Achinese

Peue han jikalon kuasa Allah Soe nyang h‘eut Tuhan Neubri areuta Jeut kaya raya udep jih mewah Soe nyang Neukheundak Neubri sikada Gasien ngon kaya teukeudi Allah Sit jeut keu tanda bandum atranyan Soe nyang meuiman jitueng phaedah s

Afar

Kaadu mayablaanaa! Diggah Yalli mokkoroh isih kah faxa maral rizqhi farakka haah, isih kah faxa maral ceyissi haam (keedaadissi haam), diggah tohut yeemene marah astooti tan

Afrikaans

Sien hulle dan nie dat Allah die voorsiening vergroot en verklein vir wie Hy wil nie? Daarin is waarlik tekens vir ’n volk wat glo

Albanian

Valle, a nuk e shohin se All-llahu i jep ushqim me shumice atij qe do Ai dhe ia shkurton. Ne kete, vertet ka argumente per njerezit qe besojne
Vallë, a nuk e shohin se All-llahu i jep ushqim me shumicë atij që do Ai dhe ia shkurton. Në këtë, vërtet ka argumente për njerëzit që besojnë
Valle, a nuk dine ata se Perendia i jep furnizim te gjere dhe ia pakeson kujt te doje. Me te vertete, per kete ka argument per njerezit qe besojne
Vallë, a nuk dinë ata se Perëndia i jep furnizim të gjerë dhe ia pakëson kujt të dojë. Me të vërtetë, për këtë ka argument për njerëzit që besojnë
Valle, a nuk dine ata se Allahu ia zgjeron furnizimin dhe ia ngushton kujt te doje?! Me te vertete, ketu ka nje shenje per njerezit qe besojne
Vallë, a nuk dinë ata se Allahu ia zgjeron furnizimin dhe ia ngushton kujt të dojë?! Me të vërtetë, këtu ka një shenjë për njerëzit që besojnë
Valle, po a nuk shohin ata se All-llahu ijep furnizim te mjaftueshem atij qe do Ai dhe ia pakeson. Ne kete, per nje popull qe beson, Ka argument
Vallë, po a nuk shohin ata se All-llahu ijep furnizim të mjaftueshëm atij që do Ai dhe ia pakëson. Në këtë, për një popull që beson, Ka argument
Valle, po a nuk shohin ata se All-llahu i jep furnizim te mjaftueshem atij qe do Ai dhe ia pakeson. Ne kete, per nje popull qe beson, ka argument
Vallë, po a nuk shohin ata se All-llahu i jep furnizim të mjaftueshëm atij që do Ai dhe ia pakëson. Në këtë, për një popull që beson, ka argument

Amharic

alahi lemishawi sewi sisayini yemiyasefa yemiyat’ebimi mehonuni ayayumini bezihi wisit’i lemiyaminu hizibochi asidenak’i milikitochi alilubeti፡፡
ālahi lemīshawi sewi sīsayini yemīyasefa yemīyat’ebimi mehonuni āyayumini bezīhi wisit’i lemīyaminu ḥizibochi āsidenak’ī milikitochi ālilubeti፡፡
አላህ ለሚሻው ሰው ሲሳይን የሚያሰፋ የሚያጠብም መሆኑን አያዩምን በዚህ ውስጥ ለሚያምኑ ሕዝቦች አስደናቂ ምልክቶች አልሉበት፡፡

Arabic

«اوَ لم يروا» يعلموا «أن الله يبسط الرزق» يوسعه «لمن يشاء» امتحانا «ويقدر» يضيقه لمن يشاء ابتلاءً «إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون» بها
'awalam yaelamuu 'ana allah ywse alrizq liman yasha' amthanana, hal yashkur 'aw ykfr? wydyiqh ealaa man yasha' akhtbarana, hal ysbr 'aw yjze? 'iina fi dhalik altwsye waltadyiq layat liqawm yuminun biallah wyerfwn hikmat allah wrhmth
أولم يعلموا أن الله يوسع الرزق لمن يشاء امتحانًا، هل يشكر أو يكفر؟ ويضيِّقه على من يشاء اختبارًا، هل يصبر أو يجزع؟ إن في ذلك التوسيع والتضييق لآيات لقوم يؤمنون بالله ويعرفون حكمة الله ورحمته
Awalam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
Awalam yaraw annal laaha yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yu'minoon
Awa lam yaraw anna Allaha yabsutuarrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalikalaayatin liqawmin yu/minoon
Awa lam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
awalam yaraw anna l-laha yabsutu l-riz'qa liman yashau wayaqdiru inna fi dhalika laayatin liqawmin yu'minuna
awalam yaraw anna l-laha yabsutu l-riz'qa liman yashau wayaqdiru inna fi dhalika laayatin liqawmin yu'minuna
awalam yaraw anna l-laha yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūna
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّ ٱللَّهَ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَقۡدِرُۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّ اللّٰهَ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ
أَوَلَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّ ٱللَّهَ یَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَقۡدِرُۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّ اللّٰهَ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ ٣٧
Awalam Yaraw 'Anna Allaha Yabsutu Ar-Rizqa Liman Yasha'u Wa Yaqdiru 'Inna Fi Dhalika La'ayatin Liqawmin Yu'uminuna
Awalam Yaraw 'Anna Allāha Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Wa Yaqdiru 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yu'uminūna
أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَبْسُطُ اُ۬لرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيَقْدِرُۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يُؤْمِنُونَۖ‏
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُومِنُونَ
أَوَ لَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ اَ۬للَّهَ يَبۡسُطُ اُ۬لرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُومِنُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
اولم يروا ان الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ان في ذلك لايت لقوم يومنون
أَوَلَمْ يَرَوَاْ اَنَّ اَ۬للَّهَ يَبْسُطُ اُ۬لرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيَقْدِرُۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يُومِنُونَۖ
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ (يَبْسُطُ: يُوسِعُ, وَيَقْدِرُ: يُضَيَّقُ)
اولم يروا ان الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر ان في ذلك لايت لقوم يومنون (يبسط: يوسع, ويقدر: يضيق)

Assamese

Sihamte laksya karaa na'ine ye, allahe yaka iccha tara babe jiraika prasasta karai diye arau sankucita karai diye? Niscaya iyata bahuto nidarsana ache se'i sampradayara babe yisakale imana posana karae
Siham̐tē lakṣya karaā nā'inē yē, āllāhē yāka icchā tāra bābē jīraikā praśasta karai diẏē ārau saṅkucita karai diẏē? Niścaẏa iẏāta bahutō nidarśana āchē sē'i sampradāẏara bābē yisakalē īmāna pōṣaṇa karaē
সিহঁতে লক্ষ্য কৰা নাইনে যে, আল্লাহে যাক ইচ্ছা তাৰ বাবে জীৱিকা প্ৰশস্ত কৰি দিয়ে আৰু সংকুচিত কৰি দিয়ে? নিশ্চয় ইয়াত বহুতো নিদৰ্শন আছে সেই সম্প্ৰদায়ৰ বাবে যিসকলে ঈমান পোষণ কৰে।

Azerbaijani

Məgər onlar gormurlərmi ki, Allah istədiyinin ruzisini bol edir, istədiyininkini də azaldır? Həqiqətən, bunda iman gətirən adamlar ucun ibrətlər vardır
Məgər onlar görmürlərmi ki, Allah istədiyinin ruzisini bol edir, istədiyininkini də azaldır? Həqiqətən, bunda iman gətirən adamlar üçün ibrətlər vardır
Məgər onlar gormurlər­mi ki, Allah istədiyinin ruzi­si­ni bol edir, istə­di­yi­nin­kini də azal­dır? Həqiqətən, bunda iman gətirən adam­lar ucun ibrətlər var­dır
Məgər onlar görmürlər­mi ki, Allah istədiyinin ruzi­si­ni bol edir, istə­di­yi­nin­kini də azal­dır? Həqiqətən, bunda iman gətirən adam­lar üçün ibrətlər var­dır
Məgər onlar Allahın istədiyi kimsənin ruzisini bol etdiyini və (istədiyininkini də) azaltdıgını gormurlərmi?! Həqiqətən, bunda iman gətirən bir tayfa ucun ibrətlər vardır
Məgər onlar Allahın istədiyi kimsənin ruzisini bol etdiyini və (istədiyininkini də) azaltdığını görmürlərmi?! Həqiqətən, bunda iman gətirən bir tayfa üçün ibrətlər vardır

Bambara

ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߐߜߙߐ߬ ߝߣߊ߫، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߛߕߌ߬ ߝߣߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߝߎߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߐߜߙߐ߬ ߝߣߊ߫ ، ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tara ki laksya kare na ye, allah yara jan'ya icche riyika prasasta karena ebam sankucita karena? Ete to abasya'i bahu nidarsana rayeche se sampradayera jan'ya, yara imana ane
Tārā ki lakṣya karē nā yē, āllāh yāra jan'ya icchē riyika praśasta karēna ēbaṁ saṅkucita karēna? Ētē tō abaśya'i bahu nidarśana raẏēchē sē sampradāẏēra jan'ya, yārā īmāna ānē
তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আল্লাহ্ যার জন্য ইচ্ছে রিযিক প্রশস্ত করেন এবং সংকুচিত করেন? এতে তো অবশ্যই বহু নিদর্শন রয়েছে সে সম্প্রদায়ের জন্য, যারা ঈমান আনে [১]।
Tara ki dekhe na ye, allaha yara jan'ye iccha riyika bardhita karena ebam hrasa karena. Niscaya ete bisbasi sampradayera jan'ye nidarsanabali rayeche.
Tārā ki dēkhē nā yē, āllāha yāra jan'yē icchā riyika bardhita karēna ēbaṁ hrāsa karēna. Niścaẏa ētē biśbāsī sampradāẏēra jan'yē nidarśanābalī raẏēchē.
তারা কি দেখে না যে, আল্লাহ যার জন্যে ইচ্ছা রিযিক বর্ধিত করেন এবং হ্রাস করেন। নিশ্চয় এতে বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
Tara ki tabe dekhe na ye allah riyeka prasarita karena yara jan'ya tini iccha karena ebam sankucita'o karena. Nihsandeha ete to nidarsanabali rayeche se'i lokadera jan'ya yara bisbasa kare.
Tārā ki tabē dēkhē nā yē āllāh riyēka prasārita karēna yāra jan'ya tini icchā karēna ēbaṁ saṅkucita'ō karēna. Niḥsandēha ētē tō nidarśanābalī raẏēchē sē'i lōkadēra jan'ya yārā biśbāsa karē.
তারা কি তবে দেখে না যে আল্লাহ্ রিযেক প্রসারিত করেন যার জন্য তিনি ইচ্ছা করেন এবং সঙ্কুচিতও করেন। নিঃসন্দেহ এতে তো নিদর্শনাবলী রয়েছে সেই লোকদের জন্য যারা বিশ্বাস করে।

Berber

Day ur walan ara ar Oebbi Issugut ooeeq i win i S ihwan, u Iwezzen. Deg waya, s tidep, issekniyen i ugdud iumnen
Day ur walan ara ar Öebbi Issugut ôôeéq i win i S ihwan, u Iwezzen. Deg waya, s tidep, issekniyen i ugdud iumnen

Bosnian

Zar oni ne znaju da Allah u obilju daje hranu onome kome On hoce, i da uskracuje? To su, uistinu, dokazi za ljude koji vjeruju
Zar oni ne znaju da Allah u obilju daje hranu onome kome On hoće, i da uskraćuje? To su, uistinu, dokazi za ljude koji vjeruju
Zar oni ne znaju da Allah u obilju daje hranu onome kome On hoce, i da uskracuje? to su, uistinu, dokazi za ljude koji vjeruju
Zar oni ne znaju da Allah u obilju daje hranu onome kome On hoće, i da uskraćuje? to su, uistinu, dokazi za ljude koji vjeruju
Zar oni ne vide da Allah u obilju daje opskrbu onome kome On hoce, i da je uskracuje?! Tu su, uistinu, znakovi za ljude koji vjeruju
Zar oni ne vide da Allah u obilju daje opskrbu onome kome On hoće, i da je uskraćuje?! Tu su, uistinu, znakovi za ljude koji vjeruju
Zar nisu vidjeli da Allah pruza opskrbu kome hoce, i uskracuje? Uistinu! U tome su znaci za ljude koji vjeruju
Zar nisu vidjeli da Allah pruža opskrbu kome hoće, i uskraćuje? Uistinu! U tome su znaci za ljude koji vjeruju
‘EWELEM JEREW ‘ENNEL-LAHE JEBSUTU ER-RIZKA LIMEN JESHA’U WE JEKDIRU ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKAWMIN JU’UMINUNE
Zar oni ne znaju da Allah u obilju daje hranu onom kome On hoce i da uskracuje? To su, uistinu, dokazi za ljude koji vjeruju
Zar oni ne znaju da Allah u obilju daje hranu onom kome On hoće i da uskraćuje? To su, uistinu, dokazi za ljude koji vjeruju

Bulgarian

Ne vizhdat li, che Allakh uvelichava prepitanieto komuto pozhelae, i Toi go namalyava? V tova ima znameniya za khora vyarvashti
Ne vizhdat li, che Allakh uvelichava prepitanieto komuto pozhelae, i Toĭ go namalyava? V tova ima znameniya za khora vyarvashti
Не виждат ли, че Аллах увеличава препитанието комуто пожелае, и Той го намалява? В това има знамения за хора вярващи

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်အစေခံလူသားများအနက်မှ) အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအတွက် စားနပ်ရိက္ခာနှင့်အသက်ရှင်ရပ်တည်ရေးဆိုင်ရာ လိုအပ် ချက်များကို ချဲ့ထွင်တိုးပွားစေတော်မူပြီး အလိုရှိတော်မူသောသူအတွက် အကန့်အသတ်ဖြင့် ပေးအပ်၍ ဖြောင့်မတ်စေတော်မူကြောင်း သူတို့က မတွေ့မြင် မဆင်ခြင် မသုံးသပ်ကြလေသလော။ ဧကန်မလွဲ၊ ထို (သို့ တိုးပွားစေတော်မူ ခြင်းနှင့်ကန့်သတ်စေတော်မူခြင်း) ၌ သက်ဝင်ယုံကြည်သော လူမျိုးတို့အတွက် အမှန်ပင် အာယသ်သက်သေ လက္ခဏာတော်များ ရှိနေ၏။
၃၇။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စည်းစိမ်ချမ်းသာကျယ်ဝန်းစေလိုတော်မူသောသူအား ကျယ်ဝန်းစေကြောင်း၊ စည်းစိမ် ချမ်းသာကျဉ်းမြောင်းစေလိုတော်မူသောသူအား ကျဉ်းမြောင်းစေလိုကြောင်းကို လူသားတို့မသိကြသလော၊ ဤအချင်းအရာ၌ ယုံကြည်သူတို့အဖို့အရာ နိမိတ်လက္ခဏာတော်များမုချဧကန်ပါရှိ၏။
ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား စားနပ်ရိက္ခာကို ကျယ်ပြန့်စွာ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူ၍ (မိမိအလိုရှိတော်မမူသောသူအား ထိုစားနပ်ရိက္ခာကို) ကျပ်တည်းစေတော်မူသည်ကို ၎င်းတို့သည် မမြင်ခဲ့ကြလေသလော။ ဧကန်မုချ ဤသည်၌ ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အဖို့ (များစွာသော) သက်သေလက္ခဏာများသည် ရှိကြပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူအား စာနပ်ရိက္ခာကို ကျယ်ဝန်းစွာ ‌ပေးသနား‌တော်မူပြီး အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူအား ကျပ်တည်း‌စေ‌တော်မူသည်ကို သူတို့သည် မမြင်ခဲ့ကြသ‌လော။* အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင် ယုံကြည်သူများအတွက် သက်‌သေသာဓကများရှိသည်။

Catalan

Es que no veuen que Al·la dispensa el sosteniment a qui Ell vol: a uns amb llarguesa, a uns altres amb mesura? Certament, hi ha en aixo signes per a gent que creu
És que no veuen que Al·là dispensa el sosteniment a qui Ell vol: a uns amb llarguesa, a uns altres amb mesura? Certament, hi ha en això signes per a gent que creu

Chichewa

Kodi iwo saona kuti Mulungu amapereka moolowa manja kwa aliyense amene Iye wamufuna ndiponso zomupatsazochepa munthu yemwe wamufuna. Ndithudi mu chimenechi muli phunziro kwa anthu okhulupirira
“Kodi saona kuti Allah amamchulukitsira rizq yemwe wamfuna, ndi kumchepetsera (yemwe wamfuna)? Ndithu m’zimenezi, muli zisonyezo kwa anthu okhulupirira

Chinese(simplified)

Nandao tamen bu zhidao ma? Zhenzhu yu shi shei de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu;(yu shi shei de jiyang jiongpo), jiu shi ta jiongpo. Duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ yù shǐ shéi de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù;(yù shǐ shéi de jǐyǎng jiǒngpò), jiù shǐ tā jiǒngpò. Duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
难道他们不知道吗?真主欲使谁的给养宽裕,就使它宽裕;(欲使谁的给养窘迫),就使它窘迫。对于信道的民众,此中确有许多迹象。
Nandao tamen bu zhidao ma? An la yu shi shei fuyu, jiu shi shei fuyu; yu shi shei jiongpo, jiu shi shei jiongpo. Dui xinyang de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Ān lā yù shǐ shéi fùyù, jiù shǐ shéi fùyù; yù shǐ shéi jiǒngpò, jiù shǐ shéi jiǒngpò. Duì xìnyǎng de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
难道他们不知道吗?安拉欲使谁富裕,就使谁富裕;欲使谁窘迫,就使谁窘迫。对信仰的民众,此中确有许多迹象。
Nandao tamen bu zhidao ma? An la yu shi shei de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu;(yu shi shei de jiyang jiongpo), jiu shi ta jiongpo. Duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Ān lā yù shǐ shéi de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù;(yù shǐ shéi de jǐyǎng jiǒngpò), jiù shǐ tā jiǒngpò. Duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
难道他们不知道吗?安拉欲使谁的给养宽裕,就使它宽裕;(欲使谁的给养窘迫),就使它窘迫。对于信道的民众,此中确有许多迹象。

Chinese(traditional)

Nandao tamen bu zhidao ma? Zhenzhu yu shi shei de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu;(yu shi shei de jiyang jiongpo,) jiu shi ta jiongpo. Duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ yù shǐ shéi de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù;(yù shǐ shéi de jǐyǎng jiǒngpò,) jiù shǐ tā jiǒngpò. Duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
难道他们不知道吗?真主欲使谁的给养宽裕,就使 它宽裕;(欲使谁的给养窘迫,)就使它窘迫。对于信道的民 众,此中确有许多迹象。
Nandao tamen bu zhidao ma? Zhenzhu yu shi shui de jiyang kuanyu, jiu shi ta kuanyu;(yu shi shui de jiyang jiongpo), jiu shi ta jiongpo. Duiyu xindao de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Zhēnzhǔ yù shǐ shuí de jǐyǎng kuānyù, jiù shǐ tā kuānyù;(yù shǐ shuí de jǐyǎng jiǒngpò), jiù shǐ tā jiǒngpò. Duìyú xìndào de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
難道他們不知道嗎?真主欲使誰的給養寬裕,就使它寬裕;(欲使誰的給養窘迫),就使它窘迫。對於信道的民眾,此中確有許多蹟象。

Croatian

Zar ne vide da Allah pruza opskrbu kome hoce, i uskracuje? Uistinu! U tome su znaci za ljude koji vjeruju
Zar ne vide da Allah pruža opskrbu kome hoće, i uskraćuje? Uistinu! U tome su znaci za ljude koji vjeruju

Czech

Coz nevideli, ze Buh v hojnosti skyta daru svych, komu chce, aneb odmenuje je? Zajiste v tomto znameni jsou pro lid verici
Což neviděli, že Bůh v hojnosti skýtá darů svých, komu chce, aneb odměňuje je? Zajisté v tomto znamení jsou pro lid věřící
Oni ne nahromadit onen BUH zpusobit zvetsit zajisteni whomever On prosit redukovat to? Tyto byl lekce lide verit
Oni ne nahromadit onen BUH zpusobit zvetšit zajištení whomever On prosit redukovat to? Tyto byl lekce lidé verit
Coz nevideli, ze Buh rukou otevrenou ustedruje ci odmeruje obzivu, komu chce? A v tom veru jsou znameni pro lid verici
Což neviděli, že Bůh rukou otevřenou uštědřuje či odměřuje obživu, komu chce? A v tom věru jsou znamení pro lid věřící

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ bi nya kadama achiika! Naaawuni yεlgirila arzichi n- tiri O ni bɔri so, ka tahiri miisim na (n-ti tiri O ni bɔri so). Achiika! Ŋɔ maa puuni mali kpahimbu n-zaŋ ti ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yɛlimaŋli

Danish

De ikke indser at GUD gøre forøge forrådet whomever Han viljer mindske det? De være lektioner folk tror
Hebben zij niet ingezien, dat Allah de voorziening vergroot en bekrimpt voor wie Hij wil? Daarin zijn waarlijk tekenen voor een volk dat wil geloven

Dari

آیا ندیدند که الله روزی را برای هر کس که بخواهد فراخ و (برای هر کس که بخواهد) تنگ می‌گرداند؟ البته در این (نظام) نشانه‌هایی است برای قومی که ایمان می‌آورند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް رزق ތަނަވަސް ކުރައްވައި، އަދި (އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް رزق) ދަތިކުރައްވާކަން އެއުރެން ނުދަންނަނީ ހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވާ ބަޔަކަށް އެކަމުގައި ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Hebben zij dan niet gezien dat God ruimschoots in het levensonderhoud voorziet van wie Hij wil en ook met mate? Daarin zijn tekenen voor mensen die geloven
Zien zij niet dat God een overvloedigen voorraad schenkt aan degenen die hem behagen en spaarzaam is naar zijn wil
En zien zij niet dat Allah ck voorzieningen verruimt voor wie Hij wil, en dat Hij beperkt? Voorwaar, daarin zijn zeker Tekenen voor een volk dat gelooft
Hebben zij niet ingezien, dat Allah de voorziening vergroot en bekrimpt voor wie Hij wil? Daarin zijn waarlijk tekenen voor een volk dat wil geloven

English

Do they not see that God gives abundantly to whoever He will and sparingly [to whoever He will]? There truly are signs in this for those who believe
Don’t they see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Surely, there are signs for a people who believe
See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe
Behold they not that expandeth the provision for whomsoever He and stinteth? Verily herein are signs for a people who believe
Do they not see that Allah enlarges and straitens the sustenance of those whom He pleases? There are Signs in this for those who believe
Do they not see God increases or decreases the means of whosoever He please? Verily there are signs in this for those who believe
Do they not see that Allah expands provision for whoever He wills and also restricts it? There are certainly Signs in that for people who have iman
Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe
Do they not see that God enlarges provision and restricts it for whomever He pleases? Indeed in that are signs for those who believe
Or did they not see that God increases and decreases the provision for anyone He wants. Indeed there are signs in that for people who believe
Do they not see that Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it? There are indeed signs in that for a people who have faith
Do they not see that Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it? There are indeed signs in that for a people who have faith
Have they never considered that God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Surely in this are signs for people who will believe and who will deepen in faith
Do they -the infidels- not see that Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will. These divine actions are the best interpreters of Allah's Omnipotence and Authority that are apprehended by the senses of those whose hearts have been touched with the divine hand
Have they then not seen that Allah enlarges the provision for whom He thinks proper and (for some others) He keeps in limits? Definitely, in this are surely lessons for a nation who Believe
Consider they that God extends the provision for whom He wills and confines it for whom He wills? Truly, in that are signs for a folk who believe
Do they not see? Allah increases the provisions _ or limits them _ for whomever He wants! In that are surely signs for any nation that believes
Have they not seen that God extends provision to whom He pleases, or doles it out? verily, in that are signs unto a people who believe
Do they not see that it is Allah Who gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills? Surely there are signs in this example for those who believe
Do they not see that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe
Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or restricts it? Herein, indeed, are signs for a people who believe
See they not that God bestoweth full supplies on whom He pleaseth and giveth sparingly to whom He pleaseth? Signs truly are there herein to those who believe
Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing
Do they not see that Allah enlarges and straitens the sustenance of those whom He pleases? There are Signs in this for those who believe
Did they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whatever He wills)? Certainly there are signs in that for a people who believe
Did they not see that God enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whatever He wills)? Certainly there are signs in that for a people who believe
Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe
Have they not seen that Allah gives the provision in ample measure to whom He wills and restricts it to whom He wills? In that, indeed, are signs for people who believe
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe
Did they not see that Allah extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills)? Surely in this there are signs for a people who believe
Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe
And have they not seen that Allah outspreads the provision to whomever He decides and He estimates it? Surely in that are indeed signs for a people who believe
Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people
Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe
Did they not see that Allah extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills)? Surely in this there are signs for a people who believe
Have they not seen that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe
Have they not seen that God gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe
Do they not see that God gives abundantly to whom He will, and sparingly also? Surely there are signs in this for true believers
Do they not see that Allah extends provision to whom He wills or restricts it? Indeed, there are signs in this for people who believe
Do they not see that God gives much to anyone He wills or restricts it? In that are signs for people who believe
Do they not see that Allah expands the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe
Have they not seen that Allah enlarges the provision on whatever nation it is, according to His Law, and restricts it likewise? Behold, herein indeed are Signs for nations who will believe in the Divine Laws
Do they not see that Allah gives the means (to live) in plenty or reduces them to anyone He pleases? Surely, in that are Signs for those who believe
Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe
Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe
Have they not seen how God extends sustenance to anyone He wishes, and budgets it? There are signs in that for folk who believe
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able In that are signs for a people who believe
Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who believe
Have they not considered that God outspreads and straitens provision for whomsoever He will? Truly in that are signs for a people who believe
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe
Do they not see that God gives abundantly to whoever He pleases, and sparingly to whoever He pleases? In that truly there are signs for those who believe
See they not that God enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe

Esperanto

Ili ne realize ti DI Do increases provision whomever Li vol redukt gxi? These est lecion popol kred

Filipino

Hindi baga nila napagmamasdan na si Allah ang nagpaparami ng kanilang ikabubuhay sa sinumang Kanyang maibigan at naghihigpit nito sa sinumang Kanyang maibigan? Katotohanang naririto ang mga tiyak na Tanda sa mga sumasampalataya
Hindi ba sila nakakita na si Allāh ay nagpapaluwag ng panustos para sa sinumang niloloob Niya at naghihigpit? Tunay na sa gayon ay talagang may mga tanda para sa mga taong sumasampalataya

Finnish

Eivatko he ole huomanneet, etta Jumala suo runsaat antimensa kenelle haluaa, ja etta Han myos voi mitata ne niukasti? Totisesti, tassa on merkkeja niille, jotka uskovat
Eivätkö he ole huomanneet, että Jumala suo runsaat antimensa kenelle haluaa, ja että Hän myös voi mitata ne niukasti? Totisesti, tässä on merkkejä niille, jotka uskovat

French

Ne voient-ils donc pas qu’Allah dispense Ses biens a qui Il veut, avec generosite ou parcimonie ? Il y a certes la des Signes pour des gens qui ont la foi
Ne voient-ils donc pas qu’Allah dispense Ses biens à qui Il veut, avec générosité ou parcimonie ? Il y a certes là des Signes pour des gens qui ont la foi
N’ont-ils pas vu qu’Allah dispense Ses dons ou les restreint a qui Il veut ? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient
N’ont-ils pas vu qu’Allah dispense Ses dons ou les restreint à qui Il veut ? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient
N'ont-ils pas vu qu'Allah dispense Ses dons ou les restreint a qui Il veut? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient
N'ont-ils pas vu qu'Allah dispense Ses dons ou les restreint à qui Il veut? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient
Ne voient-ils pas qu’Allah dispense Ses faveurs a qui Il veut, comblant certaines de Ses creatures, accordant aux autres avec mesure ? Voila des signes suffisamment clairs pour des hommes disposes a croire
Ne voient-ils pas qu’Allah dispense Ses faveurs à qui Il veut, comblant certaines de Ses créatures, accordant aux autres avec mesure ? Voilà des signes suffisamment clairs pour des hommes disposés à croire
Ne voient-ils pas que Dieu prodigue Ses bienfaits a qui Il veut, et dans la mesure qu’Il lui plait de prodiguer ? En verite, il y a la des signes pour ceux qui croient
Ne voient-ils pas que Dieu prodigue Ses bienfaits à qui Il veut, et dans la mesure qu’Il lui plaît de prodiguer ? En vérité, il y a là des signes pour ceux qui croient

Fulah

E ɓe yi'aali wonnde Alla no yaññana arsike on mo O muuyani, O ɓillina? Wonii e ɗum, maandeeji wonannde yimɓe gomɗinooɓe

Ganda

Abaffe tebalaba nti mazima Katonda agaziyiza eby'enfuna eri gwaba ayagadde ate naafundiza oyo gwaba ayagadde, mazima mu ekyo mulimu obubonero obulaga obuyinza bwa Katonda eri abantu abakkiriza

German

Haben sie denn nicht gesehen, daß Allah dem, dem Er will, die Mittel zum Unterhalt erweitert und beschrankt? Hierin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die glauben
Haben sie denn nicht gesehen, daß Allah dem, dem Er will, die Mittel zum Unterhalt erweitert und beschränkt? Hierin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben
Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott den Lebensunterhalt großzugig zuteilt, wem Er will, und auch bemessen? Darin sind Zeichen fur Leute, die glauben
Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott den Lebensunterhalt großzügig zuteilt, wem Er will, und auch bemessen? Darin sind Zeichen für Leute, die glauben
Haben sie etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH viel vom Rizq gewahrt, wem ER will, und ER es auch wenig macht. Gewiß, darin sind doch Ayat fur Leute, die den Iman verinnerlichen
Haben sie etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH viel vom Rizq gewährt, wem ER will, und ER es auch wenig macht. Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen
Sehen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzugig gewahrt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die glauben
Sehen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben
Sehen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzugig gewahrt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die glauben
Sehen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben

Gujarati

Sum te loko'e evum nathi joyum ke allaha ta'ala jene icche puskala roji ape che ane jene icche tanga, amam pana imanavala'o mate nisani'o che
Śuṁ tē lōkō'ē ēvuṁ nathī jōyuṁ kē allāha ta'ālā jēnē icchē puṣkaḷa rōjī āpē chē anē jēnē icchē taṅga, āmāṁ paṇa īmānavāḷā'ō māṭē niśānī'ō chē
શું તે લોકોએ એવું નથી જોયું કે અલ્લાહ તઆલા જેને ઇચ્છે પુષ્કળ રોજી આપે છે અને જેને ઇચ્છે તંગ, આમાં પણ ઈમાનવાળાઓ માટે નિશાનીઓ છે

Hausa

Shin, kuma ba su gani ba cewa Allah na shimfida arziki ga wanda Yake so kuma Yana ƙuntatawa? Lalle a cikin wancan akwai ayoyi ga mutane masu yin imani
Shin, kuma ba su gani ba cẽwa Allah na shimfida arziki ga wanda Yake so kuma Yanã ƙuntatãwa? Lalle a cikin wancan akwai ãyõyi ga mutãne mãsu yin ĩmãni
Shin, kuma ba su gani ba cewa Allah na shimfida arziki ga wanda Yake so kuma Yana ƙuntatawa? Lalle a cikin wancan akwai ayoyi ga mutane masu yin imani
Shin, kuma ba su gani ba cẽwa Allah na shimfida arziki ga wanda Yake so kuma Yanã ƙuntatãwa? Lalle a cikin wancan akwai ãyõyi ga mutãne mãsu yin ĩmãni

Hebrew

האם אינם רואים כי אללה מגדיל או מגביל את הפרנסה למי שהוא רוצה? אכן בזה יש אותות לאנשים המאמינים
האם אינם רואים כי אלוהים מגדיל או מגביל את הפרנסה למי שהוא רוצה? אכן בזה יש אותות לאנשים המאמינים

Hindi

kya unhonne nahin dekha ki allaah phaila deta hai jeevika, jisake lie chaahata hai aur naapakar deta hai? nishchay isamen bahut-see nishaaniyaan hain, un logon ke lie, jo eemaan laate hain
क्या उन्होंने नहीं देखा कि अल्लाह फैला देता है जीविका, जिसके लिए चाहता है और नापकर देता है? निश्चय इसमें बहुत-सी निशानियाँ हैं, उन लोगों के लिए, जो ईमान लाते हैं।
kya unhonne vichaar nahin kiya ki allaah jisake lie chaahata hai rozee kushaada kar deta hai aur jisake lie chaahata hai napee-tulee kar deta hai? nissandeh isamen un logon ke lie nishaaniyaan hai, jo eemaan laen
क्या उन्होंने विचार नहीं किया कि अल्लाह जिसके लिए चाहता है रोज़ी कुशादा कर देता है और जिसके लिए चाहता है नपी-तुली कर देता है? निस्संदेह इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ है, जो ईमान लाएँ
kya un logon ne (itana bhee) gaur nahin kiya ki khuda hee jisakee rozee chaahata hai kushaada kar deta hai aur (jisakee chaahata hai) tang karata hai-kuchh shak nahin ki isamen eemaanaradaar logon ke vaaste (kudarat khuda kee) bahut see nishaaniyaan hain
क्या उन लोगों ने (इतना भी) ग़ौर नहीं किया कि खुदा ही जिसकी रोज़ी चाहता है कुशादा कर देता है और (जिसकी चाहता है) तंग करता है-कुछ शक नहीं कि इसमें ईमानरदार लोगों के वास्ते (कुदरत ख़ुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं

Hungarian

Talan nem latjak, hogy Allah kimerten adja a gondoskodast annak akinek akarja, vagy bokezuen meri. Bizony ebben jelek vannak az olyan nep Szamara, amely hisz
Talán nem látják, hogy Allah kimérten adja a gondoskodást annak akinek akarja, vagy bőkezűen méri. Bizony ebben jelek vannak az olyan nép Számára, amely hisz

Indonesian

Dan tidakkah mereka memperhatikan bahwa Allah yang melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dan Dia (pula) yang membatasi (bagi siapa yang Dia kehendaki). Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi kaum yang beriman
(Dan apakah mereka tidak memperhatikan) tidak mengetahui (bahwa sesungguhnya Allah melapangkan rezeki) meluaskannya (bagi siapa yang dikehendaki-Nya) sebagai ujian (dan Dia pula yang membatasinya) yang menyempitkannya kepada siapa yang dikehendaki-Nya sebagai cobaan buatnya. (Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah bagi orang-orang yang percaya) pada tanda-tanda kekuasaan Allah itu
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwa sesungguhnya Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan Dia (pula) yang menyempitkan (rezeki itu). Sesungguhnya pada yang demikian itu, benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang beriman
Apakah mereka tidak mengetahui hal-hal yang dapat mengantarkan kepada keimanan dan tidak pula mengetahui bahwa Allah melapangkan rezeki kepada orang yang dikehendaki-Nya dan menyempitkan orang yang dikehendaki-Nya, sesuai dengan kebijakan-Nya? Sesungguhnya di dalam hal itu terdapat tanda-tanda yang jelas bagi kaum yang mempercayai kebenaran
Dan tidakkah mereka memperhatikan bahwa Allah yang melapangkan rezeki siapa yang Dia kehendaki dan Dia (pula) yang membatasi (bagi siapa yang Dia kehendaki). Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi kaum yang beriman
Dan tidakkah mereka memperhatikan bahwa Allah yang melapangkan rezeki bagi siapa yang Dia kehendaki dan Dia (pula) yang membatasi (bagi siapa yang Dia kehendaki). Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi kaum yang beriman

Iranun

Ba iran nda mailai a Mataan! A so Allah na puphakaoladun Niyan so Riskhi ko tao a kabaya Iyan, go puphakasimpitun Niyan? Mata-an! A adun a matatago ro-o man a titho a manga tanda ko pagtao a Khipaparatiyaya

Italian

Non hanno visto che Allah dona con larghezza a chi vuole e lesina anche? Questi sono segni per coloro che credono
Non hanno visto che Allah dona con larghezza a chi vuole e lesina anche? Questi sono segni per coloro che credono

Japanese

Kare-ra wa minai no ka, arra ga o nozomi no mono ni, kate o mashi, mata herashi nasa reru no o. Hontoni sono nakaniha, shinko suru mono e no shirushi ga aru
Kare-ra wa minai no ka, arrā ga o nozomi no mono ni, kate o mashi, mata herashi nasa reru no o. Hontōni sono nakaniha, shinkō suru mono e no shirushi ga aru
かれらは見ないのか,アッラーが御望みの者に,糧を増し,また減らしなされるのを。本当にその中には,信仰する者への印がある。

Javanese

Apa dheweke ora andeleng yen Allah iku paring rizki akeh marang wong kang dadi parenging kersane (ana uga wong kang diparingi rizki mung cumpen). Kang mangkono iku tumrap para wong Mukmin dadi tandha yekti kuwasaning Allah
Apa dheweke ora andeleng yen Allah iku paring rizki akeh marang wong kang dadi parenging kersane (ana uga wong kang diparingi rizki mung cumpen). Kang mangkono iku tumrap para wong Mukmin dadi tandha yekti kuwasaning Allah

Kannada

nivu bandhuvige, badavanige mattu prayanikanige avara hakkannu kottu bidiri. Allahana meccugeyannu bayasuvavarige iduve uttamavagide mattu avare vijayigalaguvaru
nīvu bandhuvige, baḍavanige mattu prayāṇikanige avara hakkannu koṭṭu biḍiri. Allāhana meccugeyannu bayasuvavarige iduvē uttamavāgide mattu avarē vijayigaḷāguvaru
ನೀವು ಬಂಧುವಿಗೆ, ಬಡವನಿಗೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಯಾಣಿಕನಿಗೆ ಅವರ ಹಕ್ಕನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಬಿಡಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯನ್ನು ಬಯಸುವವರಿಗೆ ಇದುವೇ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರೇ ವಿಜಯಿಗಳಾಗುವರು

Kazakh

Rasında Alla qalagan qulına nesibesin kenitip, taraytqanın kormey me? Kudiksiz bunda sengen qawımga belgiler bar
Rasında Alla qalağan qulına nesibesin keñitip, taraytqanın körmey me? Küdiksiz bunda sengen qawımğa belgiler bar
Расында Алла қалаған құлына несібесін кеңітіп, тарайтқанын көрмей ме? Күдіксіз бұнда сенген қауымға белгілер бар
Olar Allahtın rizıqtı kimge qalasa kenitip ne tarıltatının kormedi me? Aqiqatında Munda senetin adamdar usin belgi-gibrattar bar
Olar Allahtıñ rïzıqtı kimge qalasa keñitip ne tarıltatının körmedi me? Aqïqatında Munda senetin adamdar üşin belgi-ğïbrattar bar
Олар Аллаһтың ризықты кімге қаласа кеңітіп не тарылтатынын көрмеді ме? Ақиқатында Мұнда сенетін адамдар үшін белгі-ғибраттар бар

Kendayan

Man nana’ ke iaka’koa nele’atn bahoa’ Allah nang ngalapangkatn rajaki ka’ sae nang Ia kahandaki’ man Ia (uga’) nang matasi’ (ka’sae nang Ia kahandaki’). Sungguh, ka’ nang saparatikoa banar-ban tadapat tanda-tanda (kabasaran Allah), ka’kaum nang ba iman

Khmer

tae puokke mindoeng te tha pitabrakd nasa a l laoh baek touleay ning kbetakbiet nouv leaphosakkar champoh anaknea del trong mean chetnea noh? pitabrakd nasa nowknong rueng noh kuchea phosdo tang samreab krom del mean chomnue
តើពួកគេមិនដឹងទេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះបើក ទូលាយ និងក្បិតក្បៀតនូវលាភសក្ការៈចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មាន ចេតនានោះ? ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងរឿងនោះគឺជាភស្ដុតាងៗ សម្រាប់ក្រុមដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Ese ntibabona ko Allah yongerera amafunguro uwo ashaka akanayagabanyiriza (uwo ashaka)? Mu by’ukuri, muri ibyo harimo inyigisho ku bantu bemera
Ese ntibabona ko Allah yongerera amafunguro uwo ashaka akanayagabanyiriza (uwo ashaka)? Mu by’ukuri muri ibyo harimo inyigisho ku bantu bemera

Kirghiz

Emne, alar Allaһ kaalagan pendesine ırıskını kenen, kaalaganına cenep berisin korboy jatısabı? Albette, mında ıymanduu koomdorgo belgiler bar
Emne, alar Allaһ kaalagan pendesine ırıskını kenen, kaalaganına çenep berişin körböy jatışabı? Albette, mında ıymanduu koomdorgo belgiler bar
Эмне, алар Аллаһ каалаган пендесине ырыскыны кенен, каалаганына ченеп беришин көрбөй жатышабы? Албетте, мында ыймандуу коомдорго белгилер бар

Korean

hananimkkeseoneun geubun-i wonhaneun jamada-e il-yonghal yangsig-eul jusigeona jehanhasim-eul geudeul-eun alji moshaneunyo geu an-eneun midneun baegseongdeul-eul wihan ye jeung-i issnola
하나님께서는 그분이 원하는 자마다에 일용할 양식을 주시거나 제한하심을 그들은 알지 못하느뇨 그 안에는 믿는 백성들을 위한 예 증이 있노라
hananimkkeseoneun geubun-i wonhaneun jamada-e il-yonghal yangsig-eul jusigeona jehanhasim-eul geudeul-eun alji moshaneunyo geu an-eneun midneun baegseongdeul-eul wihan ye jeung-i issnola
하나님께서는 그분이 원하는 자마다에 일용할 양식을 주시거나 제한하심을 그들은 알지 못하느뇨 그 안에는 믿는 백성들을 위한 예 증이 있노라

Kurdish

ئایا ئه‌وانه سه‌رنجیان نه‌داوه که به‌ڕاستی خوا ڕزق و ڕۆزی و سامان فراوان ده‌کات بۆ هه‌ر که‌س که بیه‌وێت، یاخود ده‌یگرێته‌وه‌و که‌می ده‌کاته‌وه‌، بێگومان ئا له‌و حاڵه‌تانه‌شدا به‌ڵگه‌ی زۆر هه‌یه بۆ ئه‌و که‌سانه‌ی که باوه‌ڕ ده‌هێنن
ئایا ئەوانە نەیان زانیوە کە بەڕاستی خوا ڕۆزی فراوان یان کەم دەکات بۆ ھەر کەس کەبیەوێت بێگومان لەوەدا (باسکرا) چەندین بەڵگە ھەیە بۆ ئەوانەی باوەڕ دەھێنن

Kurmanji

Ma qey ewan nabinin, ku bi rasti Yezdan; rojinan ji bona kijan ra bive pir dike u ji kijana ra ji bive kem dike? Bi rasti ji bona komaleki bawer kiribe di van (buyeran da) beraten (derhoze) hene
Ma qey ewan nabînin, ku bi rastî Yezdan; rojînan ji bona kîjan ra bivê pir dike û ji kîjana ra jî bivê kêm dike? Bi rastî ji bona komalekî bawer kiribe di van (bûyeran da) beratên (derhoze) hene

Latin

they non realize ut DEUS perfecit increases provision whomever He testimentum reduces it These est lessons people believe

Lingala

Boye bazali kornona te ete Allah apesaka bozui na oyo alingi mpe abotoloko? Ya soló wana ezali elembo mpo bato bakoka kondima

Luyia

Koo, shibalolangakhwo mbu toto Nyasaye ohelesinjia omukabo omunji khuwayenya ne atutuyilinjia owayenya? Toto mukano khulimwo nende ebimanyisio khubandu abasuubila

Macedonian

Зарем тие не знаат дека Аллах во изобилство му дава снабдување на тој на кого Тој сака, и дека го ускратува? Навистина, во тоа има докази за луѓето кои веруваат
Ne gledaat li deka Allah dava “rsk komu saka i deka ON odreduva so mera. Ete, vo toa, navistina, ima „znamenija za lugeto koi veruvaat
Ne gledaat li deka Allah dava “rsk komu saka i deka ON odreduva so mera. Ete, vo toa, navistina, ima „znamenija za luǵeto koi veruvaat
Не гледаат ли дека Аллах дава “рск кому сака и дека ОН одредува со мера. Ете, во тоа, навистина, има „знаменија за луѓето кои веруваат

Malay

(Mengapa mereka bersikap demikian?) dan mengapa mereka tidak melihat (dengan hati mereka) bahawa Allah memewahkan rezeki bagi sesiapa yang dikehendakiNya (sebagai cubaan adakah orang itu bersyukur atau sebaliknya), dan Ia juga yang menyempitkannya (sebagai ujian sama ada diterima dengan sabar atau tidak)? Sesungguhnya hal yang demikian itu mengandungi keterangan-keterangan (yang membuktikan kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman

Malayalam

tan uddesikkunnavarkk allahu upajivanam visalamakkukayum (tan uddesikkunnavarkk‌) itunniyatakkukayum ceyyunnu enn avar kantille? visvasikkunna janannalkk atil drstantannalunt‌; tircca
tān uddēśikkunnavarkk allāhu upajīvanaṁ viśālamākkukayuṁ (tān uddēśikkunnavarkk‌) iṭuṅṅiyatākkukayuṁ ceyyunnu enn avar kaṇṭillē? viśvasikkunna janaṅṅaḷkk atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌; tīrcca
താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു ഉപജീവനം വിശാലമാക്കുകയും (താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക്‌) ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്ന് അവര്‍ കണ്ടില്ലേ? വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌; തീര്‍ച്ച
tan uddesikkunnavarkk allahu upajivanam visalamakkukayum (tan uddesikkunnavarkk‌) itunniyatakkukayum ceyyunnu enn avar kantille? visvasikkunna janannalkk atil drstantannalunt‌; tircca
tān uddēśikkunnavarkk allāhu upajīvanaṁ viśālamākkukayuṁ (tān uddēśikkunnavarkk‌) iṭuṅṅiyatākkukayuṁ ceyyunnu enn avar kaṇṭillē? viśvasikkunna janaṅṅaḷkk atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌; tīrcca
താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു ഉപജീവനം വിശാലമാക്കുകയും (താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക്‌) ഇടുങ്ങിയതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്ന് അവര്‍ കണ്ടില്ലേ? വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌; തീര്‍ച്ച
avar kanunnille; allahu avanicchikkunnavarkk jivitavibhavam vipulamakkunnat? avanicchikkunnavarkk itukkam varuttunnatum. visvasikkunna janattin tirccayayum atil dharalam drstantannalunt
avar kāṇunnillē; allāhu avanicchikkunnavarkk jīvitavibhavaṁ vipulamākkunnat? avanicchikkunnavarkk iṭukkaṁ varuttunnatuṁ. viśvasikkunna janattin tīrccayāyuṁ atil dhārāḷaṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ
അവര്‍ കാണുന്നില്ലേ; അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ജീവിതവിഭവം വിപുലമാക്കുന്നത്? അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഇടുക്കം വരുത്തുന്നതും. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിന് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ധാരാളം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്

Maltese

Jaqaw ma jarawx li Alla jkattar il-gid lil-min irid, kif ukoll inaqqsu (Zif min jidhirlu) Tabilħaqq li f'dan (kollu) hawn sinjali għal nies li jemmnu
Jaqaw ma jarawx li Alla jkattar il-ġid lil-min irid, kif ukoll inaqqsu (Żif min jidhirlu) Tabilħaqq li f'dan (kollu) hawn sinjali għal nies li jemmnu

Maranao

Ba iran da maylay a mataan! a so Allah na pphakawladn Iyan so riskhi ko taw a kabaya Iyan, go pphakasimpitn Iyan? Mataan! a adn a matatago roo man a titho a manga tanda ko pagtaw a khipaparatiyaya

Marathi

Kaya tyanni he nahi pahile ki allaha jyala icchito bharapura ajivika (roji) deto ani jyala icchito kami. Yatahi tya lokankarita nisanya aheta, je imana rakhatata
Kāya tyānnī hē nāhī pāhilē kī allāha jyālā icchitō bharapūra ājivikā (rōjī) dētō āṇi jyālā icchitō kamī. Yātahī tyā lōkāṅkaritā niśāṇyā āhēta, jē īmāna rākhatāta
३७. काय त्यांनी हे नाही पाहिले की अल्लाह ज्याला इच्छितो भरपूर आजिविका (रोजी) देतो आणि ज्याला इच्छितो कमी. यातही त्या लोकांकरिता निशाण्या आहेत, जे ईमान राखतात

Nepali

Ke uniharule yo dekhenan ki allahale nai jasako nimti cahancha jivika vistrta garidincha ra jasako nimti cahancha sankucita garidincha. Nihsandeha yasama pani imanavalaharuko nimti nisaniharu chan
Kē unīharūlē yō dēkhēnan ki allāhalē nai jasakō nimti cāhancha jīvikā vistr̥ta garidincha ra jasakō nimti cāhancha saṅkucita garidincha. Niḥsandēha yasamā pani īmānavālāharūkō nimti niśānīharū chan
के उनीहरूले यो देखेनन् कि अल्लाहले नै जसको निम्ति चाहन्छ जीविका विस्तृत गरिदिन्छ र जसको निम्ति चाहन्छ संकुचित गरिदिन्छ । निःसन्देह यसमा पनि ईमानवालाहरूको निम्ति निशानीहरू छन् ।

Norwegian

Har de ikke sett at Gud gir sine gaver, rikelig eller tilmalt, til den Han vil? I dette er jærtegn for folk som tror
Har de ikke sett at Gud gir sine gaver, rikelig eller tilmålt, til den Han vil? I dette er jærtegn for folk som tror

Oromo

Sila akka Rabbiin nama fedheef soorata bal’isuufi (nama fedhetti immoo) dhiphisu hin beekanuu? Dhugumatti, kana keessa namoota amananiif mallattooleetu jira

Panjabi

Ki uha dekhade nahim ki alaha jisa nu cahe, zi'ada rizaka dida hai ate jisa nu cahe ghata. Besaka isa vica unham lokam la'i nisani'am hana jihare bharose rakhade hana
Kī uha dēkhadē nahīṁ ki alāha jisa nū cāhē, zi'ādā rizaka didā hai atē jisa nū cāhē ghaṭa. Bēśaka isa vica unhāṁ lōkāṁ la'ī niśānī'āṁ hana jihaṛē bharōsē rakhadē hana
ਕੀ ਉਹ ਦੇਖਦੇ ਨਹੀਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇ, ਜ਼ਿਆਦਾ ਰਿਜ਼ਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇ ਘੱਟ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਭਰੋਸੇ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।

Persian

آيا نمى‌بينند كه خدا روزى هر كس را كه بخواهد فراوان مى‌كند يا او را تنگ روزى مى‌سازد؟ در اين عبرتهايى است براى مردمى كه ايمان مى‌آورند
آيا ندانسته‌اند كه [اين‌] خداست كه روزى را براى هر كه بخواهد فراخ مى‌كند يا تنگ مى‌گرداند؟ قطعا در اين [امر] براى مردمى كه ايمان مى‌آورند عبرت‌هاست
آیا ندانسته‌اند که خداوند بی‌گمان روزی را برای هر کس که بخواهد گشاده و [برای هر کس که بخواهد] تنگ می‌دارد، بی‌شک در این امر برای اهل ایمان مایه‌های عبرت است‌
آیا ندیدند که الله روزی را برای هر کس که بخواهد فراخ می‌گرداند، و (یا) تنگ می‌گیرد؟! بی‌گمان در این (گشایش و تنگی) نشانه‌هایی است برای گروهی که ایمان می‌آورند
آیا ندانسته اند که خدا رزق و روزی را برای هرکه بخواهد فراخ و گشاده قرار می دهد و [برای هر که بخواهد] تنگ می گیرد؟ یقیناً در این [برنامه] نشانه هایی است برای مردمی که ایمان دارند
آیا ندیدند که الله [نعمت و] روزی را بر هر کس که بخواهد می‌گشاید و [یا] تنگ می‌گرداند؟ بی‌گمان، در این [گشایش و سختی،] نشانه‌هایی [از لطف و رحمت پروردگار،] برای مؤمنان است
آیا ندیدند که همانا خدا هر که را خواهد وسیع روزی کند و هر که را خواهد تنگ روزی گرداند؟ همانا در این امر ادله روشنی (از حکمت الهی) برای اهل ایمان پدیدار است
آیا ندیدند که خدا فراخ گرداند روزی را برای هر که خواهد و تنگ سازد همانا در این است آیتهائی برای گروهی که ایمان آرند
آيا ندانسته‌اند كه [اين‌] خداست كه روزى را براى هر كس كه بخواهد فراخ يا تنگ مى‌گرداند؟ قطعاً در اين [امر] براى مردمى كه ايمان مى‌آورند عبرتهاست
آیا و ندیدند که همواره خدا روزی را برای هر کس بخواهد فراخ می‌گرداند و (یا) تنگ می‌کند؟ بی‌گمان در این (جریان) برای گروهی که ایمان می‌آورند نشانه‌هاست
آیا ندیدند که خداوند براى هر کس بخواهد روزى را گسترش مى‌دهد و یا تنگ مى‌سازد؟ البتّه در این امر براى کسانى که ایمان مى‌آورند، نشانه‌هایى است
آیا آنان نمی‌دانند که خداوند روزی را برای هر کس که بخواهد گسترده و فراخ و برای هر کس که بخواهد تنگ و کم می‌گرداند؟ (پس نباید نعمت دنیا انسان را مغرور، یا فقر وفاقه انسان را مأیوس سازد). قطعاً در این (افزایش و کاهش نعمتی که حکمت خدا مقتضی می‌داند) نشانه‌های آشکاری (و دلائل بارزی است بر این که کارها به دست دیگری) است، برای کسانی که (حق و حقیقت را) باور می‌دارند
آیا ندیدند که خداوند روزی را برای هر کس بخواهد گسترده یا تنگ می‌سازد؟! در این نشانه‌هایی است برای گروهی که ایمان می‌آورند
آيا نديده‌اند كه خدا روزى را براى هر كه بخواهد فراخ و [يا] تنگ مى‌گرداند؟ همانا در اين [فراخى و تنگى‌] براى مردمى كه ايمان آورند نشانه‌ها و عبرتهاست
آیا ندیدند که خداوند روزی را برای هر کس که بخواهد فراخ می گرداند، و (یا) تنگ می گیرد؟! بی گمان در این (گشایش و تنگی) نشانه هایی است برای گروهی که ایمان می آورند

Polish

Czyz nie widzieli, ze Bog szeroko rozdaje zaopatrzenie, komu chce, i je wymierza? Zaprawde, w tym sa znaki dla ludzi, ktorzy wierza
Czyż nie widzieli, że Bóg szeroko rozdaje zaopatrzenie, komu chce, i je wymierza? Zaprawdę, w tym są znaki dla ludzi, którzy wierzą

Portuguese

E nao viram eles que Allah prodigaliza o sustento a quem quer, e restringe-o? Por certo, ha nisso sinais para um povo que cre
E não viram eles que Allah prodigaliza o sustento a quem quer, e restringe-o? Por certo, há nisso sinais para um povo que crê
Porventura, nao reparam em que Deus prodigaliza e restringe a Sua graca a quem Lhe apraz? Por certo que nisto hasinais para os crentes
Porventura, não reparam em que Deus prodigaliza e restringe a Sua graça a quem Lhe apraz? Por certo que nisto hásinais para os crentes

Pushto

ایا دوى نه دي لیدلي چې بېشكه الله رزق فراخوي، چا ته چې وغواړي او تنګوي يې، بېشكه په دغه كې خامخا د هغه قوم لپاره نښې دي چې ایمان راوړي
ایا دوى نه دي لیدلي چې بېشكه الله رزق فراخوي، چا ته چې وغواړي او تنګوي يې، بېشكه په دغه كې خامخا د هغه قوم لپاره نښې دي چې ایمان راوړي

Romanian

Ei nu vad oare ca Dumnezeu inzestreaza cu prisosinta si cu masura pe cine voieste? Intru aceasta sunt semne pentru un popor ce crede
Ei nu văd oare că Dumnezeu înzestrează cu prisosinţă şi cu măsură pe cine voieşte? Întru aceasta sunt semne pentru un popor ce crede
Ei nu realiza ca DUMNEZEU Do mari aprovizionare whomever El vointa reduce el? Acestea exista lectie popor crede
Oare n-au vazut ei ca Allah da daruri din belºug cui voieºte El saule impuþineaza [cui voieºte El]? Intru aceasta sunt semne pentru un neam [de oameni] care cred
Oare n-au vãzut ei cã Allah dã daruri din belºug cui voieºte El saule împuþineazã [cui voieºte El]? Întru aceasta sunt semne pentru un neam [de oameni] care cred

Rundi

Mbega ntibabona yuko Imana yugururira imigisha yayo myinshi kuwo yishakiye nukwima uwo yishakiye, ntankeka rero muri ibi vyose harimwo ibimenyetso ku bantu bemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Ei nu vad oare ca Dumnezeu inzestreaza cu prisosinta si cu masura pe cine voieste? Intru aceasta sunt semne pentru un popor ce crede
Неужели они не видели [неужели они не знают], что Аллах уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает (из числа Своих рабов) (испытывая, будет ли он благодарным Ему), и ограничивает (удел) (кому пожелает), (испытывая, будет ли он проявлять терпение). Поистине, в этом [в увеличении и ограничении удела] – однозначно, знамение для людей, которые веруют (и знают о мудрости и милости Аллаха)
Razve oni ne vidyat, chto Allakh uvelichivayet ili ogranichivayet udel, komu pozhelayet? Voistinu, v etom - znameniya dlya lyudey veruyushchikh
Разве они не видят, что Аллах увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает? Воистину, в этом - знамения для людей верующих
Uzhe li ne vidyat oni, chto Bog to shchedro razdayet, komu khochet, zhiznennyye potrebnosti, to umalyayet kolichestvo ikh
Уже ли не видят они, что Бог то щедро раздает, кому хочет, жизненные потребности, то умаляет количество их
Razve oni ne videli, chto Allakh ushiryayet udel, komu pozhelayet, i razmeryayet. Poistine, v etom - znameniye dlya lyudey, kotoryye veruyut
Разве они не видели, что Аллах уширяет удел, кому пожелает, и размеряет. Поистине, в этом - знамение для людей, которые веруют
Razve oni ne znayut, chto Allakh uvelichivayet udel ili umen'shayet, komu ugodno Yemu? Voistinu, v etom - znameniya dlya lyudey veruyushchikh
Разве они не знают, что Аллах увеличивает удел или уменьшает, кому угодно Ему? Воистину, в этом - знамения для людей верующих
Neuzheli oni ne znayut suti very ? Razve oni ne znayut, chto Allakh po Svoyey mudrosti daruyet bol'shoy nadel tomu, komu On pozhelayet, i dayot malen'kiy nadel tomu, komu On pozhelayet? V etom - yavnyye znameniya dlya tekh, kto veruyet v Allakha i Yego Istinu
Неужели они не знают сути веры ? Разве они не знают, что Аллах по Своей мудрости дарует большой надел тому, кому Он пожелает, и даёт маленький надел тому, кому Он пожелает? В этом - явные знамения для тех, кто верует в Аллаха и Его Истину
Uzhel' oni ne vidyat, chto Allakh Nadel Svoy shirit ili meroy razdayet Tomu, kogo sochtet Svoim zhelan'yem? V etom, poistine, znameniye dlya tekh, Kto veruyet (v Allakha)
Ужель они не видят, что Аллах Надел Свой ширит или мерой раздает Тому, кого сочтет Своим желаньем? В этом, поистине, знамение для тех, Кто верует (в Аллаха)

Serbian

Зар они не виде да Аллах у обиљу даје опскрбу ономе коме Он хоће, и да је ускраћује?! То су, уистину, докази за људе који верују

Shona

Asi havaoni here kuti Allah vanopamhidzira raramo zhinji kune uyo wavanoda uye kuderedza? Zvirokwazvo, mazviri mune micherechedzo kune avo vanhu vanotenda

Sindhi

نه ڏٺو اٿن ڇا؟ ته الله جنھن لاءِ گھرندو آھي تنھنجي روزي ڪشادي ڪندو آھي ۽ (جنھن لاءِ گھرندو آھي تنھنجي) گھٽ ڪندو آھي، بيشڪ ھن ۾ مڃيندڙ قوم لاءِ نشانيون آھن

Sinhala

niyata vasayenma allah taman adahas karana ayata ahara vistirana kara denneya. (taman adahas karana ayata) sima sahitava laba denneya yanna ovun avadhanaya kara bæluve nædda? visvasaya tæbu janatavata niyata vasayenma mehi sadhakayan (bohomayak) ætteya
niyata vaśayenma allāh taman adahas karana ayaṭa āhāra vistīraṇa kara dennēya. (taman adahas karana ayaṭa) sīmā sahitava labā dennēya yanna ovun avadhānaya kara bælūvē nædda? viśvāsaya tæbū janatāvaṭa niyata vaśayenma mehi sādhakayan (bohomayak) ættēya
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තමන් අදහස් කරන අයට ආහාර විස්තීරණ කර දෙන්නේය. (තමන් අදහස් කරන අයට) සීමා සහිතව ලබා දෙන්නේය යන්න ඔවුන් අවධානය කර බැලූවේ නැද්ද? විශ්වාසය තැබූ ජනතාවට නියත වශයෙන්ම මෙහි සාධකයන් (බොහොමයක්) ඇත්තේය
niyata vasayenma allah taman abhimata karana ayata posana sampat vyapta kara dena bavat (ætæmunta) sima kara dena bavat ovuhu nodutuvo da? niyata vasayenma ehi visvasa karana janayata samgna æta
niyata vaśayenma allāh taman abhimata karana ayaṭa pōṣaṇa sampat vyāpta kara dena bavat (ætæmunṭa) sīmā kara dena bavat ovuhu noduṭuvō da? niyata vaśayenma ehi viśvāsa karana janayāṭa saṁgnā æta
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තමන් අභිමත කරන අයට පෝෂණ සම්පත් ව්‍යාප්ත කර දෙන බවත් (ඇතැමුන්ට) සීමා කර දෙන බවත් ඔවුහු නොදුටුවෝ ද? නියත වශයෙන්ම එහි විශ්වාස කරන ජනයාට සංඥා ඇත

Slovak

they nie realize lenze GOD robit zvacsit provision whomever He wills reduces it These je lekcia ludia verit

Somali

Mawaysan arkayn inuu Allaah u ballaariyo risiqa kuu doono, oo ku cidhiidhi- yo (kuu doono). Hubaal waxaa arrinkani ugu sugan calaamooyin qolo rumaysan
miyeyna arkayn in Eebe u waasiciyo rizqiga cidduudoono, kuna cidhiidhyo (Cidduu doono) arrintaasna Calaamooyinbaa ugu sugan kuwa rumeyn (Xaqa)
miyeyna arkayn in Eebe u waasiciyo rizqiga cidduudoono, kuna cidhiidhyo (Cidduu doono) arrintaasna Calaamooyinbaa ugu sugan kuwa rumeyn (Xaqa)

Sotho

Na ha ba bone hore Allah U phaella nala ea Hae holim’a eo a khahloang ke eena le hona hoba leqe ka eona holim’a eo a khahloang ke eena. Ruri! Molaetsa ona o jere lits’upiso molemong oa ba nang le tumelo

Spanish

¿Acaso no ven que Allah concede abundante sustento a Quien quiere de Sus siervos y lo restringe [a quien Le place]. Por cierto que en esto hay signos para quienes creen
¿Acaso no ven que Allah concede abundante sustento a Quien quiere de Sus siervos y lo restringe [a quien Le place]. Por cierto que en esto hay signos para quienes creen
¿Acaso no ven que Al-lah concede provision abundante a quien quiere y se la restringe (a quien quiere). Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes creen
¿Acaso no ven que Al-lah concede provisión abundante a quien quiere y se la restringe (a quien quiere). Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes creen
¿Acaso no ven que Al-lah concede provision abundante a quien quiere y se la restringe (a quien quiere). Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes creen
¿Acaso no ven que Al-lah concede provisión abundante a quien quiere y se la restringe (a quien quiere). Ciertamente, en ello hay pruebas (del poder de Al-lah) para quienes creen
¿Es que no ven que Ala dispensa el sustento a quienes El quiere: a unos con largueza, a otros con mesura? Ciertamente, hay en ello signos para gente que cree
¿Es que no ven que Alá dispensa el sustento a quienes Él quiere: a unos con largueza, a otros con mesura? Ciertamente, hay en ello signos para gente que cree
¿Es que no ven que es Dios quien da el sustento en abundancia, o en medida escasa, a quien El quiere?¡Ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para una gente dispuesta a creer
¿Es que no ven que es Dios quien da el sustento en abundancia, o en medida escasa, a quien Él quiere?¡Ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para una gente dispuesta a creer
¿Acaso no ven que Dios concede abundante sustento a Quien quiere y lo restringe [a quien quiere]? En eso hay signos para quienes creen
¿Acaso no ven que Dios concede abundante sustento a Quien quiere y lo restringe [a quien quiere]? En eso hay signos para quienes creen
¿Acaso no ven que Dios otorga la provision en abundancia o la restringe a quien El quiere? En verdad, en ello hay senales para gente que tiene fe
¿Acaso no ven que Dios otorga la provisión en abundancia o la restringe a quien Él quiere? En verdad, en ello hay señales para gente que tiene fe

Swahili

Kwani hawajui kwamba Mwenyezi Mungu Anamkunjulia riziki Anayemtaka kwa kumjaribu: atashukuru au atakufuru? Na (kwani hawajui kwamba Yeye) Anambania riziki Anayemtaka kwa kumjaribu: je atavumilia au atababaika? Hakika katika kukunjulia na kubania kuna alama (za utendakazi wa Mwenyezi Mungu) kwa watu wanaomuamini Mwenyezi Mungu na wanaojua hekima ya Mwenyezi Mungu na rehema Yake
Kwani hawaoni kwamba Mwenyezi Mungu humkunjulia riziki amtakaye na humdhikisha amtakaye? Hakika katika hayo zipo Ishara kwa watu wanao amini

Swedish

Ser de inte att Gud ger den Han vill riklig och [den Han vill] knappare utkomst? I detta ligger helt visst budskap till manniskor som vill tro
Ser de inte att Gud ger den Han vill riklig och [den Han vill] knappare utkomst? I detta ligger helt visst budskap till människor som vill tro

Tajik

Ojo nameʙinand, ki Xudo ruzii har kasro, ki ʙixohad, farovon mekunad jo uro tangruzi mesozad? Dar in iʙrathoest ʙaroi mardume, ki imon meovarand
Ojo nameʙinand, ki Xudo rūzii har kasro, ki ʙixohad, farovon mekunad jo ūro tangrūzī mesozad? Dar in iʙrathoest ʙaroi mardume, ki imon meovarand
Оё намебинанд, ки Худо рӯзии ҳар касро, ки бихоҳад, фаровон мекунад ё ӯро тангрӯзӣ месозад? Дар ин ибратҳоест барои мардуме, ки имон меоваранд
Ojo nadidaand, ki Alloh rizqi har kasro, ki ʙixohad, ʙaroi imtihon kardan farovon mekunad va ʙaroi har kase, ki ʙixohad ʙaroi ozmois kardan tang va kam megardonad? Alʙatta, dar in farovoni va tangii ne'mat iʙrathoest ʙaroi mardume, ki imon meovarand
Ojo nadidaand, ki Alloh rizqi har kasro, ki ʙixohad, ʙaroi imtihon kardan farovon mekunad va ʙaroi har kase, ki ʙixohad ʙaroi ozmoiş kardan tang va kam megardonad? Alʙatta, dar in farovonī va tangii ne'mat iʙrathoest ʙaroi mardume, ki imon meovarand
Оё надидаанд, ки Аллоҳ ризқи ҳар касро, ки бихоҳад, барои имтиҳон кардан фаровон мекунад ва барои ҳар касе, ки бихоҳад барои озмоиш кардан танг ва кам мегардонад? Албатта, дар ин фаровонӣ ва тангии неъмат ибратҳоест барои мардуме, ки имон меоваранд
Ojo nadidand, ki Alloh taolo [ne'matu] ruziro ʙar har ki ʙixohad gusturda medorad va [jo] tang megirad? Be gumon, dar in [kusoisu saxti] ʙaroi mu'minon nisonahoe [az lutfu rahmati Parvardigor] ast
Ojo nadidand, ki Alloh taolo [ne'matu] rūziro ʙar har ki ʙixohad gusturda medorad va [jo] tang megirad? Be gumon, dar in [kuşoişu saxtī] ʙaroi mu'minon nişonahoe [az lutfu rahmati Parvardigor] ast
Оё надиданд, ки Аллоҳ таоло [неъмату] рӯзиро бар ҳар ки бихоҳад густурда медорад ва [ё] танг мегирад? Бе гумон, дар ин [кушоишу сахтӣ] барои муъминон нишонаҳое [аз лутфу раҳмати Парвардигор] аст

Tamil

niccayamaka allah tan natiyavarkalukku unavai virivakkukiran; (tan natiyavarkalukkuk) kuraittu vitukiran enpatai avarkal kavanikkavillaiya? Nampikkai konta makkalukku niccayamaka itil pala attatcikal irukkinrana
niccayamāka allāh tāṉ nāṭiyavarkaḷukku uṇavai virivākkukiṟāṉ; (tāṉ nāṭiyavarkaḷukkuk) kuṟaittu viṭukiṟāṉ eṉpatai avarkaḷ kavaṉikkavillaiyā? Nampikkai koṇṭa makkaḷukku niccayamāka itil pala attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
நிச்சயமாக அல்லாஹ் தான் நாடியவர்களுக்கு உணவை விரிவாக்குகிறான்; (தான் நாடியவர்களுக்குக்) குறைத்து விடுகிறான் என்பதை அவர்கள் கவனிக்கவில்லையா? நம்பிக்கை கொண்ட மக்களுக்கு நிச்சயமாக இதில் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன
niccayamaka allah tan natiyorukku riskkai - akara vacatikalai - vicalamakkukiran; (tan natiyorukkuc) curukkiyum vitukiran enpatai avarkal parkka villaiya? Niccayamaka iman kontulla camukattirku itil attatcikal irukkinrana
niccayamāka allāh tāṉ nāṭiyōrukku riskkai - ākāra vacatikaḷai - vicālamākkukiṟāṉ; (tāṉ nāṭiyōrukkuc) curukkiyum viṭukiṟāṉ eṉpatai avarkaḷ pārkka villaiyā? Niccayamāka īmāṉ koṇṭuḷḷa camūkattiṟku itil attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
நிச்சயமாக அல்லாஹ் தான் நாடியோருக்கு ரிஸ்க்கை - ஆகார வசதிகளை - விசாலமாக்குகிறான்; (தான் நாடியோருக்குச்) சுருக்கியும் விடுகிறான் என்பதை அவர்கள் பார்க்க வில்லையா? நிச்சயமாக ஈமான் கொண்டுள்ள சமூகத்திற்கு இதில் அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன

Tatar

Күрмиләрме, Аллаһ теләгән бәндәсенә киң ризык бирер, вә теләгән бәндәсенең ризыгын тар кылыр. Аллаһуның бу эшендә мөэминнәр өчен гыйбрәт бардыр. Чөнки бу эш кешеләр ихтыярында түгел, фәкать Аллаһ ихтыярындадыр. Хак мөэмин нинди хәлдә дә риза булып Аллаһуга итагать итәргә тиеш

Telugu

emi? Variki teliyada? Allah tanu korina variki jivanopadhini puskalanga istadani mariyu (tanu korina variki) mitanga istadani? Niscayanga, indulo visvasincevariki enno sucanalunnayi
ēmī? Vāriki teliyadā? Allāh tānu kōrina vāriki jīvanōpādhini puṣkalaṅgā istāḍani mariyu (tānu kōrina vāriki) mitaṅgā istāḍani? Niścayaṅgā, indulō viśvasin̄cēvāriki ennō sūcanalunnāyi
ఏమీ? వారికి తెలియదా? అల్లాహ్ తాను కోరిన వారికి జీవనోపాధిని పుష్కలంగా ఇస్తాడని మరియు (తాను కోరిన వారికి) మితంగా ఇస్తాడని? నిశ్చయంగా, ఇందులో విశ్వసించేవారికి ఎన్నో సూచనలున్నాయి
ఏమిటీ, అల్లాహ్‌ తాను కోరిన వారికి విస్తృతంగా జీవనోపాధిని ఇచ్చి, తాను కోరిన వారికి కుదించి ఇవ్వటాన్ని వారు చూడలేదా? నిశ్చయంగా ఇందులో కూడా విశ్వసించేవారికి సూచనలు ఉన్నాయి

Thai

phwk khea mi hen dxk hrux wa thæ cring nan xallxhˌ thrng hı kwangkhwang sung kheruxng yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thrng hı khabkhæb thæcring nı kar ni nænxn yxm pen sayyan kæ hmu chn phu sraththa
phwk k̄heā mi h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂ cring nận xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ kŵāngk̄hwāng sụ̀ng kherụ̄̀xng yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thrng h̄ı̂ khạbkhæb thæ̂cring nı kār nī̂ næ̀nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
พวกเขามิเห็นดอกหรือว่า แท้จริงนั้นอัลลอฮฺทรงให้กว้างขวางซึ่งเครื่องยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทรงให้คับแคบ แท้จริงในการนี้ แน่นอน ย่อมเป็นสัญญาณแก่หมู่ชนผู้ศรัทธา
thæcring nı kar ni nænxn yxm pen sayyan kæ hmu chn phu sraththa
thæ̂cring nı kār nī̂ næ̀nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
แท้จริงในการนี้ แน่นอน ย่อมเป็นสัญญาณแก่หมู่ชนผู้ศรัทธา

Turkish

Gormezler mi ki suphe yok Allah, dilediginin rızkını bollastırır, dilediginin de daraltır. Suphe yok ki bunda, inanan topluluga deliller var elbet
Görmezler mi ki şüphe yok Allah, dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin de daraltır. Şüphe yok ki bunda, inanan topluluğa deliller var elbet
Gormediler mi ki Allah, rızkı diledigine bol bol vermekte, diledigininkini de daraltmaktadır. Suphesiz imanlı bir kavim icin bunda ibretler vardır
Görmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine bol bol vermekte, dilediğininkini de daraltmaktadır. Şüphesiz imanlı bir kavim için bunda ibretler vardır
Gormuyorlar mı ki, Allah, diledigine rızkı yayıp-genisletir ve kısar da. Suphesiz bunda, iman eden bir kavim icin gercekten ayetler vardır
Görmüyorlar mı ki, Allah, dilediğine rızkı yayıp-genişletir ve kısar da. Şüphesiz bunda, iman eden bir kavim için gerçekten ayetler vardır
Gormediler mi ki, Allah diledigine rızkı genisletir, hem de sıkar? Suphesiz bunda, iman edecek bir kavim icin (ibret alınacak) alametler var
Görmediler mi ki, Allah dilediğine rızkı genişletir, hem de sıkar? Şüphesiz bunda, iman edecek bir kavim için (ibret alınacak) alâmetler var
Gormezler mi ki, Allah rızkı diledigine genisletir ve daraltır. Suphesiz ki bunda inanan bir millet icin ogut, ibret ve acık delil vardır
Görmezler mi ki, Allah rızkı dilediğine genişletir ve daraltır. Şüphesiz ki bunda inanan bir millet için öğüt, ibret ve açık delil vardır
Allah'ın, rızkı diledigine yayıp bir olcuye gore verdigini gormezler mi? Dogrusu bunda, inananlar icin dersler vardır
Allah'ın, rızkı dilediğine yayıp bir ölçüye göre verdiğini görmezler mi? Doğrusu bunda, inananlar için dersler vardır
Onlar gormediler mi ki, Allah diledigi kimseye rizki serer ve daraltir. Suphesiz ki bunda iman edecek bir kavim icin ibretler vardir
Onlar görmediler mi ki, Allah diledigi kimseye rizki serer ve daraltir. Süphesiz ki bunda iman edecek bir kavim için ibretler vardir
Gormediler mi ki Allah, rızkı diledigine bol bol vermekte, diledigininkini de daraltmaktadır. Suphesiz imanlı bir kavim icin bunda ibretler vardır
Görmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine bol bol vermekte, dilediğininkini de daraltmaktadır. Şüphesiz imanlı bir kavim için bunda ibretler vardır
ALLAH'ın, diledigine rızkı arttırdıgını ve kıstıgını gormezler mi? Inanan bir toplum icin bunda dersler vardır
ALLAH'ın, dilediğine rızkı arttırdığını ve kıstığını görmezler mi? İnanan bir toplum için bunda dersler vardır
Onlar gormediler mi ki, Allah diledigi kimseye rızkı serer ve daraltır. Suphesiz ki bunda iman edecek bir kavim icin ibretler vardır
Onlar görmediler mi ki, Allah dilediği kimseye rızkı serer ve daraltır. Şüphesiz ki bunda iman edecek bir kavim için ibretler vardır
Allah´ın diledigine rızkı hem serip hem sıktıgını gormediler mi! Suphesiz bunda iman edecek bir kavim icin ayetler vardır
Allah´ın dilediğine rızkı hem serip hem sıktığını görmediler mi! Şüphesiz bunda iman edecek bir kavim için ayetler vardır
Onlar gormediler mi ki, Allah diledigi kimseye rızkı serer ve daraltır. Suphesiz ki bunda iman edecek bir kavim icin ibretler vardır
Onlar görmediler mi ki, Allah dilediği kimseye rızkı serer ve daraltır. Şüphesiz ki bunda iman edecek bir kavim için ibretler vardır
Gormediler mi, Allah diledigine rızkı genisletiyor da, daraltıyor da. Suphesiz inanan bir toplum icin bunda ibretler vardır
Görmediler mi, Allah dilediğine rızkı genişletiyor da, daraltıyor da. Şüphesiz inanan bir toplum için bunda ibretler vardır
Gormuyorlar mı ki, Tanrı diledigine rızkı yayar / genisletir veya kısar / daraltır / kısıtlar. Suphesiz bunda inanan bir kavim icin gercekten ayetler vardır
Görmüyorlar mı ki, Tanrı dilediğine rızkı yayar / genişletir veya kısar / daraltır / kısıtlar. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için gerçekten ayetler vardır
Allahın kimi dilerse onun rızkını yayıb genisletmekde, (kimi de dilerse onunkini) daraltmakda oldugunu onlar gormediler mi? Subhe yok ki bunda iman edecek bir kavm icin elbette ibretler vardır
Allahın kimi dilerse onun rızkını yayıb genişletmekde, (kimi de dilerse onunkini) daraltmakda olduğunu onlar görmediler mi? Şübhe yok ki bunda îman edecek bir kavm için elbette ibretler vardır
Gormezler mi ki Allah; rızkı diledigine yayıp genisletir ve kısar da. Muhakkak ki bunda inanan bir kavim icin ayetler vardır
Görmezler mi ki Allah; rızkı dilediğine yayıp genişletir ve kısar da. Muhakkak ki bunda inanan bir kavim için ayetler vardır
Ve onlar, Allah´ın diledigine rızkı genislettigini ve (diledigine) takdir ettigini (daralttıgını) gormediler mi? Muhakkak ki bunda, mu´min bir kavim icin ayetler (ibretler) vardır
Ve onlar, Allah´ın dilediğine rızkı genişlettiğini ve (dilediğine) takdir ettiğini (daralttığını) görmediler mi? Muhakkak ki bunda, mü´min bir kavim için âyetler (ibretler) vardır
E ve lem yerav ennellahe yebsutur rizka li mey yesau ve yakdir inne fı zalike le ayatil li kavmiy yu´minun
E ve lem yerav ennellahe yebsütur rizka li mey yeşaü ve yakdir inne fı zalike le ayatil li kavmiy yü´minun
EE ve lem yerev ennellahe yebsutur rızka li men yesau ve yakdir(yakdiru), inne fi zalike le ayatin li kavmin yu’minun(yu’minune)
EE ve lem yerev ennellâhe yebsutur rızka li men yeşâu ve yakdir(yakdiru), inne fî zâlike le âyâtin li kavmin yu’minûn(yu’minûne)
Onlar, Allah´ın rızkı diledigine bol ihsan ettigini, diledigine olculu ve idareli verdigini gormezler mi? Bunda, kuskusuz inanan insanlar icin dersler vardır
Onlar, Allah´ın rızkı dilediğine bol ihsan ettiğini, dilediğine ölçülü ve idareli verdiğini görmezler mi? Bunda, kuşkusuz inanan insanlar için dersler vardır
evelem yerav enne-llahe yebsutu-rrizka limey yesau veyakdir. inne fi zalike leayatil likavmiy yu'minun
evelem yerav enne-llâhe yebsüṭu-rrizḳa limey yeşâü veyaḳdir. inne fî ẕâlike leâyâtil liḳavmiy yü'minûn
Gormediler mi ki Allah, rızkı diledigine bol bol vermekte, diledigininkini de daraltmaktadır. Suphesiz imanlı bir kavim icin bunda ibretler vardır
Görmediler mi ki Allah, rızkı dilediğine bol bol vermekte, dilediğininkini de daraltmaktadır. Şüphesiz imanlı bir kavim için bunda ibretler vardır
Gormuyorlar mı ki, Allah dilediginin rızkını genisletiyor, diledigininkini daraltıyor. Inanan bir toplum icin bunda deliller vardır
Görmüyorlar mı ki, Allah dilediğinin rızkını genişletiyor, dilediğininkini daraltıyor. İnanan bir toplum için bunda deliller vardır
Gormuyorlar mı ki, Allah dilediginin rızkını genisletiyor, diledigininkini daraltıyor. Iman eden bir toplum icin bunda ayetler vardır
Görmüyorlar mı ki, Allah dilediğinin rızkını genişletiyor, dilediğininkini daraltıyor. İman eden bir toplum için bunda ayetler vardır
Gorup anlamıyorlar mı ki Allah diledigi kimsenin nasibini bol bol verir, dilediginin nasibini kısar.Elbette bunda iman edecek kimseler icin alınacak ibretler vardır
Görüp anlamıyorlar mı ki Allah dilediği kimsenin nasibini bol bol verir, dilediğinin nasibini kısar.Elbette bunda iman edecek kimseler için alınacak ibretler vardır
Gormediler mi, Allah diledigine rızkı genisletiyor da, daraltıyor da. Suphesiz inanan bir toplum icin bunda ibretler vardır
Görmediler mi, Allah dilediğine rızkı genişletiyor da, daraltıyor da. Şüphesiz inanan bir toplum için bunda ibretler vardır
Onlar gormuyorlar mı ki, Allah, diledigine rızkı yayıp genisletir ve kısar da. Hic suphe yok bunda, iman etmekte olan bir kavim icin gercekten ayetler vardır
Onlar görmüyorlar mı ki, Allah, dilediğine rızkı yayıp genişletir ve kısar da. Hiç şüphe yok bunda, iman etmekte olan bir kavim için gerçekten ayetler vardır
Onlar, Allah'ın, diledigine rızkı yayıp genislettigini ve kıstıgını gormuyorlar mı? Suphesiz bunda, iman etmekte olan bir kavim icin gercekten ayetler vardır
Onlar, Allah'ın, dilediğine rızkı yayıp genişlettiğini ve kıstığını görmüyorlar mı? Şüphesiz bunda, iman etmekte olan bir kavim için gerçekten ayetler vardır
Gormediler mi Allah, diledigine rızkı genisce veriyor, diledigine kısıyor. Inanan bir topluluk icin bunda elbette ibretler vardır
Görmediler mi Allah, dilediğine rızkı genişçe veriyor, dilediğine kısıyor. İnanan bir topluluk için bunda elbette ibretler vardır
Gormediler mi Allah, diledigine rızkı genisce veriyor, diledigine kısıyor. Inanan bir topluluk icin bunda elbette ibretler vardır
Görmediler mi Allah, dilediğine rızkı genişçe veriyor, dilediğine kısıyor. İnanan bir topluluk için bunda elbette ibretler vardır
Gormediler mi Allah, diledigine rızkı genisce veriyor, diledigine kısıyor. Inanan bir topluluk icin bunda elbette ibretler vardır
Görmediler mi Allah, dilediğine rızkı genişçe veriyor, dilediğine kısıyor. İnanan bir topluluk için bunda elbette ibretler vardır

Twi

Anaasε wͻ’nhunuu sε Nyankopͻn ma akyɛdeɛ no bu obi a Ɔpε so, εna obi nso Osusu dema no? Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ woi mu dema amanfoͻ a wͻ’gye die

Uighur

ئۇلار بىلمەمدۇكى، اﷲ خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى كەڭ قىلىدۇ، (خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى) تار قىلىدۇ، ھەقىقەتەن بۇنىڭدا (رىزىق بەرگەن اﷲ نىڭ ھېكمىتىگە) ئىشىنىدىغان قەۋم ئۈچۈن (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن ئالامەتلەر بار
ئۇلار بىلمەمدۇكى، ئاللاھ خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى كەڭ قىلىدۇ، (خالىغان ئادەمنىڭ رىزقىنى) تار قىلىدۇ، ھەقىقەتەن بۇنىڭدا (رىزىق بەرگەن ئاللاھنىڭ ھېكمىتىگە) ئىشىنىدىغان قەۋم ئۈچۈن (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن ئالامەتلەر بار

Ukrainian

Хіба вони не бачать, що Аллаг збільшує та зменшує наділ, кому побажає? Воістину, в цьому — знамення для віруючих людей
vony ne zdiysnyuyutʹ shcho pidvyshchennya BOHA zapobizhni zakhody whomever Vin wills, abo zmenshuye tse? Tsey povynni buty uroky dlya lyudey shcho vvazhayutʹ
вони не здійснюють що підвищення БОГА запобіжні заходи whomever Він wills, або зменшує це? Цей повинні бути уроки для людей що вважають
Khiba vony ne bachatʹ, shcho Allah zbilʹshuye ta zmenshuye nadil, komu pobazhaye? Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya viruyuchykh lyudey
Хіба вони не бачать, що Аллаг збільшує та зменшує наділ, кому побажає? Воістину, в цьому — знамення для віруючих людей
Khiba vony ne bachatʹ, shcho Allah zbilʹshuye ta zmenshuye nadil, komu pobazhaye? Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya viruyuchykh lyudey
Хіба вони не бачать, що Аллаг збільшує та зменшує наділ, кому побажає? Воістину, в цьому — знамення для віруючих людей

Urdu

Kya yeh log dekhte nahin hain ke Allah hi rizq kushada karta hai jiska chahta hai aur tangg karta hai (jiska chahta hai)? Yaqeenan is mein bahut si nishaniyan hain un logon ke liye jo iman latey hain
کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ اللہ ہی رزق کشادہ کرتا ہے جس کا چاہتا ہے اور تنگ کرتا ہے (جس کا چاہتا ہے) یقیناً اس میں بہت سی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں
کیا وہ نہیں دیکھتے کہ الله جس کے لیے چاہتا ہے رزق کشادہ کرتا ہے اور تنگ کرتا ہے بے شک اس میں ایمان لانے والوں کے لیے نشانیاں ہیں
کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ خدا ہی جس کے لئے چاہتا ہے رزق فراخ کرتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کرتا ہے۔ بیشک اس میں ایمان لانے والوں کے لئے نشانیاں ہیں
کیا نہیں دیکھ چکے کہ اللہ پھیلا دیتا ہے روزی کو جس پر چاہے اور ماپ کر دیتا ہے جسکو چاہے اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کو جو یقین رکھتے ہیں [۴۲]
کیا یہ لوگ نہیں دیکھتے کہ اللہ جس کا چاہتا ہے رزق کشادہ کر دیتا ہے اور جس کا چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے۔ بے شک اس میں ایمان والوں کیلئے (قدرتِ خدا کی) بہت سی نشانیاں ہیں۔
Kiya enhon ney yeh nahi dekha kay Allah Taalaa jissay chahaye kushada rozi deta hai aur jissay chahaye tang iss mein bhi unn logon kay liye jo eman latay hain nishaniyan hain
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ تعالیٰ جسے چاہے کشاده روزی دیتا ہے اور جسے چاہے تنگ، اس میں بھی ان لوگوں کے لئے جو ایمان ﻻتے ہیں نشانیاں ہیں
kya unhone ye nahi dekha ke Allah ta’ala jise chaahe kushaada rozi deta hai aur jise chaahe tang, us mein bhi un logo ke liye jo imaan laate hai nishaaniya hai
کیا انہوں نے (بارہا) مشاہدہ نہیں کیا کہ اللہ تعالیٰ کشادہ کر دیتا ہے رزق کو جس کے لیے چاہتا ہے اور تنگ کر دیتا ہے (جس کے لیے چاہتا ہے) بلاشبہ اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لے آئے ہیں
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں
کیا انہوں نے یہ نہیں دیکھا کہ اللہ جس کے لیے چاہتا ہے رزق کشادہ کردیتا ہے اور (جس کے لیے چاہے) تنگ کردیتا ہے۔ اس میں یقینا ان لوگوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں جو ایمان لائیں۔
تو کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ خدا جس کے رزق میں چاہتا ہے وسعت پیدا کردیتا ہے اور جس کے یہاں چاہتا ہے کمی کردیتا ہے اور اس میں بھی صاحبِ ایمان قوم کے لئے اس کی نشانیاں ہیں

Uzbek

Улар Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кишисига ризқни кенг ёки тор қилишини билмасларми? Албатта, бунда иймон келтирадиган қавм учун оят-белгилар бордир
Ахир улар Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кишининг ризқини кенг қилишини ва (Ўзи хоҳлаган кишининг ризқини) танг қилишини билмадиларми?! Албатта бунда иймон келтирадиган қавм учун оят-ибратлар бордир
Улар Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кишисига ризқни кенг ёки тор қилишини билмайдиларми? Албатта, бунда иймон келтирадиган қавм учун оят-белгилар бордир

Vietnamese

Ha ho khong thay viec Allah noi rong bong loc (cua Ngai) cho nguoi nao Ngai muon, va thu hep no (tu ke nao Ngai muon). Qua that, trong su viec đo la nhung dau hieu cho đam nguoi tin tuong
Há họ không thấy việc Allah nới rộng bổng lộc (của Ngài) cho người nào Ngài muốn, và thu hẹp nó (từ kẻ nào Ngài muốn). Quả thật, trong sự việc đó là những dấu hiệu cho đám người tin tưởng
Le nao ho khong biet viec Allah muon noi rong hay thu hep bong loc cua Ngai đoi voi ai la tuy y Ngai hay sao? Qua that, trong su viec đo la cac dau hieu cho đam nguoi co đuc tin
Lẽ nào họ không biết việc Allah muốn nới rộng hay thu hẹp bổng lộc của Ngài đối với ai là tùy ý Ngài hay sao? Quả thật, trong sự việc đó là các dấu hiệu cho đám người có đức tin

Xhosa

Ababoni na ukuba uAllâh Wandisela isixhaso sakhe lowo Athande (ukumandisela) Aze Ancitshe (lowo Athande ukumncitsha)? Inene kuko oko kukho imiqondiso kubantu abakholwayo

Yau

Ana wanganyao ngakuiona yanti Allah akasansapangulila lisiki jwaakunsaka, ni kunandiya (lisikilyo kwa jwaakunsaka). Chisimu mu yalakweyo mwana imanyilo kwa wandu waakukulupilila
Ana ŵanganyao ngakuiona yanti Allah akasansapangulila lisiki jwaakunsaka, ni kunandiya (lisikilyo kwa jwaakunsaka). Chisimu mu yalakweyo mwana imanyilo kwa ŵandu ŵaakukulupilila

Yoruba

Se won ko ri i pe dajudaju Allahu l’O n te oro sile fun eni ti O ba fe, (O si n) diwon re (fun eni ti O ba fe)? Dajudaju awon ami wa ninu iyen fun ijo t’o gbagbo
Ṣé wọn kò rí i pé dájúdájú Allāhu l’Ó ń tẹ́ ọrọ̀ sílẹ̀ fún ẹni tí Ó bá fẹ́, (Ó sì ń) díwọ̀n rẹ̀ (fún ẹni tí Ó bá fẹ́)? Dájúdájú àwọn àmì wà nínú ìyẹn fún ìjọ t’ó gbàgbọ́

Zulu

Ababoni yini ukuthi uMvelinqangi isabelo uselulela noma ngabe ngubani amthandayo futhi asinciphise (kunoma ngabe ngubani amthandayo) ngempela kulokho kunezimpawu ebantwini abakholwayo