Achinese

Hana le jicen keu rahmat Allah Peue nyang Kamoe bri keu jih jikaphe Han jiingat le meu ube seupah Meuseunang-seunang keuh laju jinoe Ka teupue dudoe watee geubalah

Afar

Yalli niqmatak keenih yeceemil koroositoonay yangaddoonay, tokkel hataka amá addunyah bagul, ama hatakak ellecabo sarra akeeral digaalá tablen waqdi aaxigetton ta korosey

Afrikaans

en is ondankbaar vir dít wat Ons aan hulle gegee het. Vermaak julle ’n tydjie; maar julle sal dit weldra te wete kom

Albanian

Per ta mohuar ate qe ne u kemi dhene. Ani, kenaquni se do ta merrni vesh
Për ta mohuar atë që ne u kemi dhënë. Ani, kënaquni se do ta merrni vesh
per ta mohuar ate qe u kemi dhene Ne. (U thuhet atyre): “E, kenaquni, meqe se shpejti do ta dini!”
për ta mohuar atë që u kemi dhënë Ne. (U thuhet atyre): “E, kënaquni, meqë së shpejti do ta dini!”
per ta mohuar ate qe u kemi dhene Ne. Le te kenaqen, sepse se shpejti do ta marrin vesh
për ta mohuar atë që u kemi dhënë Ne. Le të kënaqen, sepse së shpejti do ta marrin vesh
Le te mohojne ate qe Ne u kemi dhene, pra kenaquni, e me vone do ta kuptoni
Le të mohojnë atë që Ne u kemi dhënë, pra kënaquni, e më vonë do ta kuptoni
Le te mohojne ate qe Ne u kemi dhene, pra kenaquni, e me vone do ta kuptoni
Le të mohojnë atë që Ne u kemi dhënë, pra kënaquni, e më vonë do ta kuptoni

Amharic

beset’enachewi ts’ega likidu (yagaralu)፡፡ tet’ak’emumi፤ be’irigit’imi (mech’ereshachihuni) wedefiti tawik’alachihu፡፡
beset’enachewi ts’ega līkidu (yagaralu)፡፡ tet’ak’emumi፤ be’irigit’imi (mech’ereshachihuni) wedefīti tawik’alachihu፡፡
በሰጠናቸው ጸጋ ሊክዱ (ያጋራሉ)፡፡ ተጣቀሙም፤ በእርግጥም (መጨረሻችሁን) ወደፊት ታውቃላችሁ፡፡

Arabic

«ليكفروا بما آتيناهم» أريد به التهديد «فتمتعوا فسوف تعلمون» عاقبة تمتعكم، فيه التفات عن الغيبة
lykfru bima ataynahum wmnnna bih ealayhim min kashf aldr, wzwal alshdt enhm, fatamataeuu -ayha almshrkwn- balrkha' walssaeat fi hadhih aldnya, fasawf taelamun ma talaqawnah min aleadhab waleqab
ليكفروا بما آتيناهم ومننَّا به عليهم من كشف الضر، وزوال الشدة عنهم، فتمتعوا -أيها المشركون- بالرخاء والسَّعَة في هذه الدنيا، فسوف تعلمون ما تلقونه من العذاب والعقاب
Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
Li yakfuroo bimaaa aatainaahum; fatamatta'oo fasawfa ta'lamoon
Liyakfuroo bima ataynahumfatamattaAAoo fasawfa taAAlamoon
Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
liyakfuru bima ataynahum fatamattaʿu fasawfa taʿlamuna
liyakfuru bima ataynahum fatamattaʿu fasawfa taʿlamuna
liyakfurū bimā ātaynāhum fatamattaʿū fasawfa taʿlamūna
لِیَكۡفُرُوا۟ بِمَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَا ءَاتَيۡنَٰهُمُۥۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُوۡا بِمَا٘ اٰتَيۡنٰهُمۡؕ فَتَمَتَّعُوۡاࣟ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ
لِیَكۡفُرُوا۟ بِمَاۤ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُوۡا بِمَا٘ اٰتَيۡنٰهُمۡﵧ فَتَمَتَّعُوۡاﶋ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ٣٤
Liyakfuru Bima 'Ataynahum Fatamatta`u Fasawfa Ta`lamuna
Liyakfurū Bimā 'Ātaynāhum Fatamatta`ū Fasawfa Ta`lamūna
لِيَكْفُرُواْ بِمَا ءَاتَيْنَٰهُمْۖ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَۖ‏
لِيَكۡفُرُواْ بِمَا ءَاتَيۡنَٰهُمُۥۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَا ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَا ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
ليكفروا بما ءاتينهم فتمتعوا فسوف تعلمون
لِيَكْفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْۖ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَۖ
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
ليكفروا بما ءاتينهم فتمتعوا فسوف تعلمون

Assamese

phalata ami sihamtaka yi pradana karaicho, tara prati sihamte akrtajna haya. Eteke tomaloke bhoga karai loraa, ati sighrae'i tomaloke janiba paraiba (iyara parainama)
phalata āmi siham̐taka yi pradāna karaichō, tāra prati siham̐tē akr̥tajña haẏa. Ētēkē tōmālōkē bhōga karai lōraā, ati śīghraē'i tōmālōkē jāniba pāraibā (iẏāra paraiṇāma)
ফলত আমি সিহঁতক যি প্ৰদান কৰিছো, তাৰ প্ৰতি সিহঁতে অকৃতজ্ঞ হয়। এতেকে তোমালোকে ভোগ কৰি লোৱা, অতি শীঘ্ৰেই তোমালোকে জানিব পাৰিবা (ইয়াৰ পৰিণাম)

Azerbaijani

Bu ona gorədir ki, Bizim onlara verdiyimiz nemətlərə nankorluq etsinlər. Hələlik əylənin! Tezliklə biləcəksiniz
Bu ona görədir ki, Bizim onlara verdiyimiz nemətlərə nankorluq etsinlər. Hələlik əylənin! Tezliklə biləcəksiniz
Bu ona gorədir ki, Bizim onlara verdiyimiz nemətlərə nan­kor­luq etsin­lər. Hələlik əy­lənin! Tezliklə biləcək­si­niz
Bu ona görədir ki, Bizim onlara verdiyimiz nemətlərə nan­kor­luq etsin­lər. Hələlik əy­lənin! Tezliklə biləcək­si­niz
Bizim onlara verdiyimiz ne’mətləri inkar etsinlər deyə (sirkə, kufrə dusərlər). Indi (bir az dunyada) əylənib kefə baxın. (Cəhənnəm əzabının necə siddətli oldugunu) mutləq biləcəksiniz
Bizim onlara verdiyimiz ne’mətləri inkar etsinlər deyə (şirkə, küfrə düşərlər). İndi (bir az dünyada) əylənib kefə baxın. (Cəhənnəm əzabının necə şiddətli olduğunu) mütləq biləcəksiniz

Bambara

ߖߐ߲߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߖߐ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߖߐ߲߰ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߫ ߠߋ߬ ߞߟߋ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߖߐ߲߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߖߐ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߓߍߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

phale taderake amara ya diyechi, tate tara kuphari kare. Kaje'i tomara bhoga kare na'o, sighra'i tomara janate parabe
phalē tādērakē āmarā yā diẏēchi, tātē tārā kupharī karē. Kājē'i tōmarā bhōga karē nā'ō, śīghra'i tōmarā jānatē pārabē
ফলে তাদেরকে আমরা যা দিয়েছি, তাতে তারা কুফরী করে। কাজেই তোমরা ভোগ করে নাও, শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে
yate tara asbikara kare ya ami taderake diyechi. Ata'eba, maja lute na'o, satbara'i janate parabe.
yātē tārā asbīkāra karē yā āmi tādērakē diẏēchi. Ata'ēba, majā luṭē nā'ō, satbara'i jānatē pārabē.
যাতে তারা অস্বীকার করে যা আমি তাদেরকে দিয়েছি। অতএব, মজা লুটে নাও, সত্বরই জানতে পারবে।
yena tara asbikara karate pare ya amara tadera pradana karechilama. Sutaram''bhoga kare na'o, kenana sighra'i tomara janate parabe.’’
yēna tārā asbīkāra karatē pārē yā āmarā tādēra pradāna karēchilāma. Sutarāṁ''bhōga karē nā'ō, kēnanā śīghra'i tōmarā jānatē pārabē.’’
যেন তারা অস্বীকার করতে পারে যা আমরা তাদের প্রদান করেছিলাম। সুতরাং ''ভোগ করে নাও, কেননা শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে।’’

Berber

iwakken ad nekoen i sen Nefka. Zhut! Deqqal a ppeeoem
iwakken ad nekôen i sen Nefka. Zhut! Deqqal a ppeéôem

Bosnian

da bi bili nezahvalni na onome sto im Mi dajemo. "Pa uzivajte, a saznacete
da bi bili nezahvalni na onome što im Mi dajemo. "Pa uživajte, a saznaćete
da bi bili nezahvalni na onom sto im Mi dajemo. "Pa uzivajte, a saznacete
da bi bili nezahvalni na onom što im Mi dajemo. "Pa uživajte, a saznaćete
da bi poricali ono sto im Mi dajemo, pa uzivajte, a saznat cete
da bi poricali ono što im Mi dajemo, pa uživajte, a saznat ćete
Da bi bili nezahvalni na onom sta smo im dali. "Pa uzivajte, ta saznacete
Da bi bili nezahvalni na onom šta smo im dali. "Pa uživajte, ta saznaćete
LIJEKFURU BIMA ‘ATEJNAHUM FETEMETTA’U FESEWFE TA’LEMUNE
da bi bili nezahvalni na onom sto im Mi dajemo. Pa uzivajte, a saznat cete
da bi bili nezahvalni na onom što im Mi dajemo. Pa uživajte, a saznat ćete

Bulgarian

za da otrekat onova, koeto Nie sme im dali. Naslazhdavaite se - shte uznaete
za da otrekat onova, koeto Nie sme im dali. Naslazhdavaĭte se - shte uznaete
за да отрекат онова, което Ние сме им дали. Наслаждавайте се - ще узнаете

Burmese

(ထိုသို့ အခြားသက်ရှိသက်မဲ့တို့အား ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် အယူထားခြင်းသည်) သူတို့သည် ငါအရှင် မြတ်က ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူသော (အသက်ရှင် ရပ်တည်ရေးဆိုင်ရာ ရိက္ခာအထောက်အပံ့များ မည်သို့ ဖြစ် ပေါ်လာကို မတွေးတောမဆင်ခြင်ဘဲ ထို) ကျေးဇူးတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (ယင်းတို့အား အရှင်မြတ်က ဖြစ်တည်စေတော်မူခြင်းကို ငြင်းပယ်လျက်) ကျေးဇူးကန်းကြရန်၊ လောကီရပိုင်ခွင့်နှင့်ခံစားမှုများဖြင့်သာ ခေတ္တ ပျော်မြူးနိုင်ရန်အတွက်သာ ဖြစ်ကြောင်းကို မကြာမီပင် သင်တို့သည် သိလာကြလိမ့်မည်။
၃၄။ ငါပေးသနားတော်မူသောကျေးဇူးတော်ကို မယုံကြည်ဖို့ရာ ထိုသို့ပြုမူကြ၏၊ ဤကျေးဇူးကန်းသူတို့အား သင်တို့ သည် လောကီစည်းစိမ်ကို ခေတ္တခဏခံစားကြလော့၊ သို့သော်သင်တို့သည် သိကြရလတ့ံဟု ဗျာဒိတ်စကား မိန့်တော်မူ၏။
၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ် ၎င်းတို့အား ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သော ကျေးဇူးတော်များကို ငြင်းပယ် ကျေးဇူးကန်းကြအံ့သောငှာ (တွဲဖက်ကိုးကွယ်မှုကိုပြုကြကုန်၏)။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် (အခိုက်အတန့်အားဖြင့်) အကျိုးကျေးဇူး ခံစားကြလေကုန်။ ထို့နောက် မကြာမြင့်မီပင် အသင်တို့သည် သိရှိကြရပေမည်။
သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့‌သော ‌ကျေးဇူး‌တော်များအား ငြင်းပယ်ကြရန်အတွက် (တွဲဖက်ကိုးကွယ်ကြသည်)။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် (‌ခေတ္တ)အကျိုး‌ကျေးဇူးခံစားကြပါ။ ထို့ပြင် မကြာမီ၌ပင် အသင်တို့သည် သိရှိကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

per a acabar negant el que els hem donat. Gaudiu, doncs, breument! Aneu a veure
per a acabar negant el que els hem donat. Gaudiu, doncs, breument! Aneu a veure

Chichewa

Akhala ngati ali kuonetsakusathokozapazimenetawachitira. Basangalalani mwa kanthawi kochepa ndipo posachedwapa mudzadziwa kupusa kwanu
“Posathokoza zimene tawapatsa. Choncho sangalalani (ndi zimene mukuzifunazo); posachedwapa mudziwa (kuipa kwake)

Chinese(simplified)

yizhi gufu ta de ci tamen de endian. Nimen xiangshou ba, nimen jianglai jiu zhidaole.
yǐzhì gūfù tā de cì tāmen de ēndiǎn. Nǐmen xiǎngshòu ba, nǐmen jiānglái jiù zhīdàole.
以至孤负他的赐他们的恩典。你们享受吧,你们将来就知道了。
yizhi tamen gufule wo suo ciyu tamen de enhui. Nimen [zhanshi] xiangle ba! Nimen bujiu jiang zhidao [huihen].
yǐzhì tāmen gūfùle wǒ suǒ cìyǔ tāmen de ēnhuì. Nǐmen [zhànshí] xiǎnglè ba! Nǐmen bùjiǔ jiāng zhīdào [huǐhèn].
以致他们辜负了我所赐予他们的恩惠。你们[暂时]享乐吧!你们不久将知道[悔恨]。
yizhi gufu ta suo ci tamen de endian. Nimen xiangshou ba, nimen jianglai jiu zhidaole
yǐzhì gūfù tā suǒ cì tāmen de ēndiǎn. Nǐmen xiǎngshòu ba, nǐmen jiānglái jiù zhīdàole
以至孤负他所赐他们的恩典。你们享受吧,你们将来就知道了。

Chinese(traditional)

yizhi gufu wo suo ci tamen de endian. Nimen xiangshou ba, nimen jianglai jiu zhidaole
yǐzhì gūfù wǒ suǒ cì tāmen de ēndiǎn. Nǐmen xiǎngshòu ba, nǐmen jiānglái jiù zhīdàole
以至辜负我所赐他们的恩典。你们享受吧,你 们将来就知道了。
yizhi gufu ta suo ci tamen de endian. Nimen xiangshou ba, nimen jianglai jiu zhidaole.
yǐzhì gūfù tā suǒ cì tāmen de ēndiǎn. Nǐmen xiǎngshòu ba, nǐmen jiānglái jiù zhīdàole.
以至孤負他所賜他們的恩典。你們享受吧,你們將來就知道了。

Croatian

Da bi bili nezahvalni na onom sta smo im dali. “Pa uzivajte, ta saznacete!”
Da bi bili nezahvalni na onom šta smo im dali. “Pa uživajte, ta saznaćete!”

Czech

zapirajice tak to, co dali jsme jim. Jen radujte se z pozitku vezdejsich — vsak zvite
zapírajíce tak to, co dali jsme jim. Jen radujte se z požitků vezdejších — však zvíte
Pripustit ti byl unappreciative z co my odevzdat ti! Travit docasne; ty ucinil to prece najit out
Pripustit ti byl unappreciative z co my odevzdat ti! Trávit docasne; ty ucinil to prece najít out
aby tak nevdecni byli za to, co jsme jim ustedrili. Jen si uzivejte, vsak zahy se dozvite
aby tak nevděční byli za to, co jsme jim uštědřili. Jen si užívejte, však záhy se dozvíte

Dagbani

Domin bɛ niŋ chεfuritali ni Ti (Tinim’ Naawuni) ni ti ba shɛli maa. Tɔ! Bɛ wummi nyεɣisim. Ni baalim, bɛ ni ti baŋ

Danish

Lade dem er unappreciative af hvad vi give dem! Nyde midlertidigt; du gøre det sikkert grundlægge ydre
Zodat zij ondankbaar worden voor hetgeen Wij hun hebben geschonken. Vermaakt u dan voor een wijle, maar gij zult het weldra te weten komen

Dari

تا در نتیجه در آنچه که به آنان بخشیده‌ایم ناشکری کنند. پس (اندک زمانی) برخوردار شوید، اما خواهید دانست

Divehi

އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވި نعمة އަށް كافر ވުމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (ދުނިޔޭގައި ވަގުތުކޮޅަކަށް) އަރާމު ލިބިގަންނާށެވެ! ފަހެ، ނިކަންހުރެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް (އޭގެ ނަތީޖާ) އެނގޭ ހުށްޓެވެ

Dutch

om in hun ongeloof ondankbaar te zijn voor wat Wij hun gegeven hebben. Geniet maar; jullie zullen het weten
Om zich ondankbaar te betoonen voor de gunsten, welke wij hun hebben geschonken. Verblijdt u dus in de ijdele vermaken dezer wereld; maar hierna zult gij de gevolgen kennen
Om ondankbaarheid te tonen voor wat Wij hen hebben gegeven. Geniet maar, spoedig zuilen jullie het weten
Zodat zij ondankbaar worden voor hetgeen Wij hun hebben geschonken. Vermaakt u dan voor een wijle, maar gij zult het weldra te weten komen

English

showing no gratitude for what We have given them. ‘Take your pleasure! You will come to know.’
be ungrateful for what We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); soon you will come to know
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly)
So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know
so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know
So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon
to show ingratitude for what We have given them. ´Enjoy yourselves — you will soon know.´
that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know
As if to show their ingratitude for the favors We have bestowed on them. Then enjoy your brief day, but soon will you know your foolishness
in order to be unthankful for what We gave them. So enjoy (for a while), then you will know
being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know
being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know
Thus (do they behave) with disbelieving ingratitude for all that We have granted them. Then: Enjoy (for a while the worldly favors He has granted you), but in time you will come to know
They sink under the vexations of their minds and deny all that We have given them. You may enjoy yourselves, you people, it shall not be for long, then shall you come to know the sad truth
so that they may deny what We have given them. So enjoy (for a limited period), then soon you know (your fate)
for they are ungrateful for what We gave them. Then, take joy; you will know
(Do they do this) to show ingratitude for everything We have granted them? Go ahead and enjoy! Soon you will find out
that they may disbelieve in what we have brought them;- but enjoy yourselves; for hereafter ye shall know
showing no gratitude for What We have given them. Enjoy yourselves; soon you will find out your folly
to shew themselves ungrateful for the favours which We have bestowed on them. Enjoy therefore the vain pleasures of this life; but hereafter shall ye know the consequence
So as to be ungrateful for what We have given them; (unto such it is said) "Enjoy yourselves for a while, for you shall soon come to know (the truth)
Ungrateful for our favours! Enjoy yourselves then. But in the end ye shall know your folly
To disbelieve with what We gave/brought them, so live long/enjoy, so you will/shall know
so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know
so as to be ungrateful for that which We have given them, so enjoy yourselves, but you will come know
so as to be ungrateful for that which We have given them, so enjoy yourselves, but you will come know
So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know
To show their ingratitude for what We have given them! Enjoy for now! You will then soon come to know (the inevitable consequence of your ingratitude)
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know
so as to become ungrateful for what We gave to them. So enjoy yourselves awhile; then you will soon come to know
[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]
So as to disbelieve in what We have brought them. So take your enjoyment; then you will eventually know
because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds)
So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know
so as to become ungrateful for what We gave to them. So enjoy yourselves awhile; then you will soon come to know
becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know
becoming ungrateful for whatever ˹favours˺ We have given them. So enjoy yourselves, for soon you will know
showing no gratitude for what We gave them. Take your pleasure now, and you shall learn
showing their ingratitude for what We have given them. Then enjoy yourselves for a while, but you will soon come to know
[as if] to show their ingratitude for all that We have granted them. Enjoy your [brief] life, then, for you will soon know
So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy; but you will come to know
This is how they show ingratitude for the Guidance We have given them. Enjoy yourselves awhile, but soon you will come to know
(As if) to show their thanklessness for the (gifts) We have given to them! Then enjoy (a little while); But soon you will realize (your mistakes)
To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know
To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know
so as to disbelieve in whatever We have given them. So enjoy yourselves, for you shall know
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know
So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know
Let them be ungrateful for that which We have given them: “So enjoy yourselves! For soon you will know.”
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know
and are ungrateful for what We have given them. So enjoy yourselves for a while, but soon you will come to know
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly)

Esperanto

Let them est unappreciative de ki ni don them! Gxu temporarily; vi do gxi surely trov out

Filipino

(Na wari bang) ipinapakita nila ang kawalan nila ng pasasalamat sa mga (biyayang) Aming ipinagkaloob sa kanila! Kaya’t magpakaligaya kayo (sa maigsing sandali ng inyong buhay), hindi magtatagal ay inyong mapag-aalaman ( ang inyong kahangalan)
upang magkaila sila sa anumang ibinigay Namin sa kanila. Kaya magtamasa kayo sapagkat malalaman ninyo

Finnish

Taten he kieltavat sen, minka olemme heille antanut. Nauttikaa aikanne, kylla viimein tulette palkkanne saamaan
Täten he kieltävät sen, minkä olemme heille antanut. Nauttikaa aikanne, kyllä viimein tulette palkkanne saamaan

French

meconnaissant ainsi, en veritables ingrats, ce que Nous leur avons donne. Jouissez donc (des plaisirs passagers), vous allez bientot savoir
méconnaissant ainsi, en véritables ingrats, ce que Nous leur avons donné. Jouissez donc (des plaisirs passagers), vous allez bientôt savoir
en sorte qu’ils deviennent ingrats envers ce que Nous leur avons donne. "Et jouissez donc ! Vous saurez bientot
en sorte qu’ils deviennent ingrats envers ce que Nous leur avons donné. "Et jouissez donc ! Vous saurez bientôt
en sorte qu'ils deviennent ingrats envers ce que Nous leur avons donne. «Et jouissez donc. Vous saurez bientot»
en sorte qu'ils deviennent ingrats envers ce que Nous leur avons donné. «Et jouissez donc. Vous saurez bientôt»
reniant ainsi Ses faveurs. Jouissez donc quelque temps de cette vie, vous saurez bientot
reniant ainsi Ses faveurs. Jouissez donc quelque temps de cette vie, vous saurez bientôt
temoignant ainsi de leur ingratitude a l’egard des bienfaits dont Nous les avons combles. « Appreciez (Nos bienfaits) ! Vous saurez bien assez tot ce qu’il adviendra de vous !»
témoignant ainsi de leur ingratitude à l’égard des bienfaits dont Nous les avons comblés. « Appréciez (Nos bienfaits) ! Vous saurez bien assez tôt ce qu’il adviendra de vous !»

Fulah

Yoɓe yeddu ko Men okki ɓe kon. "Awa dakmitee, arma anndon

Ganda

Kale beegaane ebyo bye twabawa era mweyagale mmwe (nabo) lumu mulimanya

German

und verleugnen somit das, was Wir ihnen gegeben haben. Ergotzt euch denn (eine Weile), bald jedoch werdet ihr es wissen
und verleugnen somit das, was Wir ihnen gegeben haben. Ergötzt euch denn (eine Weile), bald jedoch werdet ihr es wissen
Um undankbar zu sein fur das, was Wir ihnen haben zukommen lassen. - Genießt nur, ihr werdet es noch zu wissen bekommen
Um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen haben zukommen lassen. - Genießt nur, ihr werdet es noch zu wissen bekommen
Sie sollen nur Kufr betreiben dem gegenuber, was WIR ihnen zuteil werden ließen! So vergnugt ihr euch nur! Ihr werdet noch gewiß wissen
Sie sollen nur Kufr betreiben dem gegenüber, was WIR ihnen zuteil werden ließen! So vergnügt ihr euch nur! Ihr werdet noch gewiß wissen
um undankbar zu sein fur das, was Wir ihnen gegeben haben. - Genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben. - Genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren
um undankbar zu sein fur das, was Wir ihnen gegeben haben. - Genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren
um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben. - Genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren

Gujarati

jethi te'o, te vastu mate abhara vyakta na kare, je ame temane api che, sarum, tame phayado uthavi lo, najika manja tamane khabara padi jase
jēthī tē'ō, tē vastu māṭē ābhāra vyakta na karē, jē amē tēmanē āpī chē, sāruṁ, tamē phāyadō uṭhāvī lō, najīka mān̄ja tamanē khabara paḍī jaśē
જેથી તેઓ, તે વસ્તુ માટે આભાર વ્યક્ત ન કરે, જે અમે તેમને આપી છે, સારું, તમે ફાયદો ઉઠાવી લો, નજીક માંજ તમને ખબર પડી જશે

Hausa

Domin su kafirta dl abin da Muka ba su. To ku ji daɗi kaɗan Sa'an nan za ku, sani
Dõmin su kãfirta dl abin da Muka bã su. To ku ji dãɗi kaɗan Sa'an nan zã ku, sani
Domin su kafirta dl abin da Muka ba su. To ku ji daɗi kaɗan Sa'an nan za ku, sani
Dõmin su kãfirta dl abin da Muka bã su. To ku ji dãɗi kaɗan Sa'an nan zã ku, sani

Hebrew

והם מתכחשים למה שניתן להם. אז התענגו לזמן מה, אך אתם תדעו
והם מתכחשים למה שניתן להם. אז התענגו לזמן מה, אך אתם תדעו

Hindi

taaki ve krtaghn ho jaayen (usake), jo hamane pradaan kiya hai unhen. to tum aannad le lo, tumhen sheeghr hee gyaan ho jaayega
ताकि वे कृतघ्न हो जायें (उसके), जो हमने प्रदान किया है उन्हें। तो तुम आन्नद ले लो, तुम्हें शीघ्र ही ज्ञान हो जायेगा।
taaki is prakaar ve usake prati akrtagyata dikhalaen jo kuchh hamane unhen diya hai. "achchha to maze uda lo, sheeghr hee tum jaan loge.
ताकि इस प्रकार वे उसके प्रति अकृतज्ञता दिखलाएँ जो कुछ हमने उन्हें दिया है। "अच्छा तो मज़े उड़ा लो, शीघ्र ही तुम जान लोगे।
taaki jo (neamat) hamane unhen dee hai usakee naashukree karen khair (duniya mein chandaroz chain kar lo) phir to bahut jald (apane kie ka maza) tumhe maaloom hee hoga
ताकि जो (नेअमत) हमने उन्हें दी है उसकी नाशुक्री करें ख़ैर (दुनिया में चन्दरोज़ चैन कर लो) फिर तो बहुत जल्द (अपने किए का मज़ा) तुम्हे मालूम ही होगा

Hungarian

Hogy tagadjak azt, amit adtunk nekik. Elvezzetek! Majd meg fogjatok tudni
Hogy tagadják azt, amit adtunk nekik. Élvezzétek! Majd meg fogjátok tudni

Indonesian

biarkan mereka mengingkari rahmat yang telah Kami berikan. Dan bersenang-senanglah kamu, maka kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu)
(Sehingga mereka mengingkari akan rahmat yang telah Kami berikan kepada mereka) makna yang terkandung di dalam ayat ini adalah ancaman yang ditujukan kepada mereka yang ingkar itu. (Maka bersenang-senanglah kamu sekalian, kelak kalian akan mengetahui) akibat daripada bersenang-senang kalian itu; di dalam ungkapan ayat ini terkandung makna sindiran bagi orang-orang yang ketiga atau dhamir gaib
sehingga mereka mengingkari akan rahmat yang telah Kami berikan kepada mereka. Maka bersenang-senanglah kamu sekalian, kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu)
Sehingga akibat dari keadaan mereka itu adalah bahwa mereka mengingkari nikmat yang diberikan Allah. Maka bersenang-senanglah sekehendak kalian, wahai orang-orang yang durhaka, niscaya kalian akan mengetahui kesudahan kalian
Biarkan mereka mengingkari rahmat yang telah Kami berikan. Dan bersenang-senanglah kamu, maka kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu)
Biarkan mereka mengingkari rahmat yang telah Kami berikan. Dan bersenang-senanglah kamu, maka kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu)

Iranun

Ka Phagongkirun niran so inibugai Ami kiran! Na sawiti niyo (so doniya); ka katokawan niyo bo

Italian

cosi da rinnegare quello che abbiamo dato loro. Godete dunque, presto saprete
così da rinnegare quello che abbiamo dato loro. Godete dunque, presto saprete

Japanese

ware ga ataeta mono o arigataku omowanai yo ni naru. (Wazuka no nengetsu o) kyoraku suruga i.Daga yagate wakarudearou
ware ga ataeta mono o arigataku omowanai yō ni naru. (Wazuka no nengetsu o) kyōraku suruga ī.Daga yagate wakarudearou
われが与えたものを有り難く思わないようになる。(僅かの年月を)享楽するがいい。だがやがて分るであろう。

Javanese

Sahingga padha nyelaki anggoningsun paraing kabungahan marang dheweke. Lan padha bungah - bungaha, Ing tembe ora wurung padha weruh kadadeyane awake
Sahingga padha nyelaki anggoningsun paraing kabungahan marang dheweke. Lan padha bungah - bungaha, Ing tembe ora wurung padha weruh kadadeyane awake

Kannada

avaru (devatvadalli) palugolisuvavugala paravagi matanaduva puraveyannenadaru navu avarige ilisikottiddeveye
avaru (dēvatvadalli) pālugoḷisuvavugaḷa paravāgi mātanāḍuva purāveyannēnādarū nāvu avarige iḷisikoṭṭiddēveyē
ಅವರು (ದೇವತ್ವದಲ್ಲಿ) ಪಾಲುಗೊಳಿಸುವವುಗಳ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಪುರಾವೆಯನ್ನೇನಾದರೂ ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇವೆಯೇ

Kazakh

Bunı, olarga bergen nesibemizge nasukirlik etw usin isteydi. Ya endi paydalana turındar, tayawda tusinersinder
Bunı, olarğa bergen nesibemizge näsükirlik etw üşin isteydi. Ya endi paydalana turıñdar, tayawda tüsinersiñder
Бұны, оларға берген несібемізге нәсүкірлік ету үшін істейді. Я енді пайдалана тұрыңдар, таяуда түсінерсіңдер
soytip / Bizdin olarga bergenimizge kupirlik etw / moyındamaw, teriske sıgarw / usin. Paydalana turındar, jaqın arada bilesinder
söytip / Bizdiñ olarğa bergenimizge küpirlik etw / moyındamaw, teriske şığarw / üşin. Paydalana turıñdar, jaqın arada bilesiñder
сөйтіп / Біздің оларға бергенімізге күпірлік ету / мойындамау, теріске шығару / үшін. Пайдалана тұрыңдар, жақын арада білесіңдер

Kendayan

Biaratn iaka’koa ngingkari’ rahmat nang udah Kami bare’atn. man barepoatnlah la kita’ maka nae kita akan nau’an (akibat pabuatatn kita’)

Khmer

daembi puokke brachheang nung avei del yeung ban bratan aoy puokke . haey chaur puok anak sabbayrikreay sen choh puok anak kngte nung doeng
ដើម្បីពួកគេប្រឆាំងនឹងអ្វីដែលយើងបានប្រទានឱ្យពួកគេ។ ហើយចូរពួកអ្នកសប្បាយរីករាយសិនចុះ ពួកអ្នកគង់តែនឹងដឹង។

Kinyarwanda

Kugira ngo bahakane ibyo twabahaye (tubarokora). Ngaho nimwinezeze ariko vuba aha muzamenya (ingaruka z’ibyo mwakoze)
Kugira ngo bahakane ibyo twabahaye (tubarokora). Ngaho nimwinezeze ariko (bidatinze) muzaba mumenya (ingaruka z’ibyo mwakoze)

Kirghiz

Alar (sirk keltirgender) Biz bergen neemattarga kaapır bolo berissin. Siler dagı (o, musrikter, otkool duynodo) paydalanıp kalgıla. Jakında bilip alasıŋar
Alar (şirk keltirgender) Biz bergen neemattarga kaapır bolo berişsin. Siler dagı (o, muşrikter, ötkööl düynödö) paydalanıp kalgıla. Jakında bilip alasıŋar
Алар (ширк келтиргендер) Биз берген нээматтарга каапыр боло беришсин. Силер дагы (о, мушриктер, өткөөл дүйнөдө) пайдаланып калгыла. Жакында билип аласыңар

Korean

geudeul-eun machi hananim-i geudeul ege bepun eunhyeleul jeobeolimgwa gat-eum ila jamsi hyanglaghala neohuineun god al ge doelila
그들은 마치 하나님이 그들 에게 베푼 은혜를 저버림과 같음 이라 잠시 향락하라 너희는 곧 알 게 되리라
geudeul-eun machi hananim-i geudeul ege bepun eunhyeleul jeobeolimgwa gat-eum ila jamsi hyanglaghala neohuineun god al ge doelila
그들은 마치 하나님이 그들 에게 베푼 은혜를 저버림과 같음 이라 잠시 향락하라 너희는 곧 알 게 되리라

Kurdish

با ئه‌وانه هه‌ر به‌دنمه‌ك بن و قه‌دری نازو نیعمه‌ت و به‌خششه‌کانمان نه‌زانن، با ڕابوێرن، له ئاینده‌دا ده‌زانن چ په‌نێکیان داوه‌و چ به‌ڵایه‌کیان به‌سه‌ر خۆیان هێناوه‌
(لێیان گەڕێ) با سپڵە وپێ نەزان بن ودان نەنێن بەو چاکانەی کە ئێمە پێمان داوون جا باڕابوێرن ولەزەت وەرگرن لەژیان ئەمجا لەمەودوا دەزانن (چیتان بەسەر دێت)

Kurmanji

(Ewa desta wusa dike) ji bo ku ewan nonkoriya wan qenciyen me ji wan ra daye bikin. Idi hun berxwudar bin, hune di nezik da bizanin (ka encama we ewe ca bibe)
(Ewa desta wusa dike) ji bo ku ewan nonkorîya wan qencîyên me ji wan ra daye bikin. Îdî hûn berxwudar bin, hûnê di nêzîk da bizanin (ka encama we ewê ça bibe)

Latin

Let them est unappreciative de quod nos dedit them! Enjoy ex; temporanea; vos perfecit surely invenit out

Lingala

Bapengwa na maye topesi bango. Mpe bosepela moke, kasi bokoyeba kala mingi te

Luyia

Macedonian

за да бидат неблагодарни на тоа што Ние им го даваме. Па уживајте, а ќе дознаете
za da bidat nezablagodarni za ona sto Nie im go dadovme. No, uzivajte, pa ke uznaete
za da bidat nezablagodarni za ona što Nie im go dadovme. No, uživajte, pa ḱe uznaete
за да бидат незаблагодарни за она што Ние им го дадовме. Но, уживајте, па ќе узнаете

Malay

Dengan sebab itu, mereka mengingkari nikmat-nikmat yang telah Kami berikan kepadanya. Maka (dikatakan kepada mereka): "Bersenang-senanglah kamu (bagi sementara), kemudian kamu akan mengetahui (balasan kederhakaan kamu)

Malayalam

annane nam avarkk nalkiyatinu nandiket kanikkukayatre avar ceyyunnat‌. akayal ninnal sukham anubhavicc kealluka. valiye ninnal manas'silakkikeallum
aṅṅane nāṁ avarkk nalkiyatinu nandikēṭ kāṇikkukayatre avar ceyyunnat‌. ākayāl niṅṅaḷ sukhaṁ anubhavicc keāḷḷuka. vaḻiye niṅṅaḷ manas'silākkikeāḷḷuṁ
അങ്ങനെ നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയതിനു നന്ദികേട് കാണിക്കുകയത്രെ അവര്‍ ചെയ്യുന്നത്‌. ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ സുഖം അനുഭവിച്ച് കൊള്ളുക. വഴിയെ നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കികൊള്ളും
annane nam avarkk nalkiyatinu nandiket kanikkukayatre avar ceyyunnat‌. akayal ninnal sukham anubhavicc kealluka. valiye ninnal manas'silakkikeallum
aṅṅane nāṁ avarkk nalkiyatinu nandikēṭ kāṇikkukayatre avar ceyyunnat‌. ākayāl niṅṅaḷ sukhaṁ anubhavicc keāḷḷuka. vaḻiye niṅṅaḷ manas'silākkikeāḷḷuṁ
അങ്ങനെ നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കിയതിനു നന്ദികേട് കാണിക്കുകയത്രെ അവര്‍ ചെയ്യുന്നത്‌. ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ സുഖം അനുഭവിച്ച് കൊള്ളുക. വഴിയെ നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കികൊള്ളും
annane avar nam nalkiyatineat nandiketu kanikkunnu. sari, ninnal sukhiccealu. atuttutanne ellam ninnalariyum
aṅṅane avar nāṁ nalkiyatinēāṭ nandikēṭu kāṇikkunnu. śari, niṅṅaḷ sukhiccēāḷū. aṭuttutanne ellāṁ niṅṅaḷaṟiyuṁ
അങ്ങനെ അവര്‍ നാം നല്‍കിയതിനോട് നന്ദികേടു കാണിക്കുന്നു. ശരി, നിങ്ങള്‍ സുഖിച്ചോളൂ. അടുത്തുതന്നെ എല്ലാം നിങ്ങളറിയും

Maltese

biex (b'hekk) jicħdu dak li tajniehom: (Lil dawn jintqalilhom:) 'Gawdu (kemm tridu għal ftit taz-zmien)i Dalwaqt se tkunu taful
biex (b'hekk) jiċħdu dak li tajniehom: (Lil dawn jintqalilhom:) 'Gawdu (kemm tridu għal ftit taż-żmien)i Dalwaqt se tkunu taful

Maranao

Ka phagongkirn iran so inibgay Ami kiran. Na sawiti niyo (so doniya); ka katokawan iyo bo

Marathi

Yasathi ki, je kahi amhi tyanna pradana kele ahe krtaghnata dakhavavi. Thika ahe. Tumhi labha ucaluna ghya. Phara lavakara tumhala mahita padela
Yāsāṭhī kī, jē kāhī āmhī tyānnā pradāna kēlē āhē kr̥taghnatā dākhavāvī. Ṭhīka āhē. Tumhī lābha ucalūna ghyā. Phāra lavakara tumhālā māhīta paḍēla
३४. यासाठी की, जे काही आम्ही त्यांना प्रदान केले आहे कृतघ्नता दाखवावी. ठीक आहे. तुम्ही लाभ उचलून घ्या. फार लवकर तुम्हाला माहीत पडेल

Nepali

Taki uniharule tyasaprati akrtajnata dekha'un juna hamile uniharula'i pradana gareka chaum, thikai cha timi pha'ida utha'ihala. Ati sighra nai timila'i (parinama) thaha bha'ihalnecha
Tāki unīharūlē tyasaprati akr̥tajñatā dēkhā'ūn juna hāmīlē unīharūlā'ī pradāna garēkā chauṁ, ṭhīkai cha timī phā'idā uṭhā'ihāla. Ati śīghra nai timīlā'ī (pariṇāma) thāhā bha'ihālnēcha
ताकि उनीहरूले त्यसप्रति अकृतज्ञता देखाऊन् जुन हामीले उनीहरूलाई प्रदान गरेका छौं, ठीकै छ तिमी फाइदा उठाइहाल । अति शीघ्र नै तिमीलाई (परिणाम) थाहा भइहाल्नेछ ।

Norwegian

i utakknemlighet for det Vi har gitt dem: «Lev deres glade dager. Dere skal fa a vite!»
i utakknemlighet for det Vi har gitt dem: «Lev deres glade dager. Dere skal få å vite!»

Oromo

Waan isaaniif kenninetti kafaruuf (kana godhu)(Dhugaa) fuuladuratti ni beektuu (addunyaa irratti) qanani’aa

Panjabi

Jihara kujha asim unham nu bakhasi'a hai je uha usa tom inakari ho jana. Tam kujha dina labha lai lavo jaladi hi tuhanu pata laga javega
Jihaṛā kujha asīṁ unhāṁ nū baḵẖaśi'ā hai jē uha usa tōṁ inakārī hō jāṇa. Tāṁ kujha dina lābha lai lavō jaladī hī tuhānū patā laga jāvēgā
ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰੀ ਹੋ ਜਾਣ। ਤਾਂ ਕੁਝ ਦਿਨ ਲਾਭ ਲੈ ਲਵੋ ਜਲਦੀ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

پس نعمتى را كه به آنها داده‌ايم كفران كنند. اكنون متمتع شويد، زودا كه خواهيد دانست
تا به آنچه بدانها عطا كرده‌ايم كفران ورزند. [بگو:] برخوردار شويد، امّا به زودى خواهيد فهميد
تا سرانجام درباره آنچه به ایشان بخشیده‌ایم کفران پیشه کنند، و [از ظواهر زندگی‌] بهره برید، زودا که [حقیقت را] بدانید
تا به آنچه که به آن‌ها داده‌ایم؛ کفران کنند، پس (از لذات دنیا) بهره بگیرید، که به زودی خواهید دانست
بگذار تا به آنچه به آنان داده ایم، ناسپاسی کنند، بنابراین [از نعمت های اندک و زودگذر] برخوردار شوید که سپس خواهید دانست [سرنوشت و کیفر ناسپاسان چیست؟]
تا به آنچه که به آنان داده‌ایم ناسپاسی کنند. [از لذت‌های دنیوی] بهره بگیرید که به زودی [نتیجۀ کردارتان را] خواهید دانست
تا نعمتی را که به آنها عطا کردیم کفران کنند. (باری، ای کافران ناسپاس) اینک (به هوا و هوس) تمتّع برید که به زودی به (کیفر اعمال خود) آگاه می‌شوید
تا کفر ورزند بدانچه آوردیمشان پس بهره‌مند باشید زود است بدانید
بگذار تا به آنچه بدانها عطا كرده‌ايم كفران ورزند. [بگو:] برخوردار شويد، زودا كه خواهيد دانست
تا به آنچه به آنها عطا کرده‌ایم کافر شوند. (بگو:) «پس (از نعمت‌های خدا) برخوردار شوید؛ پس در آینده‌ای دور خواهید دانست.»
تا آنکه در آنچه به ایشان بخشیده‌ایم، ناسپاسی پیشه کنند. پس [چند روزی از نعمت‌هاى زودگذر دنیا] بهره‌مند شوید که به زودى خواهید دانست [سرانجام کفر و ناسپاسی چیست]
(بگذار این افراد کم ظرفیّت مشرک) نعمتهائی را که ما بدانان داده‌ایم کفران کنند و ناسپاس گذارند. (ای منکران! از نعمتهای زودگذر چند روزه‌ی دنیا) بهره‌مند شوید و لذّت ببرید، امّا (به زودی نتیجه‌ی شوم و سرانجام وخیم اعمال خویش را) خواهید دانست
(بگذار) نعمتهایی را که ما به آنها داده‌ایم کفران کنند! و (از نعمتهای زودگذر دنیا هر چه می‌توانید) بهره گیرید؛ امّا بزودی خواهید دانست (که نتیجه کفران و کامجوییهای بی حساب شما چه بوده است)
تا بدانچه بديشان داديم ناسپاسى كنند، پس بهره‌مند شويد، زودا كه [سرانجام خويش‌] بدانيد
تا به آنچه که به آنها داده ایم؛ کفران کنند ، پس (از لذات دنیا) بهره بگیرید، که به زودی خواهید دانست

Polish

Czynia tak dlatego, zeby nie byc wdzieczni za to, co im dalismy. Uzywajcie wiec, niebawem sie dowiecie
Czynią tak dlatego, żeby nie być wdzięczni za to, co im daliśmy. Używajcie więc, niebawem się dowiecie

Portuguese

Para renegar o que lhes concedemos. Gozai, pois! Logo, sabereis
Para renegar o que lhes concedemos. Gozai, pois! Logo, sabereis
Para desagradecerem o que lhes concedemos. Deleitai-vos (enquanto puderdes), pois logo o sabereis
Para desagradecerem o que lhes concedemos. Deleitai-vos (enquanto puderdes), pois logo o sabereis

Pushto

د دې لپاره چې دوى د هغه څه ناشكري وكړي چې مونږ دوى ته وركړي دي، نوتاسو فايده واخلئ، پس ژر به تاسو پوه شئ
د دې لپاره چې دوى د هغه څه ناشكري وكړي چې مونږ دوى ته وركړي دي، نوتاسو فايده واخلئ، پس ژر به تاسو پوه شئ

Romanian

tagaduind ceea ce le-am dat. Bucurati-va o vreme! Veti afla curand
tăgăduind ceea ce le-am dat. Bucuraţi-vă o vreme! Veţi afla curând
Permite ele exista unappreciative ai ce noi da ele! Enjoy temporarily; tu do el însiguranta gasi out
Fiind nemulþumitori faþa de ceea ce Noi le-am dat. “Bucuraþi-va voi, dar in curand voi veþi ºti!...”
Fiind nemulþumitori faþã de ceea ce Noi le-am dat. “Bucuraþi-vã voi, dar în curând voi veþi ºti!...”

Rundi

Muguhakana muvyo twabahaye, rero nimunezerwe mugabo ubu vuba muzotahura

Russian

tagaduind ceea ce le-am dat. Bucurati-va o vreme! Veti afla curand
чтобы выразить неблагодарность за то, что Мы даровали им [за то, что отвели от них беду]. Пользуйтесь же (о, многобожники) (благами в этой жизни), потом вы узнаете (какое наказание вас постигнет)
Eto proiskhodit dlya togo, chtoby oni proyavili neblagodarnost' za to, chem My ikh odarili. Pol'zuytes' blagami, i skoro vy uznayete
Это происходит для того, чтобы они проявили неблагодарность за то, чем Мы их одарили. Пользуйтесь благами, и скоро вы узнаете
Ostavayas' neblagodarnymi za to, chto dostavili My im. Naslazhdaytes' etim, no vy skoro uznayete
Оставаясь неблагодарными за то, что доставили Мы им. Наслаждайтесь этим, но вы скоро узнаете
chtoby ne blagodarit' za to, chto My im priveli. Pol'zuytes' zhe, potom vy uznayete
чтобы не благодарить за то, что Мы им привели. Пользуйтесь же, потом вы узнаете
daby ne priznavat' togo, chto My im darovali. Tak naslazhdaytes' zhe [zemnymi blagami] - vy zatem uznayete [posledstviya svoyego povedeniya]
дабы не признавать того, что Мы им даровали. Так наслаждайтесь же [земными благами] - вы затем узнаете [последствия своего поведения]
Tak oni yavlyayut svoyo neveriye v Allakha i v Yego miloserdiye i blaga, darovannyye im. Naslazhdaytes', o vy, neblagodarnyye nechestivtsy, kak vy khotite, prelestyami i usladami zemnoy zhizni - vy potom uznayete posledstviya vashikh durnykh deyaniy
Так они являют своё неверие в Аллаха и в Его милосердие и блага, дарованные им. Наслаждайтесь, о вы, неблагодарные нечестивцы, как вы хотите, прелестями и усладами земной жизни - вы потом узнаете последствия ваших дурных деяний
Yavlyaya tem svoyu neblagodarnost' Za vse, chem My odarivali ikh. Sladites' (Nashimi darami), Potom vam predstoit uznat'
Являя тем свою неблагодарность За все, чем Мы одаривали их. Сладитесь (Нашими дарами), Потом вам предстоит узнать

Serbian

да би били незахвални на оном што им Ми дајемо. Па уживајте, а сазнаћете

Shona

Kuti vasakwanise kutenda zvipo zvatakavapa. Uye chimbofarai (kwekanguva kadiki), asi nenguva isipi muchazviziva

Sindhi

ته جيڪي کيس ڏنوسون تنھنجي بي شُڪري ڪن، پوءِ آسودا ٿيو، پوءِ سگھوئي ڄاڻندؤ

Sinhala

api ovunta pahala kala dæya, ovun pratiksepa karanu æta. oba (obage kæmættata anuva podiyak) suvaya vindinu. (obage napure phalavipaka) ita ikmanin oba dæna gannehuya
api ovunṭa pahaḷa kaḷa dæya, ovun pratikṣēpa karanu æta. oba (obagē kæmættaṭa anuva poḍiyak) suvaya vin̆dinu. (obagē napurē phalavipāka) itā ikmanin oba dæna gannehuya
අපි ඔවුන්ට පහළ කළ දැය, ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරනු ඇත. ඔබ (ඔබගේ කැමැත්තට අනුව පොඩියක්) සුවය විඳිනු. (ඔබගේ නපුරේ ඵලවිපාක) ඉතා ඉක්මනින් ඔබ දැන ගන්නෙහුය
(ese sidu karanuye) ovunata api pirinæmu dæ sambandhayen ovun gunamaku vanu pinisaya. eheyin numbala bhukti vindinu. evita numbala matu dæna ganu æta
(esē sidu karanuyē) ovunaṭa api pirinæmū dǣ sambandhayen ovun guṇamaku vanu piṇisaya. eheyin num̆balā bhukti vin̆dinu. eviṭa num̆balā matu dæna ganu æta
(එසේ සිදු කරනුයේ) ඔවුනට අපි පිරිනැමූ දෑ සම්බන්ධයෙන් ඔවුන් ගුණමකු වනු පිණිසය. එහෙයින් නුඹලා භුක්ති විඳිනු. එවිට නුඹලා මතු දැන ගනු ඇත

Slovak

Let them je unappreciative z co my dat them! Enjoy temporarily; ona robit iste zalozit out

Somali

Si ay uga abaal dhacaan waxa aan siinnay. Iskase raaxeysta (xoogaa yar) durbase waad ogaan doontaan
si ay uga gaaloobaan waxaan siinney, iska raaxaysta, waadna ogaandoontaan Cidhibta raaxadaasi
si ay uga gaaloobaan waxaan siinney, iska raaxaysta, waadna ogaandoontaan Cidhibta raaxadaasi

Sotho

Ho bonts’a ho hloka teboho ea melemo eo Re ba sitsitseng ka eona! Natefeloang ha nakoana; empa haufinyane le tla tseba

Spanish

Que no agradezcan por cuanto le hemos concedido y que disfruten. ¡Ya veran
Que no agradezcan por cuanto le hemos concedido y que disfruten. ¡Ya verán
y son ingratos con lo que les hemos concedido. ¡Disfrutad por un tiempo, que ya sabreis (lo que os espera)
y son ingratos con lo que les hemos concedido. ¡Disfrutad por un tiempo, que ya sabréis (lo que os espera)
y son ingratos con lo que les hemos concedido. ¡Disfruten por un tiempo, que ya sabran (lo que les espera)
y son ingratos con lo que les hemos concedido. ¡Disfruten por un tiempo, que ya sabrán (lo que les espera)
para terminar negando lo que les hemos dado. ¡Gozad, pues, brevemente! ¡Vais a ver
para terminar negando lo que les hemos dado. ¡Gozad, pues, brevemente! ¡Vais a ver
[como queriendo] demostrar su ingratitud por todo lo que les hemos concedido!¡Disfrutad, pues, de vuestra [corta] vida: pero, en su momento, habreis de saber [la verdad]
[como queriendo] demostrar su ingratitud por todo lo que les hemos concedido!¡Disfrutad, pues, de vuestra [corta] vida: pero, en su momento, habréis de saber [la verdad]
y niegan cuanto les he concedido. ¡Disfruten temporalmente, que ya veran
y niegan cuanto les he concedido. ¡Disfruten temporalmente, que ya verán
ocultando lo que les hemos dado. ¡Disfrutad pues! ¡Pronto sabreis
ocultando lo que les hemos dado. ¡Disfrutad pues! ¡Pronto sabréis

Swahili

Ili wakanushe kile tulichowapa na kuwaneemesha kwacho cha kutatuliwa matatizo na kuondolewa shida. Basi stareheni, enyi washirikina, kwa neema na ukunjufu katika dunia hii, mtakijua mtakachokikuta cha adhabu na mateso
Kwa kuyakataa tuliyo wapa. Basi stareheni. Mtakuja jua

Swedish

[liksom] for att visa att de inte vill tacka Oss for det som Vi har skankt dem. Glad er da at livet [annu en tid]! En dag skall ni fa veta [sanningen]
[liksom] för att visa att de inte vill tacka Oss för det som Vi har skänkt dem. Gläd er då åt livet [ännu en tid]! En dag skall ni få veta [sanningen]

Tajik

Pas ne'matero, ki ʙa onho dodaem, nosukri kunand, Aknun mutamatte' (ʙahramand) saved, ʙa zudi, ki xohed donist
Pas ne'matero, ki ʙa onho dodaem, noşukrī kunand, Aknun mutamatte' (ʙahramand) şaved, ʙa zudi, ki xohed donist
Пас неъматеро, ки ба онҳо додаем, ношукрӣ кунанд, Акнун мутаматтеъ (баҳраманд) шавед, ба зуди, ки хоҳед донист
Oqiʙat ne'matero, ki ʙa onho dodaem, nosukri kunand. Pas, dar dunjo andake az faroxdasti va vase'gii rizq ʙahramand saved. Ej musrikon, ʙa zudi xohed donist, ci azoʙe sumoro dar oxirat intizor ast
Oqiʙat ne'matero, ki ʙa onho dodaem, noşukrī kunand. Pas, dar dunjo andake az faroxdastī va vase'gii rizq ʙahramand şaved. Ej muşrikon, ʙa zudī xohed donist, ci azoʙe şumoro dar oxirat intizor ast
Оқибат неъматеро, ки ба онҳо додаем, ношукрӣ кунанд. Пас, дар дунё андаке аз фарохдастӣ ва васеъгии ризқ баҳраманд шавед. Эй мушрикон, ба зудӣ хоҳед донист, чи азобе шуморо дар охират интизор аст
To ʙa on ci ki ʙa onon dodaem, nosiposi kunand. Pas, [az lazzathoi dunjavi] ʙahra ʙigired, ki ʙa zudi [naticai kirdoratonro] xohed donist
To ʙa on ci ki ʙa onon dodaem, nosiposī kunand. Pas, [az lazzathoi dunjavī] ʙahra ʙigired, ki ʙa zudī [natiçai kirdoratonro] xohed donist
То ба он чи ки ба онон додаем, носипосӣ кунанд. Пас, [аз лаззатҳои дунявӣ] баҳра бигиред, ки ба зудӣ [натиҷаи кирдоратонро] хоҳед донист

Tamil

Nam avarkalukkalitta arulukku nanri celuttatu nirakarittum vitukinranar. (Ivvaru nirakarippavarkale!) Ninkal unkal istappati cukam anupavittuk kollunkal. (Unkal ceyalin palanaip) pinnar niccayamaka ninkal arintu kolvirkal
Nām avarkaḷukkaḷitta aruḷukku naṉṟi celuttātu nirākarittum viṭukiṉṟaṉar. (Ivvāṟu nirākarippavarkaḷē!) Nīṅkaḷ uṅkaḷ iṣṭappaṭi cukam aṉupavittuk koḷḷuṅkaḷ. (Uṅkaḷ ceyaliṉ palaṉaip) piṉṉar niccayamāka nīṅkaḷ aṟintu koḷvīrkaḷ
நாம் அவர்களுக்களித்த அருளுக்கு நன்றி செலுத்தாது நிராகரித்தும் விடுகின்றனர். (இவ்வாறு நிராகரிப்பவர்களே!) நீங்கள் உங்கள் இஷ்டப்படி சுகம் அனுபவித்துக் கொள்ளுங்கள். (உங்கள் செயலின் பலனைப்) பின்னர் நிச்சயமாக நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்
nam avarkalukku aruliyatarkaka (nanri celuttamal) avarkalai nirakarittuk kontirukkattum; ninkal cukamanupavittuk kontirunkal; viraivil (itan vilaivai) ninkal arintu kolvirkal
nām avarkaḷukku aruḷiyataṟkāka (naṉṟi celuttāmal) avarkaḷai nirākarittuk koṇṭirukkaṭṭum; nīṅkaḷ cukamaṉupavittuk koṇṭiruṅkaḷ; viraivil (itaṉ viḷaivai) nīṅkaḷ aṟintu koḷvīrkaḷ
நாம் அவர்களுக்கு அருளியதற்காக (நன்றி செலுத்தாமல்) அவர்களை நிராகரித்துக் கொண்டிருக்கட்டும்; நீங்கள் சுகமனுபவித்துக் கொண்டிருங்கள்; விரைவில் (இதன் விளைவை) நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்

Tatar

Без биргән нигъмәтләргә шөкер итмиләр, әлбәттә, көферлек кылалар. Ий Аллаһ дошманнары, дөньяда аз гына файдаланыгыз, ґәзабыгызны тиздән белерсез

Telugu

Memu variki prasadincina daniki (anugrahalaku) krtaghnata cupataniki (varu ala cestaru). Sare! Miru konta kalam sukhasantosalu anubhavincandi, tvaralone miru (mi mugimpunu) telusukuntaru
Mēmu vāriki prasādin̄cina dāniki (anugrahālaku) kr̥taghnata cūpaṭāniki (vāru alā cēstāru). Sarē! Mīru konta kālaṁ sukhasantōṣālu anubhavin̄caṇḍi, tvaralōnē mīru (mī mugimpunu) telusukuṇṭāru
మేము వారికి ప్రసాదించిన దానికి (అనుగ్రహాలకు) కృతఘ్నత చూపటానికి (వారు అలా చేస్తారు). సరే! మీరు కొంత కాలం సుఖసంతోషాలు అనుభవించండి, త్వరలోనే మీరు (మీ ముగింపును) తెలుసుకుంటారు
మేము వారికి అనుగ్రహించిన దానిపై కృతఘ్నత చూపటానికి?! సరే. లబ్ది పొందండి! అతి త్వరలోనే (పరిణామం) మీకు తెలిసిపోతుంది

Thai

k cng nerkhun tx sing thi rea di hı kæ phwk khea læw k cng rareing kan tx pi theid læw phwk cea ca di ru
k̆ cng nerkhuṇ t̀x s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w k̆ cng r̀āreing kạn t̀x pị t̄heid læ̂w phwk cêā ca dị̂ rū̂
ก็จงเนรคุณต่อสิ่งที่เราได้ให้แก่พวกเขา แล้วก็จงร่าเริงกันต่อไปเถิด แล้วพวกเจ้าจะได้รู้
k cng nerkhun tx sing thi rea di hı kæ phwk khea læw k cng rareing kan tx pi theid læw phwk cea ca di ru
k̆ cng nerkhuṇ t̀x s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læ̂w k̆ cng r̀āreing kạn t̀x pị t̄heid læ̂w phwk cêā ca dị̂ rū̂
ก็จงเนรคุณต่อสิ่งที่เราได้ให้แก่พวกเขา แล้วก็จงร่าเริงกันต่อไปเถิด แล้วพวกเจ้าจะได้รู้

Turkish

Sirk kosarlar, onlara verdigimiz nimetlere nankorluk etmek icin; simdilik gecinin bakalım, yakında bilip anlarsınız
Şirk koşarlar, onlara verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için; şimdilik geçinin bakalım, yakında bilip anlarsınız
Kendilerine verdiklerimize nankorluk etsinler bakalım! Haydi sefa surun; ama yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler bakalım! Haydi sefa sürün; ama yakında bileceksiniz
Kendilerine (nimet olarak) verdiklerimize nankorluk etsinler diye. Oyleyse metalanıp-yararlanın, artık yakında bileceksiniz
Kendilerine (nimet olarak) verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Öyleyse metalanıp-yararlanın, artık yakında bileceksiniz
Kendilerine verdigimiz nimetleri inkar etmek icin (bunu yaparlar). Haydi zevk edib yasayın, yakında (ahirette size ne yapılacagını) bileceksiniz
Kendilerine verdiğimiz nimetleri inkâr etmek için (bunu yaparlar). Haydi zevk edib yaşayın, yakında (ahirette size ne yapılacağını) bileceksiniz
Insanlara bir zarar dokununca gonulden yonelerek Rablarına yalvarırlar. Sonra da kendi katından onlara bir rahmet tattırınca, bir de bakarsın ki onlardan bir kısmı Rablarına ortak kosarlar. Boylece kendilerine verdiklerimize karsı nankorluk ederler. Oyle ise eglenip yararlanın yararlanabildiginiz kadar, ileride (gercegi) anlayıp ogreneceksiniz (ama neden sonra)
İnsanlara bir zarar dokununca gönülden yönelerek Rablarına yalvarırlar. Sonra da kendi katından onlara bir rahmet tattırınca, bir de bakarsın ki onlardan bir kısmı Rablarına ortak koşarlar. Böylece kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük ederler. Öyle ise eğlenip yararlanın yararlanabildiğiniz kadar, ileride (gerçeği) anlayıp öğreneceksiniz (ama neden sonra)
Insanlar bir darlıga ugrayınca Rablerine donerek O'na yalvarırlar, sonra Allah katından onlara bir rahmet tattırınca iclerinden bir takımı kendilerine verdiklerimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Safa surun bakalım, yakında goreceksiniz
İnsanlar bir darlığa uğrayınca Rablerine dönerek O'na yalvarırlar, sonra Allah katından onlara bir rahmet tattırınca içlerinden bir takımı kendilerine verdiklerimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Safa sürün bakalım, yakında göreceksiniz
Bunu da kendilerine verdigimiz nimetlere nankorluk etmek icin yaparlar. Haydi gecinedurun bakalim, yakinda bileceksiniz
Bunu da kendilerine verdigimiz nimetlere nankörlük etmek için yaparlar. Haydi geçinedurun bakalim, yakinda bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize nankorluk etsinler bakalım! Haydi sefa surun; ama yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler bakalım! Haydi sefa sürün; ama yakında bileceksiniz
Boylece kendilerine verdiklerimize karsı nankorluk ederler. Zevklenin bakalım; ileride bileceksiniz
Böylece kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük ederler. Zevklenin bakalım; ileride bileceksiniz
Bunu da kendilerine verdigimiz nimetlere nankorluk etmek icin yaparlar. Haydi gecinedurun bakalım, yakında bileceksiniz
Bunu da kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için yaparlar. Haydi geçinedurun bakalım, yakında bileceksiniz
kendilerine verdigimiz nimete nankorluk etsinler diye. Haydi, zevkinizi surun bakalım, yarın bileceksiniz
kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etsinler diye. Haydi, zevkinizi sürün bakalım, yarın bileceksiniz
Bunu da kendilerine verdigimiz nimetlere nankorluk etmek icin yaparlar. Haydi gecinedurun bakalım, yakında bileceksiniz
Bunu da kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için yaparlar. Haydi geçinedurun bakalım, yakında bileceksiniz
Boyle yaparlar ki kendilerine verdigimiz nimete karsı nankorluk etsinler. Haydi! Biraz eglenin bakalım, yakında sonunuzun ne oldugunu bileceksiniz
Böyle yaparlar ki kendilerine verdiğimiz nimete karşı nankörlük etsinler. Haydi! Biraz eğlenin bakalım, yakında sonunuzun ne olduğunu bileceksiniz
Kendilerine (nimet olarak) verdiklerimize kufretsinler diye. Oyleyse metalanıp yararlanın, artık yakında bileceksiniz
Kendilerine (nimet olarak) verdiklerimize küfretsinler diye. Öyleyse metalanıp yararlanın, artık yakında bileceksiniz
Kendilerine verdigimiz (ni´metler) e nankorluk etmeleri icin. Hele zevk ede durun, yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiğimiz (ni´metler) e nankörlük etmeleri için. Hele zevk ede durun, yakında bileceksiniz
Kendilerine verdigimize nankorluk etmeleri icin. Sefa surun bakalım, yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiğimize nankörlük etmeleri için. Sefa sürün bakalım, yakında bileceksiniz
Onlara verdiklerimizi inkar etsinler. Boylece metalansınlar (faydalansınlar). Yakında bilecekler
Onlara verdiklerimizi inkâr etsinler. Böylece metalansınlar (faydalansınlar). Yakında bilecekler
Li yekfuru bima ateynahum fe temetteu fe sevfe ta´lemun
Li yekfüru bima ateynahüm fe temetteu fe sevfe ta´lemun
Li yekfuru bima ateynahum, fe temetteu fe sevfe ta’lemun(ta’lemune)
Li yekfurû bimâ âteynâhum, fe temetteû fe sevfe ta’lemûn(ta’lemûne)
(sanki) kendilerine bahsettigimiz (nimetler)e karsı nankorluklerini gostermek istiyorlar. Madem boyle (dusunuyorsunuz,) bu (kısa) omrunuzun tadını cıkarın ama zamanı geldiginde (gercegi) goreceksiniz
(sanki) kendilerine bahşettiğimiz (nimetler)e karşı nankörlüklerini göstermek istiyorlar. Madem böyle (düşünüyorsunuz,) bu (kısa) ömrünüzün tadını çıkarın ama zamanı geldiğinde (gerçeği) göreceksiniz
liyekfuru bima ateynahum. fetemette`u. fesevfe ta`lemun
liyekfürû bimâ âteynâhüm. fetemette`û. fesevfe ta`lemûn
Kendilerine verdiklerimize nankorluk etsinler bakalım! Haydi sefa surun; ama yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler bakalım! Haydi sefa sürün; ama yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize karsı nankorluk etsinler bakalım, haydi biraz daha gecinin. Yakında bilip anlayacaksınız
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler bakalım, haydi biraz daha geçinin. Yakında bilip anlayacaksınız
Kendilerine verdiklerimize karsı nankorluk etsinler bakalım. Haydi biraz daha gecinip, faydalanın. Yakında bilip anlayacaksınız
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler bakalım. Haydi biraz daha geçinip, faydalanın. Yakında bilip anlayacaksınız
Insanlar bir derde dusunce, baska her seyi unutarak yalnız Rab'lerine gonulden yalvarırlar;Sonra Allah onlara nezdinden bir rahmet ve bolluk tattırınca, bir de bakarsın ki onlardan bir kısmı Rab’lerine es, ortak kosuyor ve boylece Allah’ın nimetlerine nankorluk ediyorlar.De ki: “Bir sure eglenin bakalım, yakında ogrenirsiniz!”
İnsanlar bir derde düşünce, başka her şeyi unutarak yalnız Rab'lerine gönülden yalvarırlar;Sonra Allah onlara nezdinden bir rahmet ve bolluk tattırınca, bir de bakarsın ki onlardan bir kısmı Rab’lerine eş, ortak koşuyor ve böylece Allah’ın nimetlerine nankörlük ediyorlar.De ki: “Bir süre eğlenin bakalım, yakında öğrenirsiniz!”
(Boyle yaparlar) Ki kendilerine verdigimiz(ni'met)e karsı nankorluk etsinler. Simdi zevk icinde yasayın bakalım, yakında (sonunuzun ne oldugunu) bileceksiniz
(Böyle yaparlar) Ki kendilerine verdiğimiz(ni'met)e karşı nankörlük etsinler. Şimdi zevk içinde yaşayın bakalım, yakında (sonunuzun ne olduğunu) bileceksiniz
Kendilerine (nimet olarak) verdiklerimize nankorluk etsinler diye. Oyleyse metalanıp yararlanın, artık yakında bileceksiniz
Kendilerine (nimet olarak) verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Öyleyse metalanıp yararlanın, artık yakında bileceksiniz
Kendilerine verdigimiz nimetleri inkar etsinler bakalım! Haydi (simdilik) yararlanın, ama yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiğimiz nimetleri inkâr etsinler bakalım! Haydi (şimdilik) yararlanın, ama yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize karsı nankorluk etsinler diye. Haydi, yararlanın/zevklenin! Yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler diye. Haydi, yararlanın/zevklenin! Yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize karsı nankorluk etsinler diye. Haydi, yararlanın/zevklenin! Yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler diye. Haydi, yararlanın/zevklenin! Yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize karsı nankorluk etsinler diye. Haydi, yararlanın/zevklenin! Yakında bileceksiniz
Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler diye. Haydi, yararlanın/zevklenin! Yakında bileceksiniz

Twi

Sεdeε wͻ’bεpo deε Yε’de ama wͻn no. Enti modeε monye moani na εnkyεre koraa mobehunu

Uighur

ئۇلار بىزنىڭ بەرگەن نېمەتلىرىمىزگە نا شۈكۈرلۈك قىلىپ باقسۇن، (ئى مۇشرىكلار!) (دۇنيا تىرىكچىلىكىدە سىلەرگە بەرگەن نېمەتلىرىمىزدىن) بەھرىمەن بولۇڭلار، سىلەر (پانىي دۇنيانىڭ نېمىتىدىن بەھرىمەن بولغانلىقىڭلارنىڭ ئاقىۋىتىنى) كەلگۈسىدە بىلىسىلەر
ئۇلار بىزنىڭ بەرگەن نېمەتلىرىمىزگە نا شۈكۈرلۈك قىلىپ باقسۇن، قېنى؟ (ئى مۇشرىكلار!) (دۇنيا تىرىكچىلىكىدە سىلەرگە بەرگەن نېمەتلىرىمىزدىن) بەھرىمەن بولۇڭلار، سىلەر (پانىي دۇنيانىڭ نېمىتىدىن بەھرىمەن بولغانلىقىڭلارنىڭ ئاقىۋىتىنى) كەلگۈسىدە بىلىسىلەر

Ukrainian

Так вони можуть виявити свою невдячність за те, що Ми їм дарували. Тож насолоджуйтесь благами й скоро ви дізнаєтесь
Dozvolyayemo yim unappreciative yakykh my daly yim. Otrymayte nasolodu vid tymchasovo; vy bezsumnivno znaydete
Дозволяємо їм unappreciative яких ми дали їм. Отримайте насолоду від тимчасово; ви безсумнівно знайдете
Tak vony mozhutʹ vyyavyty svoyu nevdyachnistʹ za te, shcho My yim daruvaly. Tozh nasolodzhuytesʹ blahamy y skoro vy diznayetesʹ
Так вони можуть виявити свою невдячність за те, що Ми їм дарували. Тож насолоджуйтесь благами й скоро ви дізнаєтесь
Tak vony mozhutʹ vyyavyty svoyu nevdyachnistʹ za te, shcho My yim daruvaly. Tozh nasolodzhuytesʹ blahamy y skoro vy diznayetesʹ
Так вони можуть виявити свою невдячність за те, що Ми їм дарували. Тож насолоджуйтесь благами й скоро ви дізнаєтесь

Urdu

Taa-ke hamare kiye huey ehsan ki nashukri karein. Accha, mazey karlo, anqareeb tumhein maaloom ho jayega
تاکہ ہمارے کیے ہوئے احسان کی ناشکری کریں اچھا، مزے کر لو، عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا
تاکہ جو ہم نے انہیں دیا ہے اس کی ناشکری کریں سوفائدہ اٹھا لو عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا
تاکہ جو ہم نے ان کو بخشا ہے اُس کی ناشکری کریں سو (خیر) فائدے اُٹھالو عنقریب تم کو (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا
کہ منکر ہوجائیں ہمارے دیے ہوئے سے سو مزے اڑا لو اب آگے جان لو گے [۳۹]
تاکہ اس (نعمت) کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کی ہے۔ اچھا کچھ دن مزہ حاصل کر لو۔ عنقریب تمہیں اس کا انجام معلوم ہو جائے گا۔
Takay woh uss cheez ki na-shukri keren jo hum ney unhen di hai acha tum faeeda utha lo abhi abhi tumhen maloom hojaye ga
تاکہ وه اس چیز کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں دی ہے اچھا تم فائده اٹھا لو! ابھی ابھی تمہیں معلوم ہو جائے گا
ta ke us cheez ki na shukri kare, jo hum ne unhe di hai, accha tum fayeda utha lo, abhi abhi tumhe maloom ho jayega
(اچھا!) نا شکری کر لیں اس نعمت کی جو ہم نے دی ہے انھیں پس (اے ناشکرو!) لطف اٹھا لوتمھیں (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا
تاکہ اس نعمت کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کی ہے پس تم (چند روزہ زندگی کے) فائدے اٹھا لو، پھر عنقریب تم (اپنے انجام کو) جان لو گے
تاکہ ہم نے انہیں جو کچھ دیا تھا اس کی ناشکری کریں۔ اچھا ! کچھ مزے اڑا لو، پھر وہ وقت دور نہیں جب تمہیں سب پتہ چل جائے گا۔
تاکہ جو کچھ ہم نے عطا کیا ہے اس کا انکار کردے تو تم مزے کرو اس کے بعد تو سب کو معلوم ہی ہوجائے گا

Uzbek

Биз уларга берган нарсага куфр келтираверсинлар! Бас, ҳузурланаверинг! Яқинда биласизлар
Улар Биз ато этган неъматларга ношукурлик қилаверсинлар! Бас, (эй мушриклар), фойдаланиб қолинглар! Ҳали яқинда (бу қилмишларингизнинг оқибатини) билиб олурсизлар
Биз уларга берган нарсага куфр келтираверсинлар! Бас, ҳузурланаверинг! Яқинда биласизлар

Vietnamese

(Lam the) la đe ho phu nhan an hue ma TA đa ban bo. The thi hay huong thu đi! Roi đay cac nguoi se som biet
(Làm thế) là để họ phủ nhận ân huệ mà TA đã ban bố. Thế thì hãy hưởng thụ đi! Rồi đây các người sẽ sớm biết
(Ho lam nhu the) la đe phu nhan nhung An hue ma TA đa ban cho ho. The nen, cac nguoi cu hay huong thu (nhung thu tam bo cua cuoc song tran tuc nay), roi đay (vao Ngay Phan Xet) cac nguoi se som biet
(Họ làm như thế) là để phủ nhận những Ân huệ mà TA đã ban cho họ. Thế nên, các ngươi cứ hãy hưởng thụ (những thứ tạm bợ của cuộc sống trần tục này), rồi đây (vào Ngày Phán Xét) các ngươi sẽ sớm biết

Xhosa

(Besenzela) ukuba baphike oko bakuphiwe siThi. Ngoko ke zonwabiseni nina [okwethutyana, (kungekudala)] niza kwazi

Yau

Pangatogolela yatwapele. Basi sengwagani (ni umi wenu wejipio); mwanti pangakawapa timmanyilile (kusakala kwakwe)
Pangatogolela yatwapele. Basi sengwagani (ni umi wenu wejipio); mwanti pangakaŵapa timmanyilile (kusakala kwakwe)

Yoruba

nitori ki won le sai moore si ohun ti (Allahu) fun won. E maa jaye lo. Nitori naa, laipe e maa mo
nítorí kí wọ́n lè ṣàì moore sí ohun tí (Allāhu) fún wọn. Ẹ máa jayé lọ. Nítorí náà, láìpẹ́ ẹ máa mọ̀

Zulu