Achinese

Boh toubat jinoe laju bak Allah Takwa keu Tuhan pubuet seumbahyang Bek takheun Tuhan nyang bukon Allah Bek peucharikat sagai keu Tuhan

Afar

Yallal yuduure mara tikaay, Kaak meesitaay, salat soolisa kaadu Yallat agleyta haa mara makkina kaah abtan qibaadát

Afrikaans

Bekeer julle tot Hom, en kom julle plig teenoor Hom na, en onderhou die gebed, en wees nie van die heidene nie

Albanian

Duke iu drejtuar Atij frikesohuni dhe faleni namazin dhe mos u beni politeiste
Duke iu drejtuar Atij frikësohuni dhe faleni namazin dhe mos u bëni politeistë
duke iu drejtuar Atij (Perendise)! Druajuni Atij dhe falni namazin e mos u beni si ata qe i bejne shok Atij
duke iu drejtuar Atij (Perëndisë)! Druajuni Atij dhe falni namazin e mos u bëni si ata që i bëjnë shok Atij
Drejtojuni Atij me pendese, frikesojuni Atij dhe falni namazin e mos u beni si ata, qe i shoqerojne Atij dicka tjeter (ne adhurim)
Drejtojuni Atij me pendesë, frikësojuni Atij dhe falni namazin e mos u bëni si ata, që i shoqërojnë Atij diçka tjetër (në adhurim)
(Perqendrohu ne ate fe) Te kthyer sinqerish te Ai, kini frike prej Atij dhe falnie namazin e mos u beni nga idhujtaret
(Përqëndrohu në atë fe) Të kthyer sinqerish te Ai, kini frikë prej Atij dhe falnie namazin e mos u bëni nga idhujtarët
(perqendrohuni ne ate fe) Te kthyer sinqerish tek Ai, kini frike prej Atij dhe faleni namazin e mos u beni nga idhujtaret
(përqëndrohuni në atë fé) Të kthyer sinqerish tek Ai, kini frikë prej Atij dhe faleni namazin e mos u bëni nga idhujtarët

Amharic

wede’irisu temelashochi honachehu (ye’alahini hayimanoti yazu)፡፡ firutimi፡፡ solatinimi asitekakilachihu sigedu፡፡ ke’agariwochumi atihunu፡፡
wede’irisu temelashochi honachehu (ye’ālahini hayimanoti yazu)፡፡ firutimi፡፡ solatinimi āsitekakilachihu sigedu፡፡ ke’āgarīwochumi ātihunu፡፡
ወደእርሱ ተመላሾች ሆናቸሁ (የአላህን ሃይማኖት ያዙ)፡፡ ፍሩትም፡፡ ሶላትንም አስተካክላችሁ ስገዱ፡፡ ከአጋሪዎቹም አትሁኑ፡፡

Arabic

«منيبين» راجعين «إليه» تعالى فيما أمر به ونهى عنه حال من فاعل أقم وما أريد به؛ أي أقيموا «واتقوه» خافوه «وأقيموا الصلاة ولا تكونوا من المشركين»
wkwnu rajeyn 'iilaa allah baltwbt w'ikhlas aleamal lh, wataquh bifiel al'awamir wajtnab alnwahy, wa'aqimuu alsalat tamat barkanha wwajbatha wshrwtha, wala takunuu min almushrikin mae allah ghyrh fi alebadt
وكونوا راجعين إلى الله بالتوبة وإخلاص العمل له، واتقوه بفعل الأوامر واجتناب النواهي، وأقيموا الصلاة تامة بأركانها وواجباتها وشروطها، ولا تكونوا من المشركين مع الله غيره في العبادة
Muneebeena ilayhi waittaqoohu waaqeemoo alssalata wala takoonoo mina almushrikeena
Muneebeena ilaihi wattaqoohu wa aqeemus Salaata wa laa takoonoo minal mushrikeen
Muneebeena ilayhi wattaqoohuwaaqeemoo assalata wala takoonoomina almushrikeen
Muneebeena ilayhi waittaqoohu waaqeemoo alssalata wala takoonoo mina almushrikeena
munibina ilayhi wa-ittaquhu wa-aqimu l-salata wala takunu mina l-mush'rikina
munibina ilayhi wa-ittaquhu wa-aqimu l-salata wala takunu mina l-mush'rikina
munībīna ilayhi wa-ittaqūhu wa-aqīmū l-ṣalata walā takūnū mina l-mush'rikīna
۞ مُنِیبِینَ إِلَیۡهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
۞مُنِيبِينَ إِلَيۡهِۦ وَٱتَّقُوهُۥ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
۞مُنِيبِينَ إِلَيۡهِ وَاَتَّقُوهُ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
۞مُنِيبِينَ إِلَيۡهِ وَاَتَّقُوهُ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
مُنِيۡبِيۡنَ اِلَيۡهِ وَاتَّقُوۡهُ وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُوۡنُوۡا مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَۙ‏
۞ مُنِیبِینَ إِلَیۡهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
مُنِيۡبِيۡنَ اِلَيۡهِ وَاتَّقُوۡهُ وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُوۡنُوۡا مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ ٣١ﶫ
Munibina 'Ilayhi Wa Attaquhu Wa 'Aqimu As-Salaata Wa La Takunu Mina Al-Mushrikina
Munībīna 'Ilayhi Wa Attaqūhu Wa 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa Lā Takūnū Mina Al-Mushrikīna
مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَ
۞مُنِيبِينَ إِلَيۡهِۦ وَٱتَّقُوهُۥ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
۞مُنِيبِينَ إِلَيۡهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
۞ مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
۞مُنِيبِينَ إِلَيۡهِ وَاَتَّقُوهُ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
۞مُنِيبِينَ إِلَيۡهِ وَاَتَّقُوهُ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
۞مُنِيبِينَ إِلَيۡهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
۞مُنِيبِينَ إِلَيۡهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
۞منيبين اليه واتقوه واقيموا الصلوة ولا تكونوا من المشركين
مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَ
۞مُنِيبِينَ إِلَيۡهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ (مُنِيبِينَ إِلَيْهِ: رَاجِعِينَ إِلَيْهِ بِالتَّوْبَةِ وَإِخْلَاصِ العَمَلِ لَهُ)
۞منيبين اليه واتقوه واقيموا الصلوة ولا تكونوا من المشركين (منيبين اليه: راجعين اليه بالتوبة واخلاص العمل له)

Assamese

Tomaloke bisud'dha citte te'omrae'i abhimukhi horaa arau kerala te'omrae'i takbaraa aralambana karaa arau chalata kayema karaa; arau musbaraikasakalara antarbhukta naha’ba
Tōmālōkē biśud'dha cittē tē'ōm̐raē'i abhimukhī hōraā ārau kērala tē'ōm̐raē'i tākbaraā aralambana karaā ārau chālāta kāẏēma karaā; ārau muśbaraikasakalara antarbhukta naha’bā
তোমালোকে বিশুদ্ধ চিত্তে তেওঁৰেই অভিমুখী হোৱা আৰু কেৱল তেওঁৰেই তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু ছালাত কায়েম কৰা; আৰু মুশ্বৰিকসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহ’বা।

Azerbaijani

Tovbə edərək Ona uz tutun, Ondan qorxun, namaz qılın və sərik qosanlardan olmayın
Tövbə edərək Ona üz tutun, Ondan qorxun, namaz qılın və şərik qoşanlardan olmayın
Tovbə edərək Ona uz tu­tun, On­dan qorxun, namaz qı­lın və sə­rik qo­sanlardan ol­ma­yın
Tövbə edərək Ona üz tu­tun, On­dan qorxun, namaz qı­lın və şə­rik qo­şanlardan ol­ma­yın
(Ya Rəsulum! Sən və ummətin) tovbə edərək Ona tərəf donun. Ondan (Allahın əzabından) qorxun, namaz qılın və musriklərdən olmayın
(Ya Rəsulum! Sən və ümmətin) tövbə edərək Ona tərəf dönün. Ondan (Allahın əzabından) qorxun, namaz qılın və müşriklərdən olmayın

Bambara

ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ (ߊߟߎ߯ ߞߍ߫)
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
(ߊߟߎ߯ ߞߍ߫ ) ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ، ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tomara bisud'dha citte tamra'i abhimukhi haye thaka ara tamra'i taka'oya abalambana kara ebam salata kayema kara. Ara antarbhukta hayo na musarikadera
Tōmarā biśud'dha cittē tām̐ra'i abhimukhī haẏē thāka āra tām̐ra'i tāka'ōẏā abalambana kara ēbaṁ sālāta kāẏēma kara. Āra antarbhukta haẏō nā muśarikadēra
তোমরা বিশুদ্ধ চিত্তে তাঁরই অভিমুখী হয়ে থাক আর তাঁরই তাকওয়া অবলম্বন কর এবং সালাত কায়েম কর। আর অন্তর্ভুক্ত হয়ো না মুশরিকদের
Saba'i tamra abhimukhi ha'o ebam bhaya kara, namaya kayema kara ebam musarikadera antarbhukta hayo na.
Sabā'i tām̐ra abhimukhī ha'ō ēbaṁ bhaẏa kara, nāmāya kāẏēma kara ēbaṁ muśarikadēra antarbhukta haẏō nā.
সবাই তাঁর অভিমুখী হও এবং ভয় কর, নামায কায়েম কর এবং মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।
Tamra'i dike ekanta manoyogi ha'o, ara tamke'i bhayabhakti karo, ara namaya kayema karo, ara musarikadera antarbhukta hayo na
Tām̐ra'i dikē ēkānta manōyōgī ha'ō, āra tām̐kē'i bhaẏabhakti karō, āra nāmāya kāẏēma karō, āra muśarikadēra antarbhukta haẏō nā
তাঁরই দিকে একান্ত মনোযোগী হও, আর তাঁকেই ভয়ভক্তি করো, আর নামায কায়েম করো, আর মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না

Berber

D imvuaen iS, eezzbet aS, beddet i teallit, ur ppilit seg wid ipcaraken
D imvuâen iS, êezzbet aS, beddet i téallit, ur ppilit seg wid ipcaraken

Bosnian

obracajuci Mu se predano! Bojte se Njega i obavljajte molitvu, i ne budite od onih koji Mu druge ravnim smatraju
obraćajući Mu se predano! Bojte se Njega i obavljajte molitvu, i ne budite od onih koji Mu druge ravnim smatraju
obracajuci Mu se predano! Bojte se Njega i obavljajte molitvu, i ne budite od onih koji Mu druge ravnim smatraju
obraćajući Mu se predano! Bojte se Njega i obavljajte molitvu, i ne budite od onih koji Mu druge ravnim smatraju
Pokajnicki Mu se obracajte! Bojte se Njega i obavljajte namaz, i ne budite visebosci
Pokajnički Mu se obraćajte! Bojte se Njega i obavljajte namaz, i ne budite višebošci
Budite oni koji se obracaju Njemu, i bojte Ga se i obavljajte salat i ne budite od musrika
Budite oni koji se obraćaju Njemu, i bojte Ga se i obavljajte salat i ne budite od mušrika
MUNIBINE ‘ILEJHI WE ETTEKUHU WE ‘EKIMU ES-SELÆTE WE LA TEKUNU MINEL-MUSHRIKINE
obracajuci Mu se predano! Bojte se Njega i obavljajte molitvu, i ne budite od onih koji Mu druge ravnim smatraju…
obraćajući Mu se predano! Bojte se Njega i obavljajte molitvu, i ne budite od onih koji Mu druge ravnim smatraju…

Bulgarian

Vurnete se kum Nego s pokayanie! I boite se ot Nego, i ot·sluzhvaite molitvata, i ne budete ot sudruzhavashtite
Vŭrnete se kŭm Nego s pokayanie! I boĭte se ot Nego, i ot·sluzhvaĭte molitvata, i ne bŭdete ot sŭdruzhavashtite
Върнете се към Него с покаяние! И бойте се от Него, и отслужвайте молитвата, и не бъдете от съдружаващите

Burmese

(သင်တို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးများ ရည်မှန်းချက် ရပ်တည်ချက်အားလုံးဖြင့် စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့်) ထိုအရှင်မြတ်ဘက်သို့သာလျှင် ဦးတည်ပြန်လှည့်ကြသူများဖြစ်လျှက် ထိုအရှင်မြတ်အား စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြလော့။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ယင်း၏စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ ဆောက်တည်မြဲကြရုံသာမက ဇကားသ် (တ ရားတော်အရ ချို့တဲ့ဆင်းရဲသားများအား မျှဝေစွန့်လှူရသော လူမှုဖူလုံကြေးကိုလည်း) ပေးကမ်းကြသည့်အပြင် (သက်ရှိသက်မဲ့တို့အနက် တစ်စုံတစ်ရာကို ကိုးကွယ်ရာအဖြစ်အယူထားလျက်) အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်သူတို့ အနက်မှ မဖြစ်ကြလေနှင့်။
၃၁။ ထိုသဘောတရားအတိုင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့သာ လှည့်ရကြ၏၊ အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ကြေကုန်အောင် ထမ်းကြလော့၊ ဆွလားသ်ဝတ်ပြုကြလော့၊ အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ ဘုရားတုဘုရားယောင် များကို ကိုးကွယ်သူတို့ဘောင်တွင် မပါဝင်ကြလင့်။
ထိုအရှင်မြတ်ဘက်သို့သာလျှင် ပြန်လှည့်ကြသူများအဖြစ် (အစ္စလာမ်၏ သဘာဝဓမ္မကို နာယူ ကျင့်မူကြကုန်)။ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ ရိုသေခန့်ညားကြလေကုန်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့သည် "ဆွလာတ်"ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်ကြလေကုန်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် "မုရှ်ရစ်က်" တစ်စုံတစ်ရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်သူတို့အနက်မှ မဖြစ်ကြကုန်လင့်။
အရှင်မြတ်ဘက်သို့ပင် လှည့်‌နေသူများအဖြစ်နှင့် (အရှင်မြတ်၏အမိန့်များကို လိုက်နာကြပါ)။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့ကြပါ။ ထို့ပြင် စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကိုလည်း တည်‌ဆောက်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မုရှ်ရိက်များထဲမှ မဖြစ်ကြနှင့်။

Catalan

Tornant-vos a Ell penedits. Temeu-li, feu la azala i no sigueu dels asociadors
Tornant-vos a Ell penedits. Temeu-li, feu la azalá i no sigueu dels asociadors

Chichewa

Lapani kwa Iye ndiponso muopeni Iye. Pitirizani kupemphera nthawi zonse ndipo musakhale inu pakati pa iwo amene amafanizira milungu ina ndi Mulungu weniweni
“(Lunjikani nkhope zanu) modzichepetsa kwa Iye ndipo muopeni (potsatira malamulo Ake). Pempherani Swala moyenera, ndipo musakhale mwa opembedza mafano

Chinese(simplified)

Nimen yingdang guiyi zhenzhu, yingdang jingwei ta, yingdang jin shou bai gong, buyao zuo yi wu pei zhu zhe,
Nǐmen yīngdāng guīyī zhēnzhǔ, yīngdāng jìngwèi tā, yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, bùyào zuò yǐ wù pèi zhǔ zhě,
你们应当归依真主,应当敬畏他,应当谨守拜功,不要做以物配主者,
Nimen dang chang xiang ta [an la] huizui, dang jingwei ta, dang jin shou bai gong. Nimen buyao zuo bai ouxiang zhe.
Nǐmen dāng cháng xiàng tā [ān lā] huǐzuì, dāng jìngwèi tā, dāng jǐn shǒu bài gōng. Nǐmen bùyào zuò bài ǒuxiàng zhě.
你们当常向他[安拉]悔罪,当敬畏他,当谨守拜功。你们不要做拜偶像者。
Nimen yingdang guiyi an la, yingdang jingwei ta, yingdang jin shou bai gong, buyao zuo yi wu pei zhu zhe
Nǐmen yīngdāng guīyī ān lā, yīngdāng jìngwèi tā, yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, bùyào zuò yǐ wù pèi zhǔ zhě
你们应当归依安拉,应当敬畏他,应当谨守拜功,不要做以物配主者,

Chinese(traditional)

Nimen yingdang guiyi zhenzhu, yingdang jingwei ta, yingdang jin shou bai gong, buyao zuo yi wu pei zhu zhe
Nǐmen yīngdāng guīyī zhēnzhǔ, yīngdāng jìngwèi tā, yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, bùyào zuò yǐ wù pèi zhǔ zhě
你们应当归依真主,应当敬畏他,应当谨守拜 功,不要做以物配主者,
Nimen yingdang guiyi zhenzhu, yingdang jingwei ta, yingdang jin shou bai gong, buyao zuo yi wu pei zhu zhe,
Nǐmen yīngdāng guīyī zhēnzhǔ, yīngdāng jìngwèi tā, yīngdāng jǐn shǒu bài gōng, bùyào zuò yǐ wù pèi zhǔ zhě,
你們應當歸依真主,應當敬畏他,應當謹守拜功,不要做以物配主者,

Croatian

Budite oni koji se obracaju Njemu, i bojte Ga se i obavljajte salat i ne budite od musrika
Budite oni koji se obraćaju Njemu, i bojte Ga se i obavljajte salat i ne budite od mušrika

Czech

Obracejte se (tedy) k Bohu a bojte se ho: a zachovavejte modlitbu, a nepatrte k mnohobozcum
Obracejte se (tedy) k Bohu a bojte se ho: a zachovávejte modlitbu, a nepatřte k mnohobožcům
Ty nabidnout Jemu vait si Jemu slavit Spojeni Prosba (Salat) a! - Kady ty ucinil - Vubec ne dostat obraz zbonovat
Ty nabídnout Jemu váit si Jemu slavit Spojení Prosba (Salat) a! - Kadý ty ucinil - Vubec ne dostat obraz zbonovat
(Vzyvejte Pana sveho) obracejice se k Nemu kajicne! Budte bohabojni, dodrzujte modlitbu a nebudte z modlosluzebniku
(Vzývejte Pána svého) obracejíce se k Němu kajícně! Buďte bohabojní, dodržujte modlitbu a nebuďte z modloslužebníků

Dagbani

Leemi ya ban labsiri yεllikam O sani, ka zon ya O dabiɛm. Yaha! Puhimi jiŋli, ka di pahi ya ninvuɣu shɛba ban jεmdi binyεr’ shεŋa m-pahi Naawuni zuɣu puuni

Danish

Du forelægge Ham ærbødighed Ham observe Kontakten Bønner (Salat) og! - whatever du gør - Nogensinde ikke falder idol tilbede
U tot Hem bekerende, vreest Hem en leeft het gebed na, en behoort niet tot de afgodendienaren

Dari

رجوع‌کنان به‌سوی الله برگردید و از او بترسید و نماز را برپا کنید و از جملۀ مشرکان نباشید

Divehi

އެކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން توبة ވެ، رجوع ވާ حال ގައެވެ. އަދި އެކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ނަމާދު قائم ކުރާށެވެ! އަދި مشرك ންގެ ތެރެއިން ތިޔަބައިމީހުން ނުވާށެވެ

Dutch

Wendt jullie schuldbewust tot Hem en vreest Hem en verricht de salaat en behoort niet tot de veelgodendienaars
Weest tot hem gewend en vreest hem; zijt standvastig in het gebed, en dient geene afgoden
(Wendt jullie) als berouwvollen tot Hem, en vreest Hem en onderhoudt de shalât en behoort niet tot de veelgodenaanbidders
U tot Hem bekerende, vreest Hem en leeft het gebed na, en behoort niet tot de afgodendienaren

English

Turn to Him alone, all of you. Be mindful of Him; keep up the prayer; do not join those who ascribe partners to God
Turn (in repentance) to Him, fear Him, establish the prayer, and don’t be of the polytheists
Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah
And remain turning penitently unto Him, and fear Him, and establish prayer, and be not of the associaters
(Adhere to the True Faith and) turn to Him, and hold Him in awe, and establish Prayer, and do not be of those who associate others with Allah in His Divinity
Turn towards Him and be dutiful to Him; be firm in devotion, and do not become an idolater
turning towards Him. Have taqwa of Him and establish salat. Do not be among the idolaters
turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters
Turn back in repentance to Him, and be conscious of Him. Establish prayer, and be not among those who join gods with God
Turning to Him (in repentance) and be cautious of Him and perform the mandatory prayers and do not be of the polytheists
—turning to Him in penitence, and be wary of Him, and maintain the prayer, and do not be one of the polytheists
—turning to Him in penitence, and be wary of Him, and maintain the prayer, and do not be among the polytheists
(Set your whole being, you and the believers in your company, on the upright, ever-true Religion) turning in devotion to Him alone, and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, and establish the Prayer in conformity with its conditions; and do not be of those who associate partners (with Him)
Turn to Allah and have recourse to Him for guidance and entertain the profound reverence dutiful to Him and engage in the act of worship and never be among those who incorporate with Him other deities
(You must be) those who permanently turn to Him (in all their needs) and be dutiful to Him; and establish As-Salat. And be not of Al-Mushrikun —
Be ones who turn in repentance to Him and be Godfearing and perform the formal prayer and be not among the ones who are polytheists
(Stay firm), turning to Him in repentance! Fear Him, establish the ´salat´, and do not be among the ´mushriqeen´ _ (those associating partners with Allah)
Turn repentant towards Him; and fear Him, and be steadfast in prayer; and be not of the idolaters
Turn in repentance to Him, fear Him, establish Salah (regular five times daily prayers) and do not be of the pagans
And be ye turned unto Him, and fear Him, and be constant at prayer, and be not idolaters
Turning to Him only, and be careful of your duty to Him and keep up prayer and be not of those who ascribe partners to Him (polytheists)
And be ye turned to Him, and fear Him, and observe prayer, and be not of those who unite gods with God
Returning to God/repenting/obeying to Him, and fear and obey Him, and keep up/start the prayers, and do not be from the sharers/takers of partners (with God)
(Adhere to the True Faith and) turn to Him, and hold Him in awe, and establish Prayer, and do not be of those who associate others with Allah in His Divinity
(Be of) those who turn to Him in repentance and fear Him and establish worship (salat) and do not of the polytheists
(Be of) those who turn to Him in repentance and fear Him and establish worship (salat) and do not of the polytheists
Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the polytheists
(Set your face steadfastly for the Deen) turning to Him (Allah) alone. And fear Him, establish the Prayer and be not of those who worship others besides Him
Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him)
(Set your face to the Faith) turning totally towards Him, and fear Him, and establish Salāh, and do not be among those who associate partners with Allah
[Turn, then, away from all that is false,] turning unto Him [alone]; and remain conscious of Him, and be constant in prayer, and be not among those who ascribe divinity to aught beside Him
(Be) turning penitent to Him; and be pious towards Him, and keep up the prayer, and do not be of the associators, (Those who associate others with Allah)
Turn in repentance to Him. Have fear of Him. Be steadfast in your prayer. Do not be like the pagans
(Always) Turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and be not of Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc)
(Set your face to the Faith) turning totally towards Him, and fear Him, and establish Salah, and do not be among those who associate partners with Allah
˹O believers!˺ Always turn to Him ˹in repentance˺, be mindful of Him, and establish prayers. And do not be polytheists—
˹O believers!˺ Always turn to Him ˹in repentance˺, be mindful of Him, and establish prayers. And do not be polytheists—
Turn to Him and fear Him; be steadfast in prayer and serve no other god besides Him
Turn to Him [in repentance] and fear Him, and establish prayer, and do not be among those who associate partners with Allah
turning to Him, being ever mindful of Him, performing prayer, and neither be from those who associate others with God
(And remain always) turning in repentance to Him and have Taqwa of Him; and perform the Salah and be not of idolators
Turn unto Him alone then, and be mindful of Him, and establish the Divine System and be not of the MUSHRIKEEN who ascribe authorities along with Him
(O Mankind) you turn back in repentance to Him, and fear Him: Perform prayers regularly, and you do not be from those who join gods (with Allah)
Turning towards Him—and be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the idolaters
Turning towards Him—and be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the idolaters
even as they turn towards Him. Heed Him and keep up prayer, and do not be one of those who associate [others with Him]
Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact-method, and do not be of those who set up partners
Turn to Him, and be aware of Him, and hold the contact prayer, and do not be of the polytheists
turning unto Him. And reverence Him and perform the prayer; and be not among the idolaters
[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah
Turn to Him and fear Him, and be steadfast in prayer, and do not be one of those who associate partners with God
Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with God

Esperanto

Vi submit Him reverence Him observ Kontakt Prayers (Salat) kaj! - whatever vi do - ever ne fal idol worship

Filipino

(Mamalagi) kayong lumilingon sa Kanya (lamang) sa pagsisisi at inyong pangambahan Siya at maging masunurin. Magsipagtakda kayo ng palagiang pagdarasal (Iqamat- us-Salah) at huwag kayong mapabilang sa Al-Mushrikun (mga tao na nag-aakibat sa pagsamba sa iba pang diyus- diyosan bukod pa kay Allah, walang pananalig, buhong, tampalasan, walang paniniwala sa Kaisahan ni Allah, atbp)
[Maging] mga nagsisising nanunumbalik tungo sa Kanya, mangilag kayong magkasala sa Kanya, magpanatili kayo ng pagdarasal, at huwag kayong maging kabilang sa mga tagapagtambal

Finnish

Turvautukaa Haneen, tayttaen velvollisuutenne Hanta kohtaan. Palvelkaa Hanta, suorittakaa rukouksenne. alkaa olko pakanoita
Turvautukaa Häneen, täyttäen velvollisuutenne Häntä kohtaan. Palvelkaa Häntä, suorittakaa rukouksenne. älkää olko pakanoita

French

Revenez donc vers Lui repentants ! Craignez-Le ! Accomplissez la Calat et ne soyez pas de ces associatres
Revenez donc vers Lui repentants ! Craignez-Le ! Accomplissez la Çalât et ne soyez pas de ces associâtres
Revenez repentants vers Lui; craignez-Le, accomplissez la priere (As Salat) et ne soyez pas parmi les associateurs
Revenez repentants vers Lui; craignez-Le, accomplissez la prière (As Salât) et ne soyez pas parmi les associateurs
Revenez repentants vers Lui; craignez-Le, accomplissez la Salat et ne soyez pas parmi les associateurs
Revenez repentants vers Lui; craignez-Le, accomplissez la Salât et ne soyez pas parmi les associateurs
Retournez donc a Allah, redoutez Sa colere et observez la priere. Ne soyez pas de ces idolatres
Retournez donc à Allah, redoutez Sa colère et observez la prière. Ne soyez pas de ces idolâtres
Revenez repentants vers le Seigneur, et craignez-Le, observez la salat et ne soyez pas du nombre des polytheistes
Revenez repentants vers le Seigneur, et craignez-Le, observez la salât et ne soyez pas du nombre des polythéistes

Fulah

Hara ko on ruttotooɓe e Makko; hulon Mo, ñinnon julde nden, wata on jeye e sirkooɓe ɓen

Ganda

(N'olwekyo) mubeere abeemenyera Katonda era mumutye, era muyimirizeewo e sswala, era temubeeranga mu bagatta ku Katonda ebintu ebirala

German

Wendet euch zu Ihm und furchtet Ihn und verrichtet das Gebet und seid nicht unter den Gotzendienern
Wendet euch zu Ihm und fürchtet Ihn und verrichtet das Gebet und seid nicht unter den Götzendienern
(Haltet daran fest), indem ihr euch Ihm reumutig zuwendet, und furchtet Ihn und verrichtet das Gebet. Und ihr sollt nicht zu den Polytheisten gehoren
(Haltet daran fest), indem ihr euch Ihm reumütig zuwendet, und fürchtet Ihn und verrichtet das Gebet. Und ihr sollt nicht zu den Polytheisten gehören
Seid Ihm gegenuber umkehrend, handelt Taqwa gemaß Ihm gegenuber, verrichtet ordnungsgemaß das rituelle Gebet und seid nicht von den Muschrik
Seid Ihm gegenüber umkehrend, handelt Taqwa gemäß Ihm gegenüber, verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und seid nicht von den Muschrik
(Haltet daran fest), indem ihr euch Ihm reuig zuwendet, und furchtet Ihn und verrichtet das Gebet und gehort nicht zu den Gotzendienern
(Haltet daran fest), indem ihr euch Ihm reuig zuwendet, und fürchtet Ihn und verrichtet das Gebet und gehört nicht zu den Götzendienern
(Haltet daran fest), indem ihr euch Ihm reuig zuwendet, und furchtet Ihn und verrichtet das Gebet und gehort nicht zu den Gotzendienern
(Haltet daran fest), indem ihr euch Ihm reuig zuwendet, und fürchtet Ihn und verrichtet das Gebet und gehört nicht zu den Götzendienern

Gujarati

allaha ta'ala tarapha raju tha'i, tenathi darata raho ane namajha padhata raho ane musarika loko manthi na tha'i java
allāha ta'ālā tarapha rajū tha'i, tēnāthī ḍaratā rahō anē namājha paḍhatā rahō anē muśarika lōkō mānthī na tha'i jāva
અલ્લાહ તઆલા તરફ રજૂ થઇ, તેનાથી ડરતા રહો અને નમાઝ પઢતા રહો અને મુશરિક લોકો માંથી ન થઇ જાવ

Hausa

Kuna masu mai da al'amari gare Shi, kuma ku bi Shi dataƙawa, kuma ku tsayar da salla, kuma kada ku kasance daga mushirikai
Kunã mãsu mai da al'amari gare Shi, kuma ku bĩ Shi dataƙawa, kuma ku tsayar da salla, kuma kada ku kasance daga mushirikai
Kuna masu mai da al'amari gare Shi, kuma ku bi Shi dataƙawa, kuma ku tsayar da salla, kuma kada ku kasance daga mushirikai
Kunã mãsu mai da al'amari gare Shi, kuma ku bĩ Shi dataƙawa, kuma ku tsayar da salla, kuma kada ku kasance daga mushirikai

Hebrew

שובו אליו ויראו אותו, וקיימו את התפילה, ואל תהיו מהמשתפים (עבודה זרה)
שובו אליו ויראו אותו, וקיימו את התפילה, ואל תהיו מהמשתפים (עבודה זרה)

Hindi

dhyaan karake allaah kee or aur daro usase tatha sthaapana karo namaaz kee aur na ho jao mushrikon mein se
ध्यान करके अल्लाह की ओर और डरो उससे तथा स्थापना करो नमाज़ की और न हो जाओ मुश्रिकों में से।
usakee or rujoo karanevaale (pravrtt honevaale) raho. aur usaka dar rakho aur namaaz ka aayojan karo aur (allaah ka) saajhee thaharaanevaalon mein se na hona
उसकी ओर रुजू करनेवाले (प्रवृत्त होनेवाले) रहो। और उसका डर रखो और नमाज़ का आयोजन करो और (अल्लाह का) साझी ठहरानेवालों में से न होना
usee kee taraph rujoo hokar (khuda kee ibaadat karo) aur usee se darate raho aur paabandee se namaaz padho aur musharekeen se na ho jaana
उसी की तरफ रुजू होकर (ख़ुदा की इबादत करो) और उसी से डरते रहो और पाबन्दी से नमाज़ पढ़ो और मुशरेकीन से न हो जाना

Hungarian

Megbanassal fordulva Hozza. Es feljetek Ot! Es vegezzetek el az imat es ne tartozzatok a tarsitok kozet
Megbánással fordulva Hozzá. És féljétek Őt! És végezzétek el az imát és ne tartozzatok a társítók közét

Indonesian

dengan kembali bertobat kepada-Nya dan bertakwalah kepada-Nya serta laksanakanlah salat dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang mempersekutukan Allah
(Dengan kembali) bertobat (kepada-Nya) kepada Allah swt., yaitu melaksanakan apa-apa yang diperintahkan oleh-Nya dan menjauhi hal-hal yang dilarang oleh-Nya. Lafal ayat ini merupakan hal atau kata keterangan keadaan bagi fa'il atau subjek yang terkandung di dalam lafal aqim beserta makna yang dimaksud daripadanya, yaitu hadapkanlah wajah kalian (dan bertakwalah kalian kepada-Nya) takutlah kalian kepada-Nya (serta dirikanlah salat dan janganlah kalian termasuk orang-orang yang mempersekutukan Allah)
dengan kembali bertobat kepada-Nya dan bertakwalah kepada-Nya serta dirikanlah salat dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang mempersekutukan Allah
Jadilah kalian orang-orang yang kembali kepada-Nya. Kerjakanlah apa yang diperintahkan kepada kalian. Tinggalkanlah apa yang dilarang, dan peliharalah salat, serta janganlah menjadi golongan orang-orang yang menyekutukan Allah
dengan kembali bertaubat kepada-Nya dan bertakwalah kepada-Nya serta laksanakanlah salat, dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang menyekutukan Allah
dengan kembali bertobat kepada-Nya dan bertakwalah kepada-Nya serta laksanakanlah shalat dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang mempersekutukan Allah

Iranun

Sasangor kano si-i Rukaniyan, go onoti niyo Sukaniyan, go pamayandugun niyo so Sambayang, go o ba kano mabaloi a pud ko manga Pananakoto

Italian

Ritornate a Lui, temeteLo, assolvete all'orazione e non siate associatori
Ritornate a Lui, temeteLo, assolvete all'orazione e non siate associatori

Japanese

Kaigo shite kare ni kaeri, kare o osore nasai. Reihai no tsutome o mamori, guzo shinja no nakama ni natte wa naranai
Kaigo shite kare ni kaeri, kare o osore nasai. Reihai no tsutome o mamori, gūzō shinja no nakama ni natte wa naranai
悔悟してかれに返り,かれを畏れなさい。礼拝の務めを守り,偶像信者の仲間になってはならない。

Javanese

Padha balia tobat marang Panjenengane lan padha sumungkema ngabekti ing Allah. Padha ngelakonanan sholat lan aja klebu wong - wong sing nyekuthokake (musyrik)
Padha balia tobat marang Panjenengane lan padha sumungkema ngabekti ing Allah. Padha ngelakonanan sholat lan aja klebu wong - wong sing nyekuthokake (musyrik)

Kannada

tam'ma dharmavannu chidragolisi vividha pangadagalagi bittavaru (nivagabedi). Pratiyondu gumpu tanna bali enideyo adaralle santustavagide
tam'ma dharmavannu chidragoḷisi vividha paṅgaḍagaḷāgi biṭṭavaru (nīvāgabēḍi). Pratiyondu gumpū tanna baḷi ēnideyō adarallē santuṣṭavāgide
ತಮ್ಮ ಧರ್ಮವನ್ನು ಛಿದ್ರಗೊಳಿಸಿ ವಿವಿಧ ಪಂಗಡಗಳಾಗಿ ಬಿಟ್ಟವರು (ನೀವಾಗಬೇಡಿ). ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಗುಂಪೂ ತನ್ನ ಬಳಿ ಏನಿದೆಯೋ ಅದರಲ್ಲೇ ಸಂತುಷ್ಟವಾಗಿದೆ

Kazakh

Allaga boy usıngan turde Odan qorqa otırıp, namazdı orındandar. Ari ortaq qoswsılardan bolmandar
Allağa boy usınğan türde Odan qorqa otırıp, namazdı orındañdar. Äri ortaq qoswşılardan bolmañdar
Аллаға бой ұсынған түрде Одан қорқа отырып, намазды орындаңдар. Әрі ортақ қосушылардан болмаңдар
Ogan boysungan kuyde qaytıp, taqwalıq etinder / jazasınan qorqıp, saqtanındar / jane namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile, / tolıq orındandar jane Allahqa serik qoswsılardan bolmandar
Oğan boysunğan küyde qaytıp, taqwalıq etiñder / jazasınan qorqıp, saqtanıñdar / jäne namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile, / tolıq orındañdar jäne Allahqa serik qoswşılardan bolmañdar
Оған бойсұнған күйде қайтып, тақуалық етіңдер / жазасынан қорқып, сақтаныңдар / және намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле, / толық орындаңдар және Аллаһқа серік қосушылардан болмаңдар

Kendayan

mang kambalilah batobat ka’ Ia man bataqwalah ka’ Ia sarata karajatn lah salat, man amelah kita’ tamasok urakng-urakng nang masakutuatn Allah

Khmer

chaur puok anak vilotralb daoysaar pheap tosakamhosa champoh trong ning kaotakhlach trong . haey chaur puok anak brate b tde sa lat haey puok anak kom sthet knongchamnaom puok mou sh ri ki n aoy saoh
ចូរពួកអ្នកវិលត្រឡប់ដោយសារភាពទោសកំហុសចំពោះ ទ្រង់ និងកោតខ្លាចទ្រង់។ ហើយចូរពួកអ្នកប្រតិបត្ដិសឡាត ហើយ ពួកអ្នកកុំស្ថិតក្នុងចំណោមពួកមូស្ហរីគីនឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Nimumwicuzeho, mumutinye ndetse munahozeho amasengesho. Kandi muramenye ntimuzabe mu babangikanyamana
Nimube abamwicuzaho, mumugandukire ndetse munahozeho iswala. Kandi muramenye ntimuzabe mu babangikanyamana

Kirghiz

Aga (tooba menen) kaytkıla! Andan korkkula jana namaz okugula! Musrikterden bolbogula
Aga (tooba menen) kaytkıla! Andan korkkula jana namaz okugula! Muşrikterden bolbogula
Ага (тооба менен) кайткыла! Андан корккула жана намаз окугула! Мушриктерден болбогула

Korean

hananimkkelo dol-aga hoegaehagogeubun-eul dulyeowo hal geos-imyeo yebaeleul deulieo bulsinhaneun jadeul jung-e issji malla
하나님께로 돌아가 회개하고그분을 두려워 할 것이며 예배를 드리어 불신하는 자들 중에 있지 말라
hananimkkelo dol-aga hoegaehagogeubun-eul dulyeowo hal geos-imyeo yebaeleul deulieo bulsinhaneun jadeul jung-e issji malla
하나님께로 돌아가 회개하고그분을 두려워 할 것이며 예배를 드리어 불신하는 자들 중에 있지 말라

Kurdish

خه‌ڵکینه‌: ڕوو بکه‌نه په‌روه‌ردگارتان، به‌ملکه‌چی بگه‌ڕێنه‌وه بۆلای، له‌و بترسن و خۆتان له سزای بپارێزن، نوێژه‌کانیشتان به‌چاکی ئه‌نجام بده‌ن، مه‌بن به‌و که‌سانه‌ی که شه‌ریك و هاوه‌ڵی بۆ بڕیار ده‌ده‌ن
بەتۆبەکاریەوە شوێن ئاین بکەون، وە بۆلای خوا بگەڕێنەوە و ھەر لەویش بترسن، وە بەچاکی نوێژەکانتان ئەنجام بدەن و لە ھاوبەشدانەران مەبن

Kurmanji

Hun (geli kesan!) li bal wi da bizivirin u hey parisiya wi bibikin (ji wi bitirsin). Hun (ji bona wi ra) nimej bikin u nebine ji wane hevriceker
Hûn (gelî kesan!) li bal wî da bizivirin û hey parisîya wî bibikin (ji wî bitirsin). Hûn (ji bona wî ra) nimêj bikin û nebine ji wanê hevrîçêker

Latin

Vos submit Eum reverence Eum observe Contact Prayers (Salat) ac! - whatever vos perfecit - ever non fall idol worship

Lingala

Bozonga epai naye (na botubeli), mpe bobanga ye, mpe botelemisa losambo mpe bozala o kati ya basangisi te

Luyia

Macedonian

Обраќајте Му се предано! Плашете се од Него и извршувајте го намазот (молитвата), и не бидете како многубошците
priklonuvajki se kon Nego. Plasete se od Nego i namaz izvrsuvajte, i nemojte da bidete megu mnoguboscite
priklonuvajḱi se kon Nego. Plašete se od Nego i namaz izvršuvajte, i nemojte da bidete meǵu mnogubošcite
приклонувајќи се кон Него. Плашете се од Него и намаз извршувајте, и немојте да бидете меѓу многубошците

Malay

Hendaklah kamu (wahai Muhammad dan pengikut-pengikutmu) sentiasa rujuk kembali kepada Allah (dengan mengerjakan amal-amal bakti) serta bertaqwalah kamu kepadaNya; dan kerjakanlah sembahyang dengan betul sempurna; dan janganlah kamu menjadi dari mana-mana golongan orang musyrik

Malayalam

(ninnal) avankalekk tirinnavarayirikkukayum, avane suksikkukayum, namaskaram murapeale nirvahikkukayum ceyyuka. ninnal bahudaivaradhakarute kuttattilayippeakarut‌
(niṅṅaḷ) avaṅkalēkk tiriññavarāyirikkukayuṁ, avane sūkṣikkukayuṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ bahudaivārādhakaruṭe kūṭṭattilāyippēākarut‌
(നിങ്ങള്‍) അവങ്കലേക്ക് തിരിഞ്ഞവരായിരിക്കുകയും, അവനെ സൂക്ഷിക്കുകയും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ ബഹുദൈവാരാധകരുടെ കൂട്ടത്തിലായിപ്പോകരുത്‌
(ninnal) avankalekk tirinnavarayirikkukayum, avane suksikkukayum, namaskaram murapeale nirvahikkukayum ceyyuka. ninnal bahudaivaradhakarute kuttattilayippeakarut‌
(niṅṅaḷ) avaṅkalēkk tiriññavarāyirikkukayuṁ, avane sūkṣikkukayuṁ, namaskāraṁ muṟapēāle nirvahikkukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ bahudaivārādhakaruṭe kūṭṭattilāyippēākarut‌
(നിങ്ങള്‍) അവങ്കലേക്ക് തിരിഞ്ഞവരായിരിക്കുകയും, അവനെ സൂക്ഷിക്കുകയും, നമസ്കാരം മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ ബഹുദൈവാരാധകരുടെ കൂട്ടത്തിലായിപ്പോകരുത്‌
ninnal allahuvinkalekk matannunnavarayi nilakealluka. avaneat bhaktipularttuka. namaskaram nisthayeate nirvahikkuka. bahudaivavisvasikalil pettupeakarut
niṅṅaḷ allāhuviṅkalēkk maṭaṅṅunnavarāyi nilakeāḷḷuka. avanēāṭ bhaktipularttuka. namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkuka. bahudaivaviśvāsikaḷil peṭṭupēākarut
നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് മടങ്ങുന്നവരായി നിലകൊള്ളുക. അവനോട് ഭക്തിപുലര്‍ത്തുക. നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുക. ബഹുദൈവവിശ്വാസികളില്‍ പെട്ടുപോകരുത്

Maltese

Duru lejh nedmin, ibzgħu minnu, agħmlu t-talb, u la tkunux minn dawk li jxierku (allat ma' Alla)
Duru lejh nedmin, ibżgħu minnu, agħmlu t-talb, u la tkunux minn dawk li jxierku (allat ma' Alla)

Maranao

Sa sangor kano sii Rkaniyan, go onoti niyo Skaniyan, go pamayandgn iyo so sambayang, go oba kano mabaloy a pd ko manga pananakoto

Marathi

(Lokanno!) Allahakade akarsita ho'una tyace bhaya balagata raha ani namaja kayama rakha ani aneka isvaranci bhakti karanaryampaiki ho'u naka
(Lōkānnō!) Allāhakaḍē ākarṣita hō'ūna tyācē bhaya bāḷagata rāhā āṇi namāja kāyama rākhā āṇi anēka īśvarān̄cī bhaktī karaṇāṟyāmpaikī hō'ū nakā
३१. (लोकांनो!) अल्लाहकडे आकर्षित होऊन त्याचे भय बाळगत राहा आणि नमाज कायम राखा आणि अनेक ईश्वरांची भक्ती करणाऱ्यांपैकी होऊ नका

Nepali

(Manisaharu ho!) Allahatarpha lagera usita dara manne gara ra namaja padhne gara ra musrikaharumadhyebata nabannu
(Mānisaharū hō!) Allāhatarpha lāgēra ūsita ḍara mānnē gara ra namāja paḍhnē gara ra muśrikaharūmadhyēbāṭa nabannu
(मानिसहरू हो !) अल्लाहतर्फ लागेर ऊसित डर मान्ने गर र नमाज पढ्ने गर र मुश्रिकहरूमध्येबाट नबन्नु ।

Norwegian

Vend dere til Ham, frykt Ham, overhold bønnen, og vær ikke av dem som setter medguder ved Hans side
Vend dere til Ham, frykt Ham, overhold bønnen, og vær ikke av dem som setter medguder ved Hans side

Oromo

Gara Isaatti deebi’oo ta’uun (diinii Isaa qabadhaa); Isa sodaadhaaSalaatas (haqaan) sagadaaMushrikoota irraa hin ta’inaa

Panjabi

Use vala ikagara ho ke use tom darom ate namaza sathapita karo ate siraka (sarika) karana vali'am vica samila na hovo
Usē vala ikāgara hō kē usē tōṁ ḍarōṁ atē namāza sathāpita karō atē śiraka (śarīka) karana vāli'āṁ vica śāmila nā hōvō
ਉਸੇ ਵੱਲ ਇਕਾਗਰ ਹੋ ਕੇ ਉਸੇ ਤੋਂ ਡਰੋਂ ਅਤੇ ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸ਼ਿਰਕ (ਸ਼ਰੀਕ) ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਹੋਵੋ।

Persian

به او بازگرديد، و از او بترسيد، و نماز بگزاريد و از مشركان مباشيد
در حالى كه به سوى او [از مخالفت‌ها] بازگشت مى‌كنيد، [به او رو كنيد]، و از او پروا داريد و نماز را برپا كنيد و از مشركان نباشيد
رو به سوی او آورده، و از او پروا کنید و نماز را برپا دارید و از مشرکان مباشید
به سوی او باز گردید، و از او بترسید، و نماز را بر پا دارید، و از مشرکان نباشید
[پای بند به همان سرشت خدایی باشید] در حالی که روی آورندگان به سوی او هستید و از او پروا کنید و نماز را برپا دارید و از مشرکان نباشید
[ای مؤمنان، به درگاه پروردگار توبه کنید و] به سوی او بازگردید و از او پروا کنید و نماز برپا دارید و از مشرکان نباشید
(شما اهل ایمان با پیروی همین دین فطرت) به درگاه خدا باز آیید و خدا ترس باشید و نماز به پا دارید و هرگز از فرقه مشرکان نباشید
زاری‌کنندگان به سویش و بترسیدش و بپای دارید نماز را و نباشید از شرک‌ورزان‌
به سويش توبه بريد و از او پروا بداريد و نماز را برپا كنيد و از مشركان مباشيد
(به پا داشتن چهر‌ه‌ی فطرت) در حالی (است) که مکرر سویش باز می‌گردید، و از او پروا کنید و نماز را بر پا دارید و از مشرکان مباشید؛
[شما نیز بر اساس همان فطرت]، به سوى او روى آورید و از [نافرمانی] او بپرهیزید. و نماز را برپا کنید و از مشرکان نباشید،
(ای مردم! رو به خدا کنید و با توبه و اخلاص در عمل) به سوی خدا برگشته، و از (خشم و عذاب) او بپرهیزید، و نماز را چنان که باید بگزارید، و از زمره‌ی مشرکان نگردید
این باید در حالی باشد که شما بسوی او بازگشت می‌کنید و از (مخالفت فرمان) او بپرهیزید، نماز را برپا دارید و از مشرکان نباشید
در حالى كه [به دل‌] به او روى آورده باشيد- يعنى به او روى آريد- و از او پروا كنيد و نماز را برپا داريد و از مشركان نباشيد
به سوی او باز گردید، و از او بترسید، و نماز را بر پا دارید، و از مشرکان نباشید

Polish

Nawracajac sie do Niego, bojcie sie Go, odprawiajcie modlitwe i nie badzcie z liczby tych, ktorzy Jemu dodaja wspołtowarzyszy
Nawracając się do Niego, bójcie się Go, odprawiajcie modlitwę i nie bądźcie z liczby tych, którzy Jemu dodają współtowarzyszy

Portuguese

Voltai-vos contritos para Ele; e temei-O; e cumpri a oracao, e nao sejais dos idolatras
Voltai-vos contritos para Ele; e temei-O; e cumpri a oração, e não sejais dos idólatras
Voltai-vos contritos a Ele, temei-O, observai a oracao e nao vos conteis entre os que (Lhe) atribuem parceiros
Voltai-vos contritos a Ele, temei-O, observai a oração e não vos conteis entre os que (Lhe) atribuem parceiros

Pushto

په داسې حال كې چې هغه ته رجوع كوونكي يئ او له هغه نه ووېرېږئ او لمونځ قايم كړئ او له مشركانو څخه مه كېږئ
په داسې حال كې چې هغه ته رجوع كوونكي يئ او له هغه نه ووېرېږئ او لمونځ قايم كړئ او له مشركانو څخه مه كېږئ

Romanian

Intoarceti-va catre El! Temeti-va de El! Savarsiti-va rugaciunea! Nu fiti dintre inchinatorii la idoli
Întoarceţi-vă către El! Temeţi-vă de El! Săvârşiţi-vă rugăciunea! Nu fiţi dintre închinătorii la idoli
Tu submit Him venera Him observa Atingere Rugaciune (Salat) si! - Oricare tu do - ever toamna în idol închinare
Intoarceþi-va la El caindu-va! Fiþi cu frica de El ºi impliniþiRugaciunea [As-Salat] ºi nu fiþi dintre politeiºti
Întoarceþi-vã la El cãindu-vã! Fiþi cu fricã de El ºi împliniþiRugãciunea [As-Salat] ºi nu fiþi dintre politeiºti

Rundi

Nimu gamburuke kuriyo kandi muyitinye kandi muhagarike amasengesho yanyu, mugabo ntimube muba gereranya Imana n’ibindi bintu

Russian

Intoarceti-va catre El! Temeti-va de El! Savarsiti-va rugaciunea! Nu fiti dintre inchinatorii la idoli
(Обрати же свой лик только к Истинной Вере) обращаясь к Нему (с покаянием), и остерегайтесь Его (наказания) [выполняйте то, что Он повелел и прекратите совершать то, что Он запретил], и совершайте молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой], и не будьте из числа многобожников
Obrashchaytes' k Nemu s raskayaniyem, boytes' Yego, sovershayte namaz i ne bud'te v chisle mnogobozhnikov
Обращайтесь к Нему с раскаянием, бойтесь Его, совершайте намаз и не будьте в числе многобожников
S serdechnym sokrusheniyem obrativshis' k Nemu, boytes' Yego: sovershayte molitvu, ne bud'te v chisle mnogobozhnikov
С сердечным сокрушением обратившись к Нему, бойтесь Его: совершайте молитву, не будьте в числе многобожников
obrashchayas' k Nemu: boytes' Yego, i vystaivayte molitvu, i ne bud'te iz chisla mnogobozhnikov
обращаясь к Нему: бойтесь Его, и выстаивайте молитву, и не будьте из числа многобожников
Obrashchayas' k Allakhu, boytes' Yego, sovershayte obryad molitvy i ne bud'te v chisle mnogobozhnikov
Обращаясь к Аллаху, бойтесь Его, совершайте обряд молитвы и не будьте в числе многобожников
Obratites' s pokayaniyem k Allakhu i delayte to, chto On zapovedal vam delat', i otklonites' ot togo, chto On zapretil vam delat', sovershayte obryad molitvy po chasam i ne bud'te v chisle mnogobozhnikov, kotoryye poklonyayutsya drugim bogam naryadu s Allakhom
Обратитесь с покаянием к Аллаху и делайте то, что Он заповедал вам делать, и отклонитесь от того, что Он запретил вам делать, совершайте обряд молитвы по часам и не будьте в числе многобожников, которые поклоняются другим богам наряду с Аллахом
I, obrashchayas' (s pokayaniyem) k Nemu, Strashites' Yego gneva, Molitvu sovershayte po chasam I v pochitanii Yego drugikh bogov ne prizyvayte
И, обращаясь (с покаянием) к Нему, Страшитесь Его гнева, Молитву совершайте по часам И в почитании Его других богов не призывайте

Serbian

Покајнички Му се обраћајте! Бојте се Њега и обављајте молитву, и не будите незнанобошци

Shona

Uye (rambai) muchikumbira ruregerero kwavari chete, uye vatyei muchitevedzera zvekare mirairo yavo, uye itai Swalaah (Namatai), uye musava pakati peavo vanonamata zvidhori

Sindhi

ڏانھس موٽندڙ ٿي (عبادت ڪريو) ۽ کانئس ڊڄو ۽ نماز پڙھندا رھو ۽ مشرڪن مان نه ٿيو

Sinhala

(visvasavantayini! oba siyallanma) ohu desatama hæri sitiya yutu aya vasayen sitinnehuya. ebævin ohuta biya vi salatayada nokadava itu karanu. samanayan taba namadinnangen vu aya bavata obat pat novanu
(viśvāsavantayini! oba siyallanma) ohu desaṭama hærī siṭiya yutu aya vaśayen siṭinnehuya. ebævin ohuṭa biya vī salātayada nokaḍavā iṭu karanu. samānayan tabā namadinnangen vū aya bavaṭa obat pat novanu
(විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ සියල්ලන්ම) ඔහු දෙසටම හැරී සිටිය යුතු අය වශයෙන් සිටින්නෙහුය. එබැවින් ඔහුට බිය වී සලාතයද නොකඩවා ඉටු කරනු. සමානයන් තබා නමදින්නන්ගෙන් වූ අය බවට ඔබත් පත් නොවනු
ohu veta næmburuvannan lesin (sthapita karanu.) tavada numbala ohuta bætimat vanu. tavada salataya vidhimat va itu karanu. tavada numbala adesa karannan aturin novanu
ohu veta næm̆buruvannan lesin (sthāpita karanu.) tavada num̆balā ohuṭa bætimat vanu. tavada salātaya vidhimat va iṭu karanu. tavada num̆balā ādēśa karannan aturin novanu
ඔහු වෙත නැඹුරුවන්නන් ලෙසින් (ස්ථාපිත කරනු.) තවද නුඹලා ඔහුට බැතිමත් වනු. තවද සලාතය විධිමත් ව ඉටු කරනු. තවද නුඹලා ආදේශ කරන්නන් අතුරින් නොවනු

Slovak

Ona submit Him reverence Him observe Zmluva Prayers (Salat) a! -whatever ona robit -Vzdy jesen into idol kult

Somali

(idinkoo) u soo laabanaya Isaga, oo dhowra (xilka uu idin saaray), oo hagaajiya salaadda, oo ha ka mid ahaannina Mushrikiinta
idinkoo Eebe u noqon, kana yaaba, Salaadana ooga, Galadana ha ka mid noqonina
idinkoo Eebe u noqon, kana yaaba, Salaadana ooga, Galadana ha ka mid noqonina

Sotho

Sokolohelang ho Eena A inot`si le mo ts’abe, phethahatsang lithapelo tsa ka mehla eohle; le se be har’a ba kopanyang Allah le melingoana, –

Spanish

Arrepentios ante Allah, temedle, haced la oracion y no seais de los que Le atribuyen coparticipes
Arrepentíos ante Allah, temedle, haced la oración y no seáis de los que Le atribuyen copartícipes
Volveos a El arrepentidos, temedlo, realizad el salat y no seais de los idolatras
Volveos a Él arrepentidos, temedlo, realizad el salat y no seáis de los idólatras
Vuelvanse a El arrepentidos, temanlo, realicen el salat y no sean de los idolatras
Vuélvanse a Él arrepentidos, témanlo, realicen el salat y no sean de los idólatras
volviendoos a El arrepentidos. ¡Temedle, haced la azala y no seais de los asociadores
volviéndoos a Él arrepentidos. ¡Temedle, haced la azalá y no seáis de los asociadores
[Apartaos, pues, de todo lo falso, y] volveos [solo] a El; manteneos conscientes de El, sed constantes en la oracion, y no seais de los que atribuyen divinidad a algo junto con Dios
[Apartaos, pues, de todo lo falso, y] volvéos [sólo] a Él; manteneos conscientes de Él, sed constantes en la oración, y no seáis de los que atribuyen divinidad a algo junto con Dios
Arrepientanse ante Dios, tengan temor [de Dios], cumplan con la oracion y no sean de los que Le atribuyen divinidades [a Dios en la adoracion]
Arrepiéntanse ante Dios, tengan temor [de Dios], cumplan con la oración y no sean de los que Le atribuyen divinidades [a Dios en la adoración]
volviendoos a El contritos. Y sed temerosos de Dios y haced la oracion y no seais de los idolatras
volviéndoos a Él contritos. Y sed temerosos de Dios y haced la oración y no seáis de los idólatras

Swahili

Na muwe ni wenye kurejea kwa Mwenyezi mungu kwa kutubia na kumtakasia matendo mema. Na muogopeni Yeye kwa kufanya maamrisho na kujiepusha na makatazo, na msimamishe Swala kikamilifu kwa nguzo zake na mambo yake yanayopasa na sharti zake, na msiwe ni miongoni mwa wenye kumshirikisha mwingine pamoja na Mwenyezi Mungu katika ibada
Muwe wenye kutubia kwake, na mcheni Yeye, na shikeni Sala, na wala msiwe katika washirikina

Swedish

Vand tillbaka i anger till Gud [och till den sanna tron] och frukta Honom och forratta bonen och folj inte dem som satter medhjalpare vid Guds sida
Vänd tillbaka i ånger till Gud [och till den sanna tron] och frukta Honom och förrätta bönen och följ inte dem som sätter medhjälpare vid Guds sida

Tajik

Ba U ʙozgarded va az U ʙitarsed va namoz ʙiguzored va az musrikon naʙosed
Ba Ū ʙozgarded va az Ū ʙitarsed va namoz ʙiguzored va az muşrikon naʙoşed
Ба Ӯ бозгардед ва аз Ӯ битарсед ва намоз бигузоред ва аз мушрикон набошед
Ba sui Alloh ʙo tavʙa va ixlosu amal ʙozgarded va az U ʙitarsed ʙo ancom dodani amrhojas va dur ʙudan az nofarmonihojas va namozro ʙo arkon, vociʙot va sarthojas ʙarpo dored va az guruhi musrikon maʙosed, ki ʙaroi U sarik meovarand
Ba sūi Alloh ʙo tavʙa va ixlosu amal ʙozgarded va az Ū ʙitarsed ʙo ançom dodani amrhojaş va dur ʙudan az nofarmonihojaş va namozro ʙo arkon, voçiʙot va şarthojaş ʙarpo dored va az gurūhi muşrikon maʙoşed, ki ʙaroi Ū şarik meovarand
Ба сӯи Аллоҳ бо тавба ва ихлосу амал бозгардед ва аз Ӯ битарсед бо анҷом додани амрҳояш ва дур будан аз нофармониҳояш ва намозро бо аркон, воҷибот ва шартҳояш барпо доред ва аз гурӯҳи мушрикон мабошед, ки барои Ӯ шарик меоваранд
[Ej mu'minon, ʙa dargohi Parvardigor tavʙa kuned va] Ba sui U ʙozgarded va az U parvo kuned va namoz ʙarpo dored va az musrikon naʙosed
[Ej mu'minon, ʙa dargohi Parvardigor tavʙa kuned va] Ba sūi Ū ʙozgarded va az Ū parvo kuned va namoz ʙarpo dored va az muşrikon naʙoşed
[Эй муъминон, ба даргоҳи Парвардигор тавба кунед ва] Ба сӯи Ӯ бозгардед ва аз Ӯ парво кунед ва намоз барпо доред ва аз мушрикон набошед

Tamil

(nampikkaiyalarkale! Ninkalum) avan oruvanitame tirumpi (islam markkattin mitu urutiyaka iruntu) ava(n oruva)nukke payantu tolukaiyaiyum kataippitittu natantu kollunkal. Inaivaittu vanankupavarkalil ninkal akivitatirkal
(nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷum) avaṉ oruvaṉiṭamē tirumpi (islām mārkkattiṉ mītu uṟutiyāka iruntu) ava(ṉ oruva)ṉukkē payantu toḻukaiyaiyum kaṭaippiṭittu naṭantu koḷḷuṅkaḷ. Iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷil nīṅkaḷ ākiviṭātīrkaḷ
(நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்களும்) அவன் ஒருவனிடமே திரும்பி (இஸ்லாம் மார்க்கத்தின் மீது உறுதியாக இருந்து) அவ(ன் ஒருவ)னுக்கே பயந்து தொழுகையையும் கடைப்பிடித்து நடந்து கொள்ளுங்கள். இணைவைத்து வணங்குபவர்களில் நீங்கள் ஆகிவிடாதீர்கள்
ninkal avan pakkame tirumpiyavarkalaka irunkal; avanitam payapaktiyutan natantu kollunkal; tolukaiyaiyum nilai niruttunkal; innum inaivaipporil ninkalum aki vitatirkal
nīṅkaḷ avaṉ pakkamē tirumpiyavarkaḷāka iruṅkaḷ; avaṉiṭam payapaktiyuṭaṉ naṭantu koḷḷuṅkaḷ; toḻukaiyaiyum nilai niṟuttuṅkaḷ; iṉṉum iṇaivaippōril nīṅkaḷum āki viṭātīrkaḷ
நீங்கள் அவன் பக்கமே திரும்பியவர்களாக இருங்கள்; அவனிடம் பயபக்தியுடன் நடந்து கொள்ளுங்கள்; தொழுகையையும் நிலை நிறுத்துங்கள்; இன்னும் இணைவைப்போரில் நீங்களும் ஆகி விடாதீர்கள்

Tatar

Аллаһуга мөрәҗәгать итеп һәрвакыт Аңа итагатьтә булыгыз, вә Аңа гөнаһлы булудан сакланыгыз, дәхи намазларыгызны вакытында укыгыз, һәм һичнәрсәне Аллаһуга тиң кылмагыз, мөшрикләрдән булмагыз

Telugu

(ellappudu) miru ayana vaipunake pascattapanto maralutu undandi. Mariyu ayana yandu bhayabhaktulu kaligi undandi. Mariyu namaj sthapincandi. Mariyu ayana (allah) ku sati (bhagasvamulu) kalpince varilo ceripokandi
(ellappuḍu) mīru āyana vaipunakē paścāttāpantō maralutū uṇḍaṇḍi. Mariyu āyana yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi. Mariyu namāj sthāpin̄caṇḍi. Mariyu āyana (allāh) ku sāṭi (bhāgasvāmulu) kalpin̄cē vārilō cēripōkaṇḍi
(ఎల్లప్పుడు) మీరు ఆయన వైపునకే పశ్చాత్తాపంతో మరలుతూ ఉండండి. మరియు ఆయన యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి. మరియు నమాజ్ స్థాపించండి. మరియు ఆయన (అల్లాహ్) కు సాటి (భాగస్వాములు) కల్పించే వారిలో చేరిపోకండి
(ప్రజలారా!) అల్లాహ్‌ వైపునకే మరలి, ఆయనకు భయపడుతూ ఉండండి. నమాజును నెలకొల్పండి. ముష్రికులలో చేరకండి

Thai

læa cng yakerng phraxngkh læa cng darng wi sung kar lahmad doy pen phu phin hna klab pi su phraxngkh læa xya xyu nı hmu phu tang phakhi
læa cng yảkerng phraxngkh̒ læa cng dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād doy pĕn p̄hū̂ p̄hin h̄n̂ā klạb pị s̄ū̀ phraxngkh̒ læa xỳā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ tậng p̣hākhī
และจงยำเกรงพระองค์ และจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาด โดยเป็นผู้ผินหน้ากลับไปสู่พระองค์ และอย่าอยู่ในหมู่ผู้ตั้งภาคี
læa cng yakerng phraxngkh læa cng darng wi sung kar lahmad doy pen phu phin hna klab pi su phraxngkh læa xya xyu nı hmu phu tang phakhi
læa cng yảkerng phraxngkh̒ læa cng dảrng wị̂ sụ̀ng kār lah̄mād doy pĕn p̄hū̂ p̄hin h̄n̂ā klạb pị s̄ū̀ phraxngkh̒ læa xỳā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ tậng p̣hākhī
และจงยำเกรงพระองค์ และจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาด โดยเป็นผู้ผินหน้ากลับไปสู่พระองค์ และอย่าอยู่ในหมู่ผู้ตั้งภาคี

Turkish

Ne emrettiyse ona uyarak hepiniz, yuzunuzu o dine dondurun ve namaz kılın ve sirk kosanlardan olmayın
Ne emrettiyse ona uyarak hepiniz, yüzünüzü o dine döndürün ve namaz kılın ve şirk koşanlardan olmayın
Hepiniz O´na yonelerek O´na karsı gelmekten sakının, namazı kılın; musriklerden olmayın
Hepiniz O´na yönelerek O´na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın
Gonulden katıksız baglılar' olarak, O'na yonelin ve O'ndan korkup-sakının, dosdogru namazı kılın ve musriklerden olmayın
Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup-sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın
Hep Allah’a donub itaat edin, O’ndan korkun ve namaza devam edin; musriklerden olmayın
Hep Allah’a dönüb itaat edin, O’ndan korkun ve namaza devam edin; müşriklerden olmayın
Gonulden kendinizi Allah´a verin, O´ndan korkup (kotuluk ve azgınlıktan, sapıklık ve nankorlukten) sakının; namazı dosdogru kılın ve sakın musriklerden (Allah´a ortak kosanlardan) olmayın
Gönülden kendinizi Allah´a verin, O´ndan korkup (kötülük ve azgınlıktan, sapıklık ve nankörlükten) sakının; namazı dosdoğru kılın ve sakın müşriklerden (Allah´a ortak koşanlardan) olmayın
Allah'a yonelerek O'na karsı gelmekten sakınınız, namaz kılınız, dinlerinde ayrılıga dusup fırka fırka olan, her fırkasının da kendisinde bulunanla sevindigi musriklerden olmayınız
Allah'a yönelerek O'na karşı gelmekten sakınınız, namaz kılınız, dinlerinde ayrılığa düşüp fırka fırka olan, her fırkasının da kendisinde bulunanla sevindiği müşriklerden olmayınız
Baskasindan gecerek hep O'na gonul verin ve O'ndan sakinin. Namaza devam edin ve musrilerden olmayin
Baskasindan geçerek hep O'na gönül verin ve O'ndan sakinin. Namaza devam edin ve müsrilerden olmayin
Hepiniz O'na yonelerek O'na karsı gelmekten sakının, namazı kılın; musriklerden olmayın
Hepiniz O'na yönelerek O'na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın
O'na yonelin; O'nu sayıp dinleyin. Namazı gozetin ve ortak kosanlardan olmayın
O'na yönelin; O'nu sayıp dinleyin. Namazı gözetin ve ortak koşanlardan olmayın
Baskasından gecerek hep O'na gonul verin ve O'ndan sakının. Namaza devam edin ve musrilerden olmayın
Başkasından geçerek hep O'na gönül verin ve O'ndan sakının. Namaza devam edin ve müşrilerden olmayın
Baskasından gecerek hep O´na gonul verin. O´na (sıgınıp) korunun. Namaza devam edin de musriklerden olmayın
Başkasından geçerek hep O´na gönül verin. O´na (sığınıp) korunun. Namaza devam edin de müşriklerden olmayın
Baskasından gecerek hep O´na gonul verin ve O´ndan sakının. Namaza devam edin ve musrilerden olmayın
Başkasından geçerek hep O´na gönül verin ve O´ndan sakının. Namaza devam edin ve müşrilerden olmayın
Yalnız O´na yonelin ve O´ndan korkun; namazı kılın ve Allah´a ortak kosanlardan olmayın
Yalnız O´na yönelin ve O´ndan korkun; namazı kılın ve Allah´a ortak koşanlardan olmayın
´Gonulden katıksız baglılar´ olarak, O´na yonelin ve O´ndan korkup sakının, dosdogru namazı kılın ve musriklerden olmayın
´Gönülden katıksız bağlılar´ olarak, O´na yönelin ve O´ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın
Hepiniz Ona donun, Ondan korkun. Namazı dosdogru kılın, musriklerden olmayın
Hepiniz Ona dönün, Ondan korkun. Namazı dosdoğru kılın, müşriklerden olmayın
Hepiniz O´na donun, O´ndan korkun. Namaz kılın ve musriklerden olmayın
Hepiniz O´na dönün, O´ndan korkun. Namaz kılın ve müşriklerden olmayın
O´na (Allah´a) yonelin (Allah´a ulasmayı dileyin) ve takva sahibi olun. Ve namazı ikame edin (namaz kılın). Ve (boylece) musriklerden olmayın
O´na (Allah´a) yönelin (Allah´a ulaşmayı dileyin) ve takva sahibi olun. Ve namazı ikame edin (namaz kılın). Ve (böylece) müşriklerden olmayın
Munıbıne ileyhi vettekuhu ve ekıymus salate ve la tekunu minel musrikın
Münıbıne ileyhi vettekuhu ve ekıymus salate ve la tekunu minel müşrikın
Munibine ileyhi vettekuhu ve ekimus salate ve la tekunu minel musrikin(musrikine)
Munîbîne ileyhi vettekûhu ve ekîmûs salâte ve lâ tekûnû minel muşrikîn(muşrikîne)
(O halde batıl olan her seyden yuz cevirerek yalnızca) O´na yonel; ve O´na karsı sorumlulugunun bilincinde ol; namazını devamlı ve dikkatli sekilde ifa et ve O´ndan baskasına ilahlık yakıstıranlar arasına girme
(O halde batıl olan her şeyden yüz çevirerek yalnızca) O´na yönel; ve O´na karşı sorumluluğunun bilincinde ol; namazını devamlı ve dikkatli şekilde ifa et ve O´ndan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasına girme
munibine ileyhi vettekuhu veekimu-ssalate vela tekunu mine-lmusrikin
münîbîne ileyhi vetteḳûhü veeḳîmu-ṣṣalâte velâ tekûnû mine-lmüşrikîn
Hepiniz O'na yonelerek O'na karsı gelmekten sakının, namazı dosdogru kılın; sakın musriklerden olmayın
Hepiniz O'na yönelerek O'na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın; sakın müşriklerden olmayın
O’na ihlasla yonelin, O’ndan korkun ve namazı kılın ki musriklerden olmayın
O’na ihlasla yönelin, O’ndan korkun ve namazı kılın ki müşriklerden olmayın
O’na ihlasla yonelin. O’ndan sakının ve namazı ikame edin ve musriklerden olmayın
O’na ihlasla yönelin. O’ndan sakının ve namazı ikame edin ve müşriklerden olmayın
Baska her seyden gecerek O'na tam gonul verin,O’na karsı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin!Ve asla dinlerini parca parca edip kendileri de obek obek olan o musriklerden olmayın!Oyle ki her hizip, kendi yanındakiyle boburlenmektedir
Başka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin,O’na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin!Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın!Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir
Yalnız O'na yonelin ve O'ndan korkun; namazı kılın ve (Allah'a) ortak kosanlardan olmayın
Yalnız O'na yönelin ve O'ndan korkun; namazı kılın ve (Allah'a) ortak koşanlardan olmayın
´Gonulden katıksız baglılar´ olarak, O´na yonelin ve O´ndan korkup sakının, dosdogru namazı kılın ve musriklerden olmayın
´Gönülden katıksız bağlılar´ olarak, O´na yönelin ve O´ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın
O’na ihlasla yonelin. O’ndan sakının ve namazı ikame edin ve asla musriklerden olmayın
O’na ihlasla yönelin. O’ndan sakının ve namazı ikame edin ve asla müşriklerden olmayın
O'a yonelmis kisiler olarak O'ndan sakının! Namazı/duayı yerine getirin ve sakın sirke sapanlardan olmayın
O'a yönelmiş kişiler olarak O'ndan sakının! Namazı/duayı yerine getirin ve sakın şirke sapanlardan olmayın
O´na yonelmis kisiler olarak O´ndan sakının! Namazı kılın ve sakın sirke sapanlardan olmayın
O´na yönelmiş kişiler olarak O´ndan sakının! Namazı kılın ve sakın şirke sapanlardan olmayın
O´a yonelmis kisiler olarak O´ndan sakının! Namazı/duayı yerine getirin ve sakın sirke sapanlardan olmayın
O´a yönelmiş kişiler olarak O´ndan sakının! Namazı/duayı yerine getirin ve sakın şirke sapanlardan olmayın

Twi

Monfa moho ma no korakora wͻ adwen sakra mu, na monsuro no, na monfrε Nyame wͻ ne berε mu, na monhwε na moankͻka wͻn a wͻ’yɛ (Nyame ho) matahoo no ho

Uighur

اﷲ قا تەۋبە بىلەن قايتىڭلار، اﷲ تىن قورقۇڭلار، نامازنى ئادا قىلىڭلار، مۇشرىكلاردىن بولماڭلار
ئاللاھقا تەۋبە بىلەن قايتىڭلار، ئاللاھتىن قورقۇڭلار، نامازنى ئادا قىلىڭلار، مۇشرىكلاردىن بولماڭلار

Ukrainian

Кайтеся перед Ним, бійтеся Його, звершуйте молитву й не будьте одними з багатобожників
Vy budete pidkorytysya yomu, Yo povahy, bude zauvazhyty Kontaktni Molytvy (Salat), ta - shchob ni vy - ne kolysʹ padayete u idola obozhnyuyete
Ви будете підкоритися йому, Йо поваги, буде зауважити Контактні Молитви (Salat), та - щоб ні ви - не колись падаєте у ідола обожнюєте
Kaytesya pered Nym, biytesya Yoho, zvershuyte molytvu y ne budʹte odnymy z bahatobozhnykiv
Кайтеся перед Ним, бійтеся Його, звершуйте молитву й не будьте одними з багатобожників
Kaytesya pered Nym, biytesya Yoho, zvershuyte molytvu y ne budʹte odnymy z bahatobozhnykiv
Кайтеся перед Ним, бійтеся Його, звершуйте молитву й не будьте одними з багатобожників

Urdu

(Qayam ho jao is baat par)Allah ki taraf rujoo karte huey, aur daro ussey, aur namaz qayam karo , aur na ho jao un mushrikeen mein se
(قائم ہو جاؤ اِس بات پر) اللہ کی طرف رجوع کرتے ہوئے، اور ڈرو اُس سے، اور نماز قائم کرو، اور نہ ہو جاؤ اُن مشرکین میں سے
اسی کی طرف رجوع کیے رہو اور اس سے ڈرو اور نماز قائم کرو اور مشرکوں میں سے نہ ہوجاؤ
(مومنو) اُسی (خدا) کی طرف رجوع کئے رہو اور اس سے ڈرتے رہو اور نماز پڑھتے رہو اور مشرکوں میں نہ ہونا
سب رجوع ہو کر اسکی طرف [۳۷] اور اس سے ڈرتے رہو اور قائم رکھو نماز اور مت ہو شرک کرنے والوں میں
(تم اپنا رخ اسلام کی طرف رکھو) اللہ کی طرف رجوع کرتے ہوئے اور اس سے ڈرو اور نماز قائم کرو اور (ان) مشرکین میں سے نہ ہو جاؤ۔
(logo!) Allah Taalaa ki taraf rujoo ho ker uss say dartay raho aur namaz ko qaeem rakho aur mushrikeen mein say na ho jao
(لوگو!) اللہ تعالیٰ کی طرف رجوع ہو کر اس سے ڈرتے رہو اور نماز کو قائم رکھو اور مشرکین میں سے نہ ہو جاؤ
(logo!) Allah ta’ala ki taraf rujo ho kar us se darte raho aur namaaz ko qaayam rakho aur mushrikeen mein se na ho jaao
(اے غلامان مصطفی تم بھی اپنا رخ اسلام کر طرف کر لو) اللہ کی طرف رجوع کرتے ہوئے اور ڈرو اس سے اور قائم کرو نماز کو اور نہ ہو جاؤ (ان ) مشرکوں میں سے
اسی کی طرف رجوع و اِنابت کا حال رکھو اور اس کا تقوٰی اختیار کرو اور نماز قائم کرو اور مشرکوں میں سے مت ہو جاؤ
(فطرت کی پیروی) اس طرح (کرو) کہ تم نے اسی (اللہ) سے لو لگا رکھی ہو اور اس سے ڈرتے رہو، اور نماز قائم کرو اور ان لوگوں کے ساتھ شامل نہ ہو جو شرک کا ارتکاب کرتے ہیں۔
تم سب اپنی توجہ خدا کی طرف رکھو اور اسی سے ڈرتے رہو - نماز قائم کرو اور خبردار مشرکین میں سے نہ ہوجانا

Uzbek

(Ҳар бир нарсада) Унга қайтгувчи бўлароқ, Унга тақво қилинг, намозни тўкис адо этинг ва мушриклардан бўлманг
(Аллоҳга) қайтгувчи бўлган ҳолларингизда (Унинг динини маҳкам тутинглар) ва У зотдан қўрқинглар ҳамда намозни тўкис адо қилинглар! Мушриклардан бўлманглар
(Ҳар бир нарсада) Унга қайтгувчи бўлароқ, У зотга тақво қилинг, намозни тўкис адо этинг ва мушриклардан бўлманг

Vietnamese

Hay (luon luon) quay ve sam hoi voi Ngai va so Ngai va hay dang le nguyen Salah va cho la nhung nguoi ton tho đa than
Hãy (luôn luôn) quay về sám hối với Ngài và sợ Ngài và hãy dâng lễ nguyện Salah và chớ là những người tôn thờ đa thần
Cac nguoi hay quay ve sam hoi voi (Allah), cac nguoi hay kinh so Ngai, hay chu đao duy tri le nguyen Salah va cho đung tro thanh nhung ke tho đa than
Các ngươi hãy quay về sám hối với (Allah), các ngươi hãy kính sợ Ngài, hãy chu đáo duy trì lễ nguyện Salah và chớ đừng trở thành những kẻ thờ đa thần

Xhosa

(Hlala ubambelele kuyo), ubuyele kuYe ngenguquko, woyike Yena, umisele umthandazo, ungabi ngomnye wabo bayamanisa abanye kuAllâh

Yau

(Soni ndema ni katema m’beje jenumanja) wakuujila Kukwakwe pakutenda toba, ni mun’jogopeje, nambo soni n’jimicheje Swala mwakolosya, ni ngasim’ba mwa akuwanganya (Allah ni isanamu)
(Soni ndema ni katema m’beje jenumanja) ŵakuujila Kukwakwe pakutenda toba, ni mun’jogopeje, nambo soni n’jimicheje Swala mwakolosya, ni ngasim’ba mwa akuwanganya (Allah ni isanamu)

Yoruba

(E je) oluseri si odo Allahu (nipa ironupiwada). E paya Re. E kirun. E ma se wa ninu awon osebo
(Ẹ jẹ́) olùṣẹ́rí sí ọ̀dọ̀ Allāhu (nípa ìronúpìwàdà). Ẹ páyà Rẹ̀. Ẹ kírun. Ẹ má ṣe wà nínú àwọn ọ̀ṣẹbọ

Zulu

Wanidala ngendlela yokuthi njalo niphendukele kuye ngokuzisola, futhi nimesabe futhi nenze umthandazo futhi ningabi ngabanye balabo abenzela uMvelinqangi abahlanganyeli ekumkhonzeni