Achinese

Manusia dum watee meularat Meuduʻa ligat di jih bak Allah Ngon khuchu‘ ate laju jitoubat ‘Oh ban na rahmat ka le meuubah Jipeugah le na Tuhan nyang laen

Afar

Sinam gibdaabini xaga waqdi sinni Rabbi kallacan Kaa fan adaaruk tohuk lakat Yalli isik yan racmat ken tammoysa waqdi, tokkel keenik hortá sinni Rabbit agleyta hayta

Afrikaans

En as ’n ramp oor die mense kom, roep hulle hul Heer aan en bekeer hul tot Hom; en as hy hulle Sy barmhartigheid laat ondervind, kyk! dan vereenselwig sommige van hulle ander met hulle Heer

Albanian

Por kur njerezit i prek ndonje e keqe, ata me perulje i drejtohen Zotit te tyre, e pastaj kur ai u mundeson te shijojne meshiren e tij, menjehere nje grup Zotit te tyre i konsiderojne shok tjeter (te barabarte)
Por kur njerëzit i prek ndonjë e keqe, ata me përulje i drejtohen Zotit të tyre, e pastaj kur ai u mundëson të shijojnë mëshirën e tij, menjëherë një grup Zotit të tyre i konsiderojnë shok tjetër (të barabartë)
E, kur njerezit i godet ndonje e keqe, ata i luten Zotit te vet, duke iu kthyer vetem Atij, e pastaj, kur Ai t’u jap te shijojne meshiren e Tij, atehere nje grup prej tyre – i bejne shok Zotit te vet
E, kur njerëzit i godet ndonjë e keqe, ata i luten Zotit të vet, duke iu kthyer vetëm Atij, e pastaj, kur Ai t’u jap të shijojnë mëshirën e Tij, atëherë një grup prej tyre – i bëjnë shok Zotit të vet
Kur njerezit i godet ndonje e keqe, ata i luten Zotit te vet, duke iu kthyer me pendese, e pastaj, kur Ai u jep te shijojne meshiren e Tij, atehere nje pjese e tyre i shoqerojne Zotit te vet dicka tjeter (ne adhurim)
Kur njerëzit i godet ndonjë e keqe, ata i luten Zotit të vet, duke iu kthyer me pendesë, e pastaj, kur Ai u jep të shijojnë mëshirën e Tij, atëherë një pjesë e tyre i shoqërojnë Zotit të vet diçka tjetër (në adhurim)
Kur njerezit i prek ndonje e keqe, ata me perulje i luten Zotit te tyre, duke iu drejtuar vetem Atij, e kur AI nga te mirat e veta u shijon atyre, ja, qe nje grup prej tyre i pershkruajne shok Zotit te vet
Kur njerëzit i prek ndonjë e keqe, ata me përulje i luten Zotit të tyre, duke iu drejtuar vetëm Atij, e kur AI nga të mirat e veta u shijon atyre, ja, që një grup prej tyre i përshkruajnë shok Zotit të vet
Kur njerezit i prek ndonje e keqe, ata me perulje i luten Zotit te tyre, duke iu drejtuar vetem Atij, e kur Ai nga te mirat e veta u shijon atyre, ja, qe nje grup prej tyre i pershkruajne shok Zotit te vet
Kur njerëzit i prek ndonjë e keqe, ata me përulje i luten Zotit të tyre, duke iu drejtuar vetëm Atij, e kur Ai nga të mirat e veta u shijon atyre, ja, që një grup prej tyre i përshkruajnë shok Zotit të vet

Amharic

sewochinimi chigiri bagenyachewi gize getachewini wederisu temelashochi honewi yit’erutali፡፡ keziyami ke’irisu chirotani bak’emesachewi gize ke’inerisu kefilochu wediyawinu begetachewi (t’a‘otini) yagaralu፡፡
sewochinimi chigiri bagenyachewi gīzē gētachewini wederisu temelashochi honewi yit’erutali፡፡ kezīyami ke’irisu chirotani bak’emesachewi gīzē ke’inerisu kefīlochu wedīyawinu begētachewi (t’a‘otini) yagaralu፡፡
ሰዎችንም ችግር ባገኛቸው ጊዜ ጌታቸውን ወደርሱ ተመላሾች ሆነው ይጠሩታል፡፡ ከዚያም ከእርሱ ችሮታን ባቀመሳቸው ጊዜ ከእነርሱ ከፊሎቹ ወዲያውኑ በጌታቸው (ጣዖትን) ያጋራሉ፡፡

Arabic

«وإذا مسَّ الناس» أي كفار مكة «ضرٌّ» شدة «دعوا ربهم منيبين» راجعين «إليه» دون غيره «ثم إذا أذاقهم منه رحمة» بالمطر «إذا فريقٌ منهم بربهم يشركون»
w'idha 'asab alnas shdt wbla' deau rabahum mukhlisin lah 'an yakshif eanhum aldr, fa'iidha rhmhm wakashf eanhum drhm 'iidha fariq minhum yaeudun 'iilaa alshirk maratan akhra, fyebdwn mae allah ghyrh
وإذا أصاب الناسَ شدة وبلاء دعَوا ربهم مخلصين له أن يكشف عنهم الضر، فإذا رحمهم وكشف عنهم ضرهم إذا فريق منهم يعودون إلى الشرك مرة أخرى، فيعبدون مع الله غيره
Waitha massa alnnasa durrun daAAaw rabbahum muneebeena ilayhi thumma itha athaqahum minhu rahmatan itha fareequn minhum birabbihim yushrikoona
Wa izaa massan naasa durrun da'aw Rabbahum muneebeena ilaihi summa izaaa azaqahum minhu rahmatan izaa fareequm minhum be Rabbihim yushrikoon
Wa-itha massa annasa durrundaAAaw rabbahum muneebeena ilayhi thumma itha athaqahumminhu rahmatan itha fareequn minhum birabbihimyushrikoon
Wa-itha massa alnnasa durrun daAAaw rabbahum muneebeena ilayhi thumma itha athaqahum minhu rahmatan itha fareequn minhum birabbihim yushrikoona
wa-idha massa l-nasa durrun daʿaw rabbahum munibina ilayhi thumma idha adhaqahum min'hu rahmatan idha fariqun min'hum birabbihim yush'rikuna
wa-idha massa l-nasa durrun daʿaw rabbahum munibina ilayhi thumma idha adhaqahum min'hu rahmatan idha fariqun min'hum birabbihim yush'rikuna
wa-idhā massa l-nāsa ḍurrun daʿaw rabbahum munībīna ilayhi thumma idhā adhāqahum min'hu raḥmatan idhā farīqun min'hum birabbihim yush'rikūna
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرࣱّ دَعَوۡا۟ رَبَّهُم مُّنِیبِینَ إِلَیۡهِ ثُمَّ إِذَاۤ أَذَاقَهُم مِّنۡهُ رَحۡمَةً إِذَا فَرِیقࣱ مِّنۡهُم بِرَبِّهِمۡ یُشۡرِكُونَ
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرࣱّ دَعَوۡاْ رَبَّهُمُۥ مُنِيبِينَ إِلَيۡهِۦ ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُمُۥ مِنۡهُۥ رَحۡمَةً إِذَا فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُۥ بِرَبِّهِمُۥ يُشۡرِكُونَ
وَإِذَا مَسَّ اَ۬لنَّاسَ ضُرࣱّ دَعَوۡاْ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنۡهُ رَحۡمَةً إِذَا فَرِيقࣱ مِّنۡهُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ
وَإِذَا مَسَّ اَ۬لنَّاسَ ضُرّٞ دَعَوۡاْ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنۡهُ رَحۡمَةً إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ
وَاِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوۡا رَبَّهُمۡ مُّنِيۡبِيۡنَ اِلَيۡهِ ثُمَّ اِذَا٘ اَذَاقَهُمۡ مِّنۡهُ رَحۡمَةً اِذَا فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُوۡنَۙ‏
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرࣱّ دَعَوۡا۟ رَبَّهُم مُّنِیبِینَ إِلَیۡهِ ثُمَّ إِذَاۤ أَذَاقَهُم مِّنۡهُ رَحۡمَةً إِذَا فَرِیقࣱ مِّنۡهُم بِرَبِّهِمۡ یُشۡرِكُونَ
وَاِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوۡا رَبَّهُمۡ مُّنِيۡبِيۡنَ اِلَيۡهِ ثُمَّ اِذَا٘ اَذَاقَهُمۡ مِّنۡهُ رَحۡمَةً اِذَا فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُوۡنَ ٣٣ﶫ
Wa 'Idha Massa An-Nasa Đurrun Da`aw Rabbahum Munibina 'Ilayhi Thumma 'Idha 'Adhaqahum Minhu Rahmatan 'Idha Fariqun Minhum Birabbihim Yushrikuna
Wa 'Idhā Massa An-Nāsa Đurrun Da`aw Rabbahum Munībīna 'Ilayhi Thumma 'Idhā 'Adhāqahum Minhu Raĥmatan 'Idhā Farīqun Minhum Birabbihim Yushrikūna
وَإِذَا مَسَّ اَ۬لنَّاسَ ضُرࣱّ دَعَوْاْ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِۖ ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقࣱ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَۖ‏
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرࣱّ دَعَوۡاْ رَبَّهُمُۥ مُنِيبِينَ إِلَيۡهِۦ ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُمُۥ مِنۡهُۥ رَحۡمَةً إِذَا فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُۥ بِرَبِّهِمُۥ يُشۡرِكُونَ
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرࣱّ دَعَوۡاْ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنۡهُ رَحۡمَةً إِذَا فَرِيقࣱ مِّنۡهُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ
وَإِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُمْ مُنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُمْ مِنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
وَإِذَا مَسَّ اَ۬لنَّاسَ ضُرࣱّ دَعَوۡاْ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُم مِّنۡهُ رَحۡمَةً إِذَا فَرِيقࣱ مِّنۡهُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ
وَإِذَا مَسَّ اَ۬لنَّاسَ ضُرّٞ دَعَوۡاْ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُم مِّنۡهُ رَحۡمَةً إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرّٞ دَعَوۡاْ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنۡهُ رَحۡمَةً إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرࣱّ دَعَوۡاْ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنۡهُ رَحۡمَةً إِذَا فَرِيقࣱ مِّنۡهُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ
واذا مس الناس ضر دعوا ربهم منيبين اليه ثم اذا اذاقهم منه رحمة اذا فريق منهم بربهم يشركون
وَإِذَا مَسَّ اَ۬لنَّاسَ ضُرࣱّ دَعَوْاْ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِۖ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً اِذَا فَرِيقࣱ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَۖ
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرّٞ دَعَوۡاْ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنۡهُ رَحۡمَةً إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ
واذا مس الناس ضر دعوا ربهم منيبين اليه ثم اذا اذاقهم منه رحمة اذا فريق منهم بربهم يشركون

Assamese

Arau manuhaka yetiya duhkha-dain'ya'i sparsa karae tetiya sihamte nija pratipalakara pine binitabharae ubhati ahi kerala te'omke'i ahbana karae. Tara pichata yetiya te'om sihamtaka nija anugrahara soraada labalai diye, tetiya sihamtara eta dale nija pratipalakara lagata sbirka karae
Ārau mānuhaka yētiẏā duḥkha-dain'ya'i sparśa karaē tētiẏā siham̐tē nija pratipālakara pinē binītabhāraē ubhati āhi kērala tē'ōm̐kē'i āhbāna karaē. Tāra pichata yētiẏā tē'ōm̐ siham̐taka nija anugrahara sōraāda labalai diẏē, tētiẏā siham̐tara ēṭā dalē nija pratipālakara lagata śbirka karaē
আৰু মানুহক যেতিয়া দুঃখ-দৈন্যই স্পৰ্শ কৰে তেতিয়া সিহঁতে নিজ প্ৰতিপালকৰ পিনে বিনীতভাৱে উভতি আহি কেৱল তেওঁকেই আহ্বান কৰে। তাৰ পিছত যেতিয়া তেওঁ সিহঁতক নিজ অনুগ্ৰহৰ সোৱাদ লবলৈ দিয়ে, তেতিয়া সিহঁতৰ এটা দলে নিজ প্ৰতিপালকৰ লগত শ্বিৰ্ক কৰে

Azerbaijani

Insanların basına bir bəla gəldiyi zaman Rəbbinə uz tutub Ona yalvarırlar. Sonra O, Ozundən onlara bir mərhəmət daddıran kimi, onlardan bir dəstə Rəbbinə sərik qosur
İnsanların başına bir bəla gəldiyi zaman Rəbbinə üz tutub Ona yalvarırlar. Sonra O, Özündən onlara bir mərhəmət daddıran kimi, onlardan bir dəstə Rəbbinə şərik qoşur
Insanların basına bir bə­la gəldiyi zaman Rəbbinə uz tu­tub Ona yalvarır­lar. Sonra O, Ozundən onlara bir mər­hə­mət daddıran ki­mi, onlardan bir dəs­tə Rəbbinə sərik qosur
İnsanların başına bir bə­la gəldiyi zaman Rəbbinə üz tu­tub Ona yalvarır­lar. Sonra O, Özündən onlara bir mər­hə­mət daddıran ki­mi, onlardan bir dəs­tə Rəbbinə şərik qoşur
Insanlara bir ziyan toxundugu zaman Rəbbinə tərəf donub Ona tovbə edərlər. Sonra (Allah) Oz mərhəmətindən onlara daddıran (onları mohnətdən qurtaran) kimi icərilərindən bir qismi Rəbbinə sərik qosar
İnsanlara bir ziyan toxunduğu zaman Rəbbinə tərəf dönüb Ona tövbə edərlər. Sonra (Allah) Öz mərhəmətindən onlara daddıran (onları möhnətdən qurtaran) kimi içərilərindən bir qismi Rəbbinə şərik qoşar

Bambara

ߣߌ߫ ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߘߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߎ߬ߡߎ߲ߛߎ߬ߡߎ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߋߟߋ߲ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬
ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߘߌ߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߎߙߍ߫ ، ߣߴߏ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߎ߬ߡߎ߲ߛߎ߬ߡߎ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߋߟߋ߲ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬
ߣߌ߫ ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߘߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߣߴߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߎ߬ߡߎ߲ߛߎ߬ߡߎ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߞߋߟߋ߲ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬

Bengali

Ara manusake yakhana duhkha-dain'ya sparsa kare takhana tara tadera rabake dake tamra'i abhimukhi haye. Tarapara tini yakhana taderake sbiya anugraha asbadana karana, takhana tadera ekadala tadera rabera sathe sirka kare
Āra mānuṣakē yakhana duḥkha-dain'ya sparśa karē takhana tārā tādēra rabakē ḍākē tām̐ra'i abhimukhī haẏē. Tārapara tini yakhana tādērakē sbīẏa anugraha āsbādana karāna, takhana tādēra ēkadala tādēra rabēra sāthē śirka karē
আর মানুষকে যখন দুঃখ-দৈন্য স্পর্শ করে তখন তারা তাদের রবকে ডাকে তাঁরই অভিমুখী হয়ে। তারপর তিনি যখন তাদেরকে স্বীয় অনুগ্রহ আস্বাদন করান, তখন তাদের একদল তাদের রবের সাথে শির্ক করে
Manusake yakhana duhkha-kasta sparsa kare, takhana tara tadera palanakartake ahabana kare tamra'i abhimukhi haye. Atahpara tini yakhana taderake rahamatera sbada asbadana karana, takhana tadera ekadala tadera palanakartara sathe siraka karate thake
Mānuṣakē yakhana duḥkha-kaṣṭa sparśa karē, takhana tārā tādēra pālanakartākē āhabāna karē tām̐ra'i abhimukhī haẏē. Ataḥpara tini yakhana tādērakē rahamatēra sbāda āsbādana karāna, takhana tādēra ēkadala tādēra pālanakartāra sāthē śiraka karatē thākē
মানুষকে যখন দুঃখ-কষ্ট স্পর্শ করে, তখন তারা তাদের পালনকর্তাকে আহবান করে তাঁরই অভিমুখী হয়ে। অতঃপর তিনি যখন তাদেরকে রহমতের স্বাদ আস্বাদন করান, তখন তাদের একদল তাদের পালনকর্তার সাথে শিরক করতে থাকে
Ara manusake yakhana duhkhakasta sparsa kare takhana tara tadera prabhuke ahbana kare tamra prati ekanta manoyogi haye, tarapara yakhana tini tadera tamra tarapha theke anugraha asbadana karana takhana dekho! Tadera madhyera ekadala tadera prabhura sange ansi damra karaya
Āra mānuṣakē yakhana duḥkhakaṣṭa sparśa karē takhana tārā tādēra prabhukē āhbāna karē tām̐ra prati ēkānta manōyōgī haẏē, tārapara yakhana tini tādēra tām̐ra tarapha thēkē anugraha āsbādana karāna takhana dēkhō! Tādēra madhyēra ēkadala tādēra prabhura saṅgē anśī dām̐ṛa karāẏa
আর মানুষকে যখন দুঃখকষ্ট স্পর্শ করে তখন তারা তাদের প্রভুকে আহ্বান করে তাঁর প্রতি একান্ত মনোযোগী হয়ে, তারপর যখন তিনি তাদের তাঁর তরফ থেকে অনুগ্রহ আস্বাদন করান তখন দেখো! তাদের মধ্যের একদল তাদের প্রভুর সঙ্গে অংশী দাঁড় করায়

Berber

Imdanen, ma iwwet iten wugur, ad naaoen Mass nnsen, d imvuaen iS. Sinna, ma Iseess asen aeunu, s$uoeS, a pwaliv arbaa degsen pcaraken i Mass nnsen
Imdanen, ma iwwet iten wugur, ad naâôen Mass nnsen, d imvuâen iS. Sinna, ma Isêess asen aêunu, s$uôeS, a pwaliv arbaâ degsen pcaraken i Mass nnsen

Bosnian

A kad ljude nevolja snađe, oni se Gospodaru svome pokajnicki obracaju, a poslije, kad im On da da okuse milost Njegovu, odjednom neki od njih Gospodaru svome druge ravnim smatraju
A kad ljude nevolja snađe, oni se Gospodaru svome pokajnički obraćaju, a poslije, kad im On dâ da okuse milost Njegovu, odjednom neki od njih Gospodaru svome druge ravnim smatraju
A kad ljude nevolja snađe, oni se Gospodaru svome pokajnicki obracaju, a poslije, kad im On da da okuse milost Njegovu, odjednom neki od njih Gospodaru svome druge ravnim smatraju
A kad ljude nevolja snađe, oni se Gospodaru svome pokajnički obraćaju, a poslije, kad im On da da okuse milost Njegovu, odjednom neki od njih Gospodaru svome druge ravnim smatraju
A kad ljude nevolja snađe, oni Gospodara svoga mole, vracajuci Mu se pokajnicki, a poslije, kad On ucini da okuse milost Njegovu, odjednom neki od njih Gospodaru svome druge u obozavanju pridruzuju
A kad ljude nevolja snađe, oni Gospodara svoga mole, vraćajući Mu se pokajnički, a poslije, kad On učini da okuse milost Njegovu, odjednom neki od njih Gospodaru svome druge u obožavanju pridružuju
A kad ljude dotakne nesreca, zovu Gospodara svog obracajuci Mu se pokajanicki; zatim, kad oni okuse od Njega milost, gle! skupina njih Gospodaru svom pridruzuje
A kad ljude dotakne nesreća, zovu Gospodara svog obraćajući Mu se pokajanički; zatim, kad oni okuse od Njega milost, gle! skupina njih Gospodaru svom pridružuje
WE ‘IDHA MESSE EN-NASE DURRUN DE’AW REBBEHUM MUNIBINE ‘ILEJHI THUMME ‘IDHA ‘EDHAKAHUM MINHU REHMETEN ‘IDHA FERIKUN MINHUM BIREBBIHIM JUSHRIKUNE
A kad ljude nevolja snađe, oni se Gospodaru svom pokajnicki obracaju, a poslije, kad im On dadne da okuse milost Njegovu, odjednom neki od njih Gospodaru svom druge ravnim smatraju…
A kad ljude nevolja snađe, oni se Gospodaru svom pokajnički obraćaju, a poslije, kad im On dadne da okuse milost Njegovu, odjednom neki od njih Gospodaru svom druge ravnim smatraju…

Bulgarian

I shtom beda zasegne khorata, te zovat svoya Gospod, vrushtaiki se kum Nego s pokayanie. A kogato Toi im dade da vkusyat milost ot Nego, eto - chast ot tyakh sudruzhavat sus svoya Gospod
I shtom beda zasegne khorata, te zovat svoya Gospod, vrŭshtaĭki se kŭm Nego s pokayanie. A kogato Toĭ im dade da vkusyat milost ot Nego, eto - chast ot tyakh sŭdruzhavat sŭs svoya Gospod
И щом беда засегне хората, те зоват своя Господ, връщайки се към Него с покаяние. А когато Той им даде да вкусят милост от Него, ето - част от тях съдружават със своя Господ

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ဘေးဒုက္ခဥပဒ်တစ်စုံတစ်ရာသည် လူသားအား ထိခိုက်နစ်နာစေရန် သက်ရောက်လေသောအခါ သူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ ဦးတည်လှည့်ကြလျက် ထိုအရှင်မြတ်အား ဟစ်ခေါ် တသ၍ ဆုတောင်းပန်ကြားလေ့ရှိကြ၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အရှင့်ထံတော်မှ ကရုဏာတော်ကို မြည်းစမ်းစေတော်မူသောအခါ သူတို့အနက် အုပ်တစ်ခုသည် မဆိုင်းမငံ့၊ ချက်ချင်းပင်လျှင် (အခြား သက်ရှိသက်မဲ့များကို အားကိုးအားထားရာနှင့်ကိုးကွယ် ရာများအဖြစ် အယူထားလျက်) သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်၍ ကိုးကွယ်ကြလေ၏။
၃၃။ သို့သော်ဘေးဥပါဒ်ထိသောအခါ လူသားတို့သည် သတိသံဝေဂရလျက် မိမိ၏အရှင်သခင်ဘက်တော်သိို့ မျက်နှာ မူ၍ အထံတော်၌ ဆုတောင်းကြ၏၊ ထို့နောက်အရှင်မြတ်၏ ကယ်တင်ခြင်းကျေးဇူးတော်ကို မြည်းရသောအခါ မြည်းရသည်နှင့်တပြိုင်နက် သူတို့အနက် အချို့သောသူတို့တွင် ဘုရားတုဘုရားယောင်များကို မိမိတို့၏ကျေးဇူး တော်သခင်နှင့်တွဲဖက်ကိုးကွယ်ကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား လူတို့၌ ဘေးဥပဒ်တစ်စုံတစ်ရာ သက်ရောက်လေသောအခါ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ ပြန်လှည့်ကြလျက် ထိုအရှင်မြတ်အား ဟစ်ခေါ် တသကြကုန်၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား မိမိအထံတော်မှ အနည်းငယ်ကျေးဇူးတော် ရသာကို မြည်းစမ်းစေတော်မူသောအခါ ၎င်းတို့အနက် လူတစ်စုသည် မဆိုင်းမငံ့ ရုတ်တရက် ချက်ချင်းပင်လျှင်(အခြားအရာများကို) မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်ကြလေ၏။
ထို့ပြင် လူများတွင် ‌ဘေးဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခုကျ‌ရောက်ခဲ့လျှင် သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ဘက်သို့လှည့်လျက် အရှင်မြတ်အား ဟစ်‌ခေါ်ကြသည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ကြင်နာသနားမှု (‌ကျေးဇူး‌တော်)အနည်းငယ်မြည်းစမ်း‌စေ‌တော်မူသည့်အခါ သူတို့ထဲမှ လူတစ်စုသည် ချက်ချင်းပင် (အခြားအရာများကို) သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ကြ‌တော့သည်။

Catalan

Quan els homes sofrixen una desgracia, invoquen al seu Senyor, tornant-se a Ell penedits. Despres, quan els ha fet agradar una misericordia vinguda d'Ell, alguns d'ells associen altres deus al seu Senyor
Quan els homes sofrixen una desgràcia, invoquen al seu Senyor, tornant-se a Ell penedits. Després, quan els ha fet agradar una misericòrdia vinguda d'Ell, alguns d'ells associen altres déus al seu Senyor

Chichewa

Ndipo pamene mavuto adza pa anthu, iwo amalira kwa Ambuye wawo ndi kudza kwa Iye modzichepetsa. Koma pamene Mulungu awaonetsa gawo lachisoni chochokera kwa Iye Mwini, ena a iwo amayamba kupembedza milungu ina yoonjezera pa Ambuye wawo
“Ndipo mavuto akawakhudza anthu, amampempha Mbuye wawo modzichepetsa kwa Iye. Kenako akawalawitsa mtendere wochokera kwa Iye, pamenepo ena a iwo amamuphatikiza Mbuye wawo (ndi mafano)

Chinese(simplified)

Renmen zaonan de shihou, qidao tamen de zhu, tongshi guiyi ta. Dang ta shi tamen changshi ta de enhui de shihou, tamen zhong de yibufen ren, like yi wu pei zhu,
Rénmen zāonàn de shíhòu, qídǎo tāmen de zhǔ, tóngshí guīyī tā. Dāng tā shǐ tāmen chángshì tā de ēnhuì de shíhòu, tāmen zhōng de yībùfèn rén, lìkè yǐ wù pèi zhǔ,
人们遭难的时候,祈祷他们的主,同时归依他。当他使他们尝试他的恩惠的时候,他们中的一部分人,立刻以物配主,
Dang renmen zaoyu buxing shi, tamen bian qiancheng qiqiu tamen de zhu [an la] bing xiang ta huizui; dan dang ta shi tamen changshi ta de enhui shi, tamen zhong youxie ren mashang jiu gei tamen de zhu [an la] shezhi huoban,
Dāng rénmen zāoyù bùxìng shí, tāmen biàn qiánchéng qíqiú tāmen de zhǔ [ān lā] bìng xiàng tā huǐzuì; dàn dāng tā shǐ tāmen chángshì tā de ēnhuì shí, tāmen zhōng yǒuxiē rén mǎshàng jiù gěi tāmen de zhǔ [ān lā] shèzhì huǒbàn,
当人们遭遇不幸时,他们便虔诚祈求他们的主[安拉]并向他悔罪;但当他使他们尝试他的恩惠时,他们中有些人马上就给他们的主[安拉]设置伙伴,
Renmen zaonan de shihou, qidao tamen de zhu, tongshi guiyi ta. Dang ta shi tamen changshi ta de enhui de shihou, tamen zhong de yibufen ren, like yi wu pei zhu
Rénmen zāonàn de shíhòu, qídǎo tāmen de zhǔ, tóngshí guīyī tā. Dāng tā shǐ tāmen chángshì tā de ēnhuì de shíhòu, tāmen zhōng de yībùfèn rén, lìkè yǐ wù pèi zhǔ
人们遭难的时候,祈祷他们的主,同时归依他。当他使他们尝试他的恩惠的时候,他们中的一部分人,立刻以物配主,

Chinese(traditional)

Renmen zaonan de shihou, qidao tamen de zhu, tongshi guiyi ta. Dang ta shi tamen changshi ta de enhui de shihou, tamen zhong de yibufen ren, like yi wu pei zhu
Rénmen zāonàn de shíhòu, qídǎo tāmen de zhǔ, tóngshí guīyī tā. Dāng tā shǐ tāmen chángshì tā de ēnhuì de shíhòu, tāmen zhōng de yībùfèn rén, lìkè yǐ wù pèi zhǔ
人们遭难的时候,祈祷他们的主,同时归依他。当他 使他们尝试他的恩惠的时候,他们中的一部分人,立刻以 物配主,
Renmen zaonan de shihou, qidao tamen de zhu, tongshi guiyi ta. Dang ta shi tamen changshi ta de enhui de shihou, tamen zhong de yibufen ren, like yi wu pei zhu,
Rénmen zāonàn de shíhòu, qídǎo tāmen de zhǔ, tóngshí guīyī tā. Dāng tā shǐ tāmen chángshì tā de ēnhuì de shíhòu, tāmen zhōng de yībùfèn rén, lìkè yǐ wù pèi zhǔ,
人們遭難的時候,祈禱他們的主,同時歸依他。當他使他們嘗試他的恩惠的時候,他們中的一部分人,立刻以物配主,

Croatian

A kad ljude dotakne nesreca, zovu Gospodara svog obracajuci Mu se pokajanicki; zatim, kad oni okuse od Njega milost, gle! skupina njih Gospodaru svom pridruzuje
A kad ljude dotakne nesreća, zovu Gospodara svog obraćajući Mu se pokajanički; zatim, kad oni okuse od Njega milost, gle! skupina njih Gospodaru svom pridružuje

Czech

Kdyz dotkne se lidi protivenstvi, volaji k Panu svemu, obraceni k nemu: pak, kdyz dal okusiti jim milosrdenstvi sveho, hle, cast jich s Panem svym (jina bozstva) spolcuji
Když dotkne se lidí protivenství, volají k Pánu svému, obráceni k němu: pak, když dal okusiti jim milosrdenství svého, hle, část jich s Pánem svým (jiná božstva) spolčují
When nestesti souit lide oni zmena s jejich Magnat zcela oddany Jemu. Jen pak ackoliv brzo ackoliv On lit ti ke soucit, trochu o ti odvratit obraz zbonovat
When neštestí souit lidé oni zmena s jejich Magnát zcela oddaný Jemu. Jen pak ackoliv brzo ackoliv On lít ti ke soucit, trochu o ti odvrátit obraz zbonovat
Kdyz dotkne se lidi nestesti, Pana sveho vzyvaji a kajicne se k Nemu obraceji. Kdyz jim vsak potom da ochutnat milosrdenstvi Sveho, hle, cast z nich Panu svemu spolecniky pridava
Když dotkne se lidí neštěstí, Pána svého vzývají a kajícně se k Němu obracejí. Když jim však potom dá ochutnat milosrdenství Svého, hle, část z nich Pánu svému společníky přidává

Dagbani

Yaha! Biɛrim shɛli yi ti shihi ninsalinima, bɛ suhirila Naawuni ka labsiri yεllikam n-tiri O, amaa! O yi ti chε ka bε lam nambɔzɔbo din yi O sani na, a ni nya ka bɛ puuni shεba bo duuma shεba m-pahi bɛ Duuma (Naawuni) zuɣu n-jεmda

Danish

Hvornår modgang hjemsøger folkene de sving til deres Lord totalt helligende Ham. Men derefter idet snart idet Han brusebad dem med barmhjertighed, visse af dem revert idol tilbede
En als een ramp over de mensen komt roepen zij hun Heer aan, zich tot Hem bekerende; en als Hij hen van Zijn barmhartigheid heeft doen smaken, ziet! dan schrijft een gedeelte hunner aan hun Heer medegoden toe

Dari

و چون به مردم زیان و بلایی برسد پروردگارشان را رجوع کنان می‌خوانند، باز چون از سوی خود رحمتی به آنها بچشاند، ناگهان گروهی از آنان به پروردگارشان شرک می‌آورند

Divehi

އަދި މީސްތަކުންނަށް ދަތި حال އެއް ޖެހިއްޖެނަމަ، އެއުރެންގެ ވެރި ރަސްކަލާނގެއަށް توبة ވެ، رجوع ވާ حال، دعاء ކުރެތެވެ. ދެން އެއުރެންނަށް އެކަލާނގެ حضرة ން رحمة އެއްގެ ރަހަ ދައްކަވައިފިނަމަ، އެހިނދު އޭގެތެރެއިން ބަޔަކު އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް شريك ކުރެތެވެ

Dutch

En wanneer de mensen tegenspoed treft roepen zij hun Heer aan, terwijl zij zich schuldbewust tot Hem wenden, maar daarna, wanneer Hij hun van Zijn kant barmhartigheid laat proeven, dan voegt een groep van hen metgezellen aan Hem toe
Als tegenspoed hen treft, roepen zij hunnen Heer aan, zich tot hem wendende; daarna als hij hun van zijne genade heeft doen proeven, vereenigt een deel van hen andere godheden met hunnen Heer
En wanneer tegenspoed de mensen treft, dan roepen zij hun Heer aan, als berouwvollen tot Hem. Daarna, wanneer Hij hun Barmhartigheid van Hem doet proeven, dan kont een groep van hen deelgenoten aan hun Heer toe
En als een ramp over de mensen komt roepen zij hun Heer aan, zich tot Hem bekerende; en als Hij hen van Zijn barmhartigheid heeft doen smaken, ziet! dan schrijft een gedeelte hunner aan hun Heer medegoden toe

English

When something bad happens to people, they cry to their Lord and turn to Him for help, but no sooner does He let them taste His blessing than- lo and behold!- some of them ascribe partners to their Lord
And when a harm touches people, they cry to their Lord, turning to Him in repentance. But when He gives them a taste of His Mercy, behold! a party of them associate (partners in worship) with their Lord
When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord
And when hurt toucheth mankind they cry unto their Lord, turning penitently unto Him; then when He causeth them to taste of His mercy, lo! a part of them with their Lord associate others
(Such are human beings) that when any misfortune befalls them, they cry to their Lord, penitently turning to Him. But no sooner that He lets them have a taste of His Mercy than some of them begin associating others with their Lord in His Divinity
When misfortune befalls men they pray to their Lord and turn to Him; but afterwards when He has given them a taste of His benevolence a section of them begins to ascribe compeers to their Lord
When harm touches people they call on their Lord, making tawba to Him. But then, when He gives them a taste of mercy from Him, a group of them immediately associate others with their Lord
When some affliction visits mankind, they call unto their Lord, turning to Him; then, when He lets them taste mercy from Him, lo, a party of them assign associates to their Lord
When trouble touches people, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance, but when He gives them a taste of mercy from Himself behold, some of them pay part-worship to other god’s besides their Lord
And when trouble touches the people, they call on their Master turning to Him (in repentance), then when He makes them taste from His mercy, then all of a sudden some of them associate (partners) with their Master
When distress befalls people, they supplicate their Lord, turning to Him in penitence. Then, when He lets them taste His mercy, behold, a part of them ascribe partners to their Lord
When distress befalls people, they supplicate their Lord, turning to Him in penitence. Then, when He lets them taste His mercy, behold, a part of them ascribe partners to their Lord
When affliction befalls people, they invoke their Lord turning to Him in contrition; then, no sooner does He favor them with a taste of mercy from Him, than some of them associate partners with their Lord, (Who has created them, and sustains and cares for them)
And when people are touched or befallen with a misfortune or wedded to a calamity they invoke Allah, their Creator, turning to Him exclusively and when He extends to them His mercy and delivers them from what was burdensome and exhaustive to the mind, some of them incorporate with Him other deities
And when an affliction touched mankind, they invoked their Nourisher-Sustainer, as those who sincerely turn to Him. Afterwards, when He gave them to taste mercy from Him, behold: a group from amongst them associate partners with their Nourisher-Sustainer
And when harm afflicted humanity, they call to their Lord as ones who turn in repentance to Him. When He caused them, again, to experience His mercy, that is when a group of people among them ascribe partners with their Lord
When a calamity strikes mankind, they call their Lord and turn to Him in repentance. When He lets them taste His mercy, many of them go back to ascribing partners to their Lord
And when distress touches men they call upon their Lord, repentant towards Him; then when He has made them taste mercy from Himself, behold! a party of them associate others with their Lord
When an affliction befalls the people, they turn in prayer to their Lord in repentance. But when He let them taste a blessing from Him, lo! Some of them start committing shirk
When adversity befalleth men, they call upon their Lord, turning unto Him: Afterwards, when He hath caused them to taste of his mercy, behold, a part of them associate other deities with their Lord
And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! Some of them begin to associate (others) with their Lord
When some evil toucheth men, they turn to their Lord and call upon him: then when he hath made them taste his mercy, lo, a part of them join other gods with their Lord
And if harm touched the people, they called their Lord returning repenting/obeying to Him, then if He made them taste/experience from Him mercy, then a group/party/flock from them (are) with their Lord sharing/making partners
(Such are human beings) that when any misfortune befalls them, they cry to their Lord, penitently turning to Him. But no sooner that He lets them have a taste of His Mercy than some of them begin associating others with their Lord in His Divinity
And when harm afflicts human beings, they pray to their Fosterer being those who turn to Him repentance, but when He (makes) them taste mercy from Him, then a party of them associates partners with their Fosterer
And when harm afflicts human beings, they pray to their Lord being those who turn to Him repentance, but when He (makes) them taste mercy from Him, then a party of them associates partners with their Lord
And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to associate (others) with their Lord
And when any harm affects the people, they pray to their Lord, turning to Him alone. Then no sooner He lets them taste of His Grace, than do some of them revert to worshiping others besides Him
And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute partners to their Lord
When the people are visited by some affliction, they invoke their Lord with exclusive concentration on Him. Then once He gives them a taste of His mercy, a group of them starts at once ascribing partners to their Lord
NOW [thus it is:] when affliction befalls men, they cry out unto their Sustainer, turning unto Him [for help]; but as soon as He lets them taste of His grace, lo! some of them [begin to] ascribe to other powers a share in their Sustainer’s divinity
And when adversity touches mankind, they invoke their Lord, turning penitent to Him. Thereafter when He makes them taste mercy from Him, only then do a group of them associate (others) with their Lord
When people face hardship, they begin praying to their Lord and turn in repentance to Him. When they receive mercy from Him, a group of them begin to consider things equal to God
And when harm touches men, they cry sincerely only to their Lord (Allah), turning to Him in repentance, but when He gives them a taste of His Mercy, behold! a party of them associate partners in worship with their Lord
When the people are visited by some affliction, they invoke their Lord with exclusive concentration on Him. Then once He gives them a taste of His mercy, a group of them starts at once ascribing partners to their Lord
When people are touched with hardship, they cry out to their Lord, turning to Him ˹alone˺. But as soon as He gives them a taste of His mercy, a group of them associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺
When people are touched with hardship, they cry out to their Lord, turning to Him ˹alone˺. But as soon as He gives them a taste of His mercy, a group of them associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺
And when a misfortune befalls people, they turn in prayer to their Lord. But no sooner does He let them taste a blessing from Himself than some among them take up other gods besides their Lord
When people are afflicted with hardship, they cry out to their Lord, turning to Him penitently. But as soon as He gives them a taste of His mercy, some of them associate partners with their Lord
When harm touches people, they call on their Lord, turning to Him for help. Then right after He gives them a taste of His mercy, some of them associate others with their Lord
And when harm touches men, they cry sincerely only to their Lord, turning to Him in repentance; but when He gives them a taste of His mercy, behold, a party of them associates partners in worship with their Lord
Now when harm touches people they call unto their Lord, turning to Him alone. But as soon as He lets them taste Grace from Him, behold, some of them revert to worshiping their 'idols
And when trouble comes to men, they call sincerely to their Lord, turning back to Him in repentance: But when He gives them a taste of Mercy, behold! Some of them do a part of their worship to other gods besides their Lord—
When affliction touches the people, they call on their Lord, turning to Him in repentance. But then, when He gives them a taste of His mercy, some of them attribute partners to their Lord
When affliction touches the people, they call on their Lord, turning to Him in repentance. But then, when He gives them a taste of His mercy, some of them attribute partners to their Lord
Whenever some trouble afflicts mankind, they appeal to their Lord, turning towards Him; then when He lets them taste some mercy from Himself, a group of them will associate others with their Lord
And if harm afflicts the people, they call out sincerely to their Lord. But then, when He gives them a taste of His mercy, a group of them set up partners with their Lord
And if harm afflicts the people, they call out sincerely to their Lord. But then, when He gives them a taste of His mercy, a group of them set up partners with their Lord
And when harm befalls the people, they call upon their Lord, turning to Him in repentance. Then, when He lets them taste of His Mercy, behold, a group among them ascribe partners unto their Lord
And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord
When an affliction befalls men, they cry out to their Lord, turning to Him in repentance; but then, when He has made them taste His mercy, a section of them associate partners with their Lord
When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord

Esperanto

When adversity aflikt popol ili turn al their Lord totally devoting Him. Sed tiam as baldaux as Li dusx them kun mercy, kelk da them revert idol worship

Filipino

At kung ang kahirapan ay sumapit sa mga tao, sila ay matapat na naninikluhod sa kanilang Panginoon (Allah) at nagbabalik-loob sa Kanya sa pagsisisi; datapuwa’t kung maipalasap na Niya sa kanila ang Kanyang Habag; pagmasdan, ang ilang pangkat sa kanila ay nagtatambal sa pagsamba sa ibang pang diyus-diyosan bukod pa sa kanilang Panginoon
Kapag may sumaling sa mga tao na isang kapinsalaan ay dumadalangin sila sa Panginoon nila, habang mga nagsisising nanunumbalik tungo sa Kanya. Pagkatapos kapag nagpalasap Siya sa kanila ng isang awa mula sa Kanya, biglang may isang pangkat kabilang sa kanila na sa Panginoon nila ay nagtatambal

Finnish

Kun onnettomuus kohtaa ihmisia, he rukoilevat Herraa kaantyen Hanen puoleensa, mutta kun Han antaa heidan maistaa armoansa, niin katso, osa heista alkaa asettaa muita jumalia Hanen rinnalleen
Kun onnettomuus kohtaa ihmisiä, he rukoilevat Herraa kääntyen Hänen puoleensa, mutta kun Hän antaa heidän maistaa armoansa, niin katso, osa heistä alkaa asettaa muita jumalia Hänen rinnalleen

French

Quand un malheur atteint les hommes, ils implorent leur Seigneur, revenant a Lui repentants. Mais s’Il leur fait gouter quelque grace de Sa part, voila que certains se mettent a preter a leur Seigneur des associes
Quand un malheur atteint les hommes, ils implorent leur Seigneur, revenant à Lui repentants. Mais s’Il leur fait goûter quelque grâce de Sa part, voilà que certains se mettent à prêter à leur Seigneur des associés
Et quand un mal touche les gens, ils invoquent leur Seigneur en revenant a Lui repentants. Puis s’Il leur fait gouter de Sa part une misericorde, voila qu’une partie d’entre eux donnent a leur Seigneur des associes
Et quand un mal touche les gens, ils invoquent leur Seigneur en revenant à Lui repentants. Puis s’Il leur fait goûter de Sa part une miséricorde, voilà qu’une partie d’entre eux donnent à leur Seigneur des associés
Et quand un mal touche les gens, ils invoquent leur Seigneur en revenant a Lui repentants. Puis s'Il leur fait gouter de Sa part une misericorde, voila qu'une partie d'entre eux donnent a leur Seigneur des associes
Et quand un mal touche les gens, ils invoquent leur Seigneur en revenant à Lui repentants. Puis s'Il leur fait goûter de Sa part une miséricorde, voilà qu'une partie d'entre eux donnent à leur Seigneur des associés
Frappes par le malheur, les hommes implorent humblement leur Seigneur. Mais lorsque, dans Sa misericorde, Il les delivre du mal, voila qu’une partie d’entre eux associent a nouveau de fausses divinites a leur Seigneur
Frappés par le malheur, les hommes implorent humblement leur Seigneur. Mais lorsque, dans Sa miséricorde, Il les délivre du mal, voilà qu’une partie d’entre eux associent à nouveau de fausses divinités à leur Seigneur
Lorsqu’un malheur frappe les Hommes, ils invoquent leur Seigneur et reviennent a Lui repentants, mais a peine leur prodigue-t-Il quelque misericorde emanant de Lui, qu’un groupe d’entre eux Lui donne des associes
Lorsqu’un malheur frappe les Hommes, ils invoquent leur Seigneur et reviennent à Lui repentants, mais à peine leur prodigue-t-Il quelque miséricorde émanant de Lui, qu’un groupe d’entre eux Lui donne des associés

Fulah

Si saɗteende memii yimɓe ɓen, ɓe noddira Joomi maɓɓe ko ɓe ruttitiiɓe e Makko; refti si O meeɗinii ɓe yumeende immorde e Makko, e jaka fedde goo e maɓɓe no kafida e Joomi mun

Ganda

Obuzibu bwe buba butuuse ku bantu basaba Mukama omulabirizi waabwe nga bamwemenyera, oluvanyuma bwabaloza ku kusaasira okuva gyali ogenda okulaba nga ekitundu ku bo bagatta ebintu ebirala ku Mukama omulabirizi waabwe

German

Und wenn die Menschen ein Schaden trifft, dann rufen sie ihren Herrn an und wenden sich reumutig zu Ihm; hernach aber, wenn Er sie dann von Seiner Barmherzigkeit kosten laßt, siehe, dann stellen einige von ihnen ihrem Herrn Gotter zur Seite
Und wenn die Menschen ein Schaden trifft, dann rufen sie ihren Herrn an und wenden sich reumütig zu Ihm; hernach aber, wenn Er sie dann von Seiner Barmherzigkeit kosten läßt, siehe, dann stellen einige von ihnen ihrem Herrn Götter zur Seite
Und wenn ein Schaden die Menschen erfaßt, rufen sie zu ihrem Herrn, indem sie sich Ihm reumutig zuwenden. Wenn Er sie dann eine Barmherzigkeit von sich kosten laßt, da ist gleich ein Teil von ihnen dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen
Und wenn ein Schaden die Menschen erfaßt, rufen sie zu ihrem Herrn, indem sie sich Ihm reumütig zuwenden. Wenn Er sie dann eine Barmherzigkeit von sich kosten läßt, da ist gleich ein Teil von ihnen dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen
Und wenn die Menschen Schadliches trifft, richten sie Bittgebete an ihren HERRN umkehrend zu Ihm. Dann aber, wenn ER ihnen von Sich Gnade erweist, da ist eine Gruppe unter ihnen, die ihrem HERRN gegenuber Schirk betreiben
Und wenn die Menschen Schädliches trifft, richten sie Bittgebete an ihren HERRN umkehrend zu Ihm. Dann aber, wenn ER ihnen von Sich Gnade erweist, da ist eine Gruppe unter ihnen, die ihrem HERRN gegenüber Schirk betreiben
Und wenn den Menschen Unheil widerfahrt, rufen sie ihren Herrn an, indem sie sich Ihm reuig zuwenden. Wenn Er sie hierauf Barmherzigkeit von Sich kosten laßt, gesellt sogleich eine Gruppe von ihnen ihrem Herrn (andere) bei
Und wenn den Menschen Unheil widerfahrt, rufen sie ihren Herrn an, indem sie sich Ihm reuig zuwenden. Wenn Er sie hierauf Barmherzigkeit von Sich kosten läßt, gesellt sogleich eine Gruppe von ihnen ihrem Herrn (andere) bei
Und wenn den Menschen Unheil widerfahrt, rufen sie ihren Herrn an, indem sie sich Ihm reuig zuwenden. Wenn Er sie hierauf Barmherzigkeit von Sich kosten laßt, gesellt sogleich eine Gruppe von ihnen ihrem Herrn (andere) bei
Und wenn den Menschen Unheil widerfahrt, rufen sie ihren Herrn an, indem sie sich Ihm reuig zuwenden. Wenn Er sie hierauf Barmherzigkeit von Sich kosten läßt, gesellt sogleich eine Gruppe von ihnen ihrem Herrn (andere) bei

Gujarati

lokone jyare pana ko'i takalipha pahonce che to potana palanahara tarapha raju tha'i du'a kare che, pachi jyare te (allaha) potana taraphathi daya kare che to temana manthi eka jutha potana palanaharano bhagidara therave che
lōkōnē jyārē paṇa kō'i takalīpha pahōn̄cē chē tō pōtānā pālanahāra tarapha rajū tha'i du'ā karē chē, pachī jyārē tē (allāha) pōtānā taraphathī dayā karē chē tō tēmanā mānthī ēka jūtha pōtānā pālanahāranō bhāgīdāra ṭhēravē chē
લોકોને જ્યારે પણ કોઇ તકલીફ પહોંચે છે તો પોતાના પાલનહાર તરફ રજૂ થઇ દુઆ કરે છે, પછી જ્યારે તે (અલ્લાહ) પોતાના તરફથી દયા કરે છે તો તેમના માંથી એક જૂથ પોતાના પાલનહારનો ભાગીદાર ઠેરવે છે

Hausa

Kuma idan cuta ta shafi mutane, sai su kirayi Ubangijinsu, suna masu mai da al'amari gare Shi, sa'an nan idan Ya ɗanɗana musu wata rahama daga gare Shi, sai ga wani ɓangare daga gare su suna shirki da Ubangijinsu
Kuma idan cũta ta shãfi mutãne, sai su kirãyi Ubangijinsu, sunã mãsu mai da al'amari gare Shi, sa'an nan idan Ya ɗanɗana musu wata rahama daga gare Shi, sai gã wani ɓangare daga gare su sunã shirki da Ubangijinsu
Kuma idan cuta ta shafi mutane, sai su kirayi Ubangijinsu, suna masu mai da al'amari gare Shi, sa'an nan idan Ya ɗanɗana musu wata rahama daga gare Shi, sai ga wani ɓangare daga gare su suna shirki da Ubangijinsu
Kuma idan cũta ta shãfi mutãne, sai su kirãyi Ubangijinsu, sunã mãsu mai da al'amari gare Shi, sa'an nan idan Ya ɗanɗana musu wata rahama daga gare Shi, sai gã wani ɓangare daga gare su sunã shirki da Ubangijinsu

Hebrew

כאשר צרה מכה באנשים, הם חוזרים אל ריבונם בלב מלא חרטה, אך כאשר הוא נותן להם לטעום מרחמיו, אז הם הופכים מיד לקבוצה אשר בריבונם משתפים
כאשר צרה מכה באנשים, הם חוזרים אל ריבונם בלב מלא חרטה, אך כאשר הוא נותן להם לטעום מרחמיו, אז הם הופכים מיד לקבוצה אשר בריבונם משתפים

Hindi

aur jab pahunchata hai manushyon ko koee duhkh, to vah pukaarate hain apane paalanahaar ko dhyaan lagaakar usakee or. phir jab vah chakhaata hai unako, apanee or se koee daya, to sahasa ek giroh unamen se apane paalanahaar ke saath shirk karane lagata hai
और जब पहुँचता है मनुष्यों को कोई दुःख, तो वह पुकारते हैं अपने पालनहार को ध्यान लगाकर उसकी ओर। फिर जब वह चखाता है उनको, अपनी ओर से कोई दया, तो सहसा एक गिरोह उनमें से अपने पालनहार के साथ शिर्क करने लगता है।
aur jab logon ko koee takaleef pahunchatee hai to ve apane rab ko, usakee or rujoo (pravrt) hokar pukaarate hai. phir jab vah unhen apanee dayaaluta ka rasaasvaadan kara deta hai, to kya dekhate hai ki unamen se kuchh log apane rab ka saajhee thaharaane lage
और जब लोगों को कोई तकलीफ़ पहुँचती है तो वे अपने रब को, उसकी ओर रुजू (प्रवृत) होकर पुकारते है। फिर जब वह उन्हें अपनी दयालुता का रसास्वादन करा देता है, तो क्या देखते है कि उनमें से कुछ लोग अपने रब का साझी ठहराने लगे
aur jab logon ko koee museebat chhoo bhee gayee to usee kee taraph rujoo hokar apane paravaradigaar ko pukaarane lagate hain phir jab vah apanee rahamat kee lajzat chakha deta hai to unheen mein se kuchh log apane paravaradigaar ke saath shirk karane lagate hain
और जब लोगों को कोई मुसीबत छू भी गयी तो उसी की तरफ रुजू होकर अपने परवरदिगार को पुकारने लगते हैं फिर जब वह अपनी रहमत की लज्ज़त चखा देता है तो उन्हीं में से कुछ लोग अपने परवरदिगार के साथ शिर्क करने लगते हैं

Hungarian

Es ha az embereket csapas eri, az Urukhoz fohaszkodnak, megbanassal fordulva Hozza. Am miutan izelitot ad a Tole szarmazo konyoruletbol, lam egy csoport kozuluk tarsat allit az Uruk melle
És ha az embereket csapás éri, az Urukhoz fohászkodnak, megbánással fordulva Hozzá. Ám miután ízelítőt ad a Tőle származó könyörületből, lám egy csoport közülük társat állít az Uruk mellé

Indonesian

Dan apabila manusia ditimpa oleh suatu bahaya, mereka menyeru Tuhannya dengan kembali (bertobat) kepada-Nya, kemudian apabila Dia memberikan sedikit rahmat-Nya641) kepada mereka, tiba-tiba sebagian mereka mempersekutukan Allah
(Dan apabila manusia disentuh) orang-orang kafir Mekah (oleh suatu bahaya) oleh suatu marabahaya (mereka menyeru Tuhannya dengan kembali) yakni bertobat (kepada-Nya) bukan kepada selain-Nya (kemudian apabila Tuhan merasakan kepada mereka hanya sedikit saja rahmat) umpamanya dengan diturunkan hujan kepada mereka (tiba-tiba sebagian daripada mereka mempersekutukan Tuhannya)
Dan apabila manusia disentuh oleh suatu bahaya, mereka menyeru Tuhan-nya dengan kembali bertobat kepada-Nya, kemudian apabila Tuhan merasakan kepada mereka barang sedikit rahmat 1171 daripada-Nya, tiba-tiba sebagian daripada mereka mempersekutukan Tuhan-nya
Apabila manusia tertimpa suatu bahaya--dalam bentuk penyakit atau kesusahan--mereka berlindung kepada Allah. Mereka berdoa dan kembali kepada-Nya dengan meminta agar menghilangkan kesulitan dari diri mereka. Kemudian apabila Allah menghilangkan kesulitan dari mereka dan memberikan karunia-Nya, tiba-tiba segolongan dari mereka segera menyekutukan Allah
Dan apabila manusia ditimpa oleh suatu bahaya, mereka menyeru Tuhannya dengan kembali (bertaubat) kepada-Nya, kemudian apabila Dia memberi sedikit rahmat-Nya*(641) kepada mereka, tiba-tiba sebagian mereka menyekutukan Allah
Dan apabila manusia ditimpa oleh suatu bahaya, mereka menyeru Tuhannya dengan kembali (bertobat) kepada-Nya, kemudian apabila Dia memberikan sedikit rahmat-Nya kepada mereka, tiba-tiba sebagian mereka mempersekutukan Allah

Iranun

Na igira a miyasogat so manga Manosiya a morala, na manguni siran ko Kadnan niran, a mbabalingan siran non: Oriyan niyan na igira a piyakata-am lyan siran sa pho-on Rukaniyan a Limo, na sa maoto na so isa ka sagorompong kiran na so Kadnan niran na Puphakisakotowan niran

Italian

Quando un male colpisce gli uomini, invocano il loro Signore e tornano a Lui. Quando poi li gratifica con una misericordia che proviene da Lui, alcuni di loro Gli attribuiscono consoci
Quando un male colpisce gli uomini, invocano il loro Signore e tornano a Lui. Quando poi li gratifica con una misericordia che proviene da Lui, alcuni di loro Gli attribuiscono consoci

Japanese

Saiyaku ga hitobito o nayamasu toki kare-ra wa kaigo shite omoni inoru. Daga kare ga, jihi o kare-ra ni aji wa seru to, tachimachi ichibu no mono wa omoni (soto no kamigami o) haishi
Saiyaku ga hitobito o nayamasu toki kare-ra wa kaigo shite omoni inoru. Daga kare ga, jihi o kare-ra ni aji wa seru to, tachimachi ichibu no mono wa omoni (soto no kamigami o) haishi
災厄が人びとを悩ます時かれらは悔悟して主に祈る。だがかれが,慈悲をかれらに味わせると,たちまち一部の者は主に(外の神々を)配し,

Javanese

Menawa manungsa kambuh ing reribet, banjur padha eling nyenyuwun marang Pangerane, luwara saka reribed mau. Sawise luwar manawa diparingi kabungahan dening Allah banjur ana sagolongan mangro tingal (musyrik)
Menawa manungsa kambuh ing reribet, banjur padha eling nyenyuwun marang Pangerane, luwara saka reribed mau. Sawise luwar manawa diparingi kabungahan dening Allah banjur ana sagolongan mangro tingal (musyrik)

Kannada

nam'ma kodugegalige krtaghnate toruvudakkagi (avaru hige maduttare)! Sadya mojumadiri. (Idara parinamavu) begane nimage tiliyalide
nam'ma koḍugegaḷige kr̥taghnate tōruvudakkāgi (avaru hīge māḍuttāre)! Sadya mōjumāḍiri. (Idara pariṇāmavu) bēganē nimage tiḷiyalide
ನಮ್ಮ ಕೊಡುಗೆಗಳಿಗೆ ಕೃತಘ್ನತೆ ತೋರುವುದಕ್ಕಾಗಿ (ಅವರು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ)! ಸದ್ಯ ಮೋಜುಮಾಡಿರಿ. (ಇದರ ಪರಿಣಾಮವು) ಬೇಗನೇ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಲಿದೆ

Kazakh

Qasan adam balasına bir beynet jetse, olar Rabbılarına ıqılaspen jalbarınadı. Sosın Alla, qasan ogan oz tarapınan bir marxamet tattırsa, sonda olardın keybirewleri, Rabbılarına ortaq qosadı
Qaşan adam balasına bir beynet jetse, olar Rabbılarına ıqılaspen jalbarınadı. Sosın Alla, qaşan oğan öz tarapınan bir märxamet tattırsa, sonda olardıñ keybirewleri, Rabbılarına ortaq qosadı
Қашан адам баласына бір бейнет жетсе, олар Раббыларына ықыласпен жалбарынады. Сосын Алла, қашан оған өз тарапынан бір мәрхамет таттырса, сонда олардың кейбіреулері, Раббыларына ортақ қосады
Eger adamdarga bir ziyan tise, olar Rabbısına boysuna juginip, Ogan jalbarınadı. Al, keyin Ol olarga Oz tarapınan bir meyirim tatqızsa, olardın bir boligi Rabbısına serik qosadı
Eger adamdarğa bir zïyan tïse, olar Rabbısına boysuna jüginip, Oğan jalbarınadı. Al, keyin Ol olarğa Öz tarapınan bir meyirim tatqızsa, olardıñ bir böligi Rabbısına serik qosadı
Егер адамдарға бір зиян тисе, олар Раббысына бойсұна жүгініп, Оған жалбарынады. Ал, кейін Ол оларға Өз тарапынан бір мейірім татқызса, олардың бір бөлігі Раббысына серік қосады

Kendayan

Man kade’ talino ditimpa’sagana bahaya, iaka’koa nyaru’ Tuhannya mang kambali (batobat) ka’ Ia, laka’ koa kade’ dah Ia (Allah) mare’atn sabebet rahmat-Nya. 640 ka’ iaka’koa, tiba-tiba sabagian iaka’koa masakutuatn Allah

Khmer

haey nowpel del krohthnak ban bahtongkich champoh mnoussa lok puokke kaban buongsuong som mcheasa robsa puokke daoy chetd brisotth champoh trong . kraoyomk nowpel del trong banaoy puokke skal nouv kdei me tda krounea pi trong pelnoh muoy krom knongchamnaom puokke bercha thveu shi ri k nung mcheasa robsa puokke towvinh
ហើយនៅពេលដែលគ្រោះថ្នាក់បានប៉ះទង្គិចចំពោះមនុស្ស លោក ពួកគេក៏បានបួងសួងសុំម្ចាស់របស់ពួកគេដោយចិត្ដបរិសុទ្ធ ចំពោះទ្រង់។ ក្រោយមកនៅពេលដែលទ្រង់បានឱ្យពួកគេស្គាល់នូវ ក្ដីមេត្ដាករុណាពីទ្រង់ ពេលនោះមួយក្រុមក្នុងចំណោមពួកគេបែរជា ធ្វើស្ហ៊ីរិកនឹងម្ចាស់របស់ពួកគេទៅវិញ។

Kinyarwanda

N’iyo abantu bagezweho n’ingorane, basaba Nyagasani wabo bamwicuzaho. Maze yabasogongeza ku mpuhwe ze (abakiza izo ngorane), bamwe muri bo (bakongera) bakabangikanya (Nyagasani wabo)
N’iyo abantu bagezweho n’ingorane, basaba Nyagasani wabo bamwicuzaho. Maze yabasogongeza ku mpuhwe ze (abakiza izo ngorane), bamwe muri bo (bakongera) bakabangikanya (Nyagasani wabo)

Kirghiz

Kacan adamdardı zıyan toruganda gana Toobo kılıp Rabbisine (jalbarıp) duba kılısat. Anan alarga (Allaһ) Oz ırayımın tattırganda, alardan bir tobu kapıstan Rabbisine sirk keltire bastasat
Kaçan adamdardı zıyan toruganda gana Toobo kılıp Rabbisine (jalbarıp) duba kılışat. Anan alarga (Allaһ) Öz ırayımın tattırganda, alardan bir tobu kapıstan Rabbisine şirk keltire baştaşat
Качан адамдарды зыян торуганда гана Тообо кылып Раббисине (жалбарып) дуба кылышат. Анан аларга (Аллаһ) Өз ырайымын таттырганда, алардан бир тобу капыстан Раббисине ширк келтире башташат

Korean

jaenan-i ingan-ege ileulttaemyeon junim-eul hyanghayeo buleuna geubunkkeseo geulohayeo eunhyeleul masboge hal ttaemyeon bola geudeuljung-ui mulineun junim anin daleun usang-eul sungbaehanila
재난이 인간에게 이를때면 주님을 향하여 부르나 그분께서 그로하여 은혜를 맛보게 할 때면 보라 그들중의 무리는 주님 아닌 다른 우상을 숭배하니라
jaenan-i ingan-ege ileulttaemyeon junim-eul hyanghayeo buleuna geubunkkeseo geulohayeo eunhyeleul masboge hal ttaemyeon bola geudeuljung-ui mulineun junim anin daleun usang-eul sungbaehanila
재난이 인간에게 이를때면 주님을 향하여 부르나 그분께서 그로하여 은혜를 맛보게 할 때면 보라 그들중의 무리는 주님 아닌 다른 우상을 숭배하니라

Kurdish

کاتێك ته‌نگانه‌و ناخۆشی تووشی خه‌ڵکی ده‌بێت، هاناو هاوار بۆ په‌روه‌ردگاریان ده‌به‌ن و هه‌ر له‌و ده‌پاڕێنه‌وه‌، پاشان که ناخۆشی و ته‌نگانه‌که نه‌ماو خوا ده‌وری ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی خۆی لێکردنه‌وه‌، یه‌کسه‌ر ده‌سته‌یه‌کیان هاوه‌ڵ بۆ په‌روه‌ردگاریان بڕیار ده‌ده‌ن
وە ھەر کاتێك زیان (وگرانی و بێ بارانی) بکەوێت لەخەڵکی (ھاوبەشدانەر بۆ خوا) ھاوار بۆ پەروەردگاریان دەبەن و بۆ لای ئەو دەگەڕێنەوە پاشان کاتێ لەلایەن خۆیەوە ڕەحمەت و ژیانی خۆشیان پێ بدات کتوپڕ دەستەیەك لەوان ھاوبەش بۆ پەروەردگاریان دادەنێن

Kurmanji

Gava nexwasik bi merivan bigire (ji bona feletbuna xwe) bi dileki vala li bal (Yezdan da) dizivirin gazi wi Xudaye xwe dikin. Pase (gava Xudaye wan) dilovineke ji xwe bi wan dide cesnekirine (disa) niske va desteki ji wan, hevriyan ji Xudaye xwe ra ce dikin
Gava nexwaşîk bi merivan bigire (ji bona feletbûna xwe) bi dilekî vala li bal (Yezdan da) dizivirin gazî wî Xudayê xwe dikin. Paşê (gava Xudayê wan) dilovîneke ji xwe bi wan dide çeşnekirinê (dîsa) nişkê va destekî ji wan, hevrîyan ji Xudayê xwe ra çê dikin

Latin

When adversity afflicts people they turn to their Dominus totally devoting Eum. Autem tunc prout soon prout He showers them cum mercy, some de them revert idol worship

Lingala

Mpe tango mabe ekoyelaka bato, babeleli Nkolo wa bango mpe bamizongisi epai naye na botubeli bonso, sima soki amekisi bango ndambu ya ngolu kowuta epai naye, okomona ndambu kati na bango babandi kosangisa Nkolo wa bango

Luyia

Amasila nikanyoola Abandu balaamanga Nyasaye wabu mwibwihotselefu, ne olwa abahelesia tsimbabaasi tsitsie, awo omukanda mubo kuchaka okhumutsokaasia

Macedonian

А кога луѓето неволја ќе ги снајде, тие на Господарот свој покајнички Му се обраќаат, а потоа, кога Тој ќе им даде да ја вкусат милоста Негова, одеднаш некои од нив на Господарот свој здруженик Му припишуваат
koga na lugeto ke im se sluci steta nekakva, go povikuvaat Gospodarot svoj, priklonuvajki Mu se. A potoa koga ke im dade da ja vkusat milosta Negova... ete, edna druzina megu niv... Mu pripisuvaat zdruzenik na Gospodarot svoj
koga na luǵeto ḱe im se sluči šteta nekakva, go povikuvaat Gospodarot svoj, priklonuvajḱi Mu se. A potoa koga ḱe im dade da ja vkusat milosta Negova... ete, edna družina meǵu niv... Mu pripišuvaat združenik na Gospodarot svoj
кога на луѓето ќе им се случи штета некаква, го повикуваат Господарот свој, приклонувајќи Му се. А потоа кога ќе им даде да ја вкусат милоста Негова... ете, една дружина меѓу нив... Му припишуваат здруженик на Господарот свој

Malay

Dan apabila manusia disentuh oleh sesuatu bahaya, mereka segera berdoa kepada Tuhan mereka dengan keadaan rujuk kembali bertaubat kepadaNya; kemudian apabila Allah memberi mereka merasai sesuatu rahmat daripadaNya, tiba-tiba sebahagian dari mereka mempersekutukan sesuatu yang lain dengan Tuhannya

Malayalam

janannalkk valla duritavum badhiccal tannalute raksitavinkalekk tirinnum keant avaneat avar prart'thikkunnatan‌. pinne tanre pakkal ninnulla karunyam avarkkavan anubhavippiccal avaril oru vibhagamata tannalute raksitavineat pankucerkkunnu
janaṅṅaḷkk valla duritavuṁ bādhiccāl taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk tiriññuṁ keāṇṭ avanēāṭ avar prārt'thikkunnatāṇ‌. pinne tanṟe pakkal ninnuḷḷa kāruṇyaṁ avarkkavan anubhavippiccāl avaril oru vibhāgamatā taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ paṅkucērkkunnu
ജനങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ദുരിതവും ബാധിച്ചാല്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് തിരിഞ്ഞും കൊണ്ട് അവനോട് അവര്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നതാണ്‌. പിന്നെ തന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം അവര്‍ക്കവന്‍ അനുഭവിപ്പിച്ചാല്‍ അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗമതാ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നു
janannalkk valla duritavum badhiccal tannalute raksitavinkalekk tirinnum keant avaneat avar prart'thikkunnatan‌. pinne tanre pakkal ninnulla karunyam avarkkavan anubhavippiccal avaril oru vibhagamata tannalute raksitavineat pankucerkkunnu
janaṅṅaḷkk valla duritavuṁ bādhiccāl taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkk tiriññuṁ keāṇṭ avanēāṭ avar prārt'thikkunnatāṇ‌. pinne tanṟe pakkal ninnuḷḷa kāruṇyaṁ avarkkavan anubhavippiccāl avaril oru vibhāgamatā taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ paṅkucērkkunnu
ജനങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ദുരിതവും ബാധിച്ചാല്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് തിരിഞ്ഞും കൊണ്ട് അവനോട് അവര്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നതാണ്‌. പിന്നെ തന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം അവര്‍ക്കവന്‍ അനുഭവിപ്പിച്ചാല്‍ അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗമതാ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നു
janannale valla vipattum badhiccal avar tannalute nathanilekkutirinn avaneat prarthikkum. pinnit allahu avarkk tanre anugraham anubhavikkan avasaram nalkiyal avarilearu vibhagam tannalute nathanil pankukare sankalpikkunnu
janaṅṅaḷe valla vipattuṁ bādhiccāl avar taṅṅaḷuṭe nāthanilēkkutiriññ avanēāṭ prārthikkuṁ. pinnīṭ allāhu avarkk tanṟe anugrahaṁ anubhavikkān avasaraṁ nalkiyāl avarileāru vibhāgaṁ taṅṅaḷuṭe nāthanil paṅkukāre saṅkalpikkunnu
ജനങ്ങളെ വല്ല വിപത്തും ബാധിച്ചാല്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥനിലേക്കുതിരിഞ്ഞ് അവനോട് പ്രാര്‍ഥിക്കും. പിന്നീട് അല്ലാഹു അവര്‍ക്ക് തന്റെ അനുഗ്രഹം അനുഭവിക്കാന്‍ അവസരം നല്‍കിയാല്‍ അവരിലൊരു വിഭാഗം തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ പങ്കുകാരെ സങ്കല്‍പിക്കുന്നു

Maltese

Meta xi deni jmiss lin-nies, (arahom iħallu l-idoli tagħhom u). isejħu. lil Sidhom, nedmin. Izda meta jdewwaghom ħniena minnu, ara, gemgħa. minnhom ixierku (allat oħra) ma' Sidhom (il-Mulej)
Meta xi deni jmiss lin-nies, (arahom iħallu l-idoli tagħhom u). isejħu. lil Sidhom, nedmin. Iżda meta jdewwaghom ħniena minnu, ara, ġemgħa. minnhom ixierku (allat oħra) ma' Sidhom (il-Mulej)

Maranao

Na igira a miyasogat so manga manosiya a morala, na mangni siran ko Kadnan iran, a mbabalingan siran On: Oriyan iyan na igira a piyakataam Iyan siran sa phoon Rkaniyan a limo, na samawto na so isa ka sagorompong kiran na so Kadnan iran na pphakisakotowan iran

Marathi

Ani lokanna jevha ekhade duhkha pohacate, tevha apalya palanakartyakade ruju ho'una du'a- prarthana karu lagatata ani jevha to apalyatarphe daya-krpeci godi cakhavito, tevha tyancyatala eka gata apalya palanakartyasobata dusaryala tyaca sahabhagi tharavu lagato
Āṇi lōkānnā jēvhā ēkhādē duḥkha pōhacatē, tēvhā āpalyā pālanakartyākaḍē rujū hō'ūna du'ā- prārthanā karū lāgatāta āṇi jēvhā tō āpalyātarphē dayā-kr̥pēcī gōḍī cākhavitō, tēvhā tyān̄cyātalā ēka gaṭa āpalyā pālanakartyāsōbata dusaṟyālā tyācā sahabhāgī ṭharavū lāgatō
३३. आणि लोकांना जेव्हा एखादे दुःख पोहचते, तेव्हा आपल्या पालनकर्त्याकडे रुजू होऊन दुआ- प्रार्थना करू लागतात आणि जेव्हा तो आपल्यातर्फे दया-कृपेची गोडी चाखवितो, तेव्हा त्यांच्यातला एक गट आपल्या पालनकर्त्यासोबत दुसऱ्याला त्याचा सहभागी ठरवू लागतो

Nepali

Jaba manisaharula'i kunai kasta pugadacha, ta aphno palanakartatarpha pravrtta bha'era prarthana gardachan. Ani jaba usale uniharula'i aphno dayalutako rasasvadana gara'idincha taba uniharumadhye kehi manisaharule (e'uta samuhale) aphno palanakartako sajhedara thahara'una thaldachan
Jaba mānisaharūlā'ī kunai kaṣṭa pugadacha, ta āphnō pālanakartātarpha pravr̥tta bha'ēra prārthanā gardachan. Ani jaba usalē unīharūlā'ī āphnō dayālutākō rasāsvādana garā'idincha taba unīharūmadhyē kēhī mānisaharūlē (ē'uṭā samūhalē) āphnō pālanakartākō sājhēdāra ṭhaharā'una thāldachan
जब मानिसहरूलाई कुनै कष्ट पुगदछ, त आफ्नो पालनकर्तातर्फ प्रवृत्त भएर प्रार्थना गर्दछन् । अनि जब उसले उनीहरूलाई आफ्नो दयालुताको रसास्वादन गराइदिन्छ तब उनीहरूमध्ये केही मानिसहरूले (एउटा समूहले) आफ्नो पालनकर्ताको साझेदार ठहराउन थाल्दछन् ।

Norwegian

Hvis nød rammer menneskene, pakaller de Herren i omvendelse, men sa nar Han lar dem smake sin barmhjertighet, vil noen av dem gi Ham medguder
Hvis nød rammer menneskene, påkaller de Herren i omvendelse, men så når Han lar dem smake sin barmhjertighet, vil noen av dem gi Ham medguder

Oromo

Namoonni yeroo rakkoon isaan tuqu gara Isaatti tawbaa deebi’uun Gooftaa isaanii kadhatuSana booda yeroo inni rahmata Isa biraa ta’e isaan dhandhamsiise immoo, yeroma san gareen isaan irraa ta’e Rabbii isaaniitti (wanta biraa) qindeessu

Panjabi

Ikagara cita ho ke use vala (nuha karake) pukarade hana. Phira jadom uha apane valom unham nu rahimata dam savada zakha'unda hai tam unham vicom ika varaga apane raba da sarika manana lagada hai
Ikāgara cita hō kē usē vala (nūha karakē) pukāradē hana. Phira jadōṁ uha āpaṇē valōṁ unhāṁ nū rahimata dāṁ savāda zakhā'undā hai tāṁ unhāṁ vicōṁ ika varaga āpaṇē raba dā śarīka manaṇa lagadā hai
ਇਕਾਗਰ ਚਿਤ ਹੋ ਕੇ ਉਸੇ ਵੱਲ (ਨੂੰਹ ਕਰਕੇ) ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਹਿਮਤ ਦਾਂ ਸਵਾਦ ਜ਼ਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਵਰਗ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ ਮੰਨਣ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।

Persian

چون بر آدميان زيانى رسد، پروردگارشان را بخوانند و به درگاه او توبه كنند؛ و چون رحمت خويش به آنها بچشاند، گروهى را بينى كه به پروردگارشان شرك مى‌آورند
و چون مردم را زيانى رسد، پروردگار خود را با حال انابه مى‌خوانند، و آن‌گاه كه از جانب خود رحمتى به آنها چشاند، به ناگاه دسته‌اى از ايشان به پروردگار خود شرك مى‌ورزند
و چون بلایی به مردم رسد انابت کنان پروردگارشان را می‌خوانند و رو به سوی او می‌آورند، سپس چون رحمتی از سوی خویش به ایشان بچشاند، آنگاه است که گروهی از آنان به پروردگارشان شرک می‌آورند
و هنگامی‌که (رنج و) زیانی به مردم برسد پروردگار‌شان را می‌خوانند، (و توبه‌کنان) به سوی او باز می‌گردند، سپس هنگامی‌که رحمتی از خودش به آنان بچشاند، ناگاه گروهی از آنان به پروردگارشان شرک می‌آورند
هنگامی که به مردم آسیب و گزندی برسد، پروردگارشان را در حالی که به سوی او روی آورده اند، می خوانند، سپس زمانی که رحمتی از سوی خود [چون نعمت، ثروت، اولاد و امنیت] به آنان بچشاند، ناگهان گروهی از آنان به پروردگارشان شرک می ورزند
هنگامی که به مردم [رنج و] زیانی برسد، زاری‌کنان پروردگار‌شان را می‌خوانند؛ سپس چون [الله] رحمتی از جانب خویش به آنان بچشاند [و گره از کارشان بگشاید]، آنگاه گروهی از آنان به پروردگارشان شرک می‌آورند
و مردم (عادتشان این است که) هر گاه رنج و المی سخت به آنها رسد در آن حال خدای خود را به دعا می‌خوانند و به درگاه او با تضرع و اخلاص روی می‌کنند و پس از آنکه خدا به آنها رحمت خود را چشانید (و از آن سختی نجاتشان داد) آن‌گاه باز گروهی از آنها به خدای خود مشرک می‌شوند
و هر گاه رسد مردم را رنجی خوانند پروردگار خود را زاری کنان بسویش تا آنگاه که چشاندشان از خویش رحمتی ناگهان گروهی از ایشانند به پروردگار خویش شرک‌ورزان‌
و چون مردم را زيانى رسد، پروردگار خود را، در حالى كه به درگاه او توبه مى‌كنند، مى‌خوانند، و آنگاه كه از جانب خود رحمتى به آنان چشانيد، بناگاه دسته‌اى از ايشان به پروردگارشان شرك مى‌آورند
و هنگامی که مردمان را زیانی در رسد، پروردگارشان را - در حالی که به درگاه او برگشت می‌کنند - می‌خوانند. سپس آن‌گاه که از خود رحمتی به آنان چشاند، به ناگاه دسته‌ای از ایشان با پروردگارشان شریک برمی‌گیرند،
و هرگاه زیانى به مردم رسد، پروردگار خود را مى‌خوانند و به سوى او روی مى‌آورند؛ امّا چون خداوند از سوی خود رحمتى به آنان بچشاند، گروهى از آنان به پروردگارشان شرک مى‌ورزند
هر زمان که مصائب و بلایای بزرگی (همچون طوفانها و زلزله‌ها و شداید دیگر) به انسانها برسد، پروردگارشان را به فریاد می‌خوانند (و جز او را کاشف مصائب و دافع بلایا نمی‌دانند) و بدو پناهنده می‌گردند. سپس به مجرّد این که (حوادث زیانبار و مصائب برطرف شد و) خداوند مرحمتی از جانب خود در حق ایشان روا دید (و نعمتی بدیشان داد) ناگهان گروهی از آنان برای پروردگارشان شریک و انباز قرار می‌دهند (و به خداگونه‌ها و بتها معتقد می‌شوند و از راستای راه به در می‌روند)
هنگامی که رنج و زیانی به مردم برسد، پروردگار خود را می‌خوانند و توبه‌کنان بسوی او بازمی‌گردند؛ امّا همین که رحمتی از خودش به آنان بچشاند، بناگاه گروهی از آنان نسبت به پروردگارشان مشرک می‌شوند
و چون مردم را گزندى رسد پروردگار خويش را در حالى كه روى دل بدو مى‌كنند بخوانند، و چون آنان را از سوى خود رحمتى- مِهر و آسايشى- بچشاند آنگاه گروهى از آنها به پروردگار خويش انباز مى‌آرند
و هنگامی که (رنج و) زیانی به مردم برسد پروردگارشان را می خوانند، (و توبه کنان) به سوی او باز می گردند، سپس هنگامی که رحمتی از خودش به آنان بچشاند، ناگاه گروهی از آنان به پروردگارشان شرک می آورند

Polish

A kiedy ludzi dotknie jakies nieszczescie, to oni wzywaja swego Pana, nawracajac sie do Niego. Potem jednak, kiedy On da im zakosztowac Swojego miłosierdzia, niektorzy z nich dodaja swemu Panu wspołtowarzyszy
A kiedy ludzi dotknie jakieś nieszczęście, to oni wzywają swego Pana, nawracając się do Niego. Potem jednak, kiedy On da im zakosztować Swojego miłosierdzia, niektórzy z nich dodają swemu Panu współtowarzyszy

Portuguese

E, quando um infortunio toca os homens, invocam a seu Senhor, voltando-se contritos para Ele; em seguida, quando Ele os faz experimentar misericordia vinda dEle, eis um grupo deles que associa idolos a seu Senhor
E, quando um infortúnio toca os homens, invocam a seu Senhor, voltando-se contritos para Ele; em seguida, quando Ele os faz experimentar misericórdia vinda dEle, eis um grupo deles que associa ídolos a seu Senhor
Quando a adversidade acoita os humanos, suplicam contritos ao seu Senhor; mas, quando os agracia com a Suamisericordia, eis que alguns deles atribuem parceiros ao seu Senhor
Quando a adversidade açoita os humanos, suplicam contritos ao seu Senhor; mas, quando os agracia com a Suamisericórdia, eis que alguns deles atribuem parceiros ao seu Senhor

Pushto

او كله چې خلقو ته ضرر ورسېږي (نو) دوى خپل رب بولي، په داسې حال كې چې هغه ته رجوع كوونكي وي، بیا چې كله هغه (الله) له خپل جانبه په دوى رحمت وڅكوي، ناڅاپه په دوى كې یوه ډله له خپل رب سره شریكان نیسي
او كله چې خلقو ته ضرر ورسېږي (نو) دوى خپل رب بولي، په داسې حال كې چې هغه ته رجوع كوونكي وي، بیا چې كله هغه (الله) له خپل جانبه په دوى رحمت وڅكوي، ناڅاپه په دوى كې یوه ډله له خپل رب سره شریكان نیسي

Romanian

Cand o nenorocire ii atinge pe oameni, ei Il cheama pe Domnul lor si catre El se intorc. Cand El le da sa guste apoi vreo milostivenie de la El, unii dintre ei Ii alatura alti dumnezei
Când o nenorocire îi atinge pe oameni, ei Îl cheamă pe Domnul lor şi către El se întorc. Când El le dă să guste apoi vreo milostivenie de la El, unii dintre ei Îi alătură alţi dumnezei
When adversaie întrista popor ei întoarcere catre their Domnitor totally devoting Him. Dar atunci as devreme as El inunda ele cu mila, niste a ele întoarce idol închinare
Daca-i atinge pe oameni un rau, atunci Il cheama ei pe Domnullor, intorcandu-se caiþi catre El. Apoi, dupa ce le da sa gusteindurarea Sa , iata-i pe o parte dint
Dacã-i atinge pe oameni un rãu, atunci Îl cheamã ei pe Domnullor, întorcându-se cãiþi cãtre El. Apoi, dupã ce le dã sã gusteîndurarea Sa , iatã-i pe o parte dint

Rundi

Abantu bashikiwe n’ivyago niho baca batabaza Umuremyi wabo n’ubugamburutsi ntangere, hanyuma iberetse imigisha yayo niho bamwe muribo baca bagereranya Imana yabo n’ibindi bintu

Russian

Cand o nenorocire ii atinge pe oameni, ei Il cheama pe Domnul lor si catre El se intorc. Cand El le da sa guste apoi vreo milostivenie de la El, unii dintre ei Ii alatura alti dumnezei
А когда коснется людей вред [постигнет их трудность или беда], они взывают к своему Господу (прося помощь), обращаясь (только) к Нему [оставляя поклонение кому-либо, кроме Него]. Потом, когда Он даст вкусить милость от Себя [устраняет ту беду, что его постигла и дарует блага], – вот одна часть из них придает своему Господу сотоварищей [снова возвращается к многобожию]
Kogda lyudey kasayetsya zlo, oni nachinayut vzyvat' k svoyemu Gospodu, obrashchayas' k Nemu s raskayaniyem. A zatem, kogda On dayet im vkusit' milost' ot Nego, chast' iz nikh nachinayet priobshchat' sotovarishchey k svoyemu Gospodu
Когда людей касается зло, они начинают взывать к своему Господу, обращаясь к Нему с раскаянием. А затем, когда Он дает им вкусить милость от Него, часть из них начинает приобщать сотоварищей к своему Господу
Kogda etikh lyudey postigayet bedstviye, oni togda prizyvayut Gospoda svoyego, s sokrusheniyem obrashchayas' k Nemu; a potom, kogda On dast im vkusit' Yego milosti, to, vot, nekotoryye iz nikh priznayut souchastnikov Yemu
Когда этих людей постигает бедствие, они тогда призывают Господа своего, с сокрушением обращаясь к Нему; а потом, когда Он даст им вкусить Его милости, то, вот, некоторые из них признают соучастников Ему
A kogda lyudey kosnetsya zlo, oni vzyvayut k svoyemu Gospodu, obrashchayas' k Nemu. Potom, kogda On dast vkusit' ot Sebya miloserdiye, - vot odna chast' iz nikh pridayet svoyemu Gospodu sotovarishchey
А когда людей коснется зло, они взывают к своему Господу, обращаясь к Нему. Потом, когда Он даст вкусить от Себя милосердие, - вот одна часть из них придает своему Господу сотоварищей
Kogda lyudey nastigayet zlo, oni vzyvayut k Gospodu svoyemu v raskayanii. A potom, kogda On dayet vkusit' im ot Svoyego miloserdiya, to nekotoryye iz nikh poklonyayutsya naryadu so svoim Gospodom drugim bogam
Когда людей настигает зло, они взывают к Господу своему в раскаянии. А потом, когда Он дает вкусить им от Своего милосердия, то некоторые из них поклоняются наряду со своим Господом другим богам
Kogda lyudey kosnotsya zlo: bolezni, bedstviya, trudnosti, oni vzyvayut k Allakhu s raskayaniyem, molya Yego otvesti bedu ot nikh. A kogda Allakh otvedot bedu ot nikh i daruyet im ot Sebya blago, to nekotoryye iz nikh speshat poklonyat'sya drugim bogam naryadu s Allakhom
Когда людей коснётся зло: болезни, бедствия, трудности, они взывают к Аллаху с раскаянием, моля Его отвести беду от них. А когда Аллах отведёт беду от них и дарует им от Себя благо, то некоторые из них спешат поклоняться другим богам наряду с Аллахом
Kogda lyudey kosnetsya zlo, Oni vzyvayut k svoyemu Vladyke, K Nemu v raskayanii (lik svoy) obrashchaya; Kogda zhe On dayet vkusit' im ot Svoikh shchedrot - Glyadi! Uzh chast' ikh prochit sotovarishchey Yemu
Когда людей коснется зло, Они взывают к своему Владыке, К Нему в раскаянии (лик свой) обращая; Когда же Он дает вкусить им от Своих щедрот - Гляди! Уж часть их прочит сотоварищей Ему

Serbian

А кад људе невоља снађе, они се Господару своме покајнички обраћају, а после, кад Он учини да осете Његову милост, одједном неки од њих своме Господару друге у обожавању придружују

Shona

Uye kana vanhu vakawirwa nedambudziko, zvirokwazvo vanochemera kuna Tenzi vavo (Allah) vachikumbira ruregerero kubva kwavari. Asi kana Allah vakavaratidza nekuvaravidzisa nyasha dzavo, aiwa, chimwe chikwata chavo chinotobva chasanganisa Tenzi vavo nezvimwe zvinamatwa

Sindhi

۽ جڏھن ماڻھن کي ڪا اوکائي پھچندي آھي (تڏھن) پنھنجي پالڻھار ڏي مُھاڙ ڪري کيس سڏيندا آھن وري جڏھن اُھو پاڻ وٽان کين ٻاجھ چکائيندو آھي (تڏھن) اُنھيءَ ئي مھل منجھائن ڪا ٽولي پنھنجي پالڻھار سان (ھن لاءِ) شريڪ بڻائيندي آھي

Sinhala

minisunta kumak ho vipatak langa vana vita, ovun tamange deviyan desata muhuna harava ohu vetin prarthana karannaha. pasuva ohu (eya paha kara) ovunva tamange varaprasadayan vindina se sælæssuvahot ovungen ek kotasak tamange deviyantama samanayan tabannaha
minisunṭa kumak hō vipatak ḷan̆gā vana viṭa, ovun tamangē deviyan desaṭa muhuṇa haravā ohu vetin prārthanā karannāha. pasuva ohu (eya paha kara) ovunva tamangē varaprasādayan vin̆dina sē sælæssuvahot ovungen ek koṭasak tamangē deviyanṭama samānayan tabannāha
මිනිසුන්ට කුමක් හෝ විපතක් ළඟා වන විට, ඔවුන් තමන්ගේ දෙවියන් දෙසට මුහුණ හරවා ඔහු වෙතින් ප්‍රාර්ථනා කරන්නාහ. පසුව ඔහු (එය පහ කර) ඔවුන්ව තමන්ගේ වරප්‍රසාදයන් විඳින සේ සැලැස්සුවහොත් ඔවුන්ගෙන් එක් කොටසක් තමන්ගේ දෙවියන්ටම සමානයන් තබන්නාහ
minisunta kumak ho vipatak sidu vu vita ovunge paramadhipati veta yomuvannan lesin ovuhu ohuta kannalav karati. pasu va eyin asirvadaya rasa vindinnata sælæsvu vita ovun aturin pirisak ovunge paramadhipatita samanayan tabati
minisunṭa kumak hō vipatak sidu vū viṭa ovungē paramādhipati veta yomuvannan lesin ovuhu ohuṭa kannalav karati. pasu va eyin āśirvādaya rasa vin̆dinnaṭa sælæsvū viṭa ovun aturin pirisak ovungē paramādhipatiṭa samānayan tabati
මිනිසුන්ට කුමක් හෝ විපතක් සිදු වූ විට ඔවුන්ගේ පරමාධිපති වෙත යොමුවන්නන් ලෙසින් ඔවුහු ඔහුට කන්නලව් කරති. පසු ව එයින් ආශිර්වාදය රස විඳින්නට සැලැස්වූ විට ඔවුන් අතුරින් පිරිසක් ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිට සමානයන් තබති

Slovak

When adversity afflicts ludia they turn do ich Lord totally devoting Him. Lenze potom mat rad skoro mat rad He lejak them s zlutovanie, some z them revert idol kult

Somali

Oo marka uu dhib taabto dadka, waxay baryaan Rabbigood iyagoo u soo noqodkiis badiya, markase uu ka dhadhansiiyo Xaggiissa Naxariis, mise qaarkood waxay billaabaan inay (wax kale) Rabbigood u shariig yeelaan
hadduu Dadka taabto dhib waxay baryaan Eebahood iyagoo u noqon, markuuse dhadhansiiyo naxariis qayb iyaga ka mid ah waxay wax lawadaaijyaan Eebahood
hadduu Dadka taabto dhib waxay baryaan Eebahood iyagoo u noqon, markuuse dhadhansiiyo naxariis qayb iyaga ka mid ah waxay wax lawadaaijyaan Eebahood

Sotho

Ha batho ba angoa ke bothata, Ba llela ho Mong`a bona le hona ho inyatsa kapel’e ho Eena; empa, hang hoba ba latsoe Mohau oa Hae, Bonang! ba bang ba bona ba khumamela melingoana kantle ho Mong`a bona, –

Spanish

Cuando azota a los hombres una desgracia invocan a su Senor arrepentidos, mas cuando les agracia con Su misericordia, un grupo de ellos atribuye coparticipes a su Senor
Cuando azota a los hombres una desgracia invocan a su Señor arrepentidos, más cuando les agracia con Su misericordia, un grupo de ellos atribuye copartícipes a su Señor
Y si los hombres se ven afectados por una desgracia, invocan (solo) a su Senor volviendose a El en arrepentimiento; mas si reciben Su misericordia, un grupode ellos adoran a otros ademas de a su Senor
Y si los hombres se ven afectados por una desgracia, invocan (solo) a su Señor volviéndose a Él en arrepentimiento; mas si reciben Su misericordia, un grupode ellos adoran a otros además de a su Señor
Y si los hombres se ven afectados por una desgracia, invocan (solo) a su Senor volviendose a El en arrepentimiento; mas si reciben Su misericordia, un grupo de ellos adoran a otros ademas de a su Senor
Y si los hombres se ven afectados por una desgracia, invocan (solo) a su Señor volviéndose a Él en arrepentimiento; mas si reciben Su misericordia, un grupo de ellos adoran a otros además de a su Señor
Cuando los hombres sufren una desgracia, invocan a su Senor, volviendose a El arrepentidos. Luego, cuando les ha hecho gustar una misericordia venida de El, algunos de ellos asocian otros dioses a su Senor
Cuando los hombres sufren una desgracia, invocan a su Señor, volviéndose a Él arrepentidos. Luego, cuando les ha hecho gustar una misericordia venida de Él, algunos de ellos asocian otros dioses a su Señor
Y [asi es:] cuando una desgracia aflige a los hombres, invocan a su Sustentador, vueltos a El [en busca de ayuda]; pero tan pronto como les deja saborear Su gracia, ¡he ahi que algunos de ellos [empiezan a] atribuir parte en la divinidad de su Sustentador a otros poderes
Y [así es:] cuando una desgracia aflige a los hombres, invocan a su Sustentador, vueltos a Él [en busca de ayuda]; pero tan pronto como les deja saborear Su gracia, ¡he ahí que algunos de ellos [empiezan a] atribuir parte en la divinidad de su Sustentador a otros poderes
Cuando una desgracia azota a la gente, invocan a su Senor arrepentidos. Pero cuando los agracia con Su misericordia, un grupo de ellos atribuye divinidades a su Senor [en la adoracion]
Cuando una desgracia azota a la gente, invocan a su Señor arrepentidos. Pero cuando los agracia con Su misericordia, un grupo de ellos atribuye divinidades a su Señor [en la adoración]
Y cuando a los seres humanos les sobreviene un percance, invocan a su Senor volviendose a El contritos. Luego, cuando El les da a probar de Su misericordia, algunos de ellos asocian otros dioses a su Senor
Y cuando a los seres humanos les sobreviene un percance, invocan a su Señor volviéndose a Él contritos. Luego, cuando Él les da a probar de Su misericordia, algunos de ellos asocian otros dioses a su Señor

Swahili

Na yakiwapata watu matatizo na misukosuko wanamuomba Mola wao, hali ya kumtakasia, Awaondolee mashaka, na Anapowarehemu na Akawaondolea mashaka, punde si punde linatoka pote la watu kati yao wakarudi kwenye ushirikina mara nyingine wakamuabudu mwingine pamoja na Mwenyezi Mungu
Yakiwapata watu madhara humwomba Mola wao Mlezi nao wametubu kwake. Kisha akiwaonjesha rehema itokayo kwake, mara kikundi miongoni mwao humshirikisha Mola wao Mlezi

Swedish

OCH NAR manniskorna drabbas av ett ont ber de, angerfulla, till sin Herre om hjalp; men nar Han i Sin nad har bonhort dem, satter nagra av dem gudar vid sin Herres sida
OCH NÄR människorna drabbas av ett ont ber de, ångerfulla, till sin Herre om hjälp; men när Han i Sin nåd har bönhört dem, sätter några av dem gudar vid sin Herres sida

Tajik

Cun ʙar odamijon zijone rasad, Parvardigorasonro ʙixonand va ʙa dargohi U tavʙa kunand va cun rahmati xud ʙa onho ʙicasonad, guruhero ʙini, ki ʙa Parvardigorason sirk meovarand
Cun ʙar odamijon zijone rasad, Parvardigoraşonro ʙixonand va ʙa dargohi Ū tavʙa kunand va cun rahmati xud ʙa onho ʙicaşonad, gurūhero ʙinī, ki ʙa Parvardigoraşon şirk meovarand
Чун бар одамиён зиёне расад, Парвардигорашонро бихонанд ва ба даргоҳи Ӯ тавба кунанд ва чун раҳмати худ ба онҳо бичашонад, гурӯҳеро бинӣ, ки ба Парвардигорашон ширк меоваранд
Va har zamone ʙa mardum ranc va zijone ʙirasad, ʙo ixlos Parvardigorasonro duovu iltico kunand va tavʙakunon ʙa sui U ʙozmegardand. Sipas cun rahmati xes ʙa onho ʙicasonad, ongoh guruhe az onon ʙori digar ʙa Parvardigorason sirk meovarand
Va har zamone ʙa mardum ranç va zijone ʙirasad, ʙo ixlos Parvardigoraşonro duovu iltiço kunand va tavʙakunon ʙa sūi Ū ʙozmegardand. Sipas cun rahmati xeş ʙa onho ʙicaşonad, ongoh gurūhe az onon ʙori digar ʙa Parvardigoraşon şirk meovarand
Ва ҳар замоне ба мардум ранҷ ва зиёне бирасад, бо ихлос Парвардигорашонро дуову илтиҷо кунанд ва тавбакунон ба сӯи Ӯ бозмегарданд. Сипас чун раҳмати хеш ба онҳо бичашонад, онгоҳ гурӯҳе аз онон бори дигар ба Парвардигорашон ширк меоваранд
Hangome ki ʙa mardum [rancu] zijone ʙirasad, zorikunon Parvardigorasonro mexonand, sipas cun [Alloh taolo] rahmate az coniʙi xes ʙa onon ʙicasonad [va gireh az korason ʙiksojad], on goh guruhe az onon ʙa Parvardigorason sirk meovarand
Hangome ki ʙa mardum [rançu] zijone ʙirasad, zorikunon Parvardigoraşonro mexonand, sipas cun [Alloh taolo] rahmate az çoniʙi xeş ʙa onon ʙicaşonad [va gireh az koraşon ʙikşojad], on goh gurūhe az onon ʙa Parvardigoraşon şirk meovarand
Ҳангоме ки ба мардум [ранҷу] зиёне бирасад, зорикунон Парвардигорашонро мехонанд, сипас чун [Аллоҳ таоло] раҳмате аз ҷониби хеш ба онон бичашонад [ва гиреҳ аз корашон бикшояд], он гоҳ гурӯҳе аз онон ба Парвардигорашон ширк меоваранд

Tamil

manitarkalai oru tinku anukum potu avarkal tankal iraivan pakkam mukam nokki avanitam pirarttikkirarkal. Pinnar avan (atai nikki) avarkalait tan arulaic cuvaikkumpatic ceytal avarkalil oru pirivinar tankal iraivanukke inai vaikkinranar
maṉitarkaḷai oru tīṅku aṇukum pōtu avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉ pakkam mukam nōkki avaṉiṭam pirārttikkiṟārkaḷ. Piṉṉar avaṉ (atai nīkki) avarkaḷait taṉ aruḷaic cuvaikkumpaṭic ceytāl avarkaḷil oru piriviṉar taṅkaḷ iṟaivaṉukkē iṇai vaikkiṉṟaṉar
மனிதர்களை ஒரு தீங்கு அணுகும் போது அவர்கள் தங்கள் இறைவன் பக்கம் முகம் நோக்கி அவனிடம் பிரார்த்திக்கிறார்கள். பின்னர் அவன் (அதை நீக்கி) அவர்களைத் தன் அருளைச் சுவைக்கும்படிச் செய்தால் அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் தங்கள் இறைவனுக்கே இணை வைக்கின்றனர்
manitarkalukku (paci, noy, varumai, pancam ponra etenum) cankatam erpattal avarkal tankal iraivanitam mukam tiruppi, (atai nikkiyarula) avanitam pirarttanai ceykirarkal; piraku avan avarkalukku tannitamiruntu rahmattai cuvaikkac ceytal, avarkalil oru pirivinar tam iraivanukku irai vaikkinranar
maṉitarkaḷukku (paci, nōy, vaṟumai, pañcam pōṉṟa ētēṉum) caṅkaṭam ēṟpaṭṭāl avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉiṭam mukam tiruppi, (atai nīkkiyaruḷa) avaṉiṭam pirārttaṉai ceykiṟārkaḷ; piṟaku avaṉ avarkaḷukku taṉṉiṭamiruntu rahmattai cuvaikkac ceytāl, avarkaḷil oru piriviṉar tam iṟaivaṉukku iṟai vaikkiṉṟaṉar
மனிதர்களுக்கு (பசி, நோய், வறுமை, பஞ்சம் போன்ற ஏதேனும்) சங்கடம் ஏற்பட்டால் அவர்கள் தங்கள் இறைவனிடம் முகம் திருப்பி, (அதை நீக்கியருள) அவனிடம் பிரார்த்தனை செய்கிறார்கள்; பிறகு அவன் அவர்களுக்கு தன்னிடமிருந்து ரஹ்மத்தை சுவைக்கச் செய்தால், அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் தம் இறைவனுக்கு இறை வைக்கின்றனர்

Tatar

Әгәр кешене зарар тотса, инабәт илә ихлас Раббысына дога кыладыр, соңра Аллаһ алардан зарарны алып рәхмәте белән рәхәтлекне, шатлыкны татытса, шулвакыт алардан җәмәгать Аллаһуга мәхлукъны тиңдәш итеп мөшрик булырлар

Telugu

mariyu manavulaku apada vaccinapudu, varu tama prabhuvu vaipunaku pascattapanto marali ayananu vedukuntaru. A taruvata ayana karunyam nundi konta variki ruci cupincinappudu, varilo kondaru tama prabhuvuku sati (bhagasvamulanu) kalpincasagutaru
mariyu mānavulaku āpada vaccinapuḍu, vāru tama prabhuvu vaipunaku paścāttāpantō marali āyananu vēḍukuṇṭāru. Ā taruvāta āyana kāruṇyaṁ nuṇḍi konta vāriki ruci cūpin̄cinappuḍu, vārilō kondaru tama prabhuvuku sāṭi (bhāgasvāmulanu) kalpin̄casāgutāru
మరియు మానవులకు ఆపద వచ్చినపుడు, వారు తమ ప్రభువు వైపునకు పశ్చాత్తాపంతో మరలి ఆయనను వేడుకుంటారు. ఆ తరువాత ఆయన కారుణ్యం నుండి కొంత వారికి రుచి చూపించినప్పుడు, వారిలో కొందరు తమ ప్రభువుకు సాటి (భాగస్వాములను) కల్పించసాగుతారు
ప్రజల (పరిస్థితి ఎలాంటిదంటే; వారి) పై ఎప్పుడైనా, ఏదైనా ఆపద వచ్చిపడితే తమ ప్రభువు వైపునకు (పూర్తిగా) మరలి ప్రార్థనలు చేస్తారు. మరి ఆయన తన తరఫు నుంచి కారుణ్య రుచిని చూపించగానే, వారిలోని ఒక వర్గం తమ ప్రభువుకు సహవర్తుల్ని కల్పించసాగుతుంది

Thai

Læa meux thukkh phay xan dı prasb kæ mnusʹy phwk khea k wingwxn khx tx phracea khxng phwk khea doy pen phu phin hna klab pi su phraxngkh khran meux phraxngkh di thrng hı phwk khea lim rs khwam metta cak phraxngkh n badnan hmu hnung cak phwk khea k tang phakhi tx phracea khxng phwk khea
Læa meụ̄̀x thukk̄h̒ p̣hạy xạn dı pras̄b kæ̀ mnus̄ʹy̒ phwk k̄heā k̆ wingwxn k̄hx t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā doy pĕn p̄hū̂ p̄hin h̄n̂ā klạb pị s̄ū̀ phraxngkh̒ khrận meụ̄̀x phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā lîm rs̄ khwām mettā cāk phraxngkh̒ ṇ bạdnận h̄mū̀ h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā k̆ tậng p̣hākhī t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā
และเมื่อทุกข์ภัยอันใดประสบแก่มนุษย์ พวกเขาก็วิงวอนขอต่อพระเจ้าของพวกเขา โดยเป็นผู้ผินหน้ากลับไปสู่พระองค์ ครั้นเมื่อพระองค์ได้ทรงให้พวกเขาลิ้มรสความเมตตาจากพระองค์ ณ บัดนั้นหมู่หนึ่งจากพวกเขาก็ตั้งภาคีต่อพระเจ้าของพวกเขา
læa meux thukkh phay xan dı prasb kæ mnusʹy phwk khea k wingwxn khx tx phracea khxng phwk khea doy pen phu phin hna klab pi su phraxngkh khran meux phraxngkh di thrng hı phwk khea lim rs khwam metta cak phraxngkh n badnan hmu hnung cak phwk khea k tang phakhi tx phracea khxng phwk khea
læa meụ̄̀x thukk̄h p̣hạy xạn dı pras̄b kæ̀ mnus̄ʹy̒ phwk k̄heā k̆ wingwxn k̄hx t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā doy pĕn p̄hū̂ p̄hin h̄n̂ā klạb pị s̄ū̀ phraxngkh̒ khrận meụ̄̀x phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā lîm rs̄ khwām mettā cāk phraxngkh̒ ṇ bạdnận h̄mū̀ h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā k̆ tậng p̣hākhī t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā
และเมื่อทุกขภัยอันใดประสบแก่มนุษย์ พวกเขาก็วิงวอนขอต่อพระเจ้าของพวกเขา โดยเป็นผู้ผินหน้ากลับไปสู่พระองค์ ครั้นเมื่อพระองค์ได้ทรงให้พวกเขาลิ้มรสความเมตตาจากพระองค์ ณ บัดนั้นหมู่หนึ่งจากพวกเขาก็ตั้งภาคีต่อพระเจ้าของพวกเขา

Turkish

Ve insanlara bir zarar eristi mi donup Rablerini cagırırlar, sonra onlara, kendi katından bir rahmet tattırınca da onların bir bolugu, Rablerine sirk kosarlar
Ve insanlara bir zarar erişti mi dönüp Rablerini çağırırlar, sonra onlara, kendi katından bir rahmet tattırınca da onların bir bölüğü, Rablerine şirk koşarlar
Insanların basına bir sıkıntı gelince, Rablerine yonelerek O´na yalvarırlar. Sonra Allah, katından onlara bir rahmet (nimet ve bolluk) tattırınca, bakarsınız ki onlardan bir gurup yine Rablerine ortak kosuyorlar
İnsanların başına bir sıkıntı gelince, Rablerine yönelerek O´na yalvarırlar. Sonra Allah, katından onlara bir rahmet (nimet ve bolluk) tattırınca, bakarsınız ki onlardan bir gurup yine Rablerine ortak koşuyorlar
Insanlara bir zarar dokundugu zaman, 'gonulden katıksız baglılar' olarak, Rablerine dua ederler; sonra kendinden onlara bir rahmet taddırınca hemencecik bir grup Rablerine sirk kosarlar
İnsanlara bir zarar dokunduğu zaman, 'gönülden katıksız bağlılar' olarak, Rablerine dua ederler; sonra kendinden onlara bir rahmet taddırınca hemencecik bir grup Rablerine şirk koşarlar
Insanlara bir zarar degdigi vakit, (her seyden gecerek yalnız) Rablerine donub yalvarırlar, dua ederler. Sonra (Allah), katından onlara bir nimet taddırınca, bakarsın ki, iclerinden bir kısmı Rablerine ortak kosuyorlar (putlara taparak, kufur yollarına saparak Allah’a es ediniyorlar)
İnsanlara bir zarar değdiği vakit, (her şeyden geçerek yalnız) Rablerine dönüb yalvarırlar, dua ederler. Sonra (Allah), katından onlara bir nimet taddırınca, bakarsın ki, içlerinden bir kısmı Rablerine ortak koşuyorlar (putlara taparak, küfür yollarına saparak Allah’a eş ediniyorlar)
Insanlara bir zarar dokununca gonulden yonelerek Rablarına yalvarırlar. Sonra da kendi katından onlara bir rahmet tattırınca, bir de bakarsın ki onlardan bir kısmı Rablarına ortak kosarlar. Boylece kendilerine verdiklerimize karsı nankorluk ederler. Oyle ise eglenip yararlanın yararlanabildiginiz kadar, ileride (gercegi) anlayıp ogreneceksiniz (ama neden sonra)
İnsanlara bir zarar dokununca gönülden yönelerek Rablarına yalvarırlar. Sonra da kendi katından onlara bir rahmet tattırınca, bir de bakarsın ki onlardan bir kısmı Rablarına ortak koşarlar. Böylece kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük ederler. Öyle ise eğlenip yararlanın yararlanabildiğiniz kadar, ileride (gerçeği) anlayıp öğreneceksiniz (ama neden sonra)
Insanlar bir darlıga ugrayınca Rablerine donerek O'na yalvarırlar, sonra Allah katından onlara bir rahmet tattırınca iclerinden bir takımı kendilerine verdiklerimize nankorluk ederek Rablerine es kosarlar. Safa surun bakalım, yakında goreceksiniz
İnsanlar bir darlığa uğrayınca Rablerine dönerek O'na yalvarırlar, sonra Allah katından onlara bir rahmet tattırınca içlerinden bir takımı kendilerine verdiklerimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Safa sürün bakalım, yakında göreceksiniz
Bununla beraber insanlara bir keder dokundugu zaman her seyden gecerek Rablerine yalvarir, dua ederler; sonra tarafindan bir rahmet tattiriverdigi zaman da bakarsin onlardan bir kismi tutar, O Rablerine ortak kosarlar
Bununla beraber insanlara bir keder dokundugu zaman her seyden geçerek Rablerine yalvarir, dua ederler; sonra tarafindan bir rahmet tattiriverdigi zaman da bakarsin onlardan bir kismi tutar, O Rablerine ortak kosarlar
Insanların basına bir sıkıntı gelince, Rablerine yonelerek O'na yalvarırlar. Sonra Allah, katından onlara bir rahmet (nimet ve bolluk) tattırınca, bakarsınız ki onlardan bir gurup yine Rablerine ortak kosuyorlar
İnsanların başına bir sıkıntı gelince, Rablerine yönelerek O'na yalvarırlar. Sonra Allah, katından onlara bir rahmet (nimet ve bolluk) tattırınca, bakarsınız ki onlardan bir gurup yine Rablerine ortak koşuyorlar
Halka bir zarar dokundugu gun tumuyle Rab'lerine yonelerek dua ederler. Fakat sonra, kendilerine bir rahmet tattırınca bazıları Rab'lerine ortak kosar
Halka bir zarar dokunduğu gün tümüyle Rab'lerine yönelerek dua ederler. Fakat sonra, kendilerine bir rahmet tattırınca bazıları Rab'lerine ortak koşar
Bununla beraber insanlara bir keder dokundugu zaman her seyden gecerek Rablerine yalvarır, dua ederler; sonra tarafından bir rahmet tattırıverdigi zaman da bakarsın onlardan bir kısmı tutar, O Rablerine ortak kosarlar
Bununla beraber insanlara bir keder dokunduğu zaman her şeyden geçerek Rablerine yalvarır, dua ederler; sonra tarafından bir rahmet tattırıverdiği zaman da bakarsın onlardan bir kısmı tutar, O Rablerine ortak koşarlar
Bununla beraber insanlara bir keder dokundugu zaman herseyden gecerek Rablerine yalvarır, dua ederler; sonra tarafından bir rahmet tattırıverdigi zaman da bakarsın onlardan bir kısmı tutar, o Rablerine ortak kosarlar
Bununla beraber insanlara bir keder dokunduğu zaman herşeyden geçerek Rablerine yalvarır, dua ederler; sonra tarafından bir rahmet tattırıverdiği zaman da bakarsın onlardan bir kısmı tutar, o Rablerine ortak koşarlar
Bununla beraber insanlara bir keder dokundugu zaman her seyden gecerek Rablerine yalvarır, dua ederler; sonra tarafından bir rahmet tattırıverdigi zaman da bakarsın onlardan bir kısmı tutar, O Rablerine ortak kosarlar
Bununla beraber insanlara bir keder dokunduğu zaman her şeyden geçerek Rablerine yalvarır, dua ederler; sonra tarafından bir rahmet tattırıverdiği zaman da bakarsın onlardan bir kısmı tutar, O Rablerine ortak koşarlar
Insanlara bir zarar dokundu mu, Rabb´lerine yonelerek O´na yalvarırlar. Sonra Rabb´leri, onlara kendinden bir rahmet tattırınca, hemen onlardan bir grup, Rabb´lerine ortak kosarlar
İnsanlara bir zarar dokundu mu, Rabb´lerine yönelerek O´na yalvarırlar. Sonra Rabb´leri, onlara kendinden bir rahmet tattırınca, hemen onlardan bir grup, Rabb´lerine ortak koşarlar
Insanlara bir zarar dokundugu zaman, ´gonulden katıksız baglılar´ olarak, rablerine dua ederler; sonra kendinden onlara bir rahmet tattırınca hemencecik bir grup rablerine sirk kosarlar
İnsanlara bir zarar dokunduğu zaman, ´gönülden katıksız bağlılar´ olarak, rablerine dua ederler; sonra kendinden onlara bir rahmet tattırınca hemencecik bir grup rablerine şirk koşarlar
Insanlara bir zarar isaabet etdi mi Rablerine, (yalınız) Ona, donerek, dua ederler. Sonra onlara kendi (canib) inden bir rahmet tatdırdıgı vakit da, bakarsınız ki, onlardan bir guruh Rablerine sirk kosub durmakdadırlar
İnsanlara bir zarar isaabet etdi mi Rablerine, (yalınız) Ona, dönerek, düâ ederler. Sonra onlara kendi (cânib) inden bir rahmet tatdırdığı vakit da, bakarsınız ki, onlardan bir güruh Rablerine şirk koşub durmakdadırlar
Insanlara bir zarar dokununca; Rabblarına donerek O´na yalvarırlar. Sonra onlara katından bir rahmet tattırınca; bakarsınız ki, iclerinden bir grup Rabblarına sirk kosup durmaktadırlar
İnsanlara bir zarar dokununca; Rabblarına dönerek O´na yalvarırlar. Sonra onlara katından bir rahmet tattırınca; bakarsınız ki, içlerinden bir grup Rabblarına şirk koşup durmaktadırlar
Ve insanlara bir zarar dokundugu zaman Rab´lerine dua ederek, O´na yonelirler. Sonra onlara kendisinden rahmet tattırdıgı (Rahim esması ile hidayete erdirdigi) zaman onlardan bir kısmı Rab´lerine sirk (ortak) kosarlar (hidayetteyken dalalete duserler)
Ve insanlara bir zarar dokunduğu zaman Rab´lerine dua ederek, O´na yönelirler. Sonra onlara kendisinden rahmet tattırdığı (Rahîm esması ile hidayete erdirdiği) zaman onlardan bir kısmı Rab´lerine şirk (ortak) koşarlar (hidayetteyken dalâlete düşerler)
Ve iza messen nase durrun deav rabbehum munıbıne ileyhi summe iza ezakahum minhu rahmeten iza ferıkum minhum bi rabbihim yusrikun
Ve iza messen nase durrun deav rabbehüm münıbıne ileyhi sümme iza ezakahüm minhü rahmeten iza ferıkum minhüm bi rabbihim yüşrikun
Ve iza messen nase durrun deav rabbehum munibine ileyhi summe iza ezakahum minhu rahmeten iza ferikun minhum bi rabbihim yusrikun(yusrikune)
Ve izâ messen nâse durrun deav rabbehum munîbîne ileyhi summe izâ ezâkahum minhu rahmeten izâ ferîkun minhum bi rabbihim yuşrikûn(yuşrikûne)
Simdi (vaki oldugu uzere) insanlar sıkıntıya ugradıklarında Rablerine donerek (yardım icin) O´na yalvarıp yakarırlar; fakat rahmetine nail olunca da bir kısmı, baska gucleri Rablerinin ilahlıgına ortak kos(maya basl)arlar
Şimdi (vaki olduğu üzere) insanlar sıkıntıya uğradıklarında Rablerine dönerek (yardım için) O´na yalvarıp yakarırlar; fakat rahmetine nail olunca da bir kısmı, başka güçleri Rablerinin ilahlığına ortak koş(maya başl)arlar
veiza messe-nnase durrun de`av rabbehum munibine ileyhi summe iza ezakahum minhu rahmeten iza ferikum minhum birabbihim yusrikun
veiẕâ messe-nnâse ḍurrun de`av rabbehüm münîbîne ileyhi ŝümme iẕâ eẕâḳahüm minhü raḥmeten iẕâ ferîḳum minhüm birabbihim yüşrikûn
Insanların basına bir sıkıntı gelince, Rablerine yonelerek O'na yalvarırlar. Sonra Allah, katından onlara bir rahmet (nimet ve bolluk) tattırınca, bakarsınız ki onlardan bir grup yine Rablerine ortak kosuyorlar
İnsanların başına bir sıkıntı gelince, Rablerine yönelerek O'na yalvarırlar. Sonra Allah, katından onlara bir rahmet (nimet ve bolluk) tattırınca, bakarsınız ki onlardan bir grup yine Rablerine ortak koşuyorlar
Insanların basına bir sıkıntı gelse, Rab’lerine donup yalvarırlar, sonra onlara rahmetinden tattırınca, onlardan bır kısmı hemen Rab’lerine sirk kosarlar
İnsanların başına bir sıkıntı gelse, Rab’lerine dönüp yalvarırlar, sonra onlara rahmetinden tattırınca, onlardan bır kısmı hemen Rab’lerine şirk koşarlar
Insanların basına bir sıkıntı gelse, Rablerine donup yalvarırlar, sonra onlara rahmetinden tattırınca, onlardan bır kısmı hemen Rablerine sirk kosarlar
İnsanların başına bir sıkıntı gelse, Rablerine dönüp yalvarırlar, sonra onlara rahmetinden tattırınca, onlardan bır kısmı hemen Rablerine şirk koşarlar
Insanlar bir derde dusunce, baska her seyi unutarak yalnız Rab'lerine gonulden yalvarırlar;Sonra Allah onlara nezdinden bir rahmet ve bolluk tattırınca, bir de bakarsın ki onlardan bir kısmı Rab’lerine es, ortak kosuyor ve boylece Allah’ın nimetlerine nankorluk ediyorlar.De ki: “Bir sure eglenin bakalım, yakında ogrenirsiniz!”
İnsanlar bir derde düşünce, başka her şeyi unutarak yalnız Rab'lerine gönülden yalvarırlar;Sonra Allah onlara nezdinden bir rahmet ve bolluk tattırınca, bir de bakarsın ki onlardan bir kısmı Rab’lerine eş, ortak koşuyor ve böylece Allah’ın nimetlerine nankörlük ediyorlar.De ki: “Bir süre eğlenin bakalım, yakında öğrenirsiniz!”
Insanlara bir zarar dokundu mu, Rablerine yonelerek O'na yalvarırlar. Sonra (Rableri), onlara kendinden bir rahmet taddırınca, hemen onlardan bir grup, Rablerine ortak kosarlar
İnsanlara bir zarar dokundu mu, Rablerine yönelerek O'na yalvarırlar. Sonra (Rableri), onlara kendinden bir rahmet taddırınca, hemen onlardan bir grup, Rablerine ortak koşarlar
Insanlara bir zarar dokundugu zaman, ´gonulden katıksız baglılar´ olarak, Rablerine dua ederler, sonra kendinden onlara bir rahmet taddırınca hemencecik onlardan bir grup Rablerine sirk kosarlar
İnsanlara bir zarar dokunduğu zaman, ´gönülden katıksız bağlılar´ olarak, Rablerine dua ederler, sonra kendinden onlara bir rahmet taddırınca hemencecik onlardan bir grup Rablerine şirk koşarlar
Insanlara bir zarar dokundugu zaman, Rablerine yonelerek O’na dua ederler. Sonra Allah, onlara kendinden bir rahmet tattırınca da, bir bakarsın ki iclerinden bir grup, Rablerine ortak kosuyorlar
İnsanlara bir zarar dokunduğu zaman, Rablerine yönelerek O’na dua ederler. Sonra Allah, onlara kendinden bir rahmet tattırınca da, bir bakarsın ki içlerinden bir grup, Rablerine ortak koşuyorlar
Insanlara bir zorluk dokundugunda, Rablerine yonelerek O'na yakarırlar. Sonra onlara bir rahmet tattırınca bakarsın ki, iclerinden bir grup Rablerine ortak kosuyor
İnsanlara bir zorluk dokunduğunda, Rablerine yönelerek O'na yakarırlar. Sonra onlara bir rahmet tattırınca bakarsın ki, içlerinden bir grup Rablerine ortak koşuyor
Insanlara bir zorluk dokundugunda, Rablerine yonelerek O´na yakarırlar. Sonra onlara bir rahmet tattırınca bakarsın ki, iclerinden bir grup Rablerine ortak kosuyor
İnsanlara bir zorluk dokunduğunda, Rablerine yönelerek O´na yakarırlar. Sonra onlara bir rahmet tattırınca bakarsın ki, içlerinden bir grup Rablerine ortak koşuyor
Insanlara bir zorluk dokundugunda, Rablerine yonelerek O´na yakarırlar. Sonra onlara bir rahmet tattırınca bakarsın ki, iclerinden bir grup Rablerine ortak kosuyor
İnsanlara bir zorluk dokunduğunda, Rablerine yönelerek O´na yakarırlar. Sonra onlara bir rahmet tattırınca bakarsın ki, içlerinden bir grup Rablerine ortak koşuyor

Twi

Sε ͻhaw bi to nnipa a, wͻ’su frε wͻn Wura Nyankopͻn, brε wͻn ho ase ma no; na sε Ɔma wͻ’ka ahummͻborͻ bi fri Nehͻ hwε a, wobehunu sε wͻn mu bi de biribi abata wͻn Wura Nyankopͻn ho

Uighur

ئىنسانلارغا بىرەر زىيان - زەخمەت يەتكەن چاغدا، ئۇلار پەرۋەردىگارىغا ئىخلاس بىلەن ئىلتىجا قىلىدۇ، ئاندىن اﷲ ئۇلارغا رەھمىتىنى تېتىتقان چاغدا، ئۇلاردىن بىر پىرقە دەرھال پەرۋەردىگارىغا شېرىك كەلتۈرىدۇ
ئىنسانلارغا بىرەر زىيان ـ زەخمەت يەتكەن چاغدا، ئۇلار پەرۋەردىگارىغا ئىخلاس بىلەن ئىلتىجا قىلىدۇ، ئاندىن ئاللاھ ئۇلارغا رەھمىتىنى تېتىتقان چاغدا، ئۇلاردىن بىر پىرقە دەرھال پەرۋەردىگارىغا شېرىك كەلتۈرىدۇ

Ukrainian

Коли людей торкається зло, вони кличуть свого Господа, звертаючись до Нього з каяттям. А коли Він дає їм змогу скуштувати Своєї милості, то частина з них починає додавати рівних у поклонінні своєму Господу
Koly neshchastya afflicts lyudy, vony povertayutʹ do yikhnʹoho Lorda, povnistyu prysvyachuyuchoho sebe yomu. Ale todi, yak tilʹky Vin yim zlyv z myloserdyam, deyakym z nykh perekhodyatʹ do idola obozhnyuyutʹ
Коли нещастя afflicts люди, вони повертають до їхнього Лорда, повністю присвячуючого себе йому. Але тоді, як тільки Він їм злив з милосердям, деяким з них переходять до ідола обожнюють
Koly lyudey torkayetʹsya zlo, vony klychutʹ svoho Hospoda, zvertayuchysʹ do Nʹoho z kayattyam. A koly Vin daye yim zmohu skushtuvaty Svoyeyi mylosti, to chastyna z nykh pochynaye dodavaty rivnykh u pokloninni svoyemu Hospodu
Коли людей торкається зло, вони кличуть свого Господа, звертаючись до Нього з каяттям. А коли Він дає їм змогу скуштувати Своєї милості, то частина з них починає додавати рівних у поклонінні своєму Господу
Koly lyudey torkayetʹsya zlo, vony klychutʹ svoho Hospoda, zvertayuchysʹ do Nʹoho z kayattyam. A koly Vin daye yim zmohu skushtuvaty Svoyeyi mylosti, to chastyna z nykh pochynaye dodavaty rivnykh u pokloninni svoyemu Hospodu
Коли людей торкається зло, вони кличуть свого Господа, звертаючись до Нього з каяттям. А коли Він дає їм змогу скуштувати Своєї милості, то частина з них починає додавати рівних у поклонінні своєму Господу

Urdu

Logon ka haal yeh hai ke jab unhein koi takleef pahunchi hai to apne Rubb ki taraf rujoo karke usey pukarte hain, phir jab woh kuch apne rehmat ka zaika (taste) unhein chakha deta hai to yakayak un mein se kuch log shirk karne lagte hain
لوگوں کا حال یہ ہے کہ جب انہیں کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو اپنے رب کی طرف رجوع کر کے اُسے پکارتے ہیں، پھر جب وہ کچھ اپنی رحمت کا ذائقہ انہیں چکھا دیتا ہے تو یکایک ان میں سے کچھ لوگ شرک کرنے لگتے ہیں
اور ولوگوں کو جب کوئی دکھ پہنچتا ہے تو اپنے رب کی طرف رجوع ہو کر اسے پکارتے ہیں پھر جب وہ انہیں اپنی رحمت کا مزہ چکھاتا ہے توایک گروہ ان میں سے اپنے رب سے شرک کرنے لگتا ہے
اور جب لوگوں کو تکلیف پہنچتی ہے تو اپنے پروردگار کو پکارتے اور اسی کی طرف رجوع ہوتے ہیں۔ پھر جب وہ ان کو اپنی رحمت کا مزا چکھاتا ہے تو ایک فرقہ اُن میں سے اپنے پروردگار سے شرک کرنے لگتا ہے
اور جب پہنچے لوگوں کو کچھ سختی تو پکاریں اپنے رب کو اس کی طرف رجوع ہو کر پھر جہاں چکھائی ان کو اپنی طرف سے کچھ مہربانی اسی وقت ایک جماعت ان میں اپنے رب کا شریک لگی بتانے
اور جب لوگوں کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرتے ہوئے اسے پکارتے ہیں پھر جب وہ انہیں اپنی طرف سے رحمت کا مزہ چکھاتا ہے تو یکایک ان میں سے ایک گروہ پروردگار کے ساتھ شرک کرنے لگتا ہے۔
Logon ko jab kabhi koi museebat phonchti hai to apnay rab ki taraf (poori tarah) rujoo ho ker duyayen kertay hain phir jab woh apni taraf say rehmat ka maza chakhata hai to unn mein say aik jamat apnay rab kay sath shirk kerney lagti hai
لوگوں کو جب کبھی کوئی مصیبت پہنچتی ہے تو اپنے رب کی طرف (پوری طرح) رجوع ہو کر دعائیں کرتے ہیں، پھر جب وه اپنی طرف سے رحمت کاذائقہ چکھاتا ہے تو ان میں سے ایک جماعت اپنے رب کے ساتھ شرک کرنے لگتی ہے
logo ko jab kabhi koyi musibath pahonchti hai to apne rab ki taraf(puri tarah) rujo ho kar duaaye karte hai, phir jab wo apni taraf se rehmath ka zaayeqa chakata hai to un mein se ek jamaath apne rab ke saath shirk karne lagti hai
اور جب پہنچتی ہے لوگوں کو کوئی تکلیف تو پکارنے لگتے ہیں اپنے رب کو رجوع کرتے ہوئے اس کی طرف پھر جب (ان کی فریاد کو قبول فرما کر) چکھاتا ہے انہیں اپنی رحمت جناب سے تو یکایک ایک گروہ ان میں سے اپنے رب کے ساتھ شرک کرنے لگتا ہے
اور جب لوگوں کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ اپنے رب کو اس کی طرف رجوع کرتے ہوئے پکارتے ہیں، پھر جب وہ ان کو اپنی جانب سے رحمت سے لطف اندوز فرماتا ہے تو پھر فوراً ان میں سے کچھ لوگ اپنے رب کے ساتھ شرک کرنے لگتے ہیں
اور جب لوگوں کو کوئی تکلیف چھو جاتی ہے تو وہ اپنے پروردگار سے لو لگا کر اسی کو پکارتے ہیں، پھر جب وہ اپنی طرف سے انہیں کسی رحمت کا ذائقہ چکھا دیتا ہے تو ان میں سے کچھ لوگ یکایک اپنے پروردگار کے ساتھ شرک کرنے لگتے ہیں۔
اور لوگوں کو جب بھی کوئی مصیبت چھوجاتی ہے تو وہ پروردگار کو پوری توجہ کے ساتھ پکارتے ہیں اس کے بعد جب وہ رحمت کا مزہ چکھا دیتا ہے تو ان میں سے ایک گروہ شرک کرنے لگتا ہے

Uzbek

Қачон одамларга зарар етса, Роббиларининг Ўзигагина қайтиб, дуо қилурлар. Сўнгра У уларга Ўзидан раҳмат тоттирганда, кўрибсанки, улардан баъзи гуруҳлари Роббиларига ширк келтирурлар
Қачон (динсиз) одамларга бирон зиён етса, Парвардигорларига қайтиб, Унга илтижо қилурлар, сўнгра қачон (Аллоҳ) уларга Ўз томонидан бирон марҳамат тотдириб қўйса, баногоҳ улардан бир гуруҳи Парвардигорларига ширк келтира бошлар
Қачон одамларга зарар етса, Роббиларининг Ўзигагина қайтиб, дуо қилурлар. Сўнгра У зот уларга Ўзидан раҳмат тоттирганда, кўрибсанки, улардан баъзи гуруҳлари Роббиларига ширк келтирурлар

Vietnamese

Va khi loai nguoi gap hoan nan, ho van xin Thuong Đe cua ho, to long sam hoi voi Ngai roi khi Ngai cho ho nem mui khoan dung tu Ngai thi mot thanh phan cua ho lai to hop nhung đoi tac ngang vai cung voi Thuong Đe cua ho
Và khi loài người gặp hoạn nạn, họ van xin Thượng Đế của họ, tỏ lòng sám hối với Ngài rồi khi Ngài cho họ nếm mùi khoan dung từ Ngài thì một thành phần của họ lại tổ hợp những đối tác ngang vai cùng với Thượng Đế của họ
Con nguoi khi gap hoan nan thi cau nguyen Thuong Đe cua ho, ho thuc su quay ve an nan sam hoi voi Ngai. Tuy nhien, khi Thuong Đe cua ho cho ho nem mui khoan dung tu noi Ngai thi mot nhom trong so ho lai to hop nhung than linh khac cung voi Ngai
Con người khi gặp hoạn nạn thì cầu nguyện Thượng Đế của họ, họ thực sự quay về ăn năn sám hối với Ngài. Tuy nhiên, khi Thượng Đế của họ cho họ nếm mùi khoan dung từ nơi Ngài thì một nhóm trong số họ lại tổ hợp những thần linh khác cùng với Ngài

Xhosa

Ke kaloku xa ubunzima buchukumisa abantu, babiza eNkosini yabo, bebuyela kuYo ngenguquko. Ize Ithi Yakubangcamlisa inceba evela kuYo, ngoko nangoko iqela elithile kubo layamanise abanye eNkosini yalo

Yau

Sano wandu ndema jagakwakwayaga masausyo akasam’bombaga M’mbuje gwao mwakuujila Kukwakwe pakutenda toba, kaneko nkwapa kupasya kuumila Kukwakwe ukoto, pajele ndemajo likuga line mwa jamanjao likasam’bwanganyaga M’mbuje gwao (ni isanamu)
Sano ŵandu ndema jagakwakwayaga masausyo akasam’bombaga M’mbuje gwao mwakuujila Kukwakwe pakutenda toba, kaneko nkwapa kupasya kuumila Kukwakwe ukoto, pajele ndemajo likuga line mwa jamanjao likasam’bwanganyaga M’mbuje gwao (ni isanamu)

Yoruba

Nigba ti inira kan ba fowo ba eniyan, won yoo pe Oluwa won, ti won yoo maa seri pada sodo Re. Leyin naa, nigba ti (Allahu) ba fun won ni ike kan to wo lati odo Re, nigba naa ni igun kan ninu won yoo maa sebo si Oluwa won
Nígbà tí ìnira kan bá fọwọ́ ba ènìyàn, wọn yóò pe Olúwa wọn, tí wọn yóò máa ṣẹ́rí padà sọ́dọ̀ Rẹ̀. Lẹ́yìn náà, nígbà tí (Allāhu) bá fún wọn ní ìkẹ́ kan tọ́ wò láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀, nígbà náà ni igun kan nínú wọn yóò máa ṣẹbọ sí Olúwa wọn

Zulu

Futhi uma inhlupheko ibathinta abantu babiza iNkosi yabo bephendukela kuyona ngokuzisola besekuthi uma ibazwisa umusa wayo kubeyilapho iqembu phakathi kwabo lenzela iNkosi yalo abahlanganyeli ekuyikhonzeni