Achinese

Insan dum meuhat pih le that ulah Watee Kamoe bri keu jih nyan rahmat Galak jih that-that hana ban peugah Meunyoe nyang jeuheut keunong ateuh jih Sabab jaroe jih nyang pubuet salah Ka putoh asa di jih watee nyan

Afar

Kaadu sinam Nek yan racmat ken tammosna waqdi kaat wallitaanaah, ken gaboobi bahteemih umaané ken xagtek, usun too waqdi Yallih racmatak yabboodeenih

Afrikaans

En wanneer Ons die mense barmhartigheid laat smaak, verheug hulle hul daarin; maar as ’n kwaad oor hulle kom as gevolg van wat hulle eie hande verrig het, kyk! dan is hulle wanhopig

Albanian

Kur u mundesojme njerezve te shijojne meshiren ata i gezohen asaj, e kur i godit ndonje e keqe, te cilen e kane bere me duart e tyre, menjehere demoralizohen
Kur u mundësojmë njerëzve të shijojnë mëshirën ata i gëzohen asaj, e kur i godit ndonjë e keqe, të cilën e kanë bërë me duart e tyre, menjëherë demoralizohen
E, kur Ne t’u japim njerezve ta shijojne dhuntine, ata gezohen me te, e kur t’i godas fatkeqesia per ate qe e kane punuar duart e tyre, atehere e humbin shpresen
E, kur Ne t’u japim njerëzve ta shijojnë dhuntinë, ata gëzohen me të, e kur t’i godas fatkeqësia për atë që e kanë punuar duart e tyre, atëherë e humbin shpresën
Kur Ne u japim njerezve ta shijojne dhuntine, ata gezohen me te e, kur i godet fatkeqesia per ate qe kane bere me duart e tyre, atehere e humbin shpresen
Kur Ne u japim njerëzve ta shijojnë dhuntinë, ata gëzohen me të e, kur i godet fatkeqësia për atë që kanë bërë me duart e tyre, atëherë e humbin shpresën
E kur Ne u japim njerezve begati te mira, ata u gezohen atyre, e nese ata i godit ndonje e keqe per shkak te veprimit te tyre, atehere ata e humbin shpresen
E kur Ne u japim njerëzve begati të mira, ata u gëzohen atyre, e nëse ata i godit ndonjë e keqe për shkak të veprimit të tyre, atëherë ata e humbin shpresën
E kur Ne u japim njerezve begati te mira, ata u gezohen atyre, e nese ata i godet ndonje e keqe per shkak te veprimit te tyre, atehere ata e humbin shpresen
E kur Ne u japim njerëzve begati të mira, ata u gëzohen atyre, e nëse ata i godet ndonjë e keqe për shkak të veprimit të tyre, atëherë ata e humbin shpresën

Amharic

sewochinimi chirotani bak’emesinachewi geze be’iriswa yidesetalu፡፡ ijochachewimi basalefuti mikiniyati mekera bitagenyachewi wediyawinu inerisu tesifa yik’orit’alu፡፡
sewochinimi chirotani bak’emesinachewi gezē be’iriswa yidesetalu፡፡ ijochachewimi basalefuti mikiniyati mekera bitagenyachewi wedīyawinu inerisu tesifa yik’orit’alu፡፡
ሰዎችንም ችሮታን ባቀመስናቸው ገዜ በእርሷ ይደሰታሉ፡፡ እጆቻቸውም ባሳለፉት ምክንያት መከራ ብታገኛቸው ወዲያውኑ እነርሱ ተስፋ ይቆርጣሉ፡፡

Arabic

«وإذا أذقنا الناس» كفار مكة وغيرهم «رحمة» نعمةً «فرحوا بها» فرح بطر «وإن تصبهم سيئة» شدة «بما قدمت أيديهم إذا هم يقنطون» ييأسون من الرحمة ومن شأن المؤمن أن يشكر عند النعمة ويرجو ربه عند الشدة
w'idha 'adhaqna alnaas minaa niematan min sihat weafyt wrkha', farihuu bdhlk farih btr w'asharin, la farih shkr, wa'iin ysbhm marad wfqr wkhwf wdyq bsbb dhunubihim wmeasyhm, 'iidha hum yayyaswn min zawal dhlk, whdha tabieat 'akthar alnaas fi alrkha' walshdt
وإذا أذقنا الناس منا نعمة مِن صحة وعافية ورخاء، فرحوا بذلك فرح بطرٍ وأَشَرٍ، لا فرح شكر، وإن يصبهم مرض وفقر وخوف وضيق بسبب ذنوبهم ومعاصيهم، إذا هم يَيْئَسون من زوال ذلك، وهذا طبيعة أكثر الناس في الرخاء والشدة
Waitha athaqna alnnasa rahmatan farihoo biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim itha hum yaqnatoona
Wa izaaa azaqnan naasa rahmatan farihoo bihaa wa in tusibhum sayyi'atum bimaa qaddamat aydeehim izaa hum yaqnatoon
Watha athaqna annasarahmatan farihoo biha wa-in tusibhumsayyi-atun bima qaddamat aydeehim itha hum yaqnatoon
Waitha athaqna alnnasa rahmatan farihoo biha wa-in tusibhum sayyi-atun bima qaddamat aydeehim itha hum yaqnatoona
wa-idha adhaqna l-nasa rahmatan farihu biha wa-in tusib'hum sayyi-atun bima qaddamat aydihim idha hum yaqnatuna
wa-idha adhaqna l-nasa rahmatan farihu biha wa-in tusib'hum sayyi-atun bima qaddamat aydihim idha hum yaqnatuna
wa-idhā adhaqnā l-nāsa raḥmatan fariḥū bihā wa-in tuṣib'hum sayyi-atun bimā qaddamat aydīhim idhā hum yaqnaṭūna
وَإِذَاۤ أَذَقۡنَا ٱلنَّاسَ رَحۡمَةࣰ فَرِحُوا۟ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَیِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡ إِذَا هُمۡ یَقۡنَطُونَ
وَإِذَا أَذَقۡنَا ٱلنَّاسَ رَحۡمَةࣰ فَرِحُواْ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمُۥ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمُۥ إِذَا هُمُۥ يَقۡنَطُونَ
وَإِذَآ أَذَقۡنَا اَ۬لنَّاسَ رَحۡمَةࣰ فَرِحُواْ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ إِذَا هُمۡ يَقۡنِطُونَ
وَإِذَآ أَذَقۡنَا اَ۬لنَّاسَ رَحۡمَةٗ فَرِحُواْ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ إِذَا هُمۡ يَقۡنِطُونَ
وَاِذَا٘ اَذَقۡنَا النَّاسَ رَحۡمَةً فَرِحُوۡا بِهَاؕ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌۭ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ اِذَا هُمۡ يَقۡنَطُوۡنَ
وَإِذَاۤ أَذَقۡنَا ٱلنَّاسَ رَحۡمَةࣰ فَرِحُوا۟ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَیِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡ إِذَا هُمۡ یَقۡنَطُونَ
وَاِذَا٘ اَذَقۡنَا النَّاسَ رَحۡمَةً فَرِحُوۡا بِهَاﵧ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌۣ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ اِذَا هُمۡ يَقۡنَطُوۡنَ ٣٦
Wa 'Idha 'Adhaqna An-Nasa Rahmatan Farihu Biha Wa 'In Tusibhum Sayyi'atun Bima Qaddamat 'Aydihim 'Idha Hum Yaqnatuna
Wa 'Idhā 'Adhaqnā An-Nāsa Raĥmatan Fariĥū Bihā Wa 'In Tuşibhum Sayyi'atun Bimā Qaddamat 'Aydīhim 'Idhā Hum Yaqnaţūna
وَإِذَا أَذَقْنَا اَ۬لنَّاسَ رَحْمَةࣰ فَرِحُواْ بِهَاۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَۖ‏
وَإِذَا أَذَقۡنَا ٱلنَّاسَ رَحۡمَةࣰ فَرِحُواْ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمُۥ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمُۥ إِذَا هُمُۥ يَقۡنَطُونَ
وَإِذَآ أَذَقۡنَا ٱلنَّاسَ رَحۡمَةࣰ فَرِحُواْ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ إِذَا هُمۡ يَقۡنَطُونَ
وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَا ۖ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ
وَإِذَا أَذَقۡنَا اَ۬لنَّاسَ رَحۡمَةࣰ فَرِحُواْ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ إِذَا هُمۡ يَقۡنِطُونَ
وَإِذَا أَذَقۡنَا اَ۬لنَّاسَ رَحۡمَةٗ فَرِحُواْ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ إِذَا هُمۡ يَقۡنِطُونَ
وَإِذَآ أَذَقۡنَا ٱلنَّاسَ رَحۡمَةٗ فَرِحُواْ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ إِذَا هُمۡ يَقۡنَطُونَ
وَإِذَآ أَذَقۡنَا ٱلنَّاسَ رَحۡمَةࣰ فَرِحُواْ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ إِذَا هُمۡ يَقۡنَطُونَ
واذا اذقنا الناس رحمة فرحوا بها وان تصبهم سيية بما قدمت ايديهم اذا هم يقنطون
وَإِذَآ أَذَقْنَا اَ۬لنَّاسَ رَحْمَةࣰ فَرِحُواْ بِهَاۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتَ اَيْدِيهِمُۥٓ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَۖ
وَإِذَآ أَذَقۡنَا ٱلنَّاسَ رَحۡمَةٗ فَرِحُواْ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ إِذَا هُمۡ يَقۡنَطُونَ (رَحْمَةً: نِعْمَةً؛ مِنْ صِحَّةٍ، وَرَخَاءٍ, فَرِحُوا بِهَا: فَرَحَ بَطَرٍ، وَأَشَرٍ، لَا فَرَحَ شُكْرٍ, سَيِّئَةٌ: فَقْرٌ، وَمَرَضٌ, يَقْنَطُونَ: يَيْئَسُونَ مِنْ زَوَالِ البَلَاءِ)
واذا اذقنا الناس رحمة فرحوا بها وان تصبهم سيية بما قدمت ايديهم اذا هم يقنطون (رحمة: نعمة؛ من صحة، ورخاء, فرحوا بها: فرح بطر، واشر، لا فرح شكر, سيية: فقر، ومرض, يقنطون: يييسون من زوال البلاء)

Assamese

arau yetiya ami manuhaka rahamatara soraada labalai di'om tetiya sihamte se'ito lai utphullita haya arau yadi sihamtara krtakarmara babe kono anista sadhana haya tetiya sihamta niraasa hai parae
ārau yētiẏā āmi mānuhaka rahamatara sōraāda labalai di'ōm̐ tētiẏā siham̐tē sē'iṭō lai uṯphullita haẏa ārau yadi siham̐tara kr̥takarmara bābē kōnō aniṣṭa sādhana haẏa tētiẏā siham̐ta niraāśa hai paraē
আৰু যেতিয়া আমি মানুহক ৰহমতৰ সোৱাদ লবলৈ দিওঁ তেতিয়া সিহঁতে সেইটো লৈ উৎফুল্লিত হয় আৰু যদি সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ বাবে কোনো অনিষ্ট সাধন হয় তেতিয়া সিহঁত নিৰাশ হৈ পৰে।

Azerbaijani

Insanlara mərhəmət gostərdikdə ona sevinərlər. Oz əlləri ilə etdikləri gunahlara gorə onlara bir bəla uz verdikdə isə dərhal umidlərini uzərlər
İnsanlara mərhəmət göstərdikdə ona sevinərlər. Öz əlləri ilə etdikləri günahlara görə onlara bir bəla üz verdikdə isə dərhal ümidlərini üzərlər
Insanlara mərhəmət gos­tərdikdə ona sevinərlər. Oz əl­ləri ilə et­dikləri gunahlara go­rə onlara bir bəla uz ver­dikdə isə dərhal umid­lərini uzərlər
İnsanlara mərhəmət gös­tərdikdə ona sevinərlər. Öz əl­ləri ilə et­dikləri günahlara gö­rə onlara bir bəla üz ver­dikdə isə dərhal ümid­lərini üzərlər
Insanlara bir mərhəmət (firavan həyat, saglamlıq, cah-calal) daddırdıgımız zaman ona sevinərlər. Onları oz əlləri ilə etdikləri əməllərə (qazandıqları gunahlara) gorə bir musibətə ducar etdikdə isə dərhal mə’yus olarlar (hər seydən umidlərini uzərlər)
İnsanlara bir mərhəmət (firavan həyat, sağlamlıq, cah-calal) daddırdığımız zaman ona sevinərlər. Onları öz əlləri ilə etdikləri əməllərə (qazandıqları günahlara) görə bir müsibətə düçar etdikdə isə dərhal mə’yus olarlar (hər şeydən ümidlərini üzərlər)

Bambara

ߊ߲ ߓߊ߯ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߛߎ߬ߡߎ߲ߛߎ߬ߛߎ߲߬ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߍߥߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߘߏ߫ ߝߍ߬ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߌߞߘߐ߫
ߊ߲ ߓߊ߯ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߛߎ߲߬ߛߎ߲߬ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߍ߰ߙߍ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߠߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߘߏ߫ ߝߍ߬ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߥߘߊߎ߲߫
ߊ߲ ߓߊ߯ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߛߎ߬ߡߎ߲ߛߎ߬ߛߡߎ߲߬ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߍߥߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߘߏ߫ ߝߍ߬ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߌ߰ߕߍ߰ ߌߞߘߐ߫

Bengali

ara amara yakhana manusake rahamata asbadana kara'i takhana tara tate utphulla haya ebam yadi tadera krtakarmera karane kono anista paumche takhana'i tara nirasa haye pare
āra āmarā yakhana mānuṣakē rahamata āsbādana karā'i takhana tārā tātē uṯphulla haẏa ēbaṁ yadi tādēra kr̥takarmēra kāranē kōnō aniṣṭa paum̐chē takhana'i tārā nirāśa haẏē paṛē
আর আমরা যখন মানুষকে রহমত আস্বাদন করাই তখন তারা তাতে উৎফুল্ল হয় এবং যদি তাদের কৃতকর্মের কারনে কোনো অনিষ্ট পৌঁছে তখনই তারা নিরাশ হয়ে পড়ে।
ara yakhana ami manusake rahamatera sbada asbadana kara'i, tara tate anandita haya ebam tadera krtakarmera phale yadi taderake kona dudarsa paya, tabe tara hatasa haye pare.
āra yakhana āmi mānuṣakē rahamatēra sbāda āsbādana karā'i, tārā tātē ānandita haẏa ēbaṁ tādēra kr̥takarmēra phalē yadi tādērakē kōna dudarśā pāẏa, tabē tārā hatāśa haẏē paṛē.
আর যখন আমি মানুষকে রহমতের স্বাদ আস্বাদন করাই, তারা তাতে আনন্দিত হয় এবং তাদের কৃতকর্মের ফলে যদি তাদেরকে কোন দুদর্শা পায়, তবে তারা হতাশ হয়ে পড়ে।
ara yakhana amara manusake anugraha asbadana kara'i tara tate ananda kare, kintu tadera upare yadi ese pare kono durdasa ya tadera hata agabariyeche, dekho! Tara hatasa haye pare.
āra yakhana āmarā mānuṣakē anugraha āsbādana karā'i tārā tātē ānanda karē, kintu tādēra uparē yadi ēsē paṛē kōnō durdaśā yā tādēra hāta āgabāṛiẏēchē, dēkhō! Tārā hatāśa haẏē paṛē.
আর যখন আমরা মানুষকে অনুগ্রহ আস্বাদন করাই তারা তাতে আনন্দ করে, কিন্তু তাদের উপরে যদি এসে পড়ে কোনো দুর্দশা যা তাদের হাত আগবাড়িয়েছে, দেখো! তারা হতাশ হয়ে পড়ে।

Berber

Mi Neseess aeunu i imdanen, ad ceoeen yis. Ma teuza ten tucmip, seg wayen id urwen ifassen nnsen, ad aysen
Mi Nesêess aêunu i imdanen, ad ceôêen yis. Ma têuza ten tucmip, seg wayen id urwen ifassen nnsen, ad aysen

Bosnian

Kad dopustimo ljudima da se blagodatima naslađuju, oni im se obraduju, a kad ih pogodi nevolja, zbog onoga sto su ruke njihove cinile, odjednom ocajavaju
Kad dopustimo ljudima da se blagodatima naslađuju, oni im se obraduju, a kad ih pogodi nevolja, zbog onoga što su ruke njihove činile, odjednom očajavaju
Kad dopustimo ljudima da se blagodatima naslađuju, oni im se obraduju, a kad ih pogodi nevolja, zbog onoga sto su ruke njihove cinile, odjednom ocajavaju
Kad dopustimo ljudima da se blagodatima naslađuju, oni im se obraduju, a kad ih pogodi nevolja, zbog onoga što su ruke njihove činile, odjednom očajavaju
A kad ucinimo da ljudi milost nasu okuse, oni joj se obraduju, a kad ih pogodi nevolja zbog onoga sto su njihove ruke cinile, odjednom ocajavaju
A kad učinimo da ljudi milost našu okuse, oni joj se obraduju, a kad ih pogodi nevolja zbog onoga što su njihove ruke činile, odjednom očajavaju
I kad damo da ljudi okuse milost, raduju se u njoj; a kad ih zadesi zlo zbog onog sto su prethodno uradile ruke njihove, gle! oni ocajavaju
I kad damo da ljudi okuse milost, raduju se u njoj; a kad ih zadesi zlo zbog onog što su prethodno uradile ruke njihove, gle! oni očajavaju
WE ‘IDHA ‘EDHEKNA EN-NASE REHMETEN FERIHU BIHA WE ‘IN TUSIBHUM SEJJI’ETUN BIMA KADDEMET ‘EJDIHIM ‘IDHA HUM JEKNETUNE
Kad dopustimo ljudima da se blagodatima naslađuju, oni im se obraduju, a kad ih pogodi nevolja, zbog onog sto su ruke njihove cinile, odjednom ocajavaju
Kad dopustimo ljudima da se blagodatima naslađuju, oni im se obraduju, a kad ih pogodi nevolja, zbog onog što su ruke njihove činile, odjednom očajavaju

Bulgarian

I ako dadem na khorata da vkusyat milost, radvat i se. A shtom gi spoleti zlina zaradi onova, koeto rutsete im sa storili predi, eto gi - otchaivat se
I ako dadem na khorata da vkusyat milost, radvat ĭ se. A shtom gi spoleti zlina zaradi onova, koeto rŭtsete im sa storili predi, eto gi - otchaĭvat se
И ако дадем на хората да вкусят милост, радват й се. А щом ги сполети злина заради онова, което ръцете им са сторили преди, ето ги - отчайват се

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား အရှင့်ထံတော်မှ ကရုဏာတော်ကို မြည်းစမ်းစေတော်မူသော အခါ ယင်း (ကရုဏာတော်၏အကျိုးကျေးဇူးကို ရယူခံစားခြင်း) ဖြင့် ပျော်ပါးဝမ်းမြောက်လေ့ ရှိကြ၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ သူတို့၏လက်များက (ပြစ်ဒဏ်ထိုက်သော ပြုမူကျင့်ကြံကို ကြိုတင်ပို့နှင့်ခဲ့ခြင်းကြောင့်) ဘေးဒုက္ခဥပဒ်တစ်စုံတစ်ရာသည် သူတို့အား ထိခိုက်နစ်နာစေရန် သက်ရောက်လေသောအခါ ချက်ချင်းပင် မျှော်လင့်ချက် ပျက်သုဉ်း၍ လက်မှိုင်ချကြလေ၏။
၃၆။ ငါသည် လူသားတို့အား ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို မြည်းစေတော်မူသောအခါ သူတို့သည် ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်း စွာမြည်းကြကုန်၏၊ သို့သော် သူတို့၏ပြုကျင့်မှုကြောင့် တစ်စုံတစ်ခုသောအန္တရာယ်သည် သူတို့အပေါ်သို့ ကျရောက်လာလျှင် သူတို့သည် မုချဧကန်စိတ်ပျက်လက်လျှော့၍ မျှော်ကိုးရာကင်းမဲ့သကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား အနည်းငယ်သော ကျေးဇူးတော်၏ အရသာကို မြည်းစမ်းစေတော်မူသောအခါ ၎င်းတို့သည် ယင်းကျေးဇူးတော်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ ဝမ်းမြောက်လေ့ရှိကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ၎င်းတို့၏လက်များက ကြိုတင်ပို့နှင့်ခဲ့ကြသော (ပြစ်မှုဒုစရိုက်) များကြောင့် ၎င်းတို့၌ ဘေးဒုက္ခ တစ်စုံတစ်ရာ သက်ရောက်သည်ရှိသော် ၎င်းတို့သည် ရုတ်တရက် ချက်ချင်းပင် မျှော်လင့်ချက်ကင်းမဲ့၍ သွားကြလေ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားများအား ‌ကျေးဇူး‌တော် အနည်းငယ်၏အရသာကို မြည်းစမ်း‌စေ‌တော်မူ‌သောအခါ သူတို့သည် ထို‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့်ပတ်သက်၍ ရွှင်မြူးလျက်ရှိကြသည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့၏လက်များက ကြိုတင်ပို့နှင့်ခဲ့ကြသည့်အရာ (သူတို့ကိုယ်တိုင်ပြုကျင့်ခဲ့‌သောအပြစ်)များ‌ကြောင့် သူတို့တွင် ဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခု ကျ‌ရောက်ခဲ့လျှင် သူတို့သည် ချက်ချင်းပင် ‌မျှော်လင့်ချက် ကင်းမဲ့သွား‌တော့သည်။

Catalan

Quan fem agradar als homes una misericordia, s´alegren d'ella. Pero, si els succeix un mal com castig a les seves obres, aqui els teniu desesperats
Quan fem agradar als homes una misericòrdia, s´alegren d'ella. Però, si els succeïx un mal com càstig a les seves obres, aquí els teniu desesperats

Chichewa

Ndipo pamene tiwaonetsera anthu chifundo chathu, iwo amasangalala kwambiri chifukwa cha chifundocho ndipo ngati choipa chidza pa iwo chifukwa cha zimene iwo achita ndi manja awo, taonani! Iwo amadandaula kwambiri
“Ndipo anthu tikawalawitsa mtendere, amausangalalira. Koma choipa chikawapeza, chifukwa cha zomwe manja awo atsogoza, pamenepo iwo amataya mtima (kuti sangapezenso zabwino za Allah)

Chinese(simplified)

Dang wo shi renmen changshi enhui de shihou, tamen jiu wei na jian enhui er zhanzhanzixi; ruguo tamen yinwei cengjing fanzui er zaonan, tamen like jiu juewangle.
Dāng wǒ shǐ rénmen chángshì ēnhuì de shíhòu, tāmen jiù wèi nà jiàn ēnhuì ér zhānzhānzìxǐ; rúguǒ tāmen yīnwèi céngjīng fànzuì ér zāonàn, tāmen lìkè jiù juéwàngle.
当我使人们尝试恩惠的时候,他们就为那件恩惠而沾沾自喜;如果他们因为曾经犯罪而遭难,他们立刻就绝望了。
Dang wo shi renmen changshi enhui shi, tamen bian wei ci er xinxi; dan dang tamen yin ziji qinshou suo fan de zui'e er zaoyu buxing shi, tamen mashang jiu juewangle.
Dāng wǒ shǐ rénmen chángshì ēnhuì shí, tāmen biàn wèi cǐ ér xīnxǐ; dàn dāng tāmen yīn zìjǐ qīnshǒu suǒ fàn de zuì'è ér zāoyù bùxìng shí, tāmen mǎshàng jiù juéwàngle.
当我使人们尝试恩惠时,他们便为此而欣喜;但当他们因自己亲手所犯的罪恶而遭遇不幸时,他们马上就绝望了。
Dang wo shi ren changshi enhui de shihou, tamen jiu wei na jian enhui er zhanzhanzixi; ruguo tamen yinwei cengjing fanzui er zaonan, tamen like jiu juewangle
Dāng wǒ shǐ rén chángshì ēnhuì de shíhòu, tāmen jiù wèi nà jiàn ēnhuì ér zhānzhānzìxǐ; rúguǒ tāmen yīnwèi céngjīng fànzuì ér zāonàn, tāmen lìkè jiù juéwàngle
当我使人尝试恩惠的时候,他们就为那件恩惠而沾沾自喜;如果他们因为曾经犯罪而遭难,他们立刻就绝望了。

Chinese(traditional)

Dang wo shi renmen changshi enhui de shihou, tamen jiu wei na jian enhui er zhanzhanzixi; ruguo tamen yinwei cengjing fanzui er zaonan, tamen like jiu juewangle
Dāng wǒ shǐ rénmen chángshì ēnhuì de shíhòu, tāmen jiù wèi nà jiàn ēnhuì ér zhānzhānzìxǐ; rúguǒ tāmen yīnwèi céngjīng fànzuì ér zāonàn, tāmen lìkè jiù juéwàngle
当我使人们尝试恩惠的时候,他们就为那件恩惠而沾 沾自喜;如果他们因为曾经犯罪而遭难,他们立刻就绝望 了。
Dang wo shi renmen changshi enhui de shihou, tamen jiu wei na jian enhui er zhanzhanzixi; ruguo tamen yinwei cengjing fanzui er zaonan, tamen like jiu juewangle.
Dāng wǒ shǐ rénmen chángshì ēnhuì de shíhòu, tāmen jiù wèi nà jiàn ēnhuì ér zhānzhānzìxǐ; rúguǒ tāmen yīnwèi céngjīng fànzuì ér zāonàn, tāmen lìkè jiù juéwàngle.
當我使人們嘗試恩惠的時候,他們就為那件恩惠而沾沾自喜;如果他們因為曾經犯罪而遭難,他們立刻就絕望了。

Croatian

I kad damo da ljudi okuse milost, raduju se u njoj; a kad ih zadesi zlo zbog onog sto su pripravile ruke njihove, gle! oni ocajavaju
I kad damo da ljudi okuse milost, raduju se u njoj; a kad ih zadesi zlo zbog onog što su pripravile ruke njihove, gle! oni očajavaju

Czech

A kdyz dame okusiti lidem milosrdenstvi sveho, raduji se z neho: vsak kdyz postihne je neco zleho za to, co byli pred tim cinili, hle, beznadejni jsou
A když dáme okusiti lidem milosrdenství svého, radují se z něho: však když postihne je něco zlého za to, co byli před tím činili, hle, beznadějní jsou
When my poskytnout soucit lide oni tesit se therein. when nestesti postihnout ti dusledek jejich uznat spravovat oni sluset melancholicky
When my poskytnout soucit lidé oni tešit se therein. when neštestí postihnout ti dusledek jejich uznat spravovat oni slušet melancholický
Kdyz dame lidem okusit milosrdenstvi Sveho, tu raduji se z neho, vsak kdyz je postihne neco zleho za to, co ruce jejich predtim ucinily, hle, hned si zoufaji
Když dáme lidem okusit milosrdenství Svého, tu radují se z něho, však když je postihne něco zlého za to, co ruce jejich předtím učinily, hle, hned si zoufají

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) yi chɛ ka ninsalinim’ lam nambɔzɔbo shεli, ka bɛ niŋ suhupεlli ni dina. Amaa! Zaɣibɛɣu yi nya ba domin bɛ nuhi ni pun daŋsi tum tuumbe’ shεŋa zuɣu, a ni nya ka bɛ nyɛla ban yihiri tamaha

Danish

Hvornår vi bestow barmhjertighed folkene de juble therein. Hvornår modgang befalls dem konsekvens deres egen arbejder de bliver mismodige
En wanneer Wij de mensen barmhartigheid doen smaken, verheugen zij zich daarin; maar als een kwaad hen overkomt door hun eigen werken, ziet! dan wanhopen zij

Dari

و چون به مردم رحمتی (نعمت و عافیت) بچشانیم به آن خوش می‌شوند. و اگر رنج و سختی به خاطر کارهایی که کرده‌اند به آنان برسد، ناگهان آنها مأیوس و ناامید می‌شوند

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ މީސްތަކުންނަށް رحمة އެއްގެ ރަހަ ދައްކަވައިފިނަމަ، އެއާމެދު އެއުރެން އުފާކުރެތެވެ. އަދި އެއުރެންގެ އަތްތަކުން އިސްކުޅަ ކަންތައްތަކެއްގެ ސަބަބުން، އެއުރެންނަށް ނުބައިކަމެއް ދިމާވެއްޖެނަމަ، އެހިނދު އުންމީދު ކަނޑައިލާ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ

Dutch

En wanneer Wij de mensen Onze barmhartigheid laten proeven, dan verheugen zij zich erover, maar als hen kwaad treft om wat hun handen eerder gedaan hebben, dan geven zij de hoop op
Als wij de menschen de weldaden der genade doen smaken, verblijden zij zich daarin; doch indien hun kwaad overkomt, om hetgeen hunne handen te voren hebben bedreven, wanhopen zij
En wanneer Wij de mensen Barmhartigheid doen proeven, dan zijn zij daar blij mee, maar wanneer kwaad hen treft, wegens wat zij bedreven, dan wanhopen zij
En wanneer Wij de mensen barmhartigheid doen smaken, verheugen zij zich daarin; maar als een kwaad hen overkomt door hun eigen werken, ziet! dan wanhopen zij

English

When We give people a taste of Our blessing, they rejoice, but when something bad happens to them- because of their own actions- they fall into utter despair
And when We cause mankind to taste of Mercy, they rejoice in it, but when an evil afflicts them because of (evil deeds) what their hands have sent forth, then they are in despair
When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair
And when We cause mankind to taste of mercy they exult thereat; then if an evil befalleth them because of that which their hands have sent forth, lo! they despair
When We make people have a taste of Our Mercy, they exult in it; and when any misfortune befalls them in consequence of their deeds, then lo and behold, they despair
When We give men a taste of Our benevolence they start rejoicing in it. When misfortune befalls them as a result of what they have done themselves, they begin to despair
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it, but when something bad happens to them because of what they themselves have done, they immediately lose all hope
And when We let men taste mercy, they rejoice in it; but if some evil befalls them for that their own hands have forwarded, behold, they despair
When We give people a taste of mercy, they exult at it, and when some harm afflicts them because of what their own hands have sent forth behold, they are in despair
And when We make the people taste a mercy, then they are happy with it, and if something bad happens to them because of what their hands sent ahead (and what they did) then they lose hope
When We let people taste [Our] mercy, they boast about it; but should an ill visit them because of what their hands have sent ahead, behold, they become despondent
And when We let people taste [Our] mercy, they exult in it; but should an ill visit them because of what their hands have sent ahead, behold, they become despondent
When We favor people with a taste of mercy, they rejoice in it (without thinking of Him Who bestows it). But if an evil befalls them because of what they themselves have committed, look how they lose all hope
And should We extend to people Our mercy and make them taste benediction they rejoice beyond a common joy and if they happen to meet with a misfortune as a result of what their wrongful and unclean hands have committed they nurse despair
And whenever We caused human beings to taste mercy, they rejoiced therewith; and if an evil afflicts them because of that which their hands have sent forth, instantly they go in despair
And when We caused humanity to experience mercy, they were glad of it. But when an evil deed lights on them because of what their hands put forward, that is when they are in despair
People are joyous when We let them taste Our mercy, but become despondent when trouble suddenly strikes them as a result of their own doings
And when we have made men taste of mercy, they rejoice therein; and if there befall them evil for what their hands have sent before, behold! they are in despair
When We give mankind a taste of blessing, they rejoice, but when some evil afflicts them because of their own misdeeds, lo! They are in despair
When We cause men to taste mercy, they rejoice therein; but if evil befalleth them, for that which their hands have before committed, behold, they despair
And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! They are in despair
When we cause men to taste mercy they rejoice in it; but if, for that which their hands have aforetime wrought, evil befall them, they despair
And if We made the people taste/experience mercy, they became happy/delighted with it, and if a sin/crime (harm) hits/strikes them because (of) what their hands advanced/introduced , then they, they despair
When We make people have a taste of Our Mercy, they exult in it; and when any misfortune befalls them in consequence of their deeds, then lo and behold, they despair
And when We make human beings taste mercy, they rejoice in it, and if evil befalls them because that which their (own) hands have sent forth, then they are in despair
And when We make human beings taste mercy, they rejoice in it, and if evil befalls them because that which their (own) hands have sent forth, then they are in despair
And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they are in despair
And when We let people taste something good by Our Grace they rejoice at it. But if adversity afflicts them because of their past deeds, then and there, they despair
And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair
When We give people a taste of mercy, they are happy with it, and if they are touched by an evil because of what their hands sent ahead, they are at once in despair
And [thus it is:] when we let men taste [Our] grace, they rejoice in it; but if evil befalls them as an outcome of what their own hands have wrought lo! they lose all hope
And when We make mankind to taste a mercy, they exult with it; and in case odious (time) afflicts them for what their hands had forwarded, only then do they despond
When people receive mercy, they are happy with it. However, when hardship befalls them because of their own deeds, they despair
And when We cause mankind to taste of mercy, they rejoice therein, but when some evil afflicts them because of (evil deeds and sins) that their (own) hands have sent forth, lo! They are in despair
When We give people a taste of mercy, they are happy with it, and if they are touched by an evil because of what their hands sent ahead, they are at once in despair
If We give people a taste of mercy, they become prideful ˹because˺ of it. But if they are afflicted with an evil for what their hands have done, they instantly fall into despair
If We give people a taste of mercy, they become prideful ˹because˺ of it. But if they are afflicted with an evil for what their hands have done, they instantly fall into despair
And when We give people the taste of a good thing they rejoice in it, but when evil befalls them through their own fault, they grow despondent
When We give people a taste of mercy, they rejoice in pride. But when they are afflicted with evil because of what their hands have done, they fall into utter despair
When We give people a taste of mercy, they rejoice, but if something bad happens to them because of their own misdeeds, they immediately lose all hope
And when We cause mankind to taste of mercy, they rejoice therein; but when some evil afflicts them because of what their hands have sent forth, behold, they are in despair
And thus it is: When We let people taste Grace they are quick to rejoice therein. But when adversity befalls them as a result of their own works - behold, they are in despair! (Constancy in personality is attainable only by living upright)
And when We give men a gift of (Our) Mercy, they are very happy (as if in pride) with it: But when some evil comes upon them because of the doings of their (own) hands, behold! They are sorrowful
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it. But when adversity befalls them, because of what their hands have perpetrated, they begin to despair
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it. But when adversity befalls them, because of what their hands have perpetrated, they begin to despair
Whenever We let mankind taste mercy, they are glad about it; yet if any evil should strike them because of what their hands have sent ahead, then they feel despondent
And if We grant the people a taste of mercy, they become happy with it, but if evil afflicts them for what they have done, they become in despair
And if We grant the people a taste of mercy, they become happy with it, but if evil afflicts them for what they have done, they become in despair
And when We cause the people to taste some mercy, they rejoice in it. But should an evil befall them because of that which their hands have sent forth, behold, they despair
And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair
When We give mankind a taste of Our blessing, they rejoice therein: but if they encounter tribulation because of their own actions -- they fall into despair
When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair

Esperanto

When ni bestow mercy popol ili gxoj therein. when adversity befalls them consequence their own works ili igx despondent

Filipino

Kung Aming ipalasap sa mga tao ang Aming Habag, sila ay nagagalak, at kung ang kasamaan ay makasakit sa kanila dahilan na rin (sa kagagawan ng kanilang masasamang gawa at kasalanan) na inihantong ng kanilang (sariling) mga kamay, pagmasdan, sila ay nawawalan ng pag-asa
Kapag nagpalasap Kami sa mga tao ng isang awa ay nagagalak sila rito. Kapag may tumama sa kanila na isang masagwa dahil sa ipinauna ng mga kamay nila, biglang sila ay nalalagutan ng pag-asa

Finnish

Kun annamme ihmisten maistaa armoa, he iloitsevat siita, mutta kun heita kohtaa onnettomuus heidan tekojensa johdosta, niin katso, he joutuvat epatoivoon
Kun annamme ihmisten maistaa armoa, he iloitsevat siitä, mutta kun heitä kohtaa onnettomuus heidän tekojensa johdosta, niin katso, he joutuvat epätoivoon

French

Lorsque Nous faisons gouter aux hommes quelque grace, ils s’en rejouissent ; mais si un malheur les atteint pour les œuvres commises de leurs propres mains, les voila consternes
Lorsque Nous faisons goûter aux hommes quelque grâce, ils s’en réjouissent ; mais si un malheur les atteint pour les œuvres commises de leurs propres mains, les voilà consternés
Et quand Nous faisons gouter une misericorde aux gens, ils en exultent. Mais si un malheur les atteint a cause de ce que leurs propres mains ont prepare, voila qu’ils desesperent
Et quand Nous faisons goûter une miséricorde aux gens, ils en exultent. Mais si un malheur les atteint à cause de ce que leurs propres mains ont préparé, voilà qu’ils désespèrent
Et quand Nous faisons gouter une misericorde aux gens, ils en exultent. Mais si un malheur les atteint a cause de ce que leurs propres mains ont prepare, voila qu'ils desesperent
Et quand Nous faisons goûter une miséricorde aux gens, ils en exultent. Mais si un malheur les atteint à cause de ce que leurs propres mains ont préparé, voilà qu'ils désespèrent
Lorsque, par un effet de Notre misericorde, Nous accordons aux hommes quelque bienfait, ils s’en rejouissent avec insolence. Mais qu’un malheur les frappe pour prix de leurs propres mefaits, et les voila en proie au desespoir
Lorsque, par un effet de Notre miséricorde, Nous accordons aux hommes quelque bienfait, ils s’en réjouissent avec insolence. Mais qu’un malheur les frappe pour prix de leurs propres méfaits, et les voilà en proie au désespoir
Lorsque Nous faisons gouter aux Hommes quelque misericorde, ils s’en rejouissent. Des lors qu’un malheur les frappe pour les punir de leurs actes, ils s’en accablent
Lorsque Nous faisons goûter aux Hommes quelque miséricorde, ils s’en réjouissent. Dès lors qu’un malheur les frappe pour les punir de leurs actes, ils s’en accablent

Fulah

Si Men meeɗinirii yimɓe ɓen neema, ɓe weltoroo mo. Si bone memirii ɓe sabu ko juuɗe maɓɓe ɗen ardiniri kon, e jaka hiɓe taƴoo

Ganda

Bwe tuba nga tulozezza abantu ku kusaasira kwaffe basanyuka nakwo, bwe baba nga batuukiddwako ekibi kyonna olw'ebyo e mikono gya bwe bye gyakola ogenda okulaba nga bakutuka n'okusuubira (okusaasira kwa) Katonda

German

Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, freuen sie sich daruber; doch wenn sie ein Ubel um dessentwillen befallt, was ihre eigenen Hande vorausgeschickt haben, siehe, dann verzweifeln sie
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, freuen sie sich darüber; doch wenn sie ein Übel um dessentwillen befällt, was ihre eigenen Hände vorausgeschickt haben, siehe, dann verzweifeln sie
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, freuen sie sich daruber. Wenn sie aber etwas Boses trifft fur das, was ihre Hande vorausgeschickt haben, geben sie gleich die Hoffnung auf
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, freuen sie sich darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, geben sie gleich die Hoffnung auf
Und wenn WIR die Menschen eine Gnade von Uns erfahren ließen, freuen sie sich daruber, und wenn sie Schlechtes trifft wegen dem, was sie eigenhandig vollbrachten, da verzweifeln sie
Und wenn WIR die Menschen eine Gnade von Uns erfahren ließen, freuen sie sich darüber, und wenn sie Schlechtes trifft wegen dem, was sie eigenhändig vollbrachten, da verzweifeln sie
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, sind sie froh daruber. Wenn sie aber etwas Boses trifft fur das, was ihre Hande vorausgeschickt haben, verlieren sie sogleich die Hoffnung
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, sind sie froh darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, verlieren sie sogleich die Hoffnung
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, sind sie froh daruber. Wenn sie aber etwas Boses trifft fur das, was ihre Hande vorausgeschickt haben, verlieren sie sogleich die Hoffnung
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, sind sie froh darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, verlieren sie sogleich die Hoffnung

Gujarati

ane jyare ame loko para daya kari'e chi'e to te'o raji tha'i jaya che ane jo temane temana hathona karatutona karane ko'i takalipha pahonce to acanaka te'o nirasa tha'i jaya che
anē jyārē amē lōkō para dayā karī'ē chī'ē tō tē'ō rājī tha'i jāya chē anē jō tēmanē tēmanā hāthōnā karatūtōnā kāraṇē kō'i takalīpha pahōn̄cē tō acānaka tē'ō nirāśa tha'i jāya chē
અને જ્યારે અમે લોકો પર દયા કરીએ છીએ તો તેઓ રાજી થઇ જાય છે અને જો તેમને તેમના હાથોના કરતૂતોના કારણે કોઇ તકલીફ પહોંચે તો અચાનક તેઓ નિરાશ થઇ જાય છે

Hausa

Kuma idan Muka ɗanɗana wa mutane wata rahama, sai su yi farin ciki da ita kuma idan cuta ta same su, saboda abin da hannayensu suka gabatar, sai ga su suna yanke ƙauna
Kuma idan Muka ɗanɗana wa mutãne wata rahama, sai su yi farin ciki da ita kuma idan cũta ta sãme su, sabõda abin da hannayensu suka gabãtar, sai gã su sunã yanke ƙauna
Kuma idan Muka ɗanɗana wa mutane wata rahama, sai su yi farin ciki da ita kuma idan cuta ta same su, saboda abin da hannayensu suka gabatar, sai ga su suna yanke ƙauna
Kuma idan Muka ɗanɗana wa mutãne wata rahama, sai su yi farin ciki da ita kuma idan cũta ta sãme su, sabõda abin da hannayensu suka gabãtar, sai gã su sunã yanke ƙauna

Hebrew

כאשר אנו שופעים חסד על האנשים, הם מקבלים אותו בשמחה, אך אם תפגע בהם צרה בשל המעשים שהם עשו, הם מיד מתייאשים
כאשר אנו שופעים חסד על האנשים, הם מקבלים אותו בשמחה, אך אם תפגע בהם צרה בשל המעשים שהם עשו, הם מיד מתייאשים

Hindi

aur jab ham chakhaate hain logon ko kuchh daya, to ve usapar itaraane lagate hain aur yadi pahunchata hai unhen koee duhkh unake karatooton ke kaaran, to vah sahasa niraash ho jaate hain
और जब हम चखाते हैं लोगों को कुछ दया, तो वे उसपर इतराने लगते हैं और यदि पहुँचता है उन्हें कोई दुःख उनके करतूतों के कारण, तो वह सहसा निराश हो जाते हैं।
aur jab ham logon ko dayaaluta ka rasaasvaadan karaate hai to ve usapar itaraane lagate hai; parantu jo kuchh unake haathon ne aage bheja hai yadi usake kaaran unapar koee vipatti aa jae, to kya dekhate hai ki ve niraash ho rahe hai
और जब हम लोगों को दयालुता का रसास्वादन कराते है तो वे उसपर इतराने लगते है; परन्तु जो कुछ उनके हाथों ने आगे भेजा है यदि उसके कारण उनपर कोई विपत्ति आ जाए, तो क्या देखते है कि वे निराश हो रहे है
aur jab hamane logon ko (apanee rahamat kee lajzat) chakha dee to vah usase khush ho gae aur jab unhen apane haathon kee agalee kaarasataaniyo kee badaulat koee museebat pahunchee to yakabaaragee maayoos hokar baithe rahate hain
और जब हमने लोगों को (अपनी रहमत की लज्ज़त) चखा दी तो वह उससे खुश हो गए और जब उन्हें अपने हाथों की अगली कारसतानियो की बदौलत कोई मुसीबत पहुँची तो यकबारगी मायूस होकर बैठे रहते हैं

Hungarian

Es ha megizleltetjuk az emberekkel a konyoruletet orvendeznek annak. Am ha valami csapas eri oket, amiatt, amit kezuk korabban elkovetett, azonnal elvesztik a remenyt
És ha megízleltetjük az emberekkel a könyörületet örvendeznek annak. Ám ha valami csapás éri őket, amiatt, amit kezük korábban elkövetett, azonnal elvesztik a reményt

Indonesian

Dan apabila Kami berikan suatu rahmat kepada manusia, niscaya mereka gembira dengan (rahmat) itu. Tetapi apabila mereka ditimpa suatu musibah (bahaya) karena kesalahan mereka sendiri, seketika itu mereka berputus asa
(Dan apabila Kami rasakan kepada manusia) yakni orang-orang kafir Mekah dan orang-orang kafir lainnya (suatu rahmat) yakni suatu nikmat (niscaya mereka gembira dengan rahmat itu) mereka merasa bangga dengannya. (Dan apabila mereka ditimpa musibah) yaitu marabahaya (disebabkan kesalahan yang telah dikerjakan oleh tangan mereka sendiri, tiba-tiba mereka itu berputus asa) mereka putus harapan dari rahmat Allah. Orang beriman harus bersyukur bila diberi rahmat dan bila ditimpa marabahaya harus berdoa kepada Rabbnya
Dan apabila Kami rasakan sesuatu rahmat kepada manusia, niscaya mereka gembira dengan rahmat itu. Dan apabila mereka ditimpa suatu musibah (bahaya) disebabkan kesalahan yang telah dikerjakan oleh tangan mereka sendiri, tiba-tiba mereka itu berputus asa
Dan apabila Kami memberikan nikmat kepada manusia, mereka berlebih-lebihan dalam kegembiraan mereka. Sebaliknya, apabila mereka ditimpa kesulitan yang disebabkan oleh dosa-dosa yang mereka perbuat, tiba-tiba mereka merasa putus asa dari kasih sayang Allah
Dan apabila Kami berikan sesuatu rahmat kepada manusia, niscaya mereka gembira dengan (rahmat) itu. Tetapi apabila mereka ditimpa sesuatu musibah (bahaya) karena kesalahan mereka sendiri, seketika itu mereka berputus asa
Dan apabila Kami berikan sesuatu rahmat kepada manusia, niscaya mereka gembira dengan (rahmat) itu. Tetapi apabila mereka ditimpa sesuatu musibah (bahaya) karena kesalahan mereka sendiri, seketika itu mereka berputus asa

Iranun

Na igira a piyakata-am Ami so Manosiya sa Limo, na mababaya siran sa sabap rukaniyan: Na o masogat siran a marata sabap ko mini-ona a galubuk o manga lima iran, na sa maoto na siran na pukhada-an siran sa panginam

Italian

Quando gratifichiamo gli uomini di una misericordia, se ne rallegrano. Se poi, li coglie una disgrazia per cio che le loro mani hanno perpetrato, ecco che se ne disperano
Quando gratifichiamo gli uomini di una misericordia, se ne rallegrano. Se poi, li coglie una disgrazia per ciò che le loro mani hanno perpetrato, ecco che se ne disperano

Japanese

Ware ga ningen ni jihi o aji wa seru to, kare-ra wa sore ni kyoki suru. Daga jibun no okonai no tame ni saiyaku ga kudaru to, tachimachi, kare-ra wa zetsubo suru
Ware ga ningen ni jihi o aji wa seru to, kare-ra wa sore ni kyōki suru. Daga jibun no okonai no tame ni saiyaku ga kudaru to, tachimachi, kare-ra wa zetsubō suru
われが人間に慈悲を味わせると,かれらはそれに狂喜する。だが自分の行いのために災厄が下ると,たちまち,かれらは絶望する。

Javanese

Nalikane Ingsun maringi kabungahan marang manungsa, banjur lega atine, nanging menawa kasandung barang kang hala, marga saka panggawe kang wis dilakoni dhewe ing kono banjur padha mutung, ora duwe pangarep - arep marang rahmate Allah
Nalikane Ingsun maringi kabungahan marang manungsa, banjur lega atine, nanging menawa kasandung barang kang hala, marga saka panggawe kang wis dilakoni dhewe ing kono banjur padha mutung, ora duwe pangarep - arep marang rahmate Allah

Kannada

avaru noduvudillave, allahanu tanicchisidavarige sampannateyannu heccisuttane mattu tanicchisidavarige adannu simitagolisuttane. Nambuvavarige khanditavagiyu idaralli pathagalive
avaru nōḍuvudillavē, allāhanu tānicchisidavarige sampannateyannu heccisuttāne mattu tānicchisidavarige adannu sīmitagoḷisuttāne. Nambuvavarige khaṇḍitavāgiyū idaralli pāṭhagaḷive
ಅವರು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲವೇ, ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಸಂಪನ್ನತೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಸೀಮಿತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಂಬುವವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದರಲ್ಲಿ ಪಾಠಗಳಿವೆ

Kazakh

Qasan adam balasına bir jaqsılıq tatırsaq; sonda ol, ogan maz boladı da eger ozderinin qoleki istegenderinin saldarınan bir jamandıq kelse, sonda olar kuder uzedi
Qaşan adam balasına bir jaqsılıq tatırsaq; sonda ol, oğan mäz boladı da eger özderiniñ qoleki istegenderiniñ saldarınan bir jamandıq kelse, sonda olar küder üzedi
Қашан адам баласына бір жақсылық татырсақ; сонда ол, оған мәз болады да егер өздерінің қолекі істегендерінің салдарынан бір жамандық келсе, сонда олар күдер үзеді
Qasan adamdarga meyirim tattırsaq, olar ogan qwanadı. Al eger olarga qoldarımen istegenderi saldarınan bir jamandıq kelse, olar sol boyda umitsizdikke tusedi
Qaşan adamdarğa meyirim tattırsaq, olar oğan qwanadı. Al eger olarğa qoldarımen istegenderi saldarınan bir jamandıq kelse, olar sol boyda ümitsizdikke tüsedi
Қашан адамдарға мейірім таттырсақ, олар оған қуанады. Ал егер оларға қолдарымен істегендері салдарынан бір жамандық келсе, олар сол бойда үмітсіздікке түседі

Kendayan

Man kade’ udah Kami bare’atn rahmat ka talino, tatap iaka’koa repo mang (rahmat) koa. Tatapi kade’ dah iaka’koa ditimpa’kajaraatn musibah (bahaya) kara kasalahatn nyaka’koa babaro, sakatika k iaka’koa ba putus asa

Khmer

haey nowpel del yeung banaoy mnoussa lok skal nouv kdei me tda krounea puokke ka sabbayrikreay nung vea . te brasenbae brakear akrak ban thleak leu puokke daoysaarte avei del puokke ban br pru td kanlongomk pelnoh puokke asasangkhum yeang khlang
ហើយនៅពេលដែលយើងបានឱ្យមនុស្សលោកស្គាល់នូវក្ដី មេត្ដាករុណា ពួកគេក៏សប្បាយរីករាយនឹងវា។ តែប្រសិនបើប្រការ អាក្រក់បានធ្លាក់លើពួកគេដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដ កន្លងមក ពេលនោះពួកគេអស់សង្ឃឹមយ៉ាងខ្លាំង។

Kinyarwanda

N’iyo dusogongeje abantu ku mpuhwe (ibyiza), barazishimira; ariko bagerwaho n’ingorane kubera ibyo bakoze, bakiheba
N’iyo dusogongeje abantu ku mpuhwe (ibyiza) barazishimira; ariko bagerwaho n’ingorane kubera ibyo bakoze, bakiheba

Kirghiz

Biz kacan adamdarga ırayım korgozsok, anı menen sattanısat. Al emi, oz koldoru jasagan ister sebeptuu alarga bir jamandık jetse, umutsuzdukko tususot
Biz kaçan adamdarga ırayım körgözsök, anı menen şattanışat. Al emi, öz koldoru jasagan işter sebeptüü alarga bir jamandık jetse, ümütsüzdükkö tüşüşöt
Биз качан адамдарга ырайым көргөзсөк, аны менен шаттанышат. Ал эми, өз колдору жасаган иштер себептүү аларга бир жамандык жетсе, үмүтсүздүккө түшүшөт

Korean

hananim-i ingan-ege eunhyeleul masboge hal ttaemyeon geudeul-eun geugeos-eulo gippeohana geudeul-ui son-i jeojileun geos-eulo inhayeo geudeul-ege jaeang-i ileul ttae bola geudeul-eun jeolmang-e ppajinola
하나님이 인간에게 은혜를 맛보게 할 때면 그들은 그것으로 기뻐하나 그들의 손이 저지른 것으로 인하여 그들에게 재앙이 이를 때 보라 그들은 절망에 빠지노라
hananim-i ingan-ege eunhyeleul masboge hal ttaemyeon geudeul-eun geugeos-eulo gippeohana geudeul-ui son-i jeojileun geos-eulo inhayeo geudeul-ege jaeang-i ileul ttae bola geudeul-eun jeolmang-e ppajinola
하나님이 인간에게 은혜를 맛보게 할 때면 그들은 그것으로 기뻐하나 그들의 손이 저지른 것으로 인하여 그들에게 재앙이 이를 때 보라 그들은 절망에 빠지노라

Kurdish

کاتێکیش ڕه‌حمه‌تێك به‌خه‌ڵکی بچێژین، ئه‌وا له خۆیان بایی ده‌بن (زۆربه‌یان دینداری فه‌رامۆش ده‌که‌ن)، خۆ ئه‌گه‌ر به‌ڵاو ناخۆشیه‌کیشیان تووش بێت له سه‌رئه‌نجامی کارو کرده‌وه‌و ده‌ست پێشخه‌ری خۆیاندا، ده‌ست به‌جێ نائومێد ده‌بن له ڕه‌حمه‌تی خوا
وە کاتێ ڕەحمەت و چاکەیەك بەخەڵک بدەین پێی دڵخۆش دەبن وە ئەگەر زیانێکیان تووش ببێت بەھۆی کردەوەی خراپیانەوە کتوپڕ بێ ھیوا دەبن (لەبەزەیی خوا)

Kurmanji

U di gava ku em bi merivan dilovineki bidine cesnekirine, idi meriv bi we diloviniye sa dibin. Heke sikatiyek bi sedema keda deste wan kiri bi wan da hatibe, di we gave da be hevi dibin
Û di gava ku em bi merivan dilovînekî bidine çeşnekirinê, îdî meriv bi wê dilovînîyê şa dibin. Heke sikatîyek bi sedema keda destê wan kirî bi wan da hatibe, di wê gavê da bê hêvî dibin

Latin

When nos bestow mercy people they rejoice therein. when adversity befalls them consequence their suus works they become despondent

Lingala

Mpe tango tomekisaka bato ndambu ya mawa (na biso), bazali kosepela na yango. Mpe tango mabe ezui bango na oyo bango moko basali, okomona bango bazangi kolikia

Luyia

Ne nikhuhelesia Abandu tsimbabaasi batsisangalila, ne niboolelwa nende amabii kemikhono chiabu chiakhola, onyoola bawesiakhwo omwoyo

Macedonian

Кога ќе им допуштиме на луѓето да се насладуваат со благодатите, тие им се радуваат, а кога ќе ги снајде неволја, поради делата на нивните раце, одеднаш очајуваат
koga Nie ke ispratime lugeto da ja vkusat milosta se raduvaat na nea, a ako im se sluci zlo nekakvo, zaradi ona sto go napravija racete nivni, ete gi kako ocajuvaat
koga Nie ḱe ispratime luǵeto da ja vkusat milosta se raduvaat na nea, a ako im se sluči zlo nekakvo, zaradi ona što go napravija racete nivni, ete gi kako očajuvaat
кога Ние ќе испратиме луѓето да ја вкусат милоста се радуваат на неа, а ако им се случи зло некакво, заради она што го направија рацете нивни, ете ги како очајуваат

Malay

Dan apabila Kami beri manusia merasai sesuatu rahmat, mereka bergembira dengannya (sehingga lupa daratan); dan jika mereka ditimpa sesuatu bencana disebabkan apa yang telah dilakukan oleh tangan mereka sendiri, tiba-tiba mereka berputus asa

Malayalam

manusyarkk nam karunyam anubhavippikkunna paksam avar atil ahladam keallunnu. tannalute kaikal munkutticeytatinre phalamayi avarkk valla deasavum badhikkukayanenkilea avarata asayarravarakunnu
manuṣyarkk nāṁ kāruṇyaṁ anubhavippikkunna pakṣaṁ avar atil āhlādaṁ keāḷḷunnu. taṅṅaḷuṭe kaikaḷ munkūṭṭiceytatinṟe phalamāyi avarkk valla dēāṣavuṁ bādhikkukayāṇeṅkilēā avaratā āśayaṟṟavarākunnu
മനുഷ്യര്‍ക്ക് നാം കാരുണ്യം അനുഭവിപ്പിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ അതില്‍ ആഹ്ലാദം കൊള്ളുന്നു. തങ്ങളുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടിചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമായി അവര്‍ക്ക് വല്ല ദോഷവും ബാധിക്കുകയാണെങ്കിലോ അവരതാ ആശയറ്റവരാകുന്നു
manusyarkk nam karunyam anubhavippikkunna paksam avar atil ahladam keallunnu. tannalute kaikal munkutticeytatinre phalamayi avarkk valla deasavum badhikkukayanenkilea avarata asayarravarakunnu
manuṣyarkk nāṁ kāruṇyaṁ anubhavippikkunna pakṣaṁ avar atil āhlādaṁ keāḷḷunnu. taṅṅaḷuṭe kaikaḷ munkūṭṭiceytatinṟe phalamāyi avarkk valla dēāṣavuṁ bādhikkukayāṇeṅkilēā avaratā āśayaṟṟavarākunnu
മനുഷ്യര്‍ക്ക് നാം കാരുണ്യം അനുഭവിപ്പിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ അതില്‍ ആഹ്ലാദം കൊള്ളുന്നു. തങ്ങളുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടിചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമായി അവര്‍ക്ക് വല്ല ദോഷവും ബാധിക്കുകയാണെങ്കിലോ അവരതാ ആശയറ്റവരാകുന്നു
manusyarkku nam valla anugrahavum anubhavikkan avasaram nalkiyal atilavar matimarakkunnu. tannalute tanne kaikal neratte ceytuveccatu karanam valla vipattum badhiccalea; ateate avarata parre nirasarayittirunnu
manuṣyarkku nāṁ valla anugrahavuṁ anubhavikkān avasaraṁ nalkiyāl atilavar matimaṟakkunnu. taṅṅaḷuṭe tanne kaikaḷ nēratte ceytuveccatu kāraṇaṁ valla vipattuṁ bādhiccālēā; atēāṭe avaratā paṟṟe nirāśarāyittīrunnu
മനുഷ്യര്‍ക്കു നാം വല്ല അനുഗ്രഹവും അനുഭവിക്കാന്‍ അവസരം നല്‍കിയാല്‍ അതിലവര്‍ മതിമറക്കുന്നു. തങ്ങളുടെ തന്നെ കൈകള്‍ നേരത്തെ ചെയ്തുവെച്ചതു കാരണം വല്ല വിപത്തും ബാധിച്ചാലോ; അതോടെ അവരതാ പറ്റെ നിരാശരായിത്തീരുന്നു

Maltese

U meta ndewqu lin-nies xi ħniena (bħalma hi s-saħħa jew il-gid. materjali). huma jifirħu biha, izda. meta tmisshom xi ħsara, minħabba. l-ħazen li jkunu għamlu b'idejhom, arahom jaqtgħu jieshom għal kollox
U meta ndewqu lin-nies xi ħniena (bħalma hi s-saħħa jew il-ġid. materjali). huma jifirħu biha, iżda. meta tmisshom xi ħsara, minħabba. l-ħażen li jkunu għamlu b'idejhom, arahom jaqtgħu jieshom għal kollox

Maranao

Na igira a piyakataam Ami so manosiya sa limo, na mababaya siran sa sabap rkaniyan: Na o masogat siran a marata sabap ko miniona a galbk o manga lima iran, na samawto na siran na pkhadaan siran sa panginam

Marathi

Ani jevha amhi lokanna rahamata (daya-krpe)ci godi cakhivato tevha te khupa anandita hotata ani jara tyanna apalya hatancya duskarmamule ekhade duhkha pohacate, tevha acanaka te nirasa hotata
Āṇi jēvhā āmhī lōkānnā rahamata (dayā-kr̥pē)cī gōḍī cākhivatō tēvhā tē khūpa ānandita hōtāta āṇi jara tyānnā āpalyā hātān̄cyā duṣkarmāmuḷē ēkhādē duḥkha pōhacatē, tēvhā acānaka tē nirāśa hōtāta
३६. आणि जेव्हा आम्ही लोकांना रहमत (दया-कृपे)ची गोडी चाखिवतो तेव्हा ते खूप आनंदित होतात आणि जर त्यांना आपल्या हातांच्या दुष्कर्मामुळे एखादे दुःख पोहचते, तेव्हा अचानक ते निराश होतात

Nepali

Ra jaba hamile manisaharula'i aphno dayalutako rasasvadana gara'umdachaum ta atyanta khusi bha'ihalchan ra yadi unakai hatale gareko uniharuka karmaharuko karanale kunai kasta pugdacha bhane nirasa bha'ihaldachan
Ra jaba hāmīlē mānisaharūlā'ī āphnō dayālutākō rasāsvādana garā'um̐dachauṁ ta atyanta khuśī bha'ihālchan ra yadi unakai hātalē garēkō unīharūkā karmaharūkō kāraṇalē kunai kaṣṭa pugdacha bhanē nirāśa bha'ihāldachan
र जब हामीले मानिसहरूलाई आफ्नो दयालुताको रसास्वादन गराउँदछौं त अत्यन्त खुशी भइहाल्छन् र यदि उनकै हातले गरेको उनीहरूका कर्महरूको कारणले कुनै कष्ट पुग्दछ भने निराश भइहाल्दछन् ।

Norwegian

Viser Vi menneskene godhet, sa fryder de seg over det. Men hvis ondt rammer dem for det de selv har stelt i stand, sa er de fortvilede
Viser Vi menneskene godhet, så fryder de seg over det. Men hvis ondt rammer dem for det de selv har stelt i stand, så er de fortvilede

Oromo

Yeroo namoota rahmata dhandhamsiifne isheetti gammaduyeroo sababa waan harki isaanii dabarsitee (hojjattee)tiin hamtuun wahii isaan tuqxe immoo yeroma san abdii muratu

Panjabi

Ate jadom asim lokam te kirapa karade ham tam uha usa nala prasana ho jande hana. Ate jekara unham nu unham de karamam de karana dukha pahucada hai, tam uha ika dama nirasa ho jande hana
Atē jadōṁ asīṁ lōkāṁ tē kirapā karadē hāṁ tāṁ uha usa nāla prasana hō jāndē hana. Atē jēkara unhāṁ nū unhāṁ dē karamāṁ dē kārana dukha pahucadā hai, tāṁ uha ika dama nirāśa hō jāndē hana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨਾਲ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਦੁੱਖ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਇੱਕ ਦਮ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Persian

چون به مردم رحمتى بچشانيم، شادمان مى‌شوند؛ و چون به سبب كارهايى كه كرده‌اند رنجى به آنها رسد، ناگهان نوميد مى‌گردند
و چون به مردم رحمتى بچشانيم، بدان شاد مى‌گردند، و چون به [سزاى‌] آنچه دست‌هايشان پيش فرستاده زيانى به ايشان برسد، به ناگاه آنان [از رحمت حق‌] نوميد مى‌شوند
و چون به مردم رحمتی بچشانیم به آن شادمان شوند، و اگر به خاطر کار و کردار پیشینشان مکروهی به ایشان رسد، آنگاه است که نومید می‌شوند
و هنگامی‌که رحمتی به مردم بچشانیم به آن خوشحال می‌شوند، و اگر به خاطر اعمالی‌که انجام داده‌اند؛ رنج و مصیبتی به آن‌ها برسد، ناگهان مأیوس می‌شوند
و هرگاه به مردم رحمتی [چون نعمت، ثروت، اولاد و امنیت] بچشانیم به آن شادمان می شوند، و چون به سبب گناهانی که مرتکب شده اند آسیب و گزندی به آنان رسد، ناگهان ناامید می شوند
وقتی رحمتی به مردم بچشانیم، از آن [بیش از حد] شاد می‌گردند [و تکبر می‌ورزند] و اگر به سزای کارهایی که می‌کردند رنج و مصیبتی به آنان برسد، [از رحمت الهی و دفع بلا] ناامید می‌شوند
و مردم (بر این عادتند که) هرگاه ما رحمتی به آنها چشانیم شاد شده و اگر رنج و بلایی از کرده خودشان ببینند در آن حال (به جای توبه به درگاه خدا، از رحمتش به کلی) نومید می‌شوند
و هر گاه چشانیم مردم را رحمتی شادمان شوند بدان و اگر رسدشان بدیی بدانچه پیش فرستاد دستهاشان ناگاه ایشانند نومیدان‌
و چون مردم را رحمتى بچشانيم، بدان شاد مى‌گردند؛ و چون به [سزاى‌] آنچه دستاورد گذشته آنان است، صدمه‌اى به ايشان برسد، بناگاه نوميد مى‌شوند
و هنگامی که مردم را رحمتی بچشانیم، بدان شاد(کام) می‌گردند؛ و چون به (سزای) آنچه با دستاوردشان پیش فرستاده‌اند، صدمه‌ای بدیشان در رسد، به ناگاه نومید می‌شوند
و هر گاه به مردم رحمتى بچشانیم، به آن شاد می‌شوند. و اگر به خاطر دستاورد گذشته [و اعمال بد] آنها، ناگوارى به آنان برسد، ناگهان مأیوس مى‌شوند
هرگاه به مردمان مرحمتی بکنیم و نعمتی برسانیم، از آن سرمست و مغرور می‌گردند، و اگر رنج و بلائی به خاطر کارهائی که کرده‌اند گریبانگیرشان شود، فوراً (از رحمت خدا) مأیوس و ناامید می‌گردند
و هنگامی که رحمتی به مردم بچشانیم، از آن خوشحال می‌شوند؛ و هرگاه رنج و مصیبتی بخاطر اعمالی که انجام داده‌اند به آنان رسد، ناگهان مأیوس می‌شوند
و چون مردم را رحمتى- مِهر و آسايشى- بچشانيم بدان شادمان گردند، و اگر به سزاى آنچه دستهاى ايشان پيش فرستاده- كارهايى كه خود كرده‌اند- بدى و رنجى به آنان رسد ناگهان نوميد مى‌شوند
و هنگامی که رحمتی به مردم بچشانیم به آن خوشحال می شوند، و اگر به خاطر اعمالی که انجام داده اند؛ رنج و مصیبتی به آنها برسد، ناگهان مأیوس می شوند

Polish

A kiedy My dajemy ludziom zakosztowac miłosierdzia, oni sie nim ciesza; lecz kiedy dosiegnie ich jakies zło, za to, co przygotowały ich rece, wtedy oni sa zrozpaczeni
A kiedy My dajemy ludziom zakosztować miłosierdzia, oni się nim cieszą; lecz kiedy dosięgnie ich jakieś zło, za to, co przygotowały ich ręce, wtedy oni są zrozpaczeni

Portuguese

E, quando fazemos experientar aos homens misericordia, jubilam com ela, e, se os alcanca algo de mal, pelo que suas maos anteciparam, ei-los que se desesperam
E, quando fazemos experientar aos homens misericórdia, jubilam com ela, e, se os alcança algo de mal, pelo que suas mãos anteciparam, ei-los que se desesperam
Mas quando agraciamos os humanos com a misericordia, regozijam-se dele; por outra, se os acoita a adversidade, peloque as suas maos cometeram, ei-los desesperados
Mas quando agraciamos os humanos com a misericórdia, regozijam-se dele; por outra, se os açoita a adversidade, peloque as suas mãos cometeram, ei-los desesperados

Pushto

او كله چې مونږ په خلقو خپل رحمت وڅَكوو (نو) دوى په هغه خوشحال شي او كه دوى ته څه سختي ورسېږي د هغو عملونو په سبب چې د دوى لاسونو مخكې لېږلي دي (نو) ناڅاپه دوى ناامېده شي
او كله چې مونږ په خلقو خپل رحمت وڅَكوو (نو) دوى په هغه خوشحال شي او كه دوى ته څه سختي ورسېږي د هغو عملونو په سبب چې د دوى لاسونو مخكې لېږلي دي (نو) ناڅاپه دوى ناامېده شي

Romanian

Cand le dam oamenilor sa guste o milostivenie, ei se bucura, insa cand un rau ii loveste pentru ceea ce mainile lor au facut, sunt deznadajduiti
Când le dăm oamenilor să guste o milostivenie, ei se bucură, însă când un rău îi loveşte pentru ceea ce mâinile lor au făcut, sunt deznădăjduiţi
When noi depozita mila popor ei înveseli therein. when adversaie întîmpla ele consecinta their propiu munca ei ajunge deznadajduit
Cand le dam Noi oamenilor sa guste indurarea , atunci se bucura de ea , insa cand ii loveºte pe ei vreun rau pentru ceea ceau savarºit mainile lor mai inainte , atunci iata
Când le dãm Noi oamenilor sã guste îndurarea , atunci se bucurã de ea , însã când îi loveºte pe ei vreun rãu pentru ceea ceau sãvârºit mâinile lor mai înainte , atunci iatã

Rundi

No mugihe twabahonjesha abantu imigisha yacu baca bayihimbarira, mugabo mugihe bashikiwe n’ivyago kubera ivyo amaboko yabo yakoze, mumwanya isase baca badebukirwa

Russian

Cand le dam oamenilor sa guste o milostivenie, ei se bucura, insa cand un rau ii loveste pentru ceea ce mainile lor au facut, sunt deznadajduiti
И когда Мы даем вкусить людям [большинству людей] милосердие [здоровье, благополучную жизнь, урожай,...], они радуются ему (высокомерно) (вместо того, чтобы быть благодарными). А если постигает их (нечто) плохое [болезнь, бедность, страх] за то, что уготовали их руки [за те грехи, что они совершили], – вот, они отчаиваются (в милосердии Аллаха)! {Верующие же благодарят Аллаха за дарованные Им блага, и надеются на своего Господа во время трудностей}
Kogda My dayem lyudyam vkusit' milost', oni raduyutsya yey. Kogda zhe zlo postigayet ikh za to, chto prigotovili ikh ruki, oni totchas prikhodyat v otchayaniye
Когда Мы даем людям вкусить милость, они радуются ей. Когда же зло постигает их за то, что приготовили их руки, они тотчас приходят в отчаяние
Kogda My dayem etim lyudyam pochuvstvovat' nashu milost', oni raduyutsya tomu; no yesli postignet ikh zlopoluchiye, za to, chto prezhde delali ruki ikh, to vot oni v otchayanii
Когда Мы даем этим людям почувствовать нашу милость, они радуются тому; но если постигнет их злополучие, за то, что прежде делали руки их, то вот они в отчаянии
i kogda My dayem vkusit' lyudyam miloserdiye, oni raduyutsya yemu. A yesli postignet ikh zlo za to, chto ugotovali ikh ruki, - vot, oni v otchayanii
и когда Мы даем вкусить людям милосердие, они радуются ему. А если постигнет их зло за то, что уготовали их руки, - вот, они в отчаянии
Kogda My dayem lyudyam vkusit' ot milosti, oni raduyutsya yey. Yesli zhe ikh postigayet beda v [nakazaniye] za to, chto vershili ikh desnitsy, togda oni v otchayanii
Когда Мы даем людям вкусить от милости, они радуются ей. Если же их постигает беда в [наказание] за то, что вершили их десницы, тогда они в отчаянии
Kogda My daruyem lyudyam milost', oni tak sil'no raduyutsya, chto zabyvayut blagodarit' Nas za eto, a kogda ikh postigayet neschast'ye za te grekhi, kotoryye oni sovershili, oni bystro otchaivayutsya v miloserdii Milostivogo
Когда Мы даруем людям милость, они так сильно радуются, что забывают благодарить Нас за это, а когда их постигает несчастье за те грехи, которые они совершили, они быстро отчаиваются в милосердии Милостивого
I vot kogda dayem My lyudyam Vkus Nashey milosti poznat', Oni likuyut i sladyatsya yeyu; Kosnis' zhe ikh beda za to, Chto predvarili im (deyaniya) ikh ruk, - Oni otchayaniyu predayutsya
И вот когда даем Мы людям Вкус Нашей милости познать, Они ликуют и сладятся ею; Коснись же их беда за то, Что предварили им (деяния) их рук, - Они отчаянию предаются

Serbian

Кад допустимо људима да се благодатима наслађују, они им се обрадују, а кад их погоди невоља, због оног што су руке њихове чиниле, одједном очајавају

Shona

Uye tikaita kuti vanhu vave vanoravira tsitsi vanobva vafara nadzo; asi matambudziko akaipa akavawira nekuda kwezvakavaita nemaoko avo, aiwa, vanobva vashaya tarisiro

Sindhi

۽ جڏھن ماڻھن کي ٻاجھ چکائيندا آھيون (تڏھن) اُن سان سَرھا ٿيندا آھن، ۽ جيڪڏھن انھي سببان جو سندن ھٿن (مدايون) اڳي موڪليون، کين ڪو ڏک پھچندو آھي ته اُنھي ئي مھل نا اُميد ٿيندا آھن

Sinhala

minisun (apage) varaprasadayan vindina se api sælæssuvahot emagin ovun satutata pat vannaha. ehet ovunge atma (soya) yævu (napuru) kriyavanhi hetuven ovunta yamkisi vipatak æti vana vita, evelema ovunge visvasaya bindi yanneya
minisun (apagē) varaprasādayan vin̆dina sē api sælæssuvahot emagin ovun satuṭaṭa pat vannāha. ehet ovungē ātma (soyā) yævū (napuru) kriyāvanhi hētuven ovunṭa yamkisi vipatak æti vana viṭa, evelēma ovungē viśvāsaya bin̆dī yannēya
මිනිසුන් (අපගේ) වරප්‍රසාදයන් විඳින සේ අපි සැලැස්සුවහොත් එමගින් ඔවුන් සතුටට පත් වන්නාහ. එහෙත් ඔවුන්ගේ ආත්ම (සොයා) යැවූ (නපුරු) ක්‍රියාවන්හි හේතුවෙන් ඔවුන්ට යම්කිසි විපතක් ඇති වන විට, එවෙලේම ඔවුන්ගේ විශ්වාසය බිඳී යන්නේය
janayata asirvadaya bhukti vindinnata sælæsvu vita ovuhu emagin satutu veti. namut ovunge at idiripat kala dæ hetuven yam napurak ovunata atvuye nam ovuhu balaporottu sun kara ganiti
janayāṭa āśirvādaya bhukti vin̆dinnaṭa sælæsvū viṭa ovuhu emagin satuṭu veti. namut ovungē at idiripat kaḷa dǣ hētuven yam napurak ovunaṭa atvūyē nam ovuhu balāporottu sun kara ganiti
ජනයාට ආශිර්වාදය භුක්ති විඳින්නට සැලැස්වූ විට ඔවුහු එමගින් සතුටු වෙති. නමුත් ඔවුන්ගේ අත් ඉදිරිපත් කළ දෑ හේතුවෙන් යම් නපුරක් ඔවුනට අත්වූයේ නම් ඔවුහු බලාපොරොත්තු සුන් කර ගනිති

Slovak

When my bestow zlutovanie ludia they rejoice therein. when adversity befalls them consequence ich own robota they become despondent

Somali

Oo marka aan dhadhsansiinno dadka Naxariis, waa ay ku farxaan, oo haddii ay soo gaarto xumaato ay sababtay wixii ay gacmahoodu horey u geysteen, mise wayba quustaan
haddaan dhadhansiino dadka naxariis way ku farxi «kibraan» hadduu dhibku dhacana waxay hor marsadeen darteed way quustaan
haddaan dhadhansiino dadka naxariis way ku farxi «kibraan» hadduu dhibku dhacana waxay hor marsadeen darteed way quustaan

Sotho

Ha Re neha batho tatso ea Mohau, ba ea nyakalla; empa ha bomalimabe bo ba oela e le sephetho sa liketso tsa bona, ba felloa ke ts’epo

Spanish

Cuando agraciamos a los hombres con una misericordia se alegran por ello, mas cuando les acontece una desgracia a causa de sus malas acciones se desesperan
Cuando agraciamos a los hombres con una misericordia se alegran por ello, más cuando les acontece una desgracia a causa de sus malas acciones se desesperan
Y si concedemos a los hombres (una bendicion como) misericordia, se regocijan de ello; mas si les sucede una desgracia como consecuencia de sus propias acciones, entonces se desesperan
Y si concedemos a los hombres (una bendición como) misericordia, se regocijan de ello; mas si les sucede una desgracia como consecuencia de sus propias acciones, entonces se desesperan
Y si concedemos a los hombres (una bendicion como) misericordia, se regocijan de ello; mas si les sucede una desgracia como consecuencia de sus propias acciones, entonces se desesperan
Y si concedemos a los hombres (una bendición como) misericordia, se regocijan de ello; mas si les sucede una desgracia como consecuencia de sus propias acciones, entonces se desesperan
Cuando hacemos gustar a los hombres una misericordia, se regocijan de ella. Pero, si les sucede un mal como castigo a sus obras, ahi les teneis desesperados
Cuando hacemos gustar a los hombres una misericordia, se regocijan de ella. Pero, si les sucede un mal como castigo a sus obras, ahí les tenéis desesperados
Y [asi es:] cuando dejamos que los hombres saboreen [Nuestra] gracia, se regocijan de ello; pero si les sucede algun mal a causa de lo que sus propias manos han obrado --¡he ahi que se desesperan
Y [así es:] cuando dejamos que los hombres saboreen [Nuestra] gracia, se regocijan de ello; pero si les sucede algún mal a causa de lo que sus propias manos han obrado --¡he ahí que se desesperan
Cuando agracio a la gente con una misericordia se alegran, pero cuando los alcanza una desgracia a causa de lo que cometieron con sus propias manos, se desesperan
Cuando agracio a la gente con una misericordia se alegran, pero cuando los alcanza una desgracia a causa de lo que cometieron con sus propias manos, se desesperan
Y cuando hacemos que los seres humanos prueben una misericordia se alegran de ella y si sufren un perjuicio por culpa de lo que ellos mismos hicieron, entonces, se desesperan
Y cuando hacemos que los seres humanos prueben una misericordia se alegran de ella y si sufren un perjuicio por culpa de lo que ellos mismos hicieron, entonces, se desesperan

Swahili

Na tunapowaonjesha watu neema itokayo kwetu ya afya, uzima na mafanikio, wanafurahia hilo furaha ya kiburi na majivuno, na sio furaha ya shukrani. Na yakiwapata wao magonjwa, umasikini, kuogopa na dhiki kwa sababu ya dhambi zao na maasia yao, ghafula wao wanakata tamaa kuwa hayo yatawaondokea. Na hii ni tabia ya wengi wa watu katika hali ya neema na matatizo
Na watu tunapo waonjesha rehema huifurahia, na ukiwasibu uovu kwa iliyo yatanguliza mikono yao wenyewe, mara wanakata tamaa

Swedish

Nar Vi visar manniskorna Var nad glads de at detta; men nar de drabbas av ett ont som ar foljden av deras egna handlingar, forlorar de allt hopp
När Vi visar människorna Vår nåd gläds de åt detta; men när de drabbas av ett ont som är följden av deras egna handlingar, förlorar de allt hopp

Tajik

Cun ʙa mardum rahmate ʙicasonem, sodmon mesavand va cun ʙa saʙaʙi korhoe, ki kardaand, rance ʙa onho rasad, nogahon noumed megardand
Cun ʙa mardum rahmate ʙicaşonem, şodmon meşavand va cun ʙa saʙaʙi korhoe, ki kardaand, rançe ʙa onho rasad, nogahon noumed megardand
Чун ба мардум раҳмате бичашонем, шодмон мешаванд ва чун ба сабаби корҳое, ки кардаанд, ранҷе ба онҳо расад, ногаҳон ноумед мегарданд
Cun ʙa mardum rahmate ʙicasonem, sodmon mesavand ʙo sarmasti va gardankasi va cun ʙa saʙaʙi korhoe, ki kardaand, rance, jo kamʙaƣali, jo qahti, jo ʙemorj ʙar onho rasad, nogoh onon ma'jus va noumed megardand
Cun ʙa mardum rahmate ʙicaşonem, şodmon meşavand ʙo sarmastī va gardankaşī va cun ʙa saʙaʙi korhoe, ki kardaand, rançe, jo kamʙaƣalī, jo qahtī, jo ʙemorj ʙar onho rasad, nogoh onon ma'jus va noumed megardand
Чун ба мардум раҳмате бичашонем, шодмон мешаванд бо сармастӣ ва гарданкашӣ ва чун ба сабаби корҳое, ки кардаанд, ранҷе, ё камбағалӣ, ё қаҳтӣ, ё беморй бар онҳо расад, ногоҳ онон маъюс ва ноумед мегарданд
Vaqte rahmate ʙa mardum ʙicasonem, az on xusnud megardand va agar ʙa sazoi korhoe, ki mekardand, rancu musiʙate ʙa eson ʙirasad, [az rahmati ilohi] noumed mesavand
Vaqte rahmate ʙa mardum ʙicaşonem, az on xuşnud megardand va agar ʙa sazoi korhoe, ki mekardand, rançu musiʙate ʙa eşon ʙirasad, [az rahmati ilohī] noumed meşavand
Вақте раҳмате ба мардум бичашонем, аз он хушнуд мегарданд ва агар ба сазои корҳое, ки мекарданд, ранҷу мусибате ба эшон бирасад, [аз раҳмати илоҳӣ] ноумед мешаванд

Tamil

manitarkal nam arulaic cuvaikkumpati nam ceytal ataik kontu avarkal makilcciyataikirarkal. Eninum, avarkalutaiya kaikale tetik konta (tiya) ceyalin karanamaka avarkalukku oru tinkerpatumpotu utane avarkal nampikkaiyilantu vitukinranar
maṉitarkaḷ nam aruḷaic cuvaikkumpaṭi nām ceytāl ataik koṇṭu avarkaḷ makiḻcciyaṭaikiṟārkaḷ. Eṉiṉum, avarkaḷuṭaiya kaikaḷē tēṭik koṇṭa (tīya) ceyaliṉ kāraṇamāka avarkaḷukku oru tīṅkēṟpaṭumpōtu uṭaṉē avarkaḷ nampikkaiyiḻantu viṭukiṉṟaṉar
மனிதர்கள் நம் அருளைச் சுவைக்கும்படி நாம் செய்தால் அதைக் கொண்டு அவர்கள் மகிழ்ச்சியடைகிறார்கள். எனினும், அவர்களுடைய கைகளே தேடிக் கொண்ட (தீய) செயலின் காரணமாக அவர்களுக்கு ஒரு தீங்கேற்படும்போது உடனே அவர்கள் நம்பிக்கையிழந்து விடுகின்றனர்
innum nam manitarkalai (nam) rahmattai rucikka (anupavikka)c ceytal. Avarkal ataik kontu makilkirarkal; anal avarkalutaiya kaikal munnare ceytullataik kontu oru tinku avarkalukku campavittu vittal avarkal niracaippattu vitukirarkal
iṉṉum nām maṉitarkaḷai (nam) rahmattai rucikka (aṉupavikka)c ceytāl. Avarkaḷ ataik koṇṭu makiḻkiṟārkaḷ; āṉāl avarkaḷuṭaiya kaikaḷ muṉṉarē ceytuḷḷataik koṇṭu oru tīṅku avarkaḷukku campavittu viṭṭāl avarkaḷ nirācaippaṭṭu viṭukiṟārkaḷ
இன்னும் நாம் மனிதர்களை (நம்) ரஹ்மத்தை ருசிக்க (அனுபவிக்க)ச் செய்தால். அவர்கள் அதைக் கொண்டு மகிழ்கிறார்கள்; ஆனால் அவர்களுடைய கைகள் முன்னரே செய்துள்ளதைக் கொண்டு ஒரு தீங்கு அவர்களுக்கு சம்பவித்து விட்டால் அவர்கள் நிராசைப்பட்டு விடுகிறார்கள்

Tatar

Әгәр кешеләргә байлык, сәламәтлек рәхәтлекләрен татытсак, аның өчең шатланыр, вә әгәр үзләре кәсеп иткән гөнаһлары сәбәпле катылык ирешсә, ул вакытта алар Аллаһуның рәхмәтеннән өметләрен өзәрләр

Telugu

mariyu memu manavulaku karanyapu ruci cupincinappudu varu danito cala santosapadataru. Kani varu tama cetulara cesukunna karmala phalitanga varikedaina kidu kaligite nirasa cendutaru
mariyu mēmu mānavulaku kāraṇyapu ruci cūpin̄cinappuḍu vāru dānitō cālā santōṣapaḍatāru. Kāni vāru tama cētulārā cēsukunna karmala phalitaṅgā vārikēdainā kīḍu kaligitē nirāśa cendutāru
మరియు మేము మానవులకు కారణ్యపు రుచి చూపించినప్పుడు వారు దానితో చాలా సంతోషపడతారు. కాని వారు తమ చేతులారా చేసుకున్న కర్మల ఫలితంగా వారికేదైనా కీడు కలిగితే నిరాశ చెందుతారు
మరి మేము ప్రజలకు కారుణ్యం రుచిని చూపించినపుడు వారు ఆనందంతో ఉబ్బిపోతారు. మరి ఒకవేళ తమ చేజేతులా చేసుకున్న చేష్టల మూలంగా వారికి ఏదైనా కీడు కలిగితే మాత్రం పూర్తిగా నిరాశచెందుతారు

Thai

læa meux rea di hı mnusʹy lim rs khwam metta phwk khea k dicı tx man læa meux thukkh ray xan dı prasb kæ phwk khea neuxngdwy sing thi mux khxng phwk khea prakxb wi læw phwk khea k hmdxalay
læa meụ̄̀x reā dị̂ h̄ı̂ mnus̄ʹy̒ lîm rs̄ khwām mettā phwk k̄heā k̆ dīcı t̀x mạn læa meụ̄̀x thukk̄h̒ r̂āy xạn dı pras̄b kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā prakxb wị̂ læ̂w phwk k̄heā k̆ h̄mdxālạy
และเมื่อเราได้ให้มนุษย์ลิ้มรสความเมตตา พวกเขาก็ดีใจต่อมัน และเมื่อทุกข์ร้ายอันใดประสบแก่พวกเขา เนื่องด้วยสิ่งที่มือของพวกเขาประกอบไว้ แล้วพวกเขาก็หมดอาลัย
læa meux rea di hı mnusʹy lim rs khwam metta phwk khea k dicı tx man læa meux thukkh ray xan dı prasb kæ phwk khea neuxngdwy sing thi mux khxng phwk khea prakxb wi læw phwk khea k hmdxalay B30:036:1B xi bnu kasʹi rk la w wa xan ni penkar klaw thung khxtheccring khxng mnusʹy nxkcak phu thi xallxhˌ thrng khumkhrxng khea khux meux khea di rab khwam pordpran khea k dicı læa lumtaw tæ meux prasb kab khwam thukkh yak khea k hmdxalay læa sin hwang
læa meụ̄̀x reā dị̂ h̄ı̂ mnus̄ʹy̒ lîm rs̄ khwām mettā phwk k̄heā k̆ dīcı t̀x mạn læa meụ̄̀x thukk̄h̒ r̂āy xạn dı pras̄b kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā prakxb wị̂ læ̂w phwk k̄heā k̆ h̄mdxālạy B30:036:1B xi bnu kas̄ʹī rk l̀ā w ẁā xạn nī̂ pĕnkār kl̀āw t̄hụng k̄ĥxthĕccring k̄hxng mnus̄ʹy̒ nxkcāk p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng khûmkhrxng k̄heā khụ̄x meụ̄̀x k̄heā dị̂ rạb khwām pordprān k̄heā k̆ dīcı læa lụ̄mtạw tæ̀ meụ̄̀x pras̄b kạb khwām thukk̄h̒ yāk k̄heā k̆ h̄mdxālạy læa s̄în h̄wạng
และเมื่อเราได้ให้มนุษย์ลิ้มรสความเมตตา พวกเขาก็ดีใจต่อมัน และเมื่อทุกข์ร้ายอันใดประสบแก่พวกเขา เนื่องด้วยสิ่งที่มือของพวกเขาประกอบไว้ แล้วพวกเขาก็หมดอาลัย B30:036:1B อิบนุกะษีรกล่าวว่า อันนี้เป็นการกล่าวถึงข้อเท็จจริงของมนุษย์ นอกจากผู้ที่อัลลอฮฺทรงคุ้มครองเขาคือเมื่อเขาได้รับความโปรดปรานเขาก็ดีใจและลืมตัว แต่เมื่อประสบกับความทุกข์ยาก เขาก็หมดอาลัยและสิ้นหวัง

Turkish

Insanlara bir rahmet tattırdık mı onunla sevinir, ovunurler ve onlara, elleriyle yapıp hazırladıkları bir kotuluk gelip catınca da hemen umitlerini keserler
İnsanlara bir rahmet tattırdık mı onunla sevinir, övünürler ve onlara, elleriyle yapıp hazırladıkları bir kötülük gelip çatınca da hemen ümitlerini keserler
Insanlara bir rahmet tattırdıgımızda ona sevinirler. Sayet yaptıklarından oturu baslarına bir fenalık gelse hemen umitsizlige dusuverirler
İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda ona sevinirler. Şayet yaptıklarından ötürü başlarına bir fenalık gelse hemen ümitsizlige düşüverirler
Biz insanlara bir rahmet taddırdıgımız zaman, onunla sevinirler; kendi ellerinin takdim ettigi dolayısıyla onlara bir kotuluk isabet ettiginde, hemen umutsuzluga kapılırlar
Biz insanlara bir rahmet taddırdığımız zaman, onunla sevinirler; kendi ellerinin takdim ettiği dolayısıyla onlara bir kötülük isabet ettiğinde, hemen umutsuzluğa kapılırlar
Bir de insanlara bir nimet taddırdıgımız zaman, sımarıb ferahlanırlar. Kendi ellerinin yaptıgı gunahlar yuzunden onlara bir fenalık isabet edince de hemen (Allah’ın rahmetinden) umidlerini keserler
Bir de insanlara bir nimet taddırdığımız zaman, şımarıb ferahlanırlar. Kendi ellerinin yaptığı günahlar yüzünden onlara bir fenalık isabet edince de hemen (Allah’ın rahmetinden) ümidlerini keserler
Insanlara bir rahmet (ferahlık ve genislik) tattırdıgımız zaman, onunla sevinirler. Kendilerine ellerinin kazanıp one surdugu bir kotuluk dokununca bir de bakarsın umitsizlige kapılırlar
İnsanlara bir rahmet (ferahlık ve genişlik) tattırdığımız zaman, onunla sevinirler. Kendilerine ellerinin kazanıp öne sürdüğü bir kötülük dokununca bir de bakarsın ümitsizliğe kapılırlar
Insanlara bir rahmet tattırdıgımız zaman ona sevinirler, ama yaptıklarından oturu baslarına bir kotuluk gelirse hemen umitlerini kaybediverirler
İnsanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinirler, ama yaptıklarından ötürü başlarına bir kötülük gelirse hemen ümitlerini kaybediverirler
Bir de biz insanlara bir rahmet tattirdigimiz zaman ona guveniyorlar da; ellerinin onceden yaptigi seyler sebebiyle baslarina bir fenalik gelirse, hemen her umidi kesiveriyorlar
Bir de biz insanlara bir rahmet tattirdigimiz zaman ona güveniyorlar da; ellerinin önceden yaptigi seyler sebebiyle baslarina bir fenalik gelirse, hemen her ümidi kesiveriyorlar
Insanlara bir rahmet tattırdıgımızda ona sevinirler. Sayet yaptıklarından oturu baslarına bir fenalık gelse hemen umitsizlige dusuverirler
İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda ona sevinirler. Şayet yaptıklarından ötürü başlarına bir fenalık gelse hemen ümitsizlige düşüverirler
Halka bir rahmet tattırdıgımız vakit onunla sevinirler. Yaptıklarının karsılıgı olarak kendilerine bir kotuluk dokunsa derhal umutsuzluga duserler
Halka bir rahmet tattırdığımız vakit onunla sevinirler. Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerine bir kötülük dokunsa derhal umutsuzluğa düşerler
Bir de biz insanlara bir rahmet tattırdıgımız zaman ona guveniyorlar da; ellerinin onceden yaptıgı seyler sebebiyle baslarına bir fenalık gelirse, hemen her umidi kesiveriyorlar
Bir de biz insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona güveniyorlar da; ellerinin önceden yaptığı şeyler sebebiyle başlarına bir fenalık gelirse, hemen her ümidi kesiveriyorlar
Bir de Biz insanlara bir rahmet tattırdıgımız zaman ona guveniyorlar; ellerinin yaptıgı birsey sebebiyle baslarına bir kotuluk gelince de (hemen) her umidi kesiveriyorlar
Bir de Biz insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona güveniyorlar; ellerinin yaptığı birşey sebebiyle başlarına bir kötülük gelince de (hemen) her ümidi kesiveriyorlar
Bir de biz insanlara bir rahmet tattırdıgımız zaman ona guveniyorlar da; ellerinin onceden yaptıgı seyler sebebiyle baslarına bir fenalık gelirse, hemen her umidi kesiveriyorlar
Bir de biz insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona güveniyorlar da; ellerinin önceden yaptığı şeyler sebebiyle başlarına bir fenalık gelirse, hemen her ümidi kesiveriyorlar
Biz insanlara bir rahmet tattırdıgımız zaman sevinirler. Sayet yaptıklarından dolayı baslarına bir kotuluk gelirse hemen umitsizlige duserler
Biz insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman sevinirler. Şayet yaptıklarından dolayı başlarına bir kötülük gelirse hemen ümitsizliğe düşerler
Biz insanlara bir rahmet tattırdıgımız zaman, onunla sevinirler; kendi ellerinin takdim ettigi dolayısıyla onlara bir kotuluk isabet ettiginde, hemen umutsuzluga kapılırlar
Biz insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman, onunla sevinirler; kendi ellerinin takdim ettiği dolayısıyla onlara bir kötülük isabet ettiğinde, hemen umutsuzluğa kapılırlar
Ne zaman insanlara bir rahmet tatdırdı isek onunla sımarmıslardır. Kendi ellerinin one surdukleri (gunahlar) yuzunden onlara bir fenalık isaabet edince de hemen onlar umidlerini kesiverirler
Ne zaman insanlara bir rahmet tatdırdı isek onunla şımarmışlardır. Kendi ellerinin öne sürdükleri (günâhlar) yüzünden onlara bir fenalık isaabet edince de hemen onlar ümîdlerini kesiverirler
Ne zaman da insanlara bir rahmet tattırdık ise; onunla sevinirler. Ama yaptıklarından dolayı baslarına bir kotuluk gelirse; hemen umidlerini kesiverirler
Ne zaman da insanlara bir rahmet tattırdık ise; onunla sevinirler. Ama yaptıklarından dolayı başlarına bir kötülük gelirse; hemen ümidlerini kesiverirler
Ve insanlara rahmet tattırdıgımız zaman onunla ferahlarlar (sımarırlar). Ve eger, elleri ile takdim ettiklerinden dolayı onlara bir kotuluk isabet ederse o zaman onlar, umitsizlige duserler
Ve insanlara rahmet tattırdığımız zaman onunla ferahlarlar (şımarırlar). Ve eğer, elleri ile takdim ettiklerinden dolayı onlara bir kötülük isabet ederse o zaman onlar, ümitsizliğe düşerler
Ve iza ezaknen nase rahmeten ferihu biha ve in tusıbhum seyyietum bima kaddemet eydıhim izahum yaknetun
Ve iza ezaknen nase rahmeten ferihu biha ve in tüsıbhüm seyyietüm bima kaddemet eydıhim izahüm yaknetun
Ve iza ezaknen nase rahmeten ferihu biha, ve in tusıbhum seyyietun bima kaddemet eydihim iza hum yaknetun(yaknetune)
Ve izâ ezaknen nâse rahmeten ferihû bihâ, ve in tusıbhum seyyietun bimâ kaddemet eydîhim izâ hum yaknetûn(yaknetûne)
(Her zaman oldugu gibi,) insanlara rahmetimizi tattırdıgımız zaman buna sevinirler; fakat kendi yapıp ettikleri sonucunda baslarına bir bela gelince de butun umitlerini yitirirler
(Her zaman olduğu gibi,) insanlara rahmetimizi tattırdığımız zaman buna sevinirler; fakat kendi yapıp ettikleri sonucunda başlarına bir bela gelince de bütün ümitlerini yitirirler
veiza ezakne-nnase rahmeten ferihu biha. vein tusibhum seyyietum bima kaddemet eydihim iza hum yaknetun
veiẕâ eẕaḳne-nnâse raḥmeten feriḥû bihâ. vein tüṣibhüm seyyietüm bimâ ḳaddemet eydîhim iẕâ hüm yaḳneṭûn
Insanlara bir rahmet tattırdıgımızda ona sevinirler. Sayet yaptıklarından oturu baslarına bir fenalık gelse hemen umitsizlige dusuverirler
İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda ona sevinirler. Şayet yaptıklarından ötürü başlarına bir fenalık gelse hemen ümitsizliğe düşüverirler
Insanlara bir rahmet tattırdıgımız zaman, ona sevinirler; ve eger kendi yaptıkları yuzunden bir kotuluk dokunursa hemen umitsizlige duserler
İnsanlara bir rahmet tattırdığımız zaman, ona sevinirler; ve eğer kendi yaptıkları yüzünden bir kötülük dokunursa hemen ümitsizliğe düşerler
Insanlara bir rahmet tattırdıgımız zaman, ona sevinirler ve eger kendi elleriyle yaptıkları yuzunden bir kotuluk dokunursa hemen umitsizlige duserler
İnsanlara bir rahmet tattırdığımız zaman, ona sevinirler ve eğer kendi elleriyle yaptıkları yüzünden bir kötülük dokunursa hemen ümitsizliğe düşerler
Insanlara bir nimet, bir bolluk tattırdıgımızda onunla sevinip sımarırlar.Sayet kendi yaptıkları sebebiyle baslarına bir fenalık gelirse, hemen umitsizlige duserler
İnsanlara bir nimet, bir bolluk tattırdığımızda onunla sevinip şımarırlar.Şayet kendi yaptıkları sebebiyle başlarına bir fenalık gelirse, hemen ümitsizliğe düşerler
Biz insanlara bir rahmet taddırdıgımız zaman onunla sevinirler. Elleriyle yapıp one surdukleri(isleri)nden dolayı onlara bir kotuluk erisince de, derhal umutsuzluga duserler
Biz insanlara bir rahmet taddırdığımız zaman onunla sevinirler. Elleriyle yapıp öne sürdükleri(işleri)nden dolayı onlara bir kötülük erişince de, derhal umutsuzluğa düşerler
Biz insanlara bir rahmet taddırdıgımız zaman, onunla sevinirler; kendi ellerinin takdim ettigi dolayısıyla onlara bir kotuluk isabet ettiginde de, hemen umutsuzluga kapılıverirler
Biz insanlara bir rahmet taddırdığımız zaman, onunla sevinirler; kendi ellerinin takdim ettiği dolayısıyla onlara bir kötülük isabet ettiğinde de, hemen umutsuzluğa kapılıverirler
Insanlara bir rahmet tattırdıgımız zaman ona sevinirler. Eger kendi isledikleri seyler sebebiyle baslarına bir kotuluk gelirse, bir de bakarsın ki umitsizlige duserler
İnsanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinirler. Eğer kendi işledikleri şeyler sebebiyle başlarına bir kötülük gelirse, bir de bakarsın ki ümitsizliğe düşerler
Insanlara bir rahmet tattırdıgımızda, onunla ferahlar, sımarırlar. Kendi ellerinin hazırladıkları yuzunden kendilerine bir kotuluk gelip catsa, hemencecik umitsizlige duserler
İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda, onunla ferahlar, şımarırlar. Kendi ellerinin hazırladıkları yüzünden kendilerine bir kötülük gelip çatsa, hemencecik ümitsizliğe düşerler
Insanlara bir rahmet tattırdıgımızda, onunla ferahlar, sımarırlar. Kendi ellerinin hazırladıkları yuzunden kendilerine bir kotuluk gelip catsa, hemencecik umitsizlige duserler
İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda, onunla ferahlar, şımarırlar. Kendi ellerinin hazırladıkları yüzünden kendilerine bir kötülük gelip çatsa, hemencecik ümitsizliğe düşerler
Insanlara bir rahmet tattırdıgımızda, onunla ferahlar, sımarırlar. Kendi ellerinin hazırladıkları yuzunden kendilerine bir kotuluk gelip catsa, hemencecik umitsizlige duserler
İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda, onunla ferahlar, şımarırlar. Kendi ellerinin hazırladıkları yüzünden kendilerine bir kötülük gelip çatsa, hemencecik ümitsizliğe düşerler

Twi

Sε Yε’ma nnipa ka ahummͻborͻ bi hwε a, na wͻn ani agye wͻ ho; na sε bͻne bi to wͻn wͻ dwuma a wͻn nsa adi ato wͻ anim no ho nti a, wobehunu sε wͻn aba mu abuo

Uighur

ئىنسانلارغا رەھمەتنى تېتىتساق، ئۇلار بۇنىڭدىن خۇشاللىنىپ كېتىدۇ، ئەگەر ئۇلارغا قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن بىرەر كۆڭۈلسىزلىك يەتسە، دەرھال ئۈمىدسىزلىنىپ كېتىدۇ
ئىنسانلارغا رەھمەتنى تېتىتساق، ئۇلار بۇنىڭدىن خۇشاللىنىپ كېتىدۇ، ئەگەر ئۇلارغا قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن بىرەر كۆڭۈلسىزلىك يەتسە، دەرھال ئۈمىدسىزلىنىپ كېتىدۇ

Ukrainian

Коли Ми даємо людям скуштувати милості, вони радіють. А коли їх вражає лихо за те, що вони приготували своїми руками, то вони впадають у розпач
Koly my daruyemo myloserdyu na lyudey, vony tishatʹsya tam. Ale koly neshchastya befalls yim, yak naslidok yikhnikh vlasnykh pratsʹ, vony stayutʹ despondent
Коли ми даруємо милосердю на людей, вони тішаться там. Але коли нещастя befalls їм, як наслідок їхніх власних праць, вони стають despondent
Koly My dayemo lyudyam skushtuvaty mylosti, vony radiyutʹ. A koly yikh vrazhaye lykho za te, shcho vony pryhotuvaly svoyimy rukamy, to vony vpadayutʹ u rozpach
Коли Ми даємо людям скуштувати милості, вони радіють. А коли їх вражає лихо за те, що вони приготували своїми руками, то вони впадають у розпач
Koly My dayemo lyudyam skushtuvaty mylosti, vony radiyutʹ. A koly yikh vrazhaye lykho za te, shcho vony pryhotuvaly svoyimy rukamy, to vony vpadayutʹ u rozpach
Коли Ми даємо людям скуштувати милості, вони радіють. А коли їх вражає лихо за те, що вони приготували своїми руками, то вони впадають у розпач

Urdu

Jab hum logon ko rehmat ka zaika chakhate hain to woh uspar phool jatey hain, aur jab unke apne kiya kartooton se unpar koi museebat aati hai to yakayak woh mayous honay lagte hain
جب ہم لوگوں کو رحمت کا ذائقہ چکھاتے ہیں تو وہ اس پر پھول جاتے ہیں، اور جب ان کے اپنے کیے کرتوتوں سے ان پر کوئی مصیبت آتی ہے تو یکایک وہ مایوس ہونے لگتے ہیں
اور جب ہم لوگوں کو رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں تو اس پر خوش ہوجاتے ہیں اور اگر انہیں ان کے گذشتہ اعمال کے سبب سے دکھ پہنچتا ہے تو فوراً نا امید ہو جاتے ہیں
اور جب ہم لوگوں کو اپنی رحمت کا مزا چکھاتے ہیں تو اُس سے خوش ہو جاتے ہیں اور اگر اُن کے عملوں کے سبب جو اُن کے ہاتھوں نے آگے بھیجے ہیں کوئی گزند پہنچے تو نااُمید ہو کر رہ جاتے ہیں
اور جب چکھائیں ہم لوگوں کو کچھ مہربانی اس پر پھولے نہیں سماتے اور اگر آ پڑے ان پر کچھ برائی اپنے ہاتھوں کے بھیجے ہوئے پر تو آس توڑ بیٹھیں [۴۱]
اور جب ہم لوگوں کو (اپنی) زحمت کا مزہ چکھاتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہو جاتے ہیں اور جب ان پر ان کے اعمال کی پاداش میں جو وہ پہلے اپنے ہاتھوں کر چکے ہیں کوئی مصیبت آتی ہے تو ایک دم مایوس ہو جاتے ہیں۔
Aur jab hum logon ko rehmat ka maza chakhatay hain to woh khoob khush ho jatay hain aur agar unhen unn kay hathon kay kertoot ki waja say koi buraee phonchay to aik dum woh mehaz na-umeed ho jatay hain
اور جب ہم لوگوں کو رحمت کا مزه چکھاتے ہیں تو وه خوب خوش ہو جاتے ہیں اور اگر انہیں ان کے ہاتھوں کے کرتوت کی وجہ سے کوئی برائی پہنچے تو ایک دم وه محض ناامید ہو جاتے ہیں
aur jab hum logo ko rahmath ka maza chakaate hai, to wo qoob khush ho jaate aur agar unhe un ke haatho ke kartooth ki wajeh se koyi buraayi pahonche to ek dam wo mahez na ummid ho jaate hai
اور جب ہم چکھاتے ہیں لوگوں کو رحمت (کا مزہ) تو وہ اس پر پھولے نہیں سماتے اور اگر پہنچتی ہے انہیں کوئی تکلیف بوجہ ان کرتوتوں کے جو آگے بھیجے ہیں ان کے ہاتھوں نے تو وہ مایوس ہو جاتے ہیں
اور جب ہم لوگوں کو رحمت سے لطف اندوز کرتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہو جاتے ہیں، اور جب انہیں کوئی تکلیف پہنچتی ہے ان (گناہوں) کے باعث جو وہ پہلے سے کر چکے ہیں تو وہ فوراً مایوس ہو جاتے ہیں
اور جب ہم لوگوں کو رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں تو وہ اس پر اترا جاتے ہیں، اور اگر انہیں خود اپنے ہاتھوں کے کرتوت کی وجہ سے کوئی برائی پہنچ جائے تو ذرا سی دیر میں وہ مایوس ہونے لگتے ہیں۔
اور جب ہم انسانوں کو رحمت کا مزہ چکھادیتے ہیں تو وہ خوش ہوجاتے ہیں اور جب انہیں ان کے سابقہ کردار کی بنا پر کوئی تکلیف پہنچ جاتی ہے تو وہ مایوسی کا شکار ہوجاتے ہیں

Uzbek

Ва қачон одамларга раҳматни тоттирсак, ундан шод бўлурлар. Агар уларга ўз қўллари тақдим қилган нарса туфайли ёмонлик етса, дарҳол умидсизликка тушурлар
Қачон Биз одамларга бирон марҳамат тотдирсак, улар бундан қувониб кетурлар. Агар уларга ўзлари қилган гуноҳлари сабабли бирон ёмонлик етса, баногоҳ улар ноумидликка тушурлар
Ва қачон одамларга раҳматни тоттирсак, ундан шод бўлурлар. Агар уларга ўз қўллари тақдим қилган нарса туфайли ёмонлик етса, дарҳол умидсизликка тушурлар

Vietnamese

Va khi TA cho loai nguoi nem mui khoan dung, ho lay lam vui mung; nhung khi gap đieu bat hanh do chinh ban tay cua ho đa gay ra truoc kia thi ho đam ra tuyet vong
Và khi TA cho loài người nếm mùi khoan dung, họ lấy làm vui mừng; nhưng khi gặp điều bất hạnh do chính bàn tay của họ đã gây ra trước kia thì họ đâm ra tuyệt vọng
Con nguoi, khi TA (Allah) cho ho nem lay su nhan tu (cua TA) thi ho mung hon ho, con khi ho gap đieu xau do chinh ban tay cua ho đa gay ra truoc kia thi ho lai tuyet vong
Con người, khi TA (Allah) cho họ nếm lấy sự nhân từ (của TA) thì họ mừng hớn hở, còn khi họ gặp điều xấu do chính bàn tay của họ đã gây ra trước kia thì họ lại tuyệt vọng

Xhosa

Ke kaloku Sisakwenza abantu bangcamle inceba bayavuya, kodwa besakuthwaxwa bububi ngenxa yoko kwenziwe zizandla zabo, ngoko nangoko bathi khulubembe

Yau

Soni naga tuli twapele kupasya wandu ukoto akasasengwaga nao, nambo naga chili chapatile chakusakala chilichose ligongo lya yagalongwesye makono gao, pajele ndemajo wanganyao akasawa wakata tama
Soni naga tuli twapele kupasya ŵandu ukoto akasasengwaga nao, nambo naga chili chapatile chakusakala chilichose ligongo lya yagalongwesye makono gao, pajele ndemajo ŵanganyao akasaŵa ŵakata tama

Yoruba

Nigba ti A ba fi ike kan to eniyan lenu wo, won yoo dunnu si i. Ti aburu kan ba si kan won nipa ohun ti owo won ti siwaju, nigba naa ni won yoo soreti nu
Nígbà tí A bá fi ìkẹ́ kan tọ́ ènìyàn lẹ́nu wò, wọn yóò dunnú sí i. Tí aburú kan bá sì kàn wọ́n nípa ohun tí ọwọ́ wọn tì síwájú, nígbà náà ni wọn yóò sọ̀rètí nù

Zulu

Futhi kwathi lapho sesibazwisa abantu umusa bawuthokozela futhi uma behlelwa okubi ngenxa yalokho okulethwe ngaphambili yizandla zabo bheka! baphelelwa yithemba