Achinese

Teuma tajunjong agama Allah Tahadap mukateuh bak agama Allah Taʻala nyang bri peurintah Agama Tuhan keu manusia Saban ngon jiwa agama phitrah Nyang Tuhan peujeut han jeut meutuka Nyan keuh agama nyang teupat leupah Tapi le insan hana jiteupue

Afar

Nabiyow toysa isi nafsi Islaam diini fan uyfukkun aka diinittek xabanah gacak, amah cakki diiniy koo kah amrisnek, usuk Yallih diiniy Yalli sinam elle giné kinni. Yallih ginóo kee kay diini korissam matan, too diini usuk massal yan diini, kinnih immay maggo mari mayaaxiga usuk cakki diini kinnim

Afrikaans

Wend daarom julle aangesig opreg tot die ware godsdiens, ooreenkomstig die natuur waarna Allah die mens geskape het. Die skepping van Allah ken geen verandering nie. Dit is die ware geloof ; maar die meeste mense weet dit nie

Albanian

Ti drejtohu me fytyre kah feja jote si besimtar i vertete, fese se All-llahut, ndaj se ciles ai ka krijuar edhe njerezit. Nuk ka zevendesim per krijesen e All-llahut, sepse ajo eshte fe e drejte, por shumica e njerezve nuk e dine
Ti drejtohu me fytyrë kah feja jote si besimtar i vërtetë, fesë së All-llahut, ndaj së cilës ai ka krijuar edhe njerëzit. Nuk ka zëvendësim për krijesën e All-llahut, sepse ajo është fe e drejtë, por shumica e njerëzve nuk e dinë
Drejtohu me perkushtim ne fene e drejte, krijimtarine e Perendise, sipas te ciles Ai i ka krijuar njerezit. S’ka ndryshim ne krijimtarine e Perendise. Kjo eshte fe e drejte, por shumica e njerezve nuk e dine
Drejtohu me përkushtim në fenë e drejtë, krijimtarinë e Perëndisë, sipas të cilës Ai i ka krijuar njerëzit. S’ka ndryshim në krijimtarinë e Perëndisë. Kjo është fe e drejtë, por shumica e njerëzve nuk e dinë
Drejtohu me perkushtim ne fene e paster monoteiste, natyren fillestare, ne te cilen Allahu i ka krijuar njerezit. S’ka ndryshim te krijimit te Allahut. Kjo eshte feja e drejte, por shumica e njerezve nuk e dine
Drejtohu me përkushtim në fenë e pastër monoteiste, natyrën fillestare, në të cilën Allahu i ka krijuar njerëzit. S’ka ndryshim të krijimit të Allahut. Kjo është feja e drejtë, por shumica e njerëzve nuk e dinë
Perqenrohu ne veteveten tende sinqerisht ne fene, ilrguar prej cdo te kote, (e ajo fe), feja e All-llahut ne te cilen i krijoi njerezit, s’ka ndryshim (mos ndryshoni) te asaj natyrshmerie te krijuar nga All-llahu, ajo eshte feja e drejte por shumica e njerezve nuk e dine
Përqënrohu në vetëvetën tënde sinqerisht në fenë, ilrguar prej çdo të kote, (e ajo fe), feja e All-llahut në të cilën i krijoi njerëzit, s’ka ndryshim (mos ndryshoni) të asaj natyrshmërie të krijuar nga All-llahu, ajo është feja e drejtë por shumica e njerëzve nuk e dinë
Perqendro vetveten tende sinqerisht ne fene, i larguar prej cdo te kote, (e ajo fe), feja e All-llahut ne te cilen i krijoi njerezit, s´ka ndryshim (mos ndryshoni) te asaj natyrshmerie te krijuar nga All-llahu, ajo eshte feja e drejte por shumica e njerez
Përqëndro vetveten tënde sinqerisht në fenë, i larguar prej çdo të kote, (e ajo fé), feja e All-llahut në të cilën i krijoi njerëzit, s´ka ndryshim (mos ndryshoni) të asaj natyrshmërie të krijuar nga All-llahu, ajo është feja e drejtë por shumica e njerëz

Amharic

wede iwineti tezenibayi honehimi fitihini lehayimanoti k’et’i adirigi፡፡ ye’alahini fit’ireti yachini alahi sewochini be’irisiwa layi yefet’erebatini (hayimanoti yazwati)፡፡ ye’alahini fit’ireti melewet’i yelemi፡፡ yihi k’et’itenya hayimanoti newi፡፡ gini abizanyawochu sewochi ayawik’umi፡፡
wede iwineti tezenibayi ẖonehimi fītihini lehayimanoti k’et’i ādirigi፡፡ ye’ālahini fit’ireti yachini ālahi sewochini be’irisiwa layi yefet’erebatini (hayimanoti yazwati)፡፡ ye’ālahini fit’ireti melewet’i yelemi፡፡ yihi k’et’itenya hayimanoti newi፡፡ gini ābizanyawochu sewochi āyawik’umi፡፡
ወደ እውነት ተዘንባይ ኾነህም ፊትህን ለሃይማኖት ቀጥ አድርግ፡፡ የአላህን ፍጥረት ያችን አላህ ሰዎችን በእርስዋ ላይ የፈጠረባትን (ሃይማኖት ያዟት)፡፡ የአላህን ፍጥረት መለወጥ የለም፡፡ ይህ ቀጥተኛ ሃይማኖት ነው፡፡ ግን አብዛኛዎቹ ሰዎች አያውቁም፡፡

Arabic

«فأقم» يا محمد «وجهك للدين حنيفا» مائلا إليه: أي أخلص دينك لله أنت ومن تبعك «فطرتَ الله» خلقته «التي فطر الناس عليها» وهي دينه أي: الزموها «لا تبديل لخلق الله» لدينه أي: لا تبدلوه بأن تشركوا «ذلك الدين القيّم» المستقيم توحيد الله «ولكن أكثر الناس» أي كفار مكة «لا يعلمون» توحيد الله
fa'aqim -ayha alrasul 'ant waman atbek- wjhk, wastmr ealaa aldiyn aldhy shreh allah lk, wahu al'islam aldhy fatar allah alnaas elyh, fbqawkm elyh, wtmskkm bh, tamasuk bftrt allah min al'iiman biallah whdh, la tabdil likhalq allah wdynh, fahu altariq almustaqim almawsil 'iilaa rida allah rabu alealamin wjnth, wlkn 'akthar alnaas la yaelamun 'ana aldhy 'amartuk bih -ayha alrswl- hu aldiyn alhaqu dun swah
فأقم -أيها الرسول أنت ومن اتبعك- وجهك، واستمر على الدين الذي شرعه الله لك، وهو الإسلام الذي فطر الله الناس عليه، فبقاؤكم عليه، وتمسككم به، تمسك بفطرة الله من الإيمان بالله وحده، لا تبديل لخلق الله ودينه، فهو الطريق المستقيم الموصل إلى رضا الله رب العالمين وجنته، ولكن أكثر الناس لا يعلمون أن الذي أمرتك به -أيها الرسول- هو الدين الحق دون سواه
Faaqim wajhaka lilddeeni haneefan fitrata Allahi allatee fatara alnnasa AAalayha la tabdeela likhalqi Allahi thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Fa aqim wajhaka liddeeni Haneefaa; fitratal laahil latee fataran naasa 'alaihaa; laa taabdeela likhalqil laah; zaalikad deenul qaiyimu wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon
Faaqim wajhaka liddeeni haneefanfitrata Allahi allatee fatara annasaAAalayha la tabdeela likhalqi Allahi thalikaaddeenu alqayyimu walakinna akthara annasila yaAAlamoon
Faaqim wajhaka lilddeeni haneefan fitrata Allahi allatee fatara alnnasa AAalayha la tabdeela likhalqi Allahi thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
fa-aqim wajhaka lilddini hanifan fit'rata l-lahi allati fatara l-nasa ʿalayha la tabdila likhalqi l-lahi dhalika l-dinu l-qayimu walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
fa-aqim wajhaka lilddini hanifan fit'rata l-lahi allati fatara l-nasa ʿalayha la tabdila likhalqi l-lahi dhalika l-dinu l-qayimu walakinna akthara l-nasi la yaʿlamuna
fa-aqim wajhaka lilddīni ḥanīfan fiṭ'rata l-lahi allatī faṭara l-nāsa ʿalayhā lā tabdīla likhalqi l-lahi dhālika l-dīnu l-qayimu walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūna
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّینِ حَنِیفࣰاۚ فِطۡرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِی فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَیۡهَاۚ لَا تَبۡدِیلَ لِخَلۡقِ ٱللَّهِۚ ذَ ٰلِكَ ٱلدِّینُ ٱلۡقَیِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفࣰ اۚ فِطۡرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيۡهَاۚ لَا تَبۡدِيلَ لِخَلۡقِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفࣰ اۚ فِطۡرَتَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّتِي فَطَرَ اَ۬لنَّاسَ عَلَيۡهَاۚ لَا تَبۡدِيلَ لِخَلۡقِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ اَ۬لدِّينُ اُ۬لۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفٗاۚ فِطۡرَتَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّتِي فَطَرَ اَ۬لنَّاسَ عَلَيۡهَاۚ لَا تَبۡدِيلَ لِخَلۡقِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ اَ۬لدِّينُ اُ۬لۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَعۡلَمُونَ
فَاَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّيۡنِ حَنِيۡفًاؕ فِطۡرَتَ اللّٰهِ الَّتِيۡ فَطَرَ النَّاسَ عَلَيۡهَاؕ لَا تَبۡدِيۡلَ لِخَلۡقِ اللّٰهِؕ ذٰلِكَ الدِّيۡنُ الۡقَيِّمُࣗۙ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَࣗۙ‏
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّینِ حَنِیفࣰاۚ فِطۡرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِی فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَیۡهَاۚ لَا تَبۡدِیلَ لِخَلۡقِ ٱللَّهِۚ ذَ ٰ⁠لِكَ ٱلدِّینُ ٱلۡقَیِّمُ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ
فَاَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّيۡنِ حَنِيۡفًاﵧ فِطۡرَتَ اللّٰهِ الَّتِيۡ فَطَرَ النَّاسَ عَلَيۡهَاﵧ لَا تَبۡدِيۡلَ لِخَلۡقِ اللّٰهِﵧ ذٰلِكَ الدِّيۡنُ الۡقَيِّمُﵱ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٣٠ﶥ
Fa'aqim Wajhaka Lilddini Hanifaan Fitrata Allahi Allati Fatara An-Nasa `Alayha La Tabdila Likhalqi Allahi Dhalika Ad-Dinu Al-Qayyimu Wa Lakinna 'Akthara An-Nasi La Ya`lamuna
Fa'aqim Wajhaka Lilddīni Ĥanīfāan Fiţrata Allāhi Allatī Faţara An-Nāsa `Alayhā Lā Tabdīla Likhalqi Allāhi Dhālika Ad-Dīnu Al-Qayyimu Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna
۞فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفاࣰ فِطْرَتَ اَ۬للَّهِ اِ۬لتِے فَطَرَ اَ۬لنَّاسَ عَلَيْهَا لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اِ۬للَّهِۖ ذَٰلِكَ اَ۬لدِّينُ اُ۬لْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفࣰ اۚ فِطۡرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيۡهَاۚ لَا تَبۡدِيلَ لِخَلۡقِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفࣰ اۚ فِطۡرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيۡهَاۚ لَا تَبۡدِيلَ لِخَلۡقِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا ۚ فِطْرَتَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا ۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفࣰ اۚ فِطۡرَتَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّتِي فَطَرَ اَ۬لنَّاسَ عَلَيۡهَاۚ لَا تَبۡدِيل لِّخَلۡقِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ اَ۬لدِّينُ اُ۬لۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفٗاۚ فِطۡرَتَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّتِي فَطَرَ اَ۬لنَّاسَ عَلَيۡهَاۚ لَا تَبۡدِيل لِّخَلۡقِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ اَ۬لدِّينُ اُ۬لۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفٗاۚ فِطۡرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيۡهَاۚ لَا تَبۡدِيلَ لِخَلۡقِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفࣰ اۚ فِطۡرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيۡهَاۚ لَا تَبۡدِيلَ لِخَلۡقِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
فاقم وجهك للدين حنيف ا فطرت الله التي فطر الناس عليها لا تبديل لخلق الله ذلك الدين القيم ولكن اكثر الناس لا يعلمون
۞فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفاࣰ فِطْرَتَ اَ۬للَّهِ اِ۬لتِے فَطَرَ اَ۬لنَّاسَ عَلَيْهَا لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اِ۬للَّهِ ذَٰلِكَ اَ۬لدِّينُ اُ۬لْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفٗاۚ فِطۡرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيۡهَاۚ لَا تَبۡدِيلَ لِخَلۡقِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ (حَنِيفًا: مَائِلًا إِلَى الدِّينِ، مُسْتَقِيمًا عَلَيْهِ, فِطْرَةَ اللَّهِ: الْزَمُوا دِينَ اللهِ، وَهُوَ الإِسْلَامُ, فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا: جَبَلَهُمْ وَطَبَعَهُمْ عَلَيْهَا, الْقَيِّمُ: المُسْتَقِيمُ المُوصِلُ إِلَى رِضَا اللهِ)
فاقم وجهك للدين حنيفا فطرت الله التي فطر الناس عليها لا تبديل لخلق الله ذلك الدين القيم ولكن اكثر الناس لا يعلمون (حنيفا: مايلا الى الدين، مستقيما عليه, فطرة الله: الزموا دين الله، وهو الاسلام, فطر الناس عليها: جبلهم وطبعهم عليها, القيم: المستقيم الموصل الى رضا الله)

Assamese

Eteke tumi ekanistha hai nija mukhamandalaka dbinata pratisthita rakha. Allahara phitarata (sbabharaika raiti ba dbina ichalama), yara oparata (calara upayukta karai) te'om manuhaka srsti karaiche; allahara srstira kono paraibartana na'i. E'itorae'i supratisthita dbina; kintu adhikansa manuhe'i seya najane
Ētēkē tumi ēkaniṣṭha hai nija mukhamaṇḍalaka dbīnata pratiṣṭhita rakhā. Āllāhara phitarata (sbābhāraika raīti bā dbīna ichalāma), yāra ōparata (calāra upayukta karai) tē'ōm̐ mānuhaka sr̥ṣṭi karaichē; āllāhara sr̥ṣṭira kōnō paraibartana nā'i. Ē'iṭōraē'i supratiṣṭhita dbīna; kintu adhikānśa mānuhē'i sēẏā nājānē
এতেকে তুমি একনিষ্ঠ হৈ নিজ মুখমণ্ডলক দ্বীনত প্ৰতিষ্ঠিত ৰখা। আল্লাহৰ ফিতৰত (স্বাভাৱিক ৰীতি বা দ্বীন ইছলাম), যাৰ ওপৰত (চলাৰ উপযুক্ত কৰি) তেওঁ মানুহক সৃষ্টি কৰিছে; আল্লাহৰ সৃষ্টিৰ কোনো পৰিবৰ্তন নাই। এইটোৱেই সুপ্ৰতিষ্ঠিত দ্বীন; কিন্তু অধিকাংশ মানুহেই সেয়া নাজানে।

Azerbaijani

Sən bir hənif kimi uzunu dinə tərəf cevir! Allahın insanlara – xəlq etdiyi suurlu məxluq kimi verdiyi fitrət budur. Allahın yaratdıgını hec cur dəyisdirmək olmaz. Dogru din budur, lakin insanların coxu bunu bilmir
Sən bir hənif kimi üzünü dinə tərəf çevir! Allahın insanlara – xəlq etdiyi şüurlu məxluq kimi verdiyi fitrət budur. Allahın yaratdığını heç cür dəyişdirmək olmaz. Doğru din budur, lakin insanların çoxu bunu bilmir
Sən bir hənif kimi uzu­nu dinə tə­rəf ce­vir! Allahın in­san­lara – xəlq etdiyi suurlu məx­luq kimi verdiyi fitrət bu­dur. Allahın ya­rat­dıgını hec cur də­yisdir­mək olmaz. Dogru din bu­dur, lakin in­san­la­rın coxu bu­nu bilmir
Sən bir hənif kimi üzü­nü dinə tə­rəf çe­vir! Allahın in­san­lara – xəlq etdiyi şüurlu məx­luq kimi verdiyi fitrət bu­dur. Allahın ya­rat­dığını heç cür də­yişdir­mək olmaz. Doğru din bu­dur, lakin in­san­la­rın çoxu bu­nu bilmir
(Ya Rəsulum! Ummətinlə birlikdə) batildən haqqa tapınaraq (pak bir muvəhhid, xalis təkallahlı kimi) uzunu Allahın fitri olaraq insanlara verdiyi dinə (islama) tərəf tut. Allahın dinini (Onun yaratdıgı tovhid dini olan islamı) hec vəchlə dəyisdirmək olmaz. Dogru din budur, lakin insanların əksəriyyəti (haqq dininin islam oldugunu) bilməz. (Allah butun insanları xilqətcə musəlman – təkallahlı yaratmısdır, lakin ata-anaları onları basqa dinlərə sovq etmis, yaxud onlar yasa dolduqda oz nadanlıqları uzundən batil dinlərə - butpərəstliyə uymuslar)
(Ya Rəsulum! Ümmətinlə birlikdə) batildən haqqa tapınaraq (pak bir müvəhhid, xalis təkallahlı kimi) üzünü Allahın fitri olaraq insanlara verdiyi dinə (islama) tərəf tut. Allahın dinini (Onun yaratdığı tövhid dini olan islamı) heç vəchlə dəyişdirmək olmaz. Doğru din budur, lakin insanların əksəriyyəti (haqq dininin islam olduğunu) bilməz. (Allah bütün insanları xilqətcə müsəlman – təkallahlı yaratmışdır, lakin ata-anaları onları başqa dinlərə sövq etmiş, yaxud onlar yaşa dolduqda öz nadanlıqları üzündən batil dinlərə - bütpərəstliyə uymuşlar)

Bambara

ߌ ߢߘߊ ߓߍ߲߬ ߣߊߡߎ߲ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߢߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬، ߡߝߊ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߌ ߢߘߊ ߓߍ߲߬ ߘߌ߯ߣߊ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߲ߞߎ߲ ߢߊ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߛߌ߲ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߝߊ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߌ߯ߣߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߖߐ߲ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߌ ߢߘߊ ߓߍ߲߬ ߣߊߡߎ߲ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߢߊ (ߞߎ߲߬ߓߋ) ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߊ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ (ߞߎ߲߬ߓߋ ߘߌ߫)، ߡߝߊ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Kaje'i apani ekanistha haye nija ceharake dine pratisthita rakhuna [1]. Allahara phitarata (sbabhabika riti ba dina isalama) [2], yara upara (calara yogya kare) tini manusa srsti karechena; allahara srstira kono paribartana ne'i [3]. Eta'i pratisthita dina; kintu adhikansa manusa jane na
Kājē'i āpani ēkaniṣṭha haẏē nija cēhārākē dīnē pratiṣṭhita rākhuna [1]. Āllāhara phitarāta (sbābhābika rīti bā dīna isalāma) [2], yāra upara (calāra yōgya karē) tini mānuṣa sr̥ṣṭi karēchēna; āllāhara sr̥ṣṭira kōnō paribartana nē'i [3]. Ēṭā'i pratiṣṭhita dīna; kintu adhikānśa mānuṣa jānē nā
কাজেই আপনি একনিষ্ঠ হয়ে নিজ চেহারাকে দীনে প্রতিষ্ঠিত রাখুন [১]। আল্লাহর ফিতরাত (স্বাভাবিক রীতি বা দীন ইসলাম) [২], যার উপর (চলার যোগ্য করে) তিনি মানুষ সৃষ্টি করেছেন; আল্লাহর সৃষ্টির কোনো পরিবর্তন নেই [৩]। এটাই প্রতিষ্ঠিত দীন; কিন্তু অধিকাংশ মানুষ জানে না।
Tumi ekanistha bhabe nijeke dharmera upara pratisthita rakha. Eta'i allahara prakrti, yara upara tini manaba srsti karechena. Allahara srstira kona paribartana ne'i. Eta'i sarala dharma. Kintu adhikansa manusa jane na.
Tumi ēkaniṣṭha bhābē nijēkē dharmēra upara pratiṣṭhita rākha. Ēṭā'i āllāhara prakr̥ti, yāra upara tini mānaba sr̥ṣṭi karēchēna. Āllāhara sr̥ṣṭira kōna paribartana nē'i. Ēṭā'i sarala dharma. Kintu adhikānśa mānuṣa jānē nā.
তুমি একনিষ্ঠ ভাবে নিজেকে ধর্মের উপর প্রতিষ্ঠিত রাখ। এটাই আল্লাহর প্রকৃতি, যার উপর তিনি মানব সৃষ্টি করেছেন। আল্লাহর সৃষ্টির কোন পরিবর্তন নেই। এটাই সরল ধর্ম। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ জানে না।
Ata'eba tomara mukha dharmera prati ekanisthabhabe kayema karo. Allah‌ra prakrti -- yara upare tini manusake pratisthita karechena. Allah‌ra srstite kono paribartana ne'i. Eti'i hacche supratisthita dharma, kintu adhikansa loke'i jane na.
Ata'ēba tōmāra mukha dharmēra prati ēkaniṣṭhabhābē kāẏēma karō. Āllāh‌ra prakr̥ti -- yāra uparē tini mānuṣakē pratiṣṭhita karēchēna. Āllāh‌ra sr̥ṣṭitē kōnō paribartana nē'i. Ēṭi'i hacchē supratiṣṭhita dharma, kintu adhikānśa lōkē'i jānē nā.
অতএব তোমার মুখ ধর্মের প্রতি একনিষ্ঠভাবে কায়েম করো। আল্লাহ্‌র প্রকৃতি -- যার উপরে তিনি মানুষকে প্রতিষ্ঠিত করেছেন। আল্লাহ্‌র সৃষ্টিতে কোনো পরিবর্তন নেই। এটিই হচ্ছে সুপ্রতিষ্ঠিত ধর্ম, কিন্তু অধিকাংশ লোকেই জানে না।

Berber

Smil udem ik adini ar tidep, d lxelq n Oebbi akken id Ixleq imdanen. Ur illi ubeddel, di lxelq n Oebbi. Wagi d ddin amxallef, maca, tegwti n medden ur ssinen
Smil udem ik adini ar tidep, d lxelq n Öebbi akken id Ixleq imdanen. Ur illi ubeddel, di lxelq n Öebbi. Wagi d ddin amxallef, maca, tegwti n medden ur ssinen

Bosnian

Ti upravi lice svoje vjeri, kao pravi vjernik, vjeri, djelu Allahovu, prema kojoj je On ljude nacinio – ne treba se mijenjati Allahova vjera, jer to je prava vjera, ali vecina ljudi to ne zna –
Ti upravi lice svoje vjeri, kao pravi vjernik, vjeri, djelu Allahovu, prema kojoj je On ljude načinio – ne treba se mijenjati Allahova vjera, jer to je prava vjera, ali većina ljudi to ne zna –
Ti upravi lice svoje vjeri, kao pravi vjernik, djelu Allahovu, prema kojoj je On ljude nacinio, - ne treba da se mijenja Allahova vjera, ali vecina ljudi to ne zna
Ti upravi lice svoje vjeri, kao pravi vjernik, djelu Allahovu, prema kojoj je On ljude načinio, - ne treba da se mijenja Allahova vjera, ali većina ljudi to ne zna
Ti upravi lice svoje vjeri iskreno; prirodnoj vjeri Allahovoj prema kojoj je ljude stvorio. Nema izmjene Allahovog stvaranja, to je prava vjera, ali vecina ljudi to ne zna
Ti upravi lice svoje vjeri iskreno; prirodnoj vjeri Allahovoj prema kojoj je ljude stvorio. Nema izmjene Allahovog stvaranja, to je prava vjera, ali većina ljudi to ne zna
Zato stani licem svojim vjeri pravoj, fitretu Allahovom, onom po kojem je stvorio ljude - nema promjene stvaranja Allahovog. To je vjera prava, ali vecina ljudi ne zna
Zato stani licem svojim vjeri pravoj, fitretu Allahovom, onom po kojem je stvorio ljude - nema promjene stvaranja Allahovog. To je vjera prava, ali većina ljudi ne zna
FE’EKIM WEXHHEKE LILDDINI HENIFÆN FITRETEL-LAHI ELLETI FETERE EN-NASE ‘ALEJHA LA TEBDILE LIHALKI ELLAHI DHALIKE ED-DINUL-KAJJIMU WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JA’LEMUNE
Ti upravi lice svoje vjeri, kao pravi vjernik, djelu Allahovu, prema kojoj je On ljude nacinio – ne moze se mijenjati Allahova vjera, ali vecina ljudi to ne zna…
Ti upravi lice svoje vjeri, kao pravi vjernik, djelu Allahovu, prema kojoj je On ljude načinio – ne može se mijenjati Allahova vjera, ali većina ljudi to ne zna…

Bulgarian

I oburni svoeto litse kum religiyata - pravoveren, - kum prirodata, spored koyato Allakh e suzdal khorata! Religiyata na Allakh e neizmenna. Tya e pravata vyara. Ala povecheto khora ne razbirat
I obŭrni svoeto litse kŭm religiyata - pravoveren, - kŭm prirodata, spored koyato Allakh e sŭzdal khorata! Religiyata na Allakh e neizmenna. Tya e pravata vyara. Ala povecheto khora ne razbirat
И обърни своето лице към религията - правоверен, - към природата, според която Аллах е създал хората! Религията на Аллах е неизменна. Тя е правата вяра. Ала повечето хора не разбират

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏နိယာမတရား (စကြဝဠာလောကခပ်သိမ်းတို့အား စတင်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်ရာ၌ ရှိစေတော်မူသည့် စည်းမျဉ်းတော် သို့မဟုတ် လူ့သားအခေါ် သဘာဝ) သည် လူသား တို့အ ပေါ်၌လည်း အကျိုးသက်ရောက်စေတော်မူသော နိယာမတရားဖြစ်ရုံသာမက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ တော်မူဆိုင်ရာနည်းစနစ်၌ အပြောင်းအလဲ မရှိသောကြောင့် အသင် (တမန်တော်) သည် သင်၏မျက်နှာ ဦးတည်ချက်ကို ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အကျိုးငှာ ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံ စရာများများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက် ရေးလမ်းစဉ်) အတွက် (ကိုယ်စိတ်နှလုံးသုံးပါးဖြင့်) ဖြောင့်မတ်တည်ကြည်စွာ အာရုံစိုက်လျက် (မြဲမြံစွာ) ရပ်တည်လော့။ ထိုဒီန်လမ်းစဥ်သည် ထိုကဲ့သို့ပင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် မြဲမြံတည်တံ့သောလမ်းစဥ် ဖြစ်သော်လည်း လူသားအများစုမှာမူကား မသိနားမလည်ကြပေ။
၃ဝ။ တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ ဇာတိပကတိအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သကဲ့သို့ သင်သည် သာသနာရေးတွင် မိမိ၏ ရည်ရွယ်ချက်ကို ဖြောင့်မတ်စေလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောအခါ ရိုးသား ဖြောင့်မတ်ခြင်းစိတ်ဓာတ်ကို ထည့်သွင်းပေးသနားတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဖန်ဆင်းခြင်းနှင့်သက်ဆိုင် သောပညတ်တော်များသည် တစ်စုံတစ်ရာပြောင်းလဲခြင်းမရှိ၊ ပကတိမြဲမြံစွာတည်ရှိ၏၊ ဤဖြောင့်မတ်မှန်ကန် စင်ကြယ်ခြင်းသဘောတရားသည် သာသနာအစစ်အမှန်ဖြစ်၏၊ သို့သော်များလှစွာသောလူသားတို့သည် မသိ ကြချေ။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်(လူသား)သည် လူသားတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သော သဘာဝဓမ္မနှင့်အညီ မိမိ၏မျက်နှာကို (မှန်ကန်သော) ဒီန်သာသနာအပေါ်၌ အာရုံစူးစိုက်လျက် ခိုင်ခံ့တည်တံ့စွာထားရှိလေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဖန်ဆင်းမှုတွင် မည်သည့်ပြောင်းလွဲမှုမျှ အလျှင်းမရှိပြီ။ ဤသည်ပင်လျှင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော "ဒီန်" သာသနာဖြစ်၏။ သို့တစေလည်း အများဆုံးသော သူတို့မှာမူကား မသိနားမလည်ကြပေ။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က လူသားများကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့‌သော သဘာဝအရည်အချင်းအတိုင်း* အသင်၏မျက်နှာကို (မှန်ကန်သည့်)သာသနာ‌ပေါ်တွင် တစ်စိတ်တစ်လက်တည်း အာရုံစိုက်ပြီး ခိုင်မြဲစွာထားပါ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ဖန်ဆင်းမှုတွင် မည်သည့် ‌ပြောင်းလဲမှုမျှမရှိ‌ပေ။ ဤသည် ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သော သာသနာဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် လူအများစုသည် မသိနားမလည်ကြ‌ပေ။

Catalan

Professa la Religio com Hanif, segons la naturalesa primigenia que Al·la ha posat en els homes! No cap alteracio en la creacio d'Al·la. Aquesta es la religio veritable. Pero la majoria dels homes no saben
Professa la Religió com Hanif, segons la naturalesa primigènia que Al·là ha posat en els homes! No cap alteració en la creació d'Al·là. Aquesta és la religió veritable. Però la majoria dels homes no saben

Chichewa

Kotero dzipereke kwathunthu ku chipembedzo choonadi, chipembedzo, chenicheni, chimene Mulungu adalamula kuti munthu ayenera kutsatira. Chilengedwe chimene Mulungu adalenga mtundu wa anthu sichingasinthidwe. Ndithudi pali Mulungu, icho ndicho chipembedzo choona. Koma ambiri a mtundu wa anthu sadziwa
“Choncho lunjika nkhope yako ku chipembedzo moyenera; (pewa kusokera kwa okana Allah. Dzikakamize ku) chilengedwe chimene Allah adalengera anthu. (Ichi nchipembedzo cha Chisilamu chomwe nchoyenerana ndi chilengedwe cha munthu). Palibe kusintha m’kalengedwe ka zolengedwa za Allah. Ichi ndi chipembedzo choona (cholungama). Koma anthu ambiri sadziwa

Chinese(simplified)

Ni yingdang quxiang zhengjiao,(bing jin shou) zhenzhu suo fuyu ren de benxing. Zhenzhu suo chuangzao de, shi burong biangeng de; zhe cai shi zhengjiao, dan renmen bu ban bu zhidao.
Nǐ yīngdāng qūxiàng zhèngjiào,(bìng jǐn shǒu) zhēnzhǔ suǒ fùyǔ rén de běnxìng. Zhēnzhǔ suǒ chuàngzào de, shì bùróng biàngēng de; zhè cái shì zhèngjiào, dàn rénmen bù bàn bù zhīdào.
你应当趋向正教,(并谨守)真主所赋予人的本性。真主所创造的,是不容变更的;这才是正教,但人们不半不知道。
Ni [mu sheng] dang qiancheng chedi gui xin zhengjiao [yisilan jiao], an la yi zhengjiao chuangzao renlei. An la de zhengjiao shi buneng gaibian de. Zhe jiushi zhengjiao [zhu], dan da duoshu ren bing bu zhidao.
Nǐ [mù shèng] dāng qiánchéng chèdǐ guī xìn zhèngjiào [yīsīlán jiào], ān lā yī zhèngjiào chuàngzào rénlèi. Ān lā de zhèngjiào shì bùnéng gǎibiàn de. Zhè jiùshì zhèngjiào [zhù], dàn dà duōshù rén bìng bù zhīdào.
你[穆圣]当虔诚彻底归信正教[伊斯兰教],安拉依正教创造人类。安拉的正教是不能改变的。这就是正教[注],但大多数人并不知道。
Ni yingdang quxiang zhengjiao,(bing jin shou) an la suo fuyu ren de benxing. An la suo chuangzao de, shi burong biangeng de; zhe cai shi zhengjiao, dan renmen daban bu zhidao
Nǐ yīngdāng qūxiàng zhèngjiào,(bìng jǐn shǒu) ān lā suǒ fùyǔ rén de běnxìng. Ān lā suǒ chuàngzào de, shì bùróng biàngēng de; zhè cái shì zhèngjiào, dàn rénmen dàbàn bù zhīdào
你应当趋向正教,(并谨守)安拉所赋予人的本性。安拉所创造的,是不容变更的;这才是正教,但人们大半不知道。

Chinese(traditional)

Ni yingdang quxiang zhengjiao,(bing jin shou) zhenzhu suo fuyu ren de benxing. Zhenzhu suo chuangzao de, shi burong biangeng de; zhe cai shi zhengjiao, dan renmen bu ban bu zhidao.§
Nǐ yīngdāng qūxiàng zhèngjiào,(bìng jǐn shǒu) zhēnzhǔ suǒ fùyǔ rén de běnxìng. Zhēnzhǔ suǒ chuàngzào de, shì bùróng biàngēng de; zhè cái shì zhèngjiào, dàn rénmen bù bàn bù zhīdào.§
你应当趋向正教,(并谨守)真主所赋予人的本性。真 主所创造的,是不容变更的;这才是正教,但人们不半不 知道。§
Ni yingdang quxiang zhengjiao,(bing jin shou) zhenzhu suo fuyu ren de benxing. Zhenzhu suo chuangzao de, shi burong biangeng de; zhe cai shi zhengjiao, dan renmen daban bu zhidao.
Nǐ yīngdāng qūxiàng zhèngjiào,(bìng jǐn shǒu) zhēnzhǔ suǒ fùyǔ rén de běnxìng. Zhēnzhǔ suǒ chuàngzào de, shì bùróng biàngēng de; zhè cái shì zhèngjiào, dàn rénmen dàbàn bù zhīdào.
你應當趨向正教,(並謹守)真主所賦予人的本性。真主所創造的,是不容變更的;這才是正教,但人們大半不知道。

Croatian

Zato stani licem svojim vjeri pravoj, fitretu Allahovom, onom po kojem je stvorio ljude. Nema promjene stvaranja Allahovog. To je vjera prava, ali vecina ljudi ne zna
Zato stani licem svojim vjeri pravoj, fitretu Allahovom, onom po kojem je stvorio ljude. Nema promjene stvaranja Allahovog. To je vjera prava, ali većina ljudi ne zna

Czech

Pozdvihni tedy tvar svou verne k vire, jez ustavou jest Boha, pro kterou byl ustavil lidi: neni zmeny ve stvoreni bozim. Tato vira jest nepremenna, vsak vetsina lidi neni si toho vedoma
Pozdvihni tedy tvář svou věrně k víře, jež ústavou jest Boha, pro kterou byl ustavil lidi: není změny ve stvoření božím. Tato víra jest nepřeměnná, však většina lidí není si toho vědoma
Proto ty oddany naboenstvi presny jednobostvi. receny byl prirodni plny umisteni do lide BUH. Stejny stvoreni z BUH prosit nikdy vymenit. Tento byl naprosty naboenstvi nejvetsi lide ne modni
Proto ty oddaný náboenství presný jednoboství. recený byl prírodní plný umístení do lidé BUH. Stejný stvorení z BUH prosit nikdy vymenit. Tento byl naprostý náboenství nejvetší lidé ne módní
Obrat tvar svou k nabozenstvi pravemu jako hanif podle sklonu prirozeneho lidem, v nemz Buh lidi stvoril. Stvoreni Bozi pak zmenit nelze - a toto je nabozenstvi nemenne, vsak vetsina lidi to nevi
Obrať tvář svou k náboženství pravému jako haníf podle sklonu přirozeného lidem, v němž Bůh lidi stvořil. Stvoření Boží pak změnit nelze - a toto je náboženství neměnné, však většina lidí to neví

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Zaŋmi a nini tuhi adiini (Muslinsi), ka nyɛla ŋun zaɣisiri adiini kam din pa yɛlimaŋli, di nyɛla Naawuni daadiini shɛli O ni nam ninsalinim’ di zuɣu, taɣibu ka Naawuni nambu (adiini) puuni, dina n- nyɛ adiini shεli din tuhi, amaa ninsalinim’ pam bi mi

Danish

Derfor I hellige religionen strenge monotheism. Such er naturlige instinktet placerede into folkene GUD! Such anlæggelse af GUD ville aldrig skifter. Den er perfektionere religionen mest folk ikke kende
Daarom, richt uw aangezicht oprecht tot de (ware) godsdienst, overeenkomstig de natuur naar welke Allah de mensen heeft geschapen. - De schepping van Allah kent geen verandering. - Dat is het ware geloof. Maar de meeste mensen weten het niet

Dari

پس رویت را با پیروی از حق و بیزاری از ادیان باطل به‌سوی این دین راست کن، با همان فطرتی که الله مردم را بر آن آفریده است. (چون) در خلقت الله تبدیلی نیست. این است دین محکم و استوار، و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند

Divehi

ފަހެ، باطل މަގުން އެއްކިބާވެ، حق ގެ މަގަށް تبع ވެގެންވާ حال، ކަލޭގެފާނުގެ މޫނުފުޅު إسلام دين އާ ކުރިމަތި ކުރައްވާށެވެ! އެއީ މީސްތަކުން އެ فطرة އެއްގެ މައްޗަށް އުފެއްދެވި اللَّه ގެ فطرة އެވެ. اللَّه އުފެއްދެވި އުފެއްދެވުމަށް ބަދަލެއް ގެނައުމެއް ނެތެވެ. ސީދާވެގެންވާ دين އަކީ އެއީއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުންކުރެ ގިނަމީހުން (އެކަމެއް) ނުދަނެތެވެ

Dutch

En richt je aangezicht naar de godsdienst als een aanhanger van het zuivere geloof, de van God afkomstige aanleg die Hij de mensen ingeschapen heeft. Gods schepping is niet te veranderen. Dat is de juiste godsdienst, maar de meeste mensen weten het niet
Weest dus godvruchtig en wendt uw aangezicht naar den waren godsdienst; de instelling van God, die den mensch heeft geschapen om haar te omhelzen. Er is geene verandering in hetgeen God heeft geschapen. Dit is de ware godsdienst; maar het grootste deel der menschen weet het niet
Wend dan jouw aangezicht (O Moehammad) naar de godsdienst als een Hanîf. (Volg) de na tuurlijke aanleg, die Allah in de mens geschapen heeft. Er is geen verandering in de schepping van Allah Dat is de juiste godsdienst, maar de meeste mensen weten het niet
Daarom, richt uw aangezicht oprecht tot de (ware) godsdienst, overeenkomstig de natuur naar welke Allah de mensen heeft geschapen. - De schepping van Allah kent geen verandering. - Dat is het ware geloof. Maar de meeste mensen weten het niet

English

So [Prophet] as a man of pure faith, stand firm and true in your devotion to the religion. This is the natural disposition God instilled in mankind- there is no altering God’s creation- and this is the right religion, though most people do not realize it
So set (O Muhammad) your face towards the religion being upright nature of Allah with which He has created mankind, there is no change in the creation (of laws) of Allah. That is the right religion, but most of mankind don’t know
So set thou thy face steadily and truly to the Faith: (establish) Allah's handiwork according to the pattern on which He has made mankind: no change (let there be) in the work (wrought) by Allah: that is the standard Religion: but most among mankind understand not
Wherefore set thou thy face towards the true religion uprightly. And follow thou the constitution of Allah according to which He hath constituted mankind. No altering let there be in Allah's creation. That is the right religion, but most men know not
(O Prophet and his followers), turn your face singlemindedly to the true Faith and adhere to the true nature on which Allah has created human beings. The mould fashioned by Allah cannot be altered. That is the True, Straight Faith, although most people do not know
So keep yourself exclusively on the true way, the creational law of God according to which He created man with the quality of choosing right or wrong. There is no altering of God's creation. This is the supreme law. But most men do not understand
So set your face firmly towards the Deen, as a pure natural believer, Allah´s natural pattern on which He made mankind. There is no changing Allah´s creation. That is the true Deen — but most people do not know it —
So set thy face to the religion, a man of pure faith -- God's original upon which He originated mankind. There is no changing God's creation. That is the right religion; but most men know it not
So set your face steadily and truly to the upright, natural way. Establish what God has made according to the pattern on which He has made humanity. Let there be no change in that work done by God. That is the standard religion, but most among humanity do not understand
So set your course (and purpose) to the way of life of monotheism, God’s system (and constitution) which He created the people based upon it. There is no change in God’s creation. That is the lasting religion, but most of the people do not know
So set your heart as a person of pure faith on this religion, the original nature endowed by Allah according to which He originated mankind (There is no altering Allah’s creation; that is the upright religion, but most people do not know)
So set your heart on the religion as a people of pure faith, the origination of Allah according to which He originated mankind (There is no altering Allah’s creation; that is the upright religion, but most people do not know)
So set your whole being upon the Religion (of Islam) as one of pure faith (free from unbelief, polytheism, and hypocrisy). This is the original pattern belonging to God on which He has originated humankind. No change can there be in God’s creation. This is the upright, ever-true Religion, but most of the people do not know
And so set your heart and thoughts O Muhammad upon the Faith and rest your eyes upon Allah with sincere feeling and actions and with firmness in fidelity and allegiance and in the fulfillment of all duties owed to Him. This is the natural instinct and the innate propensity Allah has implanted in mankind and no change ever shall there be nor should there be. This right and commendable religion is the only system of faith and worship that leads directly to Allah, but most people fail to realize this fact
So let your face (personality) take a stand for the Unitarian Religion, a natural instinct of Allah, that on which he has created mankind. No change appears for the creation of Allah. This is the Religion, one which must remain established. But the majority of mankind do not know
So set thy face towards a way of life as a monotheist. It is the nature originated by God in which He originated humanity. There is no substitution for the creation of God. That is the truth-loving way of life, but most of humanity knows not
Therefore, forsaking all else stay firm on this religion. It suits the innate character and the very instincts with which Allah has created the human kind. Let there be no violation of the natural laws of Allah. This is the straight and true religion! But most people do not know
Set thy face steadfast towards the religion as an 'Hanif, according to the constitution whereon God has constituted men; there is no altering the creation of God, that is the standard religion, though most men do not know
Therefore, stand firm in your devotion to the upright faith - the nature made by Allah, the one on which mankind is created - and the laws of Nature ordained by Allah cannot be changed. That is the standard of true faith, but most among mankind do not know
Wherefore be thou orthodox, and set thy face towards the true religion, the institution of God, to which He hath created mankind disposed: There is no change in what God hath created. This is the right religion; but the greater part of men know it not
Then set your purpose for religion as a man upright by nature - the nature made by Allah in which He has made men; there is no altering (the laws of) Allah´s creation; that is the right religion, but most people do not know
Set thou thy face then, as a true convert, towards the Faith which God hath made, and for which He hath made man. No change is there in the creation of God. This is the right Faith, but the greater part of men know it not
So keep up your face/front to the religion, (as) a submitter/Moslem/Unifier of God , God`s nature/manner/religion which He created/originated the people on it, (there is) no289replacement/substitution to God`s creation, that (is) the religion the straight/valuable , and but most of the people do not know
(O Prophet and his followers), turn your face singlemindedly to the true Faith and adhere to the true nature on which Allah has created human beings. The mould fashioned by Allah cannot be altered. That is the True, Straight Faith, although most people do not know
So set (right) your attention for (following) the upright religion which is the original creation of Allah on which He initially created mankind, there is no altering for the creation of Allah, that is established religion (law) but the majority of mankind does not know
So set (right) your attention for (following) the upright religion which is the original creation of God on which He initially created mankind, there is no altering for the creation of God, that is established religion (law) but the majority of mankind does not know
Then set your face upright for religion in the right state-- the nature made by Allah in which He has made men; there is no altering of Allah's creation; that is the right religion, but most people do not know
Set your face then steadfastly for the Deen [way of life that Allah has approved for you (Verse :)]. It is in sync with Nature upon which Allah has created mankind. None can change what Allah has created! That is the established Deen, but most people know not
So set thy purpose (O Muhammad) for religion as a man by nature upright - the nature (framed) of Allah, in which He hath created man. There is no altering (the laws of) Allah's creation. That is the right religion, but most men know not
So, set your face to the Faith uprightly, this (faith) being the nature designed by Allah on which He has created the mankind. There is no change in Allah’s creation. That is the straight faith, but most of the people do not know
AND SO, set thy face steadfastly towards the [one ever-true] faith, turning away from all that is false, in accordance with the natural disposition which God has instilled into man: [for,] not to allow any change to corrupt what God has thus created this is the [purpose of the one] ever-true faith; but most people know it not
So set your face upright to the religion, unswervingly upright; (this religion is) the original disposition from Allah upon which He originated (Literally: constituted) mankind. There is no exchange for the creation of Allah. That is the most upright religion, but most of mankind do not know
(Muhammad), be devoted to the upright religion. It is harmonious with the nature which God has designed for people. The design of God cannot be altered. Thus is the upright religion, but many people do not know
So set you (O Muhammad SAW) your face towards the religion of pure Islamic Monotheism Hanifa (worship none but Allah Alone) Allah's Fitrah (i.e. Allah's Islamic Monotheism), with which He has created mankind. No change let there be in Khalq-illah (i.e. the Religion of Allah Islamic Monotheism), that is the straight religion, but most of men know not. [Tafsir At-Tabari, Vol 21, Page]
So, set your face to the Faith uprightly, this (faith) being the nature designed by Allah on which He has created the mankind. There is no change in Allah‘s creation. That is the straight faith, but most of the people do not know
So be steadfast in faith in all uprightness ˹O Prophet˺—the natural Way of Allah which He has instilled in ˹all˺ people. Let there be no change in this creation of Allah. That is the Straight Way, but most people do not know
So be steadfast in faith in all uprightness ˹O Prophet˺—the natural Way of God which He has instilled in ˹all˺ people. Let there be no change in this creation of God. That is the Straight Way, but most people do not know
Therefore, stand firm in your devotion to the True Religion , which God created for mankind to embrace. God‘s Creation cannot be changed. This is surely the Upright Religion, but most do not know it
Adhere sincerely to the true religion in all uprightness. This is the natural disposition with which Allah has created mankind. There is no change in Allah’s creation. This is the straight religion, but most people do not know
So stand firm in your devotion to the faith, inclining to truth, [according to] the innate nature God has instilled in [all] people. There is no changing God's creation. This is the correct religion, but most people do not know it
So, set you your face towards the religion as a Hanif. Allah's Fitrah with which He has created mankind. No change let there be in Allah's Khalq, that is the straight religion, but most men know not
Therefore, set your purpose for the Upright System of Life. That resonates with Allah's Law of Origination (of the Universe) including the origination of mankind. Allah's Law of and for His Creation is unchangeable and, therefore, trustworthy. This Universal System is Perfect, but most people know not. (Allah has initiated the Universe with a Sublime Plan wherein all things are committed to His Law, and mankind being a part of that Plan, must live by His Law)
So, you direct your face (and your sight) calmly, surely and truly towards the Faith: (Act on) Allah’s plan according to the Way upon which He has made mankind: (There should be) no change in the deeds for Allah. That is the (only) straight (and stable) Religion: But most of mankind has no knowledge
So devote yourself to the religion of monotheism—the natural instinct God has instilled in mankind. There is no altering God's creation. This is the true religion, but most people do not know
So devote yourself to the religion of monotheism—the natural instinct God has instilled in mankind. There is no altering God’s creation. This is the true religion, but most people do not know
So keep your face set enquiringly towards the [true] religion, God´s natural handiwork along which lines He has patterned mankind. There is no way to alter God´s creation. That is the correct religion, though most men do not realize it
So establish yourself to the system of monotheism. It is the inclination that God has nurtured the people on. There is no changing in God's creation. Such is the pure system, but most people do not know
So establish yourself to the system of monotheism. It is the inclination that God has nurtured the people on. There is no changing in the creation of God. Such is the pure system, but most of the people do not know
Set thy face to religion as a ?anif, in the primordial nature from God upon which He originated mankind—there is no altering the creation of God; that is the upright religion, but most of mankind know not—
So direct your face toward the religion, inclining to truth. [Adhere to] the fitrah of Allah upon which He has created [all] people. No change should there be in the creation of Allah. That is the correct religion, but most of the people do not know
Devote yourself single-mindedly to the Religion. And follow the nature [constitution] as made by God, that nature in which He has created mankind. There is no altering the creation of God. That is the right religion. But most people do not realize it
So set thou thy face steadily and truly to the Faith: (establish) God's handiwork according to the pattern on which He has made mankind: no change (let there be) in the work (wrought) by God: that is the standard Religion: but most among manki nd understand not

Esperanto

Do vi devote religi strict monotheism. Such est natural instinkt ej into popol DI. Such creation de DI testament neniam sxangx. This est perfekt religi plej popol ne kon

Filipino

Kaya’t iharap mo (O Muhammad) nang tunay ang iyong mukha sa Pananampalatayang dalisay ng Islam at Hanifan (alalaong baga, ang tanging sumamba lamang kay Allah, at sa Fitrah (ang likas na damdamin ng paniniwala sa pagiging tanging Isa ni Allah), na sa pamamagitan nito (Fitrah) ay Kanyang nilikha ang sangkatauhan. Huwag hayaan na magkaroon ng pagbabago sa Khalq-illah (alalaong baga, ang pananampalataya ni Allah, sa Islam at sa Kanyang Kaisahan); ito ang Tuwid na Pananampalataya, datapuwa’t ang karamihan sa mga tao ay walang kaalaman
Kaya magpanatili ka ng mukha mo sa Relihiyon bilang makatotoo. [Mamalagi sa] kalikasan ng pagkalalang ni Allāh na nilalang Niya ang mga tao ayon dito. Walang pagpapalit para sa pagkakalikha ni Allāh. Iyon ay ang Relihiyong matuwid, subalit ang higit na marami sa mga tao ay hindi nakaaalam

Finnish

Kaanna siis kasvosi vilpittomasti oikeata uskoa kohti, jonka Jumala on ihmissukua varten perustanut. Jumalan tekoja ei voida muuttaa. Tama on oikea uskonto, mutta useimmat ihmiset eivat sita tieda
Käännä siis kasvosi vilpittömästi oikeata uskoa kohti, jonka Jumala on ihmissukua varten perustanut. Jumalan tekoja ei voida muuttaa. Tämä on oikea uskonto, mutta useimmat ihmiset eivät sitä tiedä

French

Tiens-toi le visage tourne exclusivement vers la religion en pur monotheiste, conformement a la nature dont Allah a dote les hommes (en les creant). Or nul ne saurait changer la creation d’Allah. Voila la religion de la rectitude, mais la plupart des hommes ne le savent pas
Tiens-toi le visage tourné exclusivement vers la religion en pur monothéiste, conformément à la nature dont Allah a doté les hommes (en les créant). Or nul ne saurait changer la création d’Allah. Voilà la religion de la rectitude, mais la plupart des hommes ne le savent pas
Dirige tout ton etre vers la religion exclusivement [pour Allah], telle est la nature qu’Allah a originellement donnee aux hommes - pas de changement a la creation d’Allah -. Voila la religion de droiture ; mais la plupart des gens ne savent pas
Dirige tout ton être vers la religion exclusivement [pour Allah], telle est la nature qu’Allah a originellement donnée aux hommes - pas de changement à la création d’Allah -. Voilà la religion de droiture ; mais la plupart des gens ne savent pas
Dirige tout ton etre vers la religion exclusivement [pour Allah], telle est la nature qu'Allah a originellement donnee aux hommes - pas de changement a la creation d'Allah -. Voila la religion de droiture; mais la plupart des gens ne savent pas
Dirige tout ton être vers la religion exclusivement [pour Allah], telle est la nature qu'Allah a originellement donnée aux hommes - pas de changement à la création d'Allah -. Voilà la religion de droiture; mais la plupart des gens ne savent pas
Tourne-toi donc, en monotheiste pur et sincere, vers la vraie religion, la religion naturelle a laquelle Dieu a predispose les hommes. Nul ne saurait modifier la religion d’Allah, religion authentique que la plupart des hommes ignorent
Tourne-toi donc, en monothéiste pur et sincère, vers la vraie religion, la religion naturelle à laquelle Dieu a prédisposé les hommes. Nul ne saurait modifier la religion d’Allah, religion authentique que la plupart des hommes ignorent
Attache-toi exclusivement a l’observance du culte en monotheiste pur. Une disposition dont Dieu a naturellement dote l’Homme ! Et rien ne saurait denaturer ce qui est intrinseque a la creation que Dieu a voulue. Telle est la religion de la rectitude. Mais la plupart des Hommes ne le savent pas
Attache-toi exclusivement à l’observance du culte en monothéiste pur. Une disposition dont Dieu a naturellement doté l’Homme ! Et rien ne saurait dénaturer ce qui est intrinsèque à la création que Dieu a voulue. Telle est la religion de la rectitude. Mais la plupart des Hommes ne le savent pas

Fulah

Fewtinir yeeso maa ngon e diina kan ñiiɓugol [e mun]. [Ɗum] ko tagu Alla ngu O tagiri yimɓe ɓen e mun - waɗtitugol alaa e tagu Alla ngun -. Ko ɗum woni diina focciika kan; kono ɓurɓe ɗuuɗude e yimɓe ɓen anndaa

Ganda

Kale nno yolekeza ekyenyikyo eri eddiini ng'oli mwesimbu. (Olw'okuba eddiini eyo) y'enkola ya Katonda gye yatonderako abantu, tewali kukyusa mu ntonda ya Katonda, eyo ye ddiini ennambulukufu, naye abantu abasinga obungi tebamanyi

German

So richte dein Antlitz in aufrichtiger Weise auf den Glauben; (dies entspricht) der naturlichen Veranlagung, mit der Allah die Menschen geschaffen hat. Es gibt keine Veranderung an Allahs Schopfung. Das ist der bestandige Glaube. Allein die meisten Menschen wissen es nicht
So richte dein Antlitz in aufrichtiger Weise auf den Glauben; (dies entspricht) der natürlichen Veranlagung, mit der Allah die Menschen geschaffen hat. Es gibt keine Veränderung an Allahs Schöpfung. Das ist der beständige Glaube. Allein die meisten Menschen wissen es nicht
Und richte dein Gesicht auf die Religion als Anhanger des reinen Glaubens. Das ist die Schopfung Gottes, die Er fur die Menschen festgelegt hat. Die Schopfung Gottes kann nicht abgeandert werden. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
Und richte dein Gesicht auf die Religion als Anhänger des reinen Glaubens. Das ist die Schöpfung Gottes, die Er für die Menschen festgelegt hat. Die Schöpfung Gottes kann nicht abgeändert werden. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid
So richte dich nach dem Din als Hanif! Dies ist ALLAHs Veranlagung, womit ER die Menschen veranlagte. Es gibt kein Abandern fur ALLAHs Schopfung. Dies ist der außerst geradlinige Din. Doch dies wissen die meisten Menschen nicht
So richte dich nach dem Din als Hanif! Dies ist ALLAHs Veranlagung, womit ER die Menschen veranlagte. Es gibt kein Abändern für ALLAHs Schöpfung. Dies ist der äußerst geradlinige Din. Doch dies wissen die meisten Menschen nicht
So richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhanger des rechten Glaubens, - (gemaß) der naturlichen Anlage Allahs, in der Er die Menschen er schaffen hat. Keine Abanderung gibt es fur die Schopfung Allahs. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht
So richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhänger des rechten Glaubens, - (gemäß) der natürlichen Anlage Allahs, in der Er die Menschen er schaffen hat. Keine Abänderung gibt es für die Schöpfung Allahs. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht
So richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhanger des rechten Glaubens, - (gemaß) der naturlichen Anlage Allahs, in der Er die Menschen erschaffen hat. Keine Abanderung gibt es fur die Schopfung Allahs. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht
So richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhänger des rechten Glaubens, - (gemäß) der natürlichen Anlage Allahs, in der Er die Menschen erschaffen hat. Keine Abänderung gibt es für die Schöpfung Allahs. Das ist die richtige Religion. Aber die meisten Menschen wissen nicht

Gujarati

basa! Tame ekagra tha'i potanum modhum dina tarapha kari do, allaha ta'alani te phitarata, jena mate tene lokonum sarjana karyum, allaha ta'alani banavatamam pherabadala karavo nahim, a ja saco dina che, parantu ghana loko samajata nathi
basa! Tamē ēkāgra tha'i pōtānuṁ mōḍhuṁ dīna tarapha karī dō, allāha ta'ālānī tē phitarata, jēnā māṭē tēṇē lōkōnuṁ sarjana karyuṁ, allāha ta'ālānī banāvaṭamāṁ phērabadala karavō nahīṁ, ā ja sācō dīna chē, parantu ghaṇā lōkō samajatā nathī
બસ ! તમે એકાગ્ર થઇ પોતાનું મોઢું દીન તરફ કરી દો, અલ્લાહ તઆલાની તે ફિતરત, જેના માટે તેણે લોકોનું સર્જન કર્યું, અલ્લાહ તઆલાની બનાવટમાં ફેરબદલ કરવો નહીં, આ જ સાચો દીન છે, પરંતુ ઘણા લોકો સમજતા નથી

Hausa

Saboda haka, ka tsayar da fuskarka ga addini,* kana mai karkata zuwa ga gaskiya, halittar Allah da Ya halitta mutane a kanta. Babu musanyawa ga halittar Allah, wannan shi ne addini madaidaici kuma amma mafi yawan mutane ba su sani ba
Sabõda haka, ka tsayar da fuskarka ga addini,* kanã mai karkata zuwa ga gaskiya, halittar Allah da Ya halitta mutãne a kanta. Bãbu musanyãwa ga halittar Allah, wannan shĩ ne addini madaidaici kuma amma mafi yawan mutãne ba su sani ba
Saboda haka, ka tsayar da fuskarka ga addini, kana mai karkata zuwa ga gaskiya, halittar Allah da Ya halitta mutane a kanta. Babu musanyawa ga halittar Allah, wannan shi ne addini madaidaici kuma amma mafi yawan mutane ba su sani ba
Sabõda haka, ka tsayar da fuskarka ga addini, kanã mai karkata zuwa ga gaskiya, halittar Allah da Ya halitta mutãne a kanta. Bãbu musanyãwa ga halittar Allah, wannan shĩ ne addini madaidaici kuma amma mafi yawan mutãne ba su sani ba

Hebrew

הכוון את עצמך לדת החניף(דת אברהם) בהתמסרות מלאה. ולך לפי הדרך שאללה ברא, הדרך אשר לפיה הוא ברא את האדם. לא ניתן לשנות את בריאתו של אללה. זוהי הדת הנכונה, ואולם רוב האנשים אינם יודעים את זה
הכוון את עצמך לדת החניף (דת אברהם ) בהתמסרות מלאה. ולך לפי הדרך שאלוהים ברא, הדרך אשר לפיה הוא ברא את האדם . לא ניתן לשנות את בריאתו של אלוהים. זוהי הדת הנכונה, ואולם רוב האנשים אינם יודעים את זה

Hindi

to (he nabee!) aap seedha rakhen apana mukh is dharm kee disha mein, ek or hokar, us svabhaav par, paida kiya hai allaah ne manushyon ko jis[1] par. badalana nahin hai allaah ke dharm ko, yahee svabhaavik dharm hai, kintu adhiktar log nahin[2] jaanate
तो (हे नबी!) आप सीधा रखें अपना मुख इस धर्म की दिशा में, एक ओर होकर, उस स्वभाव पर, पैदा किया है अल्लाह ने मनुष्यों को जिस[1] पर। बदलना नहीं है अल्लाह के धर्म को, यही स्वभाविक धर्म है, किन्तु अधिक्तर लोग नहीं[2] जानते।
atah ek or ka hokar apane rukh ko deen (dharm) kee or jama do, allaah kee us prakrti ka anusaran karo jisapar usane logon ko paida kiya. allaah kee banaee huee sanrachana badalee nahin ja sakatee. yahee seedha aur theek dharm hai, kintu adhikatar log jaanate nahin.
अतः एक ओर का होकर अपने रुख़ को 'दीन' (धर्म) की ओर जमा दो, अल्लाह की उस प्रकृति का अनुसरण करो जिसपर उसने लोगों को पैदा किया। अल्लाह की बनाई हुई संरचना बदली नहीं जा सकती। यही सीधा और ठीक धर्म है, किन्तु अधिकतर लोग जानते नहीं।
to (ai rasool) tum baatil se katara ke apana rukh deen kee taraph kie raho yahee khuda kee banaavat hai jis par usane logon ko paida kiya hai khuda kee (durust kee huee) banaavat mein tagayyur tabaddul (ulat pher) nahin ho sakata yahee mazaboot aur (bilkul seedha) deen hai magar bahut se log nahin jaanate hain
तो (ऐ रसूल) तुम बातिल से कतरा के अपना रुख़ दीन की तरफ किए रहो यही ख़ुदा की बनावट है जिस पर उसने लोगों को पैदा किया है ख़ुदा की (दुरुस्त की हुई) बनावट में तग़य्युर तबद्दुल (उलट फेर) नहीं हो सकता यही मज़बूत और (बिल्कुल सीधा) दीन है मगर बहुत से लोग नहीं जानते हैं

Hungarian

Forditsd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) arcodat hantf-kent a Vallas fele! Allah eredendo teremtese" , amelyre teremti az embereket. Allah teremteset nem lehet megvaltoztatni, ez az igazi "Vallas! Am a legtobb ember nem tudja
Fordítsd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) arcodat hantf-ként a Vallás felé! Allah eredendő teremtése" , amelyre teremti az embereket. Allah teremtését nem lehet megváltoztatni, ez az igazi "Vallás! Ám a legtöbb ember nem tudja

Indonesian

Maka hadapkanlah wajahmu dengan lurus kepada agama (Islam); (sesuai) fitrah Allah disebabkan Dia telah menciptakan manusia menurut (fitrah) itu.639) Tidak ada perubahan pada ciptaan Allah. (Itulah) agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
(Maka hadapkanlah) hai Muhammad (wajahmu dengan lurus kepada agama Allah) maksudnya cenderungkanlah dirimu kepada agama Allah, yaitu dengan cara mengikhlaskan dirimu dan orang-orang yang mengikutimu di dalam menjalankan agama-Nya (fitrah Allah) ciptaan-Nya (yang telah menciptakan manusia menurut fitrah itu) yakni agama-Nya. Makna yang dimaksud ialah, tetaplah atas fitrah atau agama Allah. (Tidak ada perubahan pada fitrah Allah) pada agama-Nya. Maksudnya janganlah kalian menggantinya, misalnya menyekutukan-Nya. (Itulah agama yang lurus) agama tauhid itulah agama yang lurus (tetapi kebanyakan manusia) yakni orang-orang kafir Mekah (tidak mengetahui) ketauhidan atau keesaan Allah
Maka hadapkanlah wajahmu dengan lurus kepada agama Allah; (tetaplah atas) fitrah Allah yang telah menciptakan manusia menurut fitrah itu. Tidak ada perubahan pada fitrah Allah. (Itulah) agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
Dari itu, luruskanlah wajahmu dan menghadaplah kepada agama, jauh dari kesesatan mereka. Tetaplah pada fitrah yang Allah telah ciptakan manusia atas fitrah itu. Yaitu fitrah bahwa mereka dapat menerima tauhid dan tidak mengingkarinya. Fitrah itu tidak akan berubah. Fitrah untuk menerima ajaran tauhid itu adalah agama yang lurus. Tetapi orang-orang musyrik tidak mengetahui hakikat hal itu
Maka hadapkanlah wajahmu dengan lurus kepada agama (Islam); (sesuai) fitrah Allah disebabkan Dia telah menciptakan manusia menurut (fitrah) itu.*(639) Tidak ada perubahan pada ciptaan Allah. (Itulah) agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui
Maka hadapkanlah wajahmu dengan lurus kepada agama (Islam); (sesuai) fitrah Allah disebabkan Dia telah menciptakan manusia menurut (fitrah) itu. Tidak ada perubahan pada ciptaan Allah. (Itulah) agama yang lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui

Iranun

Na Pakambatangangka so Hadap Ka ko Agama: A Shasalimbotawangka; okit a Kiyapangadun o Allah: A so Inadun Niyan so manga Manosiya si-i Rukaniyan. Da-a kasambi ko KĶiyapangadun o Allah: Giyoto man i okit a ontol, na ogaid na so kadakulan ko manga Manosiya na di iran katawan

Italian

Rivolgi il tuo volto alla religione come puro monoteista, natura originaria che Allah ha connaturato agli uomini; non c'e cambiamento nella creazione di Allah. Ecco la vera religione, ma la maggior parte degli uomini non sa
Rivolgi il tuo volto alla religione come puro monoteista, natura originaria che Allah ha connaturato agli uomini; non c'è cambiamento nella creazione di Allah. Ecco la vera religione, ma la maggior parte degli uomini non sa

Japanese

Sorede anata wa anata no kao o junseina oshie ni, shikkari muke nasai. Arra ga ningen ni sadame rareta tensei ni motodzui te. Arra no sozo ni, henko ga aru hazu wanai. Sore wa tadashi oshiedearu. Daga hitobito no oku wa wakaranai
Sorede anata wa anata no kao o junseina oshie ni, shikkari muke nasai. Arrā ga ningen ni sadame rareta tensei ni motodzui te. Arrā no sōzō ni, henkō ga aru hazu wanai. Sore wa tadashī oshiedearu. Daga hitobito no ōku wa wakaranai
それであなたはあなたの顔を純正な教えに,確り向けなさい。アッラーが人間に定められた天性に基いて。アッラーの創造に,変更がある筈はない。それは正しい教えである。だが人びと の多くは分らない。

Javanese

Hadhepna kanthi temenan anggonira ngelakoni agama, mligi kanjuk ing Allah, kang nitahake manungsa netepi agama mahu. Manungsa ora kena ngowahi agamaning Allah, hiya iku agama kang bener. Hewadene manungsa iku kang kaeh padha ora kaweruh
Hadhepna kanthi temenan anggonira ngelakoni agama, mligi kanjuk ing Allah, kang nitahake manungsa netepi agama mahu. Manungsa ora kena ngowahi agamaning Allah, hiya iku agama kang bener. Hewadene manungsa iku kang kaeh padha ora kaweruh

Kannada

(nivu) avanatta olavu ullavaragiri, avanige anjiri, namajh annu palisiri mattu bahudevaradhakaragabediri
(nīvu) avanatta olavu uḷḷavarāgiri, avanige an̄jiri, namājh annu pālisiri mattu bahudēvārādhakarāgabēḍiri
(ನೀವು) ಅವನತ್ತ ಒಲವು ಉಳ್ಳವರಾಗಿರಿ, ಅವನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ, ನಮಾಝ್ ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರಾಗಬೇಡಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) barinen bet burıp, juzindi Islam dinine jonelt. Alla jaratılısta adam balasın sogan arnap jaratqan. Allanın jaratwında ozgeris bolmaydı. Osı tup-twra din. Biraq adamdardın kobi tusinbeydi. (S. 56-A)
(Muxammed Ğ.S.) bärinen bet burıp, jüzindi Ïslam dinine jönelt. Alla jaratılısta adam balasın soğan arnap jaratqan. Allanıñ jaratwında özgeris bolmaydı. Osı tüp-twra din. Biraq adamdardıñ köbi tüsinbeydi. (S. 56-A)
(Мұхаммед Ғ.С.) бәрінен бет бұрып, жүзінді Ислам дініне жөнелт. Алла жаратылыста адам баласын соған арнап жаратқан. Алланың жаратуында өзгеріс болмайды. Осы түп-тура дін. Бірақ адамдардың көбі түсінбейді. (С. 56-А)
Ey, Muxammed! / Juzindi dinge xanif bolgan turde qarat. Allah adamdardı osı fitramen / tabigi bolmıspen / jarattı. Allahtın jaratqanın / fitranı / ozgertwge bolmaydı. Mine, osı - tup-twra din. Biraq adamdardın kobi bilmeydi
Ey, Muxammed! / Jüziñdi dinge xanïf bolğan türde qarat. Allah adamdardı osı fïtramen / tabïğï bolmıspen / jarattı. Allahtıñ jaratqanın / fïtranı / özgertwge bolmaydı. Mine, osı - tup-twra din. Biraq adamdardıñ köbi bilmeydi
Ей, Мұхаммед! / Жүзіңді дінге ханиф болған түрде қарат. Аллаһ адамдарды осы фитрамен / табиғи болмыспен / жаратты. Аллаһтың жаратқанын / фитраны / өзгертуге болмайды. Міне, осы - тұп-тура дін. Бірақ адамдардың көбі білмейді

Kendayan

Maka adapatn lah muha nyu nang lurus ka’ agama (Islam); (sasuai) Fitrah Allah disabapatn Ia udah nyiptaatn talino manurut (Fitrah) koa. 638 Nana’ada parubahan ka’ ciptaatn Allah. (koalah) Agama nang loeor. Tapi kamanyakatn talino nana’ nau’an

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) tamrong moukh robsa anak tow champoh sasanea del troemotrauv( sasanea ai sla m) . vea chea sasanea robsa a l laoh del trong ban bangkeut mnoussa lok nowknong vea . kmean kar phlasabdaur champoh kar bangkeut robsa a l laoh laey . noh haey chea sasanea da troemotrauv kabonde mnoussa lok pheakochraen mindoeng laey
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)តម្រង់មុខរបស់អ្នកទៅចំពោះ សាសនាដែលត្រឹមត្រូវ(សាសនាអ៊ីស្លាម)។ វាជាសាសនារបស់ អល់ឡោះដែលទ្រង់បានបង្កើតមនុស្សលោកនៅក្នុងវា។ គ្មានការ ផ្លាស់ប្ដូរចំពោះការបង្កើតរបស់អល់ឡោះឡើយ។ នោះហើយជា សាសនាដ៏ត្រឹមត្រូវ ក៏ប៉ុន្ដែមនុស្សលោកភាគច្រើនមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Bityo (yewe Muhamadi), shikama ku idini (Isilamu) ugaragira Allah wenyine; (kuko ari yo) kamere Allah yaremanye abantu. Ntaguhinduka kwa kamere Allah yaremye. Iryo ni ryo dini ritunganye, nyamara abenshi mu bantu ntibabizi
Bityo (yewe Muhamadi), shikama ku idini (Isilamu) ugaragira Allah wenyine; (kuko ari yo) kamere Allah yaremanye abantu. Nta guhindura kamere ya Allah yaremye. Iryo ni ryo dini ritunganye, nyamara abenshi mu bantu ntibabizi

Kirghiz

(O, Muhammad!) Tauhidge! bas iyip, juzuŋdu Dinge bur! (Islam Dini) — bul Allaһ (jaratkan) tabiyat. Adamdardı osol tabiyat (Islam) menen jaratkan. Allaһtın jaratkanın ozgortuu mumkun emes. Eŋ Tuura Din — usul. Birok, adamdardan kobu bilispeyt
(O, Muhammad!) Tauhidge! baş iyip, jüzüŋdü Dinge bur! (İslam Dini) — bul Allaһ (jaratkan) tabiyat. Adamdardı oşol tabiyat (İslam) menen jaratkan. Allaһtın jaratkanın özgörtüü mümkün emes. Eŋ Tuura Din — uşul. Birok, adamdardan köbü bilişpeyt
(О, Мухаммад!) Таухидге! баш ийип, жүзүңдү Динге бур! (Ислам Дини) — бул Аллаһ (жараткан) табият. Адамдарды ошол табият (Ислам) менен жараткан. Аллаһтын жаратканын өзгөртүү мүмкүн эмес. Эң Туура Дин — ушул. Бирок, адамдардан көбү билишпейт

Korean

geuleomeulo geudaeui eolgul-eul hwag gohi hago jinsildoege mid-eum-eulo hyang hala changjodoen ingan-ui bonseong-e geunbon eul dugo i jong-gyoleul dusyeossnola ha nanim-ui changjoseong-eun byeongyeongdoeji anihamae geugeos-i jinliui jong-gyola geuleona manh-eun salamdeul-i alji moshadeola
그러므로 그대의 얼굴을 확 고히 하고 진실되게 믿음으로 향 하라 창조된 인간의 본성에 근본 을 두고 이 종교를 두셨노라 하 나님의 창조성은 변경되지 아니하매 그것이 진리의 종교라 그러나 많은 사람들이 알지 못하더라
geuleomeulo geudaeui eolgul-eul hwag gohi hago jinsildoege mid-eum-eulo hyang hala changjodoen ingan-ui bonseong-e geunbon eul dugo i jong-gyoleul dusyeossnola ha nanim-ui changjoseong-eun byeongyeongdoeji anihamae geugeos-i jinliui jong-gyola geuleona manh-eun salamdeul-i alji moshadeola
그러므로 그대의 얼굴을 확 고히 하고 진실되게 믿음으로 향 하라 창조된 인간의 본성에 근본 을 두고 이 종교를 두셨노라 하 나님의 창조성은 변경되지 아니하매 그것이 진리의 종교라 그러나 많은 사람들이 알지 못하더라

Kurdish

(ئه‌ی ئینسان به‌دڵێکی پاك و بێگه‌رده‌وه‌) ڕوو بکه‌ره به‌رنامه‌و ئاینی خواو ئه‌ملاولا مه‌که‌، خه‌ڵکینه ئێوه‌ش پابه‌ندی ئه‌و نه‌خشه‌یه بن که خوا ئێوه‌ی له‌سه‌ر دروست کردووه (واته قورئان که‌ته‌لۆك و نه‌خشه‌ی ژیانی ئاده‌میزاده‌کانه لێی لامه‌ده‌ن)، هیچ جۆره گۆڕانکاریه‌ك له هیچ نه‌خشه‌و دروستکراوێکی خوادا نی یه‌، ئا ئه‌وه‌یه دینی ڕاست و دروست، به‌ڵام زۆربه‌ی خه‌ڵکی ئه‌م ڕاستیانه نازانن
کەواتە ڕووی خۆت رێك بکەرە ئاینی ئیسلام وپاك و ڕاست بۆ خوا (شوێن ئاینی) یەکخواپەرستی بکەوە، ئەو ئاینەی کەخوای گەورە (لەسەرەتاوە) فیترەتی پاکی مرۆڤی لەسەر دروستکردووە ئاین ودروستکراوەکانی خوا ھیچ جۆر گۆڕانی بۆ نیە ئەو (ئاینەی باسکرا) ھەر ئەوە ئاینی ڕێك و ڕاستە بەڵام زۆربەی ئادەمی نازانن

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu idi bere xwe li bal we ola rast da bide. Ewa (ola) afirandina Yezdan e, ku meriv li ser we ole afirandine. Ji bona afirandina Yezdan qe tu guhurandin tune ye, ola rast eva ye. Le piren kesan pe nizanin
(Muhemmed!) Tu îdî berê xwe li bal wê ola rast da bide. Ewa (ola) afirandina Yezdan e, ku meriv li ser wê olê afirandine. Ji bona afirandina Yezdan qe tu guhurandin tune ye, ola rast eva ye. Lê pirên kesan pê nizanin

Latin

Ergo vos devote religionis strict monotheism. Such est naturalis instinct locus into people DEUS. Such creation de DEUS testimentum nunquam change Hoc est perfect religionis multus people non know

Lingala

Balóla elongi nayo mobimba тропа lingomba ya bomoko bwa Allah. Yango nde lolenge Allah akelaki bato na yango, mbongwama ezali te kati ya bokeli ya Allah, oyo nde lingomba ya semba, kasi ebele ya bato bazali koyeba te

Luyia

Kho chomia obweni bubwo khudini ilihabwene nalo nilo liba lia Nyasaye yalonjelakhwo Abandu, okhukalukhania khubulaho khubilonje bia Nyasaye eyo niyo idini yatoto, halali Abandu 30. abaanji shibamanyile tawe

Macedonian

Ти насочи го лицето свое кон верата, искрено; кон верата Аллахова чиста, со која луѓето ги создаде. Нема измена на Аллаховата вера, тоа е вистинската вера, но повеќето луѓе тоа не го знаат
Pa, ispravi go liceto svoe kon cistata vera, kon Allahovata priroda so koja ja sozdade prirodata na lugeto. I nema izmena vo sozdavanjeto Allahovo. Ete, taa vera e vistinskata vera, NO MNozinstvoto na lugeto ne znaat
Pa, ispravi go liceto svoe kon čistata vera, kon Allahovata priroda so koja ja sozdade prirodata na luǵeto. I nema izmena vo sozdavanjeto Allahovo. Ete, taa vera e vistinskata vera, NO MNozinstvoto na luǵeto ne znaat
Па, исправи го лицето свое кон чистата вера, кон Аллаховата природа со која ја создаде природата на луѓето. И нема измена во создавањето Аллахово. Ете, таа вера е вистинската вера, НО МНозинството на луѓето не знаат

Malay

(Setelah jelas kesesatan syirik itu) maka hadapkanlah dirimu (engkau dan pengikut-pengikutmu, wahai Muhammad) ke arah ugama yang jauh dari kesesatan; (turutlah terus) ugama Allah, iaitu ugama yang Allah menciptakan manusia (dengan keadaan bersedia dari semulajadinya) untuk menerimanya; tidaklah patut ada sebarang perubahan pada ciptaan Allah itu; itulah ugama yang betul lurus, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui

Malayalam

akayal (satyattil) nere nilakeallunnavanayitt ninre mukhatte ni matattilekk tiricc nirttuka. allahu manusyare etearu prakrtiyil srsticcirikkunnuvea a prakrtiyatre at‌. allahuvinre srsti vyavasthaykk yatearu marravumilla. atatre vakratayillatta matam. pakse manusyaril adhika perum manas'silakkunnilla
ākayāl (satyattil) nēre nilakeāḷḷunnavanāyiṭṭ ninṟe mukhatte nī matattilēkk tiricc nirttuka. allāhu manuṣyare ēteāru prakr̥tiyil sr̥ṣṭiccirikkunnuvēā ā prakr̥tiyatre at‌. allāhuvinṟe sr̥ṣṭi vyavasthaykk yāteāru māṟṟavumilla. atatre vakratayillātta mataṁ. pakṣe manuṣyaril adhika pēruṁ manas'silākkunnilla
ആകയാല്‍ (സത്യത്തില്‍) നേരെ നിലകൊള്ളുന്നവനായിട്ട് നിന്‍റെ മുഖത്തെ നീ മതത്തിലേക്ക് തിരിച്ച് നിര്‍ത്തുക. അല്ലാഹു മനുഷ്യരെ ഏതൊരു പ്രകൃതിയില്‍ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നുവോ ആ പ്രകൃതിയത്രെ അത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ സൃഷ്ടി വ്യവസ്ഥയ്ക്ക് യാതൊരു മാറ്റവുമില്ല. അതത്രെ വക്രതയില്ലാത്ത മതം. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധിക പേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
akayal (satyattil) nere nilakeallunnavanayitt ninre mukhatte ni matattilekk tiricc nirttuka. allahu manusyare etearu prakrtiyil srsticcirikkunnuvea a prakrtiyatre at‌. allahuvinre srsti vyavasthaykk yatearu marravumilla. atatre vakratayillatta matam. pakse manusyaril adhika perum manas'silakkunnilla
ākayāl (satyattil) nēre nilakeāḷḷunnavanāyiṭṭ ninṟe mukhatte nī matattilēkk tiricc nirttuka. allāhu manuṣyare ēteāru prakr̥tiyil sr̥ṣṭiccirikkunnuvēā ā prakr̥tiyatre at‌. allāhuvinṟe sr̥ṣṭi vyavasthaykk yāteāru māṟṟavumilla. atatre vakratayillātta mataṁ. pakṣe manuṣyaril adhika pēruṁ manas'silākkunnilla
ആകയാല്‍ (സത്യത്തില്‍) നേരെ നിലകൊള്ളുന്നവനായിട്ട് നിന്‍റെ മുഖത്തെ നീ മതത്തിലേക്ക് തിരിച്ച് നിര്‍ത്തുക. അല്ലാഹു മനുഷ്യരെ ഏതൊരു പ്രകൃതിയില്‍ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നുവോ ആ പ്രകൃതിയത്രെ അത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ സൃഷ്ടി വ്യവസ്ഥയ്ക്ക് യാതൊരു മാറ്റവുമില്ല. അതത്രെ വക്രതയില്ലാത്ത മതം. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധിക പേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
atinal srad'dhayeate ni ninre mukham i matadarsanattinunere urappiccunirttuka. allahu manusyare pataccat etearu prakrtiyilunniyanea a prakrtitanneyan it. allahuvinre srstighatanakk marramilla. itutanneyan erram ceavvaya matam. pakse; janannalilere perum atariyunnilla
atināl śrad'dhayēāṭe nī ninṟe mukhaṁ ī matadarśanattinunēre uṟappiccunirttuka. allāhu manuṣyare paṭaccat ēteāru prakr̥tiyilūnniyāṇēā ā prakr̥titanneyāṇ it. allāhuvinṟe sr̥ṣṭighaṭanakk māṟṟamilla. itutanneyāṇ ēṟṟaṁ ceāvvāya mataṁ. pakṣē; janaṅṅaḷilēṟe pēruṁ ataṟiyunnilla
അതിനാല്‍ ശ്രദ്ധയോടെ നീ നിന്റെ മുഖം ഈ മതദര്‍ശനത്തിനുനേരെ ഉറപ്പിച്ചുനിര്‍ത്തുക. അല്ലാഹു മനുഷ്യരെ പടച്ചത് ഏതൊരു പ്രകൃതിയിലൂന്നിയാണോ ആ പ്രകൃതിതന്നെയാണ് ഇത്. അല്ലാഹുവിന്റെ സൃഷ്ടിഘടനക്ക് മാറ്റമില്ല. ഇതുതന്നെയാണ് ഏറ്റം ചൊവ്വായ മതം. പക്ഷേ; ജനങ്ങളിലേറെ പേരും അതറിയുന്നില്ല

Maltese

Mela zomm ħarstek (Muħammad) fuq id-din (safi, l- Islam) b'qalbek kollha u bi twemmin safi (din hija) n- natura ta' Alla li fuqha Huwa sawwar lin-nies. Ma hemm ebda tibdil fil-ħolqien ta' Alla. Dak huwa d-din tassew, izda ħafna min-nies ma jafux
Mela żomm ħarstek (Muħammad) fuq id-din (safi, l- Islam) b'qalbek kollha u bi twemmin safi (din hija) n- natura ta' Alla li fuqha Huwa sawwar lin-nies. Ma hemm ebda tibdil fil-ħolqien ta' Alla. Dak huwa d-din tassew, iżda ħafna min-nies ma jafux

Maranao

Na pakambatangang ka so hadap ka ko agama a: Zasalimbotawang ka. Okit a kiyapangadn o Allah a: So inadn Iyan so manga manosiya sii Rkaniyan. Da a kasambi ko kiyapangadn o Allah: Giyoto man i okit a ontol, na ogaid na so kadaklan ko manga manosiya na di iran katawan

Marathi

Tevha tumhi ekagracitta ho'una apala cehara dina (dharma) kade kendrita kara. Allahaca to svabhavika (dharma) jyavara tyane lokanna nirmana kele ahe. Allahacya racaneta parivartana nahi. Haca khara dina (dharma) ahe. Parantu adhikansa loka samajata nahita
Tēvhā tumhī ēkāgracitta hō'ūna āpalā cēharā dīna (dharmā) kaḍē kēndrita karā. Allāhacā tō svābhāvika (dharma) jyāvara tyānē lōkānnā nirmāṇa kēlē āhē. Allāhacyā racanēta parivartana nāhī. Hāca kharā dīna (dharma) āhē. Parantu adhikānśa lōka samajata nāhīta
३०. तेव्हा तुम्ही एकाग्रचित्त होऊन आपला चेहरा दीन (धर्मा) कडे केंद्रित करा. अल्लाहचा तो स्वाभाविक (धर्म) ज्यावर त्याने लोकांना निर्माण केले आहे. अल्लाहच्या रचनेत परिवर्तन नाही. हाच खरा दीन (धर्म) आहे. परंतु अधिकांश लोक समजत नाहीत

Nepali

Tasartha tapar'im dattacitta bha'era aphula'i dina (islama) tarpha laga'umdai garnus, allahako tyo visesata jasamathi usale manisaharuko srsti gareko cha. Allahale bana'eko (la'i) nabadalnu, yahi sojho dharma ho. Tara dheraile bujhdainan
Tasartha tapār'iṁ dattacitta bha'ēra āphūlā'ī dīna (islāma) tarpha lagā'um̐dai garnus, allāhakō tyō viśēṣatā jasamāthi usalē mānisaharūkō sr̥ṣṭi garēkō cha. Allāhalē banā'ēkō (lā'ī) nabadalnu, yahī sōjhō dharma hō. Tara dhērailē bujhdainan
तसर्थ तपार्इं दत्तचित्त भएर आफूलाई दीन (इस्लाम) तर्फ लगाउँदै गर्नुस्, अल्लाहको त्यो विशेषता जसमाथि उसले मानिसहरूको सृष्टि गरेको छ । अल्लाहले बनाएको (लाई) नबदल्नु, यही सोझो धर्म हो । तर धेरैले बुझ्दैनन् ।

Norwegian

Vend deg mot religionen som Gud-søker, ved den Guds intuisjon som Han har utstyrt menneskene med. Det er ingen avvik i det Gud har skapt. Dette er rett religion, men folk flest vet det ikke
Vend deg mot religionen som Gud-søker, ved den Guds intuisjon som Han har utstyrt menneskene med. Det er ingen avvik i det Gud har skapt. Dette er rett religion, men folk flest vet det ikke

Oromo

(Yaa Muhammad!) karaa haqaatti dabuun fuula kee diiniif sirreessiUumaa Rabbii ishee inni irratti nama uumes (qabadhaa)Uumaa Rabbii jijjiiruun hin jiruSantu amantii qajeelaadhaGaruu irra hedduun namootaa hin beekanu

Panjabi

Isa la'i tusim ikagara cita ho ke apana mukha isa dharama vala rakhom. Alaha di iha prakriti jisa vica usane lokam nu paida kita hai. Usa de paida kiti'am nu badalana nahim. Iha hi sidha dharama hai. Para zi'adatara loka nahim janade
Isa la'ī tusīṁ ikāgara cita hō kē āpaṇā mukha isa dharama vala rakhōṁ. Alāha dī iha prakritī jisa vica usanē lōkāṁ nū paidā kītā hai. Usa dē paidā kīti'āṁ nū badalaṇā nahīṁ. Iha hī sidhā dharama hai. Para zi'ādātara lōka nahīṁ jāṇadē
ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇਕਾਗਰ ਚਿੱਤ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣਾ ਮੁਖ ਇਸ ਧਰਮ ਵੱਲ ਰੱਖੋਂ। ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਇਹ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤੀ ਜਿਸ ਵਿਚ ਉਸਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਉੱਸ ਦੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਿਆਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਨਹੀਂ। ਇਹ ਹੀ ਸਿੱਧਾ ਧਰਮ ਹੈ। ਪਰ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

به يكتاپرستى روى به دين آور. فطرتى است كه خدا همه را بدان فطرت بيافريده است و در آفرينش خدا تغييرى نيست. دين پاك و پايدار اين است. ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
پس حق گرايانه، به سوى اين آيين روى آور، [با همان‌] فطرتى كه خدا مردم را بر آن سرشته است. تغييرى در آفرينش خدا نيست. آيين پايدار همين است و ليكن بيشتر مردم نمى‌دانند
پاکدلانه روی به دین بیاور، این فطرت الهی است که مردمان را بر وفق آن آفریده است، در آفرینش الهی تغییری راه ندارد، این دین استوار است، ولی بیشترینه مردم نمی‌دانند
پس روی خود را با حق‌گرایی (و اخلاص) به سوی دین آور، فطرت الهی است، که (الله) مردم را بر آن آفریده است، دگرگونی در آفرینش الله نیست، این است دین استوار، و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند
پس [با توجه به بی پایه بودن شرک] حق گرایانه و بدون انحراف با همه وجودت به سوی این دین [توحیدی] روی آور، [پای بند و استوار بر] سرشت خدا که مردم را بر آن سرشته است باش برای آفرینش خدا هیچگونه تغییر و تبدیلی نیست؛ این است دین درست و استوار؛ ولی بیشتر مردم معرفت و دانش [به این حقیقت اصیل] ندارند
[ای پیامبر،] حقگرایانه و خالصانه به این دین روی آور. [این آیین پاک،] اسلام است که الله فطرت مردم را بر اساس آن سرشته است. هیچ تغییری در آفرینشِ الله نیست. این است [راه راست و] دین استوار؛ ولی بیشتر مردم [حقیقت را] نمی‌دانند
پس تو مستقیم روی به جانب آیین پاک اسلام آور در حالی که از همه کیشها روی به خدا آری، و پیوسته از طریقه دین خدا که فطرت خلق را بر آن آفریده است پیروی کن که هیچ تغییری در خلقت خدا نباید داد، این است آیین استوار حق، و لیکن اکثر مردم (از حقیقت آن) آگاه نیستند
پس راست کن روی خود را بسوی دین یکتاپرست آفرینش خدائی که سرشت مردم را بر آن نیست دگرگون‌شدنی برای آفرینش خدا این است دین استوار و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند
پس روى خود را با گرايش تمام به حق، به سوى اين دين كن، با همان سرشتى كه خدا مردم را بر آن سرشته است. آفرينش خداى تغييرپذير نيست. اين است همان دين پايدار، ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
پس چهره‌ی (انسانی) خود را به حالِ رویگردانی از هر باطلی برای دین به پادار؛ فطرت و سرشت خداساخته(ای) را که مردم را بر پایه‌ی آن (استوار) ساخت. هرگز تبدیلی برای (این) آفریده‌ی (ویژه‌ی) خدا نیست. این (همان) دین پر ارزشِ استوارِ پای‌برجاست ولی بیشتر مردمان نمی‌دانند
پس با گرایش به حقّ، به این دین روى بیاور! [این] فطرت الهى است که خداوند مردم را بر اساس آن آفریده است. براى آفرینش الهى دگرگونى نیست. این است دین پایدار، ولى بیشتر مردم نمى‌دانند
روی خود را خالصانه متوجّه آئین (حقیقی خدا، اسلام) کن. این سرشتی است که خداوند مردمان را بر آن سرشته است. نباید سرشت خدا را تغییر داد (و آن را از خداگرائی به کفرگرائی، و از دینداری به بی‌دینی، و از راستروی به کجروی کشاند). این است دین و آئین محکم و استوار، و لیکن اکثر مردم (چنین چیزی را) نمی‌دانند
پس روی خود را متوجّه آیین خالص پروردگار کن! این فطرتی است که خداوند، انسانها را بر آن آفریده؛ دگرگونی در آفرینش الهی نیست؛ این است آیین استوار؛ ولی اکثر مردم نمی‌دانند
پس روى خويش را به سوى دين يكتا پرستى فرادار، در حالى كه از همه كيشها روى برتافته و حق‌گراى باشى، به همان فطرتى كه خدا مردم را بر آن آفريده است. آفرينش خداى- فطرت توحيد- را دگرگونى نيست، اين است دين راست و استوار، ولى بيشتر مردم نمى‌دانند
پس روی خود را با حق گرایی (و اخلاص) به سوی دین آور، فطرت الهی است، که (خداوند) مردم را بر آن آفریده است، دگرگونی در آفرینش خدا نیست، این است دین استوار، و لیکن بیشتر مردم نمی دانند

Polish

Przeto zwroc swoje oblicze ku religii, jak człowiek gorliwie pobozny, zgodnie z natura, jaka Bog obdarzył ludzi przy stworzeniu. - Nie ma zadnej odmiany w stworzeniu Boga! - To jest religia prawdziwa, lecz wiekszosc ludzi nie wie
Przeto zwróć swoje oblicze ku religii, jak człowiek gorliwie pobożny, zgodnie z naturą, jaką Bóg obdarzył ludzi przy stworzeniu. - Nie ma żadnej odmiany w stworzeniu Boga! - To jest religia prawdziwa, lecz większość ludzi nie wie

Portuguese

Entao, ergue tua face para a religiao, sendo monoteista sincero. Assim e a natureza feita por Allah - segundo a qual Ele criou os homens. Nao ha alteracao na criacao de Allah. - Essa e a religiao reta, mas a maioria dos homens nao sabe
Então, ergue tua face para a religião, sendo monoteísta sincero. Assim é a natureza feita por Allah - segundo a qual Ele criou os homens. Não há alteração na criação de Allah. - Essa é a religião reta, mas a maioria dos homens não sabe
Volta o teu rosto para a religiao monoteista. E a obra de Deus, sob cuja qualidade inata Deus criou a humanidade. Acriacao feita por Deus e imutavel. Esta e a verdadeira religiao; porem, a maioria dos humanos o ignora
Volta o teu rosto para a religião monoteísta. É a obra de Deus, sob cuja qualidade inata Deus criou a humanidade. Acriação feita por Deus é imutável. Esta é a verdadeira religião; porém, a maioria dos humanos o ignora

Pushto

نو ته خپل مخ دین ته نېغ (او برابر) وساته، په داسې حال كې چې حق ته مايل اوسې، ۔ (تاسو لازم ونیسئ) د الله هغه فطرت لره چې په هغه يې خلق پیدا كړي دي، د الله تخلیق لره هېڅ بدلون نشته همدغه سم (نېغ) دین دى، او لېكن د خلقو اكثریت نه پوهېږي
نو ته خپل مخ دین ته نېغ (او برابر) وساته، په داسې حال كې چې حق ته مايل اوسې، (تاسو لازم ونیسئ) د الله هغه فطرت لره چې په هغه يې خلق پیدا كړي دي، د الله تخلیق لره هېڅ بدلون نشته همدغه سم(نېغ) دین دى، او لېكن د خلقو اكثریت نه پوهېږي

Romanian

Ridica-ti fata catre Lege ca un dreptcredincios, dupa firea cu care Dumnezeu a plasmuit oamenii. Nimic nu se va schimba in creatia lui Dumnezeu. Aceasta este Legea cea dreapta, insa cei mai multi oameni nu stiu
Ridică-ţi faţa către Lege ca un dreptcredincios, după firea cu care Dumnezeu a plăsmuit oamenii. Nimic nu se va schimba în creaţia lui Dumnezeu. Aceasta este Legea cea dreaptă, însă cei mai mulţi oameni nu ştiu
Therefore tu devote religie strict monotheism. Acesta exista natural instinct placed în popor DUMNEZEU! Asemenea creatie ai DUMNEZEU vei niciodata schimba. Acesta exista perfectiona religie foarte popula nu sti
Ridica-þi faþa ta spre Religia cea adevarata! Aceasta [religie]este firea [creata de] Allah , dupa care El i-a creat pe oameni. Nuexista schimbare in creaþia lui Allah . Aceasta e
Ridicã-þi faþa ta spre Religia cea adevãratã! Aceastã [religie]este firea [creatã de] Allah , dupã care El i-a creat pe oameni. Nuexistã schimbare în creaþia lui Allah . Aceasta e

Rundi

Rero nutumbereze amaso yawe kw’idini ry’ukuri, kuko ariryo rema Imana yabaremeye abantu, rero ntahindagurika mwirema ry’ibiremwa vy’Imana, iryo niryo dini ry’ukuri mugabo abantu benshi ntavyo bazi

Russian

Ridica-ti fata catre Lege ca un dreptcredincios, dupa firea cu care Dumnezeu a plasmuit oamenii. Nimic nu se va schimba in creatia lui Dumnezeu. Aceasta este Legea cea dreapta, insa cei mai multi oameni nu stiu
Обрати же свой лик (только) к (Истинной) Вере [придерживайся только ее], (будучи) ханифом [единобожником], (что соответствует) устроению (человека) Аллахом, который изначально сотворил людей на этом [Он сотворил человека склонным к Истинной Вере и Полной Покорности Ему]. Нельзя менять творение Аллаха [не меняйте единобожие на многобожие]. Это [Единобожие и исполнение Закона Аллаха] – вера прямая [правильная], но однако большинство людей не знает (этого)
Obrati svoy lik k religii, kak khanif. Takovo vrozhdennoye kachestvo, s kotorym Allakh sotvoril lyudey. Tvoreniye Allakha ne podlezhit izmeneniyu. Takova pravaya vera, no bol'shinstvo lyudey ne znayut etogo
Обрати свой лик к религии, как ханиф. Таково врожденное качество, с которым Аллах сотворил людей. Творение Аллаха не подлежит изменению. Такова правая вера, но большинство людей не знают этого
S iskrennost'yu derzhi postoyanno litse tvoye obrashchennym k etomu veroustavu, sootvetstvenno tomu ustroystvu Boga, v kakom On ustroil chelovekov. Net peremeny tvoreniyu Bozhiyu; eto - istinnyy veroustav, no mnogiye iz sikh lyudey ne znayut
С искренностью держи постоянно лице твое обращенным к этому вероуставу, соответственно тому устройству Бога, в каком Он устроил человеков. Нет перемены творению Божию; это - истинный вероустав, но многие из сих людей не знают
Obrati zhe svoy lik k religii vernym - po ustroyeniyu Allakha, kotoryy ustroil lyudey tak. Net izmeneniy v tvorenii Allakha, eto - vera pryamaya, no odnako bol'shinstvo lyudey ne znayet
Обрати же свой лик к религии верным - по устроению Аллаха, который устроил людей так. Нет изменений в творении Аллаха, это - вера прямая, но однако большинство людей не знает
Obrati zhe svoy lik k religii s vernost'yu po ustanovleniyu Allakha, kotoroye on predpisal lyudyam. To, chto sotvoril Allakh, ne podlezhit izmeneniyu - takov [zakon] istinnoy very. No bol'shinstvo lyudey ne vedayut [etogo]
Обрати же свой лик к религии с верностью по установлению Аллаха, которое он предписал людям. То, что сотворил Аллах, не подлежит изменению - таков [закон] истинной веры. Но большинство людей не ведают [этого]
Obrati zhe svoy lik i svoi mysli (o Mukhammad!) k religii s iskrennost'yu i bud' podal'she ot ikh zabluzhdeniy. Sokhrani ustanovleniya Allakha, kotoryy sotvoril lyudey tak, chto oni prinimayut yedinobozhiye i ne oprovergayut yego. Net izmeneniy v tvorenii Allakha. Ved' yedinobozhiye - istinnaya vera i pryamoy put'. No mnogobozhniki ne vedayut etoy istiny
Обрати же свой лик и свои мысли (о Мухаммад!) к религии с искренностью и будь подальше от их заблуждений. Сохрани установления Аллаха, который сотворил людей так, что они принимают единобожие и не опровергают его. Нет изменений в творении Аллаха. Ведь единобожие - истинная вера и прямой путь. Но многобожники не ведают этой истины
(A potomu), vernyy Allakhu, Ty obrati svoy lik k religii toy very, Radi kotoroy sotvoril On rod lyudskoy, - Tvoreniye Allakha - neizmenno, I v etoy vere - pravaya (stezya): (Yeye razumnoye nachalo i yeye chuvstvennyy predel). No bol'shinstvo lyudey ne znayet
(А потому), верный Аллаху, Ты обрати свой лик к религии той веры, Ради которой сотворил Он род людской, - Творение Аллаха - неизменно, И в этой вере - правая (стезя): (Ее разумное начало и ее чувственный предел). Но большинство людей не знает

Serbian

Ти управи лице своје вери, као прави верник, вери Аллаховој, према којој је Он људе створио – не може се мењати Аллахова вера, али већина људи то не зна

Shona

Naizvozvo, taridza (Muhammad (SAW)) chiso chako kuchitendero (cheIslaam) wova Haneef (uyo asinganamati chimwe chinhu kusara kwaAllah). Chitendero chaAllah, icho vakasikira vanhu. Pasave neshanduko pachitendero chaAllah. Ichi ndicho chitendero chakatwasuka, asi vanhu vazhinji havazvizivi

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) پنھنجي منھن کي دين لاءِ ھڪ طرفو ڪري بيھار، الله جي دين جي (پيروي ڪر) جنھن تي ماڻھن کي پيدا ڪيائين، الله جي خلقڻ کي ڪا مٽ سٽ نه آھي، اھو سِڌو دين آھي، پر گھڻا ماڻھو نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

(nabiye!) oba, obage muhuna (islamiya) dharmaya desatama sampurnayenma (harava) sthiravat karanu mænava! allah minisunva utpadanaya kala margayama ohuge svabhavika margaya ve. allahge utpadanayanhi kisima venasak næta. meyama (niværadi) sthiravat margaya ve. ehet minisungen vædi deneku meya dæna ganne næta
(nabiyē!) oba, obagē muhuṇa (islāmīya) dharmaya desaṭama sampūrṇayenma (haravā) sthīravat karanu mænava! allāh minisunva utpādanaya kaḷa mārgayama ohugē svabhāvika mārgaya vē. allāhgē utpādanayanhi kisima venasak næta. meyama (niværadi) sthīravat mārgaya vē. ehet minisungen væḍi deneku meya dæna gannē næta
(නබියේ!) ඔබ, ඔබගේ මුහුණ (ඉස්ලාමීය) ධර්මය දෙසටම සම්පූර්ණයෙන්ම (හරවා) ස්ථීරවත් කරනු මැනව! අල්ලාහ් මිනිසුන්ව උත්පාදනය කළ මාර්ගයම ඔහුගේ ස්වභාවික මාර්ගය වේ. අල්ලාහ්ගේ උත්පාදනයන්හි කිසිම වෙනසක් නැත. මෙයම (නිවැරදි) ස්ථීරවත් මාර්ගය වේ. එහෙත් මිනිසුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු මෙය දැන ගන්නේ නැත
eheyin oba obe muhuna dahama veta avamka va sthapita karanu. (eya) minisa e mata mævu allahge svabhava dharmayayi. allahge nirmanaye kisidu venaskirimak nomæta. eya rju dharmayayi. namut janayagen bahutarayak dena eya nodaniti
eheyin oba obē muhuṇa dahama veta avaṁka va sthāpita karanu. (eya) minisā ē mata mævū allāhgē svabhāva dharmayayi. allāhgē nirmāṇayē kisidu venaskirīmak nomæta. eya ṛju dharmayayi. namut janayāgen bahutarayak denā eya nodaniti
එහෙයින් ඔබ ඔබේ මුහුණ දහම වෙත අවංක ව ස්ථාපිත කරනු. (එය) මිනිසා ඒ මත මැවූ අල්ලාහ්ගේ ස්වභාව ධර්මයයි. අල්ලාහ්ගේ නිර්මාණයේ කිසිදු වෙනස්කිරීමක් නොමැත. එය ඍජු ධර්මයයි. නමුත් ජනයාගෙන් බහුතරයක් දෙනා එය නොදනිති

Slovak

Therefore ona devote nabozenstvo strict monotheism. Such je irecity instinkt miesto into ludia GOD Such creation z GOD will never zmenit. This je zdokonalit nabozenstvo vela zaludnit nie zauzlit

Somali

Ee u jeedi wejigaaga toos diinta adigoo aan ka iilan, waa abuurista (wanaagsan) uu Allaah ku beeray dadka. Ma jirto beddelaad uunka Ilaahay, sidaa uu (kugu amray) baa ah diinta qumman, laakiinse dadka badankiisu ma ay ogsoona
ee Wajigaaga u jeedi Diinta adoo toosan (Diintu) waa abuuridda Eebe ee Dadka uu ku abuuray, wax badali kara abuurka Eebana ma jiro, saasina waa Diinta toosan laakiin dadka babidiis ma oga
ee Wajigaaga u jeedi Diinta adoo toosan (Diintu) waa abuuridda Eebe ee Dadka uu ku abuuray, wax badali kara abuurka Eebana ma jiro, saasina waa Diinta toosan laakiin dadka babidiis ma oga

Sotho

Tsepamisa maikutlo a hau Tumelong ka ‘nete – tlholehong ea Allah eo A hlotseng motho holim’a eona. Ha ho phetoho melaong ea tlholeho ea Allah. Ena ke Tumelo e nepahetseng, le hoja bongata ba batho bo hloka kutloisiso –

Spanish

Consagrate [¡Oh, Muhammad!] al monoteismo, que ello es la inclinacion natural con la que Allah creo a los hombres. La religion de Allah es inalterable y esta es la forma de adoracion verdadera, pero la mayoria de los hombres lo ignoran
Conságrate [¡Oh, Muhámmad!] al monoteísmo, que ello es la inclinación natural con la que Allah creó a los hombres. La religión de Allah es inalterable y ésta es la forma de adoración verdadera, pero la mayoría de los hombres lo ignoran
Sigue la religion (de Al-lah aferrandote a ella, ¡oh, Muhammad!), la adoracion pura, sincera y exclusiva a Al-lah que es la fitrah (o inclinacion natural) con la que Al-lah creo al hombre[773]. Su religion[774] no debe modificarse. Esta es la religion verdadera, pero la mayoria de los hombres no lo saben
Sigue la religión (de Al-lah aferrándote a ella, ¡oh, Muhammad!), la adoración pura, sincera y exclusiva a Al-lah que es la fitrah (o inclinación natural) con la que Al-lah creó al hombre[773]. Su religión[774] no debe modificarse. Esta es la religión verdadera, pero la mayoría de los hombres no lo saben
Sigue la religion (de Al-lah aferrandote a ella, ¡oh, Muhammad!), la adoracion pura, sincera y exclusiva a Al-lah que es la fitrah (o inclinacion natural) con la que Al-lah creo al hombre[773]. Su religion[774] no debe modificarse. Esta es la religion verdadera, pero la mayoria de los hombres no lo saben
Sigue la religión (de Al-lah aferrándote a ella, ¡oh, Muhammad!), la adoración pura, sincera y exclusiva a Al-lah que es la fitrah (o inclinación natural) con la que Al-lah creó al hombre[773]. Su religión[774] no debe modificarse. Esta es la religión verdadera, pero la mayoría de los hombres no lo saben
¡Profesa la Religion como hanif, segun la naturaleza primigenia que Ala ha puesto en los hombres! No cabe alteracion en la creacion de Ala. Esa es la religion verdadera. Pero la mayoria de los hombres no saben
¡Profesa la Religión como hanif, según la naturaleza primigenia que Alá ha puesto en los hombres! No cabe alteración en la creación de Alá. Ésa es la religión verdadera. Pero la mayoría de los hombres no saben
ASI PUES, dirige tu rostro con firmeza hacia la fe [verdadera y perenne], apartandote de todo lo falso, conforme a la disposicion natural que Dios ha infundido al hombre: [pues,] no permitir que ningun cambio corrompa lo que Dios ha creado asi --tal es [el proposito de] la fe verdadera y perenne; pero la mayoria de la gente no lo sabe
ASÍ PUES, dirige tu rostro con firmeza hacia la fe [verdadera y perenne], apartándote de todo lo falso, conforme a la disposición natural que Dios ha infundido al hombre: [pues,] no permitir que ningún cambio corrompa lo que Dios ha creado así --tal es [el propósito de] la fe verdadera y perenne; pero la mayoría de la gente no lo sabe
Consagrate al monoteismo, que es la inclinacion natural con la que Dios creo a la gente. La religion de Dios es inalterable y esta es la forma de adoracion verdadera, pero la mayoria de la gente lo ignora
Conságrate al monoteísmo, que es la inclinación natural con la que Dios creó a la gente. La religión de Dios es inalterable y esta es la forma de adoración verdadera, pero la mayoría de la gente lo ignora
Levanta, pues, tu rostro hacia la religion, como un buscador de la fe pura, siguiendo la naturaleza esencial en la que Dios ha creado a los seres humanos—En la creacion de Dios no hay cambios. Esta es la verdadera religion pero la mayoria de las personas no tienen conocimiento—
Levanta, pues, tu rostro hacia la religión, como un buscador de la fe pura, siguiendo la naturaleza esencial en la que Dios ha creado a los seres humanos—En la creación de Dios no hay cambios. Esta es la verdadera religión pero la mayoría de las personas no tienen conocimiento—

Swahili

Basi simamisha uso wako, ewe Mtume, wewe na waliokufuata na uendelee kwenye msimamo wa dini ambayo Mwenyezi Mungu Amekuwekea, nayo ni Uislamu ambao Mwenyezi Mungu Ameifanya ilingane na maumbile ya watu. Basi kuendelea kwenu kubaki kwenye Uislamu, na kushikamana kwenu nao ni kushikamana na umbile la Mwenyezi Mungu la kumuamini Mwenyezi Mungu Peke Yake. Hapana ugeuzaji wa uumbaji wa Mwenyezi Mungu na Dini Yake, kwani hiyo ndiyo njia iliyonyoka yenye kupelekea kwenye radhi za Mwenyezi Mungu, Mola wa viumbe wote, na Pepo Yake. Lakini wengi wa watu hawajui kuwa yale niliyokumrisha nayo, ewe Mtume, ndiyo Dini ya haki na si nyigine
Basi uelekeze uso wako sawasawa kwenye Dini - ndilo umbile la Mwenyezi Mungu alilo waumbia watu. Hapana mabadiliko katika uumbaji wa Mwenyezi Mungu. Hiyo ndiyo Dini iliyo nyooka sawa. Lakini watu wengi hawajui

Swedish

GE DIG han med hela din sjal, [du som soker sanningen,] at den rena, ursprungliga tron, den tro som Gud vid skapelsen lade ned som en naturens norm i manniskan - ingenting kan rubbas i Guds skapelse! Detta ar den evigt sanna tron, men de flesta manniskor vet ingenting [om detta]
GE DIG hän med hela din själ, [du som söker sanningen,] åt den rena, ursprungliga tron, den tro som Gud vid skapelsen lade ned som en naturens norm i människan - ingenting kan rubbas i Guds skapelse! Detta är den evigt sanna tron, men de flesta människor vet ingenting [om detta]

Tajik

Ba jaktoparasti ruj ʙa din ovar. Fitratest, ki Xudo hamaro ʙa on fitrat ʙijofaridaast va dar ofarinisi Xudo taƣjire nest. Dini poku pojdor in ast. Vale ʙestari mardum namedonand
Ba jaktoparastī rūj ʙa din ovar. Fitratest, ki Xudo hamaro ʙa on fitrat ʙijofaridaast va dar ofarinişi Xudo taƣjire nest. Dini poku pojdor in ast. Vale ʙeştari mardum namedonand
Ба яктопарастӣ рӯй ба дин овар. Фитратест, ки Худо ҳамаро ба он фитрат биёфаридааст ва дар офариниши Худо тағйире нест. Дини поку пойдор ин аст. Вале бештари мардум намедонанд
Pas ej Rasul, xud va pajravoni tu ruji xudro ʙa haqgaroi va ixlos ʙa sui din ʙigardoned. Va hamesa pojdor ʙos ʙar in dini islom, ki in fitrati ilohi ast, ki Alloh taolo mardumro ʙar on ofaridaast. Digarguni dar ofarinisi Alloh nest. In ast dini ustuvor, ki ʙa rohi mustaqim va ʙa sui xusnudii Parvardigori cahonijon va cannati U roh menamojad, vale aksari mardum in haqiqatro namedonand, ki dini haq Islom ast, na digar dinho
Pas ej Rasul, xud va pajravoni tu rūji xudro ʙa haqgaroī va ixlos ʙa sūi din ʙigardoned. Va hameşa pojdor ʙoş ʙar in dini islom, ki in fitrati ilohī ast, ki Alloh taolo mardumro ʙar on ofaridaast. Digargunī dar ofarinişi Alloh nest. In ast dini ustuvor, ki ʙa rohi mustaqim va ʙa sūi xuşnudii Parvardigori çahonijon va çannati Ū roh menamojad, vale aksari mardum in haqiqatro namedonand, ki dini haq Islom ast, na digar dinho
Пас эй Расул, худ ва пайравони ту рӯйи худро ба ҳақгароӣ ва ихлос ба сӯи дин бигардонед. Ва ҳамеша пойдор бош бар ин дини ислом, ки ин фитрати илоҳӣ аст, ки Аллоҳ таоло мардумро бар он офаридааст. Дигаргунӣ дар офариниши Аллоҳ нест. Ин аст дини устувор, ки ба роҳи мустақим ва ба сӯи хушнудии Парвардигори ҷаҳониён ва ҷаннати Ӯ роҳ менамояд, вале аксари мардум ин ҳақиқатро намедонанд, ки дини ҳақ Ислом аст, на дигар динҳо
Pas, [ej pajomʙar,] haqgarojona va xolisona ʙa in din ru ovar. [In oini pok] Islom ast, ki Alloh taolo fitrati mardumro ʙar asosi on sirista ast. Hec taƣjire dar ofarinisi Alloh taolo nest. In ast [rohi rost va] dini ustuvor, vale ʙestari mardum [haqiqatro] namedonand
Pas, [ej pajomʙar,] haqgarojona va xolisona ʙa in din rū ovar. [In oini pok] Islom ast, ki Alloh taolo fitrati mardumro ʙar asosi on sirişta ast. Heç taƣjire dar ofarinişi Alloh taolo nest. In ast [rohi rost va] dini ustuvor, vale ʙeştari mardum [haqiqatro] namedonand
Пас, [эй паёмбар,] ҳақгароёна ва холисона ба ин дин рӯ овар. [Ин оини пок] Ислом аст, ки Аллоҳ таоло фитрати мардумро бар асоси он сиришта аст. Ҳеҷ тағйире дар офариниши Аллоҳ таоло нест. Ин аст [роҳи рост ва] дини устувор, вале бештари мардум [ҳақиқатро] намедонанд

Tamil

(napiye! Iprahimutaiya) nerana markkattai nokki nir umatu mukattai urutiyana ormaippattutan tiruppuviraka. (Atuve) manitarkalukkaka allah erpatuttiya iyarkai markkamakum. Avan pataitta (markkat)tai (evaralum) marrivita mutiyatu. Itutan nilaiyana (nermaiyana) markkam. Eninum, manitaril perumpalanavarkal (itai) arintukollave mattarkal
(napiyē! Iprāhīmuṭaiya) nērāṉa mārkkattai nōkki nīr umatu mukattai uṟutiyāṉa ōrmaippāṭṭuṭaṉ tiruppuvīrāka. (Atuvē) maṉitarkaḷukkāka allāh ēṟpaṭuttiya iyaṟkai mārkkamākum. Avaṉ paṭaitta (mārkkat)tai (evarālum) māṟṟiviṭa muṭiyātu. Itutāṉ nilaiyāṉa (nērmaiyāṉa) mārkkam. Eṉiṉum, maṉitaril perumpālāṉavarkaḷ (itai) aṟintukoḷḷavē māṭṭārkaḷ
(நபியே! இப்ராஹீமுடைய) நேரான மார்க்கத்தை நோக்கி நீர் உமது முகத்தை உறுதியான ஓர்மைப்பாட்டுடன் திருப்புவீராக. (அதுவே) மனிதர்களுக்காக அல்லாஹ் ஏற்படுத்திய இயற்கை மார்க்கமாகும். அவன் படைத்த (மார்க்கத்)தை (எவராலும்) மாற்றிவிட முடியாது. இதுதான் நிலையான (நேர்மையான) மார்க்கம். எனினும், மனிதரில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதை) அறிந்துகொள்ளவே மாட்டார்கள்
akave, nir um'mukattai tuya (islamiya) markkattin pakkame murrilum tiruppi nilainiruttuviraka! E(nta markkat)til allah manitarkalaip pataittano atuve avanutaiya (nilaiyana) iyarkai markkamakum; allahvin pataittalil marram illai atuve nilaiyana markkamakum. Anal manitaril perumpalor (itai) ariyamattarkal
ākavē, nīr um'mukattai tūya (islāmiya) mārkkattiṉ pakkamē muṟṟilum tiruppi nilainiṟuttuvīrāka! E(nta mārkkat)til allāh maṉitarkaḷaip paṭaittāṉō atuvē avaṉuṭaiya (nilaiyāṉa) iyaṟkai mārkkamākum; allāhviṉ paṭaittalil māṟṟam illai atuvē nilaiyāṉa mārkkamākum. Āṉāl maṉitaril perumpālōr (itai) aṟiyamāṭṭārkaḷ
ஆகவே, நீர் உம்முகத்தை தூய (இஸ்லாமிய) மார்க்கத்தின் பக்கமே முற்றிலும் திருப்பி நிலைநிறுத்துவீராக! எ(ந்த மார்க்கத்)தில் அல்லாஹ் மனிதர்களைப் படைத்தானோ அதுவே அவனுடைய (நிலையான) இயற்கை மார்க்கமாகும்; அல்லாஹ்வின் படைத்தலில் மாற்றம் இல்லை அதுவே நிலையான மார்க்கமாகும். ஆனால் மனிதரில் பெரும்பாலோர் (இதை) அறியமாட்டார்கள்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, динеңне халис Аллаһ өчен генә кыйл, ягъни ихласлы булганың хәлдә дингә юнәлеп сәваблы эшләргә өндәүдә, вә гөнаһлы эшләрдән тыюда истикамәтле бул, ул ислам дине Аллаһуның мәхкәм туры динедер, кешеләрне шул ислам диненә яраклы итеп төзеде, ягъни кешеләрне Аллаһ ислам дине өчен генә халык кылды, димәк кешенең чын кеше булуы ислам дине беләндер, югалган кешелекне исламнан табып алыгыз! Аллаһуның диненә үзгәрмәк юктыр, бу ислам дине гаять туры, гаять көчле, кыямәткә чаклы каим диндер, ләкин күбрәк кешеләр исламның хаклыгын белмиләр. "Ий кешеләр! Исламнан сукыр булып кешесезлек белән тәрбияләнмәгез

Telugu

kavuna nivu ni mukhanni, ekagracittanto, satyadharmam (islam) disalo sthiranga nilupu. Allah manavulanu e svabhavanto puttincado, a svabhavam painane varu untaru. Allah srsti svabhavanni (evvaru) marcaleru. Ide saraina dharmam, kani cala mandi idi erugaru
kāvuna nīvu nī mukhānni, ēkāgracittantō, satyadharmaṁ (islāṁ) diśalō sthiraṅgā nilupu. Allāh mānavulanu ē svabhāvantō puṭṭin̄cāḍō, ā svabhāvaṁ painanē vāru uṇṭāru. Allāh sr̥ṣṭi svabhāvānni (evvarū) mārcalēru. Idē saraina dharmaṁ, kāni cālā mandi idi erugaru
కావున నీవు నీ ముఖాన్ని, ఏకాగ్రచిత్తంతో, సత్యధర్మం (ఇస్లాం) దిశలో స్థిరంగా నిలుపు. అల్లాహ్ మానవులను ఏ స్వభావంతో పుట్టించాడో, ఆ స్వభావం పైననే వారు ఉంటారు. అల్లాహ్ సృష్టి స్వభావాన్ని (ఎవ్వరూ) మార్చలేరు. ఇదే సరైన ధర్మం, కాని చాలా మంది ఇది ఎరుగరు
కనుక నీవు ఏకాగ్రతతో నీ ముఖాన్ని (అల్లాహ్‌) ధర్మంపై నిలుపు. అల్లాహ్‌ మానవులను ఏ స్వభావంపై పుట్టించాడో ఆ స్వభావంపైన్నే (ఉండండి). అల్లాహ్‌ సృష్టిని మార్చకూడదు సుమా! ఇదే సరైన ధర్మం. కాని చాలామంది తెలుసుకోరు

Thai

dangnan cea cng phin hna khxng cea su sasna thi theiyngthæ (doy pen) thrrmchati khx ngxallxhˌ sung phraxngkh thrng srang mnusʹy khun ma mimi kar peliynpælng nı kar srang khx ngxallxhˌ nan khux sasna xan theiyngtrng tæ swn mak khxng mnusʹy miru
dạngnận cêā cng p̄hin h̄n̂ā k̄hxng cêā s̄ū̀ ṣ̄ās̄nā thī̀ theī̀yngthæ̂ (doy pĕn) ṭhrrmchāti k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng mnus̄ʹy̒ k̄hụ̂n mā mị̀mī kār pelī̀ynpælng nı kār s̄r̂āng k̄hx ngxạllxḥˌ nạ̀n khụ̄x ṣ̄ās̄nā xạn theī̀yngtrng tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀rū̂
ดังนั้น เจ้าจงผินหน้าของเจ้าสู่ศาสนาที่เที่ยงแท้ (โดยเป็น) ธรรมชาติของอัลลอฮฺ ซึ่งพระองค์ทรงสร้างมนุษย์ขึ้นมา ไม่มีการเปลี่ยนแปลงในการสร้างของอัลลอฮฺ นั่นคือศาสนาอันเที่ยงตรง แต่ส่วนมากของมนุษย์ไม่รู้
dangnan cea cng phin hna khxng cea su sasna thi theiyngthæ (doy pen) thrrmchati khx ngxallxhˌ sung phraxngkh thrng srang mnusʹy khun ma mimi kar peliynpælng nı kar srang khx ngxallxhˌ nan khux sasna xan theiyngtrng tæ swn mak khxng mnusʹy miru
dạngnận cêā cng p̄hin h̄n̂ā k̄hxng cêā s̄ū̀ ṣ̄ās̄nā thī̀ theī̀yngthæ̂ (doy pĕn) ṭhrrmchāti k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng phraxngkh̒ thrng s̄r̂āng mnus̄ʹy̒ k̄hụ̂n mā mị̀mī kār pelī̀ynpælng nı kār s̄r̂āng k̄hx ngxạllxḥˌ nạ̀n khụ̄x ṣ̄ās̄nā xạn theī̀yngtrng tæ̀ s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀rū̂
ดังนั้น เจ้าจงผินหน้าของเจ้าสู่ศาสนาที่เที่ยงแท้ (โดยเป็น) ธรรมชาติของอัลลอฮฺ ซึ่งพระองค์ทรงสร้างมนุษย์ขึ้นมา ไม่มีการเปลี่ยนแปลงในการสร้างของอัลลอฮฺ นั่นคือศาสนาอันเที่ยงตรง แต่ส่วนมากของมนุษย์ไม่รู้

Turkish

Artık, yuzunu tam dogru dine dondur, Allah'ın ilk yarattıgı selamet haline ki insanları, o tabii halde, selamet halinde yaratmıstır; Allah'ın yaratısı, din, degistirilemez; budur en dogru din ve fakat insanların cogu bilmez
Artık, yüzünü tam doğru dine döndür, Allah'ın ilk yarattığı selamet haline ki insanları, o tabii halde, selamet halinde yaratmıştır; Allah'ın yaratışı, din, değiştirilemez; budur en doğru din ve fakat insanların çoğu bilmez
(Resulum!) Sen yuzunu hanif olarak dine, Allah insanları hangi fıtrat uzere yaratmıs ise ona cevir. Allah´ın yaratısında degisme yoktur. Iste dosdogru din budur; fakat insanların cogu bilmezler
(Resûlüm!) Sen yüzünü hanîf olarak dine, Allah insanları hangi fıtrat üzere yaratmış ise ona çevir. Allah´ın yaratışında değişme yoktur. İşte dosdoğru din budur; fakat insanların çoğu bilmezler
Oyleyse sen yuzunu Allah'ı birleyen (bir hanif) olarak dine, Allah'ın o fıtratına cevir; ki insanları bunun uzerine yaratmıstır. Allah'ın yaratısı icin hicbir degistirme yoktur. Iste dimdik ayakta duran din (budur). Ancak insanların cogu bilmezler
Öyleyse sen yüzünü Allah'ı birleyen (bir hanif) olarak dine, Allah'ın o fıtratına çevir; ki insanları bunun üzerine yaratmıştır. Allah'ın yaratışı için hiçbir değiştirme yoktur. İşte dimdik ayakta duran din (budur). Ancak insanların çoğu bilmezler
O halde (ey Rasulum), gercek musluman (muvahhid) olarak kendini dine dogrult, (baska seye iltifat etme); Allah’ın dinine ki, insanları onun uzerine yaratmıstır (zira herkes, hak dini kabul edebilecek yaratılıstadır). Allah’ın yarattıgı bu dini degistirmeye kimsenin gucu yetmez. Iste dosdogru din budur; fakat insanların cogu, (hak dinin Islam oldugunu) bilmezler
O halde (ey Rasûlüm), gerçek müslüman (muvahhid) olarak kendini dine doğrult, (başka şeye iltifat etme); Allah’ın dinine ki, insanları onun üzerine yaratmıştır (zira herkes, hak dini kabul edebilecek yaratılıştadır). Allah’ın yarattığı bu dini değiştirmeye kimsenin gücü yetmez. İşte dosdoğru din budur; fakat insanların çoğu, (hak dinin İslâm olduğunu) bilmezler
Sen artık yuzunu Hakk´a yonelmis bir birleyici olarak dine cevir ki bu. Allah´ın sagladıgı bir mayadır, insanları onun uzerine yaratmıstır. Allah´ın yaratısında hicbir degisme, degistirme bulunmaz. Iste en dogru en saglam din budur! Ama insanların cogu bilmezler
Sen artık yüzünü Hakk´a yönelmiş bir birleyici olarak dine çevir ki bu. Allah´ın sağladığı bir mayadır, insanları onun üzerine yaratmıştır. Allah´ın yaratışında hiçbir değişme, değiştirme bulunmaz. İşte en doğru en sağlam din budur! Ama insanların çoğu bilmezler
Hakka yonelerek kendini Allah'ın insanlara yaratılısta verdigi dine ver. Zira Allah'ın yaratısında degisme yoktur; iste dosdogru din budur, fakat insanların cogu bilmezler
Hakka yönelerek kendini Allah'ın insanlara yaratılışta verdiği dine ver. Zira Allah'ın yaratışında değişme yoktur; işte dosdoğru din budur, fakat insanların çoğu bilmezler
O halde yuzunu, Allah'i bir taniyarak dine, Allah'in insanlari uzerine yaratmis oldugu fitratina dogrult. Allah'in yaratisinda degisiklik bulunmaz. Dosdogru din budur. Fakat insanlarin cogu bilmezler
O halde yüzünü, Allah'i bir taniyarak dine, Allah'in insanlari üzerine yaratmis oldugu fitratina dogrult. Allah'in yaratisinda degisiklik bulunmaz. Dosdogru din budur. Fakat insanlarin çogu bilmezler
(Resulum!) Sen yuzunu hanif olarak dine, Allah insanları hangi fıtrat uzere yaratmıs ise ona cevir. Allah'ın yaratısında degisme yoktur. Iste dosdogru din budur; fakat insanların cogu bilmezler
(Resulüm!) Sen yüzünü hanif olarak dine, Allah insanları hangi fıtrat üzere yaratmış ise ona çevir. Allah'ın yaratışında değişme yoktur. İşte dosdoğru din budur; fakat insanların çoğu bilmezler
Bir tek Tanrıcı olarak kendini dine adamalısın. Nitekim, ALLAH insanları boyle bir yaratılıs ile donatarak yaratmıstır. ALLAH'ın yaratısında degisiklik olmaz. Bu, tam yetkin bir dindir, fakat insanların cogu bilmez
Bir tek Tanrıcı olarak kendini dine adamalısın. Nitekim, ALLAH insanları böyle bir yaratılış ile donatarak yaratmıştır. ALLAH'ın yaratışında değişiklik olmaz. Bu, tam yetkin bir dindir, fakat insanların çoğu bilmez
O halde yuzunu, Allah'ı bir tanıyarak dine, Allah'ın insanları uzerine yaratmıs oldugu fıtratına dogrult. Allah'ın yaratısında degisiklik bulunmaz. Dosdogru din budur. Fakat insanların cogu bilmezler
O halde yüzünü, Allah'ı bir tanıyarak dine, Allah'ın insanları üzerine yaratmış olduğu fıtratına doğrult. Allah'ın yaratışında değişiklik bulunmaz. Dosdoğru din budur. Fakat insanların çoğu bilmezler
O halde yuzunu bir hanif olarak dine tut, Allah´ ın insanları kendisi uzerine yarattıgı fıtratına. Allah´ın yaratısında degisme yoktur, dosdogru sabit din odur. Fakat insanların cogu bilmezler
O halde yüzünü bir hanif olarak dine tut, Allah´ ın insanları kendisi üzerine yarattığı fıtratına. Allah´ın yaratışında değişme yoktur, dosdoğru sabit din odur. Fakat insanların çoğu bilmezler
O halde yuzunu, Allah´ı bir tanıyarak dine, Allah´ın insanları uzerine yaratmıs oldugu fıtratına dogrult. Allah´ın yaratısında degisiklik bulunmaz. Dosdogru din budur. Fakat insanların cogu bilmezler
O halde yüzünü, Allah´ı bir tanıyarak dine, Allah´ın insanları üzerine yaratmış olduğu fıtratına doğrult. Allah´ın yaratışında değişiklik bulunmaz. Dosdoğru din budur. Fakat insanların çoğu bilmezler
Ey Muhammed! Yuzunu Allah´ı birleyici olarak dogruca dine cevir: Allah´ın yaratma kanununa uygun olarak dine don ki, insanları ona gore yaratmıstır. Allah´ın yaratması degistirilemez. Iste dogru din budur. Fakat insanların cogu bilmezler
Ey Muhammed! Yüzünü Allah´ı birleyici olarak doğruca dine çevir: Allah´ın yaratma kanununa uygun olarak dine dön ki, insanları ona göre yaratmıştır. Allah´ın yaratması değiştirilemez. İşte doğru din budur. Fakat insanların çoğu bilmezler
Oyleyse sen yuzunu hanif olarak dine cevir; Tanrı´nın o fıtratına ki insanları bunun uzerine yaratmıstır (fatara). Tanrı´nın yaratısı icin hic bir degistirme yoktur. Iste dimdik ayakta duran din (budur). Ancak insanların cogu bilmezler
Öyleyse sen yüzünü hanif olarak dine çevir; Tanrı´nın o fıtratına ki insanları bunun üzerine yaratmıştır (fatara). Tanrı´nın yaratışı için hiç bir değiştirme yoktur. İşte dimdik ayakta duran din (budur). Ancak insanların çoğu bilmezler
O halde (Habibim) sen yuzunu bir muvahhid olarak dine, Allahın o fıtratına cevir ki O, insanları bunun uzerine yaratmısdır. Allahın yaratısına (hicbir sey) bedel olmaz. Bu, dimdik ayakda duran bir dindir. Fakat insanların cogu bilmezler
O halde (Habîbim) sen yüzünü bir müvahhid olarak dîne, Allahın o fıtratına çevir ki O, insanları bunun üzerine yaratmışdır. Allahın yaratışına (hiçbir şey) bedel olmaz. Bu, dimdik ayakda duran bir dîndir. Fakat insanların çoğu bilmezler
Oyleyse sen, yuzunu Hanif olarak dine, Allah´ın fıtratına cevir ki O, insanları bunun uzerine yaratmıstır. Allah´ın yaratısında degisme yoktur. Iste dosdogru din budur. Ama insanların cogu bilmezler
Öyleyse sen, yüzünü Hanif olarak dine, Allah´ın fıtratına çevir ki O, insanları bunun üzerine yaratmıştır. Allah´ın yaratışında değişme yoktur. İşte dosdoğru din budur. Ama insanların çoğu bilmezler
Artık hanif olarak kendini (vechini) din icin ikame et, Allah´ın hanif fıtratıyla ki; Allah, insanları onun uzerine (hanif fıtratıyla) yaratmıstır. Allah´ın yaratmasında degisme olmaz. Kayyum olan (kaim olacak, ezelden ebede kadar yasayacak) din budur. Fakat insanların cogu bilmez
Artık hanif olarak kendini (vechini) dîn için ikame et, Allah´ın hanif fıtratıyla ki; Allah, insanları onun üzerine (hanif fıtratıyla) yaratmıştır. Allah´ın yaratmasında değişme olmaz. Kayyum olan (kaim olacak, ezelden ebede kadar yaşayacak) dîn budur. Fakat insanların çoğu bilmez
Fe ekım vecheke lid dıni hanıfa fıtratellahilletı fetaran nase aleyha la tebdıle li halkıllah zaliked dınul kayyimu ve lakinne ekseran nasi la ya´lemun
Fe ekım vecheke lid dıni hanıfa fıtratellahilletı fetaran nase aleyha la tebdıle li halkıllah zaliked dınül kayyimü ve lakinne ekseran nasi la ya´lemun
Fe ekim vecheke lid dini hanifa(hanifen), fıtratallahilleti fataran nase aleyha, la tebdile li halkıllah(halkıllahi), zaliked dinul kayyimu ve lakinne ekseren nasi la ya’lemun(ya’lemune)
Fe ekim vecheke lid dîni hanîfâ(hanîfen), fıtratallâhilletî fataran nâse aleyhâ, lâ tebdîle li halkıllâh(halkıllâhi), zâliked dînul kayyimu ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Boylece sen, batıl olan her seyden uzaklasarak yuzunu kararlı bir sekilde (hak olan) dine cevir ve Allah´ın insan bunyesine naksettigi fıtrata uygun davran: (ki,) Allah´ın yarattıgında bir bozulma ve curumeye meydan verilmesin: bu, sahih (bir) din(in gayesi)dir; ama cogu insanlar onu bilmezler
Böylece sen, batıl olan her şeyden uzaklaşarak yüzünü kararlı bir şekilde (hak olan) dine çevir ve Allah´ın insan bünyesine nakşettiği fıtrata uygun davran: (ki,) Allah´ın yarattığında bir bozulma ve çürümeye meydan verilmesin: bu, sahih (bir) din(in gayesi)dir; ama çoğu insanlar onu bilmezler
feekim vecheke lildini hanifa. fitrate-llahi-lleti fetara-nnase `aleyha. la tebdile lihalki-llah. zalike-ddinu-lkayyim. velakinne eksera-nnasi la ya`lemun
feeḳim vecheke lildîni ḥanîfâ. fiṭrate-llâhi-lletî feṭara-nnâse `aleyhâ. lâ tebdîle liḫalḳi-llâh. ẕâlike-ddînü-lḳayyim. velâkinne ekŝera-nnâsi lâ ya`lemûn
(Rasulum!) Sen yuzunu hanif olarak dine, Allah insanları hangi fıtrat uzere yaratmıs ise ona cevir. Allah’ın yaratısında degisme yoktur. Iste dosdogru din budur; fakat insanların cogu bilmezler
(Rasûlüm!) Sen yüzünü hanîf olarak dine, Allah insanları hangi fıtrat üzere yaratmış ise ona çevir. Allah’ın yaratışında değişme yoktur. İşte dosdoğru din budur; fakat insanların çoğu bilmezler
Hanif olarak yonunu dine cevir. Allah insanları yarattıgında onun uzerinde yaratmıstır. Allah’ın yaratmasında bir degisiklik olamaz. Iste dosdogru din! Fakat, insanların cogu bilmezler
Hanif olarak yönünü dine çevir. Allah insanları yarattığında onun üzerinde yaratmıştır. Allah’ın yaratmasında bir değişiklik olamaz. İşte dosdoğru din! Fakat, insanların çoğu bilmezler
Hanif olarak yonunu (Islam'a) dine cevir. Allah'ın, insanları onun uzerine yarattıgı (Islam) fıtratına. Allah'ın yaratısında degisme yoktur. Allah'ın yaratısında degisme yoktur. Iste dosdogru din! Fakat, insanların cogu bilmezler
Hanif olarak yönünü (İslam'a) dine çevir. Allah'ın, insanları onun üzerine yarattığı (İslam) fıtratına. Allah'ın yaratışında değişme yoktur. Allah'ın yaratışında değişme yoktur. İşte dosdoğru din! Fakat, insanların çoğu bilmezler
O halde sen, batıl dinlerden uzaklasarak yuzunu ve ozunu, hak din olan Islam'a yonelt.Yani Allah’ın insanları yaratmasında esas kıldıgı o fıtrata uygun hareket et.Allah’ın bu hilkatini kimse degistiremez. Iste dosdogru din budur.Fakat insanların ekserisi bunu bilmezler
O halde sen, batıl dinlerden uzaklaşarak yüzünü ve özünü, hak din olan İslâm'a yönelt.Yani Allah’ın insanları yaratmasında esas kıldığı o fıtrata uygun hareket et.Allah’ın bu hilkatini kimse değiştiremez. İşte dosdoğru din budur.Fakat insanların ekserisi bunu bilmezler
Sen yuzunu, Allah'ı birleyici olarak dogruca dine cevir: Allah'ın yaratma yasasına (uygun olan dine don) ki, insanları ona gore yaratmıstır. Allah'ın yaratması degistirilemez. Iste dogru din odur. Fakat insanların cogu bilmezler
Sen yüzünü, Allah'ı birleyici olarak doğruca dine çevir: Allah'ın yaratma yasasına (uygun olan dine dön) ki, insanları ona göre yaratmıştır. Allah'ın yaratması değiştirilemez. İşte doğru din odur. Fakat insanların çoğu bilmezler
O halde (ey Peygamber ve Peygamber´e uyanlar) yuzunu samimiyetle ve tamamen bu dine cevir, Allah´ın fıtratına cevir ki O insanları bu fıtrat uzerine yaratmıstır. Allah´ın yaratması degistirilemez. Iste dogru din (budur) fakat insanların cogu bilmezler
O halde (ey Peygamber ve Peygamber´e uyanlar) yüzünü samimiyetle ve tamamen bu dine çevir, Allah´ın fıtratına çevir ki O insanları bu fıtrat üzerine yaratmıştır. Allah´ın yaratması değiştirilemez. İşte doğru din (budur) fakat insanların çoğu bilmezler
Sen yuzunu hanif olarak dine, Allah’ın insanları uzerinde yarattıgı fıtratına dosdogru cevir. Allah’ın yaratmasında hicbir degistirme yoktur. Iste bu dosdogru dindir. Fakat insanların cogu bilmezler
Sen yüzünü hanif olarak dine, Allah’ın insanları üzerinde yarattığı fıtratına dosdoğru çevir. Allah’ın yaratmasında hiçbir değiştirme yoktur. İşte bu dosdoğru dindir. Fakat insanların çoğu bilmezler
O halde sen yuzunu, bir hanif olarak dine, Allah'ın insanları uzerinde yarattıgı fıtrata cevir. Allah'ın yaratısında degistirme olamaz. Dogru ve eskimez din iste budur. Fakat insanların cokları bilmiyorlar
O halde sen yüzünü, bir hanîf olarak dine, Allah'ın insanları üzerinde yarattığı fıtrata çevir. Allah'ın yaratışında değiştirme olamaz. Doğru ve eskimez din işte budur. Fakat insanların çokları bilmiyorlar
O halde sen yuzunu, bir hanif olarak dine, Allah´ın insanları uzerinde yarattıgı fıtrata cevir. Allah´ın yaratısında degistirme olamaz. Dogru ve eskimez din iste budur. Fakat insanların cokları bilmiyorlar
O halde sen yüzünü, bir hanîf olarak dine, Allah´ın insanları üzerinde yarattığı fıtrata çevir. Allah´ın yaratışında değiştirme olamaz. Doğru ve eskimez din işte budur. Fakat insanların çokları bilmiyorlar
O halde sen yuzunu, bir hanif olarak dine, Allah´ın insanları uzerinde yarattıgı fıtrata cevir. Allah´ın yaratısında degistirme olamaz. Dogru ve eskimez din iste budur. Fakat insanların cokları bilmiyorlar
O halde sen yüzünü, bir hanîf olarak dine, Allah´ın insanları üzerinde yarattığı fıtrata çevir. Allah´ın yaratışında değiştirme olamaz. Doğru ve eskimez din işte budur. Fakat insanların çokları bilmiyorlar

Twi

Enti dane w’ani kyerε ͻsom a εtenee no (Islam); (na fa woho ma) suban anaasε ͻsom a Nyankopͻn abͻ onipa asi soͻ no. Nsakraeε biara nni Nyankopͻn som no mu. εno ne ͻsom a εtenee na edi mmu na esi pi, nanso nnipa pii nnim

Uighur

باتىل دىنلاردىن بۇرۇلۇپ ئىسلام دىنىغا يۈزلەنگىن، اﷲ نىڭ دىنىغا (ئەگەشكىنكى) اﷲ ئىنسانلارنى شۇ دىن بىلەن ياراتقان، اﷲ نىڭ ياراتقىنىدا ئۆزگىرىش بولمايدۇ، بۇ توغرا دىندۇر، لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى بىلمەيدۇ
باتىل دىنلاردىن بۇرۇلۇپ ئىسلام دىنىغا يۈزلەنگىن، ئاللاھنىڭ دىنىغا (ئەگەشكىنكى) ئاللاھ ئىنسانلارنى شۇ (فىترەت) بىلەن ياراتقان، ئاللاھنىڭ ياراتقىنىدا ئۆزگىرىش بولمايدۇ، بۇ توغرا دىندۇر، لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى بىلمەيدۇ

Ukrainian

Поверни своє обличчя до релігії як ханіф! Це — вроджена якість, із якою Аллаг створив людей. Немає зміни в творінні Аллага. Це є правильна релігія — але ж більшість людей не знає
Tomu, vy budete prysvyatyty sebe do relihiyi chitkoho monotheism. Takyy yavlyaye soboyu pryrodnyy instynkt rozmishchenyy u lyudey BOHOM. Take stvorennya BOHA nikoly ne zminytʹsya. Tse yavlyaye soboyu doskonalu relihiyu, ale naybilʹsh lyudy ne znayutʹ
Тому, ви будете присвятити себе до релігії чіткого monotheism. Такий являє собою природний інстинкт розміщений у людей БОГОМ. Таке створення БОГА ніколи не зміниться. Це являє собою досконалу релігію, але найбільш люди не знають
Poverny svoye oblychchya do relihiyi yak khanif! Tse — vrodzhena yakistʹ, iz yakoyu Allah stvoryv lyudey. Nemaye zminy v tvorinni Allaha. Tse ye pravylʹna relihiya — ale zh bilʹshistʹ lyudey ne znaye
Поверни своє обличчя до релігії як ханіф! Це — вроджена якість, із якою Аллаг створив людей. Немає зміни в творінні Аллага. Це є правильна релігія — але ж більшість людей не знає
Poverny svoye oblychchya do relihiyi yak khanif! Tse — vrodzhena yakistʹ, iz yakoyu Allah stvoryv lyudey. Nemaye zminy v tvorinni Allaha. Tse ye pravylʹna relihiya — ale zh bilʹshistʹ lyudey ne znaye
Поверни своє обличчя до релігії як ханіф! Це — вроджена якість, із якою Аллаг створив людей. Немає зміни в творінні Аллага. Це є правильна релігія — але ж більшість людей не знає

Urdu

Pas (Aey Nabi, aur Nabi ke pairawon) yaksu hokar apna rukh is deen ki simth mein jamaa do. Qayam ho jao us fitrat par jispar Allah taala ne Insano ko paida kiya hai. Allah ki banayi hui saakht badli nahin jaa sakti. Yahi bilkul raast aur durust deen hai, magar aksar log jaante nahin hain
پس (اے نبیؐ، اور نبیؐ کے پیروؤں) یک سُو ہو کر اپنا رُخ اِس دین کی سمت میں جما دو، قائم ہو جاؤ اُس فطرت پر جس پر اللہ تعالیٰ نے انسانوں کو پیدا کیا ہے، اللہ کی بنائی ہوئی ساخت بدلی نہیں جا سکتی، یہی بالکل راست اور درست دین ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
سو تو ایک طرف کا ہو کر دین پرسیدھا منہ کیے چلا جا الله کی دی ہوئی قابلیت پر جس پر اس نے لوگوں کو پیدا کیا ہے الله کی بناوٹ میں ردو بدل نہیں یہی سیدھا دین ہے لیکن اکثر آدمی نہیں جانتے
تو تم ایک طرف کے ہوکر دین (خدا کے رستے) پر سیدھا منہ کئے چلے جاؤ (اور) خدا کی فطرت کو جس پر اُس نے لوگوں کو پیدا کیا ہے (اختیار کئے رہو) خدا کی بنائی ہوئی (فطرت) میں تغیر وتبدل نہیں ہو سکتا۔ یہی سیدھا دین ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
سو تو سیدھا رکھ اپنا منہ دین پر ایک طرف کا ہو کر [۳۳] وہی تراش اللہ کی جس پر تراشا لوگوں کو [۳۴] بدلنا نہیں اللہ کے بنائے کو [۳۵] یہی ہے دین سیدھا و لیکن اکثر لوگ نہیں سمجھتے [۳۶]
پس (اے رسول(ص)) آپ باطل سے کنارہ کش ہوکر اپنا رخ دین (حق) کی طرف رکھیں یعنی اس (دینِ) فطرت کی پیروی کریں جس پر اس نے انسانوں کو پیدا کیا ہے۔ اللہ کی تخلیق میں کوئی تبدیلی نہیں ہے یہی سیدھا دین ہے مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں۔
Pus aap yeksoo hoker apna mun deen ki taraf mutawajja ker den. Allah Taalaa ki woh fitrat jiss per uss ney logon ko peda kiya hai Allah Taalaa kay banaye ko badlna nahi yehi seedah deen hai lekin aksar log nahi samajhtay
پس آپ یک سو ہو کر اپنا منھ دین کی طرف متوجہ کر دیں۔ اللہ تعالیٰ کی وه فطرت جس پر اس نے لوگوں کو پیدا کیا ہے، اللہ تعالیٰ کے بنائے کو بدلنا نہیں، یہی سیدھا دین ہے لیکن اکثر لوگ نہیں سمجھتے
pas aap yek-so ho kar apna mu deen ki taraf mutawajjeh karde, Allah ta’ala ki wo fitrath jis par us ne logo ko paida kiya hai, Allah ta’ala ke banaaye ko badalna nahi, yahi sidha deen hai, lekin aksar log nahi samajhte
پس آپ کر لیں اپنا رخ دین (اسلام) کی طرف پوری یکسوئی سے (مضبوطی سے پکڑ لو) اللہ کے دین کو جس کے مطابق اس نے لوگوں کو پیدا فرمایا ہے کوئی ردو بدل نہیں ہو سکتااللہ کی تخلیق میں یہی سیدھا دین ہے لیکن اکثر لوگ (اس حقیقت کو) نہیں جانتے
پس آپ اپنا رخ اللہ کی اطاعت کے لئے کامل یک سُوئی کے ساتھ قائم رکھیں۔ اللہ کی (بنائی ہوئی) فطرت (اسلام) ہے جس پر اس نے لوگوں کو پیدا فرمایا ہے (اسے اختیار کر لو)، اللہ کی پیدا کردہ (سرِشت) میں تبدیلی نہیں ہوگی، یہ دین مستقیم ہے لیکن اکثر لوگ (ان حقیقتوں کو) نہیں جانتے
لہذا تم یک سو ہو کر اپنا رخ اس دین کی طرف قائم رکھو۔ اللہ کی بنائی ہوئی اس فطرت پر چلو جس پر اس نے تمام لوگوں کو پیدا کیا ہے۔ اللہ کی تخلیق میں کوئی تبدیلی نہیں لائی جاسکتی۔ یہی بالکل سیدھا راستہ ہے، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے۔
آپ اپنے رخ کو دین کی طرف رکھیں اور باطل سے کنارہ کش رہیں کہ یہ دین وہ فطرت الہیۤ ہے جس پر اس نے انسانوں کو پیدا کیا ہے اور خلقت الہٰی میں کوئی تبدیلی نہیں ہوسکتی ہے یقینا یہی سیدھا اور مستحکم دین ہے مگر لوگوں کی اکثریت اس بات سے بالکل بے خبر ہے

Uzbek

Бас, сен ҳаққа мойил бўлиб, динга юз тут. Бу фитрат Аллоҳ одамларни яратган асл табиатдир. Аллоҳнинг яратганини ўзгартириб бўлмас. Ушбу тўғри диндир. Лекин одамларнинг кўпи билмаслар
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ўзингизни доимо тўғри бўлган динда (Исломда) тутинг! Аллоҳ инсонларни яратган табиий хилқатни сақлангиз! Аллоҳнинг яратиши ўзгартирилмас. Энг тўғри дин мана шудир. Лекин кўп одамлар билмаслар
Бас, сен ҳаққа мойил бўлиб, динга юз тут. Бу Аллоҳ одамларни яратган асил табиатдир. Аллоҳнинг яратганини ўзгартириб бўлмас. Ушбу тўғри диндир. Лекин одамларнинг кўпи билмаслар. (Мушрик, кофир ва бошқалар ҳавойи нафсга эргашиб, ўзлариникини маъқуллайверади, уларнинг барини эътиборсиз қолдириб, ҳақ динга юзлан. Аллоҳ одамларнинг асил табиатларига Исломни, ягона Аллоҳга иймон келтиришни жойлаган. Аллоҳга ширк келтириш эса, инсоннинг асил табиатига зид бўлиб, илмсизлик ва ҳавойи нафсга эргашиш оқибатида пайдо бўлади)

Vietnamese

Do đo, hay đinh dien cua Nguoi (hoi Muhammad!) huong ve ton giao Hanif (chi ton tho Allah), Fitrah (ton giao tu nhien) cua Allah theo đo Ngai đa tao hoa con nguoi. Khong co mot su thay đoi nao trong ton giao cua Allah. Đo la ton giao đung đan nhung đa so thien ha khong biet
Do đó, hãy định diện của Ngươi (hỡi Muhammad!) hướng về tôn giáo Hanif (chỉ tôn thờ Allah), Fitrah (tôn giáo tự nhiên) của Allah theo đó Ngài đã tạo hóa con người. Không có một sự thay đổi nào trong tôn giáo của Allah. Đó là tôn giáo đứng đắn nhưng đa số thiên hạ không biết
Boi the, Nguoi (hoi Thien Su) hay huong mat minh ve ton giao thuan tuy (chi ton tho mot minh Allah), Fit-rah (ton giao tu nhien) cua Allah, ton giao ma theo đo Ngai đa tao ra loai nguoi, khong co bat cu su thay đoi nao trong tao hoa cua Allah. Đo la chinh đao nhung đa so nhan loai khong biet
Bởi thế, Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy hướng mặt mình về tôn giáo thuần túy (chỉ tôn thờ một mình Allah), Fit-rah (tôn giáo tự nhiên) của Allah, tôn giáo mà theo đó Ngài đã tạo ra loài người, không có bất cứ sự thay đổi nào trong tạo hóa của Allah. Đó là chính đạo nhưng đa số nhân loại không biết

Xhosa

Ngokokewena(Muhammad) bhekisaubusobakhoenkolweni, uthambekele ngasenyanisweni (utshele) kwi’Fitrah’5 (ka- Allâh) Awadala ngayo abantu makungabikho kuguquka enkolweni ka-Allâh. Leyo ke yiNdlela ethe Tye kodwa abantu abaninzi abazi

Yau

Basi lungamisyani ngope jenu (mmwe Muhammadi ﷺ) mwakulungamika chenene ku Dini - chipago cha Allah achila chiwaapagwisye wandu pa chalakwecho, pangali galausya kagumbe ka Allah, jalakwejo ni Dini jagoloka, nambo wandu wajinji ngaakumanyilila
Basi lungamisyani ngope jenu (mmwe Muhammadi ﷺ) mwakulungamika chenene ku Dini - chipago cha Allah achila chiŵaapagwisye ŵandu pa chalakwecho, pangali galausya kagumbe ka Allah, jalakwejo ni Dini jagoloka, nambo ŵandu ŵajinji ngaakumanyilila

Yoruba

Nitori naa, doju re ko esin naa, (ki o je) oluduro-deede-ninu-esin, esin adamo Allahu eyi ti O da mo awon eniyan. Ko si si iyipada fun eda Allahu. Iyen ni esin t’o feserinle, sugbon opolopo awon eniyan ko mo
Nítorí náà, dojú rẹ kọ ẹ̀sìn náà, (kí o jẹ́) olùdúró-déédé-nínú-ẹ̀sìn, ẹ̀sìn àdámọ́ Allāhu èyí tí Ó dá mọ́ àwọn ènìyàn. Kò sì sí ìyípadà fún ẹ̀dá Allāhu. Ìyẹn ni ẹ̀sìn t’ó fẹsẹ̀rinlẹ̀, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ àwọn ènìyàn kò mọ̀

Zulu

Ngakho-ke bhekisa ubuso bakho enkolweni ngobuqotho, indalo kaMvelinqangi okuyiyona adalela abantu kuyona ayingashintshwa indalo kaMvelinqangi, leyo yinkolo eqondile kepha iningi labantu alazi