Achinese
Lagee awaknyan peupicah-picah Agama jih nyan le that peureute Maseng peureute phanatik leupah Maseng dum galak keu peureute droe Nyang kon atra droe jih bandum salah
Afar
Korosuk isi diini baxam-baxsite maray itta weey qaxa-qaxa yekkeh inna makkina, ummaan cizbi keenik isi garil taniimit wallita cakkil yanim akkaluk
Afrikaans
ook nie saam met hulle wat hul godsdiens verdeel en sektes vorm nie, terwyl elke groep hul verheug in wat hulle het
Albanian
Nga ata te cilet kane percare fene e tyre dhe jane ndare ne fraksione; secila pale eshte e kenaqur me ate te veten
Nga ata të cilët kanë përçarë fenë e tyre dhe janë ndarë në fraksione; secila palë është e kënaqur me atë të veten
si ata, qe fene e vet e kane percare dhe jane ndare ne grupe, e cdo grup eshte i kenaqur me ate qe ka para vetes
si ata, që fenë e vet e kanë përçarë dhe janë ndarë në grupe, e çdo grup është i kënaqur me atë që ka para vetes
si ata, qe fene e vet e kane percare dhe jane ndare ne grupe, e ku cdo grup eshte i kenaqur me ate qe ka
si ata, që fenë e vet e kanë përçarë dhe janë ndarë në grupe, e ku çdo grup është i kënaqur me atë që ka
Te cilet e perqane fene e tyre dhe u ndane ne grupe, ku secili grup i gezohet idese se vet
Të cilët e përqanë fenë e tyre dhe u ndanë në grupe, ku secili grup i gëzohet idesë së vet
Te cilet e percane fene e tyre dhe u ndane ne grupe, ku secili grup i gezohet idese se vet
Të cilët e përçanë fenë e tyre dhe u ndanë në grupe, ku secili grup i gëzohet idesë së vet
Amharic
ke’ineziya hayimanotachewini keleyayutina kifilifilochimi kehonuti (atihunu)፡፡ hizibi hulu inesu zenidi balewi negeri tedesachochi nachewi፡፡
ke’inezīya hayimanotachewini keleyayutina kifilifilochimi kehonuti (ātihunu)፡፡ ḥizibi hulu inesu zenidi balewi negeri tedesachochi nachewi፡፡
ከእነዚያ ሃይማኖታቸውን ከለያዩትና ክፍልፍሎችም ከሆኑት (አትሁኑ)፡፡ ሕዝብ ሁሉ እነሱ ዘንድ ባለው ነገር ተደሳቾች ናቸው፡፡
Arabic
«من الذين» بدل بإعادة الجار «فرقوا دينهم» باختلافهم فيما يعبدونه «وكانوا شيعاً» فرقاً في ذلك «كل حزبٍ» منهم «بما لديهم» عندهم «فرحون» مسرورون، وفي قراءة فارقوا: أي تركوا دينهم الذي أمروا به
wla takunuu min almushrikin wa'ahl alahwa' walbde aladhin bddalu dynhm, wghyarwh, fakhdhu bedh, wtrku bedh; tbeana lahwayhm, fsaru frqana wahzabana, ytshyewn lrwsayhm wahzabhm warayhm, yueayin baeduhum bedana ealaa albatl, kulu hizb bima ladayhim farihun msrwrwn, yahkumun lanfshm bi'anahum ealaa alhaqi wghyrhm ealaa albatl
ولا تكونوا من المشركين وأهل الأهواء والبدع الذين بدَّلوا دينهم، وغيَّروه، فأخذوا بعضه، وتركوا بعضه؛ تبعًا لأهوائهم، فصاروا فرقًا وأحزابًا، يتشيعون لرؤسائهم وأحزابهم وآرائهم، يعين بعضهم بعضًا على الباطل، كل حزب بما لديهم فرحون مسرورون، يحكمون لأنفسهم بأنهم على الحق وغيرهم على الباطل
Mina allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoona
Minal lazeena farraqoo deenahum wa kaanoo shiya'an kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon
Mina allatheena farraqoo deenahum wakanooshiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoon
Mina allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoona
mina alladhina farraqu dinahum wakanu shiyaʿan kullu hiz'bin bima ladayhim farihuna
mina alladhina farraqu dinahum wakanu shiyaʿan kullu hiz'bin bima ladayhim farihuna
mina alladhīna farraqū dīnahum wakānū shiyaʿan kullu ḥiz'bin bimā ladayhim fariḥūna
مِنَ ٱلَّذِینَ فَرَّقُوا۟ دِینَهُمۡ وَكَانُوا۟ شِیَعࣰاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَیۡهِمۡ فَرِحُونَ
مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمُۥ وَكَانُواْ شِيَعࣰ اۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمُۥ فَرِحُونَ
مِنَ اَ۬لَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعࣰ اۖ كُلُّ حِزۡبِۢ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
مِنَ اَ۬لَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۢ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
مِنَ الَّذِيۡنَ فَرَّقُوۡا دِيۡنَهُمۡ وَكَانُوۡا شِيَعًاؕ كُلُّ حِزۡبٍۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُوۡنَ
مِنَ ٱلَّذِینَ فَرَّقُوا۟ دِینَهُمۡ وَكَانُوا۟ شِیَعࣰاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَیۡهِمۡ فَرِحُونَ
مِنَ الَّذِيۡنَ فَرَّقُوۡا دِيۡنَهُمۡ وَكَانُوۡا شِيَعًاﵧ كُلُّ حِزۡبٍۣ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُوۡنَ ٣٢
Mina Al-Ladhina Farraqu Dinahum Wa Kanu Shiya`aan Kullu Hizbin Bima Ladayhim Farihuna
Mina Al-Ladhīna Farraqū Dīnahum Wa Kānū Shiya`āan Kullu Ĥizbin Bimā Ladayhim Fariĥūna
مِنَ اَ۬لذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمْ وَكَانُواْ شِيَعاࣰۖ كُلُّ حِزْبِۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَۖ
مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمُۥ وَكَانُواْ شِيَعࣰ اۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمُۥ فَرِحُونَ
مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعࣰ اۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
مِنَ اَ۬لَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعࣰ اۖ كُلُّ حِزۡبِۢ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
مِنَ اَ۬لَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۢ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعࣰ اۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
من الذين فرقوا دينهم وكانوا شيع ا كل حزب بما لديهم فرحون
مِنَ اَ۬لذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمْ وَكَانُواْ شِيَعاࣰۖ كُلُّ حِزْبِۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَۖ
مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ (فَرَّقُوا دِينَهُمْ: بَدَّلُوا دِينَهُمْ وَغَيَّرُوهُ فَأَخَذُوا بَعْضًا وَتَرَكُوا بَعْضًا, شِيَعًا: فِرَقًا وَأَحْزَابًا)
من الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا كل حزب بما لديهم فرحون (فرقوا دينهم: بدلوا دينهم وغيروه فاخذوا بعضا وتركوا بعضا, شيعا: فرقا واحزابا)
Assamese
Yisakale nijara dbinaka bibhakta karaiche arau bibhinna dalata parainata haiche (sihamtara antarbhukta naha'ba). Pratyeka dale'i sihamtara ocarata yi ache se'ito laiye utphullita
Yisakalē nijara dbīnaka bibhakta karaichē ārau bibhinna dalata paraiṇata haichē (siham̐tara antarbhukta naha'bā). Pratyēka dalē'i siham̐tara ōcarata yi āchē sē'iṭō laiẏē uṯphullita
যিসকলে নিজৰ দ্বীনক বিভক্ত কৰিছে আৰু বিভিন্ন দলত পৰিণত হৈছে (সিহঁতৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহ'বা)। প্ৰত্যেক দলেই সিহঁতৰ ওচৰত যি আছে সেইটো লৈয়ে উৎফুল্লিত।
Azerbaijani
O kəslərdən ki, oz dinini bolub firqələrə ayrıldılar. Hər firqə oz təriqətini ustun bilib sevinir
O kəslərdən ki, öz dinini bölüb firqələrə ayrıldılar. Hər firqə öz təriqətini üstün bilib sevinir
O kəslərdən ki, oz dinini bolub firqələrə ayrıldılar. Hər firqə oz təriqətini ustun bilib sevinir
O kəslərdən ki, öz dinini bölüb firqələrə ayrıldılar. Hər firqə öz təriqətini üstün bilib sevinir
O kəslərdən ki, oz dinini parcalayıb firqə-firqə oldular (bə’zisi butlərə, bə’zisi gunəsə və aya, bə’zisi ulduzlara səcdə etməyə basladılar). Hər bir firqə oz dininə (oz dininin haqq olduguna) sevinər
O kəslərdən ki, öz dinini parçalayıb firqə-firqə oldular (bə’zisi bütlərə, bə’zisi günəşə və aya, bə’zisi ulduzlara səcdə etməyə başladılar). Hər bir firqə öz dininə (öz dininin haqq olduğuna) sevinər
Bambara
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߝߘߊߝߘߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߘߍ߬ߞߙߎ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߞߙߎߞߊ ߓߍ߯ ߣߌߛߐߘߌߦߊߣߍ߲߫ ߊ߬ ߕߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߝߘߊߝߘߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߘߍ߬ߞߙߎ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߞߙߎߞߊ ߓߍ߯ ߊ߬ ߘߐߜߊ߲߫ ߠߴߊ߬ ߓߘߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߝߘߊߝߘߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߘߍ߬ߞߙߎ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߞߙߎߞߊ ߓߍ߯ ߣߌߛߐߘߌߦߊߣߍ߲߫ ߊ߬ ߕߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫
Bengali
yara nijedera dbinake bibhakta kareche ebam bibhinna dale parinata hayeche [1]. Pratyeka dala'i ya tadera kache ache ta niye utphulla
yārā nijēdēra dbinakē bibhakta karēchē ēbaṁ bibhinna dalē pariṇata haẏēchē [1]. Pratyēka dala'i yā tādēra kāchē āchē tā niẏē uṯphulla
যারা নিজেদের দ্বিনকে বিভক্ত করেছে এবং বিভিন্ন দলে পরিণত হয়েছে [১]। প্রত্যেক দলই যা তাদের কাছে আছে তা নিয়ে উৎফুল্ল।
Yara tadera dharme bibheda srsti kareche ebam aneka dale bibhakta haye pareche. Pratyeka dala'i nija nija matabada niye ullasita.
Yārā tādēra dharmē bibhēda sr̥ṣṭi karēchē ēbaṁ anēka dalē bibhakta haẏē paṛēchē. Pratyēka dala'i nija nija matabāda niẏē ullasita.
যারা তাদের ধর্মে বিভেদ সৃষ্টি করেছে এবং অনেক দলে বিভক্ত হয়ে পড়েছে। প্রত্যেক দলই নিজ নিজ মতবাদ নিয়ে উল্লসিত।
tadera dalera yara tadera dharmake bibhakta kareche ara tara haye geche nana daliya. Pratyeka dala'i ya tadera kache rayeche tate'i ullasita.
tādēra dalēra yārā tādēra dharmakē bibhakta karēchē āra tārā haẏē gēchē nānā dalīẏa. Pratyēka dala'i yā tādēra kāchē raẏēchē tātē'i ullasita.
তাদের দলের যারা তাদের ধর্মকে বিভক্ত করেছে আর তারা হয়ে গেছে নানা দলীয়। প্রত্যেক দলই যা তাদের কাছে রয়েছে তাতেই উল্লসিত।
Berber
seg wid ifeoqen ddin nnsen. U$alen d iayfat, yal akabar icoee s wayen isaa
seg wid ifeôqen ddin nnsen. U$alen d îayfat, yal akabar icôeê s wayen isâa
Bosnian
od onih koji su vjeru svoju razbili i u stranke se podijelili; svaka stranka zadovoljna onim sto ispovijeda
od onih koji su vjeru svoju razbili i u stranke se podijelili; svaka stranka zadovoljna onim što ispovijeda
od onih koji su vjeru svoju razbili i u stranke se podijelili; svaka stranka zadovoljna onim sto ispovijeda
od onih koji su vjeru svoju razbili i u stranke se podijelili; svaka stranka zadovoljna onim što ispovijeda
oni koji su vjeru svoju rascijepili i u stranke se podijelili, svaka stranka radosna zbog onog sto ima
oni koji su vjeru svoju rascijepili i u stranke se podijelili, svaka stranka radosna zbog onog što ima
Od onih koji su podijelili vjeru svoju i postali sekte. Svaka stranka se s onim sto je kod njih, raduje
Od onih koji su podijelili vjeru svoju i postali sekte. Svaka stranka se s onim što je kod njih, raduje
MINEL-LEDHINE FERREKU DINEHUM WE KANU SHIJA’ÆN KULLU HIZBIN BIMA LEDEJHIM FERIHUNE
od onih koji su vjeru svoju razbili i u stranke se podijelili; svaka stranka zadovoljna onim sto ispovijeda
od onih koji su vjeru svoju razbili i u stranke se podijelili; svaka stranka zadovoljna onim što ispovijeda
Bulgarian
ot onezi, koito razdelikha svoyata religiya i stanakha na chasti! Vsyaka grupa likuva s onova, koeto e u neya
ot onezi, koito razdelikha svoyata religiya i stanakha na chasti! Vsyaka grupa likuva s onova, koeto e u neya
от онези, които разделиха своята религия и станаха на части! Всяка група ликува с онова, което е у нея
Burmese
သူတို့၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အကျိုးငှာ ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများ များပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) အား ယင်းကို အရှင်မြတ်နှင့်တမန်တော်မြတ်၏ညွှန်ကြားချက်အတိုင်း တသွေမတိမ်းလိုက်ရမည် ဖြစ်သော်လည်း) ဂိုဏ်းဂဏအမျိုးမျိုးအသွင်ဖြင့် အစိတ်စိတ်အမြွှာမြွှာ ကွဲစေသူတို့အနက်မှ အုပ်စုတိုင်းက သူတို့လက်ခံထားသော (အတွေးအခေါ်အယူအဆ များပါရှိသည့်) ဂိုဏ်းဖြင့်သာ ကျေနပ်ဝမ်းမြောက်လျက် ရှိကြ၏။
၃၂။ ဤသူများသည် မိမိတို့သာသနာကို အစိတ်စိတ်အမွှာအမွှာပြုလုပ်ကြ၏၊ များလှစွာသောဂိုဏ်းများကို ထောင်ကြ ၏၊ ထိုဂိုဏ်းသားတို့သည် မိမိတို့အယူဝါဒအသီးသီးတွင် မြူးတူးပျော်ရွှင်ကြ၏။
အကြင် (မုရှ်ရစ်က်) တို့အနက်မှ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏ "ဒီန်"သာသနာကို အစိတ်စိတ်အပိုင်းပိုင်း ပြုလုပ်ခဲ့ကြပြီးလျှင် ဂိုဏ်းဂဏအမျိုးမျိုး ဖြစ်သွားခဲ့ကြကုန်၏။ (၎င်းတို့အနက်) ဂိုဏ်းဂဏအသီးသီး အသကအသကတို့သည် မိမိတို့၌ရှိသော (ဝါဒလမ်းစဉ်များ)နှင့်ပင် ကျေနပ်ဝမ်းမြောက်လျက် ရှိကြပေသတည်း။
အကြင်(မုရှ်ရိက်)များထဲမှ (မဖြစ်ကြနှင့်) ထိုသူများသည် သူတို့၏သာသနာကို အစိတ်စိတ် အပိုင်းပိုင်း ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်အပြင် ဂိုဏ်းဂဏအမျိုးမျိုး ဖြစ်သွားခဲ့ကြသည်။ ဂိုဏ်းအဖွဲကိုယ်စီသည် သူတို့တွင်ရှိသည့်အရာ (လမ်းစဉ်)နှင့်သာ ပျော်မွေ့နေကြတော့သည်။
Catalan
dels que escindeixen la seva religio en sectes, content cada grup amb el seu
dels que escindeixen la seva religió en sectes, content cada grup amb el seu
Chichewa
Pali anthu amene amagawa chipembedzo chawo ndi kukhala mipingo yosiyanasiyana ndipo mpingo uliwonse umasangalala ndi zimene uli nazo
“Mwa omwe agawa chipembedzo chawo nkukhala mipatukomipatuko; gulu lililonse likusangalalira chomwe lili nacho
Chinese(simplified)
ji fenli ziji de zongjiao, er ge cheng zongpai zhe; ge pai dou xihuan ziji suo feng de zongpai.
jí fēnlí zìjǐ de zōngjiào, ér gè chéng zōngpài zhě; gè pài dōu xǐhuān zìjǐ suǒ fèng de zōngpài.
即分离自己的宗教,而各成宗派者;各派都喜欢自己所奉的宗派。
Tamen [bai ouxiang zhe] ba ziji de zongjiao fenlie cheng zongpai, mei pai dou wei ziji suo yongyou de jiaoyi er zhanzhanzixi.
Tāmen [bài ǒuxiàng zhě] bǎ zìjǐ de zōngjiào fēnliè chéng zōngpài, měi pài dōu wèi zìjǐ suǒ yǒngyǒu de jiàoyì ér zhānzhānzìxǐ.
他们[拜偶像者]把自己的宗教分裂成宗派,每派都为自己所拥有的教义而沾沾自喜。
ji fenli ziji de zongjiao, er ge cheng zongpai zhe; ge pai dou xihuan ziji suo feng de zongpai
jí fēnlí zìjǐ de zōngjiào, ér gè chéng zōngpài zhě; gè pài dōu xǐhuān zìjǐ suǒ fèng de zōngpài
即分离自己的宗教,而各成宗派者;各派都喜欢自己所奉的宗派。
Chinese(traditional)
ji fenli ziji de zongjiao, er ge cheng zongpai zhe; ge pai dou xihuan ziji suo feng de zongpai
jí fēnlí zìjǐ de zōngjiào, ér gè chéng zōngpài zhě; gè pài dōu xǐhuān zìjǐ suǒ fèng de zōngpài
即分离自己的宗教,而各成宗 派者;各派都喜欢自己所奉的宗派。
ji fenli ziji de zongjiao, er ge cheng zongpai zhe; ge pai dou xihuan ziji suo feng de zongpai.
jí fēnlí zìjǐ de zōngjiào, ér gè chéng zōngpài zhě; gè pài dōu xǐhuān zìjǐ suǒ fèng de zōngpài.
即分離自己的宗教,而各成宗派者;各派都喜歡自己所奉的宗派。
Croatian
Od onih koji su podijelili vjeru svoju i postali sekte. Svaka stranka se s onim sto je kod njih, raduje
Od onih koji su podijelili vjeru svoju i postali sekte. Svaka stranka se s onim što je kod njih, raduje
Czech
k tem, kdoz rozstepili se v nabozenstvi svem a rozdelili na strany: kazda strana svym vlastnim nazorem se holedbajic
k těm, kdož rozštěpili se v náboženství svém a rozdělili na strany: každá strana svým vlastním názorem se holedbajíc
(Ne dostat obraz zbonovat) mony ty oddelovat jejich naboenstvi sekta; kady ucastnik veseli na co oni mel
(Ne dostat obraz zbonovat) moný ty oddelovat jejich náboenství sekta; kadý úcastník veselí na co oni mel
ani z tech, kdoz nabozenstvi sve rozstepili a stali se ruznymi stranami. A kazda strana se tesi jen ze svych vlastnich nazoru
ani z těch, kdož náboženství své rozštěpili a stali se různými stranami. A každá strana se těší jen ze svých vlastních názorů
Dagbani
Di pahi ya ninvuɣu shεba ban piri piri bɛ daadiini ka leei yɛɣa yɛɣa la puuni, ka yɛɣili kam niŋdi suhupiεlli (ka ŋmɛri nyɔɣu) ni din be bɛ sani
Danish
(Ikke falde idol tilbede) ligesom de deler deres religion sekter; hvert gilde juble med hvad de haver
Noch tot degenen die hun godsdienst verdelen en secten vormen, terwijl elke partij zich verheugt in wat zij heeft
Dari
از کسانی که دینشان را پراکنده کردند و گروه گروه شدند. هر گروهی به آنچه که نزد خود دارند خرسنداند
Divehi
އެއުރެންގެ دين ބައިބައިކޮށް، ބައިތަކެއް ކަމުގައިވީ މީހުންގެ ތެރެއިން (ތިޔަބައިމީހުން ނުވާށެވެ!) ކޮންމެ ބަޔަކުުމެ އެއުރެންގެ ގާތުގައިވާ ގޮތާމެދު އުފާކޮށްކޮށް ތިބެތެވެ
Dutch
tot hen die hun godsdienst opsplitsen en tot sekten zijn geworden; elke sekte is blij over wat zij hebben
Van hen die eene scheuring in hunnen godsdienst hebben gemaakt, en in verschillende secten zijn verdeeld, verblijdt iedere secte zich in hare eigen meening
Behorend tot degenen die hun godsdienst hebben opgesplitst en tot groepen zijn geworden. Iedere groep verbeugt zich in wat zij hebben
Noch tot degenen die hun godsdienst verdelen en secten vormen, terwijl elke partij zich verheugt in wat zij heeft
English
those who divide their religion into sects, with each party rejoicing in their own
those who split up their religion and become sects, each party rejoicing in its own circle
Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself
Of those who split up their religion and became sects, each band in that which is with them exulting
those who have split up their religion and have become divided into sects, each party exulting in what they have
(Or) one of those who created rifts in their order and are divided into sects, with each group exulting in what it has (carved out for itself)
those who split up their deen, and form into sects, each faction exulting in what they have
even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs
Or those who split up their religion, and become sects, each group rejoicing in that which they have
from those (polytheists) who divided their religion and became sects, every group happy with what is with them
—those who split up their religion and became sects: each faction boasting about what it possessed
—of those who split up their religion and became sects: each faction exulting in what it possessed
Those who have made divisions in their religion (whereas they must accept it in its totality), and become split into different factions (following different guides to falsehood), each party rejoicing in what (portion) it has
who divided their same religion -Polytheism- into various denominations, each forming a bigoted adherence of a sect and each holding certain views and rejoicing at its distinctive name and its own place of worship (some worship the Jinn, others the angels, others the priests, the rabbins, stones and trees, stars, planets, fire, day, night and kings)
of those people who split up their religion and became sects (cults). Each sect, with whatever (human-literature is) with them (are) rejoicers (therein)
or of those who separated and divided their way of life and had been partisans, each party is glad with what they have
(Don´t be one of) those who divided their religion into many sects, each happy and contented with what it holds
Of those who have divided their religion and become sects, every party in what they have, rejoice
those who divide their religion into sects and become separate groups, each group rejoicing in its own circle
Of those who have made a schism in their religion, and are divided into various sects; every sect rejoice in their own opinion
Of those who split their religion and became schismatic, every sect rejoicing in its own tenets
Of those who have split up their religion, and have become sects, where every party rejoices in what is their own
From those who separated (in) their religion, and they were groups/parties (sects) , each/every group/party (sect) with what (is) at them they are happy/rejoiced
those who have split up their religion and have become divided into sects, each party exulting in what they have
of those who divided their religion and became sects, each party exulting in that which they have with them
of those who divided their religion and became sects, each party exulting in that which they have with them
Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with them
(And be not) of those who split up their Deen, and become sects — every group happy with what they have
Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets
among those who split up their religion and became sects. Each group is happy with what it has before it
[or] among those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighting in but what they themselves hold [by way of tenets]
Of the ones who have caused disunity in their religion and become sects, each party exulting with what they have close to them
who have divided themselves into various religious sects, each one happy with their own belief
Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, [i.e. they invented new things in the religion (Bid'ah), and followed their vain desires], each sect rejoicing in that which is with it
NAME
˹like˺ those who have divided their faith and split into sects, each rejoicing in what they have
˹like˺ those who have divided their faith and split into sects, each rejoicing in what they have
Do not divide your religion into sects, each exulting in its own doctrines
those who split up their religion and became sects, each party rejoicing in what it has
[Or] of those who have split up their faith and divided into sects, every faction rejoicing in what it has
Of those who split up their religion, and became sects, each sect rejoicing in that which is with it
The MUSHRIKEEN who split up their religion, and become sects - each sect delighting in whatever beliefs they have. ((3:104), (6:160), (23:53), (42:13). Sectarianism is invariably based upon taking humans as 'authorities
(And you do not be from) those who break up their Religion, and become (divided into) sects— Each sect becoming happy in that which is its own
Of those who divided their religion, and became sects; each faction pleased with what they have
Of those who divided their religion, and became sects; each faction pleased with what they have
such as the ones who split up their religion and form sects. Each party is happy with whatever lies before them
Or like those who split-up their system, and they became sects, each group happy with what it had
From those who have divided their system and become sects, each group is happy with what it has
among those who have divided their religion and become factions, each party rejoicing in that which it has
[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has
those who split up their religion and became divided into sects; each one exulting in what they have
Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself
Esperanto
Ne fal idol worship like those divid their religi sects; each parti gxoj kun ki ili hav
Filipino
At sa mga naghahati-hati sa kanilang Pananampalataya (sa pagkakaroon ng mga iba’t ibang sekta at paglisan sa Kaisahan ni Allah, ang pagdaragdag ng mga bagong bagay [Bid’a] at pagsunod sa kanilang maimbot na hangarin), ang bawat isang sekta ay nangagagalak sa anupamang nasa sa loob (na pinanghahawakan ng kanilang sekta). [Isinalaysay ni Abu Huraira na ang Propeta ay nagsabi: Ang mga Hudyo at Kristiyano ay naghiwa-hiwalay sa pitumpu’t isa o pitumpu’t dalawang pangrelihiyong sekta, at ang pamayanang ito ay mahahati sa pitumpu’t tatlong pangrelihiyong sekta, ang lahat ay nasa Impiyerno, maliban sa isa, at ang isang ito ay ako at ang aking mga kapanalig ay naroroon ngayon, alalaong baga, ang sumusunod sa Qur’an at sa Sunna ng Propeta (mga legal na paraan, kautusan, mga gawa ng pagsamba, pahayag, atbp]
kabilang sa mga naghati-hati ng relihiyon nila at sila ay naging mga kampihan. Bawat lapian sa taglay nila ay mga natutuwa
Finnish
niita, jotka ovat pirstoneet uskontonsa ja hajaantuneet moniin lahkoihin, ja kukin ryhmakunta riemuitsee omasta opistaan
niitä, jotka ovat pirstoneet uskontonsa ja hajaantuneet moniin lahkoihin, ja kukin ryhmäkunta riemuitsee omasta opistaan
French
qui ont divise leur religion en devenant plusieurs sectes, et voila que chaque parti se rejouit de ce qu’il a
qui ont divisé leur religion en devenant plusieurs sectes, et voilà que chaque parti se réjouit de ce qu’il a
parmi ceux qui ont divise leur religion et sont devenus des sectes, chaque parti exultant de ce qu’il detenait
parmi ceux qui ont divisé leur religion et sont devenus des sectes, chaque parti exultant de ce qu’il détenait
parmi ceux qui ont divise leur religion et sont devenus des sectes, chaque parti exultant de ce qu'il detenait
parmi ceux qui ont divisé leur religion et sont devenus des sectes, chaque parti exultant de ce qu'il détenait
qui ont transforme leur religion en sectes, chacune satisfaite de la voie qu’elle a adoptee, persuadee de detenir la verite
qui ont transformé leur religion en sectes, chacune satisfaite de la voie qu’elle a adoptée, persuadée de détenir la vérité
de ceux qui morcelerent leur culte en plusieurs Ecritures, chaque faction pretendant faire prevaloir ce qu’elle avait recu (Les Ecritures)
de ceux qui morcelèrent leur culte en plusieurs Écritures, chaque faction prétendant faire prévaloir ce qu’elle avait reçu (Les Écritures)
Fulah
(wano) ɓeya senndunooɓe diina mun kan, ɓe woni pecce-pecce, kala fedde no weltora ko woni ka mun kon
Ganda
Mu abo abaatemaatema e ddiini yaabwe ne baba bibiina nga buli kibinja kikyakyankya n'ebyo bye kirina
German
Von denen, die ihren Glauben gespalten haben und zu Parteien geworden sind - jede Partei freut sich uber das, was sie selbst hat
Von denen, die ihren Glauben gespalten haben und zu Parteien geworden sind - jede Partei freut sich über das, was sie selbst hat
Zu denen, die ihre Religion spalteten und zu Parteien wurden, wobei jede Partei froh ist uber das, was sie hat
Zu denen, die ihre Religion spalteten und zu Parteien wurden, wobei jede Partei froh ist über das, was sie hat
von denjenigen, die ihren Din spalteten und zu Parteien wurden. Jede Partei ist uber das, woruber sie verfugt, außerst erfreut
von denjenigen, die ihren Din spalteten und zu Parteien wurden. Jede Partei ist über das, worüber sie verfügt, äußerst erfreut
zu denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, wobei jede Gruppierung froh ist uber das, was sie bei sich hat
zu denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, wobei jede Gruppierung froh ist über das, was sie bei sich hat
zu denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, wobei jede Gruppierung froh ist uber das, was sie bei sich hat
zu denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, wobei jede Gruppierung froh ist über das, was sie bei sich hat
Gujarati
te loko manthi jemane potana dinana tukade tukada kari nakhya ane pote pana alaga-alaga tha'i gaya, dareka jutha temani pase je kami che, temam magna che
tē lōkō mānthī jēmaṇē pōtānā dīnanā ṭukaḍē ṭukaḍā karī nākhyā anē pōtē paṇa alaga-alaga tha'i gayā, darēka jūtha tēmanī pāsē jē kaṁī chē, tēmāṁ magna chē
તે લોકો માંથી જેમણે પોતાના દીનના ટુકડે ટુકડા કરી નાખ્યા અને પોતે પણ અલગ-અલગ થઇ ગયા, દરેક જૂથ તેમની પાસે જે કંઈ છે, તેમાં મગ્ન છે
Hausa
Watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai
Wãtau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kõwace ƙungiya tanã mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai
Watau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kowace ƙungiya tana mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai
Wãtau waɗanda suka rarrabe addininsu kuma suka kasance ƙungiya-ƙungiya, kõwace ƙungiya tanã mai farin ciki da abin da ke a gare ta kawai
Hebrew
מאלה אשר שוסעו באמונתם והיו לשסעים, וכל סיעה שמחה בשלה
מאלה אשר שוסעו באמונתם והיו לשסעים, וכל סיעה שמחה בשלה
Hindi
unamen se jinhonne alag bana liya apana dharm aur ho gaye kaee giroh, pratyek giroh useemen[1] jo usake paas hai, magan hai
उनमें से जिन्होंने अलग बना लिया अपना धर्म और हो गये कई गिरोह, प्रत्येक गिरोह उसीमें[1] जो उसके पास है, मगन है।
un logon mein se jinhonne apanee deen (dharm) ko tukade-tukade kar daala aur girohon mein bant gae. har giroh ke paas jo kuchh hai, usee mein magn hai
उन लोगों में से जिन्होंने अपनी दीन (धर्म) को टुकड़े-टुकड़े कर डाला और गिरोहों में बँट गए। हर गिरोह के पास जो कुछ है, उसी में मग्न है
jinhonne apane (asalee) deen mein taphareqa paravaazee kee aur mukhtalif phirake qe ban gae jo (deen) jis phirake qe paas hai usee mein nihaal hai
जिन्होंने अपने (असली) दीन में तफरेक़ा परवाज़ी की और मुख्तलिफ़ फिरके क़े बन गए जो (दीन) जिस फिरके क़े पास है उसी में निहाल है
Hungarian
Azok koze, akik darabokra szaggattak a vallasukat es csoportokra szakadtak es minden csapat annak orul, ami nala van
Azok közé, akik darabokra szaggatták a vallásukat és csoportokra szakadtak és minden csapat annak örül, ami nála van
Indonesian
(yaitu orang-orang yang memecah belah agama mereka640) dan mereka menjadi beberapa golongan. Setiap golongan merasa bangga dengan apa yang ada pada golongan mereka
(Yaitu orang-orang) lafal ayat ini merupakan badal dari lafal minal musyrikiin berikut pengulangan huruf jarnya (yang memecah belah agamanya) disebabkan perselisihan mereka dalam apa yang mereka sembah (dan mereka menjadi beberapa golongan) menjadi bersekte-sekte dalam beragama. (Tiap-tiap golongan) dari kalangan mereka (dengan apa yang ada pada golongan mereka) maksudnya apa yang ada pada diri mereka (merasa bangga) yakni membanggakannya. Menurut qiraat yang lain lafal farraquu itu dibaca faraquu artinya mereka meninggalkan agama yang mereka diperintahkan untuk menjalankannya
yaitu orang-orang yang memecah-belah agama mereka 1170 dan mereka menjadi beberapa golongan. Tiap-tiap golongan merasa bangga dengan apa yang ada pada golongan mereka
Yaitu orang-orang yang memecah belah agama mereka sehingga berselisih tentangnya dan menjadi berkelompok-kelompok. Setiap kelompok didukung oleh pengikut-pengikutnya. Setiap golongan dari mereka merasa bangga dengan apa yang mereka miliki dan mengira bahwa mereka berada dalam kebenaran
Yaitu orang-orang yang memecah belah agama mereka*(640) dan mereka menjadi beberapa golongan. Setiap golongan merasa bangga dengan apa yang ada pada golongan mereka
yaitu orang-orang yang memecah belah agama mereka dan mereka menjadi beberapa golongan. Setiap golongan merasa bangga dengan apa yang ada pada golongan mereka
Iranun
A siran so pimba-a ba-ad iran so okit iran, go miyabaloi siran a mithitinduga;- oman i isa ka sagorompong na so shisi-i kiran (a kupit) na pukhababaya-an niran
Italian
E neppure [siate tra] coloro che hanno scisso la loro religione e hanno formato sette, ognuna delle quali e tronfia di quello che afferma
E neppure [siate tra] coloro che hanno scisso la loro religione e hanno formato sette, ognuna delle quali è tronfia di quello che afferma
Japanese
Sore wa shukyo o bunretsu sa sete, bunpa o tsukuri, sorezore jibun no motte iru mono ni yorokobi, manzoku shite iru mono
Sore wa shūkyō o bunretsu sa sete, bunpa o tsukuri, sorezore jibun no motte iru mono ni yorokobi, manzoku shite iru mono
それは宗教を分裂させて,分派を作り,それぞれ自分の持っているものに喜び,満足している者。
Javanese
Yaiku para wong kang mecah belah agama nganti dadi pirang - pirang golongan. Saben sagolongan padha bungah atine ngelakoni golongane kang disenengi
Yaiku para wong kang mecah belah agama nganti dadi pirang - pirang golongan. Saben sagolongan padha bungah atine ngelakoni golongane kang disenengi
Kannada
janarige enadaru tondareyadaga avaru tam'ma odeyanedege olidu avanige more iduttare. Munde avanu avarige tanna anugrahada ruci unisidaga avarallina ondu gumpu tam'ma odeyana jote itararannu palugolisuttade
janarige ēnādarū tondareyādāga avaru tam'ma oḍeyaneḍege olidu avanige more iḍuttāre. Munde avanu avarige tanna anugrahada ruci uṇisidāga avarallina ondu gumpu tam'ma oḍeyana jote itararannu pālugoḷisuttade
ಜನರಿಗೆ ಏನಾದರೂ ತೊಂದರೆಯಾದಾಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನೆಡೆಗೆ ಒಲಿದು ಅವನಿಗೆ ಮೊರೆ ಇಡುತ್ತಾರೆ. ಮುಂದೆ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದ ರುಚಿ ಉಣಿಸಿದಾಗ ಅವರಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಗುಂಪು ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಜೊತೆ ಇತರರನ್ನು ಪಾಲುಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ
Kazakh
Sonday olar dinderin bolsektep, toptarga bolinip, arbiri oz aldındagılarına maz bolgandar
Sonday olar dinderin bölşektep, toptarğa bölinip, ärbiri öz aldındağılarına mäz bolğandar
Сондай олар діндерін бөлшектеп, топтарға бөлініп, әрбірі өз алдындағыларына мәз болғандар
sonday dinderin jikke bolsektep jane toptarga bolinip, arbir tobı ozderindegige maz bolıp jurgenderdin qatarınan / bolmandar
sonday dinderin jikke bölşektep jäne toptarğa bölinip, ärbir tobı özderindegige mäz bolıp jürgenderdiñ qatarınan / bolmañdar
сондай діндерін жікке бөлшектеп және топтарға бөлініп, әрбір тобы өздеріндегіге мәз болып жүргендердің қатарынан / болмаңдар
Kendayan
Ialah urakng-urakng nang mamacah-bala agama nyaka’koa, 639 man iaka’koa manj sangahe golongan. Satiap golongan mara laga’ mang ahe nang ada ka’ golongan nyaka’koa
Khmer
kuchea puok del ban thveu aoy sasanea robsa puokke bekbak daoy puokke klaytowchea krom . krom ni muoy puokke sabbayrikreay nung avei del puokke mean( knong sasanea)
គឺជាពួកដែលបានធ្វើឱ្យសាសនារបស់ពួកគេបែកបាក់ដោយ ពួកគេក្លាយទៅជាក្រុមៗ។ ក្រុមនីមួយៗពួកគេសប្បាយរីករាយនឹង អ្វីដែលពួកគេមាន(ក្នុងសាសនា)។
Kinyarwanda
Babandi batavuze rumwe mu idini ryabo nuko bagacikamo ibice, maze buri gice kikishimira ibyacyo
Muri ba bandi batavuze rumwe mu idini ryabo nuko bagacikamo udutsiko, maze buri gatsiko kakishimira ibyako
Kirghiz
Dinderin ajıratıp, top-top bolup (bolunup) alıskan (osol musrikterden bolbogula!) Ar bir jamaat oz pikirleri menen gana kursant
Dinderin ajıratıp, top-top bolup (bölünüp) alışkan (oşol muşrikterden bolbogula!) Ar bir jamaat öz pikirleri menen gana kursant
Диндерин ажыратып, топ-топ болуп (бөлүнүп) алышкан (ошол мушриктерден болбогула!) Ар бир жамаат өз пикирлери менен гана курсант
Korean
geudeul-ui jong-gyoleul bunlihayeo han muliga doemae gag mulineun geudeul-i gajgo issneun geos-e gippeohadeola
그들의 종교를 분리하여 한 무리가 되매 각 무리는 그들이 갖고 있는 것에 기뻐하더라
geudeul-ui jong-gyoleul bunlihayeo han muliga doemae gag mulineun geudeul-i gajgo issneun geos-e gippeohadeola
그들의 종교를 분리하여 한 무리가 되매 각 무리는 그들이 갖고 있는 것에 기뻐하더라
Kurdish
لهوانهی که ئاینهکهیان بهش بهش کردووهو بوونهته چهندهها گرۆو دهسته (بڕوایان بهههندێکی ههیهو بڕوایان بهههندێکی نی یهو کوێرانه شوێن ڕابهرهکهیان دهکهون) ههر گرۆو پارتێکیش دڵخۆش به بهرنامهو نهخشهو پلانی خۆیان (وا دهزانن چاکترین ڕێبازیان گرتۆتهبهر)
لەوانەی کە ئاینەکەیان بەش بەش کرد و بوون بە چەند کۆمەڵ ودەستەیەکەوە ھەر کۆمەڵێکیان بەو (ئاینەی) خۆیان دڵخۆشن
Kurmanji
Ewane (hevriceker hene!) ewanan ola xwe ji hev raqetandine, ewan (pase) bune hinek (parti u) kom mane. Her partik bi para li bal wan heyi sa dibin (ku para wan rast e)
Ewanê (hevrîçêker hene!) ewanan ola xwe ji hev raqetandine, ewan (paşê) bûne hinek (partî û) kom mane. Her partîk bi para li bal wan heyî şa dibin (ku para wan rast e)
Latin
Non fall idol worship like those divide their religionis sects; each party rejoicing cum quod they habet
Lingala
O kati ya baye bakaboli lingomba lia bango mpe bakomisi yango binzambe nzambe, eteni na eteni ezali kosepela na oyo ya ye
Luyia
Mubalia abawukhasia idini yabu, mana nibaba emikanda emikanda, buli omukanda kusangalilanga shiakuli nashio
Macedonian
како тие кои верата своја ја растурија и во секти се поделија; секоја секта задоволна со тоа што го проповеда
megu onie koi ja podelija verata svoja i koi stanaa delenici. I sekoja stranka e radosna so ona sto go poseduva
meǵu onie koi ja podelija verata svoja i koi stanaa delenici. I sekoja stranka e radosna so ona što go poseduva
меѓу оние кои ја поделија верата своја и кои станаа деленици. И секоја странка е радосна со она што го поседува
Malay
Iaitu orang-orang yang menjadikan fahaman ugama mereka berselisihan mengikut kecenderungan masing-masing serta mereka pula menjadi berpuak-puak; tiap-tiap puak bergembira dengan apa yang ada padanya (dari fahaman dan amalan yang terpesong itu)
Malayalam
atayat, tannalute matatte chinnabhinnamakkukayum, palakaksikalayi tiriyukayum ceytavarute kuttattil. orea kaksiyum tannalute pakkalullatil santeasamatayunnavaratre
atāyat, taṅṅaḷuṭe matatte chinnabhinnamākkukayuṁ, palakakṣikaḷāyi tiriyukayuṁ ceytavaruṭe kūṭṭattil. ōrēā kakṣiyuṁ taṅṅaḷuṭe pakkaluḷḷatil santēāṣamaṭayunnavaratre
അതായത്, തങ്ങളുടെ മതത്തെ ഛിന്നഭിന്നമാക്കുകയും, പലകക്ഷികളായി തിരിയുകയും ചെയ്തവരുടെ കൂട്ടത്തില്. ഓരോ കക്ഷിയും തങ്ങളുടെ പക്കലുള്ളതില് സന്തോഷമടയുന്നവരത്രെ
atayat, tannalute matatte chinnabhinnamakkukayum, palakaksikalayi tiriyukayum ceytavarute kuttattil. orea kaksiyum tannalute pakkalullatil santeasamatayunnavaratre
atāyat, taṅṅaḷuṭe matatte chinnabhinnamākkukayuṁ, palakakṣikaḷāyi tiriyukayuṁ ceytavaruṭe kūṭṭattil. ōrēā kakṣiyuṁ taṅṅaḷuṭe pakkaluḷḷatil santēāṣamaṭayunnavaratre
അതായത്, തങ്ങളുടെ മതത്തെ ഛിന്നഭിന്നമാക്കുകയും, പലകക്ഷികളായി തിരിയുകയും ചെയ്തവരുടെ കൂട്ടത്തില്. ഓരോ കക്ഷിയും തങ്ങളുടെ പക്കലുള്ളതില് സന്തോഷമടയുന്നവരത്രെ
athava, tannalute matatte chinnabhinnamakkukayum pala kaksikalayi piriyukayum ceytavarute kuttattil petatirikkuka. orea kaksiyum tannalute vasamullatil santustaran
athavā, taṅṅaḷuṭe matatte chinnabhinnamākkukayuṁ pala kakṣikaḷāyi piriyukayuṁ ceytavaruṭe kūṭṭattil peṭātirikkuka. ōrēā kakṣiyuṁ taṅṅaḷuṭe vaśamuḷḷatil santuṣṭarāṇ
അഥവാ, തങ്ങളുടെ മതത്തെ ഛിന്നഭിന്നമാക്കുകയും പല കക്ഷികളായി പിരിയുകയും ചെയ്തവരുടെ കൂട്ടത്തില് പെടാതിരിക്കുക. ഓരോ കക്ഷിയും തങ്ങളുടെ വശമുള്ളതില് സന്തുഷ്ടരാണ്
Maltese
dawk li gabu l-firda fir-religjon tagħhom u saru setet, u kull gemgħa tifraħ b'dak (it-twemmin. fieragħ) li għandha
dawk li ġabu l-firda fir-reliġjon tagħhom u saru setet, u kull ġemgħa tifraħ b'dak (it-twemmin. fieragħ) li għandha
Maranao
A siran so pimbaabaad iran so okit iran, go miyabaloy siran a mithitindga; - oman i isa ka sagorompong na so zisii kiran (a kpit) na pkhababayaan iran
Marathi
Tya lokampaiki jyanni apalya dina (dharma) la ksata-viksata karuna takale ani svatahhi samuha-samuhata vibhajita jhale. Pratyeka samuha apalyajavala je ahe, tyataca magna ahe
Tyā lōkāmpaikī jyānnī āpalyā dīna (dharmā) lā kṣata-vikṣata karūna ṭākalē āṇi svataḥhī samūhā-samūhāta vibhājita jhālē. Pratyēka samūha āpalyājavaḷa jē āhē, tyātaca magna āhē
३२. त्या लोकांपैकी ज्यांनी आपल्या दीन (धर्मा) ला क्षत-विक्षत करून टाकले आणि स्वतःही समूहा-समूहात विभाजित झाले. प्रत्येक समूह आपल्याजवळ जे आहे, त्यातच मग्न आहे
Nepali
Uniharumadhyebata jasale aphno dharmala'i tukra–tukra garidi'e ra svayam pani samuha–samuhama vibhajita bha'e, pratyeka samuha aphusanga bha'eko cija–vastuma prasanna cha
Unīharūmadhyēbāṭa jasalē āphnō dharmalā'ī ṭukrā–ṭukrā garidi'ē ra svayam pani samūha–samūhamā vibhājita bha'ē, pratyēka samūha āphūsaṅga bha'ēkō cīja–vastumā prasanna cha
उनीहरूमध्येबाट जसले आफ्नो धर्मलाई टुक्रा–टुक्रा गरिदिए र स्वयम् पनि समूह–समूहमा विभाजित भए, प्रत्येक समूह आफूसंग भएको चीज–वस्तुमा प्रसन्न छ ।
Norwegian
av dem som splitter sin religion og blir sekter, hvor hver gruppe fryder seg over sitt
av dem som splitter sin religion og blir sekter, hvor hver gruppe fryder seg over sitt
Oromo
Isaan amantii isaanii gargar qoqqoodaniifi garee garee ta’an irraas (hin ta’inaa)Gareen hunduu waan isaan bira jirutti gammadu
Panjabi
Jinham ne apane dharama nu tukare- tukare kara li'a ate bahuta sare varaga ho ga'e. Hareka varaga apane tarike te khusa hai jo unham de kaula ha
Jinhāṁ nē āpaṇē dharama nū ṭukaṛē- ṭukaṛē kara li'ā atē bahuta sārē varaga hō ga'ē. Harēka varaga āpaṇē tarīkē tē khuśa hai jō unhāṁ dē kaula ha
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਟੁੱਕੜੇ- ਟੁੱਕੜੇ ਕਰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਰਗ ਹੋ ਗਏ। ਹਰੇਕ ਵਰਗ ਆਪਣੇ ਤਰੀਕੇ ਤੇ ਖੁਸ਼ ਹੈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੌਲ ਹ।
Persian
از آنان مباشيد كه دين خود را پارهپاره كردند و فرقهفرقه شدند و هر فرقهاى به هر چه داشت دلخوش بود
از آنها كه دين خود را قطعه قطعه كردند و فرقههايى شدند [و تعجب اينجاست كه] هر فرقهاى بدانچه نزد خود دارند، دلخوشند
از همان کسانی که دینشان را پاره و پراکنده کردند و فرقه فرقه شدند، هر گروهی به آنچه دارند دلخوشند
از کسانیکه دین خود را پاره پاره کردند، و فرقه فرقه شدند، و هر گروهی به آنچه نزد خود دارند؛ خوشحالند
مشرکانی که دینشان را بخش بخش کردند و [سرانجام] گروه گروه شدند، در حالی که هر گروهی به آنچه [از بخشی از دین] نزد آنان است [به تصور اینکه حق است] شادمانند
از کسانی [نباشید] که در دینشان تفرقه ایجاد کردند و دستهدسته شدند و هر گروهی به آنچه نزد خویش دارند خشنودند
از آنان که دین (فطرت) خود را متفرق و پراکنده ساختند و فرقه فرقه شدند و هر گروهی به آنچه دارند (از اوهام باطل و عقیده و خیالات فاسد خود) دلشادند
از آنان که پراکنده ساختند دین خود را و گشتند گروههائی هر حزبی است بدانچه نزد خویش است شادمان
از كسانى كه دين خود را قطعه قطعه كردند و فرقه فرقه شدند؛ هر حزبى بدانچه پيش آنهاست دلخوش شدند
از کسانی که دین خود را گسیخته کردند و پیروانی گوناگون (از ناکسان) بودهاند. هر حزبی [:گروه هماهنگی] بدانچه نزدشان هست دلخوشند
از کسانى که دین خود را جدا و پراکنده کردند و به دستهها و فرقهها تقسیم شدند. و هر گروهى به آنچه نزد آنهاست، شادمانند
از آن کسانی که آئین خود را پراکنده و بخش بخش کردهاند و به دستهها و گروههای گوناگونی تقسیم شدهاند. هر گروهی هم از روش و آئینی که دارد خرسند و خوشحال است (و مکتب و مذهب ساختهی هوا و هوس خود را حق میپندارد)
از کسانی که دین خود را پراکنده ساختند و به دستهها و گروهها تقسیم شدند! و (عجب اینکه) هر گروهی به آنچه نزد آنهاست (دلبسته و) خوشحالند
از آنان كه دين خود را پراكنده ساختند و گروه گروه شدند، هر گروهى بدانچه خود دارند دلخوشند
از کسانی که دین خود را پاره پاره کردند، و فرقه فرقه شدند، و هر گروهی به آنچه نزد خود دارند؛ خوشحالند
Polish
Ani tez sposrod tych, ktorzy podzielili swoja religie, tworzac sekty; przy czym kazda frakcja odszczepiencza cieszy sie tym, co zachowuje
Ani też spośród tych, którzy podzielili swoją religię, tworząc sekty; przy czym każda frakcja odszczepieńcza cieszy się tym, co zachowuje
Portuguese
Dos que separaram sua religiao, e se dividiram em seitas, jubiloso cada partido com o que tem
Dos que separaram sua religião, e se dividiram em seitas, jubiloso cada partido com o que tem
Que dividiram a sua religiao e formaram seitas, em que cada partido exulta no dogma que lhe e intrinseco
Que dividiram a sua religião e formaram seitas, em que cada partido exulta no dogma que lhe é intrínseco
Pushto
له هغو كسانو څخه چې خپل دین يې تار په تار كړى دى او ډلې ډلې (پارټۍ پارټۍ) شوي دي، هره یوه ډله په هغه څه سره چې له دوى سره دي؛ ډېره خوشحاله ده
له هغو كسانو څخه چې خپل دین يې تار په تار كړى دى او ډلې ډلې (پارټۍ پارټۍ) شوي دي، هره یوه ډله په هغه څه سره چې له دوى سره دي؛ ډېره خوشحاله ده
Romanian
si nici dintre cei care si-au faramitat Legea in secte, fiece alianta bucurandu-se de ceea ce are
şi nici dintre cei care şi-au fărâmiţat Legea în secte, fiece alianţă bucurându-se de ceea ce are
Nu toamna idol închinare asemanator ala divide their religie sects; each partid bucurie cu ce ei avea
Dintre cei care au divizat religia lor ºi au devenit secte, fiecare ceata bucurandu-se pentru ceea ce are ea
Dintre cei care au divizat religia lor ºi au devenit secte, fiecare ceatã bucurându-se pentru ceea ce are ea
Rundi
Muba tandukanije idini ryabo nukuba imirwi n’iyindi, umurwi umwumwe wose unezerezwa nico ufise
Russian
si nici dintre cei care si-au faramitat Legea in secte, fiece alianta bucurandu-se de ceea ce are
из (числа) тех, которые разделили свою веру [изменили ее] и стали партиями. Каждая партия радуется тому, что у нее (думая, что она на истине, а другие заблуждаются)
v chisle tekh, kotoryye vnesli raskol v svoyu religiyu i stali sektami, kazhdaya iz kotorykh raduyetsya tomu, chto imeyet
в числе тех, которые внесли раскол в свою религию и стали сектами, каждая из которых радуется тому, что имеет
V chisle tekh, kotoryye razdelilis' v svoyem veroustave i raspalis' na tolki: i kazhdaya obshchina uteshayetsya tem, kakoy u ney yest'
В числе тех, которые разделились в своем вероуставе и распались на толки: и каждая община утешается тем, какой у ней есть
iz tekh, kotoryye razdelili svoyu religiyu i stali partiyami. Vsyakaya gruppa raduyetsya tomu, chto u neye
из тех, которые разделили свою религию и стали партиями. Всякая группа радуется тому, что у нее
kotoryye vnesli raskol v svoyu religiyu i razdelilis' na tolki, [predstaviteli] kazhdogo iz kotorykh premnogo dovol'ny svoimi [vozzreniyami]
которые внесли раскол в свою религию и разделились на толки, [представители] каждого из которых премного довольны своими [воззрениями]
kotoryye vnesli raskol v svoyu religiyu i razoshlis' vo mneniyakh otnositel'no svoyey very i religii i takim obrazom razdelilis' na partii. I kazhdaya partiya raduyetsya tomu, vo chto ona verit, dumaya, chto ona prava
которые внесли раскол в свою религию и разошлись во мнениях относительно своей веры и религии и таким образом разделились на партии. И каждая партия радуется тому, во что она верит, думая, что она права
Podobno tem, chto razdelili svoyu veru, V sekty obratyas', Gde vsyakaya iz nikh dovol'na svoyey doley
Подобно тем, что разделили свою веру, В секты обратясь, Где всякая из них довольна своей долей
Serbian
од оних који су веру своју разбили и у странке се поделили; свака странка задовољна оним што исповеда
Shona
Kune avo vanosiya chitendero chavo cheIslaam vovamumapoka (vachiunza zvinhu zvitsva (Bid’ah) uye vachitevedzera zvido zvavo), rimwe nerimwe boka richifara nezvarinazvo
Sindhi
اُنھن مان (نه ٿيو) جن پنھنجي دين کي ڌارو ڌار ڪيو ۽ ٽوليون ٽوليون ٿي ويا، سڀڪا ٽولي اُنھيءَ تي خوش آھي جيڪي وٽس آھي
Sinhala
ovun tamange dharmayehi khedimak æti kara, (vividha) kotas vasayen kheda hæriyaha. (ovun) sæma pantiye ayama taman veta æti (væradi) dæya magin satutata pat vannaha
ovun tamangē dharmayehi khedīmak æti kara, (vividha) koṭas vaśayen khedā hæriyaha. (ovun) sǣma pantiyē ayama taman veta æti (væradi) dæya magin satuṭaṭa pat vannāha
ඔවුන් තමන්ගේ ධර්මයෙහි ඛෙදීමක් ඇති කර, (විවිධ) කොටස් වශයෙන් ඛෙදා හැරියහ. (ඔවුන්) සෑම පන්තියේ අයම තමන් වෙත ඇති (වැරදි) දැය මගින් සතුටට පත් වන්නාහ
ovuhu tama dahama venkara gat aya aturini. tavada ovuhu kandayam bavata pat vuha. sæma kandayamakma ovun satuva æti dæyin satutuvannoya
ovuhu tama dahama venkara gat aya aturini. tavada ovuhu kaṇḍāyam bavaṭa pat vūha. sǣma kaṇḍāyamakma ovun satuva æti dæyin satuṭuvannōya
ඔවුහු තම දහම වෙන්කර ගත් අය අතුරිනි. තවද ඔවුහු කණ්ඩායම් බවට පත් වූහ. සෑම කණ්ඩායමක්ම ඔවුන් සතුව ඇති දැයින් සතුටුවන්නෝය
Slovak
(Nie jesen idol kult) mat rad those divide ich nabozenstvo sects; each party rejoicing s co they have
Somali
Oo ka mid ah kuwaasi kala qaybshay diintooda oo noqday shiico, xizbi walbaa waxa ay haystaan5 ay ku faraxsan yihiin
ee Diintooda ku kala tagay noqdayna kooxo, Xisbi walba uu ku farxi waxa agtiisa ah
ee Diintooda ku kala tagay noqdayna kooxo, Xisbi walba uu ku farxi waxa agtiisa ah
Sotho
Ba arolang Tumelo ea bona, ba fetoha mekhahlelo, mokhahlelo ka mong o nyakalla bo oona
Spanish
Pues estos alteraron su religion y formaron sectas; y cada una de ellas esta conforme con lo que cree
Pues éstos alteraron su religión y formaron sectas; y cada una de ellas está conforme con lo que cree
(No seais) de esos que han creado divisiones en su religion fragmentandose en sectas, de manera que cada una de ellas esta complacida con lo que sigue
(No seáis) de esos que han creado divisiones en su religión fragmentándose en sectas, de manera que cada una de ellas está complacida con lo que sigue
(No sean) de esos que han creado divisiones en su religion fragmentandose en sectas, de manera que cada una de ellas esta complacida con lo que sigue
(No sean) de esos que han creado divisiones en su religión fragmentándose en sectas, de manera que cada una de ellas está complacida con lo que sigue
de los que escinden su religion en sectas, contento cada grupo con lo suyo
de los que escinden su religión en sectas, contento cada grupo con lo suyo
[ni] de los que han roto la unidad de su religion y se han escindido en sectas, deleitandose cada grupo solo con las [doctrinas] que le son propias
[ni] de los que han roto la unidad de su religión y se han escindido en sectas, deleitándose cada grupo sólo con las [doctrinas] que le son propias
no sean de esos que dividieron su religion y formaron sectas, cada faccion se contenta con lo que sigue
no sean de esos que dividieron su religión y formaron sectas, cada facción se contenta con lo que sigue
De esos que escinden su religion haciendo partidos, cada partido contento de lo que posee
De esos que escinden su religión haciendo partidos, cada partido contento de lo que posee
Swahili
Na msiwe ni miongoni mwa washirikina na watu wa (kufuata) matamanio na mambo ya uzushi, walioibadilisha dini yao na wakaigeuza kwa kuchukuwa baadhi yake na kuacha baadhi yake kwa kufuata matamanio yao, wakawa ni makundi na mapote, wanafuata mikao ya viongozi wao na vyama vyao na maoni yao, wanasaidiana wao kwa wao katika batili, kila watu wa kundi wanashangilia na kufurahia mkao wao, wanajihukumia wenyewe kuwa wao wako kwenye haki na wasiokuwa wao wako kwenye ubatilifu
Katika wale ambao kwamba wameigawanya dini yao, na wakawa makundi makundi, kila kikundi kinafurahia kilicho nacho
Swedish
inte heller dem som har splittrats i sekter, dar var grupp [lagger vikt vid och] glads at sina [sardrag]
inte heller dem som har splittrats i sekter, där var grupp [lägger vikt vid och] gläds åt sina [särdrag]
Tajik
Az onon maʙosed, ki dini xudro pora-pora kardand va firqa-firqa sudand va har firqae ʙa har ci dost, dilxus ʙud
Az onon maʙoşed, ki dini xudro pora-pora kardand va firqa-firqa şudand va har firqae ʙa har cī doşt, dilxuş ʙud
Аз онон мабошед, ки дини худро пора-пора карданд ва фирқа-фирқа шуданд ва ҳар фирқае ба ҳар чӣ дошт, дилхуш буд
Maʙosed az kasone, ki dinasonro parokanda soxta va guruh guruh sudand, har guruhe ʙa on ci ki nazdi xud dorand, xursandand va mepindorand, ki onho ʙar haqand va digaron nohaq
Maʙoşed az kasone, ki dinaşonro parokanda soxta va gūruh gūruh şudand, har gūruhe ʙa on cī ki nazdi xud dorand, xursandand va mepindorand, ki onho ʙar haqand va digaron nohaq
Мабошед аз касоне, ки динашонро пароканда сохта ва гӯруҳ гӯруҳ шуданд, ҳар гӯруҳе ба он чӣ ки назди худ доранд, хурсанданд ва мепиндоранд, ки онҳо бар ҳақанд ва дигарон ноҳақ
Az kasone [naʙosed], ki dar dinason tafriqa ecod kardand va dasta-dasta sudand va har guruhe ʙa on ci nazdi xes dorand xusnudand
Az kasone [naʙoşed], ki dar dinaşon tafriqa eçod kardand va dasta-dasta şudand va har gurūhe ʙa on ci nazdi xeş dorand xuşnudand
Аз касоне [набошед], ки дар динашон тафриқа эҷод карданд ва даста-даста шуданд ва ҳар гурӯҳе ба он чи назди хеш доранд хушнуданд
Tamil
(tavira) evarkal tankal markkattirkul pirivinaiyai untu panni, pala pirivukalakap pirittu, avarkal ovvoru vakupparum tankalitamulla (tavarana)varraik kontu cantosappatukinranaro avarkalutan cerntu vitatirkal
(tavira) evarkaḷ taṅkaḷ mārkkattiṟkuḷ piriviṉaiyai uṇṭu paṇṇi, pala pirivukaḷākap pirittu, avarkaḷ ovvoru vakuppārum taṅkaḷiṭamuḷḷa (tavaṟāṉa)vaṟṟaik koṇṭu cantōṣappaṭukiṉṟaṉarō avarkaḷuṭaṉ cērntu viṭātīrkaḷ
(தவிர) எவர்கள் தங்கள் மார்க்கத்திற்குள் பிரிவினையை உண்டு பண்ணி, பல பிரிவுகளாகப் பிரித்து, அவர்கள் ஒவ்வொரு வகுப்பாரும் தங்களிடமுள்ள (தவறான)வற்றைக் கொண்டு சந்தோஷப்படுகின்றனரோ அவர்களுடன் சேர்ந்து விடாதீர்கள்
Evarkal tankal markkattil pirivinaikalai untakki (pala) pirivukalakap pirintu vittanaro (avarkalil aki vita ventam. Avvaru pirinta) ovvoru kuttattarum tankalitamiruppataik konte mikilvataikirarkal
Evarkaḷ taṅkaḷ mārkkattil piriviṉaikaḷai uṇṭākki (pala) pirivukaḷākap pirintu viṭṭaṉarō (avarkaḷil āki viṭa vēṇṭām. Avvāṟu pirinta) ovvoru kūṭṭattārum taṅkaḷiṭamiruppataik koṇṭē mikiḻvaṭaikiṟārkaḷ
எவர்கள் தங்கள் மார்க்கத்தில் பிரிவினைகளை உண்டாக்கி (பல) பிரிவுகளாகப் பிரிந்து விட்டனரோ (அவர்களில் ஆகி விட வேண்டாம். அவ்வாறு பிரிந்த) ஒவ்வொரு கூட்டத்தாரும் தங்களிடமிருப்பதைக் கொண்டே மிகிழ்வடைகிறார்கள்
Tatar
Шул кавемнәрдән булмагыз, алар диннәрен төрле кисәкләргә бүлделәр, вә алар төрле-төрле мәзһәб ияләре булдылар, вә ул төрле мәзһәб ияләре һәрбере үзенең батыл динен хак дип белеп шатланыр. Ләкин Ислам динендә мәзһәбләргә бүленү хәрамдыр
Telugu
varilo evaraite, tama dharmanni vibhajinci ververu tegaluga cesukunnaro! Prativargam varu tama vaddanunna dani (sid'dhantam) tone santosapadutunnaru
vārilō evaraitē, tama dharmānni vibhajin̄ci vērvēru tegalugā cēsukunnārō! Prativargaṁ vāru tama vaddanunna dāni (sid'dhāntaṁ) tōnē santōṣapaḍutunnāru
వారిలో ఎవరైతే, తమ ధర్మాన్ని విభజించి వేర్వేరు తెగలుగా చేసుకున్నారో! ప్రతివర్గం వారు తమ వద్దనున్న దాని (సిద్ధాంతం) తోనే సంతోషపడుతున్నారు
వారు తమ ధర్మాన్ని ముక్కచెక్కలు చేసేశారు. వారు సయితం విభిన్న ముఠాలుగా చీలిపోయారు. ప్రతి ముఠా తన దగ్గర ఉన్న దానితోనే తెగ సంబరపడిపోతోంది
Thai
(khux) nı hmu phu bængyæk sasna khxng phwk khea xxk pen nikay tang «læa tæla hmu khna k phxcı tx sing thi phwk khea mi xyu
(khụ̄x) nı h̄mū̀ p̄hū̂ bæ̀ngyæk ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā xxk pĕn nikāy t̀āng «læa tæ̀la h̄mū̀ khṇa k̆ phxcı t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā mī xyū̀
(คือ) ในหมู่ผู้แบ่งแยกศาสนาของพวกเขาออกเป็นนิกายต่าง ๆ และแต่ละหมู่คณะก็พอใจต่อสิ่งที่พวกเขามีอยู่
(khux) nı hmu phu bængyæk sasna khxng phwk khea xxk pen nikay tang «læa tæla hmu khna k phxcı tx sing thi phwk khea mi xyu
(khụ̄x) nı h̄mū̀ p̄hū̂ bæ̀ngyæk ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā xxk pĕn nikāy t̀āng «læa tæ̀la h̄mū̀ khṇa k̆ phxcı t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā mī xyū̀
(คือ) ในหมู่ผู้แบ่งแยกศาสนาของพวกเขาออกเป็นนิกายต่าง ๆ และแต่ละหมู่คณะก็พอใจต่อสิ่งที่พวกเขามีอยู่
Turkish
O sirk kosanlardan ki dinlerinde aykırılıga dusmusler de bolukboluk olmuslardır ve her zumre, kendisinde bulunana razı olup gitmistir
O şirk koşanlardan ki dinlerinde aykırılığa düşmüşler de bölükbölük olmuşlardır ve her zümre, kendisinde bulunana razı olup gitmiştir
Dinlerini parcalayan ve boluk boluk olanlardan (olmayın. Bunlardan) her fırka, kendilerinde olan ile boburlenmektedir
Dinlerini parçalayan ve bölük bölük olanlardan (olmayın. Bunlardan) her fırka, kendilerinde olan ile böbürlenmektedir
(O musrikler ki,) Kendi dinlerini fırkalara ayırmıs ve kendileri de parca parca olmuslardır; ki her grup kendi elindekiyle ovunup sevinc duymaktadır
(O müşrikler ki,) Kendi dinlerini fırkalara ayırmış ve kendileri de parça parça olmuşlardır; ki her grup kendi elindekiyle övünüp sevinç duymaktadır
O musriklerden ki, (emredildikleri) dinlerini (terk edib ihtilafa dustuler ve onu) parcalara ayırdılar; boylece obek obek olmuslardır. Her din sahibi (grup), kendindeki dine guvenmektedir
O müşriklerden ki, (emredildikleri) dinlerini (terk edib ihtilâfa düştüler ve onu) parçalara ayırdılar; böylece öbek öbek olmuşlardır. Her din sahibi (grup), kendindeki dine güvenmektedir
Onlar ki, dinlerini parcalayıp gruplara ayrıldılar ve her grup benimsedigi seyle sevinmektedir
Onlar ki, dinlerini parçalayıp gruplara ayrıldılar ve her grup benimsediği şeyle sevinmektedir
Allah'a yonelerek O'na karsı gelmekten sakınınız, namaz kılınız, dinlerinde ayrılıga dusup fırka fırka olan, her fırkasının da kendisinde bulunanla sevindigi musriklerden olmayınız
Allah'a yönelerek O'na karşı gelmekten sakınınız, namaz kılınız, dinlerinde ayrılığa düşüp fırka fırka olan, her fırkasının da kendisinde bulunanla sevindiği müşriklerden olmayınız
O musriklerden (olmayin ki) onlar, dinlerini ayirip obek obek olmuslardir. Her grup kendilerindekine guvenmektedir
O müsriklerden (olmayin ki) onlar, dinlerini ayirip öbek öbek olmuslardir. Her grup kendilerindekine güvenmektedir
Dinlerini parcalayan ve boluk boluk olanlardan (olmayın. Bunlardan) her fırka, kendilerinde olan ile boburlenmektedir
Dinlerini parçalayan ve bölük bölük olanlardan (olmayın. Bunlardan) her fırka, kendilerinde olan ile böbürlenmektedir
Onlar ki dinlerini parcaladılar ve mezhep mezhep oldular. Her parti kendine ait (imam ve kitap) larla sevinip ovunmektedir
Onlar ki dinlerini parçaladılar ve mezhep mezhep oldular. Her parti kendine ait (imam ve kitap) larla sevinip övünmektedir
O musriklerden (olmayın ki) onlar, dinlerini ayırıp obek obek olmuslardır. Her grup kendilerindekine guvenmektedir
O müşriklerden (olmayın ki) onlar, dinlerini ayırıp öbek öbek olmuşlardır. Her grup kendilerindekine güvenmektedir
Onlardan (olmayın) ki, dinlerini ayırıp obek obek olmuslardır. Her grup kendilerindekine guvenmektedir
Onlardan (olmayın) ki, dinlerini ayırıp öbek öbek olmuşlardır. Her grup kendilerindekine güvenmektedir
O musriklerden (olmayın ki) onlar, dinlerini ayırıp obek obek olmuslardır. Her grup kendilerindekine guvenmektedir
O müşriklerden (olmayın ki) onlar, dinlerini ayırıp öbek öbek olmuşlardır. Her grup kendilerindekine güvenmektedir
Musrikler dinlerini parcaladılar ve boluk boluk oldular. Bunlardan her fırka kendi yanındakiyle boburlenmektedir
Müşrikler dinlerini parçaladılar ve bölük bölük oldular. Bunlardan her fırka kendi yanındakiyle böbürlenmektedir
(O musrikler ki,) Kendi dinlerini fırkalara ayırmıs ve kendileri de parca parca olmuslardır; ki her grup kendi elindekiyle ovunup sevinc duymaktadır
(O müşrikler ki,) Kendi dinlerini fırkalara ayırmış ve kendileri de parça parça olmuşlardır; ki her grup kendi elindekiyle övünüp sevinç duymaktadır
(O musriklerden) ki onlar dinlerini darma dagınık etmisler, fırka fırka olmuslardır. (Bunlardan) her zumre, nezdlerinde olanla boburlenicidirler
(O müşriklerden) ki onlar dînlerini darma dağınık etmişler, fırka fırka olmuşlardır. (Bunlardan) her zümre, nezdlerinde olanla böbürlenicidirler
Onlar ki; dinlerinde ayrılıga dusup fırka fırka olmuslardır. Her zumre kendi yanında olanla sevinir durur
Onlar ki; dinlerinde ayrılığa düşüp fırka fırka olmuşlardır. Her zümre kendi yanında olanla sevinir durur
(O musriklerden olmayın ki) onlar, dinlerinde fırkalara ayrıldılar ve grup grup oldular. Butun gruplar, kendilerinde olanla ferahlanırlar
(O müşriklerden olmayın ki) onlar, dînlerinde fırkalara ayrıldılar ve grup grup oldular. Bütün gruplar, kendilerinde olanla ferahlanırlar
Minellezıne ferraku dınehum ve kanu siyea kullu hızbim bima ledeyhim ferihun
Minellezıne ferraku dınehüm ve kanu şiyea küllü hızbim bima ledeyhim ferihun
Minellezine ferraku dinehum ve kanu siyea(siyean), kullu hızbin bima ledeyhim ferihun(ferihune)
Minellezîne ferrakû dînehum ve kânû şiyeâ(şiyean), kullu hızbin bimâ ledeyhim ferihûn(ferihûne)
(yahut) inanclarının butunlugunu bozarak parcalara bolunen ve her grubun yalnız kendi sahip oldugu (ilkelerle) ovundugu kimselerden olma
(yahut) inançlarının bütünlüğünü bozarak parçalara bölünen ve her grubun yalnız kendi sahip olduğu (ilkelerle) övündüğü kimselerden olma
mine-llezine ferraku dinehum vekanu siye`a. kullu hizbim bima ledeyhim ferihun
mine-lleẕîne ferraḳû dînehüm vekânû şiye`â. küllü ḥizbim bimâ ledeyhim feriḥûn
Dinlerini parcalayan ve boluk boluk olanlardan (olmayın. Bunlardan) her fırka, kendilerinde olan ile boburlenmededir
Dinlerini parçalayan ve bölük bölük olanlardan (olmayın. Bunlardan) her fırka, kendilerinde olan ile böbürlenmededir
Dinlerini parcalayan ve kendileri de grup grup olanlardan. Her parti kendi yanında olanlarla sevinir
Dinlerini parçalayan ve kendileri de grup grup olanlardan. Her parti kendi yanında olanlarla sevinir
Dinlerini parcalayan ve kendileri de grup grup/cemaat olanlardan. Her grup/cemaat kendi yanında olanlarla sevinir
Dinlerini parçalayan ve kendileri de grup grup/cemaat olanlardan. Her grup/cemaat kendi yanında olanlarla sevinir
Baska her seyden gecerek O'na tam gonul verin,O’na karsı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin!Ve asla dinlerini parca parca edip kendileri de obek obek olan o musriklerden olmayın!Oyle ki her hizip, kendi yanındakiyle boburlenmektedir
Başka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin,O’na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin!Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın!Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir
(O ortak kosanlardan olmayın ki onlar) Dinlerini parcaladılar ve boluk boluk oldular. Her parti kendi yanındakiyle sevin(ip ovun)mektedir
(O ortak koşanlardan olmayın ki onlar) Dinlerini parçaladılar ve bölük bölük oldular. Her parti kendi yanındakiyle sevin(ip övün)mektedir
(O musrikler ki,) Kendi dinlerini fırkalara ayıran ve kendileri de parca parca olmuslardır; ki her grup kendi elindekiyle ovunup sevinc duymaktadır
(O müşrikler ki,) Kendi dinlerini fırkalara ayıran ve kendileri de parça parça olmuşlardır; ki her grup kendi elindekiyle övünüp sevinç duymaktadır
O dinlerini parca parca eden ve fırkalara/cemaatlere ayrılanlardan (olmayın). Her grup/cemaat kendi yanında olanla sevinmektedir
O dinlerini parça parça eden ve fırkalara/cemaatlere ayrılanlardan (olmayın). Her grup/cemaat kendi yanında olanla sevinmektedir
Onlardan ki, dinlerini parcalayıp hizipler/fırkalar haline geldiler. Her hizip kendi elindekiyle sevinip ovunur
Onlardan ki, dinlerini parçalayıp hizipler/fırkalar haline geldiler. Her hizip kendi elindekiyle sevinip övünür
Onlardan ki, dinlerini parcalayıp hizipler/fırkalar haline geldiler. Her hizip kendi elindekiyle sevinip ovunur
Onlardan ki, dinlerini parçalayıp hizipler/fırkalar haline geldiler. Her hizip kendi elindekiyle sevinip övünür
Onlardan ki, dinlerini parcalayıp hizipler/fırkalar haline geldiler. Her hizip kendi elindekiyle sevinip ovunur
Onlardan ki, dinlerini parçalayıp hizipler/fırkalar haline geldiler. Her hizip kendi elindekiyle sevinip övünür
Twi
Wͻn a wͻn akyekyε wͻn som no mu na wͻ’gu akuo-akuo, na fekuo biara anigye deε nensa aka no ho no
Uighur
سىلەر دىندا ئىختىلاپ قىلىشىپ، پىرقە - پىرقە بولۇپ، ھەرپىرقە ئۆز دىنى بىلەن خوشاللىنىدىغانلاردىن (بولماڭلار)
سىلەر دىندا ئىختىلاپ قىلىشىپ، پىرقە ـ پىرقە بولۇپ، ھەرپىرقە ئۆز دىنى بىلەن خۇشاللىنىدىغانلاردىن (بولماڭلار)
Ukrainian
одними з тих, які розкололи свою релігію та стали різними групами, й кожна секта радіє тому, що має
(Ne padayutʹ u idoli obozhnyuyutʹ,) lyublyatʹ tsi khto dilyatʹ yikhnyu relihiyu u sekty; kozhna storona svyatkuvannya z yaki vony
(Не падають у ідолі обожнюють,) люблять ці хто ділять їхню релігію у секти; кожна сторона святкування з які вони
odnymy z tykh, yaki rozkololy svoyu relihiyu ta staly riznymy hrupamy, y kozhna sekta radiye tomu, shcho maye
одними з тих, які розкололи свою релігію та стали різними групами, й кожна секта радіє тому, що має
odnymy z tykh, yaki rozkololy svoyu relihiyu ta staly riznymy hrupamy, y kozhna sekta radiye tomu, shcho maye
одними з тих, які розкололи свою релігію та стали різними групами, й кожна секта радіє тому, що має
Urdu
Jinhon ne apna apna deen alag bana liya hai aur girohon (firkon) mein batt gaye hain. Har ek giroh ke paas jo kuch hai usi mein woh magan hai
جنہوں نے اپنا اپنا دین الگ بنا لیا ہے اور گروہوں میں بٹ گئے ہیں، ہر ایک گروہ کے پاس جو کچھ ہے اسی میں وہ مگن ہے
جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور کئی فرقے ہو گئے سب فرقے اسی سے خوش ہیں جو ان کے پا س ہے
(اور نہ) اُن لوگوں میں (ہونا) جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور (خود) فرقے فرقے ہو گئے۔ سب فرقے اسی سے خوش ہیں جو اُن کے پاس ہے
جنہوں نے کہ پھوٹ ڈالی اپنے دین میں اور ہو گئے ان میں بہت فرقے ہر فرقہ جو اس کے پاس ہے اس پر فریفتہ ہے [۳۸]
جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور خود گروہ گروہ ہو گئے۔ (پھر) ہر گروہ اس پر خوش ہے جو کچھ اس کے پاس ہے۔
Unn logon mein say jinhon ney apnay deen ko tukray tukray ker diya aur khud bhi giroh giroh hogaye her giroh uss cheez per jo uss kay pass hai magan hai
ان لوگوں میں سے جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا اور خود بھی گروه گروه ہوگئے ہر گروه اس چیز پر جو اس کے پاس ہے مگن ہے
un logo mein se jinhone apne deen ko tukde tukde kar diya aur khud bhi giruh giruh ho gaye, har giruh us cheez par, jo us ke paas hai magan hai
جنہوں نے پارہ پارہ کر دیا اپنے دین کو اور خود گروہ گروہ ہو گئے ہر گروہ جو اس کے پاس ہے اسی پر خوش ہیں
ان (یہود و نصارٰی) میں سے (بھی نہ ہونا) جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا اور وہ گروہ در گروہ ہو گئے، ہر گروہ اسی (ٹکڑے) پر اِتراتا ہے جو اس کے پاس ہے
وہ جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کرلیا، اور مختلف فرقوں میں بٹ گئے۔ ہر گروہ اپنے اپنے طریقے پر مگن ہے۔
ان لوگوں میں سے جنہوں نے دین میں تفرقہ پیدا کیا ہے اور گروہوں میں بٹ گئے ہیں پھر ہر گروہ جو کچھ اس کے پاس ہے اسی پر مست اور مگن ہے
Uzbek
Динларида тафриқага тушган, гуруҳ-гуруҳ бўлиб олиб, ҳар бир фирқа ўз олдидаги нарсадан шод бўлганлардан (бўлманг)
Улар (яъни, мушриклар) динларини бўлиб, фирқа-фирқа бўлиб олгандирлар. Ҳар бир фирқа ўз олдиларидаги нарса билан хурсанддирлар
Динларида тафриқага тушган, гуруҳ-гуруҳ бўлиб олиб, ҳар бир фирқа ўз олдидаги нарсадан шод бўлганлардан (бўлманг). (Мушрикликнинг бир маъноси Аллоҳга шерик келтириш бўлса-да, дунёда мушрикликдан кўп нарса бўлмаса керак. Чунки мушриклар динларида фирқаланиб кетган. Аллоҳ таоло мусулмонларни шулар каби тафриқага тушмасликка амр қилмоқда)
Vietnamese
Trong so nhung ke đa phan chia ton giao cua ho va ket thanh nhung giao phai; moi giao phai vui vay voi đieu ma ho đang giu
Trong số những kẻ đã phân chia tôn giáo của họ và kết thành những giáo phái; mỗi giáo phái vui vầy với điều mà họ đang giữ
(Va cac nguoi cho đung tro thanh) nhung ke đa thay đoi ton giao va chia re thanh nhung nhanh phai; moi nhanh phai vui vay voi đieu (sai trai va nguy tao) cua minh
(Và các ngươi chớ đừng trở thành) những kẻ đã thay đổi tôn giáo và chia rẽ thành những nhánh phái; mỗi nhánh phái vui vầy với điều (sai trái và ngụy tạo) của mình
Xhosa
(Okanye) abo bahlulahlule inkolo yabo baba ziimvaba ngeemvaba, imvaba nganye ivuyela oko inako (kwenziwe yiyo)
Yau
Mwa awala wagawenye dini jao ni kuwa mikutula-mikutula, likuga lililyose likusengwela yalili nayo
Mwa aŵala ŵagaŵenye dini jao ni kuŵa mikutula-mikutula, likuga lililyose likusengwela yalili nayo
Yoruba
(E ma se wa) ninu awon t’o da esin won si kelekele, ti won si di ijo-ijo. Ijo kookan si n yo si ohun ti o wa lodo won
(Ẹ má ṣe wà) nínú àwọn t’ó dá ẹ̀sìn wọn sí kélekèle, tí wọ́n sì di ìjọ-ìjọ. Ìjọ kọ̀ọ̀kan sì ń yọ̀ sí ohun tí ó wà lọ́dọ̀ wọn
Zulu
Owalabo abahlukanisa inkolo yabo babe ngamaqembu, iqembu neqembu lijabulela loko elinako