمال البر، وأعط الفقير والمحتاج الذي انقطع به السبيل من الزكاة والصدقة، ذلك الإعطاء خير للذين يريدون بعملهم وجه الله، والذين يعملون هذه الأعمال وغيرها من أعمال الخير، أولئك هم الفائزون بثواب الله الناجون مِن عقابه
Faati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli thalika khayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waolaika humu almuflihoona
Fa aati zal qurbaa haqqahoo walmiskeena wabnassabeel; zaalika khairul lil lazeena yureedoona Wajhal laahi wa ulaaa'ika humul muflihoon
Faati tha alqurba haqqahuwalmiskeena wabna assabeeli thalikakhayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waola-ikahumu almuflihoon
Faati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli thalika khayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waola-ika humu almuflihoona
faati dha l-qur'ba haqqahu wal-mis'kina wa-ib'na l-sabili dhalika khayrun lilladhina yuriduna wajha l-lahi wa-ulaika humu l-muf'lihuna
faati dha l-qur'ba haqqahu wal-mis'kina wa-ib'na l-sabili dhalika khayrun lilladhina yuriduna wajha l-lahi wa-ulaika humu l-muf'lihuna
faāti dhā l-qur'bā ḥaqqahu wal-mis'kīna wa-ib'na l-sabīli dhālika khayrun lilladhīna yurīdūna wajha l-lahi wa-ulāika humu l-muf'liḥūna
فَءَاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِینَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِیلِۚ ذَ ٰلِكَ خَیۡرࣱ لِّلَّذِینَ یُرِیدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِۖ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فَـَٔاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فَـَٔاتِ ذَا اَ۬لۡقُرۡبٜ يٰ حَقَّهُۥ وَاَلۡمِسۡكِينَ وَاَبۡنَ اَ۬لسَّبِيلِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجۡهَ اَ۬للَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
فَـَٔاتِ ذَا اَ۬لۡقُرۡبۭيٰ حَقَّهُۥ وَاَلۡمِسۡكِينَ وَاَبۡنَ اَ۬لسَّبِيلِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجۡهَ اَ۬للَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
فَاٰتِ ذَا الۡقُرۡبٰي حَقَّهٗ وَالۡمِسۡكِيۡنَ وَابۡنَ السَّبِيۡلِؕ ذٰلِكَ خَيۡرٌ لِّلَّذِيۡنَ يُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَ اللّٰهِؗ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ
فَـَٔاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِینَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِیلِۚ ذَ ٰ⁠لِكَ خَیۡرࣱ لِّلَّذِینَ یُرِیدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِۖ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فَاٰتِ ذَا الۡقُرۡبٰي حَقَّهٗ وَالۡمِسۡكِيۡنَ وَابۡنَ السَّبِيۡلِﵧ ذٰلِكَ خَيۡرٌ لِّلَّذِيۡنَ يُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَ اللّٰهِﵟ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ٣٨
Fa'ati Dha Al-Qurba Haqqahu Wa Al-Miskina Wa Abna As-Sabili Dhalika Khayrun Lilladhina Yuriduna Wajha Allahi Wa 'Ula'ika Humu Al-Muflihuna
Fa'āti Dhā Al-Qurbá Ĥaqqahu Wa Al-Miskīna Wa Abna As-Sabīli Dhālika Khayrun Lilladhīna Yurīdūna Wajha Allāhi Wa 'Ūlā'ika Humu Al-Mufliĥūna
فَـَٔاتِ ذَا اَ۬لْقُرْبَيٰ حَقَّهُۥ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ اَ۬لسَّبِيلِۖ ذَٰلِكَ خَيْرࣱ لِّلذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اَ۬للَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ‏
فَـَٔاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فَـَٔاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
فَـَٔات ذَّا اَ۬لۡقُرۡبٜ يٰ حَقَّهُۥ وَاَلۡمِسۡكِينَ وَاَبۡنَ اَ۬لسَّبِيلِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجۡهَ اَ۬للَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
فَـَٔات ذَّا اَ۬لۡقُرۡبۭيٰ حَقَّهُۥ وَاَلۡمِسۡكِينَ وَاَبۡنَ اَ۬لسَّبِيلِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجۡهَ اَ۬للَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
فَـَٔاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فَـَٔاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فات ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ذلك خير للذين يريدون وجه الله واوليك هم المفلحون
فَـَٔاتِ ذَا اَ۬لْقُرْب۪يٰ حَقَّهُۥ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ اَ۬لسَّبِيلِۖ ذَٰلِكَ خَيْرࣱ لِّلذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اَ۬للَّهِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ
فَـَٔاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
فات ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ذلك خير للذين يريدون وجه الله واوليك هم المفلحون

Assamese

Eteke atmiya-sbajanaka sihamtara praapya pradana karaa lagate michakina arau muchaphirasakaloko. Yisakale allahara santusti kamana karae te'omlokara babe e'ito ati uttama arau te'omloke'i haiche saphalyamandita
Ētēkē ātmīẏa-sbajanaka siham̐tara praāpya pradāna karaā lagatē michakīna ārau muchāphirasakalōkō. Yisakalē āllāhara santuṣṭi kāmanā karaē tē'ōm̐lōkara bābē ē'iṭō ati uttama ārau tē'ōm̐lōkē'i haichē sāphalyamaṇḍita
এতেকে আত্মীয়-স্বজনক সিহঁতৰ প্ৰাপ্য প্ৰদান কৰা লগতে মিছকীন আৰু মুছাফিৰসকলোকো। যিসকলে আল্লাহৰ সন্তুষ্টি কামনা কৰে তেওঁলোকৰ বাবে এইটো অতি উত্তম আৰু তেওঁলোকেই হৈছে সাফল্যমণ্ডিত।

Azerbaijani

Qohum-əqrəbaya, yoxsula və musafirə onlara catacaq haqqını ver! Allahın Uzunu diləyənlər ucun bu daha xeyirlidir. Ugur qazananlar da elə məhz onlardır
Qohum-əqrəbaya, yoxsula və müsafirə onlara çatacaq haqqını ver! Allahın Üzünü diləyənlər üçün bu daha xeyirlidir. Uğur qazananlar da elə məhz onlardır
Qohum-əqrəbaya, yox­su­la və mu­safirə onlara cata­caq haq­qı­nı ver! Alla­hın Uzu­nu dilə­yənlər (ixlaslı olanlar) ucun bu daha xe­yir­li­dir. Ugur qa­zananlar da məhz onlar­dır
Qohum-əqrəbaya, yox­su­la və mü­safirə onlara çata­caq haq­qı­nı ver! Alla­hın Üzü­nü dilə­yənlər (ixlaslı olanlar) üçün bu daha xe­yir­li­dir. Uğur qa­zananlar da məhz onlar­dır
(Ya Rəsulum!) Yaxın qohuma, yoxsula (miskinə), (pulu qurtarıb yolda qalan) musafirə (Allahın vacib buyurdugu) haqqını ver. Allah rizasını (Allahın camalını) diləyənlər ucun bu daha xeyirlidir. (Axirətdə) nicat tapanlar (mətləbinə yetisənlər) məhz onlardır
(Ya Rəsulum!) Yaxın qohuma, yoxsula (miskinə), (pulu qurtarıb yolda qalan) müsafirə (Allahın vacib buyurduğu) haqqını ver. Allah rizasını (Allahın camalını) diləyənlər üçün bu daha xeyirlidir. (Axirətdə) nicat tapanlar (mətləbinə yetişənlər) məhz onlardır

Bambara

ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߛߐ߫ ߊ߬ ߤߊߞߍ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߣߌ߫ ߕߊ߯ߡߊߘߋ߲، ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߵߊߟߊ߫ ߞߏߟߘߊ ߢߌߣߌ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߛߐ߫ ߊ߬ ߤߊߞߍ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߣߌ߫ ߛߌߟߊߘߋ߲ ، ߏ߬ ߟߋ ߤߙߊ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏߟߘߊ ߢߌߣߌ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߛߐ߫ ߊ߬ ߤߊߞߍ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߣߌ߫ ߕߊ߯ߡߊߘߋ߲ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߵߊߟߊ߫ ߞߏߟߘߊ ߢߌߣߌ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ata'eba atmiyake da'o tara haka [1] ebam abhabagrasta o musaphirake'o [2]. Yara allah‌ra santusti [3] kamana kare tadera jan'ya eta uttama ebam tara'i to saphalakama
Ata'ēba ātmīẏakē dā'ō tāra haka [1] ēbaṁ abhābagrasta ō musāphirakē'ō [2]. Yārā āllāh‌ra santuṣṭi [3] kāmanā karē tādēra jan'ya ēṭā uttama ēbaṁ tārā'i tō saphalakāma
অতএব আত্মীয়কে দাও তার হক [১] এবং অভাবগ্রস্ত ও মুসাফিরকেও [২]। যারা আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টি [৩] কামনা করে তাদের জন্য এটা উত্তম এবং তারাই তো সফলকাম।
Atniya-sbajanake tadera prapya dina ebam misakina o musaphiradera'o. Eta tadera jan'ye uttama, yara allahara santusti kamana kare. Tara'i saphalakama.
Ātnīẏa-sbajanakē tādēra prāpya dina ēbaṁ misakīna ō musāphiradēra'ō. Ēṭā tādēra jan'yē uttama, yārā āllāhara santuṣṭi kāmanā karē. Tārā'i saphalakāma.
আত্নীয়-স্বজনকে তাদের প্রাপ্য দিন এবং মিসকীন ও মুসাফিরদেরও। এটা তাদের জন্যে উত্তম, যারা আল্লাহর সন্তুষ্টি কামনা করে। তারাই সফলকাম।
Kaje'i nikata a‌tmiyake tara prapya pradana karo, ara nihsbake o pathacarike'o. Eti tadera jan'ya sreya yara allah‌ra cehara kamana kare, ara era'i sbayam hacche saphalakama.
Kājē'i nikaṭa ā‌tmīẏakē tāra prāpya pradāna karō, āra niḥsbakē ō pathacārīkē'ō. Ēṭi tādēra jan'ya śrēẏa yārā āllāh‌ra cēhārā kāmanā karē, āra ērā'i sbaẏaṁ hacchē saphalakāma.
কাজেই নিকট আ‌ত্মীয়কে তার প্রাপ্য প্রদান করো, আর নিঃস্বকে ও পথচারীকেও। এটি তাদের জন্য শ্রেয় যারা আল্লাহ্‌র চেহারা কামনা করে, আর এরাই স্বয়ং হচ্ছে সফলকাম।

Berber

Efk as leeqq is i llezm ik, i ume$bun, i win id ibbwi ubrid. Ppif akka i wid ib$an udem n Oebbi. D widak ay d imerbae
Efk as leêqq is i llezm ik, i ume$bun, i win id ibbwi ubrid. Ppif akka i wid ib$an udem n Öebbi. D widak ay d imerbaê

Bosnian

Zato podaj bliznjemu pravo njegovo, i siromahu i putniku! To je bolje za one koji nastoje da se Allahu umile; ti ce postici sta zele
Zato podaj bližnjemu pravo njegovo, i siromahu i putniku! To je bolje za one koji nastoje da se Allahu umile; ti će postići šta žele
Zato podaj bliznjemu pravo njegovo, i siromahu i putniku-namjerniku! To je bolje za one koji nastoje da se Allahu umile; ti ce postici sta zele
Zato podaj bližnjemu pravo njegovo, i siromahu i putniku-namjerniku! To je bolje za one koji nastoje da se Allahu umile; ti će postići šta žele
Pa daj bliznjem pravo njegovo, i siromahu, i putniku namjerniku. To je bolje za one koji zele lice Allahovo; bas to su oni uspjesni
Pa daj bližnjem pravo njegovo, i siromahu, i putniku namjerniku. To je bolje za one koji žele lice Allahovo; baš to su oni uspješni
Pa daj bliznjem pravo njegovo i siromahu i sinu puta. To je najbolje za one koji zele lice Allahovo, a ti takvi ce biti uspjesni
Pa daj bližnjem pravo njegovo i siromahu i sinu puta. To je najbolje za one koji žele lice Allahovo, a ti takvi će biti uspješni
FE’ATI DHAL-KURBA HEKKAHU WEL-MISKINE WE EBNE ES-SEBILI DHALIKE HAJRUN LILLEDHINE JURIDUNE WEXHHEL-LAHI WE ‘ULA’IKE HUMUL-MUFLIHUNE
Zato podaj bliznjemu pravo njegovo, i siromahu i putniku! To je bolje za one koji se nastoje Allahu umiliti – ti ce postici sta zele
Zato podaj bližnjemu pravo njegovo, i siromahu i putniku! To je bolje za one koji se nastoje Allahu umiliti – ti će postići šta žele

Bulgarian

I otdavai na rodninata pravoto mu, i na nuzhdaeshtiya se, i na putnika [v nevolya]! Tova e nai-dobroto za onezi, koito iskat da vidyat Lika na Allakh. Te sa spoluchilite
I otdavaĭ na rodninata pravoto mu, i na nuzhdaeshtiya se, i na pŭtnika [v nevolya]! Tova e naĭ-dobroto za onezi, koito iskat da vidyat Lika na Allakh. Te sa spoluchilite
И отдавай на роднината правото му, и на нуждаещия се, и на пътника [в неволя]! Това е най-доброто за онези, които искат да видят Лика на Аллах. Те са сполучилите

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ဆွေမျိုးအရင်းအချာများ ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူများနှင့်ခရီးသည်များအား သူတို့ရသင့်ရထိုက်သော ရပိုင်ခွင့်များနှင့်အခွင့်အရေးများကို ပေးဆောင်ကြလော့။ ထိုသို့ပေးဆောင်ခြင်းသည် အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်၏မျက်နှာသာပေးမှုကိုခံရရန် (အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြှို့မှုကို ရယူန်) ရှာဖွေလိုလားသော သူတို့အတွက် အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်၏။ စင်စစ်သော်ကား ထိုသူတို့သည်သာလျှင် ပေါက်မြောက်အောင်မြင်သူများ ဖြစ်ကြ၏။
၃၈။ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် ဆွေမျိုးညာတိတို့အား သူတို့၏အခွင့်အရေးအတိုင်း ပေးကမ်းစွန့်ကြဲကြလော့၊ သူဆင်းရဲ နှင့် ခရီးသည်တို့အား ထောက်ပ့ံလှုဒါန်းကြလော့၊ ဤထောက်ပံ့လှုဒါန်းခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ မျက်နှာတော်ကို ဖူးဖြင်လိုသူများအတွက် အလွန်မွန်မြတ်သောကျင့်မှုဖြစ်၏၊ ထိုသို့အလှုပေးသူများသည် အောင် မြင်သူများဖြစ်ကြ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် သွေးရင်းသားရင်းတို့၏ အခွင့်အရေးကို ပေးဆောင်လော့။ ထို့ပြင် သူဆင်းရဲအားလည်းကောင်း၊ ခရီးသည်အားလည်းကောင်း၊ (ပေးကမ်းလှူဒါန်းလေ)။ ဤသည်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှစ်သက်ကျေနပ်မှုကို လိုလားကြသောသူတို့အဖို့ အကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်၏။စင်စစ်သော် ယင်းကဲ့သို့သော သူတို့သည်သာလျှင် အောင်မြင်မှု ရရှိကြအံ့သောသူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ‌ဆွေမျိုးသားချင်းများ၏အခွင့်အ‌ရေးကို ‌ပေး‌ဆောင်ပါ။ ထို့ပြင် ဆင်းရဲသားနှင့် ခရီးသည်ကိုလည်း(‌ပေးပါ)။ ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နှစ်သက်မှုကို လိုလားသူများအတွက် အ‌ကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုသူများပင် ‌အောင်မြင်မည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Dona el que es de dret al parent, al pobre i al viatger. Es el millor per a qui desitgen agradar a Al·la. Aquests son els que prosperaran
Dóna el que és de dret al parent, al pobre i al viatger. És el millor per a qui desitgen agradar a Al·là. Aquests són els que prosperaran

Chichewa

Kotero apatseni zosowa zawo abale anu, anthu osauka ndi a paulendo. Ichi ndicho chinthu chabwino kwambiri kwa iwo amene afuna chisangalalo cha Mulungu ndipo awa ndiwo amene ali opambana
“Choncho mpatseni gawo lake wachibale, m’mphawi ndi wapaulendo (amene alibe chokamfikitsa kwawo). Zimenezo nzabwino kwa amene akufuna chiyanjo cha Allah, ndipo iwo ndiwo opambana

Chinese(simplified)

Ni yingdang ba jinqin, pinmin he luke suo ying xiang de quanli, jiao gei tamen, duiyu yao xiang huode zhenzhu de xiyue zhe, zhe shi geng hao de, zhe deng ren que shi chenggong de.
Nǐ yīngdāng bǎ jìnqīn, pínmín hé lǚkè suǒ yīng xiǎng de quánlì, jiāo gěi tāmen, duìyú yào xiǎng huòdé zhēnzhǔ de xǐyuè zhě, zhè shì gèng hǎo de, zhè děng rén què shì chénggōng de.
你应当把近亲、贫民和旅客所应享的权利,交给他们,对于要想获得真主的喜悦者,这是更好的,这等人确是成功的。
Ni dang ba qinqi, pinmin he luxing zhe ying de de shi gei tamen, dui xiang xunqiu an la de xiyue zhe, zhe shi zui hao de, zhexie ren que shi chenggong zhe.
Nǐ dāng bǎ qīnqī, pínmín hé lǚxíng zhě yīng dé de shī gěi tāmen, duì xiǎng xúnqiú ān lā de xǐyuè zhě, zhè shì zuì hǎo de, zhèxiē rén què shì chénggōng zhě.
你当把亲戚、贫民和旅行者应得的施给他们,对想寻求安拉的喜悦者,这是最好的,这些人确是成功者。
Ni yingdang ba jinqin, pinmin he luke suo ying xiang de quanli jiao gei tamen, duiyu yao xiang huode an la de xiyue he enci zhe, na shi geng hao de, zhe deng ren que shi chenggong de
Nǐ yīngdāng bǎ jìnqīn, pínmín hé lǚkè suǒ yīng xiǎng de quánlì jiāo gěi tāmen, duìyú yào xiǎng huòdé ān lā de xǐyuè hé ēncì zhě, nà shì gèng hǎo de, zhè děng rén què shì chénggōng de
你应当把近亲、贫民和旅客所应享的权利交给他们,对于要想获得安拉的喜悦和恩赐者,那是更好的,这等人确是成功的,

Chinese(traditional)

Ni yingdang ba jinqin, pinmin he luke suo ying xiang de quanli, jiao gei tamen, duiyu yao xiang huode zhenzhu de xiyue zhe, zhe shi geng hao de, zhe deng ren que shi chenggong de
Nǐ yīngdāng bǎ jìnqīn, pínmín hé lǚkè suǒ yīng xiǎng de quánlì, jiāo gěi tāmen, duìyú yào xiǎng huòdé zhēnzhǔ de xǐyuè zhě, zhè shì gèng hǎo de, zhè děng rén què shì chénggōng de
你应当把近亲、贫民和旅客所 应享的权利,交给他们,对于要想获得真主的喜悦者,这 是更好的,这等人确是成功的。
Ni yingdang ba jinqin, pinmin he luke suo ying xiang de quanli, jiao gei tamen, duiyu yao xiang huode zhenzhu de xiyue zhe, zhe shi geng hao de, zhe deng ren que shi chenggong de.
Nǐ yīngdāng bǎ jìnqīn, pínmín hé lǚkè suǒ yīng xiǎng de quánlì, jiāo gěi tāmen, duìyú yào xiǎng huòdé zhēnzhǔ de xǐyuè zhě, zhè shì gèng hǎo de, zhè děng rén què shì chénggōng de.
你應當把近親、貧民和旅客所應享的權利,交給他們,對於要想獲得真主的喜悅者,這是更好的,這等人確是成功的。

Croatian

Pa daj bliznjem pravo njegovo i siromahu i sinu puta. To je bolje za one koji zele lice Allahovo. A ti takvi su uspjesni
Pa daj bližnjem pravo njegovo i siromahu i sinu puta. To je bolje za one koji žele lice Allahovo. A ti takvi su uspješni

Czech

I davej pribuznym svym, coz patri jim: a taktez nuznym a pocestnym: tot lepsim jest pro ty, kdoz zadaji si tvare bozi a tito jsou, jimz dobre povede se
I dávej příbuzným svým, což patří jim: a taktéž nuzným a počestným: toť lepším jest pro ty, kdož žádají si tváře boží a tito jsou, jimž dobře povede se
(Proto ty odevzdat vztane zajmeno jejich spravedlivy rozdelit milodar) take mony chatrny, cestovani cizi. Tento byl zcela ty sincerely adat buh radost; oni jsem vitez
(Proto ty odevzdat vztané zájmeno jejich spravedlivý rozdelit milodar) také moný chatrný, cestování cizí. Tento byl zcela ty sincerely ádat buh radost; oni jsem vítez
Davej pribuznemu podle prava jeho i chudakovi a tomu, kdo na ceste je Bozi - a to pro ty je lepsi, kdo po tvari Bozi touzi, a to jsou ti, kdoz budou blazeni
Dávej příbuznému podle práva jeho i chudákovi a tomu, kdo na cestě je Boží - a to pro ty je lepší, kdo po tváři Boží touží, a to jsou ti, kdož budou blažení

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Tim a dɔɣim o talahi shɛli din ʒe a zuɣu ni, ni nandana, n-ti pahi sochanda, dina n-nyɛ din gari n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban bɔri Naawuni yεda. Yaha! Bannim’ maa n- nyɛ ninvuɣu shεba ban nya tarli

Danish

(Derfor du give slægtningerne deres retmæssige dele velgørenhed) også ligesom fattig rejse alien Den er godt de sincerely søger gud velbehag; de er vinderne
Geeft, de verwanten, de behoeftigen, de reiziger wat hun toekomt. Dat is het beste voor degenen die het Aangezicht van Allah zoeken, dezen zijn het die zullen slagen

Dari

پس به صاحب قرابت حقش را بده و (نیز) به مسكين و مسافر راه مانده (حق‌شان را بده)، این انفاق برای کسانی که رضایت الله را می‌جویند بهتر است. و این گروه نجات یافتگان‌اند

Divehi

ފަހެ، ތިމާގެމީހާއަށާއި، مسكين އާ އަށާއި، ދަތުރުވެރިޔާއަށާއި، (މިއިން ކޮންމެ މީހަކަށް) އެމީހެއްގެ حق ދޭށެވެ! اللَّه ގެ وجه ފުޅު އެދިގެން އުޅޭ މީހުންނަށް އެގޮތް ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. އަދި ދިންނަވާނޭ މީހުންނަކީ، ހަމަ އެއުރެންނެވެ

Dutch

Geef dus de verwant wat hem toekomt en ook de behoeftige en wie onderweg is. Dat is beter voor hen die het aangezicht van God zoeken en zij zijn het die het welgaat
Geef hem, die met u verwant is, datgene wat gij hem in billijkheid verplicht zijt, en ook aan den arme en den vreemdeling; dit is beter voor hen die Gods aangezicht zoeken, en zij zullen voorspoed genieten
Geeft dan de verwant zijn recht, en de behoeftige en de reiziger (zonder proviand). Dat is beter voor degenen die het welbehagen van Allah wensen. En zij zijn degenen die de welslagenden zijn
Geeft, de verwanten, de behoeftigen, de reiziger wat hun toekomt. Dat is het beste voor degenen die het Aangezicht van Allah zoeken, dezen zijn het die zullen slagen

English

So give their due to the near relative, the needy, and the wayfarer- that is best for those whose goal is God’s approval: these are the ones who will prosper
(O believers) give what is due to your relative, the poor, and the wayfarer. That is best for those who seek the pleasure of Allah and it is they who will be successful
So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper
So give thou unto the kinsman his due and unto the needy and unto the wayfarer. That is best for those who seek Allah's countenance; and those: they are the blissful ones
So give his due to the near of kin, and to the needy, and to the wayfarer. That is better for those who desire to please Allah. It is they who will prosper
So, give their share to the relatives, the needy, and the wayfarers. This is best for those who seek the way that leads to God, and they will be successful
Give relatives their due, and the poor and travellers. That is best for those who seek the pleasure of Allah. They are the ones who are successful
And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; that is better for those who desire God's Face; those they are the prosperers
So give what is due to family, the needy, and to displaced persons. That is best for those who seek the Countenance of God, and it is these who will flourish
So give the relatives (and close ones) and the needy and the traveler (in need) their due. That is better for those who want God’s attention (and His pleasure), and they are the successful ones
Give the relative his due, and the needy and the traveller [as well]. That is better for those who seek Allah’s pleasure, and it is they who are the felicitous
Give the relative his right, and the needy and the traveller [as well]. That is better for those who seek Allah’s pleasure, and it is they who are the felicitous
And so give their due to relatives, as well as to the destitute and the wayfarer. That is best for those who seek God’s "Face" (His approval and good pleasure); and those are they who are the prosperous
Therefore, give your kindred what is benevolently due and be glad to do your benevolence to the needy and to the wayfarer specially the one who journeys on foot -due to lack or want of means-. This is better and advantageous indeed for those who wish to fulfill their obligation to Allah and to satisfy their conscience and their hearts
So deliver to the close-relation his due, and to the poor one, and to the victim of travel. This is better for those who desire the Attention of Allah, and those people: they are those who attain success
So give to possessors of kinship rightfully and to the needy and to the traveler of the way. That is better for those who want the Countenance of God. And those, they are the ones who prosper
Grant the due rights to your near ones, the poor and the wayfarer. That is better for those who seek the pleasure of Allah. They are the successful ones
Then give to the kinsman his due, and to the poor and to the wayfarer; that is better for those who desire the face of God, and these it is who are prosperous
O believers, give what is due to your relatives, the needy and the traveller in need. That is best for those who seek the pleasure of Allah and it is they who will attain felicity
Give unto Him who is of kin to thee his reasonable due; and also to the poor, and the stranger: This is better for those who seek the face of God; and they shall prosper
Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah´s countenance (presence, pleasure), and these it is who are successful
To him who is of kin to thee give his due, and to the poor and to the wayfarer: this will be best for those who seek the face of God; and with them it shall be well
So give/bring the relatives/relations/near his right/share , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, that (is) best to those who want God`s face/front/direction, and those are the successful/winners
So give his due to the near of kin, and to the needy, and to the wayfarer. That is better for those who desire to please Allah. It is they who will prosper
So give to the relative his due and (also) to the needy and the wayfarer. That is best for those who intend (to seek) the Attention of Allah, and those are the persons who are successful
So give to the relative his due and (also) to the needy and the wayfarer. That is best for those who intend (to seek) the Attention of God, and those are the persons who are successful
Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah's pleasure, and these it is who are successful
Give then to the relative his right, and to the needy, and the traveller. This is best for those who seek Allah's pleasure. And they are the ones truly successful
So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance. And such are they who are successful
So give to the kinsman his right, and to the needy and the wayfarer. That is better for those who seek Allah’s pleasure, and it is they who will be successful
Hence, give his due to the near of kin, as well as to the needy and the wayfarer; this is best for all who seek God’s countenance: for it is they, they that shall attain to a happy state
So bring to a near kinsman his true (right), and to the indigent, and the wayfarer; that is most charitable (i.e., best) for the ones who are willing to (seek) the Face of Allah, and those are they (who are) the prosperers
Give the relatives, the destitute, and the needy travellers their share (of charity). It is better for those who want to please God and they will have everlasting happiness
So give to the kindred his due, and to Al-Miskin (the poor) and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance, and it is they who will be successful
So give to the kinsman his right, and to the needy and the wayfarer. That is better for those who seek Allah‘s pleasure, and it is they who will be successful
So give your close relatives their due, as well as the poor and the ˹needy˺ traveller. That is best for those who seek the pleasure of Allah, and it is they who will be successful
So give your close relatives their due, as well as the poor and the ˹needy˺ traveller. That is best for those who seek the pleasure of God, and it is they who will be successful
Therefore give their due to the next of kin, to the destitute, and to the traveller in need. That is best for those that strive to please God; such men will surely prosper
So give your close relatives their due, and the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek Allah’s pleasure, and it is they who will be successful
So give relatives their due, as well as the needy and the traveler. That is best for those who seek the pleasure of God; It is they who will prosper
So, give to the kindred his due, and to Al-Miskin and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Face; and it is they who will be successful
Hence, give to the relative his God-given Right, and to the needy, and whose business has stalled, and who has lost his job, and whose hard-earned income is insufficient to meet the basic needs, and the homeless son of the street, the needy traveler and the one who has traveled to you for help. This is best for those who seek Allah's Approval, for, it is they who are truly successful. (The Divinely ordained Economic Order will ensure equity and prosperity for all)
So give what is due to the relatives and the needy, and the wayfarer (away from home) that is best for those who search for Allah’s Holy Face (Allah’s Divine Countenance), and such are those (who give) that will prosper
So give the relative his rights, and the destitute, and the wayfarer. That is best for those who seek God's presence. Those are the prosperous
So give the relative his rights, and the destitute, and the wayfarer. That is best for those who seek God’s presence. Those are the prosperous
So give the near relative his due, and the needy and the wayfarer; that will be best for the ones who want [to see] God´s face. Those will be prosperous
So give the relative his due, and the poor, and the wayfarer. That is best for those who seek God's presence, and they are the successful ones
So give the relative his due, and the poor, and the wayfarer. That is best for those who seek the face of God, and they are the successful ones
So give unto the kinsman his right, and unto the indigent and the traveler. That is better for those who desire the Face of God. It is they who shall prosper
So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the countenance of Allah, and it is they who will be the successful
So give the near relative, the needy, and the wayfarer their due -- that is best for those who seek God's pleasure: such men are the ones who will surely prosper
So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of God, and it is they who will prosper

Esperanto

(Do vi don relativ their rightful akci charity) tro poor vojagx alien This est put those sincerely streb di plezur; ili est winners

Filipino

Kaya’t ipagkaloob kung ano ang nararapat sa mga kamag-anak, at sa nangangailangan, at sa naglalakbay; ito ay higit na mabuti sa mga humahanap sa Pagsang-ayon ni Allah, at sila ang magsisipagtagumpay
Kaya magbigay ka sa may pagkakamag-anak ng karapatan nito, sa dukha, at sa kinapos sa landas. Iyon ay higit na mabuti para sa mga nagnanais [ng kaluguran] ng mukha ni Allāh. Ang mga iyon ay ang mga magtatagumpay

Finnish

Anna siis sukulaiselle, mika hanelle kuuluu, samoin tarvitseville ja matkamiehille. Tama on parasta niille, jotka haluavat Jumalan mielisuosiota; ja he ovat niita, jotka menestyvat
Anna siis sukulaiselle, mikä hänelle kuuluu, samoin tarvitseville ja matkamiehille. Tämä on parasta niille, jotka haluavat Jumalan mielisuosiota; ja he ovat niitä, jotka menestyvät

French

Alors, donne au proche parent, au pauvre et au voyageur de grand chemin ! Cela est bien meilleur pour ceux qui esperent (voir) le Visage d’Allah.[397] Ceux-la seront ceux qui reussissent
Alors, donne au proche parent, au pauvre et au voyageur de grand chemin ! Cela est bien meilleur pour ceux qui espèrent (voir) le Visage d’Allah.[397] Ceux-là seront ceux qui réussissent
Donne donc au proche parent son du, ainsi qu’au pauvre, et au voyageur en detresse. Cela est meilleur pour ceux qui recherchent la face d’Allah ; et ce sont eux qui reussissent
Donne donc au proche parent son dû, ainsi qu’au pauvre, et au voyageur en détresse. Cela est meilleur pour ceux qui recherchent la face d’Allah ; et ce sont eux qui réussissent
Donne donc au proche parent son du, ainsi qu'au pauvre, et au voyageur en detresse. Cela est meilleur pour ceux qui recherchent la face d'Allah (Sa satisfaction); et ce sont eux qui reussissent
Donne donc au proche parent son dû, ainsi qu'au pauvre, et au voyageur en détresse. Cela est meilleur pour ceux qui recherchent la face d'Allah (Sa satisfaction); et ce sont eux qui réussissent
Donne aux proches parents, aux necessiteux et aux voyageurs demunis ce qui leur revient de droit. Voila la meilleure chose a faire pour ceux qui desirent plaire a Allah. Voici les œuvres qui feront votre bonheur
Donne aux proches parents, aux nécessiteux et aux voyageurs démunis ce qui leur revient de droit. Voilà la meilleure chose à faire pour ceux qui désirent plaire à Allah. Voici les œuvres qui feront votre bonheur
Donne leur du, au parent proche, au necessiteux et a l’hote de passage. C’est mieux pour ceux qui cherchent a plaire a Dieu. Ceux-la sont les bienheureux
Donne leur dû, au parent proche, au nécessiteux et à l’hôte de passage. C’est mieux pour ceux qui cherchent à plaire à Dieu. Ceux-là sont les bienheureux

Fulah

Jonnu jom-ɓadiido o hakke makko on, e ɓilliiɓe e ɓii-laawol. Ɗum ɓuri moƴƴude wonande ɓeen faalaaɓe yarluyee Alla on; ko ɓen woni maloyteeɓe ɓen. @Corrected

Ganda

Kale wa ow'olugandalwo olw'okumpi kyateekwa okuweebwa, n'omufuna mpola, n'omutambuze ekyo kye kirungi eri abo abaagala ebiri eri Katonda era abo bbo be bookutuuka ku kigendererwa

German

So gib dem Verwandten, was ihm zusteht, wie auch dem Bedurftigen und dem Sohn des Weges. Das ist das Beste fur die, die nach Allahs Antlitz verlangen, und sie sind die Erfolgreichen
So gib dem Verwandten, was ihm zusteht, wie auch dem Bedürftigen und dem Sohn des Weges. Das ist das Beste für die, die nach Allahs Antlitz verlangen, und sie sind die Erfolgreichen
Laß dem Verwandten sein Recht zukommen, ebenso dem Bedurftigen und dem Reisenden. Das ist besser fur die, die die Antlitz Gottes suchen. Das sind die, denen es wohl ergeht
Laß dem Verwandten sein Recht zukommen, ebenso dem Bedürftigen und dem Reisenden. Das ist besser für die, die die Antlitz Gottes suchen. Das sind die, denen es wohl ergeht
Also gib dem Nahverwandten das ihm Zustehende, sowie dem Armen und dem in Not geratenen Reisenden. Dies ist besser fur diejenigen, die (das Wohlgefallen) ALLAHs anstreben. Und diese sind die wirklichen Erfolgreichen
Also gib dem Nahverwandten das ihm Zustehende, sowie dem Armen und dem in Not geratenen Reisenden. Dies ist besser für diejenigen, die (das Wohlgefallen) ALLAHs anstreben. Und diese sind die wirklichen Erfolgreichen
So gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges'. Das ist besser fur diejenigen, die Allahs Angesicht begehren. Und jene sind es, denen es wohl ergeht
So gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges'. Das ist besser für diejenigen, die Allahs Angesicht begehren. Und jene sind es, denen es wohl ergeht
So gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges. Das ist besser fur diejenigen, die Allahs Angesicht begehren. Und jene sind es, denen es wohl ergeht
So gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges. Das ist besser für diejenigen, die Allahs Angesicht begehren. Und jene sind es, denen es wohl ergeht

Gujarati

basa! Kutumbijanone, lacarane, musapharane-darekane temano adhikara apo, a temana mate uttama che, je allaha ta'alanum modhum jova icchato hoya, ava ja loko chutakaro pamanara che
basa! Kuṭumbījanōnē, lācāranē, musāpharanē-darēkanē tēmanō adhikāra āpō, ā tēmanā māṭē uttama chē, jē allāha ta'ālānuṁ mōḍhuṁ jōvā icchatō hōya, āvā ja lōkō chuṭakārō pāmanāra chē
બસ ! કુટુંબીજનોને, લાચારને, મુસાફરને-દરેકને તેમનો અધિકાર આપો, આ તેમના માટે ઉત્તમ છે, જે અલ્લાહ તઆલાનું મોઢું જોવા ઇચ્છતો હોય, આવા જ લોકો છુટકારો પામનાર છે

Hausa

Saboda haka ka bai wa zumu hakkinsa da miskinai da ɗan hanya, wannan shi ne alheri ga waɗanda ke nufin yardar Allah kuma waɗancan su ne masu samun babban rabo
Sabõda haka ka bai wa zumu hakkinsa da miskĩnai da ɗan hanya, wannan shĩ ne alhẽri ga waɗanda ke nufin yardar Allah kuma waɗancan sũ ne mãsu sãmun babban rabo
Saboda haka ka bai wa zumu hakkinsa da miskinai da ɗan hanya, wannan shi ne alheri ga waɗanda ke nufin yardar Allah kuma waɗancan su ne masu samun babban rabo
Sabõda haka ka bai wa zumu hakkinsa da miskĩnai da ɗan hanya, wannan shĩ ne alhẽri ga waɗanda ke nufin yardar Allah kuma waɗancan sũ ne mãsu sãmun babban rabo

Hebrew

תן לקרוב המשפחה את החלק הראוי לו, וגם לנזקק ועובר האורח, מפני שזה הדבר הכי טוב עבור אלה אשר מבקשים את העונג האלוהי, ואלה הם בוודאות המצליחים
תן לקרוב המשפחה את החלק הראוי לו, וגם לנזקק ועובר האורח, מפני שזה הדבר הכי טוב עבור אלה אשר מבקשים את העונג האלוהי, ואלה הם בוודאות המצליחים

Hindi

to do sameepavartiyon ko unaka adhikaar tatha nirdhanon aur yaatriyon ko. ye uttam hai un logon ke lie, jo chaahate hon allaah kee prasannata aur vahee saphal hone vaale hain
तो दो समीपवर्तियों को उनका अधिकार तथा निर्धनों और यात्रियों को। ये उत्तम है उन लोगों के लिए, जो चाहते हों अल्लाह की प्रसन्नता और वही सफल होने वाले हैं।
atah naatedaar ko usaka haq do aur muhataaj aur musaafir ko bhee. yah achchha hai unake lie jo allaah kee prasannata ke ichchhuk hon aur vahee saphal hai
अतः नातेदार को उसका हक़ दो और मुहताज और मुसाफ़िर को भी। यह अच्छा है उनके लिए जो अल्लाह की प्रसन्नता के इच्छुक हों और वही सफल है
(to ai rasool apanee) qaraabatadaar (phaatima zahara) ka haq phidak de do aur mohataaj va paradesiyon ka (bhee) jo log khuda kee khushanoodee ke khvaaho hain un ke haq mein sab se behatar yahee hai aur aise hee log aakherat mein dilee muraade paengen
(तो ऐ रसूल अपनी) क़राबतदार (फातिमा ज़हरा) का हक़ फिदक दे दो और मोहताज व परदेसियों का (भी) जो लोग ख़ुदा की ख़ुशनूदी के ख्वाहॉ हैं उन के हक़ में सब से बेहतर यही है और ऐसे ही लोग आखेरत में दिली मुरादे पाएँगें

Hungarian

Add meg a rokonnak a neki jaro Teszt es a szegenyeknek es az uton levoknek! Ez jobb azoknak, akik Allah utan vagyakoznak. Ok azok, akik boldogulnak
Add meg a rokonnak a neki járó Tészt és a szegényeknek és az úton lévőknek! Ez jobb azoknak, akik Allah után vágyakoznak. Ők azok, akik boldogulnak

Indonesian

Maka berikanlah haknya kepada kerabat dekat, juga kepada orang miskin dan orang-orang yang dalam perjalanan. Itulah yang lebih baik bagi orang-orang yang mencari keridaan Allah. Dan mereka itulah orang-orang yang beruntung
(Maka berikanlah kepada kerabat) kepada famili yang terdekat (akan haknya) yaitu dengan menyantuninya dan menghubungkan silaturahmi dengannya (demikian pula kepada fakir miskin dan ibnu sabil) orang yang sedang musafir, yaitu dengan memberikan sedekah kepada mereka, perintah ini ditujukan kepada Nabi saw. dan sebagai umatnya diharuskan mengikuti jejaknya. (Itulah yang lebih baik bagi orang-orang yang mencari keridaan Allah) yakni pahala-Nya sebagai imbalan dari apa yang telah mereka kerjakan (dan mereka itulah orang-orang yang beruntung) yaitu orang-orang yang memperoleh keberuntungan
Maka berikanlah kepada kerabat yang terdekat akan haknya, demikian (pula) kepada fakir miskin dan orang-orang yang dalam perjalanan 1172. Itulah yang lebih baik bagi orang-orang yang mencari keridaan Allah dan mereka itulah orang-orang beruntung
Dan apabila hanya Allah Swt. yang meluaskan rezeki dan menetapkan ukurannya, maka berikanlah hak kaum kerabat kepadanya, yaitu berupa kebajikan dan hubungan silaturahmi. Dan juga berilah kepada orang yang membutuhkan dan kehabisan perbekalan di jalan berupa zakat dan sedekah. Hal itu adalah lebih baik bagi orang-orang yang menghendaki rida Allah dan menginginkan pahala-Nya. Mereka itulah orang-orang yang mendapatkan keberuntungan dengan kenikmatan yang abadi
Maka berikanlah haknya kepada kerabat dekat, juga kepada orang-orang miskin dan orang-orang yang ada dalam perjalanan. Itulah yang lebih baik bagi orang-orang yang mencari keridaan Allah. Dan mereka itulah orang-orang yang beruntung
Maka berikanlah haknya kepada kerabat dekat, juga kepada orang miskin dan orang-orang yang dalam perjalanan. Itulah yang lebih baik bagi orang-orang yang mencari keridhaan Allah. Dan mereka itulah orang-orang yang beruntung

Iranun

Na bugan Ka ko tonganai so kabunar iyan, go so Miskin, go so Gi-i Mulayalayag a maka khakadiat a miya kawang sa Lalan. Giyoto man i lubi a mapiya a bagiyan o siran a kabaya iran so balas o Allah; na siran man na siran i phamakadaag

Italian

Riconosci il loro diritto al parente, al povero e al viandante diseredato. Questo e il bene per coloro che bramano il volto di Allah: questi sono coloro che prospereranno
Riconosci il loro diritto al parente, al povero e al viandante diseredato. Questo è il bene per coloro che bramano il volto di Allah: questi sono coloro che prospereranno

Japanese

Sore de kinshin no mono ni, shikarubeki mono o atae yo. Mata hinja to tabibito ni mo. Sore wa, arra no jigan o motomeru-sha-tachi ni tori, mottomo yoi kotodearu. Korera wa, sakaeru-sha-tachidearu
Sore de kinshin no mono ni, shikarubeki mono o atae yo. Mata hinja to tabibito ni mo. Sore wa, arrā no jigan o motomeru-sha-tachi ni tori, mottomo yoi kotodearu. Korera wa, sakaeru-sha-tachidearu
それで近親の者に,しかるべきものを与えよ。また貧者と旅人にも。それは,アッラーの慈顔を求める者たちにとり,最も善いことである。これらは,栄える者たちである。

Javanese

Mulane sira mehenana marang para sanakira mingangka tandha sih katresnan apa dene marang para wong miskin lan wong kang melaku ana ing dadalan, (kang mrangguli kasangsaran) iku sira wehana apa benere kang mangkono iku tumrap wong kang ngarep - arep ganjaraning Allah, luwih dening becik wong kang mangkono mahu bakal padha begja
Mulane sira mehenana marang para sanakira mingangka tandha sih katresnan apa dene marang para wong miskin lan wong kang melaku ana ing dadalan, (kang mrangguli kasangsaran) iku sira wehana apa benere kang mangkono iku tumrap wong kang ngarep - arep ganjaraning Allah, luwih dening becik wong kang mangkono mahu bakal padha begja

Kannada

janara sampattannu heccisalendu nivu niduva baddiyu allahana bali adannu heccisuvudilla. Adare allahana meccugeyannu bayasi nivu niduva dana (adu nim'ma pratiphalavannu heccisuttade). Avare (danasilare) halavu pattu adhika pratiphala padeyuvavaru
janara sampattannu heccisalendu nīvu nīḍuva baḍḍiyu allāhana baḷi adannu heccisuvudilla. Ādare allāhana meccugeyannu bayasi nīvu nīḍuva dāna (adu nim'ma pratiphalavannu heccisuttade). Avarē (dānaśīlarē) halavu paṭṭu adhika pratiphala paḍeyuvavaru
ಜನರ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲೆಂದು ನೀವು ನೀಡುವ ಬಡ್ಡಿಯು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯನ್ನು ಬಯಸಿ ನೀವು ನೀಡುವ ದಾನ (ಅದು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ). ಅವರೇ (ದಾನಶೀಲರೇ) ಹಲವು ಪಟ್ಟು ಅಧಿಕ ಪ್ರತಿಫಲ ಪಡೆಯುವವರು

Kazakh

Endese jaqındarga, miskinderge jolda qalgandarga xaqısın ber. Allanın rizalıgın koksegender usin osı jaqsı. Mine solar qutılwsılar
Endeşe jaqındarğa, miskinderge jolda qalğandarğa xaqısın ber. Allanıñ rïzalığın köksegender üşin osı jaqsı. Mine solar qutılwşılar
Ендеше жақындарға, міскіндерге жолда қалғандарға хақысын бер. Алланың ризалығын көксегендер үшін осы жақсы. Міне солар құтылушылар
Twısqanga oz xaqısın ber ari jarlıga da jane jolda qalıp qoyganga da. Allahtın didarın / aqirette korwdi / qalagandar usin osı qayırlı. Mine, solar -muratına jetetinder
Twısqanğa öz xaqısın ber äri jarlığa da jäne jolda qalıp qoyğanğa da. Allahtıñ dïdarın / aqïrette körwdi / qalağandar üşin osı qayırlı. Mine, solar -muratına jetetinder
Туысқанға өз хақысын бер әрі жарлыға да және жолда қалып қойғанға да. Аллаһтың дидарын / ақиретте көруді / қалағандар үшін осы қайырлы. Міне, солар -мұратына жететіндер

Kendayan

Maka bare’atn lah hak nya ka’ kaluarga nang samak, uga’ ka’ urakng miskin, man urakng-urakng nang dalapm pajalanan. Koalah nang labih edo’ nto’ urakng-urak nang ngango’ karido’an Allah. Man iaka’koa lah urakng-urakng nang baruntukng

Khmer

dau che neah chaur anak phdal aoy nheatesandean nouv setthi robsa ke( kar phcheab sach sar lohet ning brichcheaktean) ning anak kreikr ning anakathveu damnaer dach sbieng . noh kuchea kar brasaer bamphot samreab banda anak del chng ban kar ylprom pi a l laoh . haey anak teangnoh ku puokke chea anak del chokchy
ដូចេ្នះចូរអ្នកផ្ដល់ឱ្យញាតិសន្ដាននូវសិទ្ធិរបស់គេ(ការភ្ជាប់ សាច់សារលោហិត និងបរិច្ចាគទាន) និងអ្នកក្រីក្រ និងអ្នកធ្វើដំណើរ ដាច់ស្បៀង។ នោះគឺជាការប្រសើរបំផុតសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលចង់ បានការយល់ព្រមពីអល់ឡោះ។ ហើយអ្នកទាំងនោះគឺពួកគេជាអ្នក ដែលជោគជ័យ។

Kinyarwanda

Bityo, umuvandimwe wawe wa hafi, umukene ndetse n’uri ku rugendo, ujye ubaha ibyo ubagomba. Ibyo ni byo byiza kuri babandi bashaka kwishimirwa na Allah, kandi abo ni bo bakiranutsi
Bityo, umuvandimwe wawe wa hafi, umukene ndetse n’uri ku rugendo, ujye ubaha ibyo ubagomba. Ibyo ni byo byiza kuri ba bandi bashaka kwishimirwa na Allah, kandi abo ni bo bakiranutsi

Kirghiz

Emi, (o, ıymanduu pende) tuugan-tuuskanga, miskin-kedeyge jana musapırga (tieseluu) akısın berginiŋ. Allaһtın ıraazıcılıgın kaalagan pendelerge bul jaksı is. Dal osolor gana jeŋiske (Beyiske) jetiset
Emi, (o, ıymanduu pende) tuugan-tuuşkanga, miskin-kedeyge jana musapırga (tieşelüü) akısın berginiŋ. Allaһtın ıraazıçılıgın kaalagan pendelerge bul jakşı iş. Dal oşolor gana jeŋişke (Beyişke) jetişet
Эми, (о, ыймандуу пенде) тууган-туушканга, мискин-кедейге жана мусапырга (тиешелүү) акысын бергиниң. Аллаһтын ыраазычылыгын каалаган пенделерге бул жакшы иш. Дал ошолор гана жеңишке (Бейишке) жетишет

Korean

geuleomeulo chincheoggwa pil-yolo ha neun jawa yeohaengja-ege jaseon-eul bepul la geugeos-i hananim-ui gippeum-eul eod goja haneun ideul-ege gajang joh-eun geos ila geulihamyeon geudeul-i beon-yeonghalila
그러므로 친척과 필요로 하 는 자와 여행자에게 자선을 베풀 라 그것이 하나님의 기쁨을 얻 고자 하는 이들에게 가장 좋은 것 이라 그리하면 그들이 번영하리라
geuleomeulo chincheoggwa pil-yolo ha neun jawa yeohaengja-ege jaseon-eul bepul la geugeos-i hananim-ui gippeum-eul eod goja haneun ideul-ege gajang joh-eun geos ila geulihamyeon geudeul-i beon-yeonghalila
그러므로 친척과 필요로 하 는 자와 여행자에게 자선을 베풀 라 그것이 하나님의 기쁨을 얻 고자 하는 이들에게 가장 좋은 것 이라 그리하면 그들이 번영하리라

Kurdish

که‌واته ئه‌ی ئیماندار: مافی خزمان بده‌، له هه‌ر ڕوویه‌که‌وه مافیان ده‌که‌وێته سه‌رت جێبه‌جێی بکه‌، هه‌روه‌ها مافی هه‌ژاران و ڕێبوارانیش فه‌رامۆش مه‌که‌، ئه‌و ڕه‌فتارانه چاکترو په‌سه‌ندتره بۆ ئه‌و که‌سانه‌ی که مه‌به‌ستیان ڕه‌زامه‌ندی خوایه‌، بێگومان هه‌ر ئه‌وانه‌ش سه‌رفرازو سه‌رکه‌وتوون
کەواتە خزم مافی خۆی پێبدە ھەروەھا ھەژار و ڕێبوارانی کەمدەست ئەوە بۆ کەسانێك ڕەزامەندی خوایان دەوێت چاکترە و ھەر ئەوانەن ڕزگار بووان

Kurmanji

Idi tu ji bona pismam u belengaz u rewiye reyan mafe wan e (rojini) bide wan. Eva (maf dayina hane) ji bona wane, ku hey qayilbuna Yezdan va ne, qenctir e. Evan bi xweber ji felat bune
Îdî tu ji bona pismam û belengaz û rewîyê rêyan mafê wan ê (rojînî) bide wan. Eva (maf dayîna hanê) ji bona wanê, ku hey qayîlbûna Yezdan va ne, qenctir e. Evan bi xweber jî felat bûne

Latin

(Ergo vos dedit relatives their rightful share charity) alias prout poor traveling alien Hoc est bene those sincerely seek deus pleasure they est winners

Lingala

Mpe pesa moto ya libota nayo oyo esengeli тропа kopesa ye, mpe mobola, mpe moleki nzela oyo esengeli ya bango, wana ezali malamu тропа baye bazali koluka elongi ya Allah, mpe bango wana nde balongi

Luyia

Kho helesia Omwikho eshiakhoyele nende Omumanani nende ulikhuluchendo. Ako ni amalayi khubalia benyanga tsimbabaasi tsia Nyasaye, Ne abo nibo abalibura

Macedonian

Затоа подај мугонаближниот правото негово, ина сиромашниот, ина патникот – намерник! Тоа е подобро за тие кои го сакаат Аллаховото лице; тие ќе постигнат што сакаат
Pa, daj mu go pravoto negovo i na blizniot, i na siromaviot, i na patnikot... Toa e podobro za onie koi go posakuvaat liceto Allahovo. Onakvite se, tokmu, spaseni
Pa, daj mu go pravoto negovo i na bližniot, i na siromaviot, i na patnikot... Toa e podobro za onie koi go posakuvaat liceto Allahovo. Onakvite se, tokmu, spaseni
Па, дај му го правото негово и на ближниот, и на сиромавиот, и на патникот... Тоа е подобро за оние кои го посакуваат лицето Аллахово. Онаквите се, токму, спасени

Malay

Maka (bagi menyatakan sikap syukur) berikanlah kepada kerabatmu, dan orang miskin serta orang musafir akan haknya masing-masing; pemberian yang demikian adalah baik bagi orang-orang yang bertujuan memperoleh keredaan Allah dan mereka itulah orang-orang yang berjaya

Malayalam

akayal kutumbabandhamullavan ni avanre avakasam keatukkuka. agatikkum valipeakkanum (avarute avakasavum nalkuka). allahuvinre priti laksyamakkunnavarkk atanuttamam. avar tanneyan vijayikalum
ākayāl kuṭumbabandhamuḷḷavan nī avanṟe avakāśaṁ keāṭukkuka. agatikkuṁ vaḻipēākkanuṁ (avaruṭe avakāśavuṁ nalkuka). allāhuvinṟe prīti lakṣyamākkunnavarkk atāṇuttamaṁ. avar tanneyāṇ vijayikaḷuṁ
ആകയാല്‍ കുടുംബബന്ധമുള്ളവന് നീ അവന്‍റെ അവകാശം കൊടുക്കുക. അഗതിക്കും വഴിപോക്കനും (അവരുടെ അവകാശവും നല്‍കുക). അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രീതി ലക്ഷ്യമാക്കുന്നവര്‍ക്ക് അതാണുത്തമം. അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയികളും
akayal kutumbabandhamullavan ni avanre avakasam keatukkuka. agatikkum valipeakkanum (avarute avakasavum nalkuka). allahuvinre priti laksyamakkunnavarkk atanuttamam. avar tanneyan vijayikalum
ākayāl kuṭumbabandhamuḷḷavan nī avanṟe avakāśaṁ keāṭukkuka. agatikkuṁ vaḻipēākkanuṁ (avaruṭe avakāśavuṁ nalkuka). allāhuvinṟe prīti lakṣyamākkunnavarkk atāṇuttamaṁ. avar tanneyāṇ vijayikaḷuṁ
ആകയാല്‍ കുടുംബബന്ധമുള്ളവന് നീ അവന്‍റെ അവകാശം കൊടുക്കുക. അഗതിക്കും വഴിപോക്കനും (അവരുടെ അവകാശവും നല്‍കുക). അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രീതി ലക്ഷ്യമാക്കുന്നവര്‍ക്ക് അതാണുത്തമം. അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയികളും
atinal atuttabandhukkalkkum agatikkum valipeakkannum avarute avakasam nalkuka. allahuvinre priti keatikkunnavarkk atanuttamam. vijayam varikkunnavarum avartanne
atināl aṭuttabandhukkaḷkkuṁ agatikkuṁ vaḻipēākkannuṁ avaruṭe avakāśaṁ nalkuka. allāhuvinṟe prīti keātikkunnavarkk atāṇuttamaṁ. vijayaṁ varikkunnavaruṁ avartanne
അതിനാല്‍ അടുത്തബന്ധുക്കള്‍ക്കും അഗതിക്കും വഴിപോക്കന്നും അവരുടെ അവകാശം നല്‍കുക. അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രീതി കൊതിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അതാണുത്തമം. വിജയം വരിക്കുന്നവരും അവര്‍തന്നെ

Maltese

Mela agħti lill-qraba dak li ħaqghom, u lill-fqir u. lil min iterraq. Dan ikun aħjar għal dawk li jridu Wicc Alla, u dawk huma r-rebbiħin
Mela agħti lill-qraba dak li ħaqghom, u lill-fqir u. lil min iterraq. Dan ikun aħjar għal dawk li jridu Wiċċ Alla, u dawk huma r-rebbiħin

Maranao

Na bgan ka ko tonganay so kabnar iyan, go so miskin, go so gii mlayalayag a maka khakadiyat a miyakawang sa lalan. Giyoto man i lbi a mapiya a bagian o siran a kabaya iran so balas o Allah; na siran man na siran i phamakadaag

Marathi

Yastava javalacya nateva'ikala, garibala, pravasala, pratyekala tyaca hakka dya. He tyancyasathi adhika cangale ahe je allahacya mukhace darsana ghe'u icchitata. Aseca loka mukti prapta karanare aheta
Yāstava javaḷacyā nātēvā'īkālā, garībālā, pravāśālā, pratyēkālā tyācā hakka dyā. Hē tyān̄cyāsāṭhī adhika cāṅgalē āhē jē allāhacyā mukhācē darśana ghē'ū icchitāta. Asēca lōka muktī prāpta karaṇārē āhēta
३८. यास्तव जवळच्या नातेवाईकाला, गरीबाला, प्रवाशाला, प्रत्येकाला त्याचा हक्क द्या. हे त्यांच्यासाठी अधिक चांगले आहे जे अल्लाहच्या मुखाचे दर्शन घेऊ इच्छितात. असेच लोक मुक्ती प्राप्त करणारे आहेत

Nepali

Tasartha natedaraharu ra nimukhaharu ra batuvaharula'i uniharuko haka dinegara, juna manisaharu allahako prasannatako icchuka chana, yo uniharuko hakama ramro cha, ra yinai manisaharu saphalata prapta garnevala hun
Tasartha nātēdāraharū ra nimukhāharū ra baṭuvāharūlā'ī unīharūkō haka dinēgara, juna mānisaharū allāhakō prasannatākō icchuka chana, yō unīharūkō hakamā rāmrō cha, ra yinai mānisaharū saphalatā prāpta garnēvālā hun
तसर्थ नातेदारहरू र निमुखाहरू र बटुवाहरूलाई उनीहरूको हक दिनेगर, जुन मानिसहरू अल्लाहको प्रसन्नताको इच्छुक छन, यो उनीहरूको हकमा राम्रो छ, र यिनै मानिसहरू सफलता प्राप्त गर्नेवाला हुन् ।

Norwegian

Sa gi din slektning det som tilkommer ham, og den fattige og den veifarende. Dette er best for dem som vil oppna Guds bevakenhet. Dem vil det ga godt
Så gi din slektning det som tilkommer ham, og den fattige og den veifarende. Dette er best for dem som vil oppnå Guds bevåkenhet. Dem vil det gå godt

Oromo

Nama firaa, hiyyeessaafi kara deemaafis haqa isaa kenniIsaan fuula Rabbii kajeelaniif kanatu caalaIsaan sun isaanumatu milkaa’oodha

Panjabi

Isa la'i risatedaram, niradhanam ate musaphiram nu unham da adhikara di'o. Iha yoga hai unham lokam la'i jihare alaha di prasanata cahude hana. Ate iha loka hi safalata pa'una vale hana
Isa la'ī riśatēdārāṁ, niradhanāṁ atē musāphirāṁ nū unhāṁ dā adhikāra di'ō. Iha yōga hai unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē alāha dī prasanatā cāhudē hana. Atē iha lōka hī safalatā pā'uṇa vālē hana
ਇਸ ਲਈ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ, ਨਿਰਧਨਾਂ ਅਤੇ ਮੁਸਾਫਿਰਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿਓ। ਇਹ ਯੋਗ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ ਸਫ਼ਲਤਾ ਪਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

حق خويشاوند و مسكين و در راه مانده را ادا كن. اين بهتر است براى كسانى كه خشنودى خدا را مى‌جويند و ايشان رستگارانند
پس حق خويشاوند و تنگدست و در راه مانده را ادا كن. اين [انفاق‌] براى كسانى كه خواهان خشنودى خدايند بهتر است، و چنين كسانى رستگارند
پس به خویشاوند حقش را بده و نیز به بینوا و در راه مانده، این برای کسانی که در طلب خشنودی الهی هستند بهتر است و اینانند که رستگارانند
پس حقِ خویشاوندان و مسکینان و در راه ماندگان را بده، این برای کسانی‌که رضا و روی الله را می‌طلبند؛ بهتر است، و اینانند که رستگارند
پس [با توجه به فراخ بخشی خدا در روزی و رزق] حقّ خویشاوند و مسکین و در راه مانده را بده. این انفاق برای آنان که خشنودی خدا را می خواهند بهتر است؛ و اینان [که حقوق مالی را می پردازند] همان رستگارانند
حقِ [صلۀ رَحِم] خویشاوند و [صدقه و زکاتِ] مستمند و درراه‌مانده را ادا کن. این [کار] برای کسانی‌ که [خشنودی] الله را می‌طلبند بهتر است و آنان همان رستگارانند
پس حقوق ارحام و خویشان و مسکینان و در راه ماندگان را ادا کن که این برای آنان که مشتاق لقای خدا هستند بهترین کار است و هم اینان (که نیکی کنند) رستگاران عالمند
پس بده به خویشاوندان بهره‌اش را و بینوا و وامانده در راه این نکوتر است برای آنان که خواهانند روی خدا و آنانند رستگاران‌
پس حق خويشاوند و تنگدست و در راه‌مانده را بده. اين [انفاق‌] براى كسانى كه خواهان خشنودى خدايند بهتر است، و اينان همان رستگارانند
پس حق خویشاوند نزدیکتر را و (حق) تنگدست و در راه مانده را بده. این (انفاق) برای کسانی که خواهان خشنودی خدایند خوب و خوب‌تر است و ایشان، (هم)اینان رستگارکنندگانند
[اکنون که دانستى رزق به دست خداست،] پس حقّ خویشاوند و تنگدست و در راه مانده را ادا کن! این کار براى کسانى که خواهان خشنودى خدا هستند، بهتر است و آنان همان رستگارانند
(چون چنین است) پس حق نزدیکان (که نیکوئی و صله‌ی رحم است) و حق مستمندان و واماندگان در راه (که صدقه و زکات است) بده. این برای کسانی که ذات خدا را می‌جویند (و راه رضا و جزای الله را می‌پویند) بهتر (از هر چیز دیگری است) و آنان (که چنین کنند) قطعاً رستگارند
پس حقّ نزدیکان و مسکینان و در راه‌ماندگان را ادا کن! این برای آنها که رضای خدا را می‌طلبند بهتر است، و چنین کسانی رستگارانند
پس حق خويشاوند و درويش و در راه‌مانده را بده اين بهتر است براى آنان كه [خشنودى‌] خداى را مى‌خواهند، و ايشانند رستگاران
پس حق خویشاوندان و مسکینان و در راه ماندگان را بده، این برای کسانی که روی خدا می طلبند؛ بهتر است، و اینانند که رستگارند

Polish

Daj wiec krewnemu, co mu sie nalezy, i biednemu, i podroznemu! To jest dobro dla tych, ktorzy chca oblicza Boga. I tacy beda szczesliwi
Daj więc krewnemu, co mu się należy, i biednemu, i podróżnemu! To jest dobro dla tych, którzy chcą oblicza Boga. I tacy będą szczęśliwi

Portuguese

Entao, concede ao parente o que lhe e de direito, e ao necessitado, e ao filho do caminho. Isso e melhor para os que querem a face de Allah. E esses sao os bem aventurados
Então, concede ao parente o que lhe é de direito, e ao necessitado, e ao filho do caminho. Isso é melhor para os que querem a face de Allah. E esses são os bem aventurados
Concede, pois, aos parentes os seus direitos, assim como ao necessitado e ao viajante. Isso e preferivel, para aquelesque anelam contemplar o Rosto de Deus; e estes serao os bem-aventurados
Concede, pois, aos parentes os seus direitos, assim como ao necessitado e ao viajante. Isso é preferível, para aquelesque anelam contemplar o Rosto de Deus; e estes serão os bem-aventurados

Pushto

نو ته رشته دار ته د هغه حق وركړه او مسكین او مسافر ته، دغه د هغو كسانو لپاره ډېر غوره دي چې د الله مخ غواړي، اوهمدغه خلق پوره كامیاب دي
نو ته رشته دار ته د هغه حق وركړه او مسكین او مسافر ته، دغه د هغو كسانو لپاره ډېر غوره دي چې د الله مخ غواړي، اوهمدغه خلق پوره كامیاب دي

Romanian

Da rudei, sarmanului si drumetului ceea ce li se cuvine. Aceasta este un bine pentru cei care doresc Fata lui Dumnezeu. Acestia sunt cei fericiti
Dă rudei, sărmanului şi drumeţului ceea ce li se cuvine. Aceasta este un bine pentru cei care doresc Faţa lui Dumnezeu. Aceştia sunt cei fericiţi
(Therefore tu da ruda their legal farâma caritate) prea sarac, calatori extraterest. Acesta exista bine ala sincerely cauta dumnezeu placere; ei exista câstigator
Aºadar, da celui care þi-e ruda apropiata ceea ce i se cuvine, ca ºi sarmanului ºi trecatorului de pe drum ! Aceasta este mai bine pentru aceia care doresc Faþa lui Allah . ªi aceºti
Aºadar, dã celui care þi-e rudã apropiatã ceea ce i se cuvine, ca ºi sãrmanului ºi trecãtorului de pe drum ! Aceasta este mai bine pentru aceia care doresc Faþa lui Allah . ªi aceºti

Rundi

Rero numuhe umubanyi ibikenewe kuriwe hamwe n’aboro nabari murugendo ivyo navyo ni vyiza kubashaka ikigongwe c’Imana, abo nibo bazoronka intsinzi nyakuri

Russian

Da rudei, sarmanului si drumetului ceea ce li se cuvine. Aceasta este un bine pentru cei care doresc Fata lui Dumnezeu. Acestia sunt cei fericiti
Давай же (о, верующий) (своему) родственнику его право [поддерживай с ним родственную связь, давай милостыню,...], и (также давай из средств закята и добровольной милостыни) бедняку, и путнику (у которого закончились средства для продолжения пути). Это – лучше для тех, которые (своими праведными деяниями) желают (увидеть) лик Аллаха. Такие (будут) обретшими счастье (в этом мире и в Вечной жизни)
Otdavay rodstvenniku to, chto yemu polagayetsya po pravu, a takzhe bednyaku i putniku. Eto luchshe dlya tekh, kto stremitsya k Liku Allakha. Imenno oni yavlyayutsya preuspevshimi
Отдавай родственнику то, что ему полагается по праву, а также бедняку и путнику. Это лучше для тех, кто стремится к Лику Аллаха. Именно они являются преуспевшими
Podavay rodstvenniku pri nuzhde yego, takzhe bednomu, puteshestvenniku: v etom blago dlya tekh, kotoryye ishchut litsa Bozhiya; oni budut blazhenny
Подавай родственнику при нужде его, также бедному, путешественнику: в этом благо для тех, которые ищут лица Божия; они будут блаженны
Davay zhe blizkomu yego pravo, i bednyaku, i putniku. Eto - luchshe dlya tekh, kotoryye zhelayut lika Allakha. Oni - te, kotoryye schastlivy
Давай же близкому его право, и бедняку, и путнику. Это - лучше для тех, которые желают лика Аллаха. Они - те, которые счастливы
Otdavay zhe dolzhnoye rodstvenniku, bednyaku, putniku: eto luchshe dlya tekh, kto zhazhdet blagovoleniya Allakha. Imenno oni i budut schastlivy
Отдавай же должное родственнику, бедняку, путнику: это лучше для тех, кто жаждет благоволения Аллаха. Именно они и будут счастливы
I yesli Allakh Vsevyshniy daruyet nadel i opredelyayet yego razmer, otdavay rodstvenniku yego udel iz sostradaniya, dobroty i svyazey, tochno tak zhe davay dolyu - zakyat i milostynyu - nuzhdayushchemusya i putniku. Eto - luchshe dlya tekh, kto zhelayet blagovoleniya Allakha i stremitsya poluchit' Yego nagrazhdeniye. Eto - te, kotoryye budut schastlivy, vechno prebyvaya v rayskikh sadakh
И если Аллах Всевышний дарует надел и определяет его размер, отдавай родственнику его удел из сострадания, доброты и связей, точно так же давай долю - закят и милостыню - нуждающемуся и путнику. Это - лучше для тех, кто желает благоволения Аллаха и стремится получить Его награждение. Это - те, которые будут счастливы, вечно пребывая в райских садах
Day nadlezhashcheye svoyey rodne, A po nuzhde day tem, kto beden il' v puti, - Eto yest' luchsheye dlya tekh, Kto chayet litsezret' Allakha, I lish' oni poznayut blagodat' Yego
Дай надлежащее своей родне, А по нужде дай тем, кто беден иль в пути, - Это есть лучшее для тех, Кто чает лицезреть Аллаха, И лишь они познают благодать Его

Serbian

Зато подај ближњему право његово, и сиромаху и путнику! То је боље за оне који се настоје Аллаху умилити – они ће успети

Shona

Saka ipa hama kodzero dzake, anoshaya uye munhu ariparwendo. Izvi ndozvinhu zvitsvene kune avo vanotsvaga nyasha dzaAllah; uye ndivo vachange vakabudirira

Sindhi

تنھنڪري مائٽي واري ۽ مِسڪين ۽ مُسافر کي سندس حق ڏي، اھو انھن لاءِ ڀلو آھي جيڪي الله جو راضپو گھرندا آھن، ۽ اُھي ئي ڇوٽڪاري وارا آھن

Sinhala

(nabiye! obage vastuven) gnatinta uruma vu dæya ovunta laba demin (sitinu). (esema) duppatuntada, mægiyantada, (ovunta uruma dæya laba demin sitinu). kavurun allahge suddha vu somnasa kæmati vannoda, ovunta meyama itamat aganeya. mevænnanma niyata vasayenma jayagrahanaya at kara gata hæki ayayi
(nabiyē! obagē vastuven) gnātīnṭa uruma vū dæya ovunṭa labā demin (siṭinu). (esēma) duppatunṭada, mægiyanṭada, (ovunṭa uruma dæya labā demin siṭinu). kavurun allāhgē śuddha vū somnasa kæmati vannōda, ovunṭa meyama itāmat aganēya. mevænnanma niyata vaśayenma jayagrahaṇaya at kara gata hæki ayayi
(නබියේ! ඔබගේ වස්තුවෙන්) ඥාතීන්ට උරුම වූ දැය ඔවුන්ට ලබා දෙමින් (සිටිනු). (එසේම) දුප්පතුන්ටද, මැගියන්ටද, (ඔවුන්ට උරුම දැය ලබා දෙමින් සිටිනු). කවුරුන් අල්ලාහ්ගේ ශුද්ධ වූ සොම්නස කැමති වන්නෝද, ඔවුන්ට මෙයම ඉතාමත් අගනේය. මෙවැන්නන්ම නියත වශයෙන්ම ජයග්‍රහණය අත් කර ගත හැකි අයයි
eheyin gnatinta ohuge urumaya denu. tavada duppatata da, tavada magiyata da (denu.) allahge trptiya apeksa karannan hata eya utumya. tavada ovuhumaya jayagrahakayo
eheyin gnātīnṭa ohugē urumaya denu. tavada duppatāṭa da, tavada magiyāṭa da (denu.) allāhgē tṛptiya apēkṣā karannan haṭa eya utumya. tavada ovuhumaya jayagrāhakayō
එහෙයින් ඥාතීන්ට ඔහුගේ උරුමය දෙනු. තවද දුප්පතාට ද, තවද මගියාට ද (දෙනු.) අල්ලාහ්ගේ තෘප්තිය අපේක්ෂා කරන්නන් හට එය උතුම්ය. තවද ඔවුහුමය ජයග්‍රාහකයෝ

Slovak

(Therefore ona dat vztazny ich rightful share laska) k) bliznemu) i mat rad chudobny cestovat alien This je lepsie those sincerely seek GOD's radost; they bol winners

Somali

Ee sii kan qaraabada dhow ah xaqiisa, iyo miskiinka, iyo musaafirka (go’doonsan). Sidaas baa u khayr badan kuwa doonaya Wejiga Ilaahay, oo kuwan weeye kuwa ah liibaanayaasha
ee Qaraabada sii xaqeeda iyo Miskiinka iyo Musaafurka, saasaa u khayroon kuwa dooni Wajiga Eebe, (u dhawaanshahiisa) kuwaasina waa kuwa liibaanay
ee Qaraabada sii xaqeeda iyo Miskiinka iyo Musaafurka, saasaa u khayroon kuwa dooni Wajiga Eebe, (u dhawaanshahiisa) kuwaasina waa kuwa liibaanay

Sotho

Fanang ka karolo ea matlotlo a lona ho beng ka lona, mafutsana le ba hahlaoli. Seo se molemo ho ba tsomang Sefahleho sa Allah, bao ke bona ba tla atleha

Spanish

Cumple con tus obligaciones para con los parientes, y se caritativo con el menesteroso y el viajero insolvente, pues ello es lo mejor para quienes anhelan el rostro de Allah [y Su complacencia]. Estos seran quienes tengan exito
Cumple con tus obligaciones para con los parientes, y sé caritativo con el menesteroso y el viajero insolvente, pues ello es lo mejor para quienes anhelan el rostro de Allah [y Su complacencia]. Éstos serán quienes tengan éxito
Concede a los parientes cercanos los derechos que les corresponden, asi como a los pobres y a los viajeros (que no disponen de medios para proseguir su viaje). Ello es lo mejor para quienes buscan la complacencia de Al-lah (y Su recompensa); y (quienes asi actuen) seran quienes prosperen (y triunfen en esta vida y en la otra)
Concede a los parientes cercanos los derechos que les corresponden, así como a los pobres y a los viajeros (que no disponen de medios para proseguir su viaje). Ello es lo mejor para quienes buscan la complacencia de Al-lah (y Su recompensa); y (quienes así actúen) serán quienes prosperen (y triunfen en esta vida y en la otra)
Concede a los parientes cercanos los derechos que les corresponden, asi como a los pobres y a los viajeros (que no disponen de medios para proseguir su viaje). Ello es lo mejor para quienes buscan la complacencia de Al-lah (y Su recompensa); y (quienes asi actuen) seran quienes prosperen (y triunfen en esta vida y en la otra)
Concede a los parientes cercanos los derechos que les corresponden, así como a los pobres y a los viajeros (que no disponen de medios para proseguir su viaje). Ello es lo mejor para quienes buscan la complacencia de Al-lah (y Su recompensa); y (quienes así actúen) serán quienes prosperen (y triunfen en esta vida y en la otra)
Da lo que es de derecho al pariente, al pobre y al viajero. Es lo mejor para quienes desean agradar a Ala. Esos son los que prosperaran
Da lo que es de derecho al pariente, al pobre y al viajero. Es lo mejor para quienes desean agradar a Alá. Esos son los que prosperarán
Asi pues, da lo que es suyo por derecho al pariente, al necesitado y al viajero; esto es lo mejor para los que buscan la faz de Dios: ¡porque son ellos, precisamente, los que alcanzaran la felicidad
Así pues, da lo que es suyo por derecho al pariente, al necesitado y al viajero; esto es lo mejor para los que buscan la faz de Dios: ¡porque son ellos, precisamente, los que alcanzarán la felicidad
Da a los parientes, al pobre y al viajero insolvente, lo que es su derecho. Eso es lo mejor para quienes anhelan [contemplar] el Rostro de Dios. Esos seran quienes tengan exito
Da a los parientes, al pobre y al viajero insolvente, lo que es su derecho. Eso es lo mejor para quienes anhelan [contemplar] el Rostro de Dios. Esos serán quienes tengan éxito
Asi pues, da a los parientes cercanos su derecho y al necesitado y al viajero. Eso es mejor para quienes desean contemplar el rostro de Dios. Y esos son quienes triunfaran
Así pues, da a los parientes cercanos su derecho y al necesitado y al viajero. Eso es mejor para quienes desean contemplar el rostro de Dios. Y esos son quienes triunfarán

Swahili

Basi mpe , ewe mwenye kuamini, jamaa yako wa karibu haki yake ya kuunga kizazi na sadaka na mambo mengine ya wema. Na mpe masikini na mwenye uhitaji aliyekatikiwa na njia (kwa kuishiwa na pesa akiwa safarini) Zaka na sadaka. Kwani kutoa huko ni bora kwa wale wanaoukusudia kupata radhi ya Mwenyezi Mungu kwa matendo yao mema. Na wanaofanya matendo haya na megineyo miongoni mwa matendo mema, wao ndio wenye kufaulu kupata malipo ya Mwenyezi Mungu, ndio wenye kuokoka na mateso Yake
Basi mpe jamaa haki yake, na masikini, na msafiri. Hayo ni kheri kwa watakao radhi ya Mwenyezi Mungu. Na hao ndio wenye kufanikiwa

Swedish

Ge till den nara anforvanten vad han har ratt att vanta och ge [till] de behovande och [till] vandringsmannen; detta ar det basta for dem som vill vinna Guds valbehag och det skall ga dem val i hander
Ge till den nära anförvanten vad han har rätt att vänta och ge [till] de behövande och [till] vandringsmannen; detta är det bästa för dem som vill vinna Guds välbehag och det skall gå dem väl i händer

Tajik

Haqqi xesovandonu miskin va dar roh mondaro ado kun. In ʙehtar ast ʙaroi kasone, ki xusnudii Xudoro mecujand va onho nacotjoftagonand
Haqqi xeşovandonu miskin va dar roh mondaro ado kun. In ʙehtar ast ʙaroi kasone, ki xuşnudii Xudoro meçūjand va onho naçotjoftagonand
Ҳаққи хешовандону мискин ва дар роҳ мондаро адо кун. Ин беҳтар аст барои касоне, ки хушнудии Худоро меҷӯянд ва онҳо наҷотёфтагонанд
Pas ej mu'min, haqqi xesovandon, miskin va dar roh mondaro ado kun. In ʙehtar ast ʙaroi kasone, ki xusnudii Allohro mecujand va inhoand, ki az azoʙ nacotjoftagonand
Pas ej mū'min, haqqi xeşovandon, miskin va dar roh mondaro ado kun. In ʙehtar ast ʙaroi kasone, ki xuşnudii Allohro meçūjand va inhoand, ki az azoʙ naçotjoftagonand
Пас эй мӯъмин, ҳаққи хешовандон, мискин ва дар роҳ мондаро адо кун. Ин беҳтар аст барои касоне, ки хушнудии Аллоҳро меҷӯянд ва инҳоанд, ки аз азоб наҷотёфтагонанд
Pas, haqqi [silai rahimi] xesovand va [sadaqa va zakoti] mustamandu darmondaro ado kun. In [kor] ʙaroi kasone, ki [xusnudii] Allohro metalaʙand, ʙehtar ast va ononand, ki rastagorand
Pas, haqqi [silai rahimi] xeşovand va [sadaqa va zakoti] mustamandu darmondaro ado kun. In [kor] ʙaroi kasone, ki [xuşnudii] Allohro metalaʙand, ʙehtar ast va ononand, ki rastagorand
Пас, ҳаққи [силаи раҳими] хешованд ва [садақа ва закоти] мустаманду дармондаро адо кун. Ин [кор] барои касоне, ки [хушнудии] Аллоҳро металабанд, беҳтар аст ва ононанд, ки растагоранд

Tamil

(napiye! Umatu porulil) uravinarukku avarin urimaiyai kotuttu varuviraka. Avvare elaikalukkum valippokkarkalukkum (avarkalutaiya urimaiyaik kotuttu varuviraka). Evarkal allahvutaiya mukattai natukirarkalo avarkalukku ituve mikka nanrakum. Ivarkaltan verri peruvarkal
(napiyē! Umatu poruḷil) uṟaviṉarukku avariṉ urimaiyai koṭuttu varuvīrāka. Avvāṟē ēḻaikaḷukkum vaḻippōkkarkaḷukkum (avarkaḷuṭaiya urimaiyaik koṭuttu varuvīrāka). Evarkaḷ allāhvuṭaiya mukattai nāṭukiṟārkaḷō avarkaḷukku ituvē mikka naṉṟākum. Ivarkaḷtāṉ veṟṟi peṟuvārkaḷ
(நபியே! உமது பொருளில்) உறவினருக்கு அவரின் உரிமையை கொடுத்து வருவீராக. அவ்வாறே ஏழைகளுக்கும் வழிப்போக்கர்களுக்கும் (அவர்களுடைய உரிமையைக் கொடுத்து வருவீராக). எவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய முகத்தை நாடுகிறார்களோ அவர்களுக்கு இதுவே மிக்க நன்றாகும். இவர்கள்தான் வெற்றி பெறுவார்கள்
Akave, uravinarkalukku avarkal pattiyataiyaik kotuttu varuviraka. Avvare elaikalukkum, valippokkarkalukkum (avaravarkkuriyatai kotuttu varuviraka); evarkal allahvin tirup poruttattai natukirarkalo avarkalukku itu mikka nanmaiyutaiyatakum; avarkaltam (avvaru kotuttu varupavar tam) verriyalarkalavarkal
Ākavē, uṟaviṉarkaḷukku avarkaḷ pāttiyataiyaik koṭuttu varuvīrāka. Avvāṟē ēḻaikaḷukkum, vaḻippōkkarkaḷukkum (avaravarkkuriyatai koṭuttu varuvīrāka); evarkaḷ allāhviṉ tirup poruttattai nāṭukiṟārkaḷō avarkaḷukku itu mikka naṉmaiyuṭaiyatākum; avarkaḷtām (avvāṟu koṭuttu varupavar tām) veṟṟiyāḷarkaḷāvārkaḷ
ஆகவே, உறவினர்களுக்கு அவர்கள் பாத்தியதையைக் கொடுத்து வருவீராக. அவ்வாறே ஏழைகளுக்கும், வழிப்போக்கர்களுக்கும் (அவரவர்க்குரியதை கொடுத்து வருவீராக); எவர்கள் அல்லாஹ்வின் திருப் பொருத்தத்தை நாடுகிறார்களோ அவர்களுக்கு இது மிக்க நன்மையுடையதாகும்; அவர்கள்தாம் (அவ்வாறு கொடுத்து வருபவர் தாம்) வெற்றியாளர்களாவார்கள்

Tatar

Инде малыңнан якын кардәшләреңнең хакын бир, вә мескеннәргә, мөсафирларга дә хакларын бир, бу әйткәннәрне үтәмәк Аллаһуның ризасын эстәгән мөэминнәргә хәерледер, вә алар газаптан котылып изге теләкләренә ирешүчеләрдер

Telugu

kavuna nivu ni bandhuvuku atani hakku ivvu mariyu yacincani pedavaniki mariyu batasariki (kuda). Idi allah prasannatanu korevariki ento uttamamainadi. Mariyu ilanti vare saphalyamu pondevaru
kāvuna nīvu nī bandhuvuku atani hakku ivvu mariyu yācin̄cani pēdavāniki mariyu bāṭasāriki (kūḍā). Idi allāh prasannatanu kōrēvāriki entō uttamamainadi. Mariyu ilāṇṭi vārē sāphalyamu pondēvāru
కావున నీవు నీ బంధువుకు అతని హక్కు ఇవ్వు మరియు యాచించని పేదవానికి మరియు బాటసారికి (కూడా). ఇది అల్లాహ్ ప్రసన్నతను కోరేవారికి ఎంతో ఉత్తమమైనది. మరియు ఇలాంటి వారే సాఫల్యము పొందేవారు
కనుక సమీప బంధువుకు అతని హక్కును ఇవ్వు. అగత్యపరునికి, బాటసారికి కూడా (వారి హక్కులను ఇవ్వాలి). అల్లాహ్‌ సమ్ముఖ దర్శన భాగ్యం పొందగోరేవారికి ఈ పద్ధతి ఉత్తమమైనది. సాఫల్యం పొందేవారంటే వీరే

Thai

dangnan cea cng bricakh kæ yati snith sung siththi khxng khea læa kæ phu khadsn læa phu deinthang nanhæla penkar di ying sahrab brrda phu prarthna phra phaktr khx ngxallxhˌ læa chn hela nan hæla phwk khea pen phu prasb chaychna
dạngnận cêā cng bricākh kæ̀ ỵāti s̄nith sụ̀ng s̄ithṭhi k̄hxng k̄heā læa kæ̀ p̄hū̂ k̄hạds̄n læa p̄hū̂ deinthāng nạ̀nh̄æla pĕnkār dī yìng s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ prārt̄hnā phra phạktr̒ k̄hx ngxạllxḥˌ læa chn h̄el̀ā nận h̄æla phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pras̄b chạychna
ดังนั้น เจ้า จงบริจาคแก่ญาติสนิทซึ่งสิทธิของเขา และแก่ผู้ขัดสนและผู้เดินทาง นั่นแหละเป็นการดียิ่งสำหรับบรรดาผู้ปรารถนาพระพักตร์ของอัลลอฮฺ และชนเหล่านั้นแหละพวกเขาเป็นผู้ประสบชัยชนะ
Cng bricakh kæ yati snith sung siththi khxng khea læa kæ phu khadsn læa phu deinthang nanhæla penkar di ying sahrab brrda phu prarthna phra phaktr khx ngxallxhˌ læa chn hela nan hæla phwk khea pen phu prasb chaychna
Cng bricākh kæ̀ ỵāti s̄nith sụ̀ng s̄ithṭhi k̄hxng k̄heā læa kæ̀ p̄hū̂ k̄hạds̄n læa p̄hū̂ deinthāng nạ̀nh̄æla pĕnkār dī yìng s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ prārt̄hnā phra phạktr̒ k̄hx ngxạllxḥˌ læa chn h̄el̀ā nận h̄æla phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pras̄b chạychna
จงบริจาคแก่ญาติสนิทซึ่งสิทธิของเขา และแก่ผู้ขัดสนและผู้เดินทางนั่นแหละเป็นการดียิ่งสำหรับบรรดาผู้ปรารถนาพระพักตร์ของอัลลอฮฺ และชนเหล่านั้นแหละพวกเขาเป็นผู้ประสบชัยชนะ

Turkish

Artık yakınlara, yoksula ve yolda kalana hakkını ver, Allah'ın rızasını dileyenlere bu, daha hayırlıdır ve onlardır kurtulanların, muratlarına erenlerin ta kendileri
Artık yakınlara, yoksula ve yolda kalana hakkını ver, Allah'ın rızasını dileyenlere bu, daha hayırlıdır ve onlardır kurtulanların, muratlarına erenlerin ta kendileri
O halde sen, akrabaya, yoksula, yolda kalmısa hakkını ver. Allah´ın rızasını isteyenler icin bu, en iyisidir. Iste onlar kurtulusa erenlerdir
O halde sen, akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver. Allah´ın rızasını isteyenler için bu, en iyisidir. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir
Oyleyse yakınlara hakkını ver, yoksula da, yolcuya da. Allah'ın yuzunu (rızasını) isteyenler icin bu daha hayırlıdır ve felaha erenler onlardır
Öyleyse yakınlara hakkını ver, yoksula da, yolcuya da. Allah'ın yüzünü (rızasını) isteyenler için bu daha hayırlıdır ve felaha erenler onlardır
O halde (sıla yapmak, iyilik etmek, nafaka vermek suretiyle) akrabaya hakkını ver; yoksula ve yolcuya da... Bunlara hakkını vermek, Allah’ın rızasını istiyenler icin daha hayırlıdır. Azabdan kurtulanlar da iste onlardır
O halde (sılâ yapmak, iyilik etmek, nafaka vermek suretiyle) akrabaya hakkını ver; yoksula ve yolcuya da... Bunlara hakkını vermek, Allah’ın rızasını istiyenler için daha hayırlıdır. Azabdan kurtulanlar da işte onlardır
O halde hısımlara, yoksula, yolda kalmısa (zekat ve sadaka) hakkını ver. Bu. Allah´ın hosnudlugunu dileyenler icin hayırlıdır. Ve iste korktugundan kurtulup umduguna kavusanlar da onlardır
O halde hısımlara, yoksula, yolda kalmışa (zekât ve sadaka) hakkını ver. Bu. Allah´ın hoşnudluğunu dileyenler için hayırlıdır. Ve işte korktuğundan kurtulup umduğuna kavuşanlar da onlardır
Yakınlıgı olana, yoksula, yolda kalmısa hakkını ver. Allah'ın rızasını dileyenler icin bu daha hayırlıdır. Iste onlar saadete erenlerdir
Yakınlığı olana, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver. Allah'ın rızasını dileyenler için bu daha hayırlıdır. İşte onlar saadete erenlerdir
O halde akrabaya da hakkini ver, yoksula da, yolcuya da... Bu, Allah'in rizasini dileyenler icin daha hayirlidir. Kurtulusa erecek olanlar da iste onlardir
O halde akrabaya da hakkini ver, yoksula da, yolcuya da... Bu, Allah'in rizasini dileyenler için daha hayirlidir. Kurtulusa erecek olanlar da iste onlardir
O halde sen, akrabaya, yoksula, yolda kalmısa hakkını ver. Allah'ın rızasını isteyenler icin bu, en iyisidir. Iste onlar kurtulusa erenlerdir
O halde sen, akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver. Allah'ın rızasını isteyenler için bu, en iyisidir. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir
Oyleyse yakınlıgı bulunanlara haklarını ver, yoksula ve yolcuya da... ALLAH'ın rızasını dileyenler icin bu daha iyidir; onlar basarıya ulasanlardır
Öyleyse yakınlığı bulunanlara haklarını ver, yoksula ve yolcuya da... ALLAH'ın rızasını dileyenler için bu daha iyidir; onlar başarıya ulaşanlardır
O halde akrabaya da hakkını ver, yoksula da, yolcuya da... Bu, Allah'ın rızasını dileyenler icin daha hayırlıdır. Kurtulusa erecek olanlar da iste onlardır
O halde akrabaya da hakkını ver, yoksula da, yolcuya da... Bu, Allah'ın rızasını dileyenler için daha hayırlıdır. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır
O halde yakınlıgı olana da hakkını ver, yoksula da yolcuya da... Allah´ın yuzunu isteyenler icin o daha hayırlıdır; kurtulusa erenler de iste onlardır
O halde yakınlığı olana da hakkını ver, yoksula da yolcuya da... Allah´ın yüzünü isteyenler için o daha hayırlıdır; kurtuluşa erenler de işte onlardır
O halde akrabaya da hakkını ver, yoksula da, yolcuya da... Bu, Allah´ın rızasını dileyenler icin daha hayırlıdır. Kurtulusa erecek olanlar da iste onlardır
O halde akrabaya da hakkını ver, yoksula da, yolcuya da... Bu, Allah´ın rızasını dileyenler için daha hayırlıdır. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır
Akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Allah´ın rızasını isteyenler icin bu daha hayırlıdır. iste onlar kurtulusa erenlerdir
Akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Allah´ın rızasını isteyenler için bu daha hayırlıdır. işte onlar kurtuluşa erenlerdir
Oyleyse yakınlara hakkını ver, yoksula da, yolcuya da. Tanrı´nın yuzunu (rızasını) isteyenler icin bu daha hayırlıdır ve felaha erenler onlardır
Öyleyse yakınlara hakkını ver, yoksula da, yolcuya da. Tanrı´nın yüzünü (rızasını) isteyenler için bu daha hayırlıdır ve felaha erenler onlardır
Haydi akrıbaya, yoksula, yol ogluna (yolcuya) hakkını ver. Bu, Allahın cemalini (rızaasını) dilemekde olanlar icin (her seyden) hayırlıdır ye onlar korkduklarından emin, umduklarına nail olanların ta kendileridir
Haydi akrıbâya, yoksula, yol oğluna (yolcuya) hakkını ver. Bu, Allahın cemâlini (rızaasını) dilemekde olanlar için (her şeyden) hayırlıdır ye onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir
Akrabaya, yoksula ve yologluna hakkını ver. Bu; Allah´ın rızasını dileyenler icin daha hayırlıdır ve iste onlar; kurtulusa erenlerdir
Akrabaya, yoksula ve yoloğluna hakkını ver. Bu; Allah´ın rızasını dileyenler için daha hayırlıdır ve işte onlar; kurtuluşa erenlerdir
Oyleyse akrabalara, miskinlere ve yolculara haklarını ver. Bu, Allah´ın vechi´ni (Allah´a ulasmayı) dileyenler icin daha hayırlıdır. Iste onlar, onlar felaha erenlerdir
Öyleyse akrabalara, miskinlere ve yolculara haklarını ver. Bu, Allah´ın vechi´ni (Allah´a ulaşmayı) dileyenler için daha hayırlıdır. İşte onlar, onlar felâha erenlerdir
Fe ati zel kurba hakkahu vel miskıne vebnes sebıl zalike hayrul lillezıne yurıdune vechellahi ve ulaike humul muflihun
Fe ati zel kurba hakkahu vel miskıne vebnes sebıl zalike hayrul lillezıne yürıdune vechellahi ve ülaike hümül müflihun
Fe ati zel kurba hakkahu vel miskine vebnes sebil(sebili), zalike hayrun lillezine yuridune vechallahi ve ulaike humul muflihun(muflihune)
Fe âti zel kurbâ hakkahu vel miskîne vebnes sebîl(sebîli), zâlike hayrun lillezîne yurîdûne vechallâhi ve ulâike humul muflihûn(muflihûne)
Oyleyse yakınlarınıza, muhtaclara ve yolculara haklarını verin; bu, Allah´ın rızasını kazanmak isteyenler icin en dogrusudur: cunku, mutluluga erecekler onlardır
Öyleyse yakınlarınıza, muhtaçlara ve yolculara haklarını verin; bu, Allah´ın rızasını kazanmak isteyenler için en doğrusudur: çünkü, mutluluğa erecekler onlardır
feati ze-lkurba hakkahu velmiskine vebne-ssebil. zalike hayrul lillezine yuridune veche-llah. veulaike humu-lmuflihun
feâti ẕe-lḳurbâ ḥaḳḳahû velmiskîne vebne-ssebîl. ẕâlike ḫayrul lilleẕîne yürîdûne veche-llâh. veülâike hümü-lmüfliḥûn
O halde sen, akrabaya, yoksula, yolda kalmısa hakkını ver. Allah'ın rızasını isteyenler icin bu, en iyisidir. Iste onlar kurtulusa erenlerdir
O halde sen, akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver. Allah'ın rızasını isteyenler için bu, en iyisidir. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmısa hakkını ver. Bu, Allah’ın rızasını dileyenler icin daha hayırlıdır. Kurtulusa erenler iste onlardır
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bu, Allah’ın rızasını dileyenler için daha hayırlıdır. Kurtuluşa erenler işte onlardır
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmısa hakkını ver. Bu, Allah’ın yuzunu dileyenler icin cok daha hayırlıdır. Kurtulusa erenler iste onlardır
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bu, Allah’ın yüzünü dileyenler için çok daha hayırlıdır. Kurtuluşa erenler işte onlardır
O halde yakınlarına, yoksula ve yolcuya hakkını ver.Allah'ın rızasına nail olmak isteyenler icin boyle yapmak daha hayırlıdır. Felaha erenler de iste onlardır
O halde yakınlarına, yoksula ve yolcuya hakkını ver.Allah'ın rızasına nail olmak isteyenler için böyle yapmak daha hayırlıdır. Felaha erenler de işte onlardır
Akrabaya, yoksula, yolcuya (zekat ve sadakadan) hakkını ver. Allah'ın yuzunu (rızasını) isteyenler icin bu, daha hayırlıdır ve onlar basarıya erenlerdir
Akrabaya, yoksula, yolcuya (zekat ve sadakadan) hakkını ver. Allah'ın yüzünü (rızasını) isteyenler için bu, daha hayırlıdır ve onlar başarıya erenlerdir
Oyleyse yakınlara hakkını ver, yoksula da, yolcuya da. Allah´ın yuzunu (rızasını) istemekte olanlar icin bu daha hayırlıdır ve felaha erenler de onlardır
Öyleyse yakınlara hakkını ver, yoksula da, yolcuya da. Allah´ın yüzünü (rızasını) istemekte olanlar için bu daha hayırlıdır ve felaha erenler de onlardır
Akrabaya, yoksula ve yolculara haklarını ver. Bu Allah’ın rızasını isteyenler icin daha hayırlıdır. Iste onlar kurtulusa erenlerdir
Akrabaya, yoksula ve yolculara haklarını ver. Bu Allah’ın rızasını isteyenler için daha hayırlıdır. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir
O halde, akrabaya hakkını ver. Yoksula, yolda kalmısa da. Allah'ın yuzunu isteyenler icin bu daha hayırlıdır. Iste boyleleridir, kurtulusa erenler
O halde, akrabaya hakkını ver. Yoksula, yolda kalmışa da. Allah'ın yüzünü isteyenler için bu daha hayırlıdır. İşte böyleleridir, kurtuluşa erenler
O halde, akrabaya hakkını ver. Yoksula, yolda kalmısa da. Allah´ın yuzunu isteyenler icin bu daha hayırlıdır. Iste boyleleridir, kurtulusa erenler
O halde, akrabaya hakkını ver. Yoksula, yolda kalmışa da. Allah´ın yüzünü isteyenler için bu daha hayırlıdır. İşte böyleleridir, kurtuluşa erenler
O halde, akrabaya hakkını ver. Yoksula, yolda kalmısa da. Allah´ın yuzunu isteyenler icin bu daha hayırlıdır. Iste boyleleridir, kurtulusa erenler
O halde, akrabaya hakkını ver. Yoksula, yolda kalmışa da. Allah´ın yüzünü isteyenler için bu daha hayırlıdır. İşte böyleleridir, kurtuluşa erenler

Twi

Enti monfa abusuafoͻ asεdeε ma wͻn, (na monfa) ahiafoͻ ne akwantufoͻ (nso asεdeε ma wͻn). Saa na εyε paa ma wͻn a wͻ’repε Nyankopͻn hͻ animuonyam no. Saa nkorᴐfoᴐ no ne nkonimdifoͻ no

Uighur

خىش - ئەقرىبالارغا، مىسكىنلەرگە، ئىبن سەبىللەرگە (سىلە - رەھىم ۋە ياخشىلىقتىن تېگىشلىك) ھەققىنى بەرگىن، اﷲ نىڭ رازىلىقىنى كۆزلەيدىغانلار ئۈچۈن مۇنداق قىلىش ياخشىدۇر، ئەنە شۇلار مەقسەتكە ئېرىشكۈچىلەردۇر
خىش ـ ئەقرىبالارغا، مىسكىنلەرگە، ئىبن سەبىللەرگە (سىلە ـ رەھىم ۋە ياخشىلىقتىن تېگىشلىك) ھەققىنى بەرگىن، ئاللاھنىڭ رازىلىقىنى كۆزلەيدىغانلار ئۈچۈن مۇنداق قىلىش ياخشىدۇر، ئەنە شۇلار مەقسەتكە ئېرىشكۈچىلەردۇر

Ukrainian

Віддавай належне родичу, бідняку й подорожньому. Так буде краще для тих, хто прагне лику Аллага. Саме вони матимуть успіх
Tomu, vy budete daty rodycham yikhnyu zakonnu aktsiyu (dobrodiynosti), tak zhe, yak i bidnoyi, ta mandruyuchoyi chuzhoyi. Tse ye krashche dlya tsykh khto vidverto shukayutʹ BOZHOYI nasolody; vony yavlyayutʹ soboyu peremozhtsiv
Тому, ви будете дати родичам їхню законну акцію (добродійності), так же, як і бідної, та мандруючої чужої. Це є краще для цих хто відверто шукають БОЖОЇ насолоди; вони являють собою переможців
Viddavay nalezhne rodychu, bidnyaku y podorozhnʹomu. Tak bude krashche dlya tykh, khto prahne lyku Allaha. Same vony matymutʹ uspikh
Віддавай належне родичу, бідняку й подорожньому. Так буде краще для тих, хто прагне лику Аллага. Саме вони матимуть успіх
Viddavay nalezhne rodychu, bidnyaku y podorozhnʹomu. Tak bude krashche dlya tykh, khto prahne lyku Allaha. Same vony matymutʹ uspikh
Віддавай належне родичу, бідняку й подорожньому. Так буде краще для тих, хто прагне лику Аллага. Саме вони матимуть успіх

Urdu

Pas (aey momin) rishtedar ko uska haqq de aur miskeen o musafir ko (uska haqq). Yeh tareeqa behtar hai un logon ke liye jo Allah ki khushnudi chahte hon, aur wahi falaah paney waley hain
پس (اے مومن) رشتہ دار کو اس کا حق دے اور مسکین و مسافر کو (اُس کا حق) یہ طریقہ بہتر ہے اُن لوگوں کے لیے جو اللہ کی خوشنودی چاہتے ہوں، اور وہی فلاح پانے والے ہیں
پھر رشتہ دار اور محتاج اور مسافر کو اس کا حق دے یہ بہتر ہے ان کے لیے جو الله کی رضا چاہتے ہیں اور وہی نجات پانے والے ہیں
تو اہلِ قرابت اور محتاجوں اور مسافروں کو ان کا حق دیتے رہو۔ جو لوگ رضائے خدا کے طالب ہیں یہ اُن کے حق میں بہتر ہے۔ اور یہی لوگ نجات حاصل کرنے والے ہیں
سو تو دے قرابت والے کو اس کا حق اور محتاج کو اور مسافر کو یہ بہتر ہے ان کے لئے جو چاہتے ہیں اللہ کا منہ اور وہی ہیں جن کا بھلا ہے [۴۳]
پس (اے رسول(ص)) آپ (اپنے) قرابتدار مسکین اور مسافر کو ان کا حق دے دیں۔ یہ ان لوگوں کیلئے بہتر ہے جو رضائے خدا کے طلبگار ہیں اور یہی لوگ فلاح پانے والے ہیں۔
Pus qarabat daar ko miskeen ko musafir ko her aik ko uss ka haq dijiye yeh unn kay liye behtar hai jo Allah Taalaa ka mun dekhna chahatay hon aisay hi log nijat paney walay hain
پس قرابت دار کو مسکین کو مسافر کو ہر ایک کو اس کا حق دیجئے، یہ ان کے لئے بہتر ہے جو اللہ تعالیٰ کا منھ دیکھنا چاہتے ہوں، ایسے ہی لوگ نجات پانے والے ہیں
pas qaraabath-daar ko, miskeen ko, musaafir ko, har ek ko us ka haq di jiye, ye un ke liye behtar hai, jo Allah ta’ala ka mu dekhna chaahte ho, aise hee log najaath paane waale hai
پس دو رشتہ دار کو اس کا حق نیز مسکین اور مسافر کو یہ بہتر ہے ان لوگوں کے لیے جو رضائے الہی کے طلبگار ہیں اور وہی لوگ دونوں جہانوں میں کامیاب ہوں گے
پس آپ قرابت دار کو اس کا حق ادا کرتے رہیں اور محتاج اور مسافر کو (ان کا حق)، یہ ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو اللہ کی رضامندی کے طالب ہیں، اور وہی لوگ مراد پانے والے ہیں
لہذا تم رشتہ دار کو اس کا حق دو اور مسکین اور مسافر کو بھی جو لوگ اللہ کی خوشنودی چاہتے ہیں، ان کے لیے یہ بہتر ہے، اور وہی ہیں جو فلاح پانے والے ہیں۔
اور تم قرابتدار مسکین اور غربت زدہ مسافر کو اس کا حق دے دو کہ یہ ان لوگوں کے حق میں خیر ہے جو رضائے الہٰی کے طلب گار ہیں اور وہی حقیقتا نجات حاصل کرنے والے ہیں

Uzbek

Бас, қариндошга, мискинга ва йўлда қолганга ҳаққини бер. Ана шу, Аллоҳнинг юзини ирода қилганлар учун хайрлидир. Ва ана ўшалар нажот топгувчилардир
Бас, қариндош-уруғга, мискин ва мусофирга (хайру-эҳсон қилиш билан ҳақларини ато этинг! Аллоҳ Юзини истайдиган кишилар учун мана шу энг яхши (ишдир). Ана ўшалар нажот топгувчидирлар
Бас, қариндошга, мискинга ва йўл ўғлига ҳаққини бер. Ана шу Аллоҳнинг юзини ирода қилганлар учун хайрлидир. Ва ана ўшалар нажот топгувчилардир. (Ризқ бериш Аллоҳ таолонинг қўлида бўлгач, ризқнинг камайиб қолишидан қўрқмай, қариндош-уруғларга, мискинлар ва сафари туфайли муҳтожликка тушиб, йўлда қолганларга ҳақларини бер. Хайр-садақа қил. Сенинг қўлингдаги ризқи рўзда уларнинг ҳам ҳақлари борлигини унутма)

Vietnamese

Do đo, hay trao cho nguoi ba con ruot thit phan cua ho va cua nguoi thieu thon (an xin) va cua nguoi lo đuong. Đieu đo tot nhat cho nhung ai muon tim sac Dien (Hai long) cua Allah. Va ho la nhung nguoi se thanh đat
Do đó, hãy trao cho người bà con ruột thịt phần của họ và của người thiếu thốn (ăn xin) và của người lỡ đường. Điều đó tốt nhất cho những ai muốn tìm sắc Diện (Hài lòng) của Allah. Và họ là những người sẽ thành đạt
Boi the, nguoi (hoi nguoi Muslim) hay trao cho ba con ruot thit, nguoi kho khan va ke lo đuong quyen loi cua ho. Đo la đieu tot đep cho nhung ai muon tim su hai long cua Allah; va nhung nguoi đo la nhung nguoi thanh cong
Bởi thế, ngươi (hỡi người Muslim) hãy trao cho bà con ruột thịt, người khó khăn và kẻ lỡ đường quyền lợi của họ. Đó là điều tốt đẹp cho những ai muốn tìm sự hài lòng của Allah; và những người đó là những người thành công

Xhosa

Ngoko ke nika isizalwana (sakho) ilungelo laso, nabo basweleyo nomhambi. Oko kokona kulungileyo kwabo banqwenelainkxasoka-Allâh, yayengaboabayakuphumelela

Yau

Basi jwaulongo mumpani liunjili lyakwe, kwisa soni masikini ni jwapaulendo. Yalakweyo ni yaili yambone nnope kwa awala waakusachilila ngope ja Allah, soni wanyao ni wali wakupunda
Basi jwaulongo mumpani liunjili lyakwe, kwisa soni masikini ni jwapaulendo. Yalakweyo ni yaili yambone nnope kwa aŵala ŵaakusachilila ngope ja Allah, soni ŵanyao ni ŵali ŵakupunda

Yoruba

Nitori naa, fun ebi ni eto re. (Fun) mekunnu ati onirin-ajo ti agara da (ni nnkan). Iyen loore julo fun awon t’o n fe Oju rere Allahu. Awon wonyen, awon si ni olujere
Nítorí náà, fún ẹbí ni ẹ̀tọ́ rẹ̀. (Fún) mẹ̀kúnnù àti onírìn-àjò tí agara dá (ní n̄ǹkan). Ìyẹn lóore jùlọ fún àwọn t’ó ń fẹ́ Ojú rere Allāhu. Àwọn wọ̀nyẹn, àwọn sì ni olùjèrè

Zulu

Ngakho-ke nikeza isihlobo okusifanele noswele kanye nesihambilokhokuhlekulaboabafunaubusobukaMvelinqangi futhi bayilabo abayophumelela