Achinese

Peue na meupeutron keu jih alasan Jeut laen Tuhan teuma jipeugah 5 Jipeugah bak jih Tuhan charikat

Afar

Hinnak ama korosul baxxaqqa iyya sumaq kce kitab keenil maay oobisne, hay woo kitab Yallat agleyta haak sugeenim taniimiiy numma axcuk edde maay yaaba ? (aleey ma-yaaba)

Afrikaans

Of het Ons enige gesag vir hulle neergestuur wat uitspraak gee aangaande dít wat hulle met Hom vereenselwig

Albanian

A u kemi shpallur ndonje argument qe flet lidhur me ate qe ma bejne shok
A u kemi shpallur ndonjë argument që flet lidhur me atë që ma bëjnë shok
A mos valle u kemi derguar Ne atyre (ndonje) argument, qe flet per ate qe me benin Mua shok ata
A mos vallë u kemi dërguar Ne atyre (ndonjë) argument, që flet për atë që më bënin Mua shok ata
A mos valle Ne u kemi derguar atyre shpallje, qe u flet per idhujt qe m’i shoqeronin Mua (ne adhurim)
A mos vallë Ne u kemi dërguar atyre shpallje, që u flet për idhujt që m’i shoqëronin Mua (në adhurim)
A mos Ne u kemi shpallur atyre ndonje argument, qe ai verteton (flet) per ate qe ata Mua me pershkruajne shok
A mos Ne u kemi shpallur atyre ndonjë argument, që ai vërteton (flet) për atë që ata Mua më përshkruajnë shok
A mos Ne u kemi shpallur atyre ndonje argument, qe ia verteton (flet) per ate qe ata Mua me pershkruajne shok
A mos Ne u kemi shpallur atyre ndonjë argument, që ia vërteton (flet) për atë që ata Mua më përshkruajnë shok

Amharic

be’inerisu layi asireji aweredini? tadiya irisu beziya be’irisu yagaru beneberuti negeri yinageralini;(yelemi)፡፡
be’inerisu layi āsireji āweredini? tadīya irisu bezīya be’irisu yagaru beneberuti negeri yinageralini;(yelemi)፡፡
በእነርሱ ላይ አስረጅ አወረድን? ታዲያ እርሱ በዚያ በእርሱ ያጋሩ በነበሩት ነገር ይናገራልን;(የለም)፡፡

Arabic

«أَم» بمعنى همزة الإنكار «أنزلنا عليهم سلطاناً» حجة وكتاباً «فهو يتكلم» تكلم دلالة «بما كانوا به يشركون» أي يأمرهم بالإشراك! لا
am 'anzalna ealaa hwla' almushrikin brhanana sateana wktabana qateana, yantiq bisihat shrkhm wakufrihim biallah wayath
أم أنزلنا على هؤلاء المشركين برهانًا ساطعًا وكتابًا قاطعًا، ينطق بصحة شركهم وكفرهم بالله وآياته
Am anzalna AAalayhim sultanan fahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoona
Am anzalnaa 'alaihim sultaanan fahuwa yatakallamu bimaa kaanoo bihee yushrikoon
Am anzalna AAalayhim sultananfahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoon
Am anzalna AAalayhim sultanan fahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoona
am anzalna ʿalayhim sul'tanan fahuwa yatakallamu bima kanu bihi yush'rikuna
am anzalna ʿalayhim sul'tanan fahuwa yatakallamu bima kanu bihi yush'rikuna
am anzalnā ʿalayhim sul'ṭānan fahuwa yatakallamu bimā kānū bihi yush'rikūna
أَمۡ أَنزَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ سُلۡطَـٰنࣰا فَهُوَ یَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا۟ بِهِۦ یُشۡرِكُونَ
أَمۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمُۥ سُلۡطَٰنࣰ ا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُواْ بِهِۦ يُشۡرِكُونَ
أَمۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنࣰ ا فَهۡوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُواْ بِهِۦ يُشۡرِكُونَ
أَمۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٗا فَهۡوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُواْ بِهِۦ يُشۡرِكُونَ
اَمۡ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سُلۡطٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوۡا بِهٖ يُشۡرِكُوۡنَ
أَمۡ أَنزَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ سُلۡطَـٰنࣰا فَهُوَ یَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا۟ بِهِۦ یُشۡرِكُونَ
اَمۡ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سُلۡطٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوۡا بِهٖ يُشۡرِكُوۡنَ ٣٥
Am 'Anzalna `Alayhim Sultanaan Fahuwa Yatakallamu Bima Kanu Bihi Yushrikuna
Am 'Anzalnā `Alayhim Sulţānāan Fahuwa Yatakallamu Bimā Kānū Bihi Yushrikūna
أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَٰناࣰ فَهْوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُواْ بِهِۦ يُشْرِكُونَۖ‏
أَمۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمُۥ سُلۡطَٰنࣰ ا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُواْ بِهِۦ يُشۡرِكُونَ
أَمۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنࣰ ا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُواْ بِهِۦ يُشۡرِكُونَ
أَمْ أَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ
أَمۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنࣰ ا فَهۡوَ يَتَكَلَّم بِمَا كَانُواْ بِهِۦ يُشۡرِكُونَ
أَمۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٗا فَهۡوَ يَتَكَلَّم بِمَا كَانُواْ بِهِۦ يُشۡرِكُونَ
أَمۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٗا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُواْ بِهِۦ يُشۡرِكُونَ
أَمۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنࣰ ا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُواْ بِهِۦ يُشۡرِكُونَ
ام انزلنا عليهم سلطن ا فهو يتكلم بما كانوا به يشركون
أَمَ اَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَٰناࣰ فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُواْ بِهِۦ يُشْرِكُونَۖ
أَمۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٗا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُواْ بِهِۦ يُشۡرِكُونَ (سُلْطَانًا: بُرْهَانًا سَاطِعًا وَكِتَابًا قَاطِعًا)
ام انزلنا عليهم سلطنا فهو يتكلم بما كانوا به يشركون (سلطانا: برهانا ساطعا وكتابا قاطعا)

Assamese

Ami sihamtara ocarata enekuraa kono pramana aratirna karaicho neki, yitorae sihamtaka sbirka karaibalai anumati diye
Āmi siham̐tara ōcarata ēnēkuraā kōnō pramāṇa aratīrṇa karaichō nēki, yiṭōraē siham̐taka śbirka karaibalai anumati diẏē
আমি সিহঁতৰ ওচৰত এনেকুৱা কোনো প্ৰমাণ অৱতীৰ্ণ কৰিছো নেকি, যিটোৱে সিহঁতক শ্বিৰ্ক কৰিবলৈ অনুমতি দিয়ে

Azerbaijani

Məgər Biz onlara musrik olmalarını soyləyən bir dəlil gondərmisik
Məgər Biz onlara müşrik olmalarını söyləyən bir dəlil göndərmişik
Məgər Biz onlara mus­rik olma­la­rını soyləyən bir dəlil gon­dər­misik
Məgər Biz onlara müş­rik olma­la­rını söyləyən bir dəlil gön­dər­mişik
Yoxsa Biz (musriklərə Allaha) sərik qosmaqlarını soyləyən (təsdiq edən) bir dəlil (kitab) gondərdik
Yoxsa Biz (müşriklərə Allaha) şərik qoşmaqlarını söyləyən (təsdiq edən) bir dəlil (kitab) göndərdik

Bambara

ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߣߊ߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߎ߲߬ߧߊ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ ߞߏߢߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬؟
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߬ߟߎ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ ߞߏߢߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬؟
ߥߟߊ߫ ߒ߬ ߣߊ߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߎ߲߬ߧߊ ߟߋ߬ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߎߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ ߞߏߢߊ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬؟

Bengali

naki amara tadera kache emana kono pramana nayila karechi ya tara ye sirka karache se samparke baktabya deya
nāki āmarā tādēra kāchē ēmana kōnō pramāna nāyila karēchi yā tārā yē śirka karachē sē samparkē baktabya dēẏa
নাকি আমরা তাদের কাছে এমন কোনো প্রমান নাযিল করেছি যা তারা যে শির্ক করছে সে সম্পর্কে বক্তব্য দেয় [১]
Ami ki tadera kache emana kona dalila nayila karechi, ye taderake amara sarika karate bale
Āmi ki tādēra kāchē ēmana kōna dalīla nāyila karēchi, yē tādērakē āmāra śarīka karatē balē
আমি কি তাদের কাছে এমন কোন দলীল নাযিল করেছি, যে তাদেরকে আমার শরীক করতে বলে
Athaba, amara ki tadera kache kono dalila pathiyechi yate seti ora tamra sange ye ansi damra karaya se sanbandhe katha bale
Athabā, āmarā ki tādēra kāchē kōnō dalila pāṭhiẏēchi yātē sēṭi ōrā tām̐ra saṅgē yē anśī dām̐ṛa karāẏa sē sanbandhē kathā balē
অথবা, আমরা কি তাদের কাছে কোনো দলিল পাঠিয়েছি যাতে সেটি ওরা তাঁর সঙ্গে যে অংশী দাঁড় করায় সে সন্বন্ধে কথা বলে

Berber

Ne$ Nessader asen ed amvebbeo, i ipmeslayen $ef wayen i S pcaraken
Ne$ Nessader asen ed amvebbeô, i ipmeslayen $ef wayen i S pcaraken

Bosnian

Zar smo im Mi poslali kakav dokaz koji govori u prilog onih koje Njemu ravnim smatraju
Zar smo im Mi poslali kakav dokaz koji govori u prilog onih koje Njemu ravnim smatraju
Zar smo Mi poslali kakav dokaz koji govori u prilog onih koje Njemu ravnim smatraju
Zar smo Mi poslali kakav dokaz koji govori u prilog onih koje Njemu ravnim smatraju
Stavise, da im nismo poslali kakav dokaz koji govori u prilog onima koje Njemu ravnim smatraju
Štaviše, da im nismo poslali kakav dokaz koji govori u prilog onima koje Njemu ravnim smatraju
Zar smo im spustili dokaz, pa on govori o onom sta Mu pridruzuju
Zar smo im spustili dokaz, pa on govori o onom šta Mu pridružuju
‘EM ‘ENZELNA ‘ALEJHIM SULTANÆN FEHUWE JETEKELLEMU BIMA KANU BIHI JUSHRIKUNE
Zar smo im Mi poslali kakav dokaz koji govori u prilog onih koje Njemu ravnim smatraju
Zar smo im Mi poslali kakav dokaz koji govori u prilog onih koje Njemu ravnim smatraju

Bulgarian

Ili im nizposlakhme dovod i toi im kazva da Go sudruzhavat
Ili im nizposlakhme dovod i toĭ im kazva da Go sŭdruzhavat
Или им низпослахме довод и той им казва да Го съдружават

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ် (အခြားသက်ရှိသက်မဲ့များကို) အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက် နှိုင်းယှဉ်၍ ကိုးကွယ်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သော ယင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ပြောဆိုထောက်ခံစေမည့် အခွင့်အာဏာ (သက်သေအကိုးအကား) တစ်စုံတစ်ရာကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သလော။
၃၅။ သို့မဟုတ်ငါသည် ထိုမိစ္ဆာမိုက်တို့အား ထိုသို့အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်မှုကို ပြုဖို့ရာ ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူခဲ့ဖူးသလော။
အသို့ပါနည်း ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ သက်သေအကိုးအကား အထောက်အထား တစ်စုံတစ်ရာကိုချပေးတော်မူခဲ့၍ ယင်းသက်သေအထောက်အထားက ပြောဆိုသောကြောင့် ၎င်းတို့သည် တွဲဖက် နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ် ကြလေသလော။
ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အ‌ပေါ်တွင် အ‌ထောက်အထား တစ်စုံတစ်ခုချ‌ပေးခဲ့၍ ထိုအ‌ထောက်အထားက ‌ပြောသည့်အတွက် သူတို့သည် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ကြသ‌လော။

Catalan

Potser els hem conferit una autoritat que parli del que ells Li associen
Potser els hem conferit una autoritat que parli del que ells Li associen

Chichewa

Kodi kapena Ife tidawatumizira lamulo limene limanena za zinthu zimene iwo amazipembedza zoonjezera pa Mulungu
“Kodi kapena tidawatsitsira umboni womwe ukufotokoza zomwe adali kumuphatikiza nazo Iye (Allah)

Chinese(simplified)

Nandao wo ceng jiang shi tamen yige mingzheng, mingling tamen yi wu pei zhu ma?
Nándào wǒ céng jiàng shì tāmen yīgè míngzhèng, mìnglìng tāmen yǐ wù pèi zhǔ ma?
难道我曾降示他们一个明证,命令他们以物配主吗?
Nandao wo ceng jiang shi tamen jingdian, ti dao tamen keyi gei ta [an la] shezhi huoban ma?
Nándào wǒ céng jiàng shì tāmen jīngdiǎn, tí dào tāmen kěyǐ gěi tā [ān lā] shèzhì huǒbàn ma?
难道我曾降示他们经典,提到他们可以给他[安拉]设置伙伴吗?
Nandao wo ceng jiang shi tamen yige mingzheng, mingling tamen yi wu pei zhu ma
Nándào wǒ céng jiàng shì tāmen yīgè míngzhèng, mìnglìng tāmen yǐ wù pèi zhǔ ma
难道我曾降示他们一个明证,命令他们以物配主吗?

Chinese(traditional)

Nandao wo ceng jiang shi tamen yige mingzheng, mingling tamen yi wu pei zhu ma
Nándào wǒ céng jiàng shì tāmen yīgè míngzhèng, mìnglìng tāmen yǐ wù pèi zhǔ ma
难道我曾降示他们一个明证,命令他 们以物配主吗?
Nandao wo ceng jiang shi tamen yige mingzheng, mingling tamen yi wu pei zhu ma?
Nándào wǒ céng jiàng shì tāmen yīgè míngzhèng, mìnglìng tāmen yǐ wù pèi zhǔ ma?
難道我曾降示他們一個明証,命令他們以物配主嗎?

Croatian

Zar smo im spustili dokaz, pa on govori o onom sta Mu pridruzuju
Zar smo im spustili dokaz, pa on govori o onom šta Mu pridružuju

Czech

Zdaz seslali jsme jim nejake zmocneni, jez mluvilo by o tom, co spolcuji (s Bohem)
Zdaž seslali jsme jim nějaké zmocnění, jež mluvilo by o tom, co spolčují (s Bohem)
My odevzdat ti zmocneni dret nastavit jejich modlarstvi
My odevzdat ti zmocnení dret nastavit jejich modlárství
Ci jsme jim snad seslali plnou moc, jez by hovorila o tom, co k Nemu pridruzuji
Či jsme jim snad seslali plnou moc, jež by hovořila o tom, co k Němu přidružují

Dagbani

Bee Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisila daliri shɛli n-tiba na, ka di nyɛ din yɛri yɛltɔɣa (ka dihitabli) ni binyɛr’ shɛŋa bɛ ni jɛmdi m-pahi Naawuni zuɣu maa

Danish

Vi givet dem autorisation have berettiger deres idolatry
Hebben Wij enig gezag tot hen nedergezonden, dat spreekt over hetgeen zij met Hem vereenzelvigen

Dari

آیا بر آنها دلیلی نازل کرده‌ایم پس آن (دلیل) به (صحت) آنچه به او شرک می‌آورند سخن می‌گوید؟

Divehi

ނުވަތަ ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް އެއުރެން شريك ކުރުމަށް ބުނާ حجّة އެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ބާވައިލެއްވީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Of hebben Wij tot hen een machtiging neergezonden waarin sprake zou zijn van de metgezellen die zij aan Hem toevoegen
Hebben wij hun eenig gezag nedergezonden, dat van de valsche goden spreekt; welke zij met hem vereenigen
Hebben Wij een bewijs neergezonden dat spreekt over de deelgenoten die zij am Hem toekennen
Hebben Wij enig gezag tot hen nedergezonden, dat spreekt over hetgeen zij met Hem vereenzelvigen

English

Did We send them down any authority that sanctions the partners they ascribe to God
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him
Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship
Or have We sent unto them any authority, so that it speaketh of that which they have been with Him associating
Have We sent down any sanction which provides support to their associating others with Allah in His Divinity
Have We sent down a charter to them which mentions what they associate with Him
Or have We sent down some authority to them, which advocates associating others with Him
Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him
Or have We sent down authority to them that points out to them the things to which they pay part-worship
Or did We send down any reason to them and it speaks of what they were associating with Him
Have We sent down to them any authority which might assert what they associate with Him
Have We sent down to them any authority which might speak of what they associate with Him
Or have We sent down on them a document of authority which speaks in favor of their associating partners with Him
Or did We send down to them an authorization or someone with delegated authority to enforce polytheism and defend their course of action for incorporating with Allah other deities
Have We sent down unto them an authority, then it speaks of that wherewith they had been indulging in shirk
Or caused We to descend to them an authority that it assert what they had been ascribing as partners with Him
Did We send them an authority that condones their acts of associating partners (with Allah)
Or have we sent down to them authority which speaks of what they do associate with Him
Have We sent down to them an authority, that speaks of the shirk which they are committing
Have We sent down unto them any authority, which speaketh of the false gods which they associate with Him
Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him
Have we sent down to them any mandate which speaketh in favour of what they join with God
Or We descended on them a proof/evidence , so he/it converses/speaks with what they were with Him sharing/making partners
Have We sent down any sanction which provides support to their associating others with Allah in His Divinity
Or have We sent down on them an authority so that it tells (them something) about that which they should associate as partners with Him
Or have We sent down on them an authority so that it tells (them something) about that which they should associate as partners with Him
Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him
Have We ever sent down to them any authority to speak for what they worship besides Allah
Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him
Is it that We have sent down to them any authority that speaks to them about their associating partners with Him
Have We ever bestowed upon them from on high a divine writ which would speak [with approval] of their worshipping aught beside Us
Or (even) have We sent down an all-binding authority upon them, so he speaks of what they used to associate (with Him)
Have We sent them any authority to speak in support of their idols
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him
Is it that We have sent down to them any authority that speaks to them about their associating partners with Him
Or have We sent down to them an authority which attests to what they associate ˹with Him˺
Or have We sent down to them an authority which attests to what they associate ˹with Him˺
Have We revealed to them a sanction enjoining them to serve idols
Is it that We have sent down to them any authority that speaks in support of their associating partners with Him
Have We sent down to them an authority, that sanctions the partners they were associating with Him
Or have We revealed to them an authority, which speaks of that which they have been associating with Him
Have We ever sent down to them any authority that tells them to commit SHIRK (associate others with God)
Or is it that We have sent down the power (or capacity) to them, which shows them the things to which they do a part of their worship
Have We sent down to them any authority, which speaks in support of their idols
Have We sent down to them any authority, which speaks in support of their idols
Or have We sent down some authority to them which speaks to them about what they are associating with Him
Or have We sent down to them a proof, which speaks to them of that which they have set up
Or have We sent down to them an authority, which speaks to them of that which they have set up
Or have We sent down upon them any authority that speaks of that which they ascribe as partners unto Him
Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him
Have We sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with Him
Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship

Esperanto

Ni don them authorization hav justifies their idolatry

Filipino

O nagbigay ba Kami sa kanila ng isang Kasulatan na may kapamahalaan na nagsasabi sa mga bagay na kanilang itinatambal sa Kanya (sa pagsamba)
O nagpababa ba Kami sa kanila ng isang katunayan kaya ito ay nagsasalita hinggil sa dati nilang itinatambal sa Kanya

Finnish

Olemmeko lahettanyt heille ketaan, joka olisi valtuuttanut heidat asettamaan muita Jumalan rinnalle
Olemmeko lähettänyt heille ketään, joka olisi valtuuttanut heidät asettamaan muita Jumalan rinnalle

French

Ou alors avons-Nous fait descendre sur eux (en revelation) une preuve d’autorite qui leur parle de ce qu’ils Nous pretaient comme associes
Ou alors avons-Nous fait descendre sur eux (en révélation) une preuve d’autorité qui leur parle de ce qu’ils Nous prêtaient comme associés
Avons-Nous fait descendre sur eux une autorite (un Livre) telle qu’elle parle de ce qu’ils Lui associaient
Avons-Nous fait descendre sur eux une autorité (un Livre) telle qu’elle parle de ce qu’ils Lui associaient
Avons-Nous fait descendre sur eux une autorite (un Livre) telle qu'elle parle de ce qu'ils Lui associaient
Avons-Nous fait descendre sur eux une autorité (un Livre) telle qu'elle parle de ce qu'ils Lui associaient
Leur avons-Nous revele un livre justifiant le culte qu’ils vouent a leurs divinites
Leur avons-Nous révélé un livre justifiant le culte qu’ils vouent à leurs divinités
Serait-ce que Nous leur avons envoye un argument qui prete foi a ce qu’ils associent a Dieu
Serait-ce que Nous leur avons envoyé un argument qui prête foi à ce qu’ils associent à Dieu

Fulah

Kaa Men jippin e maɓɓe hujja (Deftere), hara honde yewta fii ko ɓe sirkaynoo kon

Ganda

Abaffe oba twabawa obujulizi nga bwogera ku ebyo bye bagatta ku Katonda (nti bituufu)

German

Haben Wir ihnen etwa eine Ermachtigung niedergesandt, die fur das sprache, was sie Ihm zur Seite stellen
Haben Wir ihnen etwa eine Ermächtigung niedergesandt, die für das spräche, was sie Ihm zur Seite stellen
Oder haben Wir etwa auf sie eine Ermachtigung hinabgesandt, die uber das geredet hatte, was sie Ihm beigesellen
Oder haben Wir etwa auf sie eine Ermächtigung hinabgesandt, die über das geredet hätte, was sie Ihm beigesellen
Oder sandten WIR ihnen etwa eine Bestatigung hinab, die das besagt, was sie an Schirk zu betreiben pflegten
Oder sandten WIR ihnen etwa eine Bestätigung hinab, die das besagt, was sie an Schirk zu betreiben pflegten
Oder haben Wir ihnen etwa eine Ermachtigung offenbart, die dann von dem spricht, was sie Ihm beigesellen
Oder haben Wir ihnen etwa eine Ermächtigung offenbart, die dann von dem spricht, was sie Ihm beigesellen
Oder haben Wir ihnen etwa eine Ermachtigung offenbart, die dann von dem spricht, was sie Ihm beigesellen
Oder haben Wir ihnen etwa eine Ermächtigung offenbart, die dann von dem spricht, was sie Ihm beigesellen

Gujarati

sum ame temana vise ko'i purava mokalya che? Je ane bayana karati hoya, jene a loko allahana bhagidara therave che
śuṁ amē tēmanā viśē kō'i purāvā mōkalyā chē? Jē ānē bayāna karatī hōya, jēnē ā lōkō allāhanā bhāgīdāra ṭhēravē chē
શું અમે તેમના વિશે કોઇ પુરાવા મોકલ્યા છે ? જે આને બયાન કરતી હોય, જેને આ લોકો અલ્લાહના ભાગીદાર ઠેરવે છે

Hausa

Ko Mun saukar da wani dali li a gare su? Shi kuwa yana magana da abin da suka kasance suna shirkin da shi
Kõ Mun saukar da wani dalĩ li a gare su? Shi kuwa yanã magana da abin da suka kasance sunã shirkin da shi
Ko Mun saukar da wani dali li a gare su? Shi kuwa yana magana da abin da suka kasance suna shirkin da shi
Kõ Mun saukar da wani dalĩ li a gare su? Shi kuwa yanã magana da abin da suka kasance sunã shirkin da shi

Hebrew

האם הורדנו אליהם איזו סמכות אשר תומכת באלילים אשר מייחסים לו
האם הורדנו אליהם איזו סמכות אשר תומכת באלילים אשר מייחסים לו

Hindi

kya hamane utaara hai unapar koee pramaan, jo varnan karata hai usaka, jise ve allaah ka saajhee bana[1] rahe hain
क्या हमने उतारा है उनपर कोई प्रमाण, जो वर्णन करता है उसका, जिसे वे अल्लाह का साझी बना[1] रहे हैं।
(kya unake devataon ne unakee sahaayata kee thee) ya hamane unapar aisa koee pramaan utaara hai ki vah usake haq mein bolata ho, jo ve usake saath saajhee thaharaate hai
(क्या उनके देवताओं ने उनकी सहायता की थी) या हमने उनपर ऐसा कोई प्रमाण उतारा है कि वह उसके हक़ में बोलता हो, जो वे उसके साथ साझी ठहराते है
kya hamane un logon par koee daleel naazil kee hai jo us (ke haq hone) ko bayaan karatee hai jise ye log khuda ka shareek thaharaate hain (haragij nahin)
क्या हमने उन लोगों पर कोई दलील नाज़िल की है जो उस (के हक़ होने) को बयान करती है जिसे ये लोग ख़ुदा का शरीक ठहराते हैं (हरग़िज नहीं)

Hungarian

Vagy talan erveket bocsatottunk le nekik, amik arrol szolnak, amit Melle tarsitanak
Vagy talán érveket bocsátottunk le nekik, amik arról szólnak, amit Mellé társítanak

Indonesian

Atau pernahkah Kami menurunkan kepada mereka keterangan, yang menjelaskan (membenarkan) apa yang (selalu) mereka persekutukan dengan Tuhan
(Atau pernahkah) lafal am menunjukkan arti yang sama dengan hamzah yang menunjukkan makna ingkar, yaitu bukankah (Kami menurunkan kepada mereka keterangan) yakni hujah dan Kitab (lalu keterangan itu menunjukkan) mengungkapkan dengan jelas (tentang apa yang mereka selalu mempersekutukannya dengan Tuhan?) Apakah kitab dan hujah tersebut memerintahkan mereka untuk berbuat musyrik, tentu saja tidak dan tidak akan ada
Atau pernahkah Kami menurunkan kepada mereka keterangan, lalu keterangan itu menunjukkan (kebenaran) apa yang mereka selalu mempersekutukan dengan Tuhan
Apakah Kami akan meninggalkan mereka dalam kesesatan dan tidak pernah mencela impian-impian mereka. Tidak! Bahkan Kami telah menurunkan kepada mereka keterangan yang akan memberikan kesaksian tentang apa yang mereka sekutukan
Atau pernahkah Kami menurunkan kepada mereka keterangan, yang menjelaskan (membenarkan) apa yang (selalu) mereka persekutukan dengan Tuhan
Atau pernahkah Kami menurunkan kepada mereka keterangan, yang menjelaskan (membenarkan) apa yang (selalu) mereka persekutukan dengan Tuhan

Iranun

Ba adun a Initoron Ami kiran a katantowan, na sukaniyan i gi-i Tharo ko nganin a siran na Ipushakoto iran Non

Italian

Abbiamo, forse, fatto scendere su di loro un'autorita che dia loro ragione di cio che Gli associano
Abbiamo, forse, fatto scendere su di loro un'autorità che dia loro ragione di ciò che Gli associano

Japanese

Ware ni hai shite iru mono o shiji suru ken'i o, ware ga kare-ra ni kudashita to demo iu no ka
Ware ni hai shite iru mono o shiji suru ken'i o, ware ga kare-ra ni kudashita to demo iu no ka
われに配しているものを支持する権威を,われがかれらに下したとでもいうのか。

Javanese

Apa Ingsun nurunake Kitab utawa tandha yekti marang wong kafir mangro tingal, ora wurung Kitab mahu muni, lan mratelakake prakara kang marakake dheweke kafir
Apa Ingsun nurunake Kitab utawa tandha yekti marang wong kafir mangro tingal, ora wurung Kitab mahu muni, lan mratelakake prakara kang marakake dheweke kafir

Kannada

Navu janarige nam'ma anugrahada ruci unisidaga avaru sambhramisuttare mattu avare sampadisi kalisida karmagala karana avarigenadaru kedannu madidare, avaru sampurna nirasaragi biduttare
Nāvu janarige nam'ma anugrahada ruci uṇisidāga avaru sambhramisuttāre mattu avarē sampādisi kaḷisida karmagaḷa kāraṇa avarigēnādarū kēḍannu māḍidare, avaru sampūrṇa nirāśarāgi biḍuttāre
ನಾವು ಜನರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಅನುಗ್ರಹದ ರುಚಿ ಉಣಿಸಿದಾಗ ಅವರು ಸಂಭ್ರಮಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರೇ ಸಂಪಾದಿಸಿ ಕಳಿಸಿದ ಕರ್ಮಗಳ ಕಾರಣ ಅವರಿಗೇನಾದರೂ ಕೇಡನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ, ಅವರು ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿರಾಶರಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Nemese olarga, Allaga ortaq qatwların aytatın bir dalel tusirdik pe
Nemese olarğa, Allağa ortaq qatwların aytatın bir dälel tüsirdik pe
Немесе оларға, Аллаға ортақ қатуларын айтатын бір дәлел түсірдік пе
Alde Biz olarga olardın serik etip qosatındarı jaylı aytatın bir dalel tusirdik pe
Älde Biz olarğa olardıñ serik etip qosatındarı jaylı aytatın bir dälel tüsirdik pe
Әлде Біз оларға олардың серік етіп қосатындары жайлы айтатын бір дәлел түсірдік пе

Kendayan

Ato paranah ke’ Kami nurutatn ka’ iaka’koa katarangan, nang nyalasatn (ngabanaratn) ahe nang (salalu) iaka’koa pasakutuatn mang Tuhan

Khmer

ryy yeung ban banhchouh phosdo tang aoy puokke del vea niyeay ampi avei del puokke kampoung thveu shi ri k nung trong noh
ឬយើងបានបញ្ចុះភស្ដុតាងឱ្យពួកគេ ដែលវានិយាយអំពី អ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើស្ហ៊ីរិកនឹងទ្រង់នោះ។

Kinyarwanda

Ese twaba twarabamanuriye ikimenyetso simusiga (igitabo), kikaba ari cyo kivuga (ukuri kw’) ibyo bamubangikanya
Ahubwo se twaba twarabamanuriye ikimenyetso simusiga (igitabo), kikaba ari cyo kivuga (ukuri kw’) ibyo bamubangikanya na byo

Kirghiz

Je Biz alarga sirk amaldarın(ın cındıgın) suyloy turgan dalil tusurduk bele
Je Biz alarga şirk amaldarın(ın çındıgın) süylöy turgan dalil tüşürdük bele
Же Биз аларга ширк амалдарын(ын чындыгын) сүйлөй турган далил түшүрдүк беле

Korean

heug-eun hananim-i geudeul-ege gwon han-eul jueo bulsinhago issneun geos-e gwan hayeo malhadolog hayeossdan mal-inyo
흑은 하나님이 그들에게 권 한을 주어 불신하고 있는 것에 관 하여 말하도록 하였단 말이뇨
heug-eun hananim-i geudeul-ege gwon han-eul jueo bulsinhago issneun geos-e gwan hayeo malhadolog hayeossdan mal-inyo
흑은 하나님이 그들에게 권 한을 주어 불신하고 있는 것에 관 하여 말하도록 하였단 말이뇨

Kurdish

ئایا مه‌گه‌ر بۆ سه‌ر ئه‌و هاوه‌ڵگه‌رانه به‌ڵگه‌مان ناردووه تا وێڵ بن له خواپه‌رستی و شوێنی نادروستی بکه‌ون؟! به‌ڵگه‌که‌ش قسه بکات و شه‌ریك بۆ خوا دانانه‌که‌یان په‌سه‌ند بکات؟
ئایا بەڵگەیەکمان بۆ ناردوون کە بدوێت دەربارەی ئەوەی ئەوان کردویانەتە ھاوبەشی خوا؟

Kurmanji

Ya ji qey me bi ser wan da hinek nisanen bi hez hinartine (ku ewan ji bona Yezdan ra hevriyan ce bikin). Idi ewan ji bi sedema wan nisanan (bi rastiya wan hevriyan) diaxivin
Ya jî qey me bi ser wan da hinek nîşanên bi hêz hinartine (ku ewan ji bona Yezdan ra hevrîyan çê bikin). Îdî ewan jî bi sedema wan nîşanan (bi rastîya wan hevrîyan) diaxivin

Latin

Nos dedit them authorization habuit justifies their idolatry

Lingala

To mpe tokitiselaki bango bokonzi (buku) azali kolobela bango тропа maye bazalaki kosangisa ye na yango

Luyia

Macedonian

Зарем Ние сме им испратиле некаков доказ кој говори во прилог на тие кои Нему за рамни Му ги сметаат
Ili: Im isprativme li dokaz koj im zboruvase za ona za sto onie zdruzenik Mu pripisuvaat
Ili: Im isprativme li dokaz koj im zboruvaše za ona za što onie združenik Mu pripišuvaat
Или: Им испративме ли доказ кој им зборуваше за она за што оние здруженик Му припишуваат

Malay

Pernahkah Kami menurunkan kepada mereka (yang musyrik itu) sebarang bukti keterangan, lalu ia menerangkan jalan yang membolehkan mereka lakukan perbuatan syirik itu

Malayalam

atalla, avar (allahuveat‌) pankucerttirunnatinanukulamayi avareat sansarikkunna valla pramanavum nam avarkk irakkikeatuttittuntea
atalla, avar (allāhuvēāṭ‌) paṅkucērttirunnatinanūkūlamāyi avarēāṭ sansārikkunna valla pramāṇavuṁ nāṁ avarkk iṟakkikeāṭuttiṭṭuṇṭēā
അതല്ല, അവര്‍ (അല്ലാഹുവോട്‌) പങ്കുചേര്‍ത്തിരുന്നതിനനൂകൂലമായി അവരോട് സംസാരിക്കുന്ന വല്ല പ്രമാണവും നാം അവര്‍ക്ക് ഇറക്കികൊടുത്തിട്ടുണ്ടോ
atalla, avar (allahuveat‌) pankucerttirunnatinanukulamayi avareat sansarikkunna valla pramanavum nam avarkk irakkikeatuttittuntea
atalla, avar (allāhuvēāṭ‌) paṅkucērttirunnatinanūkūlamāyi avarēāṭ sansārikkunna valla pramāṇavuṁ nāṁ avarkk iṟakkikeāṭuttiṭṭuṇṭēā
അതല്ല, അവര്‍ (അല്ലാഹുവോട്‌) പങ്കുചേര്‍ത്തിരുന്നതിനനൂകൂലമായി അവരോട് സംസാരിക്കുന്ന വല്ല പ്രമാണവും നാം അവര്‍ക്ക് ഇറക്കികൊടുത്തിട്ടുണ്ടോ
atalla; avar allahuveatu pankucerttatin anukulamayi sansarikkunna valla telivum nam avarkk irakkikkeatuttittuntea
atalla; avar allāhuvēāṭu paṅkucērttatin anukūlamāyi sansārikkunna valla teḷivuṁ nāṁ avarkk iṟakkikkeāṭuttiṭṭuṇṭēā
അതല്ല; അവര്‍ അല്ലാഹുവോടു പങ്കുചേര്‍ത്തതിന് അനുകൂലമായി സംസാരിക്കുന്ന വല്ല തെളിവും നാം അവര്‍ക്ക് ഇറക്കിക്കൊടുത്തിട്ടുണ്ടോ

Maltese

Jaqaw nizzilnielhom' xi prova li titkellem (u tixhed fawur) dak li kienu jxierku (ma' Alla)
Jaqaw niżżilnielhom' xi prova li titkellem (u tixhed fawur) dak li kienu jxierku (ma' Alla)

Maranao

Ba adn a initoron Ami kiran a katantowan, na Skaniyan i gii tharo ko nganin a siran na ipzakoto iran on

Marathi

Kaya amhi yancyavara ekhadi sanada avatarita keli ahe, ji tyasa nivedite, jyasa he allahasobata sahabhagi tharavita aheta
Kāya āmhī yān̄cyāvara ēkhādī sanada avatarita kēlī āhē, jī tyāsa nivēditē, jyāsa hē allāhasōbata sahabhāgī ṭharavīta āhēta
३५. काय आम्ही यांच्यावर एखादी सनद अवतरित केली आहे, जी त्यास निवेदिते, ज्यास हे अल्लाहसोबत सहभागी ठरवीत आहेत

Nepali

Ke hamile uniharula'i kunai yasto pramana utareka chaum jasale unala'i spasta gari allahako satha sirka garna sika'umcha
Kē hāmīlē unīharūlā'ī kunai yastō pramāṇa utārēkā chauṁ jasalē unalā'ī spaṣṭa garī allāhakō sātha śirka garna sikā'um̐cha
के हामीले उनीहरूलाई कुनै यस्तो प्रमाण उतारेका छौं जसले उनलाई स्पष्ट गरी अल्लाहको साथ शिर्क गर्न सिकाउँछ ।

Norwegian

Eller har Vi sendt dem autorisasjon som omtaler det de setter ved Hans side
Eller har Vi sendt dem autorisasjon som omtaler det de setter ved Hans side

Oromo

Sila nuti ragaa kan waan isaan (Rabbitti) qindeessan dubbatu isaan irratti hin buufnee

Panjabi

Ki asim unham upara ko'i pramana utari'a hai ki uha unham nu alaha de barabara sarika manana vasate kahi riha hai
Kī asīṁ unhāṁ upara kō'ī pramāṇa utāri'ā hai ki uha unhāṁ nū alāha dē barābara śarīka manaṇa vāsatē kahi rihā hai
ਕੀ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਪ੍ਰਮਾਣ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸ਼ਰੀਕ ਮੰਨਣ ਵਾਸਤੇ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ।

Persian

آيا برايشان دليلى نازل كرديم تا از چيزى كه با خدا شريك مى‌سازند سخن گفته باشد؟
آيا حجّتى بر آنها نازل كرده‌ايم كه در باره‌ى آنچه شرك مى‌آورند سخن مى‌گويد
یا مگر برایشان حجتی نازل کرده‌ایم که درباره آنچه به آن شرک‌ورزیده‌اند، سخن می‌گوید
آیا دلیل محکمی بر آن‌ها نازل کردیم، پس آن (دلیل) از چیزی‌که با الله شریک می‌سازند، سخن می‌گوید؟
یا [مگر] دلیلی استوار بر آنان نازل کرده ایم که آن دلیل [بر حقّانیّت] معبودانی که به وسیله آن [به خدا] شرک می ورزند، سخن می گوید؟
آیا [در کتاب‌های آسمانی] دلیل محکمی بر آنان نازل کرده‌ایم که از [درستیِ] آنچه به او [= الله] شرک ‌ورزیده‌اند سخن می‌گوید [و این کار را تأیید می‌کند]؟
مگر ما دلیل و حجتی فرستادیم که درباره شرک و دعوت به بت پرستی ایشان سخن گوید (و برهان بر صحت شرک آورد)
یا فرستادیم بر ایشان فرمانی که سخن گوید بدانچه بودند بدان شرک‌ورزان‌
يا [مگر] حجّتى بر آنان نازل كرده‌ايم كه آن [حجّت‌] در باره آنچه با [خدا] شريك مى‌گردانيده‌اند سخن مى‌گويد؟
یا بر آنان سلطه‌ای فرود آوردیم که به آنچه به آن (با خدا) شرک می‌ورزیده‌اند سخن می‌گوید
آیا بر ایشان حجّت و دلیلى نازل کرده‌ایم که درباره آنچه بدان شرک مى‌ورزند، سخن بگوید [و آن را موجّه بداند]؟
آیا ما دلیل گویا و روشنی برای آنان نازل کرده‌ایم که شرک ایشان را موجّه و پسندیده می‌شمارد؟
آیا ما دلیل محکمی بر آنان فرستادیم که از شرکشان سخن می‌گوید (و آن را موجّه می‌شمارد)؟
يا مگر بر آنان حجتى فرو فرستاديم تا بدانچه آنان شريك [ما] مى‌سازند سخن گويد؟
آیا دلیل محکمی بر آنها نازل کردیم ، پس آن (دلیل) از چیزی که با خدا شریک می سازند، سخن می گوید ؟

Polish

Czy, zesłalismy im jakas władze, ktora by im mowiła o tym, co oni Jemu przypisuja jako wspołtowarzyszy
Czy, zesłaliśmy im jakąś władzę, która by im mówiła o tym, co oni Jemu przypisują jako współtowarzyszy

Portuguese

Sera que Nos fizemos descer sobre eles comprovacao, e esta lhes fala do que associam a Ele
Será que Nós fizemos descer sobre eles comprovação, e esta lhes fala do que associam a Ele
Porventura, enviamos-lhes alguma autoridade, que justifique a sua idolatria
Porventura, enviamos-lhes alguma autoridade, que justifique a sua idolatria

Pushto

ایا مونږ په دوى باندې كوم د لیل نازل كړى دى، نو دغه (دليل دوى ته) د هغه شي خبرې كوي چې دوى به د دغه (الله) سره شريكاوه
ایا مونږ په دوى باندې كوم د لیل نازل كړى دى، نو دغه (دليل دوى ته) د هغه شي خبرې كوي چې دوى به د دغه (الله) سره شريكاوه

Romanian

Oare le-am pogorat lor vreo imputernicire care sa le vorbeasca de cei pe care I-i alatura
Oare le-am pogorât lor vreo împuternicire care să le vorbească de cei pe care I-i alătură
Noi da ele authorization avea justifica their idolatrie
Sau le-am trimis Noi vreo dovada care vorbeºte despre ceea ce ei I-au facut Lui ca asociaþi
Sau le-am trimis Noi vreo dovadã care vorbeºte despre ceea ce ei I-au fãcut Lui ca asociaþi

Rundi

Mbega ntitwa bamanuriye ivyemezo bibakura amakenga kuvyerekeye uko kugereranya Imana n’ibindi bintu

Russian

Oare le-am pogorat lor vreo imputernicire care sa le vorbeasca de cei pe care I-i alatura
Или разве Мы ниспослали им [многобожникам] какой-нибудь довод [доказательство и оправдание], и он говорит им о (дозволенности) того, что они приравнивают Ему [Аллаху] (других)
Razve My nisposlali im dokazatel'stvo, kotoroye govorilo by im o tekh, kogo oni priobshchayut v sotovarishchi k Nemu
Разве Мы ниспослали им доказательство, которое говорило бы им о тех, кого они приобщают в сотоварищи к Нему
Posylali li My k nim kakogo libo upolnomochennogo, i on govoril by im o tekh, kotorykh obogotvoryayut oni
Посылали ли Мы к ним какого либо уполномоченного, и он говорил бы им о тех, которых обоготворяют они
Razve My poslali im kakuyu-nibud' vlast', i ona govorit im o tom, chto oni prisoyedinyali Yemu v sotovarishchi
Разве Мы послали им какую-нибудь власть, и она говорит им о том, что они присоединяли Ему в сотоварищи
Razve My nisposlali im kakoye-libo dokazatel'stvo, kotoroye govorilo by im [chto-libo] o tekh, komu oni poklonyayutsya naryadu s Nim
Разве Мы ниспослали им какое-либо доказательство, которое говорило бы им [что-либо] о тех, кому они поклоняются наряду с Ним
Razve My ostavili ikh v zabluzhdenii i ne govorili im ob oshibochnosti mnogobozhiya? Naoborot, My posylali im dokazatel'stva, kotoryye svidetel'stvovali o tom, chto oni pridavali Allakhu souchastnikov
Разве Мы оставили их в заблуждении и не говорили им об ошибочности многобожия? Наоборот, Мы посылали им доказательства, которые свидетельствовали о том, что они придавали Аллаху соучастников
My razve nizveli im vlast', Chto im by ukazala tekh, Kogo im prizyvat', oprich' Allakha
Мы разве низвели им власть, Что им бы указала тех, Кого им призывать, опричь Аллаха

Serbian

Зар смо им Ми послали какав доказ који говори у прилог оних које поред Њега обожавају

Shona

Kana kuti takavadzikisira mutemo (Gwaro), uyo unotaura maererano neizvo vaivasanganisa nazvo (Allah)

Sindhi

مٿن ڪا سَند لاٿي سون ڇا جو اُھا اُنھيءَ (شيء) جي (سچائي) بابت ڳالھائي ٿي جنھن شيءَ کي الله سان شريڪ ٺھرائيندا آھن

Sinhala

ovun samanayan taba næmadimata saksi vasayen pavasannata hæki yamkisi sadhakayak api ovunta laba di ættemuda? (ese kisivak næta)
ovun samānayan tabā næmadīmaṭa sākṣi vaśayen pavasannaṭa hæki yamkisi sādhakayak api ovunṭa labā dī ættemuda? (esē kisivak næta)
ඔවුන් සමානයන් තබා නැමදීමට සාක්ෂි වශයෙන් පවසන්නට හැකි යම්කිසි සාධකයක් අපි ඔවුන්ට ලබා දී ඇත්තෙමුද? (එසේ කිසිවක් නැත)
ese nætahot ovun kavara deyak mata adesa karamin sitiye da e gæna kata karana balayak ovun veta api pahala kalemu da
esē nætahot ovun kavara deyak mata ādēśa karamin siṭiyē da ē gæna katā karana balayak ovun veta api pahaḷa kaḷemu da
එසේ නැතහොත් ඔවුන් කවර දෙයක් මත ආදේශ කරමින් සිටියේ ද ඒ ගැන කතා කරන බලයක් ඔවුන් වෙත අපි පහළ කළෙමු ද

Slovak

My dat them authorization Have justifies ich idolatry

Somali

Mise waxaan ku soo dejinnay xujo cad, markaa ka hadla waxa ay Isaga u shariig yeelaan
mise waxaan ku soo dejiney xujo, oo ku hadli waxay Eebe la wadaajin
mise waxaan ku soo dejiney xujo, oo ku hadli waxay Eebe la wadaajin

Sotho

Kapa ebe Re ba senoletse bopaki bo hlalosang tseo ba li khumamelang ‘moho le Eena

Spanish

¿Acaso les hemos concedido un fundamento que justifique lo que ellos Nos asocian
¿Acaso les hemos concedido un fundamento que justifique lo que ellos Nos asocian
¿O acaso les hemos enviado una solida prueba que justifique lo que adoran y equiparan con Al-lah
¿O acaso les hemos enviado una sólida prueba que justifique lo que adoran y equiparan con Al-lah
¿O acaso les hemos enviado una solida prueba que justifique lo que adoran y equiparan con Al-lah
¿O acaso les hemos enviado una sólida prueba que justifique lo que adoran y equiparan con Al-lah
¿Acaso les hemos conferido una autoridad que hable de lo que ellos Le asocian
¿Acaso les hemos conferido una autoridad que hable de lo que ellos Le asocian
¿Acaso hemos hecho descender para ellos una escritura divina, que hable [con aprobacion] de su adoracion de algo distinto a Nosotros
¿Acaso hemos hecho descender para ellos una escritura divina, que hable [con aprobación] de su adoración de algo distinto a Nosotros
¿Acaso les he hecho descender algun conocimiento que justifique lo que ellos Me asocian
¿Acaso les he hecho descender algún conocimiento que justifique lo que ellos Me asocian
¿Acaso hemos hecho descender para ellos alguna prueba que justifique lo que asocian a El
¿Acaso hemos hecho descender para ellos alguna prueba que justifique lo que asocian a Él

Swahili

Au tuliwateremshia hawa washirikina hoja yenye kutoa mwangaza na kitabu kisicho na shaka kitamke kueleza usahihi wa ushirikina wao na ukanushaji wao Mwenyezi Mungu na aya Zake
Au tumewateremshia hoja ambayo kwayo ndio wanafanya ushirikina

Swedish

Skulle Vi ha sant dem ett budskap, dar de namns som de vill satta [som medhjalpare] vid Var sida
Skulle Vi ha sänt dem ett budskap, där de nämns som de vill sätta [som medhjälpare] vid Vår sida

Tajik

Ojo ʙarojason dalele nozil kardem, to az cize, ki ʙo Xudo sarik mesozand, suxan gufta ʙosad
Ojo ʙarojaşon dalele nozil kardem, to az cize, ki ʙo Xudo şarik mesozand, suxan gufta ʙoşad
Оё барояшон далеле нозил кардем, то аз чизе, ки бо Худо шарик месозанд, сухан гуфта бошад
Ojo ʙurhon va dalele ʙar onho nozil kardem, pas on dalel az cize, ki ʙo Alloh sarik mesozand, suxan megujad
Ojo ʙurhon va dalele ʙar onho nozil kardem, pas on dalel az cize, ki ʙo Alloh şarik mesozand, suxan megūjad
Оё бурҳон ва далеле бар онҳо нозил кардем, пас он далел аз чизе, ки бо Аллоҳ шарик месозанд, сухан мегӯяд
Ojo [dar kitoʙhoi osmoni] daleli muhkame ʙar onon nozil kardaem, ki az [durustii] on ci ʙa U [Alloh taolo] sirk varzidand, suxan megujad [va in korro ta'jid mekunad]
Ojo [dar kitoʙhoi osmonī] daleli muhkame ʙar onon nozil kardaem, ki az [durustii] on ci ʙa Ū [Alloh taolo] şirk varzidand, suxan megūjad [va in korro ta'jid mekunad]
Оё [дар китобҳои осмонӣ] далели муҳкаме бар онон нозил кардаем, ки аз [дурустии] он чи ба Ӯ [Аллоҳ таоло] ширк варзиданд, сухан мегӯяд [ва ин корро таъйид мекунад]

Tamil

avarkal inaivaittu vanankuvatarku ataramakak kurakkutiya or attatciyai nam avarkalukku alittirukkiroma? (Avvaru onrum illaiye)
avarkaḷ iṇaivaittu vaṇaṅkuvataṟku ātāramākak kūṟakkūṭiya ōr attāṭciyai nām avarkaḷukku aḷittirukkiṟōmā? (Avvāṟu oṉṟum illaiyē)
அவர்கள் இணைவைத்து வணங்குவதற்கு ஆதாரமாகக் கூறக்கூடிய ஓர் அத்தாட்சியை நாம் அவர்களுக்கு அளித்திருக்கிறோமா? (அவ்வாறு ஒன்றும் இல்லையே)
allatu, avarkal inaivait(tu vanankuva)tarku ataramaka kurakkutiya etavatu or attatciyai nam avarkalukku irakki vaittirukkiroma
allatu, avarkaḷ iṇaivait(tu vaṇaṅkuva)taṟku ātāramāka kūṟakkūṭiya ētāvatu ōr attāṭciyai nām avarkaḷukku iṟakki vaittirukkiṟōmā
அல்லது, அவர்கள் இணைவைத்(து வணங்குவ)தற்கு ஆதாரமாக கூறக்கூடிய ஏதாவது ஓர் அத்தாட்சியை நாம் அவர்களுக்கு இறக்கி வைத்திருக்கிறோமா

Tatar

Әллә Аллаһуның тиңдәше барлыгын дөресләп сөйли торган китап яки фәрештә иңдердекме аларга

Telugu

leka memu varipai edaina pramananni avatarimpa jesama, adi varu ayanaku kalpince bhagasvamulanu gurinci palukataniki
lēka mēmu vāripai ēdainā pramāṇānni avatarimpa jēśāmā, adi vāru āyanaku kalpin̄cē bhāgasvāmulanu gurin̄ci palukaṭāniki
లేక మేము వారిపై ఏదైనా ప్రమాణాన్ని అవతరింప జేశామా, అది వారు ఆయనకు కల్పించే భాగస్వాములను గురించి పలుకటానికి
ఏమిటీ; వారు పాల్పడే షిర్కును సమర్థిస్తూ మాట్లాడే ప్రమాణాన్ని దేన్నయినా మేము వారిపై దించామా

Thai

hrux wa rea di hı hlakthan xan dı kæ phwk khea pheux man ca di phud nı reuxng thi phwk khea tang phakhi tx phraxngkh
h̄rụ̄x ẁā reā dị̂ h̄ı̂ h̄lạkṭ̄hān xạn dı kæ̀ phwk k̄heā pheụ̄̀x mạn ca dị̂ phūd nı reụ̄̀xng thī̀ phwk k̄heā tậng p̣hākhī t̀x phraxngkh̒
หรือว่าเราได้ให้หลักฐานอันใดแก่พวกเขา เพื่อมันจะได้พูดในเรื่องที่พวกเขาตั้งภาคีต่อพระองค์
hrux wa rea di hı hlakthan xan dı kæ phwk khea pheux man ca di phud nı sing thi phwk khea tang phakhi tx phraxngkh
h̄rụ̄x ẁā reā dị̂ h̄ı̂ h̄lạkṭ̄hān xạn dı kæ̀ phwk k̄heā pheụ̄̀x mạn ca dị̂ phūd nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tậng p̣hākhī t̀x phraxngkh̒
หรือว่าเราได้ให้หลักฐานอันใดแก่พวกเขา เพื่อมันจะได้พูดในสิ่งที่พวกเขาตั้งภาคีต่อพระองค์

Turkish

Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de sirk kostukları seyler hakkında onlara soz soyledi
Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, musrik olmalarını mı soyluyor
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor
Yoksa Biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak kosmalarını soyluyor
Yoksa Biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor
Yoksa, biz o musriklere bir huccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak kosmalarını o mu soyluyor
Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak koşmalarını o mu söylüyor
Yoksa biz onlara ortak kosmakta oldukları hakkında konusan (bilgi veren) bir belge mi indirdik
Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik
Yoksa onlara ortak kosmalarını soyleyen bir delil mi indirdik
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik
Yoksa biz onlara bir delil indirmisiz de O'na ortak kosmalarini o mu soyluyor
Yoksa biz onlara bir delil indirmisiz de O'na ortak kosmalarini o mu söylüyor
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, musrik olmalarını mı soyluyor
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor
Yoksa onlara, ortak kosmalarını destekleyen bir delil mi indirdik
Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik
Yoksa biz onlara bir delil indirmisiz de O'na ortak kosmalarını o mu soyluyor
Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor
Yoksa Biz onlara bir buyruk indirmisiz de ona ortak kosmalarını o mu soyluyor
Yoksa Biz onlara bir buyruk indirmişiz de ona ortak koşmalarını o mu söylüyor
Yoksa biz onlara bir delil indirmisiz de O´na ortak kosmalarını o mu soyluyor
Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O´na ortak koşmalarını o mu söylüyor
Yoksa onlara ortak kosmalarını soyleyen bir delil mi indirdik
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik
Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O´na ortak kosmalarını soyluyor
Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O´na ortak koşmalarını söylüyor
Yoksa biz onlara bir huccet indirdik de Ona es tutmalarını bu mu soyluyor
Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor
Yoksa onlara ortak kosmalarını soyleyen bir delil mi indirdik
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik
Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de boylece o (kitap onlara), O´na (Allah´a) sirk kosmalarını mı soyluyor
Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de böylece o (kitap onlara), O´na (Allah´a) şirk koşmalarını mı söylüyor
Em enzelna aleyhim sultanen fe huve yetekellemu bima kanu bihı yusrikun
Em enzelna aleyhim sültanen fe hüve yetekellemü bima kanu bihı yüşrikun
Em enzelna aleyhim sultanen fe huve yetekellemu bima kanu bihi yusrikun(yusrikune)
Em enzelnâ aleyhim sultânen fe huve yetekellemu bimâ kânû bihî yuşrikûn(yuşrikûne)
Biz onlara, Bizden baskasına kulluk yapmalarını soyleyen bir ilahi vahiy mi gonderdik
Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik
em enzelna `aleyhim sultanen fehuve yetekellemu bima kanu bihi yusrikun
em enzelnâ `aleyhim sülṭânen fehüve yetekellemü bimâ kânû bihî yüşrikûn
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, musrik olmalarını mı soyluyor
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor
Yoksa, onlara ortak kostukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik
Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil musrik olmalarını mı soyluyor
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil müşrik olmalarını mı söylüyor
Yoksa Biz onlara bir ferman indirmisiz de, o ferman mı Allah'a sirk kosmalarını bildiriyor
Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah'a şirk koşmalarını bildiriyor
Yoksa onlara bir delil indirmisiz de o mu (Allah'a) ortak kosmalarını soyluyor
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O´na ortak kosmalarını soyluyor
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O´na ortak koşmalarını söylüyor
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak kosmalarını soyluyor
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak kosmalarını soyluyor
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah´a ortak kosmalarını soyluyor
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah´a ortak koşmalarını söylüyor
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah´a ortak kosmalarını soyluyor
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah´a ortak koşmalarını söylüyor

Twi

Anaasε Y’asiane tumii anaasε nyinasoͻ (Nwoma) bi ama wͻn a wͻ’gyina so de kasa fa deε wͻ’de abata Nyankopͻn ho no ho

Uighur

ياكى ئۇلارغا ئۇلارنىڭ بۇتلارغا چوقۇنىشىنىڭ توغرىلىقىنى سۆزلەيدىغان بىرەر كىتاب نازىل قىلدۇقمۇ؟ (مۇنداق بولغىنى يوق)
ياكى ئۇلارغا ئۇلارنىڭ بۇتلارغا چوقۇنىشىنىڭ توغرىلىقىنى سۆزلەيدىغان بىرەر كىتاب نازىل قىلدۇقمۇ؟ (مۇنداق بولغىنى يوق)

Ukrainian

Хіба Ми зіслали їм доказ, який говорить про рівних Йому
my daly yim upovnovazhennya shcho vypravdovuye yikhniy idolatry
ми дали їм уповноваження що виправдовує їхній idolatry
Khiba My zislaly yim dokaz, yakyy hovorytʹ pro rivnykh Yomu
Хіба Ми зіслали їм доказ, який говорить про рівних Йому
Khiba My zislaly yim dokaz, yakyy hovorytʹ pro rivnykh Yomu
Хіба Ми зіслали їм доказ, який говорить про рівних Йому

Urdu

Kya humne koi sanad aur daleel unpar nazil ki hai jo shahadat deti ho us shirk ki sadaqat par jo yeh kar rahey hain
کیا ہم نے کوئی سند اور دلیل ان پر نازل کی ہے جو شہادت دیتی ہو اس شرک کی صداقت پر جو یہ کر رہے ہیں؟
کیا ہم نے ان کے لیے کوئی سند بھیجی ہے کہ وہ انہیں شرک کرنا بتا رہی ہے
کیا ہم نے ان پر کوئی ایسی دلیل نازل کی ہے کہ اُن کو خدا کے ساتھ شرک کرنا بتاتی ہے
کیا ہم نے ان پر اتاری ہے کوئی سند سو وہ بول رہی ہے جو یہ شریک بتاتے ہیں [۴۰]
کیا ہم نے ان پر کوئی سند (دلیل) نازل کی ہے جو انہیں شرک کرنے کو کہہ رہی ہے جو وہ کر رہے ہیں۔
Kiya hum ney unn per koi daleel nazil ki hai jo ussay biyan kerti hai jissay yeh Allah kay sath shareek ker rahey hain
کیا ہم نے ان پر کوئی دلیل نازل کی ہے جو اسے بیان کرتی ہے جسے یہ اللہ کے ساتھ شریک کر رہے ہیں
kya hum ne un par koyi daleel naazil ki hai, jo ose bayaan karti hai, jise ye Allah ke saath shareek kar rahe hai
کیا ہم نے اتاری ہے ان پر کوئی دلیل ۔ پس وہ گواہی دیتی ہے اس شرک (کی سچائی) کی جو وہ کرتے ہیں
کیا ہم نے ان پر کوئی (ایسی) دلیل اتاری ہے جو ان (بتوں) کے حق میں شہادۃً کلام کرتی ہو جنہیں وہ اللہ کا شریک بنا رہے ہیں
بھلا کیا ہم نے ان پر کوئی ایسی دلیل نازل کی ہے جو اس شرک کا ارتکاب کرنے کو کہتی ہو جو یہ اللہ کے ساتھ کرتے رہے ہیں ؟
کیا ہم نے ان کے اوپر کوئی دلیل نازل کی ہے جو ان سے ان کے شرک کے جواز کو بیان کرتی ہے

Uzbek

Ёки Биз уларга ҳужжат туширганмиз-у, у(ҳужжат) Унга ширк келтирган нарсалари (жоизлиги) ҳақида сўзларми
Ёки Биз уларга (осмондан) уларнинг (Аллоҳга) ширк келтиришларини (тўғри деб) сўзлайдиган бирон ҳужжат нозил қилдикми?! (Йўқ, улар фақат нодонлик билан ўз ҳавои нафсларига эргашиб, Аллоҳга турли нарсаларни шерик деб билмоқдалар)
Ёки Биз уларга осмондан ҳужжат туширганмизу у(ҳужжат) У зотга ширк келтирган нарса (жоизлиги) ҳақида сўзлайдими

Vietnamese

Hoac phai chang TA đa ban cho ho mot tham quyen (hay Kinh Sach) đa noi ve viec to hop nhung đoi tac ngang vai cung voi Ngai (Allah)
Hoặc phải chăng TA đã ban cho họ một thẩm quyền (hay Kinh Sách) đã nói về việc tổ hợp những đối tác ngang vai cùng với Ngài (Allah)
Hoac le nao TA (Allah) đa ban xuong mot tham quyen nao đo cho ho đe roi ho (co the manh dan) noi ve viec to hop nhung đoi tac ngang vai cung voi Ngai
Hoặc lẽ nào TA (Allah) đã ban xuống một thẩm quyền nào đó cho họ để rồi họ (có thể mạnh dạn) nói về việc tổ hợp những đối tác ngang vai cùng với Ngài

Xhosa

Ingaba mhlawumbi Sibathumelele igunya (incwadi enika ubungqina), ethetha ngoko bakwayamanisa naYe (uAllâh)

Yau

Ana kapena twatuluchiisye wanganyao umboni (chitabu), basi walakweo ni ukuwecheta yakwayana ni yaawele wanganyao ali nkum’bwanganya nayo (Allah)
Ana kapena twatuluchiisye ŵanganyao umboni (chitabu), basi walakweo ni ukuŵecheta yakwayana ni yaaŵele ŵanganyao ali nkum’bwanganya nayo (Allah)

Yoruba

Tabi A so eri kan kale fun won, t’o n soro nipa nnkan ti won n so di akegbe Re
Tàbí A sọ ẹ̀rí kan kalẹ̀ fún wọn, t’ó ń sọ̀rọ̀ nípa n̄ǹkan tí wọ́n ń sọ di akẹgbẹ́ Rẹ̀

Zulu