Achinese

Awaknyan bandum nyang toe sileupah 3 ‘Oh Iheuh talo jih dudoe ka meunang

Afar

Ken (Ruum macxu kinnuk) baaxók fursi baaxól xayuk raqta baaxól buksumen, kaadu Ruum macxi buksumeek (kobrimeeniik) lakal fursi bukse-lon

Afrikaans

In ’n nabygeleë land, maar ná hulle nederlaag sal hulle weer ’n oorwinning behaal

Albanian

Ne token me te afert, por ata, pas humbjes se tyre, do te ngadhnjejne
Në tokën më të afërt, por ata, pas humbjes së tyre, do të ngadhnjejnë
ne afersi te tokes (arabe), por ata pas thyerjes se tyre, me siguri do te fitojne
në afërsi të tokës (arabe), por ata pas thyerjes së tyre, me siguri do të fitojnë
ne afersi te tokes (arabe), por pas thyerjes se tyre, me siguri do te fitojne
në afërsi të tokës (arabe), por pas thyerjes së tyre, me siguri do të fitojnë
ne token me afer (tokes arabe), po pas disfates se tyre, ata do te ngadhenjejne
në tokën më afër (tokës arabe), po pas disfatës së tyre, ata do të ngadhënjejnë
ne token me afer (tokes se arabeve), po pas disfates se tyre, ata do te ngadhenjejne
në tokën më afër (tokës së arabëve), po pas disfatës së tyre, ata do të ngadhënjejnë

Amharic

bet’ami k’iribi behonechiwi midiri፡፡ inerisumi kemeshenefachewi behwala be’irigit’i yashenifalu፡፡
bet’ami k’iribi behonechiwi midiri፡፡ inerisumi kemeshenefachewi beḫwala be’irigit’i yashenifalu፡፡
በጣም ቅርብ በሆነችው ምድር፡፡ እነርሱም ከመሸነፋቸው በኋላ በእርግጥ ያሸንፋሉ፡፡

Arabic

«في أدنى الأرض» أي أقرب أرض الروم إلى فارس بالجزيرة التقى فيها الجيشان والبادي بالغزو الفرس «وهم» أي الروم «من بعد غلبهم» أضيف المصدر إلى المفعول: أي غلبة فارس إياهم «سيغلبون» فارس
ghalabt fars alrwm fi 'adnaa 'ard "alsham" 'iilaa "fars", wasawf yaghlib alrwm alfrs fi mdt min alzmn, la tazid ealaa eshr sanawat wala tanqus ean thlath. lilah subhanah wteala al'amr kuluh qabl aintisar alruwm wbedh, wayawm yntsr alruwm ealaa alfrs yafrah almuminun binasr allah llrwm ealaa alfrs. wallah subhanah wteala yansur man ysha', wykhdhl min ysha', wahu aleaziz aldhy la yghalab, alrahim biman sha' min khlqh. waqad tuhaqiq dhlk fghalabat alrwm alfrs baed sbe snyn, wfrh almuslimun bdhlk; lkwn alruwm 'ahl kitab wa'iin hrrafwh
غَلَبت فارسُ الرومَ في أدنى أرض "الشام" إلى "فارس"، وسوف يَغْلِب الرومُ الفرسَ في مدة من الزمن، لا تزيد على عشر سنوات ولا تنقص عن ثلاث. لله سبحانه وتعالى الأمر كله قبل انتصار الروم وبعده، ويوم ينتصر الروم على الفرس يفرح المؤمنون بنصر الله للروم على الفرس. والله سبحانه وتعالى ينصر من يشاء، ويخذل من يشاء، وهو العزيز الذي لا يغالَب، الرحيم بمن شاء من خلقه. وقد تحقق ذلك فغَلَبَت الرومُ الفرسَ بعد سبع سنين، وفرح المسلمون بذلك؛ لكون الروم أهل كتاب وإن حرَّفوه
Fee adna alardi wahum min baAAdi ghalabihim sayaghliboona
Feee adnal ardi wa hummim ba'di ghalabihim sa ya ghliboon
Fee adna al-ardi wahum minbaAAdi ghalabihim sayaghliboon
Fee adna al-ardi wahum min baAAdi ghalabihim sayaghliboona
fi adna l-ardi wahum min baʿdi ghalabihim sayaghlibuna
fi adna l-ardi wahum min baʿdi ghalabihim sayaghlibuna
fī adnā l-arḍi wahum min baʿdi ghalabihim sayaghlibūna
فِیۤ أَدۡنَى ٱلۡأَرۡضِ وَهُم مِّنۢ بَعۡدِ غَلَبِهِمۡ سَیَغۡلِبُونَ
فِي أَدۡنَى ٱلۡأَرۡضِ وَهُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ غَلَبِهِمُۥ سَيَغۡلِبُونَ
فِيٓ أَدۡنَى اَ۬لۡأَرۡضِ وَهُم مِّنۢ بَعۡدِ غَلَبِهِمۡ سَيَغۡلِبُونَ
فِيٓ أَدۡنَى اَ۬لۡأَرۡضِ وَهُم مِّنۢ بَعۡدِ غَلَبِهِمۡ سَيَغۡلِبُونَ
فِيۡ٘ اَدۡنَي الۡاَرۡضِ وَهُمۡ مِّنۭۡ بَعۡدِ غَلَبِهِمۡ سَيَغۡلِبُوۡنَۙ‏
فِیۤ أَدۡنَى ٱلۡأَرۡضِ وَهُم مِّنۢ بَعۡدِ غَلَبِهِمۡ سَیَغۡلِبُونَ
فِيۡ٘ اَدۡنَي الۡاَرۡضِ وَهُمۡ مِّنۣۡ بَعۡدِ غَلَبِهِمۡ سَيَغۡلِبُوۡنَ ٣ﶫ
Fi 'Adna Al-'Arđi Wa Hum Min Ba`di Ghalabihim Sayaghlibuna
Fī 'Adná Al-'Arđi Wa Hum Min Ba`di Ghalabihim Sayaghlibūna
فِے أَدْنَي اَ۬لْأَرْضِ وَهُم مِّنۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
فِي أَدۡنَى ٱلۡأَرۡضِ وَهُمُۥ مِنۢ بَعۡدِ غَلَبِهِمُۥ سَيَغۡلِبُونَ
فِيٓ أَدۡنَى ٱلۡأَرۡضِ وَهُم مِّنۢ بَعۡدِ غَلَبِهِمۡ سَيَغۡلِبُونَ
فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُمْ مِنْ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
فِي أَدۡنَى اَ۬لۡأَرۡضِ وَهُم مِّنۢ بَعۡدِ غَلَبِهِمۡ سَيَغۡلِبُونَ
فِي أَدۡنَى اَ۬لۡأَرۡضِ وَهُم مِّنۢ بَعۡدِ غَلَبِهِمۡ سَيَغۡلِبُونَ
فِيٓ أَدۡنَى ٱلۡأَرۡضِ وَهُم مِّنۢ بَعۡدِ غَلَبِهِمۡ سَيَغۡلِبُونَ
فِيٓ أَدۡنَى ٱلۡأَرۡضِ وَهُم مِّنۢ بَعۡدِ غَلَبِهِمۡ سَيَغۡلِبُونَ
في ادنى الارض وهم من بعد غلبهم سيغلبون
فِےٓ أَدْنَي اَ۬لَارْضِ وَهُم مِّنۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
فِيٓ أَدۡنَى ٱلۡأَرۡضِ وَهُم مِّنۢ بَعۡدِ غَلَبِهِمۡ سَيَغۡلِبُونَ (أَدْنَى الْأَرْضِ: أَقْرَبِ أَرْضِ الشَّامِ إِلَى فَارِسَ, غَلَبِهِمْ: كَوْنِهِمْ مَغْلُوبِينَ)
في ادنى الارض وهم من بعد غلبهم سيغلبون (ادنى الارض: اقرب ارض الشام الى فارس, غلبهم: كونهم مغلوبين)

Assamese

nikatararti ancalata, kintu sihamte sihamtara e'i paraajayara pichata sighrae'i bijayi ha’ba
nikaṭarartī añcalata, kintu siham̐tē siham̐tara ē'i paraājaẏara pichata śīghraē'i bijaẏī ha’ba
নিকটৱৰ্তী অঞ্চলত, কিন্তু সিহঁতে সিহঁতৰ এই পৰাজয়ৰ পিছত শীঘ্ৰেই বিজয়ী হ’ব

Azerbaijani

ən asagı (və ya ən yaxın) bir yerdə. Lakin onlar oz məglubiyyətlərindən sonra qələbə calacaqlar
ən aşağı (və ya ən yaxın) bir yerdə. Lakin onlar öz məğlubiyyətlərindən sonra qələbə çalacaqlar
ən asagı və ya ən yaxın bir yer­də. Lakin onlar oz məg­lu­biyyət­lə­rin­dən sonra qələbə ca­lacaqlar
ən aşağı və ya ən yaxın bir yer­də. Lakin onlar öz məğ­lu­biyyət­lə­rin­dən sonra qələbə ça­lacaqlar
(Ərəbistana) ən yaxın bir yerdə (Samda və ya Urdunda). Lakin onlar (bu) məglubiyyətlərindən sonra qalib gələcəklər
(Ərəbistana) ən yaxın bir yerdə (Şamda və ya Urdunda). Lakin onlar (bu) məğlubiyyətlərindən sonra qalib gələcəklər

Bambara

ߖߡߊ߬ߣߊ ߡߊ߬ߛߎߘߎ߲ߧߊ ߘߐ߫، ߛߋ߫ ߞߍ ߞߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߊ߬ ߛߋ߫
ߖߡߊ߬ߣߊ ߡߊ߬ߛߎߘߎ߲ߧߊ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߛߋ߫ ߞߍߣߍ߲ ߞߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߊ߬ ߛߋ ߛߐ߬ߘߐ߲߬
ߖߡߊ߬ߣߊ ߡߊ߬ߛߎߘߎ߲ߧߊ ߘߐ߫ ، ߛߋ߫ ߞߍ ߞߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߊ߬ ߛߋ߫

Bengali

kachakachi ancale [1]; kintu tara tadera e parajayera para sighra'i bijayi habe
kāchākāchi añcalē [1]; kintu tārā tādēra ē parājaẏēra para śīghra'i bijaẏī habē
কাছাকাছি অঞ্চলে [১]; কিন্তু তারা তাদের এ পরাজয়ের পর শীঘ্রই বিজয়ী হবে
nikatabarti elakaya ebam tara tadera parajayera para atisatbara bijayi habe
nikaṭabartī ēlākāẏa ēbaṁ tārā tādēra parājaẏēra para atisatbara bijaẏī habē
নিকটবর্তী এলাকায় এবং তারা তাদের পরাজয়ের পর অতিসত্বর বিজয়ী হবে
nikatabarti dese, kintu tadera e parajayera pare tara sighra'i bijayalabha karabe
nikaṭabartī dēśē, kintu tādēra ē parājaẏēra parē tārā śīghra'i bijaẏalābha karabē
নিকটবর্তী দেশে, কিন্তু তাদের এ পরাজয়ের পরে তারা শীঘ্রই বিজয়লাভ করবে

Berber

deg wakal aqoib mavi. Deffir lexsaoa nnsen, ad rnun
deg wakal aqôib mavi. Deffir lexsaôa nnsen, ad rnun

Bosnian

u susjednoj zemlji, ali oni ce, poslije poraza svoga, sigurno pobijediti
u susjednoj zemlji, ali oni će, poslije poraza svoga, sigurno pobijediti
u susjednoj zemlji, ali oni ce, poslije poraza svoga, sigurno pobijediti
u susjednoj zemlji, ali oni će, poslije poraza svoga, sigurno pobijediti
u najblizoj zemlji, ali oni ce, poslije poraza, sigurno pobijediti
u najbližoj zemlji, ali oni će, poslije poraza, sigurno pobijediti
U zemlji najblizoj, a oni ce poslije poraza svog, pobijediti
U zemlji najbližoj, a oni će poslije poraza svog, pobijediti
FI ‘EDNAL-’ERDI WE HUM MIN BA’DI GALEBIHIM SEJEGLIBUNE
u najnizoj zemlji, ali oni ce, poslije poraza svog, sigurno pobijediti…
u najnižoj zemlji, ali oni će, poslije poraza svog, sigurno pobijediti…

Bulgarian

na nai-blizkata zemya. No sled porazhenieto im te shte pobedyat
na naĭ-blizkata zemya. No sled porazhenieto im te shte pobedyat
на най-близката земя. Но след поражението им те ще победят

Burmese

မြေကမ္ဘာ၏ (အရေးဗျတိုင်းပြည်နှင့်နီးကပ်ဆက်စပ်လျက်ရှိသော) ထိုဒေသတွင်၊ (အရှေ့ရောမအင်ပါယာသည် အင်အားအကြီးဆုံးဖြစ်ခဲ့၏။) သို့ရာတွင် သူတို့သည် နိမ်နှင်းခံရ၍ ရှုံးနိမ့်ခဲ့ကြပြီးနောက် မကြာမီပင် သူတို့သည် ပြန်လည်အောင်ပွဲခံသူများ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
၃၊၄။ သူတို့ကို အနီးအနားရှိ အရပ်ဒေသများတွင် နှိမ်နင်း၏၊ သို့သော်သူတို့သည် စစ်ရှုံးပြီး ဆယ်နှစ်ကြာသောအခါ စစ်နိုင်သူများဖြစ်ကြရမည်၊ အလျင်ကိစ္စ၊ နောက်ကိစ္စ၊ကိစ္စနှစ်ခုလုံးပင်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ် တော်ဖြစ်၏၊ ထိုနေ့၌ အရှင်မြတ်နှင့် ယုံကြည်သူတို့သည် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာရှိကြလိမ့်မည်။
(အရေးဗျတိုင်းပြည်နှင့်)နီးကပ် ဆက်စပ်လျက်ရှိသော တိုင်းပြည်တွင်၊ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ ယခု(စစ်ရေး)ရှုံးနိမ့်ကြရပြီးနောက် မကြာမြင့်မီပင် ၎င်းတို့သည် အောင်နိုင်ကြပေမည်။
(စအူဒီ အရဗ်နှင့်)နီးကပ်ဆက်စပ်‌နေ‌သော (ဆီးရီးယား)တိုင်းပြည်တွင်၊ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့(စစ်)ရှုံးကြပြီး‌နောက် မကြာမီ သူတို့သည် ‌အောင်နိုင်ကြမည်။

Catalan

en els confins del pais. Pero, despres de la seva derrota, venceran
en els confins del país. Però, després de la seva derrota, venceran

Chichewa

M’dziko loyandikana nalo ndipo iwo atagonja, pambuyo pake adzapambana
“M’dziko loyandikira (kwa Arabu lomwe ndi dziko la Sham). Nawonso pambuyo pogonjetsedwa kwawo, adzagonjetsa (Aperezi)

Chinese(simplified)

zuijin di difang. Tamen ji bai zhihou, jiang huo shengli,
zuìjìn dì dìfāng. Tāmen jì bài zhīhòu, jiāng huò shènglì,
最近的地方。他们既败之后,将获胜利,
zuijin di difang. Tamen ji bai zhihou, jiang huo shengli
zuìjìn dì dìfāng. Tāmen jí bài zhīhòu, jiāng huò shènglì
最近的地方。他们即败之后,将获胜利,

Chinese(traditional)

yu zuijindi difang. Tamen ji bai zhihou, jiang huo shengli
yú zuìjìndì dìfāng. Tāmen jì bài zhīhòu, jiāng huò shènglì
于最近的地方。他们既败之后,将 获胜利,
zuijin di difang. Tamen ji bai zhihou, jiang huo shengli,
zuìjìn dì dìfāng. Tāmen jì bài zhīhòu, jiāng huò shènglì,
最近的地方。他們既敗之後,將獲勝利,

Croatian

U zemlji najblizoj, a oni ce poslije poraza svog, pobijediti
U zemlji najbližoj, a oni će poslije poraza svog, pobijediti

Czech

v blizkosti nasi zeme: vsak po porazce sve budou zase vitezi
v blízkosti naší země: však po porážce své budou zase vítězi
Od u ziskat. Po jejich porazit oni vychod naopak zase ziskat
Od u získat. Po jejich porazit oni východ naopak zase získat
v nejblizsi zemi, vsak po porazce sve zase zvitezi
v nejbližší zemi, však po porážce své zase zvítězí

Dagbani

Tiŋgbani shεli din be yoma puuni (Syria, ni Iraq, ni Jordan, n-ti pahi Palestine tiŋgbana ni). Amaa! Bɛ nyɛŋbu ŋɔ maa nyaaŋa, ni baalim, bɛ gba ni ti nya nasara (Faarisnim’ zuɣu)

Danish

Ind nærest landet. Efter deres nederlag de stige igen vinde
In het nabijzijnde land, maar zij zullen na hun nederlaag zeker overwinnen

Dari

در نزدیک‌ترین سرزمین (به اعراب)، ولی آنها بعد از شکستشان به زودی غالب خواهند شد

Divehi

ا ل م (މި އަކުރުތަކުގެ مراد ދެނެވޮޑިގެންވަނީ اللَّه އެވެ)

Dutch

in het dichtstbijzijnde land, maar na hun nederlaag zullen zij overwinnen
In een zeer nabij gelegen gedeelte van het land; maar na hunne nederlaag zullen zij de andere op hunne beurt
In het nabijgelegen land, en na hun nederlaag zullen zij overwinnen
In het nabijzijnde land, maar zij zullen na hun nederlaag zeker overwinnen

English

in a nearby land. They will reverse their defeat with a victory
in the nearest land (of Syria), but after their defeat, they (Allah revealed to Muhammad that Romans) will be victorious
In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious
In a nearer land; and they, after the overcoming of them, shall soon overcome
in the neighbouring land; but after their defeat they shall gain victory in a few years
In the neighbouring land. But having been conquered they will conquer
in the land nearby, but after their defeat they will themselves be victorious
in the nearer part of the land; and, after their vanquishing, they shall be the victors
In a land close by. But they, even after this defeat of theirs, will soon be victorious
in the lowest part of the earth, and they are going to be victorious after their defeat
in a nearby land, but they, after their defeat, will be victorious
in a nearby territory, but following their defeat they will be victors
In the lands close-by, but they, after their defeat, will be victorious
The Romans -Christians- have been defeated (by the Persians) - Atheists-, in the land near by - (the near end of the Roman Empire, Syria). but the tide of battle shall turn and following their defeat shall victory and fortune sit on their helm, in some few years from hence. to Allah alone. The Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution in the beginning and the end, past, present and time to come; there and then shall the Muslims rejoice beyond a common joy for the victory of the Romans. Allah gives mastery and triumph to whom. He will and He is AL-Aziz and AL-Rahim (the Almighty and the Merciful). Tide of battle
in the land nearer, and they (i.e., the Romans), after their defeat, will soon be victorious
in the closer region, and they, after being vanquished, will prevail
In the neighboring lands! But after being defeated they will emerge victorious
in the nighest parts of the land; but after being overcome they shall overcome
in the neighboring land, but after this defeat, they will soon be victorious
in the nearest part of the land; but after their defeat, they shall overcome the others in their turn
In a near land, and they, after being vanquished, shall be victorious
In a land hard by: But after their defeat they shall defeat their foes
In the land`s/planet Earth`s nearest , and they, from after their defeat they will conquer
in the neighbouring land; but after their defeat they shall gain victory in a few years
in the lowest (part of) the earth , and they will be victorious after their defeat
in the lowest (part of) the earth , and they will be victorious after their defeat
In a near land, and they, after being vanquished, shall overcome
In the nearby land. But they (the Romans), after this defeat of theirs, shall gain victory
In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious
in the nearer land; and they, after their defeat, will triumph
in the lands close-by; yet it is they who, notwithstanding this their defeat, shall be victorious
In the more adjacent (i.e., more easy to reach; the Levant) (part) of the earth. And even after their being overcome, they will overcome (the others)
(within a few years) they will be victorious
In the nearer land (Syria, Iraq, Jordan, and Palestine), and they, after their defeat, will be victorious
in the nearer land; and they, after their defeat, will triumph
in a nearby land. Yet following their defeat, they will triumph
in a nearby land. Yet following their defeat, they will triumph
in a neighbouring land. But in a few years they shall themselves gain victory
in a nearby land, but they will gain victory after their defeat
in a nearby land, but, after their defeat, they will be victorious
In the nearest land, and they, after their defeat, will be victorious
In the lands close-by - yet it is they who despite this defeat of theirs, shall be victorious
In a nearby land: And they, after their defeat will be victorious—
In a nearby territory. But following their defeat, they will be victorious
In a nearby territory. But following their defeat, they will be victorious
on the nearest front! Following their defeat they shall conquer
At the lowest point on the Earth. But after their victory, they will be defeated
At the lowest part on the earth. But after their victory, they will be defeated
in a land nearby. Yet after being defeated they will prevail
In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome
in a nearby land. They will reverse their defeat with a victory
In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious

Esperanto

En cxi land. Post their defeat ili roz re win

Filipino

Sa malalapit na lupain (ng Syria, Iraq, Jordan at Palestina), at sila, matapos ang pagkatalo, ay magiging matagumpay
sa pinakamalapit na lupain. Sila, nang matapos ng pagkadaig sa kanila, ay mananaig

Finnish

lahella olevassa maassa, mutta lahitulevaisuudessa he tappionsa jalkeen paasevat voittajiksi
lähellä olevassa maassa, mutta lähitulevaisuudessa he tappionsa jälkeen pääsevät voittajiksi

French

dans le pays tout proche, mais apres leur defaite, ils seront vainqueurs
dans le pays tout proche, mais après leur défaite, ils seront vainqueurs
dans le pays voisins , et apres leur defaite ils seront les vainqueurs
dans le pays voisins , et après leur défaite ils seront les vainqueurs
dans le pays voisin, et apres leur defaite ils seront les vainqueurs
dans le pays voisin, et après leur défaite ils seront les vainqueurs
dans le pays voisin. Mais apres leur defaite, ils vaincront
dans le pays voisin. Mais après leur défaite, ils vaincront
dans la region la plus basse (par rapport au niveau de la mer) de la Terre (adna-l-ardh). Apres leur defaite, ils vaincront
dans la région la plus basse (par rapport au niveau de la mer) de la Terre (adna-l-ardh). Après leur défaite, ils vaincront

Fulah

ka ɓuri ɓadaade e leydi ndin, kamɓe kadi ɓaawo ɓe fooleede, ɓe fooloya

Ganda

Mu nsi ey'okumpi (eriraanye Shami) ate nabo oluvanyuma lw'okuwangulwa kwa bwe, bajja kuwangula

German

in dem nahegelegenen Land, doch sie werden nach ihrer Niederlage siegen
in dem nahegelegenen Land, doch sie werden nach ihrer Niederlage siegen
Im nachstliegenden Land. Aber sie werden nach ihrer Niederlage selbst siegen
Im nächstliegenden Land. Aber sie werden nach ihrer Niederlage selbst siegen
am unteren Teil des Landes. Und sie werden nach ihrer Niederlage siegen
am unteren Teil des Landes. Und sie werden nach ihrer Niederlage siegen
im nachstliegenden Land. Aber sie werden nach ihrer Niederlage (selbst) siegen
im nächstliegenden Land. Aber sie werden nach ihrer Niederlage (selbst) siegen
im nachstliegenden Land. Aber sie werden nach ihrer Niederlage (selbst) siegen
im nächstliegenden Land. Aber sie werden nach ihrer Niederlage (selbst) siegen

Gujarati

najikani dharati para ane te'o hari gaya, pachi thoda samaya pachi vijaya melavase
najīkanī dharatī para anē tē'ō hārī gayā, pachī thōḍā samaya pachī vijaya mēḷavaśē
નજીકની ધરતી પર અને તેઓ હારી ગયા, પછી થોડા સમય પછી વિજય મેળવશે

Hausa

A cikin mafi kusantar ƙasarsu, kuma su, a bayan rinjayarsu, za sn rinjaya
A cikin mafi kusantar ƙasarsu, kuma sũ, a bãyan rinjãyarsu, zã sn rinjãya
A cikin mafi kusantar ƙasarsu, kuma su, a bayan rinjayarsu, za sn rinjaya
A cikin mafi kusantar ƙasarsu, kuma sũ, a bãyan rinjãyarsu, zã sn rinjãya

Hebrew

בארץ קרובה. הם יהפכו את הפסדם לניצחון
בארץ קרובה. הם יהפכו את הפסדם לניצחון

Hindi

sameep kee dharatee mein aur ve apane paraajit hone ke pashchaat jald hee vijayee ho jaayenge
समीप की धरती में और वे अपने पराजित होने के पश्चात् जल्द ही विजयी हो जायेंगे
aur ve apane paraabhav ke pashchaat sheeghr hee kuchh varshon mein prabhaavee ho jaenge.
और वे अपने पराभव के पश्चात शीघ्र ही कुछ वर्षों में प्रभावी हो जाएँगे।
magar ye log anaqareeb hee apane haar jaane ke baad chand saalon mein phir (ahale faaras par) gaalib aa jaenge
मगर ये लोग अनक़रीब ही अपने हार जाने के बाद चन्द सालों में फिर (अहले फ़ारस पर) ग़ालिब आ जाएँगे

Hungarian

A legkozelebbi foldon? De megyeretesuk utan ok fognak gyozedelmeskedni
A legközelebbi földön? De megyeretésük után ők fognak győzedelmeskedni

Indonesian

(di negeri yang terdekat633) dan mereka setelah kekalahannya itu akan menang
(Di negeri yang terdekat) yakni di kawasan Romawi yang paling dekat dengan wilayah kerajaan Persia, yaitu di jazirah Arabia; kedua pasukan yang besar itu bertemu di tempat tersebut, pihak yang mulai menyerang adalah pihak Persia, lalu bangsa Romawi berbalik menyerang (dan mereka) yakni bangsa Romawi (sesudah dikalahkan itu) di sini mashdar dimudhafkan pada isim maf'ul, maksudnya sesudah orang-orang Persia mengalahkan mereka, akhirnya mereka (akan menang) atas orang-orang Persia
di negeri yang terdekat 1163 dan mereka sesudah dikalahkan itu akan menang ,1164 kaum musyrik Mekah menyambutnya dengan penuh kegembiraan karena berpihak kepada orang musyrikin Persia. Kaum muslimin sendiri berduka cita karenanya. Kemudian turunlah ayat ini dan ayat yang berikutnya menerangkan bahwa bangsa Romawi sesudah kalah itu akan mendapat kemenangan dalam masa beberapa tahun saja. Hal itu benar-benar terjadi. Beberapa tahun sesudah itu
Persia mengalahkan Romawi pada tempat terdekat dengan orang-orang Arab, yaitu perbatasan Syam. Setelah kekalahan ini, mereka akan mengalahkan Persia
di negeri yang terdekat*(633) dan mereka setelah kekalahannya itu akan menang
di negeri yang terdekat dan mereka setelah kekalahannya itu akan menang

Iranun

Si-i ko marani a Lopa; na si-i ko oriyan o kiyatabana kiran, na phakataban siran ndun

Italian

nel paese limitrofo; ma poi, dopo essere stati vinti, saranno vincitori
nel paese limitrofo; ma poi, dopo essere stati vinti, saranno vincitori

Japanese

Kinsetsu suru ji ni oite (uchi makasa reta). Daga kare-ra wa,(kono) haiboku no nochi sugu ni katsudearou
Kinsetsu suru ji ni oite (uchi makasa reta). Daga kare-ra wa,(kono) haiboku no nochi sugu ni katsudearou
近接する地において(打ち負かされた)。だがかれらは,(この)敗北の後直ぐに勝つであろう。

Javanese

Anggone perang ana ing bumine kang cedhak dhewe, sawise kalah perang, ing tembe bakal menang
Anggone perang ana ing bumine kang cedhak dhewe, sawise kalah perang, ing tembe bakal menang

Kannada

kelavu varsagalalli (idu sambhavisalide). Naija adhikaravu adakkinta hindeyu, anantaravu allahanige seriruttade. Visvasigalu sambhramisuva dinavondu baralide
kelavu varṣagaḷalli (idu sambhavisalide). Naija adhikāravu adakkinta hindeyū, anantaravū allāhanigē sēriruttade. Viśvāsigaḷu sambhramisuva dinavondu baralide
ಕೆಲವು ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ (ಇದು ಸಂಭವಿಸಲಿದೆ). ನೈಜ ಅಧಿಕಾರವು ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹಿಂದೆಯೂ, ಅನಂತರವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿರುತ್ತದೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸಂಭ್ರಮಿಸುವ ದಿನವೊಂದು ಬರಲಿದೆ

Kazakh

En jaqın jerde olar jenilgennen keyin jedel jeniske ie boladı
Eñ jaqın jerde olar jeñilgennen keyin jedel jeñiske ïe boladı
Ең жақын жерде олар жеңілгеннен кейін жедел жеңіске ие болады
en jaqın / tomengi / jerde. Alayda olar jenilgennen keyin jeniske jetedi
eñ jaqın / tömengi / jerde. Alayda olar jeñilgennen keyin jeñiske jetedi
ең жақын / төменгі / жерде. Алайда олар жеңілгеннен кейін жеңіске жетеді

Kendayan

Ka’ nagari nang samak, 632 man iaka’koa salaka’ nyakalah ia ka’ koa akan manangagi’

Khmer

now leu tukdei da chit bamphot( tukdei sha m) . haey puokke( raum) banteabpi ban duol rlom nung ttuol ban chychomneah vinh
នៅលើទឹកដីដ៏ជិតបំផុត(ទឹកដីស្ហាម)។ ហើយពួកគេ(រ៉ូម) បន្ទាប់ពីបានដួលរលំនឹងទទួលបានជ័យជំនះវិញ

Kinyarwanda

Mu gihugu cyo hafi (y’Abaperise) 98. Ariko nyuma yo gutsindwa kwabo na bo bazatsinda
Mu gihugu cyo hafi (y’Abaperise). Ariko nyuma yo gutsindwa kwabo na bo bazatsinda

Kirghiz

Eŋjakın jerde. Jana alar (Rumduk askerler) jeŋilgenden soŋ tez arada dagı jeŋiske jetet
Eŋjakın jerde. Jana alar (Rumduk askerler) jeŋilgenden soŋ tez arada dagı jeŋişke jetet
Эңжакын жерде. Жана алар (Румдук аскерлер) жеңилгенден соң тез арада дагы жеңишке жетет

Korean

gakkaun jiyeog-eseo bilog geudeul i paebaehayeossjiman seunglileul geodulila
가까운 지역에서 비록 그들 이 패배하였지만 승리를 거두리라
gakkaun jiyeog-eseo bilog geudeul i paebaehayeossjiman seunglileul geodulila
가까운 지역에서 비록 그들 이 패배하였지만 승리를 거두리라

Kurdish

له نزیکترین و نزمترین وڵاتیاندا، به‌ڵام له ئاینده‌دا (نۆره‌یان دێته‌وه‌) ڕۆمه‌کان دوای شکستیان سه‌رده‌که‌ونه‌وه‌
لە نزیك ترین خاکیان (لە مەککەوە، یان لە وڵاتی فارسەوە) وە ڕۆمەکان دوای تێشکانیان لە داھاتوودا سەر دەکەون (بەسەر فارسەکاندا)

Kurmanji

Di zemine nezike (ereban da) ewan (rumiyan) we ji piste sernuguniya xwe, di nezik da serva werin
Di zemînê nêzîkê (ereban da) ewan (rûmîyan) wê ji piştê sernugûnîya xwe, di nêzîk da serva werin

Latin

In apud terra. Post their defeat they rise again win

Lingala

Mpe sima ya kokweya na bango, bakozala balongi okati ya mboka oyo ezali pembeni na bango

Luyia

Macedonian

во најблиската земја, но тие, после поразот свој, сигурно ќе победат
o zemjata sosedna: po porazot nivni ke pobedat
o zemjata sosedna: po porazot nivni ḱe pobedat
о земјата соседна: по поразот нивни ќе победат

Malay

Di negeri yang dekat sekali; dan mereka sesudah kekalahannya itu akan mengalahkan lawannya

Malayalam

atuttanattil vecc‌. tannalute parajayattinu sesam avar vijayam netunnatan‌
aṭuttanāṭṭil vecc‌. taṅṅaḷuṭe parājayattinu śēṣaṁ avar vijayaṁ nēṭunnatāṇ‌
അടുത്തനാട്ടില്‍ വെച്ച്‌. തങ്ങളുടെ പരാജയത്തിനു ശേഷം അവര്‍ വിജയം നേടുന്നതാണ്‌
atuttanattil vecc‌. tannalute parajayattinu sesam avar vijayam netunnatan‌
aṭuttanāṭṭil vecc‌. taṅṅaḷuṭe parājayattinu śēṣaṁ avar vijayaṁ nēṭunnatāṇ‌
അടുത്തനാട്ടില്‍ വെച്ച്‌. തങ്ങളുടെ പരാജയത്തിനു ശേഷം അവര്‍ വിജയം നേടുന്നതാണ്‌
atutta nattilanituntayat. tannalute parajayattinusesam avar vijayanvarikkum
aṭutta nāṭṭilāṇituṇṭāyat. taṅṅaḷuṭe parājayattinuśēṣaṁ avar vijayanvarikkuṁ
അടുത്ത നാട്ടിലാണിതുണ്ടായത്. തങ്ങളുടെ പരാജയത്തിനുശേഷം അവര്‍ വിജയംവരിക്കും

Maltese

f'art fil-qrib (tal-Persja), u huma, wara (din). it-telfa tagħhom, se jegħlbu (/ill-Persjani)
f'art fil-qrib (tal-Persja), u huma, wara (din). it-telfa tagħhom, se jegħlbu (/ill-Persjani)

Maranao

Sii ko marani a lopa; na sii ko oriyan o kiyatabana kiran, na phakataban siran dn

Marathi

Javalacya pradesata ani te parajita jhalyanantara bhavisyata varcasvasali hotila
Javaḷacyā pradēśāta āṇi tē parājita jhālyānantara bhaviṣyāta varcasvaśālī hōtīla
३. जवळच्या प्रदेशात आणि ते पराजित झाल्यानंतर भविष्यात वर्चस्वशाली होतील

Nepali

nikatavarti ksetraharuma ra uniharu parasta bha'epachi chitai prabhavi bha'ihalnechan
nikaṭavartī kṣētraharūmā ra unīharū parāsta bha'ēpachi chiṭai prabhāvī bha'ihālnēchan
निकटवर्ती क्षेत्रहरूमा र उनीहरू परास्त भएपछि छिटै प्रभावी भइहाल्नेछन् ।

Norwegian

i nabolandet, men etter sitt nederlag vil de seire
i nabolandet, men etter sitt nederlag vil de seire

Oromo

Irra dhihoo dachii keessatti (injifataman)Isaanis mo’atamuu isaanii booda fuulduratti ni mo’atu

Panjabi

Ate uha apani hara tom ba'ada jaladi hi jita prapata karanage
Atē uha āpaṇī hāra tōṁ bā'ada jaladī hī jita prāpata karanagē
ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਹਾਰ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜਲਦੀ ਹੀ ਜਿੱਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਗੇ।

Persian

در نزديك اين سرزمين. و پس از مغلوب شدن بار ديگر غالب خواهند شد،
در نزديك‌ترين [نقطه اين‌] سرزمين، ولى آنها بعد از شكستشان، به زودى پيروز خواهند شد
در نزدیکترین سرزمین [به شما]، و ایشان بعد از مغلوب شدنشان به زودی غالب خواهند شد
در نزدیکترین سرزمین، و آن‌ها بعد از مغلوب شدن‌شان به زودی غالب خواهند شد
در نزدیک ترین سرزمین [خود به حجاز که نواحی شام است]، و آنان پس از مغلوب شدنشان به زودی پیروز خواهند شد،
در نزدیک‌ترین سرزمین [مرزی شام با فارس]؛ و آنان پس از شکستشان، [در نبردی دیگر] پیروز خواهند شد؛
در (جنگی که به) نزدیکترین زمین (به دیار عرب واقع شد که حوالی شام یا اطراف جزیره باشد) و آنها پس از مغلوب شدن فعلی به زودی (بر فارسیان) غلبه خواهند کرد
در نزدیکترین سرزمین و ایشان پس از شکستشان زود است پیروز شوند
در نزديكترين سرزمين، و[لى‌] بعد از شكستشان، در ظرف چند سالى، به زودى پيروز خواهند گرديد
در نزدیکترین سرزمین (به مکه). و (اما) بعد از شکستشان، به زودی پیروز خواهند گردید؛
[این شکست،] در نزدیک‌ترین سرزمین [رخ داد]؛ ولى آنان بعد از مغلوب شدن، در آینده‌ى نزدیکى پیروز خواهند شد
(این شکست) در نزدیکترین سرزمین (به سرزمین عرب که نواحی شام است، رخ داده است) و ایشان پس از شکستشان پیروز خواهند شد
(و این شکست) در سرزمین نزدیکی رخ داد؛ امّا آنان پس از (این) مغلوبیّت بزودی غلبه خواهند کرد
در نزديكترين سرزمين و آنان پس از آنكه مغلوب شدند بزودى پيروز شوند،
در نزدیکترین سرزمین، و آنها بعد از مغلوب شدنشان به زودی غالب خواهند شد

Polish

W najblizszym kraju; lecz oni, po swojej klesce, beda zwyciezcami
W najbliższym kraju; lecz oni, po swojej klęsce, będą zwycięzcami

Portuguese

Na terra mais proxima. E eles, apos sua derrota, vencerao
Na terra mais próxima. E eles, após sua derrota, vencerão
Em terra muito proxima; porem, depois de sua derrota, vencerao
Em terra muito próxima; porém, depois de sua derrota, vencerão

Pushto

په ډېرې نزدې ځمكه كې، او دوى به د خپل مغلوب كېدو نه وروسته ژر غالب شي
په ډېرې نزدې ځمكه كې، او دوى به د خپل مغلوب كېدو نه وروسته ژر غالب شي

Romanian

in tinutul apropiat, insa dupa infrangerea lor, ei vor infrange
în ţinutul apropiat, însă după înfrângerea lor, ei vor înfrânge
În apropiat uscat. Dupa their învinge ei ascensiune iar victorie
In pamantul cel mai apropiat ; insa dupa infrangerea lor, vor invinge ei
În pãmântul cel mai apropiat ; însã dupã înfrângerea lor, vor învinge ei

Rundi

Mugisagara kiri hafi yabo bamaze gutsindwa, mugabo bazotsinda

Russian

in tinutul apropiat, insa dupa infrangerea lor, ei vor infrange
в ближайшей земле [в ближайшей к персам и арабам земле римлян, в Палестине], но они [римляне] после победы их [победы персов] (тоже) победят
v samoy nizkoy (ili blizhayshey) zemle. No posle svoyego porazheniya oni oderzhat verkh
в самой низкой (или ближайшей) земле. Но после своего поражения они одержат верх
V blizkoy ot etoy zemli; no oni, posle togo, kak byli pobezhdeny, sami pobedyat
В близкой от этой земли; но они, после того, как были побеждены, сами победят
v blizhayshey zemle, no oni posle pobedy nad nimi pobedyat
в ближайшей земле, но они после победы над ними победят
v blizhayshikh [svoikh ot nepriyatelya] predelakh. No oni posle porazheniya [sami] oderzhat verkh
в ближайших [своих от неприятеля] пределах. Но они после поражения [сами] одержат верх
v blizhayshikh k arabam zemlyakh, a imenno, v prigranichnykh rayonakh Sirii, no oni posle etogo porazheniya oderzhat pobedu nad persami
в ближайших к арабам землях, а именно, в приграничных районах Сирии, но они после этого поражения одержат победу над персами
Na blizlezhashchikh zemlyakh (k vam). No za pobedoyu nad nimi (Vnov') pobedit' im (predstoit)
На близлежащих землях (к вам). Но за победою над ними (Вновь) победить им (предстоит)

Serbian

у најнижој земљи, али они ће, после пораза свог, сигурно победити

Shona

Munzvimbo yepadyo (Syria, Iraq, Jordan, nePalestine), uye mushure mekukurirwa vachazokunda

Sindhi

ويجھي مُلڪ ۾ ۽ اُھي ئي پنھنجي شڪست کائڻ کانپوءِ سگھوئي غالب ٿيندا

Sinhala

ovun (ada dina) parajayata pat vuvada, itamat ikmanin ovun jayagrahanaya karanu æta
ovun (ada dina) parājayaṭa pat vuvada, itāmat ikmanin ovun jayagrahaṇaya karanu æta
ඔවුන් (අද දින) පරාජයට පත් වුවද, ඉතාමත් ඉක්මනින් ඔවුන් ජයග්‍රහණය කරනු ඇත
roma rajyaya asala pihiti bhumiyata kittuvehi ovun parajayata pat karanu læbuvayin pasu ovun (nævata) matu jayagrahanaya karanu æta
rōma rājyaya asala pihiṭi bhūmiyaṭa kiṭṭuvehi ovun parājayaṭa pat karanu læbuvāyin pasu ovun (nævata) matu jayagrahaṇaya karanu æta
රෝම රාජ්‍යය අසල පිහිටි භූමියට කිට්ටුවෙහි ඔවුන් පරාජයට පත් කරනු ලැබුවායින් පසු ඔවුන් (නැවත) මතු ජයග්‍රහණය කරනු ඇත

Slovak

Do nearest zem. After ich defeat they vzostup znova ziskat

Somali

Dhulka soke ee hooseeya (Shaam iyo Falastiin), iyaguna, kaddib marka laga adkaado, way adkaan doonaan
Dhulkii dhawaa, intii laga adkaaday ka dibna way adkaan
Dhulkii dhawaa, intii laga adkaaday ka dibna way adkaan

Sotho

Naheng ea boahelani, empa kamorao ho tlholo eo ea bona, e tla boela eba bahloli

Spanish

En el territorio [arabe] mas proximo a ellos [la antigua Siria]; pero despues de esta derrota, ellos [los bizantinos] les venceran
En el territorio [árabe] más próximo a ellos [la antigua Siria]; pero después de esta derrota, ellos [los bizantinos] les vencerán
en los territorios mas proximos[769](a la peninsula arabiga: en la Gran Siria). Pero tras esta derrota, seran ellos los vencedores
en los territorios más próximos[769](a la península arábiga: en la Gran Siria). Pero tras esta derrota, serán ellos los vencedores
en los territorios mas proximos[769] (a la peninsula arabiga: en la Gran Siria). Pero tras esta derrota, seran ellos los vencedores
en los territorios más próximos[769] (a la península arábiga: en la Gran Siria). Pero tras esta derrota, serán ellos los vencedores
en los confines del pais. Pero, despues de su derrota, venceran
en los confines del país. Pero, después de su derrota, vencerán
en las tierras cercanas; sin embargo seran ellos los que, no obstante esta derrota suya, seran victoriosos
en las tierras cercanas; sin embargo serán ellos los que, no obstante esta derrota suya, serán victoriosos
en el territorio [arabe] mas bajo, pero despues de esta derrota, ellos [los bizantinos] venceran
en el territorio [árabe] más bajo, pero después de esta derrota, ellos [los bizantinos] vencerán
en la tierra mas proxima. Pero, tras haber sido vencidos, ellos venceran
en la tierra más próxima. Pero, tras haber sido vencidos, ellos vencerán

Swahili

katika sehemu za karibu za ardhi ya Shamu kuelekea Uajemi. Na Warumi watawashinda Wafursi
Katika nchi iliyo karibu. Nao baada ya kushindwa kwao watashinda

Swedish

[de har besegrats] i ett narbelaget land, men efter detta nederlag skall de ater segra
[de har besegrats] i ett närbeläget land, men efter detta nederlag skall de åter segra

Tajik

dar nazdiki in sarzamin va pas az maƣluʙ sudan ʙori digar ƣoliʙ xohand sud
dar nazdiki in sarzamin va pas az maƣluʙ şudan ʙori digar ƣoliʙ xohand şud
дар наздики ин сарзамин ва пас аз мағлуб шудан бори дигар ғолиб хоҳанд шуд
dar nazdiktarin sarzamin, vale onho ʙa'd az sikastason ʙa zudi ƣoliʙ xohand sud
dar nazdiktarin sarzamin, vale onho ʙa'd az şikastaşon ʙa zudī ƣoliʙ xohand şud
дар наздиктарин сарзамин, вале онҳо баъд аз шикасташон ба зудӣ ғолиб хоҳанд шуд
Dar nazdiktarin sarzamin [marzi Som ʙo Fors] va onon pas az sikastason [dar naʙardi digare] piruz xohand sud
Dar nazdiktarin sarzamin [marzi Şom ʙo Fors] va onon pas az şikastaşon [dar naʙardi digare] pirūz xohand şud
Дар наздиктарин сарзамин [марзи Шом бо Форс] ва онон пас аз шикасташон [дар набарди дигаре] пирӯз хоҳанд шуд

Tamil

avarkal (inru) tolviyataintu vittapotilum aticikkirattil verri ataivarkal
avarkaḷ (iṉṟu) tōlviyaṭaintu viṭṭapōtilum aticīkkirattil veṟṟi aṭaivārkaḷ
அவர்கள் (இன்று) தோல்வியடைந்து விட்டபோதிலும் அதிசீக்கிரத்தில் வெற்றி அடைவார்கள்
arukilulla pumiyil; anal avarkal (romarkal) tankal tolvikkuppin viraivil verriyataivarkal
arukiluḷḷa pūmiyil; āṉāl avarkaḷ (rōmarkaḷ) taṅkaḷ tōlvikkuppiṉ viraivil veṟṟiyaṭaivārkaḷ
அருகிலுள்ள பூமியில்; ஆனால் அவர்கள் (ரோமர்கள்) தங்கள் தோல்விக்குப்பின் விரைவில் வெற்றியடைவார்கள்

Tatar

Ґәрәб җиренең Румга якын җирендә, ул Румнар җиңелгәннәре соңында тиздән Фарсыйларны җиңәчәкләр

Telugu

tama porugu bhubhaganlone! Mariyu varu tama i parajayam taruvata, tirigi vijetalu kagalaru
tama porugu bhūbhāganlōnē! Mariyu vāru tama ī parājayaṁ taruvāta, tirigi vijētalu kāgalaru
తమ పొరుగు భూభాగంలోనే! మరియు వారు తమ ఈ పరాజయం తరువాత, తిరిగి విజేతలు కాగలరు
సమీప భూభాగంలో. అయితే (ఈ) అపజయం తరువాత త్వరలోనే వారు విజేతలవుతారు

Thai

nı din dæn xan kıl ni tæ hlangcak kar prachay khxng phwk khea læw phwk khea ca di rab chaychna
nı din dæn xạn kıl̂ nī̂ tæ̀ h̄lạngcāk kār prāchạy k̄hxng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā ca dị̂ rạb chạychna
ในดินแดนอันใกล้นี้ แต่หลังจากการปราชัยของพวกเขาแล้วพวกเขาจะได้รับชัยชนะ
nı din dæn xan kıl ni tæ hlangcak kar prachay khxng phwk khea læw phwk khea ca di rab chaychna
nı din dæn xạn kıl̂ nī̂ tæ̀ h̄lạngcāk kār prāchạy k̄hxng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā ca dị̂ rạb chạychna
ในดินแดนอันใกล้นี้ แต่หลังจากการปราชัยของพวกเขาแล้วพวกเขาจะได้รับชัยชนะ

Turkish

En yakın bir yerde, fakat onlar bu maglubiyetten sonra galip olacaklar
En yakın bir yerde, fakat onlar bu mağlubiyetten sonra galip olacaklar
Arapların bulundugu bolgeye en yakın bir yerde onlar, Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkac yıl icinde galip geleceklerdir
Arapların bulunduğu bölgeye en yakın bir yerde onlar, Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir
Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir
Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir
Arab ulkesine en yakın yerde... Halbuki onlar bu yenilgilerinden sonra muhakkak galib gelecekler
Arab ülkesine en yakın yerde... Halbuki onlar bu yenilgilerinden sonra muhakkak gâlib gelecekler
Rum (Romalı)lar yakın bir yerde yenilgiye ugradılar. (Ama) onlar bu yenilgiden sonra birkac yıl (uc ila dokuz veya uc ila yedi) icinde ustunluk saglayacaklardır. Bundan once de, sonra da buyruk Allah´ındır ve iste o gun mu´minler Allah´ın yardımına sevinecekler. Allah diledigine yardım eder. O cok ustundur, cok gucludur, cok merhamet sahibidir
Rûm (Romalı)lar yakın bir yerde yenilgiye uğradılar. (Ama) onlar bu yenilgiden sonra birkaç yıl (üç ilâ dokuz veya üç ilâ yedi) içinde üstünlük sağlayacaklardır. Bundan önce de, sonra da buyruk Allah´ındır ve işte o gün mü´minler Allah´ın yardımına sevinecekler. Allah dilediğine yardım eder. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir
Rumlar en yakın bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kac yıl sonra galip geleceklerdir. Is, eninde sonunda Allah'a aittir. Iste o gun, inananlar, istedigine yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. O gucludur, merhametlidir
Rumlar en yakın bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kaç yıl sonra galip geleceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, istediğine yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. O güçlüdür, merhametlidir
(Araplarin bulundugu bolgeye) en yakin bir yerde onlar, bu yenilgilerinin ardindan mutlaka galib geleceklerdir
(Araplarin bulundugu bölgeye) en yakin bir yerde onlar, bu yenilgilerinin ardindan mutlaka galib geleceklerdir
Arapların bulundugu bolgeye en yakın bir yerde onlar, Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkac yıl icinde galip geleceklerdir
Arapların bulunduğu bölgeye en yakın bir yerde onlar, Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir
(Arapların yasadıgı) bolgeye en yakın yerde... Yenilgilerinden sonra yeneceklerdir
(Arapların yaşadığı) bölgeye en yakın yerde... Yenilgilerinden sonra yeneceklerdir
(Arapların bulundugu bolgeye) en yakın bir yerde onlar, bu yenilgilerinin ardından mutlaka galib geleceklerdir
(Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde onlar, bu yenilgilerinin ardından mutlaka galib geleceklerdir
yeryuzunun yakınında; ama onlar bu yenilgilerinin arkasından muhakkak ustun geleceklerdir
yeryüzünün yakınında; ama onlar bu yenilgilerinin arkasından muhakkak üstün geleceklerdir
(Arapların bulundugu bolgeye) en yakın bir yerde onlar, bu yenilgilerinin ardından mutlaka galib geleceklerdir
(Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde onlar, bu yenilgilerinin ardından mutlaka galib geleceklerdir
En yakın bir yerde. Onlar bu yenilgilerinden sonra yeneceklerdir
En yakın bir yerde. Onlar bu yenilgilerinden sonra yeneceklerdir
Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir
Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir
Yakın bir yerde. Halbuki onlar bu yenilmelerinin ardından gaalib olacaklar
Yakın bir yerde. Halbuki onlar bu yenilmelerinin ardından gaalib olacaklar
Yakın bir yerde. Ama onlar, bu yenilgilerinden sonra galib geleceklerdir
Yakın bir yerde. Ama onlar, bu yenilgilerinden sonra galib geleceklerdir
Ve onlar, yakın bir yerde, yenilmelerinden sonra galip gelecekler
Ve onlar, yakın bir yerde, yenilmelerinden sonra gâlip gelecekler
Fı ednel erdı ve hum mim ba´di galebihim se yaglibun
Fı ednel erdı ve hüm mim ba´di ğalebihim se yağlibun
Fi ednel ardı ve hum min ba’di galebihim se yaglibun(yaglibune)
Fî ednel ardı ve hum min ba’di galebihim se yaglibûn(yaglibûne)
yakın bir yerde; ama bu yenilgiye ragmen (yeniden) ustunluk saglayacaklar
yakın bir yerde; ama bu yenilgiye rağmen (yeniden) üstünlük sağlayacaklar
fi edne-l'ardi vehum mim ba`di galebihim seyaglibun
fî edne-l'arḍi vehüm mim ba`di galebihim seyaglibûn
(Arapların bulundugu bolgeye) en yakın bir yerde Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra galip geleceklerdir
(Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın bir yerde Halbuki onlar, bu yenilgilerinden sonra galip geleceklerdir
Yenilgiden sonra galip geleceklerdir
Yenilgiden sonra galip geleceklerdir
Pek yakın yerde yenilgiden sonra galip geleceklerdir
Pek yakın yerde yenilgiden sonra galip geleceklerdir
Rumlar yakın bir yerde maglub oldular.Ama bu yenilgilerinden sonra galip gelecekler
Rumlar yakın bir yerde mağlub oldular.Ama bu yenilgilerinden sonra galip gelecekler
(Bolgeye) En yakın bir yerde. Onlar (bu) yenilgilerinden sonra yeneceklerdir
(Bölgeye) En yakın bir yerde. Onlar (bu) yenilgilerinden sonra yeneceklerdir
Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir
Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir
En yakın yerde. Ancak onlar bu yenilgilerinden sonra yeneceklerdir
En yakın yerde. Ancak onlar bu yenilgilerinden sonra yeneceklerdir
Yeryuzunun en yakın/en alcak bir yerinde. Ama onlar yengilerinin ardından galip duruma gececekler
Yeryüzünün en yakın/en alçak bir yerinde. Ama onlar yengilerinin ardından galip duruma geçecekler
Yeryuzunun en yakın/en alcak bir yerinde. Ama onlar yengilerinin ardından galip duruma gececekler
Yeryüzünün en yakın/en alçak bir yerinde. Ama onlar yengilerinin ardından galip duruma geçecekler
Yeryuzunun en yakın/en alcak bir yerinde. Ama onlar yengilerinin ardından galip duruma gececekler
Yeryüzünün en yakın/en alçak bir yerinde. Ama onlar yengilerinin ardından galip duruma geçecekler

Twi

Wͻ asaase bi a εbεn no so; na wͻn nkoguo no akyi no wͻ’bedi nkonim

Uighur

رۇملۇقلار يېقىن بىر جايدا يېڭىلدى، ئۇلار يېڭىلگەندىن كېيىن بىر قانچە يىل ئىچىدە يېڭىدۇ، ئىلگىرى ۋە كېيىن ھەممە ئىش اﷲ نىڭ باشقۇرۇشىدىدۇر، بۇ كۈندە مۆمىنلەر اﷲ نىڭ بەرگەن ياردىمى بىلەن خۇشال بولىدۇ، اﷲ خالىغان كىشىگە ياردەم بېرىدۇ، اﷲ غالىبتۇر، (مۆمىنلەرگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر
رۇملۇقلار يېقىن بىر جايدا يېڭىلدى، ئۇلار يېڭىلگەندىن كېيىن بىر قانچە يىل ئىچىدە يېڭىدۇ، ئىلگىرى ۋە كېيىن ھەممە ئىش ئاللاھنىڭ باشقۇرۇشىدىدۇر، بۇ كۈندە مۆمىنلەر ئاللاھنىڭ بەرگەن ياردىمى بىلەن خۇشال بولىدۇ، ئاللاھ خالىغان كىشىگە ياردەم بېرىدۇ، ئاللاھ غالىبتۇر، (مۆمىنلەرگە) ناھايىتى مېھرىباندۇر[2ـ]

Ukrainian

у найближчих землях. Але після своєї поразки переможуть вони
U nayblyzhchiy zemli. Pislya yikhnʹoyi porazky, vony pidnimutʹsya znov ta peremahayutʹ
У найближчій землі. Після їхньої поразки, вони піднімуться знов та перемагають
u nayblyzhchykh zemlyakh. Ale pislya svoyeyi porazky peremozhutʹ vony
у найближчих землях. Але після своєї поразки переможуть вони
u nayblyzhchykh zemlyakh. Ale pislya svoyeyi porazky peremozhutʹ vony
у найближчих землях. Але після своєї поразки переможуть вони

Urdu

Aur apni is magloobiyat (defeat) ke baad chandh saal ke andar woh gaalib (victorious/dominant) ho jayenge
اور اپنی اِس مغلوبیت کے بعد چند سال کے اندر وہ غالب ہو جائیں گے
نزدیک کے ملک میں اور وہ مغلوب ہونے کے بعد عنقریب غالب آجائیں گے
نزدیک کے ملک میں اور وہ مغلوب ہونے کے بعد عنقریب غالب آجائیں گے
ملتے ہوئے ملک میں [۱] اور وہ اس مغلوب ہونے کے بعد عنقریب غالب ہوں گے
قریب ترین زمین میں (اہلِ فارس سے) اور یہ مغلوب ہونے کے بعد عنقریب غالب آجائیں گے۔
Nazdeek ki zamin per aur woh maghloon honey kay baad un-qareeb ghalib aajayen gay
نزدیک کی زمین پر اور وه مغلوب ہونے کے بعد عنقریب غالب آجائیں گے
nazdeek ki zameen par aur wo maghloob hone ke baadh an-qareeb ghaalib aa jayenge
پاس کی زمین میں اور وہ ہار جانے کے بعدضرور غالب آئیں گے
نزدیک کے ملک میں، اور وہ اپنے مغلوب ہونے کے بعد عنقریب غالب ہو جائیں گے
قریب کی سرزمین میں اور وہ اپنے مغلوب ہونے کے بعد عنقریب غالب آجائیں گے۔
قریب ترین علاقہ میں لیکن یہ مغلوب ہوجانے کے بعد عنقریب پھر غالب ہوجائیں گے

Uzbek

Яқин ерда. Ва улар мағлубиятларидан кейин тезда ғолиб бўлажаклар
Жуда яқин жойда. (Лекин) улар (яъни, румликлар) бу мағлубиятларидан сўнг албатта ғалаба қилажаклар
Яқин ерда. Ва улар мағлубиятларидан кейин тезда ғолиб бўлажаклар

Vietnamese

Tai mot lanh tho gan ke; nhung sau cuoc chien bai, ho se chien thang tro lai
Tại một lãnh thổ gần kề; nhưng sau cuộc chiến bại, họ sẽ chiến thắng trở lại
Tai mot lanh tho lan can . Tuy nhien, sau cuoc chien bai đo, ho se gianh lai chien thang
Tại một lãnh thổ lân cận . Tuy nhiên, sau cuộc chiến bại đó, họ sẽ giành lại chiến thắng

Xhosa

Kwilizwe elikufuphi (eSiriya, eIraq, eJordan nasePalestina). Kodwa nabo emva kokoyiswa kwabo baza kuba noloyiso

Yau

M’chilambo chakuwandika (cha Shami), nambo nombe nao (Aroma) panyuma pakupundidwa tachipunda (kwapunda Afaarisio)
M’chilambo chakuŵandika (cha Shami), nambo nombe nao (Aroma) panyuma pakupundidwa tachipunda (kwapunda Afaarisio)

Yoruba

ni awon ile t’o wa nitosi (erekusu Larubawa). Leyin isegun won, awon naa maa segun won
ní àwọn ilẹ̀ t’ó wà nítòsí (erékùsù Lárúbáwá). Lẹ́yìn ìṣẹ́gun wọn, àwọn náà máa ṣẹ́gun wọn

Zulu