Achinese

Teuma soe lalem jipeugot ulah Peuturot napsu ngon tan ‘eleumee Teuma soe nyang me peugot bek salah Soe ek peutunyok ureueng nyang sisat Ka Neupeusisat jih nyan le Allah Awaknyan teuma pih han soe tulong

Afar

Tonna hinnay isi nafsi yudlume mari sinni kalbi-fayxiixa kataaten ixxiga kak aallekal, toysa Yalli makkoyse num tirri haytam matanaay, usun cateynit malon Yallih digaalák

Afrikaans

Nee, die onregverdiges volg hul eie neigings sonder kennis. En wie kan hom lei vir wie Allah laat dwaal? Vir hulle sal daar geen helpers wees nie

Albanian

Por mosbesimtaret e pavetedijshem pasojen epshet e veta, po kush do te udhezoje ate qe All-llahu e ka humbur? Atyre nuk mund t’u ndihmoje askush
Por mosbesimtarët e pavetëdijshëm pasojën epshet e veta, po kush do të udhëzojë atë që All-llahu e ka humbur? Atyre nuk mund t’u ndihmojë askush
Por, zullumqaret, nga padijenia ndjekin qejfet e veta. E, kush do ta udhezoje ate qe e ka humbur Perendia? Dhe, per ta, nuk ka kurrfare ndihmesi
Por, zullumqarët, nga padijenia ndjekin qejfet e veta. E, kush do ta udhëzojë atë që e ka humbur Perëndia? Dhe, për ta, nuk ka kurrfarë ndihmësi
Por, keqberesit, nga padituria ndjekin qejfet e veta. Atehere, kush do ta udhezoje ate qe e ka lene te humbur Allahu? Per njerez te tille nuk ka kurrfare ndihmesi
Por, keqbërësit, nga padituria ndjekin qejfet e veta. Atëherë, kush do ta udhëzojë atë që e ka lënë të humbur Allahu? Për njerëz të tillë nuk ka kurrfarë ndihmësi
Jo (ata nuk kane fakt), por ata qe i bene te padrejte vetes, te cilet pa ndonje fakt te dijes shkuan pas epshit te vet. Po kush mund ta vere ne rruge te drejte ate qe All-llahu e ka lene te humbur, e ata nuk do te kene ndihmetare
Jo (ata nuk kanë fakt), por ata që i bënë të padrejtë vetes, të cilët pa ndonjë fakt të dijes shkuan pas epshit të vet. Po kush mund ta vërë në rrugë të drejtë atë që All-llahu e ka lënë të humbur, e ata nuk do të kenë ndihmëtarë
Jo (ata nuk kane fakt), por ata qe i bene te padrejte vetes, pa ndonje fakt te dijes, shkuan pas deshirave te epshit te vet. Po kush mund ta vere ne rruge te drejte ate qe All-llahu e ka lene te humbur, e ata nuk do te kene ndihmetare
Jo (ata nuk kanë fakt), por ata që i bënë të padrejtë vetes, pa ndonjë fakt të dijes, shkuan pas dëshirave të epshit të vet. Po kush mund ta vërë në rrugë të drejtë atë që All-llahu e ka lënë të humbur, e ata nuk do të kenë ndihmëtarë

Amharic

yilik’unimi ineziya yebedelu sewochi yale ‘iwik’eti zinibalewochachewini teketelu፡፡ alahimi yat’ememewini sewi yemiyak’enawi manewi? le’inerisumi keredatochi minimi yelachewimi፡፡
yilik’unimi inezīya yebedelu sewochi yale ‘iwik’eti zinibalēwochachewini teketelu፡፡ ālahimi yat’ememewini sewi yemīyak’enawi manewi? le’inerisumi keredatochi minimi yelachewimi፡፡
ይልቁንም እነዚያ የበደሉ ሰዎች ያለ ዕውቀት ዝንባሌዎቻቸውን ተከተሉ፡፡ አላህም ያጠመመውን ሰው የሚያቀናው ማነው? ለእነርሱም ከረዳቶች ምንም የላቸውም፡፡

Arabic

«بل اتبع الذين ظلموا» بالإشراك «أهواءَهم بغير علمٍ فمن يهدي من أضل الله» أي: لا هادي له «وما لهم من ناصرين» مانعين من عذاب الله
bl atabae almushrikun 'ahwa'ahum btqlyd abayihim bighayr elm, fsharkwhm fi aljahl waldlalt, wala ahd yuqadar ealaa hdayt man adllah allah bsbb tmadyh fi alkufr walenad, walays lhwla' min 'ansar yukhalliswnhm min eadhab allh
بل اتبع المشركون أهواءهم بتقليد آبائهم بغير علم، فشاركوهم في الجهل والضلالة، ولا أحد يقدر على هداية مَن أضلَّه الله بسبب تماديه في الكفر والعناد، وليس لهؤلاء مِن أنصار يُخَلِّصونهم من عذاب الله
Bali ittabaAAa allatheena thalamoo ahwaahum bighayri AAilmin faman yahdee man adalla Allahu wama lahum min nasireena
Balit taba'al lazeena zalamooo ahwaaa'ahum bighairi 'ilmin famai yahdee man adallal laahu wa maa lahum min naasireen
Bali ittabaAAa allatheena thalamooahwaahum bighayri AAilmin faman yahdee man adallaAllahu wama lahum min nasireen
Bali ittabaAAa allatheena thalamoo ahwaahum bighayri AAilmin faman yahdee man adalla Allahu wama lahum min nasireena
bali ittabaʿa alladhina zalamu ahwaahum bighayri ʿil'min faman yahdi man adalla l-lahu wama lahum min nasirina
bali ittabaʿa alladhina zalamu ahwaahum bighayri ʿil'min faman yahdi man adalla l-lahu wama lahum min nasirina
bali ittabaʿa alladhīna ẓalamū ahwāahum bighayri ʿil'min faman yahdī man aḍalla l-lahu wamā lahum min nāṣirīna
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوۤا۟ أَهۡوَاۤءَهُم بِغَیۡرِ عِلۡمࣲۖ فَمَن یَهۡدِی مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِینَ
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ أَهۡوَآءَهُمُۥ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۖ فَمَن يَهۡدِي مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَا لَهُمُۥ مِن نَّٰصِرِينَ
بَلِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَهۡوَآءَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۖ فَمَن يَهۡدِي مَنۡ أَضَلَّ اَ۬للَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
بَلِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَهۡوَآءَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ فَمَن يَهۡدِي مَنۡ أَضَلَّ اَ۬للَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡ٘ا اَهۡوَآءَهُمۡ بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ فَمَنۡ يَّهۡدِيۡ مَنۡ اَضَلَّ اللّٰهُؕ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوۤا۟ أَهۡوَاۤءَهُم بِغَیۡرِ عِلۡمࣲۖ فَمَن یَهۡدِی مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِینَ
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡ٘ا اَهۡوَآءَهُمۡ بِغَيۡرِ عِلۡمٍﵐ فَمَنۡ يَّهۡدِيۡ مَنۡ اَضَلَّ اللّٰهُﵧ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ ٢٩
Bal Attaba`a Al-Ladhina Zalamu 'Ahwa'ahum Bighayri `Ilmin Faman Yahdi Man 'Ađalla Allahu Wa Ma Lahum Min Nasirina
Bal Attaba`a Al-Ladhīna Žalamū 'Ahwā'ahum Bighayri `Ilmin Faman Yahdī Man 'Ađalla Allāhu Wa Mā Lahum Min Nāşirīna
بَلِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ أَهْوَآءَهُم بِغَيْرِ عِلْمࣲۖ فَمَنْ يَّهْدِے مَنْ أَضَلَّ اَ۬للَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَۖ‏
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ أَهۡوَآءَهُمُۥ بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۖ فَمَن يَهۡدِي مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَا لَهُمُۥ مِن نَّٰصِرِينَ
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَهۡوَآءَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۖ فَمَن يَهۡدِي مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْوَاءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ فَمَنْ يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ ۖ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
بَلِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ أَهۡوَآءَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۖ فَمَن يَهۡدِي مَنۡ أَضَلَّ اَ۬للَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
بَلِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ أَهۡوَآءَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ فَمَن يَهۡدِي مَنۡ أَضَلَّ اَ۬للَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَهۡوَآءَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ فَمَن يَهۡدِي مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَهۡوَآءَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمࣲۖ فَمَن يَهۡدِي مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
بل اتبع الذين ظلموا اهواءهم بغير علم فمن يهدي من اضل الله وما لهم من نصرين
بَلِ اِ۪تَّبَعَ اَ۬لذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَهْوَآءَهُم بِغَيْرِ عِلْمࣲۖ فَمَنْ يَّهْدِے مَنَ اَضَلَّ اَ۬للَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَۖ
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَهۡوَآءَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ فَمَن يَهۡدِي مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
بل اتبع الذين ظلموا اهواءهم بغير علم فمن يهدي من اضل الله وما لهم من نصرين

Assamese

Baram yalimasakale ajnatabasata sihamtara nija kamana-basanara anusarana karae, eteke allahe yaka pathabhrasta karae, taka hidayata dibalaino kona ache? Arau sihamtara kono sahayakarai'o na'i
Baraṁ yālimasakalē ajñatābaśata siham̐tara nija kāmanā-bāsanāra anusaraṇa karaē, ētēkē āllāhē yāka pathabhraṣṭa karaē, tāka hidāẏata dibalainō kōna āchē? Ārau siham̐tara kōnō sahāẏakāraī'ō nā'i
বৰং যালিমসকলে অজ্ঞতাবশত সিহঁতৰ নিজ কামনা-বাসনাৰ অনুসৰণ কৰে, এতেকে আল্লাহে যাক পথভ্ৰষ্ট কৰে, তাক হিদায়ত দিবলৈনো কোন আছে? আৰু সিহঁতৰ কোনো সহায়কাৰীও নাই।

Azerbaijani

Lakin haqsızlıq edənlər hec bir elmə əsaslanmadan nəfslərinin istəklərinə uydular. Allahın zəlalətə saldıqlarını kim dogru yola yonəldə bilər? Onlara yardım edənlər də olmaz
Lakin haqsızlıq edənlər heç bir elmə əsaslanmadan nəfslərinin istəklərinə uydular. Allahın zəlalətə saldıqlarını kim doğru yola yönəldə bilər? Onlara yardım edənlər də olmaz
Lakin zulm edənlər hec bir elmə əsaslanmadan nəfs­lə­ri­nin istək­lə­rinə uy­dular. Alla­hın zəlalətə sal­dıqla­rı­nı kim dogru yo­la yonəldə bilər? On­la­ra yardım edənlər də olmaz
Lakin zülm edənlər heç bir elmə əsaslanmadan nəfs­lə­ri­nin istək­lə­rinə uy­dular. Alla­hın zəlalətə sal­dıqla­rı­nı kim doğru yo­la yönəldə bilər? On­la­ra yardım edənlər də olmaz
Lakin (ozlərinə) zulm edənlər (kafirlər) nadanlıqla nəfslərinin istəklərinə uydular. Allahın (kufr edəcəklərini əzəldən bildiyi ucun) yoldan cıxartdıqlarını dogru yola (islam dininə) kim sala bilər? Onlara komək edə bilən kəslər də olmaz
Lakin (özlərinə) zülm edənlər (kafirlər) nadanlıqla nəfslərinin istəklərinə uydular. Allahın (küfr edəcəklərini əzəldən bildiyi üçün) yoldan çıxartdıqlarını doğru yola (islam dininə) kim sala bilər? Onlara kömək edə bilən kəslər də olmaz

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫، ߊߟߊ߫ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߖߍߣߍ߲ ߘߴߏ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫؟ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߝߍ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߊߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫؟ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ، ߊߟߊ߫ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߖߍߣߍ߲ ߘߴߏ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫؟ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Baram yalimara ajnatabasata tadera kheyala-khusira anusarana kare, kaje'i allah yake pathabhrasta karena ke take hidayata dana karabe? Ara tadera kono sahayakari ne'i
Baraṁ yālimarā ajñatābaśata tādēra khēẏāla-khuśīra anusaraṇa karē, kājē'i āllāh yākē pathabhraṣṭa karēna kē tākē hidāẏāta dāna karabē? Āra tādēra kōnō sāhāyākārī nē'i
বরং যালিমরা অজ্ঞতাবশত তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করে, কাজেই আল্লাহ্ যাকে পথভ্রষ্ট করেন কে তাকে হিদায়াত দান করবে? আর তাদের কোনো সাহাযাকারী নেই।
Baram yara ye-inasapha, tara ajnanatabasatah tadera kheyala-khusira anusarana kare thake. Ata'eba, allaha yake pathabhrasta karena, take ke bojhabe? Tadera kona sahayyakari ne'i.
Baraṁ yārā yē-inasāpha, tārā ajñānatābaśataḥ tādēra khēẏāla-khūśīra anusaraṇa karē thākē. Ata'ēba, āllāha yākē pathabhraṣṭa karēna, tākē kē bōjhābē? Tādēra kōna sāhāyyakārī nē'i.
বরং যারা যে-ইনসাফ, তারা অজ্ঞানতাবশতঃ তাদের খেয়াল-খূশীর অনুসরণ করে থাকে। অতএব, আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তাকে কে বোঝাবে? তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।
Bastuta yara an'yayacarana kare tara jnanahinata basatah tadera kamanara anusarana kare. Sejan'ye yake allah pathabhrasta karena take ke satpathe calita karabe? Ara tadera jan'ya sahayyakaridera ke'u ne'i.
Bastuta yārā an'yāẏācaraṇa karē tārā jñānahīnatā baśataḥ tādēra kāmanāra anusaraṇa karē. Sējan'yē yākē āllāh pathabhraṣṭa karēna tākē kē saṯpathē cālita karabē? Āra tādēra jan'ya sāhāyyakārīdēra kē'u nē'i.
বস্তুত যারা অন্যায়াচরণ করে তারা জ্ঞানহীনতা বশতঃ তাদের কামনার অনুসরণ করে। সেজন্যে যাকে আল্লাহ্ পথভ্রষ্ট করেন তাকে কে সৎপথে চালিত করবে? আর তাদের জন্য সাহায্যকারীদের কেউ নেই।

Berber

Xaii! Wid idensen teddun d lhawiyyat nnsen, ur ssinen. Anwa ara inhun wid Itlef Oebbi? Ur sain imaiwnen
Xaîi! Wid idensen teddun d lhawiyyat nnsen, ur ssinen. Anwa ara inhun wid Itlef Öebbi? Ur sâin imâiwnen

Bosnian

Ali, nevjernici lahkomisleno slijede strasti svoje – a ko ce na Pravi put uputiti onoga koga je Allah u zabludi ostavio? – njima nece moci niko u pomoc priteci
Ali, nevjernici lahkomisleno slijede strasti svoje – a ko će na Pravi put uputiti onoga koga je Allah u zabludi ostavio? – njima neće moći niko u pomoć priteći
Ali, nevjernici lakosmisleno slijede strasti svoje, - a ko ce na pravi put uputiti onoga koga je Allah u zabludi ostavio? - njima nece moci niko u pomoc priteci
Ali, nevjernici lakosmisleno slijede strasti svoje, - a ko će na pravi put uputiti onoga koga je Allah u zabludi ostavio? - njima neće moći niko u pomoć priteći
Ali, oni koji zulum ucine, bez znanja slijede hirove svoje, a ko ce na Pravi put uputiti onoga kome je Allah dao da u zabludi je?! Oni pomagaca nemaju
Ali, oni koji zulum učine, bez znanja slijede hirove svoje, a ko će na Pravi put uputiti onoga kome je Allah dao da u zabludi je?! Oni pomagača nemaju
Naprotiv, oni koji cine zulm, slijede strasti svoje bez znanja. Pa ko ce uputiti onoga koga je zaveo Allah? A nece oni imati nikakvih pomagaca
Naprotiv, oni koji čine zulm, slijede strasti svoje bez znanja. Pa ko će uputiti onoga koga je zaveo Allah? A neće oni imati nikakvih pomagača
BEL ETTEBE’AL-LEDHINE DHELEMU ‘EHWA’EHUM BIGAJRI ‘ILMIN FEMEN JEHDI MEN ‘EDELLEL-LAHU WE MA LEHUM MIN NASIRINE
Ali, nevjernici lahkomisleno slijede strasti svoje – a ko ce na Pravi put uputiti onog koga je Allah u zabludi ostavio? – njima nece moci niko u pomoc priteci
Ali, nevjernici lahkomisleno slijede strasti svoje – a ko će na Pravi put uputiti onog koga je Allah u zabludi ostavio? – njima neće moći niko u pomoć priteći

Bulgarian

Da, onezi, koito ugnetyavat, sledvat svoite strasti v nevedenie. A koi mozhe da naputi onzi, kogoto Allakh ostavya v zabluda? Nyama za tyakh zakrilnitsi
Da, onezi, koito ugnetyavat, sledvat svoite strasti v nevedenie. A koĭ mozhe da napŭti onzi, kogoto Allakh ostavya v zabluda? Nyama za tyakh zakrilnitsi
Да, онези, които угнетяват, следват своите страсти в неведение. А кой може да напъти онзи, когото Аллах оставя в заблуда? Няма за тях закрилници

Burmese

အမှန်မှာ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံ သူတို့သည် (အကျိုးအကြောင်း ဆင်ခြင်တုံတရားပေါ်အခြေခံသော မည်သည့်) အသိပညာ မျှမရှိဘဲ သူတို့၏စိတ်အလိုဆန္ဒရမ္မက်နောက်သို့သာ လိုက်နာလိုက်စားကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (စိတ်အလိုဆန္ဒရမ္မက်နောက်ကိုသာ လိုက်ခြင်းကြောင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က လမ်းမှားရောက်စေတော်မူသောသူအား မည် သူက တရားလမ်းမှန် ညွှန် ကြားပြသနိုင်မည်နည်း။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် ရိုင်းပင်းကူညီသူ များဟူ၍လည်း ရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။
၂၉။ ထိုသို့စီရင်တော်မူသော်လည်း မတရားမှုကျူးလွန်သူတို့သည် အသိပညာမရှိပဲ မိမိတို့ကိလေသာဖုံးပိတ် မကောင်း ဓာတ်ဆွဲငင်ရာကိုသာ အမြဲလိုက်နာပြုမူကြ၏၊ အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှားတွင် ပစ်ထား ပါမူ ထိုသူအား အဘယ်သူသည် လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြနိုင်အ့ံနည်း၊ ဤကဲ့သို့သောအမိုက်တုံးတို့အား ကူညီစောင်မ မည့်သူမရှိချေ။
သို့ပါလျက် မတရားပြုလုပ်ကြသော သူတို့မှာမူကား၊ သက်သေအထောက်အထား မရှိဘဲလျက် မိမိတို့၏စိတ်အလိုဆန္ဒများကိုသာ လိုက်နာလိုက်စား ခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က လမ်းမှားစေတော်မူခဲ့သောသူအား တရားလမ်းမှန်ကို မည်သူညွှန်ကြားပြသနိုင်မည်နည်း။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့၌ ယိုင်းပင်းကူညီသူများဟူ၍လည်း ရှိကြမည်မဟုတ်ပေတကား။
သို့ရာတွင် အမှန်စင်စစ် မတရားသူများသည် ပညာအ‌ထောက်အထားမရှိဘဲနှင့် သူတို့၏စိတ်အလိုဆန္ဒ‌နောက်ကိုသာ လိုက်ကြခြင်းဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်က လမ်းမှား၌ပင် ထားလိုက်ပြီဖြစ်သည့်သူကို လမ်းမှန် မည်သူပြ‌ပေးနိုင်ဦးမည်နည်း။ ထို့ပြင် သူတို့တွင် ကူညီမည့်သူများလည်း ရှိကြမည်မဟုတ်‌တော့‌ပေ။

Catalan

Els impius, al contrari, segueixen les seves passions sense coneixement. Qui podra dirigir a aquells a qui Al·la ha extraviat? No tindran qui els auxilii
Els impius, al contrari, segueixen les seves passions sense coneixement. Qui podrà dirigir a aquells a qui Al·là ha extraviat? No tindran qui els auxiliï

Chichewa

Iyayi! onse osalungama amatsatira zilakolako zawo mosadziwa. Kotero ndani angatsogolere iye amene Mulungu wamusocheretsa? Ndipo iwo sadzakhala ndi wowathandiza
“Koma amene adadzichitira zoipa okha, atsata zofuna zawo popanda kudziwa. Kodi ndiyani angamulungamitse amene Allah wamsiya kuti asokere (chifukwa chakusafuna kwake kuongoka)? Ndipo iwo sadzakhala ndi apulumutsi

Chinese(simplified)

Buran, bu yi zhe, wuzhi di shuncong ziji de siyu. Zhenzhu suo wudao de ren, shei neng yindao ta ne? Tamen jue meiyou yuanzhu zhe.
Bùrán, bù yì zhě, wúzhī dì shùncóng zìjǐ de sīyù. Zhēnzhǔ suǒ wùdǎo de rén, shéi néng yǐndǎo tā ne? Tāmen jué méiyǒu yuánzhù zhě.
不然,不义者,无知地顺从自己的私欲。真主所误导的人,谁能引导他呢?他们绝没有援助者。
Qishi, bu yi zhe zai wuzhi di shuncong ziji de siyu. An la shi qi mi wu zhe, shei hai neng yindao tamen ne? Tamen jue meiyou renhe yuanzhu zhe.
Qíshí, bù yì zhě zài wúzhī dì shùncóng zìjǐ de sīyù. Ān lā shǐ qí mí wù zhě, shéi hái néng yǐndǎo tāmen ne? Tāmen jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
其实,不义者在无知地顺从自己的私欲。安拉使其迷误者,谁还能引导他们呢?他们绝没有任何援助者。
Buran, bu yi zhe, wuzhi di shuncong ziji de siyu. An la shi zhi mi wu zhe, shei neng yindao ta ne? Tamen jue meiyou yuanzhu zhe
Bùrán, bù yì zhě, wúzhī dì shùncóng zìjǐ de sīyù. Ān lā shǐ zhī mí wù zhě, shéi néng yǐndǎo tā ne? Tāmen jué méiyǒu yuánzhù zhě
不然,不义者,无知地顺从自己的私欲。安拉使之迷误者,谁能引导他呢?他们绝没有援助者。

Chinese(traditional)

Buran, bu yi zhe, wuzhi di shuncong ziji de siyu. Zhenzhu shi zhi mi wu de ren, shei neng yindao ta ne? Tamen jue meiyou yuanzhu zhe
Bùrán, bù yì zhě, wúzhī dì shùncóng zìjǐ de sīyù. Zhēnzhǔ shǐ zhī mí wù de rén, shéi néng yǐndǎo tā ne? Tāmen jué méiyǒu yuánzhù zhě
不然,不义者,无 知地顺从自己的私欲。真主使之迷误的人,谁能引导他呢? 他们绝没有援助者。
Buran, buyi zhe, wuzhi di shuncong ziji de siyu. Zhenzhu shi zhi mi wu de ren, shui neng yindao ta ne? Tamen jue meiyou yuanzhu zhe.
Bùrán, bùyì zhě, wúzhī dì shùncóng zìjǐ de sīyù. Zhēnzhǔ shǐ zhī mí wù de rén, shuí néng yǐndǎo tā ne? Tāmen jué méiyǒu yuánzhù zhě.
不然,不義者,無知地順從自己的私欲。真主使之迷誤的人,誰能引導他呢?他們絕沒有援助者。

Croatian

Suprotno, oni koji cine zulm, slijede strasti svoje bez znanja. Pa ko ce uputiti onoga koga je zaveo Allah? A nece oni imati nikakvih pomagaca
Suprotno, oni koji čine zulm, slijede strasti svoje bez znanja. Pa ko će uputiti onoga koga je zaveo Allah? A neće oni imati nikakvih pomagača

Czech

Jiste, ze ne: vsak nepravostni nasleduji choutky sve, z nevedomosti: a kdo uvede na cestu pravou toho, jejz Buh zavedl v blud? Jim nebude pomocniku
Jistě, že ne: však nepravostní následují choutky své, z nevědomosti: a kdo uvede na cestu pravou toho, jejž Bůh zavedl v blud? Jim nebude pomocníků
Vskutku prestupnik nasledujici jejich uznat mineni vedomi. Ktery pak usmernovat ty odeslat z cesty BUH? Nikdo vubec porce ti
Vskutku prestupník následující jejich uznat mínení vedomí. Který pak usmernovat ty odeslat z cesty BUH? Nikdo vubec porce ti
Vsak nikoliv! Ti, kdoz nespravedlivi jsou, vasne sve jen bez rozmyslu nasleduji. Kdo muze vest ty, jimz Buh dal zbloudit a kteri zadne pomocniky nemaji
Však nikoliv! Ti, kdož nespravedliví jsou, vášně své jen bez rozmyslu následují. Kdo může vést ty, jimž Bůh dal zbloudit a kteří žádné pomocníky nemají

Dagbani

Chɛli gba! Ninvuɣu shεba ban di zualinsi maa dolila bɛ suhuyurlim ka di pa ni baŋsim shεli, ka ŋuni n-leei yɛn tooi dolsi Naawuni ni birgi so? Yaha! Bɛ ti bi yɛn mali sɔŋdiba (Zaadali)

Danish

Indeed overtræderne følger deres egen opinions viden. Hvem derefter guide de sendes astray GUD? Ingen nogensinde hjælpes dem
Neen, de onrechtvaardigen volgen hun eigen neigingen zonder enige kennis. En wie kan hen leiden, die Allah liet dwalen? Voor hen zullen er geen helpers zijn

Dari

بلکه ظالمان بدون علم از خواهشات خود پیروی کردند، پس کسی را که الله گمراه کرده است چه کسی هدایت می‌کند؟ و برای ایشان مددگارانی نیست

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! އަނިޔާވެރިވީ މީހުން ނުދަނެތިބެ، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ އެދުމަށް تبع ވޫއެވެ. ފަހެ اللَّه މަގުފުރައްދަވައިފި މީހަކަށް ތެދުމަގު ދައްކާނީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ އަދި އެއުރެންނަށް نصر ދޭނޭ އެއްވެސް ބަޔަކު ނުވެތެވެ

Dutch

Maar nee, zij die onrecht plegen volgen zonder kennis slechts hun eigen neigingen. Wie kan er dan aan iemand die door God tot dwaling is gebracht de goede richting wijzen? Zij hebben geen helpers
Maar zij die onrechtvaardig handelen, door anderen naast God te plaatsen, volgen hunne eigene lusten zonder kennis; en wie zal degenen richten, welke God doet dwalen? Zij zullen niemand hebben om hem te helpen
Maar degenen die onrecht pleegden volgden hun begeerten. zonder kennis. En wie kan dan hen leiden die Allah deed dwalen? En voor hen zijn er geen helpers
Neen, de onrechtvaardigen volgen hun eigen neigingen zonder enige kennis. En wie kan hen leiden, die Allah liet dwalen? Voor hen zullen er geen helpers zijn

English

And still the idolaters follow their own desires without any knowledge. Who can guide those God leaves to stray, who have no one to help them
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Then who will guide them whom Allah has sent astray? They will have no helpers
Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers
Aye! those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who, then, will guide him whom Allah hath sent astray? And for them there will be no helpers
But the wrong-doers follow their desires without any knowledge. Who, then, can show the way to him whom Allah lets go astray? Such shall have no helpers
And yet the wicked follow their own lusts without understanding. Who can show the way to those whom God allows to go astray? None will they have to help them
However, those who do wrong pursue their whims and desires without any knowledge. Who can guide those whom Allah has led astray? They will have no helpers
Nay, but the evildoers follow their own caprices, without knowledge; so who shall guide those whom God has led astray? They have no helpers
No, the wrongdoers merely follow their own lusts, being devoid of knowledge, but who will guide those whom God leaves astray? To them there will be no helpers
No, but those who do wrong follow their desires without any knowledge. Then who guides anyone whom God has misguided? And there are no helpers for them
Indeed, the wrongdoers follow their own desires without any knowledge. So who will guide those whom Allah has led astray? They will have no helpers
Rather the wrongdoers follow their own desires without any knowledge. So who will guide those whom Allah has led astray? They will have no helpers
No indeed! Those who do (the greatest) wrong (by associating partners with God) follow only their own desires and caprices, without (basing on any) knowledge. Who has power to guide him whom God has led astray (on account of following merely his lusts and fancies)? And such have none to help them (to salvation)
In effect the wrongful of actions have carried to excess their evil line of conduct by following their own wishes and by acting upon their own desires, a disposition reflecting ignorance and want of knowledge. Therefore, who can guide those whom Allah has justly destined to deviate from sense and miss the path of righteousness and who can afford them help
Nay, those who have transgressed have followed their vain desires without knowledge. Then who guides that whom Allah has allowed to go astray? And (there is) not for them, out of the helpers
Nay! Those who did wrong followed their own desires without knowledge. Then, who will guide whom God caused to go astray? And they will not have ones who help
Rather, the evil doers are following their desires without thinking. Who can guide those Allah has led astray? They will have no supporters (on the Day of Judgment)
Nay, when those who are unjust follow their lusts without knowledge,- and who shall guide him whom God has led astray? and they shall have none to help
Nay! The wrongdoers are led by their own desires, without real knowledge. So who can guide those whom Allah leaves astray? They will have no helpers
But those who act unjustly by attributing companions unto God, follow their own lusts, without knowledge: And who shall direct him whom God shall cause to err? They shall have none to help them
Nay! Those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah causes to err? And they shall have no helpers
No, ye do not. But the wicked, devoid of knowledge, follow their own desires: and those whom God shall mislead, who shall guide, and who shall be their protector
But/rather those who caused injustice/oppression followed their self attractions for desires without knowledge, so who guides whom God misguided? And (there are) none from victoriors/saviors for them
But the wrong-doers follow their desires without any knowledge. Who, then, can show the way to him whom Allah lets go astray? Such shall have no helpers
No, those who are unjust follow their own desires without knowledge. So who can guide him whom Allah leaves to go astray? And they have no helpers
No, those who are unjust follow their own desires without knowledge. So who can guide him whom God leaves to go astray? And they have no helpers
Nay! those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah makes err? And they shall have no helpers
But those who are wicked follow their own desires without knowing (where their desires would lead them to). Who then can guide whom Allah has let go astray? And for them there is none to help
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray? For such there are no helpers
But the wrongdoers have followed their desires without knowledge. So who can guide the one whom Allah leaves astray? For such people there are no helpers
But nay - they who are bent on evildoing follow but their own desires, without having any knowledge (of the truth). And who could guide those whom God has [thus] let go astray, and who (thereupon) have none to succour them
No indeed, (but) the ones who do injustice closely follow their (own) prejudices without knowledge. So who will guide the ones whom Allah has led into error? And in no way will they have any vindicators
In fact, the unjust have followed their desires without knowledge. Who will guide those whom God has caused to go astray? No one will be their helper
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge, Then who will guide him whom Allah has sent astray? And for such there will be no helpers
But the wrongdoers have followed their desires without knowledge. So who can guide the one whom Allah leaves astray? For such people there are no helpers
In fact, the wrongdoers merely follow their desires with no knowledge. Who then can guide those Allah has left to stray? They will have no helpers
In fact, the wrongdoers merely follow their desires with no knowledge. Who then can guide those God has left to stray? They will have no helpers
Indeed, the wrongdoers are led unwittingly by their own appetites. And who can guide those whom God has led astray? There shall be none to succour them
In fact, the wrongdoers follow their own desires without any knowledge. Who can guide those whom Allah caused to stray? They will have no helpers
but those who persist on being evildoers follow their [own] whims and desires without knowledge. Who can guide those whom God allows to stray? They will have no helpers
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Then who will guide him whom Allah has sent astray And for such there will be no helpers
But nay, the transgressors follow their own opinions without knowledge. But who can guide him whom Allah has let go astray for violating His Laws of Guidance (4:88)? For such there are no helpers
No! The wrongdoers follow their (own) desires, lacking enough knowledge (and understanding). Then who will guide those whom Allah leaves them astray (to wander)? And for them there will be no helpers
Yet the wrongdoers follow their desires without knowledge. But who can guide whom God leaves astray? They will have no helpers
Yet the wrongdoers follow their desires without knowledge. But who can guide whom God leaves astray? They will have no helpers
Rather the ones who do wrong follow their own whims without having any knowledge. Who will guide someone whom God has let go astray? They will have no supporters
No, those who were wrong followed their desires without knowledge. So who can guide one whom God misguides And they will have no victors
No, those who were wrong followed their desires without knowledge. So who can guide he whom God misguides? And they will have no victors
Nay, those who do wrong follow their caprices without knowledge. So who will guide those whom God has led astray? And they shall have no helpers
But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers
And still those who are unjust follow their own desires without having any knowledge. Then who can guide those whom God has let go astray? There shall be none to help them
Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom God leaves astray? To them there will be no helpers

Esperanto

Ja transgressors sekv their own opinions knowledge. Who tiam direkt those send astray DI? Ne 1 ever help them

Filipino

Hindi, ang mga mapaggawa ng kasamaan (ay tangi) lamang na sumusunod sa kanilang sariling pagnanasa, na salat sa karunungan. Kung gayon, sino ang mamamatnubay sa mga tao na hinayaan ni Allah na mapaligaw? Sa kanila, walang sinuman ang makakatulong
Bagkus sumunod ang mga lumabag sa katarungan sa mga pithaya nila nang walang kaalaman. Kaya sino ang papatnubay sa iniligaw ni Allāh? Walang ukol sa kanila na anumang mga tagapag-adya

Finnish

Ne, jotka tekevat syntia, seuraavat vain omia halujaan, eika heilla ole mitaan tietoa. Kuka voi ohjata sellaista, jonka Jumala antaa eksya? Heilla ei ole ketaan auttajaa
Ne, jotka tekevät syntiä, seuraavat vain omia halujaan, eikä heillä ole mitään tietoa. Kuka voi ohjata sellaista, jonka Jumala antaa eksyä? Heillä ei ole ketään auttajaa

French

Or les injustes ont suivi leurs propres passions, sans science aucune. Qui donc saurait guider ceux qu’Allah a voulu egarer ? Ceux-la n’auront personne pour les secourir
Or les injustes ont suivi leurs propres passions, sans science aucune. Qui donc saurait guider ceux qu’Allah a voulu égarer ? Ceux-là n’auront personne pour les secourir
Ceux qui ont ete injustes ont plutot suivi leurs propres passions, sans savoir. Qui donc peut guider celui qu’Allah egare ? Et ils n’ont pas pour eux, de protecteur
Ceux qui ont été injustes ont plutôt suivi leurs propres passions, sans savoir. Qui donc peut guider celui qu’Allah égare ? Et ils n’ont pas pour eux, de protecteur
Ceux qui ont ete injustes ont plutot suivi leurs propres passions, sans savoir. Qui donc peut guider celui qu'Allah egare? Et ils n'ont pas pour eux, de protecteur
Ceux qui ont été injustes ont plutôt suivi leurs propres passions, sans savoir. Qui donc peut guider celui qu'Allah égare? Et ils n'ont pas pour eux, de protecteur
Mais les impies suivent aveuglement leurs passions. Qui donc saurait guider ceux qu’Allah laisse s’egarer ? Nul, en verite, ne pourra les sauver
Mais les impies suivent aveuglément leurs passions. Qui donc saurait guider ceux qu’Allah laisse s’égarer ? Nul, en vérité, ne pourra les sauver
Mais loin de croire, les injustes s’obstinent a poursuivre leurs pratiques dans l’ignorance. Mais qui peut guider celui que Dieu egare ? Ceux-la n’auront pas de protecteurs
Mais loin de croire, les injustes s’obstinent à poursuivre leurs pratiques dans l’ignorance. Mais qui peut guider celui que Dieu égare ? Ceux-là n’auront pas de protecteurs

Fulah

Si ko woni, tooñuɓe ɓen jokkirii beleeɗe maɓɓe ɗen ko aldaa e ganndal. Ko hommbo fewnata mo Alla majjini? Alanaa ɓe wallooɓe

Ganda

Wabula abo abeeyisa obubi bagoberera kwagala kwabwe awatali kusinziira ku kumanya kwonna y'ate ani ayinza okulungamya oyo Katonda gwe yabuza era abo tebagenda kufuna babataasa

German

Doch die Ungerechten folgen ohne Wissen ihren personlichen Neigungen. Und wer kann den leiten, den Allah zum Irrenden erklart? Fur solche wird es keine Helfer geben
Doch die Ungerechten folgen ohne Wissen ihren persönlichen Neigungen. Und wer kann den leiten, den Allah zum Irrenden erklärt? Für solche wird es keine Helfer geben
Nein, diejenigen, die Unrecht tun, folgen ihren Neigungen ohne (richtiges) Wissen. Wer kann den rechtleiten, den Gott irrefuhrt? Und sie haben keine Helfer
Nein, diejenigen, die Unrecht tun, folgen ihren Neigungen ohne (richtiges) Wissen. Wer kann den rechtleiten, den Gott irreführt? Und sie haben keine Helfer
Nein, sondern diejenigen, die Unrecht begingen, folgten ihren Neigungen ohne Wissen. Und wer leitet denn denjenigen recht, den ALLAH abirren laßt?! Und fur sie gibt es keine Beistehenden
Nein, sondern diejenigen, die Unrecht begingen, folgten ihren Neigungen ohne Wissen. Und wer leitet denn denjenigen recht, den ALLAH abirren läßt?! Und für sie gibt es keine Beistehenden
Aber nein! Diejenigen, die Unrecht tun, folgen ihren Neigungen ohne (richtiges) Wissen. Wer sollte rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen laßt? Und sie haben keine Helfer
Aber nein! Diejenigen, die Unrecht tun, folgen ihren Neigungen ohne (richtiges) Wissen. Wer sollte rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Und sie haben keine Helfer
Aber nein! Diejenigen, die Unrecht tun, folgen ihren Neigungen ohne (richtiges) Wissen. Wer sollte rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen laßt? Und sie haben keine Helfer
Aber nein! Diejenigen, die Unrecht tun, folgen ihren Neigungen ohne (richtiges) Wissen. Wer sollte rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Und sie haben keine Helfer

Gujarati

parantu vata evi che ke a atyacari jnana vagara ja maneccha'onum anusarana kari rahya che, temane kona marga batave jene allaha margathi hatavi de. Temani madada karanara eka pana nathi
parantu vāta ēvī chē kē ā atyācārī jñāna vagara ja manēcchā'ōnuṁ anusaraṇa karī rahyā chē, tēmanē kōṇa mārga batāvē jēnē allāha mārgathī haṭāvī dē. Tēmanī madada karanāra ēka paṇa nathī
પરંતુ વાત એવી છે કે આ અત્યાચારી જ્ઞાન વગર જ મનેચ્છાઓનું અનુસરણ કરી રહ્યા છે, તેમને કોણ માર્ગ બતાવે જેને અલ્લાહ માર્ગથી હટાવી દે. તેમની મદદ કરનાર એક પણ નથી

Hausa

A'aha! waɗanda suka yi zaunci sun bi son zuciyoyinsu, ba tare da wani ilmi ba. To wane ne zai shiryar da wanda Allah Ya ɓatar, kuma ba su da waɗansu mataimaka
Ã'aha! waɗanda suka yi zãunci sun bi son zũciyõyinsu, bã tãre da wani ilmi ba. To wãne ne zai shiryar da wanda Allah Ya ɓatar, kuma bã su da waɗansu mataimaka
A'aha! waɗanda suka yi za1unci sun bi son zuciyoyinsu, ba tare da wani ilmi ba. To wane ne zai shiryar da wanda Allah Ya ɓatar, kuma ba su da waɗansu mataimaka
Ã'aha! waɗanda suka yi zã1unci sun bi son zũciyõyinsu, bã tãre da wani ilmi ba. To wãne ne zai shiryar da wanda Allah Ya ɓatar, kuma bã su da waɗansu mataimaka

Hebrew

ולמרות זאת, אלה אשר קיפחו הלכו בעקבות תאוותיהם מבלי לדעת כלום. ומי הוא זה אשר יכול להדריך את זה אשר אללה קבע שיישאר בדרך התעייה? אכן, לא יהיו להם שום מחלצים
ולמרות זאת, אלה אשר קיפחו הלכו הרומים בעקבות תאוותיהם מבלי לדעת כלום. ומי הוא זה אשר יכול להדריך את זה אשר אלוהים קבע שיישאר בדרך התעייה? אכן, לא יהיו להם שום מחלצים

Hindi

balki chale hain atyaachaaree apanee manamaanee par bina samajhe, to kaun raah dikhaaye use, jise allaah ne kupath kar diya ho? aur nahin hai unaka koee sahaayak
बल्कि चले हैं अत्याचारी अपनी मनमानी पर बिना समझे, तो कौन राह दिखाये उसे, जिसे अल्लाह ने कुपथ कर दिया हो? और नहीं है उनका कोई सहायक।
nahin, balki ye zaalim to bina gyaan ke apanee ichchhaon ke peechhe chal pade. to ab kaun use maarg dikhaega jise allaah ne bhataka diya ho? aise logo ka to koee sahaayak nahin
नहीं, बल्कि ये ज़ालिम तो बिना ज्ञान के अपनी इच्छाओं के पीछे चल पड़े। तो अब कौन उसे मार्ग दिखाएगा जिसे अल्लाह ने भटका दिया हो? ऐसे लोगो का तो कोई सहायक नहीं
magar sarakashon ne to bagair samajhe boojhe apanee naphasiyaanee khvaahishon kee pairavee kar lee (aur khuda ka shareek thahara diya) garaz khuda jise gumaraahee mein chhod de (phir) use kaun raahe raast par la sakata hai aur unaka koee madadagaar (bhee) nahin
मगर सरकशों ने तो बगैर समझे बूझे अपनी नफसियानी ख्वाहिशों की पैरवी कर ली (और ख़ुदा का शरीक ठहरा दिया) ग़रज़ ख़ुदा जिसे गुमराही में छोड़ दे (फिर) उसे कौन राहे रास्त पर ला सकता है और उनका कोई मददगार (भी) नहीं

Hungarian

Nem! Azok, akik bunt kovettek el, ok a vagyaikat kovettek tudas nelkul. Ki vezerelhetne az Igaz Utra azt, akit Allah a tevelygesbe vezetett. Nincs nekik segitojuk
Nem! Azok, akik bűnt követtek el, ők a vágyaikat követték tudás nélkül. Ki vezérelhetné az Igaz Útra azt, akit Allah a tévelygésbe vezetett. Nincs nekik segítőjük

Indonesian

Tetapi orang-orang yang zalim, mengikuti hawa nafsunya tanpa ilmu pengetahuan; maka siapakah yang dapat memberi petunjuk kepada orang yang telah disesatkan Allah. Dan tidak ada seorang penolong pun bagi mereka
(Tetapi orang-orang yang lalim, mengikuti) pengertian lalim di sini adalah menyekutukan Allah (hawa nafsunya tanpa ilmu pengetahuan; maka siapakah yang akan menunjuki orang yang telah disesatkan Allah?) maksudnya tidak ada seorang pun yang dapat menunjukinya. (Dan tiadalah bagi mereka seorang penolong pun) yang mencegah azab Allah atas mereka
Tetapi orang-orang yang zalim, mengikuti hawa nafsunya tanpa ilmu pengetahuan, maka siapakah yang akan menunjuki orang yang telah disesatkan Allah? Dan tiadalah bagi mereka seorang penolong pun
Tetapi orang-orang kafir mengikuti hawa nafsu mereka tanpa mengetahui akibat dari kekufuran mereka. Tidak ada seorang pun yang dapat memberi petunjuk kepada orang yang telah Allah sesatkan. Tidak ada yang dapat memberi pertolongan dan melindungi mereka dari azab-Nya
Tetapi orang-orang yang zalim, mengikuti keinginannya tanpa ilmu; maka siapakah yang dapat memberi petunjuk kepada orang yang telah disesatkan Allah. Dan tidak ada seorang penolong pun bagi mereka
Tetapi orang-orang yang zhalim, mengikuti keinginannya tanpa ilmu pengetahuan; maka siapakah yang dapat memberi petunjuk kepada orang yang telah disesatkan Allah. Dan tidak ada seorang penolong pun bagi mereka

Iranun

Kuna, ka aya inonotan o siran a minggogolaola sa ribat na so manga kabaya iran a kuna a ba Kata-o. Na antawa-a i makatoro ko tao a diyadag o Allah! Go da-a bagiyan niran a phamakatabang

Italian

Gli ingiusti cedono, invece, alle loro passioni senza sapere. Chi puo guidare colui che Allah allontana? Essi non avranno chi li soccorra
Gli ingiusti cedono, invece, alle loro passioni senza sapere. Chi può guidare colui che Allah allontana? Essi non avranno chi li soccorra

Japanese

Iya, fugi o okonau mono wa chishiki mo naku shiri shiyoku ni shitagau. Arra ga mayou ni makase rareta mono o, dare ga michibikeyou ka. Kare-ra ni wa kyujo-sha wanaidearou
Iya, fugi o okonau mono wa chishiki mo naku shiri shiyoku ni shitagau. Arrā ga mayou ni makase rareta mono o, dare ga michibikeyou ka. Kare-ra ni wa kyūjo-sha wanaidearou
いや,不義を行う者は知識もなく私利私欲に従う。アッラーが迷うに任せられた者を,誰が導けようか。かれらには救助者はないであろう。

Javanese

Ananging won gkang keleru padha guru karepe dhewe tanpa kaweruh, sapa kang kaslametan marang wong kang dikersakake kesasar dening Allah? Dheweke mau ora ana kang bisa nulungi
Ananging won gkang keleru padha guru karepe dhewe tanpa kaweruh, sapa kang kaslametan marang wong kang dikersakake kesasar dening Allah? Dheweke mau ora ana kang bisa nulungi

Kannada

nivinnu ekagrateyondige nim'ma gamanavannu dharmadalli kendrikarisiri. Manavanannu allahana prakrtiganusara rupisalagide. Allahanu madida racaneyalli badalavane illa. Iduve susthira dharma. Adare janaralli heccinavaru aritilla
nīvinnu ēkāgrateyondige nim'ma gamanavannu dharmadalli kēndrīkarisiri. Mānavanannu allāhana prakr̥tiganusāra rūpisalāgide. Allāhanu māḍida racaneyalli badalāvaṇe illa. Iduvē susthira dharma. Ādare janaralli heccinavaru aritilla
ನೀವಿನ್ನು ಏಕಾಗ್ರತೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿರಿ. ಮಾನವನನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಪ್ರಕೃತಿಗನುಸಾರ ರೂಪಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಾಡಿದ ರಚನೆಯಲ್ಲಿ ಬದಲಾವಣೆ ಇಲ್ಲ. ಇದುವೇ ಸುಸ್ಥಿರ ಧರ್ಮ. ಆದರೆ ಜನರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಅರಿತಿಲ್ಲ

Kazakh

Arine zalımdar, bilmese de konilderi tartqan jaqqa ketken. Alla adastırgan kisige kim twra jol korsetedi. Sonday-aq olarga esbir jardemsi joq
Ärïne zalımdar, bilmese de köñilderi tartqan jaqqa ketken. Alla adastırğan kisige kim twra jol körsetedi. Sonday-aq olarğa eşbir järdemşi joq
Әрине залымдар, білмесе де көңілдері тартқан жаққа кеткен. Алла адастырған кісіге кім тура жол көрсетеді. Сондай-ақ оларға ешбір жәрдемші жоқ
Negizinde, adiletsizdik etkender esqanday bilimi bolmasa da konili qumarlıgına erdi. Allah adastırgandı kim twra jolga sala aladı? Ari olarga komek berwsiler bolmaydı
Negizinde, ädiletsizdik etkender eşqanday bilimi bolmasa da köñili qumarlığına erdi. Allah adastırğandı kim twra jolğa sala aladı? Äri olarğa kömek berwşiler bolmaydı
Негізінде, әділетсіздік еткендер ешқандай білімі болмаса да көңілі құмарлығына ерді. Аллаһ адастырғанды кім тура жолға сала алады? Әрі оларға көмек берушілер болмайды

Kendayan

Tatapi urakng-urakng nang zalim, ngikuti’ kainginananya tampa ilmu pangatahuan; maka sae ke’ nang bisa mare’ patunjuk ka’ urakng nang udah disasatatn Allah. Man nana’ ada saurakng panolong pun ka’ iaka’koa

Khmer

phtoytowvinh puok del bampean te del ban thveuteam tomneung chetd robsa puokke daoy kmean chamnehdoeng noh . tae anaknea del ach changaoulobangheanh dl anak del a l laoh ban thveu aoy v nge v ng noh? haey puokke kmean anak chuoy laey
ផ្ទុយទៅវិញ ពួកដែលបំពានទេដែលបានធ្វើតាមទំនើងចិត្ដ របស់ពួកគេដោយគ្មានចំណេះដឹងនោះ។ តើអ្នកណាដែលអាចចង្អុលបង្ហាញដល់អ្នកដែលអល់ឡោះបានធ្វើឱ្យវងេ្វងនោះ? ហើយពួកគេគ្មានអ្នកជួយឡើយ។

Kinyarwanda

Ahubwo abakora ibibi bakurikiye irari ryabo (bigana abakurambere babo) nta bumenyi bafite. Nonese ni nde wayobora uwo Allah yarekeye mu buyobe? Kandi ntibazagira abatabazi
Ahubwo abakora ibibi bakurikiye irari ryabo (bigana abakurambere babo) nta bumenyi babifitiye. None se ni nde wayobora uwo Allah yarekeye mu buyobe? Kandi ntibazagira abatabazi

Kirghiz

Jok! Zaalımdar ilimsizdikten ulam oz kızıkcılıktarın eercisti. Allaһ adastırgandı kim Tuura Jolgo sala alat? (Akırette) alarga jardamcı jok
Jok! Zaalımdar ilimsizdikten ulam öz kızıkçılıktarın eerçişti. Allaһ adaştırgandı kim Tuura Jolgo sala alat? (Akırette) alarga jardamçı jok
Жок! Заалымдар илимсиздиктен улам өз кызыкчылыктарын ээрчишти. Аллаһ адаштырганды ким Туура Жолго сала алат? (Акыретте) аларга жардамчы жок

Korean

geuleona jisig-eul hoepihamyeo geu deul-ui jeosoghan hyanglag-eul ttaleuneun jadeul i issnani hananimkkeseo banghwangke han jeodeul-eul nuga indohaliyo geudeul-egeneun eotteon guwonjado eobsnola
그러나 지식을 회피하며 그 들의 저속한 향락을 따르는 자들 이 있나니 하나님께서 방황케 한 저들을 누가 인도하리요 그들에게는 어떤 구원자도 없노라
geuleona jisig-eul hoepihamyeo geu deul-ui jeosoghan hyanglag-eul ttaleuneun jadeul i issnani hananimkkeseo banghwangke han jeodeul-eul nuga indohaliyo geudeul-egeneun eotteon guwonjado eobsnola
그러나 지식을 회피하며 그 들의 저속한 향락을 따르는 자들 이 있나니 하나님께서 방황케 한 저들을 누가 인도하리요 그들에게는 어떤 구원자도 없노라

Kurdish

نه‌خێر، ئه‌وانه ژیر نابن، به‌ڵکو ئه‌وانه‌ی سته‌میان کردووه شوێنی ئاره‌زووی خۆیان ده‌که‌ون دوور له هه‌موو بنه‌مایه‌کی زانستی و زانیاری، جا ئیتر کێ ده‌توانێت ڕێنموویی ئه‌و که‌سانه بکات خوا گومڕای کردوون (ئه‌ڵبه‌ته خۆیان ڕێگه‌ی گومڕاییان هه‌ڵبژاردووه‌، خوای گه‌وره‌ش به زۆر هیدایه‌تی که‌س نادات)، که‌سیش پشتیوان و یارمه‌تیده‌ریان له سزای سه‌خت بیانپارێزێت
(وازیان لێ بھێنە) بەڵکو ئەوانەی ستەمیان کرد شوێن ئارەزووی خۆیان کەوتن بێ شارەزایی و نەزانانە ئەمجا کێ (دەتوانێ) ڕێنمونی کەسێك بکات کە خوا گومڕای کردبێت لە کاتێکدا بۆ ئەوان ھیچ یارمەتی دەرێك نیە

Kurmanji

Na (weki kirina wan) nine, 1e ewane cewr kirine hene! Be zanin bune peyrewe hewasa xwe. Gelo ewe ku Yezdan ji reya rast derxistibe, kesek dikare belediya wi bike? Ji bona vane bi van salixan hatine salixkirine, qe tu arikar ji tune ne
Na (wekî kirina wan) nîne, 1ê ewanê cewr kirine hene! Bê zanîn bûne peyrewê hewasa xwe. Gelo ewê ku Yezdan ji rêya rast derxistibe, kesek dikare beledîya wî bike? Ji bona vanê bi van salixan hatine salixkirinê, qe tu arîkar jî tune ne

Latin

Indeed transgressors subsequentis their suus opinions knowledge. Qui tunc guide those sent astray DEUS? Non 1 ever help them

Lingala

В abubi balandaki baposa na bango, na bozangi boyebi. Nani akokamba oyo Allah abungisi mpe bakozalaka na mosungi te

Luyia

Halali balia abonoona baloonda abwikombi bwe mioyo chiabu, nibabula obumanyi, kho niwina unyala okhulunjisia owa Nyasaye yalekha okhukora, nabo shibaliba nende ubahabina tawe

Macedonian

Но, неверниците лекомислено ги следат своите страсти, - а кој ќе го упати на Вистинскиот пат тој што Аллах го оставил во заблуда? – На нив нема никој на помош да им притрча
No, ne! Onie koi napravija zulum gi sledea zelbite svoi bez znaenje. Pa, koj ke go upati onoj kogo Allah vo zabluda go skrsnal? I onie nemaat poddrznici
No, ne! Onie koi napravija zulum gi sledea želbite svoi bez znaenje. Pa, koj ḱe go upati onoj kogo Allah vo zabluda go skršnal? I onie nemaat poddržnici
Но, не! Оние кои направија зулум ги следеа желбите свои без знаење. Па, кој ќе го упати оној кого Аллах во заблуда го скршнал? И оние немаат поддржници

Malay

Orang-orang yang zalim itu (tidak berfikir), bahkan menurut hawa nafsu mereka (melakukan syirik) dengan tidak berdasarkan pengetahuan. Maka tiada sesiapa yang dapat memberi petunjuk kepada orang yang telah disesatkan oleh Allah (disebabkan bawaannya sendiri), dan tiada pula bagi mereka sesiapa yang dapat menolong melepaskan mereka dari azab

Malayalam

pakse, akramam pravartticcavar yatearu arivumillate tannalute tannistannale pinparriyirikkukayan‌. appeal allahu valiterriccavare aran sanmargattilakkuka? avarkk sahayikalayi arumilla
pakṣe, akramaṁ pravartticcavar yāteāru aṟivumillāte taṅṅaḷuṭe tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟiyirikkukayāṇ‌. appēāḷ allāhu vaḻiteṟṟiccavare ārāṇ sanmārgattilākkuka? avarkk sahāyikaḷāyi ārumilla
പക്ഷെ, അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ യാതൊരു അറിവുമില്ലാതെ തങ്ങളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റിയിരിക്കുകയാണ്‌. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു വഴിതെറ്റിച്ചവരെ ആരാണ് സന്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുക? അവര്‍ക്ക് സഹായികളായി ആരുമില്ല
pakse, akramam pravartticcavar yatearu arivumillate tannalute tannistannale pinparriyirikkukayan‌. appeal allahu valiterriccavare aran sanmargattilakkuka? avarkk sahayikalayi arumilla
pakṣe, akramaṁ pravartticcavar yāteāru aṟivumillāte taṅṅaḷuṭe tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟiyirikkukayāṇ‌. appēāḷ allāhu vaḻiteṟṟiccavare ārāṇ sanmārgattilākkuka? avarkk sahāyikaḷāyi ārumilla
പക്ഷെ, അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ യാതൊരു അറിവുമില്ലാതെ തങ്ങളുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റിയിരിക്കുകയാണ്‌. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു വഴിതെറ്റിച്ചവരെ ആരാണ് സന്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുക? അവര്‍ക്ക് സഹായികളായി ആരുമില്ല
ennal atikramam pravartticcavar oruvidha vivaravumillate tannalutetanne tannistannale pinparrukayan. allahu valiterriccavane nervaliyilakkunna arunt? avarkk sahayikalayi arumuntavilla
ennāl atikramaṁ pravartticcavar oruvidha vivaravumillāte taṅṅaḷuṭetanne tanniṣṭaṅṅaḷe pinpaṟṟukayāṇ. allāhu vaḻiteṟṟiccavane nērvaḻiyilākkunna āruṇṭ? avarkk sahāyikaḷāyi ārumuṇṭāvilla
എന്നാല്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ ഒരുവിധ വിവരവുമില്ലാതെ തങ്ങളുടെതന്നെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റുകയാണ്. അല്ലാഹു വഴിതെറ്റിച്ചവനെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്ന ആരുണ്ട്? അവര്‍ക്ക് സഹായികളായി ആരുമുണ്ടാവില്ല

Maltese

Izda dawk li għamlu l-ħazen imxew wara x-xewqat tagħhom mingħajr għarfien. U min se jmexxi fit-triq it- tajba lil dawk li Alla tellifhielhom 7 (Dawn) ma jkollhomx min jgħinhom
Iżda dawk li għamlu l-ħażen imxew wara x-xewqat tagħhom mingħajr għarfien. U min se jmexxi fit-triq it- tajba lil dawk li Alla tellifhielhom 7 (Dawn) ma jkollhomx min jgħinhom

Maranao

Kna, ka aya inonotan o siran a minggogolawla sa ribat na so manga kabaya iran a kna a ba katao. Na antawaa i makatoro ko taw a diyadag o Allah! Go da a bagian iran a phamakatabang

Marathi

Khari gosta asi ki he atyacari jnanavina iccha-akanksance bhakta aheta, tyala kona marga dakhavila jyala allaha pathabhrasta karila? Tyanna koni ekahi madata karanara nahi
Kharī gōṣṭa aśī kī hē atyācārī jñānāvinā icchā-ākāṅkṣān̄cē bhakta āhēta, tyālā kōṇa mārga dākhavila jyālā allāha pathabhraṣṭa karīla? Tyānnā kōṇī ēkahī madata karaṇārā nāhī
२९. खरी गोष्ट अशी की हे अत्याचारी ज्ञानाविना इच्छा-आकांक्षांचे भक्त आहेत, त्याला कोण मार्ग दाखविल ज्याला अल्लाह पथभ्रष्ट करील? त्यांना कोणी एकही मदत करणारा नाही

Nepali

Apitu kuro yo ho ki yi an'yayiharu bina jnana tyastai svarthapurtima lageka chan. Tyasala'i kasale bato (sahi bato) dekha'una sakdacha jasala'i allahale margavicalita garidinchan. Yiniharuko e'uta pani maddata garnevala humdaina
Apitu kurō yō hō ki yī an'yāyīharū binā jñāna tyastai svārthapūrtimā lāgēkā chan. Tyasalā'ī kasalē bāṭō (sahī bāṭō) dēkhā'una sakdacha jasalā'ī allāhalē mārgavicalita garidinchan. Yinīharūkō ē'uṭā pani maddata garnēvālā hum̐daina
अपितु कुरो यो हो कि यी अन्यायीहरू बिना ज्ञान त्यस्तै स्वार्थपूर्तिमा लागेका छन् । त्यसलाई कसले बाटो (सही बाटो) देखाउन सक्दछ जसलाई अल्लाहले मार्गविचलित गरिदिन्छन् । यिनीहरूको एउटा पनि मद्दत गर्नेवाला हुँदैन ।

Norwegian

Nei, de urettferdige følger sine egne ideer, uten kunnskap. Hvem kan vel lede dem som Gud lar seile sin egen sjø? De har ingen hjelpere
Nei, de urettferdige følger sine egne ideer, uten kunnskap. Hvem kan vel lede dem som Gud lar seile sin egen sjø? De har ingen hjelpere

Oromo

Dhugumatti, isaan miidhaa hojjatan beekumsaan ala fedha lubbuu isaanii hordofanNama Rabbiin jallise eenyutu isa qajeelcha? Gargaartonni isaaniif hin jiranu

Panjabi

Sagom apani'am zidagi'am upara zulama karana vali'a ne sinam kise valila de apane (niji) vicaram da palana kita hai tam unham nu kauna maraga darasana pradana kara sakada hai. Jisanu alaha ne kurahe pa dita hove. Ate ko'i unham da saha'ika nahim
Sagōṁ āpaṇī'āṁ zidagī'āṁ upara zulama karana vāli'ā nē śināṁ kisē valīla dē āpaṇē (nijī) vicārāṁ dā pālaṇa kītā hai tāṁ unhāṁ nū kauṇa māraga daraśana pradāna kara sakadā hai. Jisanū alāha nē kurāhē pā ditā hōvē. Atē kō'ī unhāṁ dā sahā'ika nahīṁ
ਸਗੋਂ ਆਪਣੀਆਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀਆਂ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆ ਨੇ ਸ਼ਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਲੀਲ ਦੇ ਆਪਣੇ (ਨਿਜੀ) ਵਿਚਾਰਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੌਣ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਿਸਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਦਿਤਾ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।

Persian

آرى، ستمكاران بى هيچ دانشى از هواى نفس خود پيروى كرده‌اند. آن را كه خدا گمراه كرده است چه كسى هدايت مى‌كند؟ آنها را هيچ ياورى نيست
بلكه ستم پيشگان بى‌هيچ دانشى از هوس‌هاى خود پيروى كردند. پس آن را كه خدا گمراه كرده، چه كسى هدايت مى‌كند؟ و آنها را هيچ ياورى نيست
چنین است که ستم‌پیشگان [کافر] بی‌هیچ علمی، از هوی و هوسشان پیروی می‌کنند، و کیست که کسی را که خداوند در بیراهی وانهاده است، به راه آورد، و اینان یاوری ندارند
بلکه ستمکاران بدون علم و آگاهی از هوی و هوس‌های خود پیروی کردند، پس آن را که الله گمراه کرده است چه کسی هدایت می‌کند؟! و برای آن‌ها هیچ یاوری نخواهد بود
[اعتقاد و عمل مشرکان بر پایه تعقّل نیست] بلکه آنان که [با شرکورزی] ستم کرده اند از روی جهل و نادانی از هواهای نفسانی خود پیروی نموده اند؛ پس کسانی را که خدا [به کیفر پیروی از هواها] گمراه کرده است، چه کسی هدایت می کند؟ و آنان هیچ یاری کننده ای [که از گمراهی و عذاب نجاتشان دهد] نخواهند داشت
[دلیل شرک، کمبود دلایل توحیدی نیست؛] بلکه ستمکاران بدون علم و آگاهی، از هوی و هوس‌ خود پیروی می‌کنند؛ پس کسی را که الله گمراه کرده است چه کسی هدایت می‌کند؟ و آنان [در برابر عذاب الهی] هیچ یاوری نخواهند داشت
بلکه مردم ستمکار (مشرک) هوای نفس خود را از جهل و نادانی پیروی کردند، پس آن را که خدا (پس از اتمام حجت) به گمراهی واگذارد که می‌تواند هدایت کند؟ و آن گمراهان ستمکار را (در قیامت) هیچ یار و یاوری نخواهد بود
بلکه پیروی کردند آنان که ستم کردند هوسهای خویش را به نادانی پس که راهنمائی کند آن را که گمراه ساخت خدا و نیست ایشان را یاورانی‌
نه، [اين چنين نيست‌] بلكه كسانى كه ستم كرده‌اند، بدون هيچ گونه دانشى هوسهاى خود را پيروى كرده‌اند. پس آن كس را كه خدا گمراه كرده، چه كسى هدايت مى‌كند؟ و براى آنان ياورانى نخواهد بود
بلکه کسانی که ستم کردند، بدون هیچ‌گونه دانایی، هوس‌های خود را پیروی نمودند. پس آن کس را که خدا گمراه کرده، چه کسی هدایت می‌کند؟ و برای آنان هیچ یاورانی نخواهد بود
آرى، کسانى که ستم کردند، بدون آگاهى، پیرو هوس‌هاى خود شدند. پس کسى را که خدا گمراهش کرد، چه کسى مى‌تواند هدایت کند؟ براى آنان هیچ یاورى نیست
(مشرکان ستمگر برای شرک‌ورزی خود دلیلی ندارند و) بلکه ستمگران از هوا و هوس خود بدون علم و آگهی (از عاقبت بد شرک) پیروی می‌کنند. چه کسی می‌تواند کسانی را که خدا آنان را گمراه کرده باشد هدایت کند؟ اصلاً برای ایشان هیچ یار و یاوری نخواهد بود (تا برای آنان میانجیگری کند و ایشان را از عذاب برهاند)
ولی ظالمان بدون علم و آگاهی، از هوی و هوسهای خود پیروی کردند! پس چه کسی می‌تواند آنان را که خدا گمراه کرده است هدایت کند؟! و برای آنها هیچ یاوری نخواهد بود
بلكه آنان كه ستم كردند- مشركان- بى‌هيچ دانشى كامها و آرزوهاى دل خويش را پيروى نمودند. پس آن را كه خدا گمراه كرده است چه كسى راه نمايد؟ و آنها را ياورانى نيست
بلکه ستمکاران بدون علم و آگاهی از هوی و هوسهای خود پیروی کردند، پس آن را که خدا گمراه کرده است چه کسی هدایت می کند؟! و برای آنها هیچ یاوری نخواهد بود

Polish

Ale ci, ktorzy sa niesprawiedliwi, postepuja za swoimi namietnosciami, bezwiednie. A kto poprowadzi droga prosta tego, ktorego sprowadził z drogi Bog? Oni nie beda mieli zadnych pomocnikow
Ale ci, którzy są niesprawiedliwi, postępują za swoimi namiętnościami, bezwiednie. A kto poprowadzi drogą prostą tego, którego sprowadził z drogi Bóg? Oni nie będą mieli żadnych pomocników

Portuguese

Mas os que sao injustos seguem suas paixoes, sem ciencia alguma. Entao, quem guiara aqueles a quem Allah descaminha? E eles nao terao socorredores
Mas os que são injustos seguem suas paixões, sem ciência alguma. Então, quem guiará aqueles a quem Allah descaminha? E eles não terão socorredores
Porem, os iniquos se entregam nesciamente as suas luxurias; mas quem podera encaminhar aqueles que Deus tem deixadoque se desviem? Esses jamais terao socorredores
Porém, os iníquos se entregam nesciamente ás suas luxúrias; mas quem poderá encaminhar aqueles que Deus tem deixadoque se desviem? Esses jamais terão socorredores

Pushto

بلكې هغو كسانو چې ظلم يې كړى دى، بې له علمه د خپلو خواهشاتو پيروي وكړه، نو هغه چا ته به څوك هدایت وكړي چې الله ګمراه كړى دى او د دوى لپاره هېڅ مدد كوونكي نشته
بلكې هغو كسانو چې ظلم يې كړى دى، بې له علمه د خپلو خواهشاتو پيروي وكړه، نو هغه چا ته به څوك هدایت وكړي چې الله ګمراه كړى دى او د دوى لپاره هېڅ مدد كوونكي نشته

Romanian

Nedreptii isi urmeaza insa poftele lor, in nestire! Cine ii va calauzi pe cei pe care Dumnezeu ii rataceste? Nu vor avea nici un ajutor
Nedrepţii îşi urmează însă poftele lor, în neştire! Cine îi va călăuzi pe cei pe care Dumnezeu îi rătăceşte? Nu vor avea nici un ajutor
Într-adevar infractor followed their propiu parere cunoastere. Cine ulterior ghid ala expedia razna DUMNEZEU? Nimeni ever ajuta ele
Ba aceia care sunt nelegiuiþi urmeaza poftele lor, fara de ºtiinþa.ªi cine-l poate calauzi pe cel pe care Allah l-a dus in ratacire? Ei nu vor avea sprijinitori
Ba aceia care sunt nelegiuiþi urmeazã poftele lor, fãrã de ºtiinþã.ªi cine-l poate cãlãuzi pe cel pe care Allah l-a dus în rãtãcire? Ei nu vor avea sprijinitori

Rundi

Mugabo abahemukiye imitima yabo nuko bakurikiye amatamariro y’imitima yabo nabo batabizi, none ni nde ashobora kurongora uwo Imana yataye mubuzimire, nabo ntibazoba bafise abazoba rokora

Russian

Nedreptii isi urmeaza insa poftele lor, in nestire! Cine ii va calauzi pe cei pe care Dumnezeu ii rataceste? Nu vor avea nici un ajutor
Наоборот, те, которые несправедливы [многобожники] последовали за своими прихотями (в следовании своим предкам) безо всякого знания! Кто же наставит (на истинный путь) того, кого Аллах ввел в заблуждение [оставил без Своего содействия в наставлении на истину] (за то, что они упорно продолжали пребывать в неверии)? И не будет для них (никаких) помощников (которые спасли бы их от наказания Аллаха)
No net! Bezzakonniki potakayut svoim zhelaniyam bez vsyakogo znaniya. Kto nastavit na pryamoy put' tekh, kogo Allakh vvel v zabluzhdeniye? Ne budet dlya nikh pomoshchnikov
Но нет! Беззаконники потакают своим желаниям без всякого знания. Кто наставит на прямой путь тех, кого Аллах ввел в заблуждение? Не будет для них помощников
Tak, zlochestivyye sleduyut strastyam svoim, bez vsyakogo znaniya. Kto postavit na pryamoy put' togo, kogo uvedet v zabluzhdeniye Bog? Dlya takikh net pomoshchnikov
Так, злочестивые следуют страстям своим, без всякого знания. Кто поставит на прямой путь того, кого уведет в заблуждение Бог? Для таких нет помощников
Da, posledovali te, kotoryye nespravedlivy, za svoimi strastyami bez vsyakogo znaniya! Kto zhe vyvedet togo, kogo svel s puti Allakh? Net dlya nikh pomoshchnikov
Да, последовали те, которые несправедливы, за своими страстями без всякого знания! Кто же выведет того, кого свел с пути Аллах? Нет для них помощников
Tak net zhe! Te, kotoryye vershili bezzakoniye, oni zhe i potvorstvovali svoim strastyam po nevezhestvu. Kto zhe nastavit na pryamoy put' tekh, kogo sbil s puti Allakh? Net dlya nikh zastupnikov
Так нет же! Те, которые вершили беззаконие, они же и потворствовали своим страстям по невежеству. Кто же наставит на прямой путь тех, кого сбил с пути Аллах? Нет для них заступников
Te, kotoryye ne uverovali v Allakha, sledovali svoim strastyam i prikhotyam, ne znaya durnykh posledstviy svoyego mnogobozhiya i neveriya. Nikto ne smozhet napravit' na pryamoy put' togo, kogo Allakh sbil s puti, dlya nikh net zastupnikov, kotoryye mogli by pomoch' im i spasti ikh ot nakazaniya
Те, которые не уверовали в Аллаха, следовали своим страстям и прихотям, не зная дурных последствий своего многобожия и неверия. Никто не сможет направить на прямой путь того, кого Аллах сбил с пути, для них нет заступников, которые могли бы помочь им и спасти их от наказания
Uvy, no sleduyut nevernyye svoim strastyam Bez vsyakogo ponyatiya (o tom, chto sovershayut), - A kto napravit' mozhet tekh, Kogo Allakh s puti sbivayet? Net i pomoshchnikov takim
Увы, но следуют неверные своим страстям Без всякого понятия (о том, что совершают), - А кто направить может тех, Кого Аллах с пути сбивает? Нет и помощников таким

Serbian

Али, неверници лакомислено следе страсти своје – а ко ће на Прави пут упутити оног кога је Бог у заблуди оставио? – Њима неће моћи нико у помоћ притећи

Shona

Asi avo vanoita mabasa akaipa vanotevedzera zvido zvavo vasina ruzivo. Ko! Pane here anozokwanisa kutungamirira uyo Allah vanenge vaburitsa mugwara rakanaka? Uye vachange vasina kana vabatsiri

Sindhi

بلڪ ظالم اَڻ ڄاڻائي سان پنھنجن سَڌن جا تابعدار ٿيا آھن، پوءِ جنھن کي الله گمراھ ڪيو تنھن کي ڪير ھدايت ڪندو، ۽ اُنھن لاءِ ڪو مددگار ڪونھي

Sinhala

ehet aparadhakarayin kisima dænumak nætivama tamange sit (tula ætivana) asavan anugamanaya karamin katayutu karannaha. allah kavurunva dur margayehi athæra dæmuveda, ovunva rju margayehi ætulu kala hæki aya kavarekda? tavada ovunta udav karannan kisivekut næta
ehet aparādhakārayin kisima dænumak nætivama tamangē sit (tuḷa ætivana) āśāvan anugamanaya karamin kaṭayutu karannāha. allāh kavurunva dur mārgayehi athæra dæmuvēda, ovunva ṛju mārgayehi ætuḷu kaḷa hæki aya kavarekda? tavada ovunṭa udav karannan kisivekut næta
එහෙත් අපරාධකාරයින් කිසිම දැනුමක් නැතිවම තමන්ගේ සිත් (තුළ ඇතිවන) ආශාවන් අනුගමනය කරමින් කටයුතු කරන්නාහ. අල්ලාහ් කවුරුන්ව දුර් මාර්ගයෙහි අත්හැර දැමුවේද, ඔවුන්ව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කළ හැකි අය කවරෙක්ද? තවද ඔවුන්ට උදව් කරන්නන් කිසිවෙකුත් නැත
namut aparadha kalavun kisidu dænumakin tora va ovunge asavan pilipæddoya. eheyin kavareku allah nomaga hæriye da ohuta maga penvanuye kavuda? tavada ovunata udavkaruvan kisiveku ho nomæta
namut aparādha kaḷavun kisidu dænumakin tora va ovungē āśāvan piḷipæddōya. eheyin kavareku allāh nomaga hæriyē da ohuṭa maga penvanuyē kavuda? tavada ovunaṭa udavkaruvan kisiveku hō nomæta
නමුත් අපරාධ කළවුන් කිසිදු දැනුමකින් තොර ව ඔවුන්ගේ ආශාවන් පිළිපැද්දෝය. එහෙයින් කවරෙකු අල්ලාහ් නොමග හැරියේ ද ඔහුට මග පෙන්වනුයේ කවුද? තවද ඔවුනට උදව්කරුවන් කිසිවෙකු හෝ නොමැත

Slovak

Indeed transgressors nasledovat ich own nazor znalost. Kto potom guide those sent astray GOD Ziaden 1 vzdy pomoc them

Somali

Mayee, kuwa ah gar ma qaatayaasha waxay raacaan waxa liita ay nafahoodu rabaan iyagoo aan waxba ogeyn, ee yaa hanuunin kara mid uu Allaah lumiyo? Oo uma sugnaan doonaan wax u gargaara
haseyeeshee waxay raaceen kuwii dulmilowga ahaa Hawadooda iyagoon wax ogayn, yaa hanuunin kara ruux Eebe dhumid u qadaray, wax u gargaarana lahayn
haseyeeshee waxay raaceen kuwii dulmilowga ahaa Hawadooda iyagoon wax ogayn, yaa hanuunin kara ruux Eebe dhumid u qadaray, wax u gargaarana lahayn

Sotho

Che, baetsalibe ba setse litakatso tsa bona morao ka ho hloka tsebo. Ke mang ea ka tataisang motho eo Allah A mo lesitseng ho kheloha? Ba joalo ha ba na bathusi

Spanish

Sin embargo, los inicuos siguen sus pasiones ciegamente. Nadie podra guiar a quien Allah ha extraviado, y no habra quien lo pueda socorrer [del castigo]
Sin embargo, los inicuos siguen sus pasiones ciegamente. Nadie podrá guiar a quien Allah ha extraviado, y no habrá quien lo pueda socorrer [del castigo]
Y, sin embargo, los injustos no siguen sino sus propias pasiones sin un conocimiento (real).¿Y quien puede guiar a quien Al-lah extravia (por su incredulidad)? Y esos no tendran quien los auxilie
Y, sin embargo, los injustos no siguen sino sus propias pasiones sin un conocimiento (real).¿Y quién puede guiar a quien Al-lah extravía (por su incredulidad)? Y esos no tendrán quién los auxilie
Y, sin embargo, los injustos no siguen sino sus propias pasiones sin un conocimiento (real). ¿Y quien puede guiar a quien Al-lah extravia (por su incredulidad)? Y esos no tendran quien los auxilie
Y, sin embargo, los injustos no siguen sino sus propias pasiones sin un conocimiento (real). ¿Y quién puede guiar a quien Al-lah extravía (por su incredulidad)? Y esos no tendrán quién los auxilie
Los impios, al contrario, siguen sus pasiones sin conocimiento. ¿Quien podra dirigir a aquellos a quienes Ala ha extraviado? No tendran quien les auxilie
Los impíos, al contrario, siguen sus pasiones sin conocimiento. ¿Quién podrá dirigir a aquéllos a quienes Alá ha extraviado? No tendrán quien les auxilie
Pero no --los que estan empenados en hacer el mal siguen unicamente sus deseos, sin tener conocimiento alguno [de la verdad]. Y, ¿quien puede guiar a los que Dios ha dejado que se extravien, y que no tienen [por tanto] quien les auxilie
Pero no --los que están empeñados en hacer el mal siguen únicamente sus deseos, sin tener conocimiento alguno [de la verdad]. Y, ¿quién puede guiar a los que Dios ha dejado que se extravíen, y que no tienen [por tanto] quien les auxilie
Sin embargo, los injustos siguen sus pasiones ciegamente sin basarse en conocimiento alguno. ¿Quien podria guiar a quien Dios ha extraviado? No habra quien lo pueda socorrer
Sin embargo, los injustos siguen sus pasiones ciegamente sin basarse en conocimiento alguno. ¿Quién podría guiar a quien Dios ha extraviado? No habrá quién lo pueda socorrer
Pero los opresores siguen sus propias pasiones sin conocimiento alguno. Asi pues ¿Quien puede guiar a quien Dios extravia? Y ellos no tendran quien les auxilie
Pero los opresores siguen sus propias pasiones sin conocimiento alguno. Así pues ¿Quién puede guiar a quien Dios extravía? Y ellos no tendrán quien les auxilie

Swahili

Bali washirikina walifuata matamanio yao kwa kuwaiga wazazi wao bila ujuzi wowote, wakashirikiana nao katika ujinga na upotevu. Na hakuna yoyote anayeweza kumuongoza yule ambaye Mwenyezi Mungu Amempoteza kwa sababu ya kuendelea kwake kwenye ukafiri na ukaidi. Na hawa hawana wasaidizi wa kuwaokoa na adhabu ya Mwenyezi Mungu
Bali walio dhulumu wamefuata mapendo ya nafsi zao pasina kujua. Basi nani atamwongoa ambaye Mwenyezi Mungu amemuacha apotee? Wala hao hawatakuwa na wa kuwanusuru

Swedish

Men de orattfardiga foljer bara sina onskningar; de saknar all kunskap. Vem kan leda dem ratt som Gud har latit ga vilse? De har ingen hjalpare
Men de orättfärdiga följer bara sina önskningar; de saknar all kunskap. Vem kan leda dem rätt som Gud har låtit gå vilse? De har ingen hjälpare

Tajik

Ore, sitamkoron ʙe hec donise az havoi nafsi xud pajravi kardaand. Onro, ki Xudo gumroh kardaast, ci kase hidojat mekunad? Onhoro hec jovare nest
Ore, sitamkoron ʙe heç donişe az havoi nafsi xud pajravī kardaand. Onro, ki Xudo gumroh kardaast, cī kase hidojat mekunad? Onhoro heç jovare nest
Оре, ситамкорон бе ҳеҷ донише аз ҳавои нафси худ пайравӣ кардаанд. Онро, ки Худо гумроҳ кардааст, чӣ касе ҳидоят мекунад? Онҳоро ҳеҷ ёваре нест
Balki, sitamkoron ʙe hec donise az havoi nafsi xud ʙa padaronason pajravi kardaand va onhoro dar cahlu gumrohi hamsariki namudaand. Onhoro, ki Alloh gumroh kardaast, ci kase hidojat mekunad? Onhoro hec joridihandae nest, ki az azoʙi Alloh nacotason dihad
Balki, sitamkoron ʙe heç donişe az havoi nafsi xud ʙa padaronaşon pajravī kardaand va onhoro dar çahlu gumrohī hamşarikī namudaand. Onhoro, ki Alloh gumroh kardaast, cī kase hidojat mekunad? Onhoro heç joridihandae nest, ki az azoʙi Alloh naçotaşon dihad
Балки, ситамкорон бе ҳеҷ донише аз ҳавои нафси худ ба падаронашон пайравӣ кардаанд ва онҳоро дар ҷаҳлу гумроҳӣ ҳамшарикӣ намудаанд. Онҳоро, ки Аллоҳ гумроҳ кардааст, чӣ касе ҳидоят мекунад? Онҳоро ҳеҷ ёридиҳандае нест, ки аз азоби Аллоҳ наҷоташон диҳад
[Daleli sirk kamʙudi daloili tavhidi nest] Balki sitamgoron ʙiduni ilmu ogohi az havoju havasi xud pajravi mekunand, pas onro, ki Alloh taolo gumroh kardaast, ci kase hidojat mekunad? Va onon [dar ʙaroʙari azoʙi ilohi] hec jovare naxohand dost
[Daleli şirk kamʙudi daloili tavhidī nest] Balki sitamgoron ʙiduni ilmu ogohī az havoju havasi xud pajravī mekunand, pas onro, ki Alloh taolo gumroh kardaast, ci kase hidojat mekunad? Va onon [dar ʙaroʙari azoʙi ilohī] heç jovare naxohand doşt
[Далели ширк камбуди далоили тавҳидӣ нест] Балки ситамгорон бидуни илму огоҳӣ аз ҳавою ҳаваси худ пайравӣ мекунанд, пас онро, ки Аллоҳ таоло гумроҳ кардааст, чи касе ҳидоят мекунад? Ва онон [дар баробари азоби илоҳӣ] ҳеҷ ёваре нахоҳанд дошт

Tamil

Eninum, aniyayakkararkal evvita arivuminriye (iraivanin vacanankalai nirakarittu vittut) tankal carira iccaikalaip pinparri natakkinranar. Allah evarkalait tavarana valiyil vittu vittano avarkalai nerana valiyil celuttakkutiyavar yar? Ivarkalukku utavi ceypavarkal oruvarum illai
Eṉiṉum, aniyāyakkārarkaḷ evvita aṟivumiṉṟiyē (iṟaivaṉiṉ vacaṉaṅkaḷai nirākarittu viṭṭut) taṅkaḷ carīra iccaikaḷaip piṉpaṟṟi naṭakkiṉṟaṉar. Allāh evarkaḷait tavaṟāṉa vaḻiyil viṭṭu viṭṭāṉō avarkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttakkūṭiyavar yār? Ivarkaḷukku utavi ceypavarkaḷ oruvarum illai
எனினும், அநியாயக்காரர்கள் எவ்வித அறிவுமின்றியே (இறைவனின் வசனங்களை நிராகரித்து விட்டுத்) தங்கள் சரீர இச்சைகளைப் பின்பற்றி நடக்கின்றனர். அல்லாஹ் எவர்களைத் தவறான வழியில் விட்டு விட்டானோ அவர்களை நேரான வழியில் செலுத்தக்கூடியவர் யார்? இவர்களுக்கு உதவி செய்பவர்கள் ஒருவரும் இல்லை
eninum aniyayakkararkal kalvi nanamillamal tam mano iccaikalaiye pinparrukirarkal; akave evarkalai allah valiketac ceytano, avarkalai ner valiyil kontu varupavar yar? Melum avarkalukku utavi ceyvor evarumilar
eṉiṉum aniyāyakkārarkaḷ kalvi ñāṉamillāmal tam maṉō iccaikaḷaiyē piṉpaṟṟukiṟārkaḷ; ākavē evarkaḷai allāh vaḻikeṭac ceytāṉō, avarkaḷai nēr vaḻiyil koṇṭu varupavar yār? Mēlum avarkaḷukku utavi ceyvōr evarumilar
எனினும் அநியாயக்காரர்கள் கல்வி ஞானமில்லாமல் தம் மனோ இச்சைகளையே பின்பற்றுகிறார்கள்; ஆகவே எவர்களை அல்லாஹ் வழிகெடச் செய்தானோ, அவர்களை நேர் வழியில் கொண்டு வருபவர் யார்? மேலும் அவர்களுக்கு உதவி செய்வோர் எவருமிலர்

Tatar

Коръән белән гамәл кылмыйча үзләренә золым иткән кешеләр дәлилсез нәфес һаваларына иярделәр, шундый кешеләрне Аллаһ адаштырганнан соң аларны кем туры юлга күндерә алыр? Аларга ахирәттә ярдәмчеләр булмас

Telugu

kani durmargulainatuvanti varu, telivi lenide, tama korikalanu anusaristaru. Allah margabhrastatvanlo vadilina vyaktiki margadarsakatvam evadu ceyagaladu? Mariyu variki sahayapadevaru evvaru undaru
kāni durmārgulainaṭuvaṇṭi vāru, telivi lēnidē, tama kōrikalanu anusaristāru. Allāh mārgabhraṣṭatvanlō vadilina vyaktiki mārgadarśakatvaṁ evaḍu cēyagalaḍu? Mariyu vāriki sahāyapaḍēvāru evvarū uṇḍaru
కాని దుర్మార్గులైనటువంటి వారు, తెలివి లేనిదే, తమ కోరికలను అనుసరిస్తారు. అల్లాహ్ మార్గభ్రష్టత్వంలో వదిలిన వ్యక్తికి మార్గదర్శకత్వం ఎవడు చేయగలడు? మరియు వారికి సహాయపడేవారు ఎవ్వరూ ఉండరు
అసలు విషయం ఏమిటంటే ఈ దుర్మార్గులు జ్ఞానంతో నిమిత్తం లేకుండానే తమ కోర్కెలను అనుసరిస్తున్నారు. అల్లాహ్‌ అపమార్గం పట్టించినవాణ్ణి ఎవడు సన్మార్గానికి తేగలడనీ? అలాంటి వారికి తోడ్పడేవాడు ఎవడూ లేడు

Thai

pela ley! Tæwa brrda phu xthrrm di ptibati tam xarmn fıta khxng phwk khea doy prascak khwam ru læw phu dı lea ca næanæw thang kæ phu thi xallxhˌ thrng plxy hı khea hlng thang pi læw læa sahrab phwk khea ca mimi phu chwyhelux
pel̀ā ley! Tæ̀ẁā brrdā p̄hū̂ xṭhrrm dị̂ pt̩ibạti tām xārmṇ̒ f̄ı̀t̀ả k̄hxng phwk k̄heā doy prāṣ̄cāk khwām rū̂ læ̂w p̄hū̂ dı lèā ca næanæw thāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng pl̀xy h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng pị læ̂w læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
เปล่าเลย ! แต่ว่าบรรดาผู้อธรรมได้ปฏิบัติตามอารมณ์ใฝ่ต่ำของพวกเขาโดยปราศจากความรู้ แล้วผู้ใดเล่าจะแนะแนวทางแก่ผู้ที่อัลลอฮฺทรงปล่อยให้เขาหลงทางไปแล้ว และสำหรับพวกเขาจะไม่มีผู้ช่วยเหลือ
Pela ley! Tæwa brrda phu xthrrm di ptibati tam xarmn fıta khxng phwk khea doy prascak khwam ru læw phu dı lea ca næanæw thang kæ phu thi xallxhˌ thrng plxy hı khea hlng thang pi læw læa sahrab phwk khea ca mimi phu chwyhelux
Pel̀ā ley! Tæ̀ẁā brrdā p̄hū̂ xṭhrrm dị̂ pt̩ibạti tām xārmṇ̒ f̄ı̀t̀ả k̄hxng phwk k̄heā doy prāṣ̄cāk khwām rū̂ læ̂w p̄hū̂ dı lèā ca næanæw thāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng pl̀xy h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng pị læ̂w læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
เปล่าเลย ! แต่ว่าบรรดาผู้อธรรมได้ปฏิบัติตามอารมณ์ใฝ่ต่ำของพวกเขาโดยปราศจากความรู้ แล้วผู้ใดเล่าจะแนะแนวทางแก่ผู้ที่อัลลอฮฺทรงปล่อยให้เขาหลงทางไปแล้ว และสำหรับพวกเขาจะไม่มีผู้ช่วยเหลือ

Turkish

Hayır, o zulmedenler, bilgisizce kendi havalarına uydular; Allah'ın saptırdıgı kisiyi kim dogru yola sevkedebilir? Ve onlara bir yardımcı da yoktur
Hayır, o zulmedenler, bilgisizce kendi havalarına uydular; Allah'ın saptırdığı kişiyi kim doğru yola sevkedebilir? Ve onlara bir yardımcı da yoktur
Gel gor ki haksızlık edenler, bilgisizce kotu arzularına uydular. Allah´ın saptırdıgını kim dogru yola eristirebilir? Onlar icin herhangi bir yardımcı yoktur
Gel gör ki haksızlık edenler, bilgisizce kötü arzularına uydular. Allah´ın saptırdığını kim doğru yola eriştirebilir? Onlar için herhangi bir yardımcı yoktur
Hayır, zulmedenler, hicbir bilgiye dayanmaksızın kendi heva (istek ve tutku)larına uymuslardır. Allah'ın saptırdıgını kim hidayete erdirebilir? Onların hicbir yardımcıları yoktur
Hayır, zulmedenler, hiçbir bilgiye dayanmaksızın kendi heva (istek ve tutku)larına uymuşlardır. Allah'ın saptırdığını kim hidayete erdirebilir? Onların hiçbir yardımcıları yoktur
Dogrusu (sirke varmakla nefislerine) zulmedenler, cahil oldukları halde hevalarına uydular. Artık Allah’ın saptırdıgı kimseyi, kim hidayete (Allah’ın dinine) erdirebilir? O kafirler icin (Allah’ın azabını engelliyecek) yardımcılardan da (hic kimse) bulunmaz
Doğrusu (şirke varmakla nefislerine) zulmedenler, cahil oldukları halde hevalarına uydular. Artık Allah’ın saptırdığı kimseyi, kim hidayete (Allah’ın dinine) erdirebilir? O kâfirler için (Allah’ın azabını engelliyecek) yardımcılardan da (hiç kimse) bulunmaz
Ne var ki zulmedenler, bilgisizce kendi heveslerine uymuslardır. Allah´ın saptırdıgını kim dogru yola iletebilir? Bu durumda onlara yardımcılar da yoktur
Ne var ki zulmedenler, bilgisizce kendi heveslerine uymuşlardır. Allah´ın saptırdığını kim doğru yola iletebilir? Bu durumda onlara yardımcılar da yoktur
Hayır; zulmedenler, koru korune kendi heveslerine uymuslardır. Allah'ın saptırdıgı kimseleri kim dogru yola eristirebilir? Onların yardımcıları da yoktur
Hayır; zulmedenler, körü körüne kendi heveslerine uymuşlardır. Allah'ın saptırdığı kimseleri kim doğru yola eriştirebilir? Onların yardımcıları da yoktur
Fakat zulmedenler, bilgisizce hevalarina uydular. Artik Allah'in sasirttigini kim yola getirebilir? Onlarin yardimcilari da yoktur
Fakat zulmedenler, bilgisizce hevalarina uydular. Artik Allah'in sasirttigini kim yola getirebilir? Onlarin yardimcilari da yoktur
Gel gor ki haksızlık edenler, bilgisizce kotu arzularına uydular. Allah'ın saptırdıgını kim dogru yola eristirebilir? Onlar icin herhangi bir yardımcı yoktur
Gel gör ki haksızlık edenler, bilgisizce kötü arzularına uydular. Allah'ın saptırdığını kim doğru yola eriştirebilir? Onlar için herhangi bir yardımcı yoktur
Aslında, zalimler bilgisizce kendi kafalarına uydular. ALLAH'ın saptırdıgını kim dogruya iletebilir? Onlara hic kimse yardım etmez
Aslında, zalimler bilgisizce kendi kafalarına uydular. ALLAH'ın saptırdığını kim doğruya iletebilir? Onlara hiç kimse yardım etmez
Fakat zulmedenler, bilgisizce hevalarına uydular. Artık Allah'ın sasırdıgını kim yola getirebilir? Onların yardımcıları da yoktur
Fakat zulmedenler, bilgisizce hevalarına uydular. Artık Allah'ın şaşırdığını kim yola getirebilir? Onların yardımcıları da yoktur
Fakat zulmedenler bilgisizce heveslerine uydular. Artık Allah´ın sasırttıgını kim yola getirebilir? Onlara yardımcılardan eser de yoktur
Fakat zulmedenler bilgisizce heveslerine uydular. Artık Allah´ın şaşırttığını kim yola getirebilir? Onlara yardımcılardan eser de yoktur
Fakat zulmedenler, bilgisizce hevalarına uydular. Artık Allah´ın sasırttıgını kim yola getirebilir? Onların yardımcıları da yoktur
Fakat zulmedenler, bilgisizce hevalarına uydular. Artık Allah´ın şaşırttığını kim yola getirebilir? Onların yardımcıları da yoktur
Hayır o zulmedenler koru korune kendi heveslerine uymuslardır. Allah’ın saptırdıgı kimseyi kim dogru yola iletebilir? Onların yardımcıları da yoktur
Hayır o zulmedenler körü körüne kendi heveslerine uymuşlardır. Allah’ın saptırdığı kimseyi kim doğru yola iletebilir? Onların yardımcıları da yoktur
Hayır, zulmedenler, hic bir bilgiye dayanmaksızın kendi hevalarına uymuslardır. Tanrı´nın saptırdıgını kim hidayete erdirebilir? Onların hic bir yardımcıları yoktur
Hayır, zulmedenler, hiç bir bilgiye dayanmaksızın kendi hevalarına uymuşlardır. Tanrı´nın saptırdığını kim hidayete erdirebilir? Onların hiç bir yardımcıları yoktur
Hayır, o zulmedenler bilgisizce kendi nevalarına tabi´ oldu (lar). Artık Allahın sapdırdıgı kimseyi kim dogru yola iletebilir? Onlar icin yardımcılardan (hicbir sey) yokdur
Hayır, o zulmedenler bilgisizce kendi nevalarına tabi´ oldu (lar). Artık Allahın sapdırdığı kimseyi kim doğru yola iletebilir? Onlar için yardımcılardan (hiçbir şey) yokdur
Hayır, o zulmedenler; bilgisizce kendi heveslerine uymuslardır. Allah´ın saptırdıgı kimseyi kim dogru yola iletebilir? Onların yardımcıları da yoktur
Hayır, o zulmedenler; bilgisizce kendi heveslerine uymuşlardır. Allah´ın saptırdığı kimseyi kim doğru yola iletebilir? Onların yardımcıları da yoktur
Hayır, zalimler ilim sahibi olmaksızın heveslerine tabi oldular. Bundan sonra Allah´ın dalalette bıraktıgını kim hidayete erdirebilir? Ve onların yardımcıları da yoktur
Hayır, zalimler ilim sahibi olmaksızın heveslerine tâbî oldular. Bundan sonra Allah´ın dalâlette bıraktığını kim hidayete erdirebilir? Ve onların yardımcıları da yoktur
Belit tebeallezıne zalemu ehvaehum bi gayri ılm fe mey yehdı men edallellah ve ma lehum min nasırın
Belit tebeallezıne zalemu ehvaehüm bi ğayri ılm fe mey yehdı men edallellah ve ma lehüm min nasırın
Belittebeallezine zalemu ehvaehum bi gayri ilm(ilmin), fe men yehdi men edallallah(edallallahu), ve ma lehum min nasırin(nasırine)
Belittebeallezîne zalemû ehvâehum bi gayri ilm(ilmin), fe men yehdî men edallallâh(edallallâhu), ve mâ lehum min nâsırîn(nâsırîne)
Ne var ki, zulum islemeye sartlanmıs olanlar bir (hakikat) bilgisine dayanmadan kendi arzu ve heveslerinin pesinde giderler. Allah´ın (bu sekilde) saptırdıklarını kim dogru yola sevk edebilir ve (bu isde) kim onlara yardım edebilir
Ne var ki, zulüm işlemeye şartlanmış olanlar bir (hakikat) bilgisine dayanmadan kendi arzu ve heveslerinin peşinde giderler. Allah´ın (bu şekilde) saptırdıklarını kim doğru yola sevk edebilir ve (bu işde) kim onlara yardım edebilir
beli-ttebe`a-llezine zalemu ehvaehum bigayri `ilmin. femey yehdi men edalle-llah. vema lehum min nasirin
beli-ttebe`a-lleẕîne żalemû ehvâehüm bigayri `ilmin. femey yehdî men eḍalle-llâh. vemâ lehüm min nâṣirîn
Gel gor ki haksızlık edenler, bilgisizce kotu arzularına uydular. Allah’ın saptırdıgını kim dogru yola eristirebilir? Onlar icin herhangi bir yardımcı yoktur
Gel gör ki haksızlık edenler, bilgisizce kötü arzularına uydular. Allah’ın saptırdığını kim doğru yola eriştirebilir? Onlar için herhangi bir yardımcı yoktur
Hayır, O zalimler bilgisizce kendi arzularına uymuslardır. Allah’ın sapıklıkta bıraktıgı kimseye, kim yol gosterir? Onların hic bir yardımcısı yoktur
Hayır, O zalimler bilgisizce kendi arzularına uymuşlardır. Allah’ın sapıklıkta bıraktığı kimseye, kim yol gösterir? Onların hiç bir yardımcısı yoktur
Hayır! O zalimler bilgisizce kendi arzularına uymuslardır. Allah’ın saptırdıgı kimseye, kim hidayet edebilir? Onların hic bir yardımcısı yoktur
Hayır! O zalimler bilgisizce kendi arzularına uymuşlardır. Allah’ın saptırdığı kimseye, kim hidayet edebilir? Onların hiç bir yardımcısı yoktur
Fakat zalimler bir bilgiye dayanmaksızın, koru korune heva ve heveslerine tabi oldular.Allah'ın sasırttıgını artık kim dogru yola getirebilir? Bu iste onlar hic bir yardımcı bulamazlar
Fakat zalimler bir bilgiye dayanmaksızın, körü körüne heva ve heveslerine tâbi oldular.Allah'ın şaşırttığını artık kim doğru yola getirebilir? Bu işte onlar hiç bir yardımcı bulamazlar
Hayır, zulmedenler, bilgisizce keyiflerine uydular. Allah'ın sasırttıgını (Allah'ın gonderdigi hidayete uymadıgı icin dustugu sapıklıgında terk ettigi kimseyi) kim yola getirebilir? Onların hicbir yardımcıları yoktur
Hayır, zulmedenler, bilgisizce keyiflerine uydular. Allah'ın şaşırttığını (Allah'ın gönderdiği hidayete uymadığı için düştüğü sapıklığında terk ettiği kimseyi) kim yola getirebilir? Onların hiçbir yardımcıları yoktur
Hayır, zulmetmekte olanlar, hic bir bilgiye dayanmaksızın kendi heva (istek ve tutku)larına uymuslardır. Allah´ın saptırdıgını kim hidayete erdirebilir? Onların hic bir yardımcıları yoktur
Hayır, zulmetmekte olanlar, hiç bir bilgiye dayanmaksızın kendi heva (istek ve tutku)larına uymuşlardır. Allah´ın saptırdığını kim hidayete erdirebilir? Onların hiç bir yardımcıları yoktur
Fakat, zulmedenler bilgisizce nefislerinin arzularına uydular. Allah’ın (bu sekilde) saptırdıgı kimseleri kim dogru yola iletir? Onların hicbir yardımcıları yoktur
Fakat, zulmedenler bilgisizce nefislerinin arzularına uydular. Allah’ın (bu şekilde) saptırdığı kimseleri kim doğru yola iletir? Onların hiçbir yardımcıları yoktur
Zulme sapanlarsa ilimsiz bir bicimde keyiflerine uymuslardır. Allah'ın saptırdıgına kim yol gosterecek? Boylelerinin yardımcıları yoktur
Zulme sapanlarsa ilimsiz bir biçimde keyiflerine uymuşlardır. Allah'ın saptırdığına kim yol gösterecek? Böylelerinin yardımcıları yoktur
Zulme sapanlarsa ilimsiz bir bicimde keyiflerine uymuslardır. Allah´ın saptırdıgına kim yol gosterecek? Boylelerinin yardımcıları yoktur
Zulme sapanlarsa ilimsiz bir biçimde keyiflerine uymuşlardır. Allah´ın saptırdığına kim yol gösterecek? Böylelerinin yardımcıları yoktur
Zulme sapanlarsa ilimsiz bir bicimde keyiflerine uymuslardır. Allah´ın saptırdıgına kim yol gosterecek? Boylelerinin yardımcıları yoktur
Zulme sapanlarsa ilimsiz bir biçimde keyiflerine uymuşlardır. Allah´ın saptırdığına kim yol gösterecek? Böylelerinin yardımcıları yoktur

Twi

Daabi, wͻn a wͻ’di bͻne akyi no di wͻn apεdeε hunu akyi a nimdeε biara nni mu. Enti hwan na ͻbεkyerε obi a Nyankopͻn ayera no no kwan? Saa (nkorͻfoͻ no) nni boafoͻ

Uighur

ئۇنداق ئەمەس (يەنى اﷲ قا شېرىك كەلتۈرۈشتە ئۇلارنىڭ ھېچقانداق ئۆزرىسى يوق)، (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلار بىلىمسىزلىكتىن نەپسى خاھىشىغا ئەگەشتى. اﷲ گۇمراھ قىلغان ئادەمنى كىم ھىدايەت قىلالايدۇ، ئۇلارغا ھەرگىز ياردەم قىلغۇچى بولمايدۇ
ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرۈشتە ئۇلارنىڭ ھېچقانداق ئۆزرىسى يوق)، (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلار بىلىمسىزلىكتىن نەپسى خاھىشىغا ئەگەشتى. ئاللاھ گۇمراھ قىلغان ئادەمنى كىم ھىدايەت قىلالايدۇ؟ ئۇلارغا ھەرگىز ياردەم قىلغۇچى بولمايدۇ

Ukrainian

Та ж ні! Ті, які чинять несправедливо, йдуть за своїми пристрастями без жодного знання. Хто ж поведе прямим шляхом тих, кого Аллаг увів в оману? Немає у них помічників
Diysno, porushnyky proslidkuvaly za yikhnimy vlasnymy dumkamy, bez znannya. Khto todi mozhe keruvaty tsymy komu buly poslanyy astray BOHOM? Niyakyy kozhnyy ne mozhe kolysʹ dopomohty yim
Дійсно, порушники прослідкували за їхніми власними думками, без знання. Хто тоді може керувати цими кому були посланий astray БОГОМ? Ніякий кожний не може колись допомогти їм
Ta zh ni! Ti, yaki chynyatʹ nespravedlyvo, ydutʹ za svoyimy prystrastyamy bez zhodnoho znannya. Khto zh povede pryamym shlyakhom tykh, koho Allah uviv v omanu? Nemaye u nykh pomichnykiv
Та ж ні! Ті, які чинять несправедливо, йдуть за своїми пристрастями без жодного знання. Хто ж поведе прямим шляхом тих, кого Аллаг увів в оману? Немає у них помічників
Ta zh ni! Ti, yaki chynyatʹ nespravedlyvo, ydutʹ za svoyimy prystrastyamy bez zhodnoho znannya. Khto zh povede pryamym shlyakhom tykh, koho Allah uviv v omanu? Nemaye u nykh pomichnykiv
Та ж ні! Ті, які чинять несправедливо, йдуть за своїми пристрастями без жодного знання. Хто ж поведе прямим шляхом тих, кого Аллаг увів в оману? Немає у них помічників

Urdu

Magar yeh zaalim bay-samjhey boojhey apne takhailaat (desires) ke peechey chal padey hain. Ab kaun us shaks ko raasta dikha sakta hai jisey Allah ne bhatka diya ho. Aisey logon ka to koi madadgaar nahin ho sakta
مگر یہ ظالم بے سمجھے بوجھے اپنے تخیلات کے پیچھے چل پڑے ہیں اب کون اُس شخص کو راستہ دکھا سکتا ہے جسے اللہ نے بھٹکا دیا ہو ایسے لوگوں کا تو کوئی مدد گار نہیں ہو سکتا
بلکہ یہ بے انصاف بے سمجھے اپنی خوہشوں پر چلتے ہیں پھر کون ہدایت کر سکتا ہے جسے الله نے گمراہ کر دیا اور ان کا کوئی بھی مددگار نہیں
مگر جو ظالم ہیں بےسمجھے اپنی خواہشوں کے پیچھے چلتے ہیں تو جس کو خدا گمراہ کرے اُسے کون ہدایت دے سکتا ہے؟ اور ان کا کوئی مددگار نہیں
بلکہ چلتے ہیں یہ بے انصاف اپنی خواہشوں پر بن سمجھے [۳۱] سو کون سمجھائے جس کو اللہ نے بھٹکایا اور کوئی نہیں ان کا مددگار [۳۲]
بلکہ ظالم لوگ سمجھے بوجھے بھی اپنی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں۔ جسے اللہ (اس کی نافرمانی کی وجہ سے) گمراہی میں چھوڑ دے اسے کون ہدایت دے سکتا ہے؟ اور ان کا کوئی ناصر و مددگار نہیں ہے۔
Bulkay baat yeh hai kay yeh zalim to baghair ilm kay khuwaish parasti ker rahey hain ussay kaun raah dikhaye jissay Allah Taalaa raah say hata dey unn ka aik bhi madadgaar nahi
بلکہ بات یہ ہے کہ یہ ﻇالم تو بغیر علم کے خواہش پرستی کر رہے ہیں، اسے کون راه دکھائے جسے اللہ تعالیٰ راه سے ہٹا دے، ان کا ایک بھی مددگار نہیں
balke baath ye hai ke ye zaalim to baghair ilm ke qaahish parasti kar rahe hai, ose kaun raah dikhaaye jise Allah ta’ala raah se hata de, un ka ek bhi madadgaar nahi
بلکہ پیروی کرتے ہیں ظالم اپنی (نفسانی) خواہشات کی بغیر کسی دلیل کے پس کون ہدایت دے سکتا ہے جسے (پیہم نا فرمانی کے باعث) اللہ تعالیٰ گمراہ کر دے ۔ اور ان لوگوں کا کوئی مددگار نہیں
بلکہ جن لوگوں نے ظلم کیا ہے وہ بغیر علم (و ہدایت) کے اپنی نفسانی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں، پس اس شخص کو کون ہدایت دے سکتا ہے جسے اللہ نے گمراہ ٹھہرا دیا ہو اور ان لوگوں کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے
لیکن ظالم لوگ کسی علم کے بغیر اپنی خواہشات کے پیچھے چل پڑے ہیں۔ اب اس شخص کو کون ہدایت دے سکتا ہے جسے اللہ نے گمراہ کردیا ہو۔ اور ایسے لوگوں کا کوئی مددگار نہیں ہوگا۔
حقیقت یہ ہے کہ ظالموں نے بغیر جانے بوجھے اپنی خواہشات کا اتباع کرلیا ہے تو جس کو خدا گمراہی میں چھوڑ دے اسے کون ہدایت دے سکتا ہے اور ان کا تو کوئی ناصر و مددگار بھی نہیں ہے

Uzbek

Йўқ!!! Зулм қилганлар илмсиз равишда ҳавойи нафсларига эргашдилар, холос. Аллоҳ залолатга солган кимсани ким ҳидоятга сола оларди?! Ва уларга нусрат бергувчилар бўлмас
Йўқ, золим кимсалар бирон билим-ҳужжатсиз ҳавои нафсларига эграшиб (Аллоҳга ширк келтирдилар). Бас, Аллоҳ йўлдан оздирган кимсани ким ҳидоят қила олур?! (Ҳеч ким ҳидоят қила олмас) ва улар учун (Охиратда) ёрдам бергувчилар ҳам бўлмас
Йўқ!!! Зулм қилганлар илмсиз равишда ҳавойи нафсларига эргашдилар, холос. Аллоҳ залолатга солган кимсани ким ҳидоятга сола оларди?! Ва охиратда уларга нусрат бергувчилар бўлмас

Vietnamese

Khong, nhung ke lam đieu sai quay, vi thieu hieu biet, đa tuan theo nhung duc vong cua chung. The, ai la nguoi se huong dan ke ma Allah đanh lac huong? Va chung se khong co ai giup đo
Không, những kẻ làm điều sai quấy, vì thiếu hiểu biết, đã tuân theo những dục vọng của chúng. Thế, ai là người sẽ hướng dẫn kẻ mà Allah đánh lạc hướng? Và chúng sẽ không có ai giúp đỡ
Khong, nhung ke lam đieu sai quay đa chay theo nhung duc vong cua ban than mot cach khong hieu biet. Vay, ai se huong dan ke đa bi Allah lam cho lam lac?! Chac chan (nhung ke lam lac đo) se khong co ai giup đo
Không, những kẻ làm điều sai quấy đã chạy theo những dục vọng của bản thân một cách không hiểu biết. Vậy, ai sẽ hướng dẫn kẻ đã bị Allah làm cho lầm lạc?! Chắc chắn (những kẻ lầm lạc đó) sẽ không có ai giúp đỡ

Xhosa

Kodwa abo bagwenxa balandela iminqweno yabo bengenalwazi. Kodwa ngubani na ongakhokela lowo uAllâh Amyekele ekulahlekeni? Yaye kubo akuyi kubakho bancedi

Yau

Nambo awala walitesile lupuso akuyiye isako yao mwangali umanyilisi. Ana ninduni jwampaka an’jongole mundu jwannechelele Allah kusokonechela? Soni nganakola wanganyao akwajokola waliose
Nambo aŵala ŵalitesile lupuso akuyiye isako yao mwangali umanyilisi. Ana ninduni jwampaka an’jongole mundu jwannechelele Allah kusokonechela? Soni nganakola ŵanganyao akwajokola ŵaliose

Yoruba

Nse ni awon t’o sabosi tele ife-inu won lai si imo kan (fun won). Ta si ni o le fi ona mo eni ti Allahu ba si lona? Ko si nii si awon alaranse fun won
Ńṣe ni àwọn t’ó ṣàbòsí tẹ̀lé ìfẹ́-inú wọn láì sí ìmọ̀ kan (fún wọn). Ta sì ni ó lè fi ọ̀nà mọ ẹni tí Allāhu bá ṣì lọ́nà? Kò sì níí sí àwọn alárànṣe fún wọn

Zulu

Kepha labo abangalungile balandela izifiso zabo ngaphandle kolwazi, ngakho-ke ngubani ongahola lowo uMvelinqangi amshiye ekudukeni na? futhi angeke babenabo abelekeleli