Achinese

Tuhan boh miseu nibak droe gata Í Ngon namiet gata tabri napakah Peue jihnyan teuma charikat gata Nibak areuta karonya Allah Raseuki gata nyang ka Tuhan bri Jih nyan kameusoe nyang saban leupah Tatakot keu jih lagee droe gata Meunan umpama miseu meupaugah Meunan keuh Kamoe meupeutrang ayat Jeut keu ibarat keu soe nyang ceudah Keu kawom nyang na akai pikiran

Afar

Korosey Yalli sin nafsik ceelallo siinih yoogore, naqoosay sin gaba timlike siinih necee rizqhit siinilluk tangalem maay kicinton woo maali massa siinil akkuk. culul xayloy (naqoosa akkewaa mara kinnuk) siinit agleh tanik kah meesittan innah keenik (naqoosa kinnuk) maay meesittan? tonnaah nagay yan kas-le maráh astooti baxxaqisnah

Afrikaans

Hy vertel vir julle ’n gelykenis aangaande julleself. Het julle onder julle ondergeskiktes, deelgenote in dít waarvan Ek julle voorsien het, sodat julle dienaangaande gelyk kan word; en vrees julle húlle, soos hulle mekaar vrees? So maak Ons Ons tekens duidelik aan ’n volk wat verstaan

Albanian

Ai ju jep shembull nga vet ju; a jane ata, qe i keni ju ne disponim, te barabarte me ju ne ate qe ne ju japim, e ne kete jeni te njejte; ju u frikesoheni atyre si frikesoheni per njeri-tjetrin. Ja, ne ashtu njerezve te cilet mendojne hollesisht ia shpjegojme argumentet tona
Ai ju jep shembull nga vet ju; a janë ata, që i keni ju në disponim, të barabartë me ju në atë që ne ju japim, e në këtë jeni të njëjtë; ju u frikësoheni atyre si frikësoheni për njëri-tjetrin. Ja, ne ashtu njerëzve të cilët mendojnë hollësisht ia shpjegojmë argumentet tona
Ai u ka sjelle nje shembull prej vet jush: a jane shoke me ju – sklleverit tuaj, ne furnizimin Tone qe u kemi bere juve, e ju jeni te njejte ne furnizim, dhe ju i druani atyre sikur qe i druani njeri-tjetrit? (E, si atehere me beni shok Mua?) – Ja, keshtu Ne, ua shpjegojme argumentet Tona, njerezve qe mendojne
Ai u ka sjellë një shembull prej vet jush: a janë shokë me ju – skllevërit tuaj, në furnizimin Tonë që u kemi bërë juve, e ju jeni të njëjtë në furnizim, dhe ju i druani atyre sikur që i druani njëri-tjetrit? (E, si atëherë më bëni shok Mua?) – Ja, kështu Ne, ua shpjegojmë argumentet Tona, njerëzve që mendojnë
Ai ju ka sjelle nje shembull nga vete jeta juaj: A jane sklleverit tuaj pjesetare te barabarte me ju ne pasurine, qe Ne ju kemi dhene juve dhe, a u frikesoheni atyre ashtu, sic i frikesoheni njeri tjetrit? Ja, keshtu Ne ua shpjegojme shenjat Tona njerezve qe mendojne
Ai ju ka sjellë një shembull nga vetë jeta juaj: A janë skllevërit tuaj pjesëtarë të barabartë me ju në pasurinë, që Ne ju kemi dhënë juve dhe, a u frikësoheni atyre ashtu, siç i frikësoheni njëri tjetrit? Ja, kështu Ne ua shpjegojmë shenjat Tona njerëzve që mendojnë
Ai (Zoti) ju jep nje shembull nga vete ju; a i keni shoke (ortake) ata qe jane ne posedim tuaj (sherbetoret), ne ate qe Ne u dhame juve (ne pronesi), qe te jeni ju te barabarte ne te, (ne perdorimin e saj) e te frikesoheni prej tyre (se po marrin kompetence) si frikesoheni ju ne mes vete. (Ju nuk pranoni ortake sherbetoret tuaj, te jeni te barabarte, nuk keni friken e tyre, e si me pershkruani Mua ortake)? Ne keshtu u sqarojme faktet njerezve qe jane te zotet e mendjes
Ai (Zoti) ju jep një shembull nga vetë ju; a i keni shokë (ortakë) ata që janë në posedim tuaj (shërbëtorët), në atë që Ne u dhamë juve (në pronësi), që të jeni ju të barabartë në të, (në përdorimin e saj) e të frikësoheni prej tyre (se po marrin kompetencë) si frikësoheni ju në mes vete. (Ju nuk pranoni ortakë shërbëtorët tuaj, të jeni të barabartë, nuk keni frikën e tyre, e si më përshkruani Mua ortakë)? Ne kështu u sqarojmë faktet njerëzve që janë të zotët e mendjes
Ai (Zoti) ju jep nje shembull nga vete ju; a i keni shoke (ortake) ata qe jane ne posedim tuaj (sherbetoret), ne ate qe Ne ua dhame juve (ne pronesi), qe te jeni ju dhe ata te barabarte ne te, (ne perdorimin e saj) e te frikesoheni prej tyre (se po marrin)
Ai (Zoti) ju jep një shembull nga vetë ju; a i keni shokë (ortakë) ata që janë në posedim tuaj (shërbëtorët), në atë që Ne ua dhamë juve (në pronësi), që të jeni ju dhe ata të barabartë në të, (në përdorimin e saj) e të frikësoheni prej tyre (se po marrin)

Amharic

le’inanite kenefisochachihu yehoneni misale aderegelachihu፡፡ (irisumi) ijochachihu keyazwachewi (barochi) wisit’i beset’enachihu ts’ega le’inanite tegariwochi alwachihuni? tadiya inanitena inerisu be’irisu tikikili nachihuni? nefisochachihuni (bit’ewochachihuni) inidemitiferu tiferwachewalachihuni? inidezihu lemiyasitewilu hizibochi፤ anik’ets’ochini inigelits’aleni፡፡
le’inanite kenefisochachihu yehoneni misalē āderegelachihu፡፡ (irisumi) ijochachihu keyazwachewi (barochi) wisit’i beset’enachihu ts’ega le’inanite tegarīwochi ālwachihuni? tadīya inanitena inerisu be’irisu tikikili nachihuni? nefisochachihuni (bit’ēwochachihuni) inidemitiferu tiferwachewalachihuni? inidezīhu lemīyasitewilu ḥizibochi፤ ānik’ets’ochini inigelits’aleni፡፡
ለእናንተ ከነፍሶቻችሁ የሆነን ምሳሌ አደረገላችሁ፡፡ (እርሱም) እጆቻችሁ ከያዟቸው (ባሮች) ውስጥ በሰጠናችሁ ጸጋ ለእናንተ ተጋሪዎች አሏችሁን? ታዲያ እናንተና እነርሱ በእርሱ ትክክል ናችሁን? ነፍሶቻችሁን (ብጤዎቻችሁን) እንደምትፈሩ ትፈሯቸዋላችሁን? እንደዚሁ ለሚያስተውሉ ሕዝቦች፤ አንቀጾችን እንገልጻለን፡፡

Arabic

«ضرب» جعل «لكم» أيها المشركون «مثلا» كائنا «من أنفسكم» وهو «هل لكم من ما ملكت أيمانكم» أي من مماليككم «من شركاء» لكم «فيما رزقناكم» من الأموال وغيرها «فأنتم» وهم «فيه سواءٌ تخافونهم كخيفتكم أنفسكم» أي أمثالكم من الأحرار والاستفهام بمعنى النفي المعنى: ليس مماليككم شركاء لكم إلى آخره عندكم فكيف تجعلون بعض مماليك الله شركاء له «كذلك نفصِّل الآيات» نبنيها مثل ذلك التفصيل «لقومٍ يعقلون» يتدبرون
drb allah mathalana lakum -ayha almushrikun -mn anfskm: hal lakum min ebydkm wa'iimayikum man ysharkkm fi rzqkm, wtrwn 'anakum wa'iiaahum mtsawwn fyh, takhafunahum kama takhafun al'ahrar alshuraka' fi mqasmt amwalkm? 'iinakum ln tardawa bdhlk, fkyf tardawn bdhlk fi janb allah bi'ana tajealuu lah shrykana min khlqh? wbmthl hdha albayan nbyin albrahyn walhjj li'ashab aleqwl alsalimat aladhin yntfewn bha
ضرب الله مثلا لكم -أيها المشركون -من أنفسكم: هل لكم من عبيدكم وإمائكم مَن يشارككم في رزقكم، وترون أنكم وإياهم متساوون فيه، تخافونهم كما تخافون الأحرار الشركاء في مقاسمة أموالكم؟ إنكم لن ترضوا بذلك، فكيف ترضون بذلك في جنب الله بأن تجعلوا له شريكًا من خلقه؟ وبمثل هذا البيان نبيِّن البراهين والحجج لأصحاب العقول السليمة الذين ينتفعون بها
Daraba lakum mathalan min anfusikum hal lakum mi mma malakat aymanukum min shurakaa fee ma razaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahum kakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu alayati liqawmin yaAAqiloona
Daraba lakum masalam min anfusikum hal lakum mimmaa malakat aymaanukum min shurakaaa'a fee maa razaqnaakum fa antum feehi sawaaa'un takhaafoonahum kakheefa tikum anfusakum; kazaalika nufassilul Aayaati liqawminy ya'qiloon
Daraba lakum mathalan min anfusikumhal lakum mimma malakat aymanukum min shurakaafee ma razaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahumkakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu al-ayatiliqawmin yaAAqiloon
Daraba lakum mathalan min anfusikum hal lakum mimma malakat aymanukum min shurakaa fee ma razaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahum kakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu al-ayati liqawmin yaAAqiloona
daraba lakum mathalan min anfusikum hal lakum min ma malakat aymanukum min shurakaa fi ma razaqnakum fa-antum fihi sawaon takhafunahum kakhifatikum anfusakum kadhalika nufassilu l-ayati liqawmin yaʿqiluna
daraba lakum mathalan min anfusikum hal lakum min ma malakat aymanukum min shurakaa fi ma razaqnakum fa-antum fihi sawaon takhafunahum kakhifatikum anfusakum kadhalika nufassilu l-ayati liqawmin yaʿqiluna
ḍaraba lakum mathalan min anfusikum hal lakum min mā malakat aymānukum min shurakāa fī mā razaqnākum fa-antum fīhi sawāon takhāfūnahum kakhīfatikum anfusakum kadhālika nufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yaʿqilūna
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلࣰا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُكُم مِّن شُرَكَاۤءَ فِی مَا رَزَقۡنَـٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِیهِ سَوَاۤءࣱ تَخَافُونَهُمۡ كَخِیفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَ ٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡءَایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَعۡقِلُونَ
ضَرَبَ لَكُمُۥ مَثَلࣰ ا مِّنۡ أَنفُسِكُمُۥۖ هَل لَّكُمُۥ مِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمُۥ مِن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمُۥ فَأَنتُمُۥ فِيهِۦ سَوَآءࣱ تَخَافُونَهُمُۥ كَخِيفَتِكُمُۥ أَنفُسَكُمُۥۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلࣰ ا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءࣱ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلٗا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءٞ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
ضَرَبَ لَكُمۡ مَّثَلًا مِّنۡ اَنۡفُسِكُمۡؕ هَلۡ لَّكُمۡ مِّنۡ مَّا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ مِّنۡ شُرَكَآءَ فِيۡ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ فَاَنۡتُمۡ فِيۡهِ سَوَآءٌ تَخَافُوۡنَهُمۡ كَخِيۡفَتِكُمۡ اَنۡفُسَكُمۡؕ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلࣰا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَیۡمَـٰنُكُم مِّن شُرَكَاۤءَ فِی مَا رَزَقۡنَـٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِیهِ سَوَاۤءࣱ تَخَافُونَهُمۡ كَخِیفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡـَٔایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَعۡقِلُونَ
ضَرَبَ لَكُمۡ مَّثَلًا مِّنۡ اَنۡفُسِكُمۡﵧ هَلۡ لَّكُمۡ مِّنۡ مَّا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ مِّنۡ شُرَكَآءَ فِيۡ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ فَاَنۡتُمۡ فِيۡهِ سَوَآءٌ تَخَافُوۡنَهُمۡ كَخِيۡفَتِكُمۡ اَنۡفُسَكُمۡﵧ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ ٢٨
Đaraba Lakum Mathalaan Min 'Anfusikum Hal Lakum Min Ma Malakat 'Aymanukum Min Shuraka'a Fi Ma Razaqnakum Fa'antum Fihi Sawa'un Takhafunahum Kakhifatikum 'Anfusakum Kadhalika Nufassilu Al-'Ayati Liqawmin Ya`qiluna
Đaraba Lakum Mathalāan Min 'Anfusikum Hal Lakum Min Mā Malakat 'Aymānukum Min Shurakā'a Fī Mā Razaqnākum Fa'antum Fīhi Sawā'un Takhāfūnahum Kakhīfatikum 'Anfusakum Kadhālika Nufaşşilu Al-'Āyāti Liqawmin Ya`qilūna
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلاࣰ مِّنْ أَنفُسِكُمْ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِے مَا رَزَقْنَٰكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءࣱ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْۖ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لْأٓيَٰتِ لِقَوْمࣲ يَعْقِلُونَۖ‏
ضَرَبَ لَكُمُۥ مَثَلࣰ ا مِّنۡ أَنفُسِكُمُۥۖ هَل لَّكُمُۥ مِن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمُۥ مِن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمُۥ فَأَنتُمُۥ فِيهِۦ سَوَآءࣱ تَخَافُونَهُمُۥ كَخِيفَتِكُمُۥ أَنفُسَكُمُۥۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلࣰ ا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءࣱ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
ضَرَبَ لَكُمْ مَثَلًا مِنْ أَنْفُسِكُمْ ۖ هَلْ لَكُمْ مِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنْتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنْفُسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلࣰ ا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءࣱ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلٗا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءٞ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلٗا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءٞ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلࣰ ا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءࣱ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡقِلُونَ
ضرب لكم مثل ا من انفسكم هل لكم من ما ملكت ايمنكم من شركاء في ما رزقنكم فانتم فيه سواء تخافونهم كخيفتكم انفسكم كذلك نفصل الايت لقوم يعقلون
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلاࣰ مِّنَ اَنفُسِكُمْ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتَ اَيْمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِے مَا رَزَقْنَٰكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءࣱ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمُۥٓ أَنفُسَكُمْۖ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لَايَٰتِ لِقَوْمࣲ يَعْقِلُونَۖ
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلٗا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءٞ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ (فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ: مُتَسَاوُونَ)
ضرب لكم مثلا من انفسكم هل لكم من ما ملكت ايمنكم من شركاء في ما رزقنكم فانتم فيه سواء تخافونهم كخيفتكم انفسكم كذلك نفصل الايت لقوم يعقلون (فانتم فيه سواء: متساوون)

Assamese

Allahe tomalokara babe tomalokara majara paraa'i eta upama dani dharaiche, (koraacona) ami tomalokaka yi jiraika dana karaicho, tata tomalokara adhikarabhukta dasa-dasisakalara konoba'i ansidara ne? Phalata tomaloke e'i bisayata samana neki? Tomaloke sihamtaka se'idarae bhaya karaa neki yidarae tomaloke parasparae parasparaka bhaya karaa? E'idarae'i ami nidarsanarali bistaraita barnana karao se'i sampradayara babe, yisakale anudharana karae
Āllāhē tōmālōkara bābē tōmālōkara mājara paraā'i ēṭā upamā dāṅi dharaichē, (kōraācōna) āmi tōmālōkaka yi jīraikā dāna karaichō, tāta tōmālōkara adhikārabhukta dāsa-dāsīsakalara kōnōbā'i anśīdāra nē? Phalata tōmālōkē ē'i biṣaẏata samāna nēki? Tōmālōkē siham̐taka sē'idaraē bhaẏa karaā nēki yidaraē tōmālōkē parasparaē parasparaka bhaẏa karaā? Ē'idaraē'i āmi nidarśanāralī bistāraita barṇanā karaō sē'i sampradāẏara bābē, yisakalē anudhārana karaē
আল্লাহে তোমালোকৰ বাবে তোমালোকৰ মাজৰ পৰাই এটা উপমা দাঙি ধৰিছে, (কোৱাচোন) আমি তোমালোকক যি জীৱিকা দান কৰিছো, তাত তোমালোকৰ অধিকাৰভুক্ত দাস-দাসীসকলৰ কোনোবাই অংশীদাৰ নে? ফলত তোমালোকে এই বিষয়ত সমান নেকি? তোমালোকে সিহঁতক সেইদৰে ভয় কৰা নেকি যিদৰে তোমালোকে পৰস্পৰে পৰস্পৰক ভয় কৰা? এইদৰেই আমি নিদৰ্শনাৱলী বিস্তাৰিত বৰ্ণনা কৰো সেই সম্প্ৰদায়ৰ বাবে, যিসকলে অনুধাৱন কৰে।

Azerbaijani

O sizə ozunuzdən bir məsəl cəkdi; sahib oldugunuz kolələr icərisində sizə verdiyimiz nemətlərdə sizinlə bərabər eyni huquqa malik olan, ozunuzdən cəkindiyiniz kimi, onlardan da cəkindiyiniz sərikləriniz varmı? Biz ayələri dusunub dasınan insanlar ucun belə mufəssəl izah edirik
O sizə özünüzdən bir məsəl çəkdi; sahib olduğunuz kölələr içərisində sizə verdiyimiz nemətlərdə sizinlə bərabər eyni hüquqa malik olan, özünüzdən çəkindiyiniz kimi, onlardan da çəkindiyiniz şərikləriniz varmı? Biz ayələri düşünüb daşınan insanlar üçün belə müfəssəl izah edirik
O sizə ozunuzdən bir məsəl cək­di; sahib oldugunuz kolələr icə­ri­sində sizə verdiyi­miz nemətlərdə sizinlə bə­ra­bər eyni huquqa ma­lik olan, ozu­nuz­dən cəkindiyiniz kimi, on­lardan da cə­kin­di­yi­niz sərik­lə­riniz varmı? Biz ayə­ləri dusu­nub dasınan insanlar ucun be­­lə mufəs­səl izah edirik
O sizə özünüzdən bir məsəl çək­di; sahib olduğunuz kölələr içə­ri­sində sizə verdiyi­miz nemətlərdə sizinlə bə­ra­bər eyni hüquqa ma­lik olan, özü­nüz­dən çəkindiyiniz kimi, on­lardan da çə­kin­di­yi­niz şərik­lə­riniz varmı? Biz ayə­ləri düşü­nüb daşınan insanlar üçün be­­lə müfəs­səl izah edirik
(Allah) sizə ozunuzdən bir məsəl cəkər. Sahib oldugunuz kolələr icərisində sizə verdiyimiz mal-dovlətə sizinlə bərabər ortaq olan, ozunuzdən (ozunuz kimi azad adamların haqqına toxunmaqdan) cəkindiyiniz kimi, o kolələrdən də cəkindiyiniz sərikləriniz varmı? (Siz buna razı olarsınızmı? Əlbəttə, yox! Elə isə bəs Allaha Oz aciz bəndələrini, butləri sərik qosmaga necə razı olursunuz?) Biz ayələri agılla dusunən bir qovm ucun belə ətraflı izah edirik
(Allah) sizə özünüzdən bir məsəl çəkər. Sahib olduğunuz kölələr içərisində sizə verdiyimiz mal-dövlətə sizinlə bərabər ortaq olan, özünüzdən (özünüz kimi azad adamların haqqına toxunmaqdan) çəkindiyiniz kimi, o kölələrdən də çəkindiyiniz şərikləriniz varmı? (Siz buna razı olarsınızmı? Əlbəttə, yox! Elə isə bəs Allaha Öz aciz bəndələrini, bütləri şərik qoşmağa necə razı olursunuz?) Biz ayələri ağılla düşünən bir qövm üçün belə ətraflı izah edirik

Bambara

ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߘߏ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬߸ ߒ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߢߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫؟ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߗߏ߮ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߢߍ߫؟، ߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߛߊ߲߬ߘߊ ߘߏ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߬ ߊ߲ ߠߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߘߌߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߢߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫؟ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߢߍ߫ ߢߊ ߡߍ߲؟ ، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߬ ߓߘߊ߫ ߞߏߟߊߒߞߏߡߊ ߘߏ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߘߐ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߡߐ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߸ ߒ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߢߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫؟ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߦߏ߫ ߊߟߎ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߗߏ߮ ߊߟߎ߫ ߢߐ߲߮ ߢߍ߫؟، ߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Allah tomadera jan'ya tomadera nijedera madhye ekati drstanta pesa karachena: Tomaderake amara ye, riy‌ka diyechi, tomadera adhikarabhukta dasa-dasidera ke'u ki tate ansidara? Phale tomara ki e byapare samana? Tomara ki taderake serupa bhaya kara yerupa tomara paraspara parasparake bhaya kara? Ebhabe'i amara nidarsanabali bistarita barnana kari se sampradayera jan'ya, yara anudhabana kare
Āllāh tōmādēra jan'ya tōmādēra nijēdēra madhyē ēkaṭi dr̥ṣṭānta pēśa karachēna: Tōmādērakē āmarā yē, riy‌ka diẏēchi, tōmādēra adhikārabhukta dāsa-dāsīdēra kē'u ki tātē anśīdāra? Phalē tōmarā ki ē byāpārē samāna? Tōmarā ki tādērakē sērūpa bhaẏa kara yērūpa tōmarā paraspara parasparakē bhaẏa kara? Ēbhābē'i āmarā nidarśanābalī bistārita barṇanā kari sē sampradāẏēra jan'ya, yārā anudhābana karē
আল্লাহ্ তোমাদের জন্য তোমাদের নিজেদের মধ্যে একটি দৃষ্টান্ত পেশ করছেন: তোমাদেরকে আমরা যে, রিয্‌ক দিয়েছি, তোমাদের অধিকারভুক্ত দাস-দাসীদের কেউ কি তাতে অংশীদার? ফলে তোমরা কি এ ব্যাপারে সমান? তোমরা কি তাদেরকে সেরূপ ভয় কর যেরূপ তোমরা পরস্পর পরস্পরকে ভয় কর? এভাবেই আমরা নিদর্শনাবলী বিস্তারিত বর্ণনা করি সে সম্প্রদায়ের জন্য, যারা অনুধাবন করে [১]।
Allaha tomadera jan'ye tomadera'i madhya theke ekati drstanta barnana karechenah tomadera ami ye ruyi diyechi, tomadera adhikarabhukta dasa-dasira ki tate tomadera samana samana ansidara? Tomara ki taderake serupa bhaya kara, yerupa nijedera lokake bhaya kara? Emanibhabe ami samajhadara sampradayera jan'ye nidarsanabali bistarita barnana kari.
Āllāha tōmādēra jan'yē tōmādēra'i madhya thēkē ēkaṭi dr̥ṣṭānta barṇanā karēchēnaḥ tōmādēra āmi yē ruyī diẏēchi, tōmādēra adhikārabhukta dāsa-dāsīrā ki tātē tōmādēra samāna samāna anśīdāra? Tōmarā ki tādērakē sērūpa bhaẏa kara, yērūpa nijēdēra lōkakē bhaẏa kara? Ēmanibhābē āmi samajhadāra sampradāẏēra jan'yē nidarśanābalī bistārita barṇanā kari.
আল্লাহ তোমাদের জন্যে তোমাদেরই মধ্য থেকে একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেনঃ তোমাদের আমি যে রুযী দিয়েছি, তোমাদের অধিকারভুক্ত দাস-দাসীরা কি তাতে তোমাদের সমান সমান অংশীদার? তোমরা কি তাদেরকে সেরূপ ভয় কর, যেরূপ নিজেদের লোককে ভয় কর? এমনিভাবে আমি সমঝদার সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শনাবলী বিস্তারিত বর্ণনা করি।
Tini tomadera kache tomadera madhye theke'i ekati drstanta churamchena -- tomadera dana hata yadera dhare rekheche tadera madhye theke ki tomadera jan'ya ansidara rayeche amara tomadera ya jibanopakarana diyechi tate, -- phale tomara ete ekasamana, ara tadera ksetre tomara bhabana-cinta kara tomara nijedera sanbandhe tomadera bhabana-cintara n'yaya? E'ibhabe'i amara nirdesabali byakhya kari se'i lokadera jan'ya yara bud'dhisud'dhi rakhe.
Tini tōmādēra kāchē tōmādēra madhyē thēkē'i ēkaṭi dr̥ṣṭānta chuṛam̐chēna -- tōmādēra ḍāna hāta yādēra dharē rēkhēchē tādēra madhyē thēkē ki tōmādēra jan'ya anśīdāra raẏēchē āmarā tōmādēra yā jībanōpakaraṇa diẏēchi tātē, -- phalē tōmarā ētē ēkasamāna, āra tādēra kṣētrē tōmarā bhābanā-cintā kara tōmāra nijēdēra sanbandhē tōmādēra bhābanā-cintāra n'yāẏa? Ē'ibhābē'i āmarā nirdēśābalī byākhyā kari sē'i lōkadēra jan'ya yārā bud'dhiśud'dhi rākhē.
তিনি তোমাদের কাছে তোমাদের মধ্যে থেকেই একটি দৃষ্টান্ত ছুড়ঁছেন -- তোমাদের ডান হাত যাদের ধরে রেখেছে তাদের মধ্যে থেকে কি তোমাদের জন্য অংশীদার রয়েছে আমরা তোমাদের যা জীবনোপকরণ দিয়েছি তাতে, -- ফলে তোমরা এতে একসমান, আর তাদের ক্ষেত্রে তোমরা ভাবনা-চিন্তা কর তোমার নিজেদের সন্বন্ধে তোমাদের ভাবনা-চিন্তার ন্যায়? এইভাবেই আমরা নির্দেশাবলী ব্যাখ্যা করি সেই লোকদের জন্য যারা বুদ্ধিশুদ্ধি রাখে।

Berber

Ibbwi yawen d amedya, seg iman nnwen: day tcerkem d waklan nnwen, ayen i s ikwen N$at, d$a taadlem yidsen? Day ten teppagwadem, akken teppemyagwadem garawen? Akka ay Nepfeuuil issekniyen i ugdud ipxemmimen
Ibbwi yawen d amedya, seg iman nnwen: day tcerkem d waklan nnwen, ayen i s ikwen N$at, d$a tâadlem yidsen? Day ten teppagwadem, akken teppemyagwadem garawen? Akka ay Nepfeûûil issekniyen i ugdud ipxemmimen

Bosnian

On vam kao primjer navodi vas same: da li su oni koji su u posjedu vasem izjednaceni s vama u onome sto vam Mi dajemo, pa ste u tome isti, i da li ih se bojite kao sto se vi jedni drugih bojite? – Eto, tako Mi, podrobno, izlazemo dokaze Nase ljudima koji razmisljaju
On vam kao primjer navodi vas same: da li su oni koji su u posjedu vašem izjednačeni s vama u onome što vam Mi dajemo, pa ste u tome isti, i da li ih se bojite kao što se vi jedni drugih bojite? – Eto, tako Mi, podrobno, izlažemo dokaze Naše ljudima koji razmišljaju
On vam kao primjer navodi vas same: da li su oni koji su u posjedu vasem izjednaceni s vama u onome sto vam Mi dajemo, pa ste u tome isti, i da li ih se bojite kao sto se vi jedni drugih bojite/ - Eto, tako Mi, podrobno, izlazemo dokaze Nase ljudima koji razmisljaju
On vam kao primjer navodi vas same: da li su oni koji su u posjedu vašem izjednačeni s vama u onome što vam Mi dajemo, pa ste u tome isti, i da li ih se bojite kao što se vi jedni drugih bojite/ - Eto, tako Mi, podrobno, izlažemo dokaze Naše ljudima koji razmišljaju
On vam kao primjer navodi vas same: da li među onima koji su u posjedu vasem imate suvlasnike u onome cime smo vas opskrbili, pa ste u tome isti, i bojite ih se kao sto se jedni drugih bojite? Eto, tako Mi podrobno izlazemo znakove Nase ljudima koji razumiju
On vam kao primjer navodi vas same: da li među onima koji su u posjedu vašem imate suvlasnike u onome čime smo vas opskrbili, pa ste u tome isti, i bojite ih se kao što se jedni drugih bojite? Eto, tako Mi podrobno izlažemo znakove Naše ljudima koji razumiju
Navodi vam primjer od dusa vasih: imate li vi među onim sta posjeduju desnice vase ikakve ortake u onom cim smo vas opskrbili, pa ste vi u tome isti? Bojite li se njih kao vasim strahom dusa vasih? Tako izlazemo znakove ljudima koji shvataju
Navodi vam primjer od duša vaših: imate li vi među onim šta posjeduju desnice vaše ikakve ortake u onom čim smo vas opskrbili, pa ste vi u tome isti? Bojite li se njih kao vašim strahom duša vaših? Tako izlažemo znakove ljudima koji shvataju
DEREBE LEKUM METHELÆN MIN ‘ENFUSIKUM HEL LEKUM MIN MA MELEKET ‘EJMANUKUM MIN SHUREKA’E FI MA REZEKNAKUM FE’ENTUM FIHI SEWA’UN TEHAFUNEHUM KEHIFETIKUM ‘ENFUSEKUM KEDHALIKE NUFESSILUL-’AJATI LIKAWMIN JA’KILUNE
On vam kao primjer navodi vas same: jesu li oni koji su u posjedu vasem izjednaceni s vama u onom sto vam Mi dajemo, pa ste u tome isti, i bojite li ih se kao sto se vi jedni drugih bojite? – Eto, tako Mi, podrobno, izlazemo dokaze Nase ljudima koji razmisljaju
On vam kao primjer navodi vas same: jesu li oni koji su u posjedu vašem izjednačeni s vama u onom što vam Mi dajemo, pa ste u tome isti, i bojite li ih se kao što se vi jedni drugih bojite? – Eto, tako Mi, podrobno, izlažemo dokaze Naše ljudima koji razmišljaju

Bulgarian

Toi vi dava primer ot samite vas. Nima imate sred vladenite ot vashite desnitsi sudruzhnitsi v prepitanieto, koeto vi davame, ta v nego da ste ravni, i da se strakhuvate ot tyakh, kakto se strakhuvate ot samite sebe si? Taka obyasnyavame znameniyata za khora proumyavashti
Toĭ vi dava primer ot samite vas. Nima imate sred vladenite ot vashite desnitsi sŭdruzhnitsi v prepitanieto, koeto vi davame, ta v nego da ste ravni, i da se strakhuvate ot tyakh, kakto se strakhuvate ot samite sebe si? Taka obyasnyavame znameniyata za khora proumyavashti
Той ви дава пример от самите вас. Нима имате сред владените от вашите десници съдружници в препитанието, което ви даваме, та в него да сте равни, и да се страхувате от тях, както се страхувате от самите себе си? Така обясняваме знаменията за хора проумяващи

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မ ဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံး စွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များမှပင် သင်တို့အတွက် ဥပမာပုံဆောင်ချက်တစ်ခုကို ခိုင်းနှိုင်းတော်မူ၏။ သင်တို့၏လက်အောက်ခံဩဇာခံများ (ဖြစ်ခဲ့ကြသော ကျေး ကျွန်များ၊ အမှုထမ်းများနှင့်လက်အောက်ငယ်မများအား သင်တို့အား ငါအရှင်မြတ်ချီးမြှင့် ပေးအပ်တော်မူထားသော (ဩဇာအာဏာ ဂုဏ်သိက္ခာ၊ ဓနဥစ္စာပိုင်ဆိုင်မှုစသော) ရိက္ခာအထောက်အပံ့များ၌ ဖက်စပ်အစုရှယ် ယာဝေစုဝေပုံများ ရှိစေခြင်းဖြင့် ယင်း (ရိက္ခာအထောက်အပံ့များအပေါ်) ၌ တန်းတူရည်တူ (ညီတူညီမျှ) ဖြစ်စေလျက် သင်တို့၏နဖ်စ်၌ သင်တို့အချင်းချင်း တစ်ဦးထက်တစ်ဦး သာသွားမည်ကို စိုးရိမ်ကြောင့်ကြသကဲ့သို့ သင်တို့က သူတို့ကိုလည်း ကြောက်ရွံခြင်းကို သင်တို့အတွက် အသိအမှတ်ပြုလက်ခံနိုင်လော။ ထို့ကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် (ဆင်ခြင်တုံတရားကိုသုံး၍) တွေးခေါ်ဆင်ခြင်သိနားလည်ကြသော လူမျိုးတို့အတွက် အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို အသေးစိတ် ရှင်းပြတော်မူ၏။”
၂၈။ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အဖို့အရာ ဥပမာတစ်ခုစီရင်တော်မူ၏၊ သင်တို့၏အခိုင်းအစေများသည် သင်တို့အား ငါပေးသနားတော်မူသောစည်းစိမ်ဥစ္စာတွင် သင်တို့နှင့်ညီတူညီမျှဝေစုရှိနိုင်သလော၊ ထိုသို့ဝေစုရှိသောကြောင့် သင်တို့အချင်းချင်းကြောက်ရွံ့သကဲ့သို့ သင်တို့သည် မိမိတို့ကျေးကျွန်များကို ကြောက်ရွံ့ကြသလော၊ ထိုနည်းတူ သင်တို့သည် ငါဖန်ဆင်းတော်မူသောအရာများကို ငါနှင့်တန်းတူထား၍ ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြမည်လော၊ ဤနည်း အားဖြင့် ငါသည် ဉာာဏ်ပညာရှိသူတို့အဖို့အရာ ကျမ်းတော်မြတ်ကို ရှင်းလင်းဖော်ပြတော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ဖြစ်ရပ်များမှပင် အသင်တို့အဖို့ ဥပမာပုံဆောင်ချက်တစ်ခုကို ခိုင်းနှိုင်းတော်မူ၏။ အသင်တို့၌ မိမိတို့ကျွန်များအနက်မှ အသင်တို့အား ငါအရှင်မြတ် ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သော (စားနပ်ရိက္ခာ)ဥစ္စာပစ္စည်းများတွင် ဖက်စပ်ပါဝင်သူများရှိကြပြီး အသင်တို့သည် ယင်း ဥစ္စာပစ္စည်းတွင် ညီတူညီမျှဖြစ်ကြသည် ရှိသလော။(၎င်းပြင်) အသင်တို့သည် မိမိတို့အချင်းချင်းနှင့် ပတ်သက်၍ စိုးရိမ်ကြဘိသကဲ့သို့ပင်၊ ၎င်းတို့နှင့် ပတ်သက်၍လည်း စိုးရိမ်ကြသည်(ဟူ၍ရှိပါသလော၊) ငါအရှင်မြတ်သည် အသိဉာဏ်ရှိသူတို့အဖို့ သက်သေသာဓက အထောက်အထားများကို ဤနည်းအတိုင်းပင် ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ ထုတ်ဖော်မိန့်ကြားတော်မူ၏။
အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ထဲမှပင် အသင်တို့အတွက် ပမာ ခိုင်းနှိုင်းပြ‌တော်မူသည်။ အသင်တို့ ပိုင်ဆိုင်ကြ‌သော လက်‌အောက်ခံကျွန်များထဲတွင် ဤသို့‌သော ကျွန်မျိုးရှိကြသ‌လော။ ထိုကျွန်သည် ငါအရှင်မြတ်က အသင်တို့ကို ‌ပေးသနားထား‌တော်မူ‌သော ပစ္စည်းဥစ္စာများ၌ အတူတူ ဖက်စပ်ပိုင်ဆိုင်သည်ဆိုသည်မှာ ရှိသ‌လော။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့(လွတ်လပ်သူ)အချင်းချင်းကို ‌ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ကြသကဲ့သို့ ထိုကျွန်များအားလည်း အသင်တို့ ‌ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ကြသည်ဆိုသည်မှာ ရှိသ‌လော။* ငါအရှင်မြတ်သည် အသိဉာဏ်ရှိသူများအတွက် သက်‌သေသာဓကများအား ဤသို့ပင် ရှင်းလင်းထင်ရှားစွာ အ‌သေးစိတ် မိန့်ကြား‌တော်မူသည်။

Catalan

Us proposa una parabola presa del vostre mateix ambient: Hi ha entre els vostres esclaus qui participen en el mateix sosteniment que us hem proveit, de manera que pugueu equiparar-os en aixo amb ells i els temeu tant quant us temeu uns a uns altres? Aixi vam explicar detalladament els signes a gent que raona
Us proposa una paràbola presa del vostre mateix ambient: Hi ha entre els vostres esclaus qui participen en el mateix sosteniment que us hem proveït, de manera que pugueu equiparar-os en això amb ells i els temeu tant quant us temeu uns a uns altres? Així vam explicar detalladament els signes a gent que raona

Chichewa

Iye ali kupereka chitsanzo chokhudza inu nomwe. Kodi inu muli nawo akapolo amene amakhala anzanu pa zinthu zimene takupatsani ndipo kuti mumagawana nawo zinthuzo mofanana ndiponso mumawaopa iwo monga momwe mumaoperana? Mmenemo ndi mmene timasiyanitsira chiphunzitso chathu kwa anthu amene amazindikira
“Wapereka kwa inu fanizo la chikhalidwe chanu. Kodi (akapolo) amene manja anu akumanja apeza ali ndi gawo pa chuma chimene takupatsani kotero kuti mumagawana chimenecho molingana? Kodi mumawaopa monga momwe muoperana wina ndi mzake? (Nanga nchotani inu kuti mumuyese Allah kuti ali ndi amzake mwa akapolo Ake?) Umo ndimomwe tikulongosolera Ayah (ndime Zathu) kwa anthu ozindikira

Chinese(simplified)

Ta wei nimen er jiu nimen zishen she yige piyu; nandao nimen zhunxu nimen de nubi yu nimen gongtong xiangshou wo shangci nimen de jiyang, er nimen yu tamen wanquan pingdeng, nimen weiju tamen, youru nimen huxiang weiju yiyang ma? Wo zheyang wei neng liaojie de minzhong jieshi wo de jixiang.
Tā wèi nǐmen ér jiù nǐmen zìshēn shè yīgè pìyù; nándào nǐmen zhǔnxǔ nǐmen de núbì yǔ nǐmen gòngtóng xiǎngshòu wǒ shǎngcì nǐmen de jǐyǎng, ér nǐmen yǔ tāmen wánquán píngděng, nǐmen wèijù tāmen, yóurú nǐmen hùxiāng wèijù yīyàng ma? Wǒ zhèyàng wéi néng liǎojiě de mínzhòng jiěshì wǒ de jīxiàng.
他为你们而就你们自身设一个譬喻;难道你们准许你们的奴婢与你们共同享受我赏赐你们的给养,而你们与他们完全平等,你们畏惧他们,犹如你们互相畏惧一样吗?我这样为能了解的民众解释我的迹象。
Ta yi nimen ziji wei nimen she ge biyu: Nandao nimen yunxu nimen suo yongyou de nuli tong nimen yiqi fenxiang wo suo ciyu nimen de caifu, yizhi nimen bici pingdeng, nimen weiju tamen, youru nimen weiju nimen ziji ren ma? Wo ruci wei neng mingli de minzhong chanming xuduo jixiang.
Tā yǐ nǐmen zìjǐ wèi nǐmen shè gè bǐyù: Nándào nǐmen yǔnxǔ nǐmen suǒ yǒngyǒu de núlì tóng nǐmen yīqǐ fēnxiǎng wǒ suǒ cìyǔ nǐmen de cáifù, yǐzhì nǐmen bǐcǐ píngděng, nǐmen wèijù tāmen, yóurú nǐmen wèijù nǐmen zìjǐ rén ma? Wǒ rúcǐ wéi néng mínglǐ de mínzhòng chǎnmíng xǔduō jīxiàng.
他以你们自己为你们设个比喻:难道你们允许你们所拥有的奴隶同你们一起分享我所赐予你们的财富,以致你们彼此平等,你们畏惧他们,犹如你们畏惧你们自己人吗?我如此为能明理的民众阐明许多迹象。
Ta wei nimen er jiu nimen zishen she yige piyu; nandao nimen zhunxu nimen de nubi yu nimen gongtong xiangshou wo shangci nimen de jiyang, er nimen yu tamen wanquan pingdeng, nimen weiju tamen, youru nimen huxiang weiju yiyang ma? Wo zheyang wei neng liaojie de minzhong jieshi wo de jixiang
Tā wèi nǐmen ér jiù nǐmen zìshēn shè yīgè pìyù; nándào nǐmen zhǔnxǔ nǐmen de núbì yǔ nǐmen gòngtóng xiǎngshòu wǒ shǎngcì nǐmen de jǐyǎng, ér nǐmen yǔ tāmen wánquán píngděng, nǐmen wèijù tāmen, yóurú nǐmen hùxiāng wèijù yīyàng ma? Wǒ zhèyàng wéi néng liǎojiě de mínzhòng jiěshì wǒ de jīxiàng
他为你们而就你们自身设一个譬喻;难道你们准许你们的奴婢与你们共同享受我赏赐你们的给养,而你们与他们完全平等,你们畏惧他们,犹如你们互相畏惧一样吗?我这样为能了解的民众解释我的迹象。

Chinese(traditional)

Ta wei nimen er jiu nimen zishen she yige piyu; nandao nimen zhunxu nimen de nubi yu nimen gongtong xiangshou wo shangci nimen de jiyang, er nimen yu tamen wanquan pingdeng, nimen weiju tamen, youru nimen huxiang weiju yiyang ma? Wo zheyang wei neng liaojie de minzhong jieshi wo de jixiang
Tā wèi nǐmen ér jiù nǐmen zìshēn shè yīgè pìyù; nándào nǐmen zhǔnxǔ nǐmen de núbì yǔ nǐmen gòngtóng xiǎngshòu wǒ shǎngcì nǐmen de jǐyǎng, ér nǐmen yǔ tāmen wánquán píngděng, nǐmen wèijù tāmen, yóurú nǐmen hùxiāng wèijù yīyàng ma? Wǒ zhèyàng wéi néng liǎojiě de mínzhòng jiěshì wǒ de jīxiàng
他为你们而就你们自身设一个譬喻;难道你们准许你 们的奴婢与你们共同享受我赏赐你们的给养,而你们与他 们完全平等,你们畏惧他们,犹如你们互相畏惧一样吗?我 这样为能了解的民众解释我的迹象。
Ta wei nimen er jiu nimen zishen she yige piyu; nandao nimen zhunxu nimen de nubi yu nimen gongtong xiangshou wo shangci nimen de jiyang, er nimen yu tamen wanquan pingdeng, nimen weiju tamen, youru nimen huxiang weiju yiyang ma? Wo zheyang wei neng liaojie de minzhong jieshi wo de jixiang.
Tā wèi nǐmen ér jiù nǐmen zìshēn shè yīgè pìyù; nándào nǐmen zhǔnxǔ nǐmen de núbì yǔ nǐmen gòngtóng xiǎngshòu wǒ shǎngcì nǐmen de jǐyǎng, ér nǐmen yǔ tāmen wánquán píngděng, nǐmen wèijù tāmen, yóurú nǐmen hùxiāng wèijù yīyàng ma? Wǒ zhèyàng wéi néng liǎojiě de mínzhòng jiěshì wǒ de jīxiàng.
他為你們而就你們自身設一個譬喻;難道你們准許你們的奴婢與你們共同享受我賞賜你們的給養,而你們與他們完全平等,你們畏懼他們,猶如你們互相畏懼一樣嗎?我這樣為能了解的民眾解釋我的蹟象。

Croatian

Navodi vam primjer od dusa vasih: Imate li vi među onim sta posjeduju desnice vase ikakve ortake u onom cim smo vas opskrbili, pa ste vi u tome isti? Bojite se njih kao vasim bojanjem dusa vasih? Tako izlazemo znakove ljudima koji shvataju
Navodi vam primjer od duša vaših: Imate li vi među onim šta posjeduju desnice vaše ikakve ortake u onom čim smo vas opskrbili, pa ste vi u tome isti? Bojite se njih kao vašim bojanjem duša vaših? Tako izlažemo znakove ljudima koji shvataju

Czech

Cini vam podobenstvi vzata z vas samych: zdaz mate z tech, jichz zmocnila se pravice vase, spolecniky v tom, cimz obdarili jsme vas, rovnym dilem? Zdaz stejne rozpaky citite vuci nim, jako mezi sebou? Takovymto zpusobem vysvetlujeme znameni sva lidu chapavemu
Činí vám podobenství vzatá z vás samých: zdaž máte z těch, jichž zmocnila se pravice vaše, společníky v tom, čímž obdařili jsme vás, rovným dílem? Zdaž stejné rozpaky cítíte vůči nim, jako mezi sebou? Takovýmto způsobem vysvětlujeme znamení svá lidu chápavému
On uvest ty sem priklad podle se ty vubec zvednout svuj sluha Zpusobit podridit srovnat kde? oni souperit ty podotknout onen ty vynaset ti skoro vernost protoe byl platil podle ty? My tim vysvetlit zjeveni lide porozumeni
On uvést ty sem príklad podle se ty vubec zvednout svuj sluha Zpusobit podrídit srovnat kde? oni souperit ty podotknout onen ty vynášet ti skoro vernost protoe byl platil podle ty? My tím vysvetlit zjevení lidé porozumení
On uvadi vam podobenstvi o vas samych: mate snad mezi temi, jimz pravice vase vladne, spolecniky v tom, co jsme vam ustedrili, takze jste si v tom rovni? Bojite se otroku svych tak, jak bojite se navzajem? Takto cinime znameni Nase srozumitelnymi pro lid rozumny
On uvádí vám podobenství o vás samých: máte snad mezi těmi, jimž pravice vaše vládne, společníky v tom, co jsme vám uštědřili, takže jste si v tom rovni? Bojíte se otroků svých tak, jak bojíte se navzájem? Takto činíme znamení Naše srozumitelnými pro lid rozumný

Dagbani

O (Naawuni) tin ya la ŋmahinli yi mammaŋ’ puuni (ka yɛli): “Di ni bɔŋɔ, yi (ninsalinim’) sulinsi mali tarli yi daarzichi puuni, ka di nyɛla yi ni saɣi ka yi mini ba piri yi daarzichi dede, ka yi nyɛ ban zɔri ba kamani yi ni zɔri yi maŋsi shεm? Tɔ! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) kahigiri Ti nam yɛlikpahinda n-tiri ninvuɣu shεba ban mali haŋkali

Danish

Han cites jer her eksempel fra jer du nogensinde hæver Deres servants Gøre underordne niveauet hvor de rival jer punktet som du betaler dem mere troskab idet være betalt til jer? Vi dermed forklarer åbenbaringerne folk forstår
Hij geeft een gelijkenis uit uzelf. Hebt gij onder uw ondergeschikten deelgenoten in hetgeen waarvan Wij u hebben voorzien, zodat gij dienaangaande gelijken wordt en vreest gij hen, zoals gij elkander vreest? - Zo leggen Wij de tekenen uit aan een volk dat begrijpt

Dari

الله (در بارۀ وحدانیت خود) برای شما از خودتان مثلی زده است، آیا در آنچه به شما روزی داده‌ایم (می‌پسندید کسی) از غلامان تان شریک تان باشند که شما و ایشان هردو در آن یکسان و برابر باشید؟ و همانطور که شما (آزادگان) از یکدیگر می‌ترسید، از بندگان هم بیمناک باشید؟ این چنین آیات را برای قومی که خرد می‌ورزند به تفصیل و روشنی بیان می‌کنیم

Divehi

އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ نفس ތަކުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް مثال އެއް ޖެއްސެވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވި ތަކެތީގައި ބައިވެރިވާ ބަޔަކު ތިޔަބައިމީހުންގެ އަޅުންގެ ތެރެއިން ވޭހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެކަމުގައި ހަމަހަމަވެގެންވޭ ހެއްޔެވެ؟ ތިޔަބައިމީހުންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ބިރުގަންނަ ފަދައިން، އެއުރެންދެކެ ތިޔަބައިމީހުން ބިރުގަންނަމު ހެއްޔެވެ؟ ވިސްނާބަޔަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް تفصيل ކޮށްދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

Hij maakt voor jullie voorbeelden uit jullie eigen midden. Hebben jullie dan onder de slaven waarover jullie beschikken deelgenoten in de levensbehoeften waarmee Wij jullie hebben voorzien zodat jullie daarin gelijk zijn? Zijn jullie bang voor hen zoals jullie bang voor jullie zelf zijn? Zo zetten Wij de tekenen uiteen voor mensen die verstandig zijn
Hij stelt u vergelijkingen voor, aan u zelven ontleend. Hebt gij onder de slaven, welke door uwe rechterhand worden bezeten, een deelgenoot in het vermogen dat wij u hebben geschonken, zoodat gij daarvan gelijke bezitters met hen wordt, of dat gij hen vreest, zoo als gij elkander vreest? Zoo leggen wij onze teekens duidelijk uit, voor hen die begrijpen
Hij geeft jullie een vergelijking met julliezelf. Zijn er voor jullie die over slaven beschikken deelgenoten in de voorzieningen die Wij jullie hebben geschonken, zodat jullie daarin gelijk zijn? En vrezen jullie hen zoals jullie elkaar vrezen? Zo leggen Wij de Tekenen uit aan een volk dat begrijpt
Hij geeft een gelijkenis uit uzelf. Hebt gij onder uw ondergeschikten deelgenoten in hetgeen waarvan Wij u hebben voorzien, zodat gij dienaangaande gelijken wordt en vreest gij hen, zoals gij elkander vreest? - Zo leggen Wij de tekenen uit aan een volk dat begrijpt

English

He gives you this example, drawn from your own lives: do you make your slaves full partners with an equal share in what We have given you? Do you fear them as you fear each other? This is how We make Our messages clear to those who use their reason
He sets forth an example for you from your own lives. Do you let those whom your right hands possess (your captives) be as partners in (to share your wealth equally) what We have bestowed on you? Then do you fear them in it (possession) as you fear each other? Thus We explain the Verses in details to a people who have sense
He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand
He propoundeth unto you a similitude taken from yourselves. Have you, from among those whom your right hands own, partners in that wherewith We have provided you, so that ye are equal in respect thereof, and ye fear them as ye fear each other? In this wise We detail the signs for a people who reflect
He sets forth for you a parable from your own lives. Do you have among your slaves some who share with you the sustenance that We have bestowed on you so that you become equals in it, all being alike, and then you would hold them in fear as you fear each other? Thus do We make plain the Signs for those who use reason
He gives you an example from your own life: Do you possess among your dependants any partners in what We have bestowed on you, so that you and they have equal (share) in it, and that you fear them as you fear each other? That is how We explain Our signs clearly for those who comprehend
He has made an example for you from among yourselves. Are any of the slaves you own partners with you in what We have provided for you so that you are equal in respect of it, you fearing them the same as one another? In that way We make Our Signs clear for people who use their intellect
He has struck for you a similitude from yourselves; do you have, among that your right hands own, associates in what We have provided for you so that you are equal in regard to it, you fearing them as you fear each other? So We distinguish the signs for a people who understand
He gives to you a similitude from your own experience. Do you have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do you fear them as you fear each other? This is how we explain the signs in detail to a people who understand
He gave you an example of yourselves. Is there, among those whom your right hand owns, any partner that you are equal in what we provided you and you are afraid of them as you are afraid of each other? That is how We explain the signs to people who understand? That is how We explain the signs to people who understand
He draws for you an example from yourselves: Do you have among your slaves any partners [who may share] in what We have provided you, so that you are equal in its respect, and you revere them as you revere one another? Thus do We elaborate the signs for people who exercise their reason
He draws for you an example from yourselves: Do you have among your slaves any partners [who may share] in what We have provided you, so that you are equal in its respect, and you revere them as you revere one another? Thus do We elaborate the signs for a people who apply reason
He strikes a parable from your selves: Do you recognize for those, over whom you hold possession and authority (slaves or animals), a share in what We have provided for you, so that you and they have equal shares in it, and do you hold them in fearful respect as you hold each other in fearful respect? Thus We set out in detail the signs (of Our Oneness) for people who will reason and understand
Do you -people- have part- owners among those you have on hand, be they captives or reduced to a servile state who go shares with you in what We bestowed on you of affluence and stand with you on equal terms and you fear them as you fear yourselves - for injustice and temptation for ill-gotten gain! Then how could you relate to Allah partners of His created beings?. Thus do We expound Our revelations distinctly expressing all that they meant leaving nothing merely implied to those who exercise sound judgment and have the ability to perceive and adopt the best means for accomplishing an end
He has set forth an example regarding your ownselves. Are there for you, out of those whom your right (hands) held in trust — as sharing partners in what We bestowed on you (as provisions) — so you are, therein, on equal footing — you fear them like you fear (for) your ownselves? Thus We provide details to the Verses for a nation who use intellect
He propounds a parable for you from yourselves. Have you—among those whom your right hands possessed—ascribed associates in what We provided you so that you share as equals and you fear them like your awe for each other? Thus, We explain distinctly the signs to a folk who are reasonable
He gives you an example from among you. Do you treat any of your slaves as your partners? Do you share with them equally the wealth We have granted you? Do you fear them as you would fear others like yourself? Thus, We explain Our signs for the nation that has sense
He has struck out for you a parable from yourselves; have ye of what your right hand possess partners in what we have bestowed upon you, so that ye share alike therein? do ye fear them as ye fear each other?- Thus do we detail the signs unto a people who have sense
We give you an example from your own lives. Do you let your slaves be equal partners in the wealth which We have given you? Do you fear them as you fear each other? Thus do We spell out Our revelations for those who use their common sense
He propoundeth unto you a comparison taken from yourselves. Have ye, among the slaves whom your right hands possess, any partner in the substance which We have bestowed on you, so that ye become equal sharers therein with them, or that ye fear them as ye fear one another? Thus do We distinctly explain our signs, unto people who understand
He sets forth to you a similitude (parable) relating to yourselves (and your own experience): Have you among those whom your right hands possess (slaves) partners in what We have given you for sustenance, to share as equals; do you fear them as you fear e
He setteth forth to you an instance drawn from yourselves. Have ye among the slaves whom your right hands have won, any partner in what we have bestowed on you, so that ye share alike? Fear ye them as ye fear each other? (Thus make we our signs clear to men of understanding)
He gave for you an example/proverb from your selves, are (there) for you from what your right (hands) owned/possessed from partners in what We provided for you (are your servants etc. equal partners in your wealth)? So you are (all) in it equal/alike? You fear them as you are fearing yourselves, (if you do not accept this for yourselves how could you make equal partners to God)? Like that We detail/explain the verses/evidences/signs to a nation reasoning/comprehending
He sets forth for you a parable from your own lives. Do you have among your slaves some who share with you the sustenance that We have bestowed on you so that you become equals in it, all being alike, and then you would hold them in fear as you fear each other? Thus do We make plain the Signs for those who use reason
He sets forth for you a similitude (selecting a situation) from among yourselves. Have you, among those whom your right hands possess (slaves), partners in the provision which We have given you, so you are all equal in it? (Do you) fear them as you fear (each other among) yourselves? Thus do explain Our signs in detail for a people who understand
He sets forth for you a similitude (selecting a situation) from among yourselves. Have you, among those whom your right hands possess (slaves), partners in the provision which We have given you, so you are all equal in it? (Do you) fear them as you fear (each other among) yourselves? Thus do explain Our signs in detail for a people who understand
He sets forth to you a parable relating to yourselves: Have you among those whom your right hands possess partners in what We have given you for sustenance, so that with respect to it you are alike; you fear them as you fear each other? Thus do We make the communications distinct for a people who understand
He gives you an example from your own selves. Are your employees/slaves equal partners with you in what We have given you? Do you care for them as much as you care for yourselves? Thus do We explain Our Verses for people who use their intellect
He coineth for you a similitude of yourselves. Have ye, from among those whom your right hands possess, partners in the wealth We have bestowed upon you, equal with you in respect thereof, so that ye fear them as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners out of that which We created)? Thus We display the revelations for people who have sense
He (Allah) gives you an example from yourselves: Do you have, from among your slaves, any partners in the wealth that We have given to you, so as they and you are equal in it, (and) so as you fear them like you fear each other? This is how We explain the signs for a people who understand
He propounds unto you a parable drawn from your own life: Would you [agree to] have some of those whom your right hands possess as [full-fledged] partners in whatever We may have bestowed upon you as sustenance, so that you [and they] would have equal shares in it, and you would fear [to make use of it without consulting] them, just as you might fear [the more powerful of] your equals? Thus clearly do We spell out these messages unto people who use their reason
He has struck for you a similitude from yourselves: do you have, among what your right hands possess, any associates in what We have provided for you, so that you are equal in regard to it, you fearing them as you have fright of each other? (Literally: yourselves) Thus We expound the signs for a people who consider
God has told you this parable about yourselves: Could your slaves share your wealth equally with you and could you fear them as you fear yourselves? Thus, do We clarify the evidence (of the truth) for the people of understanding
He sets forth for you a parable from your ownselves, - Do you have partners among those whom your right hands possess (i.e. your slaves) to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Whom you fear as you fear each other? Thus do We explain the signs in detail to a people who have sense
He (Allah) gives you an example from yourselves: Do you have, from among your slaves, any partners in the wealth that We have given to you, so as they and you are equal in it, (and) so as you fear them like you fear each other? This is how We explain the signs for a people who understand
He sets forth for you an example ˹drawn˺ from your own lives: would you allow some of those ˹bondspeople˺ in your possession to be your equal partners in whatever ˹wealth˺ We have provided you, keeping them in mind as you are mindful of your peers? This is how We make the signs clear for people who understand
He sets forth for you an example ˹drawn˺ from your own lives: would you allow some of those ˹bondspeople˺ in your possession to be your equal partners in whatever ˹wealth˺ We have provided you, keeping them in mind as you are mindful of your peers? This is how We make the signs clear for people who understand
He makes you this comparison, drawn from your own lives. Do your slaves share with you on equal terms what We have given you? Do you fear them as you fear one another? Thus do We expound Our revelations to people who understanding
He makes this comparison for you from your own lives: do you have among your slaves any partners who equally share with you whatever wealth we have given you, so you are fearing them as you fear one another? This is how We make the verses clear for people who understand
God gives you an example based on your lives: Do you make those whom your right hands held in trust your full partners with the wealth We have provided you, so that all of you own it equally? And do you fear [to use it without consulting] them, just as you might fear your equals? [No.] This is how We explain the verses for people who can understand
He sets forth for you a parable from yourselves: Do you have partners among those whom your right hands possess to share as equals in the wealth We have bestowed on you, whom you fear as you fear each other Thus do We explain the signs in detail to a people who have sense
He gives you an example from your own society. Would you agree to make your employees equal partners in the provision We have bestowed upon you? Are you as mindful of them as you are mindful of yourselves? (So do you conceive of a 'discriminating' God!) Thus do We explain Our Messages for people who use their intellect
He (Allah) brings out for you a similitude from your own selves (and thinking): Do you have partners from those whom your right hands possess, to be your equals to share in (your) wealth We have given to you? Do you fear them as you fear each other? Like this We explain the Signs in detail to those people who understand
He illustrates an example for you, from your own selves: do you make your servants full partners in the wealth We have given you? Do you revere them as you revere one another? We thus explain the revelations for a people who understand
He illustrates an example for you, from your own selves: do you make your servants full partners in the wealth We have given you? Do you revere them as you revere one another? We thus explain the revelations for a people who understand
He offers you an example form among yourselves. Do you have any partners for what We have provided you with among those whom your right hand controls? Do you [feel] the same in such a case so that you fear [these servants] just as you fear one another? Thus We spell out signs for folk who will use their reason
An example is cited for you from among yourselves: are there any from among those who are still dependant that are partners to you in what provisions We have given you that you become equal therein Would you fear them as you fear each other It is such that We clarify the revelations for a people who have sense
An example is put forth for you from among yourselves: are there any from among those who are maintained by your oaths that are partners to you in what provisions We have given you that you become equal therein? Would you fear them as you fear each other? It is such that We clarify the revelations for a people who have sense
He sets forth for you a parable from yourselves: have you, among those whom your right hands possess, partners in what We have provided for you, such that you are equal with respect to it, with you fearing them as you fear each other? Thus do We expound the signs for a people who understand
He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess any partners in what We have provided for you so that you are equal therein [and] would fear them as your fear of one another [within a partnership]? Thus do We detail the verses for a people who use reason
He sets forth for you an example taken from your own lives. Do you make your servants full partners with an equal share in the wealth We have bestowed upon you? Do you fear them as you fear each other? In this way We explain the signs to people who use their reason
He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand

Esperanto

Li cites vi herein ekzempl el yourselves vi ever elevate your servants Do subordinates nivel kie ili rival vi pint ke vi pag them mult allegiance as est pag al vi? Ni tiel eksplik revelations popol kompren

Filipino

Inilantad Niya ang isang talinghaga (paghahambing) mula sa inyong sarili. Mayroon ba kayong mga katambal mula sa mga nakamtan ng inyong kanang kamay (alalaong baga, ang inyong mga alipin), upang maging kahati bilang kapantay sa kayamanan na ipinagkaloob Namin sa inyo? Nangangamba ba kayo sa kanila ng katulad ng pangangamba ninyo sa isa’t isa? Samakatuwid, sa gayon Namin ipinapaliwanag ang mga Tanda sa mga tao na may pang-unawa. [Alalaong baga, paano kayo nag-akibat sa Amin ng mga katambal na Aming nilikha, gayong kayo sa inyong sarili ay hindi tatanggap ng mga katambal ninyo mula sa inyong mga alipin]
Naglahad Siya para sa inyo ng isang paghahalintulad mula sa mga sarili ninyo. Mayroon kaya kayo mula sa minamay-ari ng mga kanang kamay ninyo na anumang mga katambal sa anumang itinustos Namin sa inyo, kaya naman kayo roon ay magkapantay, na nangangamba kayo gaya ng pangangamba ninyo sa mga sarili ninyo? Gayon Kami nagdedetalye ng mga tanda para sa mga taong nakapag-uunawa

Finnish

Han esittaa teille vertauksen teista itsestanne: »Onko teilla ja omistamillanne orjilla yhtalainen osuus omaisuuteen, minka Me olemme teille suonut? Varotteko heita samassa maarin kuin toinen toistanne?» Talla tavoin Me tuomme julki merkkimme niille, joilla on ymmarrysta
Hän esittää teille vertauksen teistä itsestänne: »Onko teillä ja omistamillanne orjilla yhtäläinen osuus omaisuuteen, minkä Me olemme teille suonut? Varotteko heitä samassa määrin kuin toinen toistanne?» Tällä tavoin Me tuomme julki merkkimme niille, joilla on ymmärrystä

French

Il vous donne un exemple inspire de vous-memes. Y a-t-il parmi vos serviteurs ceux que vous associez au partage des biens que Nous vous avons dispenses, au point d’y avoir parts egales ? Avez-vous envers eux la meme crainte que vous avez les uns envers les autres ? C’est ainsi que Nous detaillons les versets pour des gens qui savent raisonner
Il vous donne un exemple inspiré de vous-mêmes. Y a-t-il parmi vos serviteurs ceux que vous associez au partage des biens que Nous vous avons dispensés, au point d’y avoir parts égales ? Avez-vous envers eux la même crainte que vous avez les uns envers les autres ? C’est ainsi que Nous détaillons les versets pour des gens qui savent raisonner
Il vous a cite une parabole de vous-memes : Avez-vous associe vos esclaves a ce que Nous Vous avons attribue en sorte que vous soyez tous egaux [en droit de propriete] et que vous les craignez [autant] que vous vous craignez mutuellement ? C’est ainsi que Nous exposons Nos versets pour des gens qui raisonnent
Il vous a cité une parabole de vous-mêmes : Avez-vous associé vos esclaves à ce que Nous Vous avons attribué en sorte que vous soyez tous égaux [en droit de propriété] et que vous les craignez [autant] que vous vous craignez mutuellement ? C’est ainsi que Nous exposons Nos versets pour des gens qui raisonnent
Il vous a cite une parabole de vous-memes: Avez-vous associe vos esclaves a ce que Nous vous avons attribue en sorte que vous soyez tous egaux [en droit de propriete] et que vous les craignez [autant] que vous vous craignez mutuellement? C'est ainsi que Nous exposons Nos versets pour des gens qui raisonnent
Il vous a cité une parabole de vous-mêmes: Avez-vous associé vos esclaves à ce que Nous vous avons attribué en sorte que vous soyez tous égaux [en droit de propriété] et que vous les craignez [autant] que vous vous craignez mutuellement? C'est ainsi que Nous exposons Nos versets pour des gens qui raisonnent
Allah vous propose une parabole tiree de vous-memes. Accepteriez-vous que certains de vos esclaves soient associes, a part egale, aux biens que Nous vous avons attribues au point que vous les redouteriez de la meme maniere que vous craignez les hommes libres[1051] ? C’est ainsi que Nous exposons clairement Nos arguments a des gens capables de raisonner
Allah vous propose une parabole tirée de vous-mêmes. Accepteriez-vous que certains de vos esclaves soient associés, à part égale, aux biens que Nous vous avons attribués au point que vous les redouteriez de la même manière que vous craignez les hommes libres[1051] ? C’est ainsi que Nous exposons clairement Nos arguments à des gens capables de raisonner
Dieu vous propose une parabole a partir de ce que vous etes en mesure de concevoir (de ce qui ressort de votre vie quotidienne). Consentiriez-vous a associer certains de vos esclaves aux biens que Nous vous avons prodigues, de sorte que vous soyez egaux dans la propriete, les craignant des lors, comme vous vous craignez les uns les autres ? C’est ainsi que Nous enumerons les signes pour des gens qui raisonnent
Dieu vous propose une parabole à partir de ce que vous êtes en mesure de concevoir (de ce qui ressort de votre vie quotidienne). Consentiriez-vous à associer certains de vos esclaves aux biens que Nous vous avons prodigués, de sorte que vous soyez égaux dans la propriété, les craignant dès lors, comme vous vous craignez les uns les autres ? C’est ainsi que Nous énumérons les signes pour des gens qui raisonnent

Fulah

O piyanii on misal immorde e ko'e-mon: hara no woodani on e ɓen ɓe jeyruɗon ñaame mon, immorde e kafidal e kon ko Men arsiki on, hara hiɗon fota e ɗum, hiɗon hulira ɓe wano hulirton ko'e-mon? Ko woni nii Men fensitirta Aayeeje ɗen, wonannde yimɓe haqqilooɓe

Ganda

(Katonda) yabakubira ekifaananyi nga kikwata ku mmwe mwe nnyini nga agamba nti abaffe mwebyo bye tubagabira mulina ababeegattako mwabo emikono gyamwe bye gifuga (abaddu ba mmwe) ne muba nga mwenna mwenkana mwekyo ne mutuuka okubatya nga bwe mwetya mwennyini, bulijjo bw tunnyonnyola ebigambo eri abantu abategeera

German

Er pragt euch ein Gleichnis eurer eigenen Lage. Habt ihr unter denen, die ihr von Rechts wegen besitzt, Teilhaber an dem, was Wir euch beschert haben? Seid ihr darin also gleich (und) furchtet sie, wie ihr einander furchtet? So machen Wir die Zeichen klar fur ein Volk, das begreift
Er prägt euch ein Gleichnis eurer eigenen Lage. Habt ihr unter denen, die ihr von Rechts wegen besitzt, Teilhaber an dem, was Wir euch beschert haben? Seid ihr darin also gleich (und) fürchtet sie, wie ihr einander fürchtet? So machen Wir die Zeichen klar für ein Volk, das begreift
Er fuhrt euch aus eurem Lebensbereich ein Gleichnis an. Habt ihr denn aus den Reihen derer, die eure rechte Hand besitzt, welche, die an dem teilhaben, was Wir euch beschert haben, daß ihr darin gleich waret und ihr sie furchten mußtet, wie ihr einander furchtet? So legen Wir die Zeichen dar fur Leute, die Verstand haben
Er führt euch aus eurem Lebensbereich ein Gleichnis an. Habt ihr denn aus den Reihen derer, die eure rechte Hand besitzt, welche, die an dem teilhaben, was Wir euch beschert haben, daß ihr darin gleich wäret und ihr sie fürchten müßtet, wie ihr einander fürchtet? So legen Wir die Zeichen dar für Leute, die Verstand haben
Er pragte euch ein Gleichnis von euch selbst. Habt ihr etwa unter denjenigen, die euch gehoren, irgendwelche Partner im Rizq, das WIR euch gewahrten, so daß ihr darin gleich seid, und ihr sie so furchtet, wie ihr euch selbst furchtet?! Solcherart erlautern WIR die Ayat fur Leute, die begreifen
Er prägte euch ein Gleichnis von euch selbst. Habt ihr etwa unter denjenigen, die euch gehören, irgendwelche Partner im Rizq, das WIR euch gewährten, so daß ihr darin gleich seid, und ihr sie so fürchtet, wie ihr euch selbst fürchtet?! Solcherart erläutern WIR die Ayat für Leute, die begreifen
Er pragt euch aus eurem eigenen (Lebens)bereich ein Gleichnis: Habt ihr denn (aus der Schar) unter denjenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, Teilhaber an dem, womit Wir euch versorgt haben, so daß ihr darin gleich waret und ihr sie furchten mußtet, wie ihr einander furchtet? So legen Wir die Zeichen ausfuhrlich dar fur Leute, die begreifen
Er prägt euch aus eurem eigenen (Lebens)bereich ein Gleichnis: Habt ihr denn (aus der Schar) unter denjenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, Teilhaber an dem, womit Wir euch versorgt haben, so daß ihr darin gleich wäret und ihr sie fürchten müßtet, wie ihr einander fürchtet? So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die begreifen
Er pragt euch aus eurem eigenen (Lebens)bereich ein Gleichnis: Habt ihr denn (aus der Schar) unter denjenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, Teilhaber an dem, womit Wir euch versorgt haben, so daß ihr darin gleich waret und ihr sie furchten mußtet, wie ihr einander furchtet? So legen Wir die Zeichen ausfuhrlich dar fur Leute, die begreifen
Er prägt euch aus eurem eigenen (Lebens)bereich ein Gleichnis: Habt ihr denn (aus der Schar) unter denjenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, Teilhaber an dem, womit Wir euch versorgt haben, so daß ihr darin gleich wäret und ihr sie fürchten müßtet, wie ihr einander fürchtet? So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die begreifen

Gujarati

Allaha ta'ala'e tamara mate eka udaharana tamara manthi ja varnavyum che, je kami ame tamane api rakhyum che, sum temam tamara daso manthi ko'i tamaro bhagidara che? Ke tame ane te temam samakaksa hoya? Ane tame temano evo bhaya rakho cho jevo potana lokono. Ame bud'dhisali loko mate avi ja rite spasta rite ayatonum varnana kari'e chi'e
Allāha ta'ālā'ē tamārā māṭē ēka udāharaṇa tamārā mānthī ja varṇavyuṁ chē, jē kaṁī amē tamanē āpī rākhyuṁ chē, śuṁ tēmāṁ tamārā dāsō mānthī kō'i tamārō bhāgīdāra chē? Kē tamē anē tē tēmāṁ samakakṣa hōya? Anē tamē tēmanō ēvō bhaya rākhō chō jēvō pōtānā lōkōnō. Amē bud'dhiśāḷī lōkō māṭē āvī ja rītē spaṣṭa rītē āyatōnuṁ varṇana karī'ē chī'ē
અલ્લાહ તઆલાએ તમારા માટે એક ઉદાહરણ તમારા માંથી જ વર્ણવ્યું છે, જે કંઈ અમે તમને આપી રાખ્યું છે, શું તેમાં તમારા દાસો માંથી કોઇ તમારો ભાગીદાર છે ? કે તમે અને તે તેમાં સમકક્ષ હોય ? અને તમે તેમનો એવો ભય રાખો છો જેવો પોતાના લોકોનો. અમે બુદ્ધિશાળી લોકો માટે આવી જ રીતે સ્પષ્ટ રીતે આયતોનું વર્ણન કરીએ છીએ

Hausa

Ya buga muku wani misali daga kanku. Ko kuna da abokan tarewa, daga cikin bayin da hannayenku na dama suka mallaka, a cikin arzikinku, watau ku zama daidai a ciki kuna tsoron su kamar tSoronku ga kanku? Haka dai Muke bayyana ayoyi, daki-daki, ga mutane masu hankaltuwa
Ya bũga muku wani misãli daga kanku. Kõ kunã da abõkan tarẽwa, daga cikin bãyin da hannãyenku na dãma suka mallaka, a cikin arzikinku, watau ku zama daidai a ciki kunã tsõron su kamar tSõronku ga kanku? Haka dai Muke bayyana ãyõyi, daki-daki, ga mutãne mãsu hankaltuwa
Ya buga muku wani misali daga kanku. Ko kuna da abokan tarewa, daga cikin bayin da hannayenku na dama suka mallaka, a cikin arzikinku, watau ku zama daidai a ciki kuna tsoron su kamar tSoronku ga kanku? Haka dai Muke bayyana ayoyi, daki-daki, ga mutane masu hankaltawa
Ya bũga muku wani misãli daga kanku. Kõ kunã da abõkan tarẽwa, daga cikin bãyin da hannãyenku na dãma suka mallaka, a cikin arzikinku, watau ku zama daidai a ciki kunã tsõron su kamar tSõronku ga kanku? Haka dai Muke bayyana ãyõyi, daki-daki, ga mutãne mãsu hankaltawa

Hebrew

הוא נתן לכם משל מעצמכם. האם אתם מעניקים למשרתיכם שותפות מלאה עם זכויות שוות בשפע אשר הענקנו לכם? האם אתם יראים מפניהם כפי שאתם יראים זה מפני זה? כך אנו מסבירים את המשלים לאנשים אשר יכולים להבין
הוא נתן לכם משל מעצמכם. האם אתם מעניקים למשרתיכם שותפות מלאה עם זכויות שוות בשפע אשר הענקנו לכם? האם אתם יראים מפניהם כפי שאתם יראים זה מפני זה? כך אנו מסבירים את המשלים לאנשים אשר יכולים להבין

Hindi

usane ek udaaharan diya hai svayan tumhaaraah kya tumhaare[1] daason mein se tumhaara koee saajhee hai usamen, jo jeevika pradaan kee hai hamane tumhen, to tum usamen usake baraabar ho, unase darate ho jaise apanon se darate ho? isee prakaar, ham varnan karate hain aayaton ka, un logon ke lie, jo samajh rakhate hain
उसने एक उदाहरण दिया है स्वयं तुम्हाराः क्या तुम्हारे[1] दासों में से तुम्हारा कोई साझी है उसमें, जो जीविका प्रदान की है हमने तुम्हें, तो तुम उसमें उसके बराबर हो, उनसे डरते हो जैसे अपनों से डरते हो? इसी प्रकार, हम वर्णन करते हैं आयतों का, उन लोगों के लिए, जो समझ रखते हैं।
usane tumhaare lie svayan tumheen mein se ek misaal pesh kee hai. kya jo rozee hamane tumhen dee hai, usamen tumhaare adheenasthon mein se, kuchh tumhaare saajheedaar hai ki tum sab usamen baraabar ke ho, tum unaka aisa dar rakhate ho jaisa apane logon ka dar rakhate ho? - isaprakaar ham un logon ke lie aayaten khol-kholakar prastut karate hai jo buddhi se kaam lete hai.
उसने तुम्हारे लिए स्वयं तुम्हीं में से एक मिसाल पेश की है। क्या जो रोज़ी हमने तुम्हें दी है, उसमें तुम्हारे अधीनस्थों में से, कुछ तुम्हारे साझीदार है कि तुम सब उसमें बराबर के हो, तुम उनका ऐसा डर रखते हो जैसा अपने लोगों का डर रखते हो? - इसप्रकार हम उन लोगों के लिए आयतें खोल-खोलकर प्रस्तुत करते है जो बुद्धि से काम लेते है।
aur hamane (tumhaare samajhaane ke vaaste) tumhaaree hee ek misaal bayaan kee hai hamane jo kuchh tumhe ata kiya hai kya usamen tumhaaree laundee gulaamon mein se koee (bhee) tumhaara shareek hai ki (vah aur) tum usamen baraabar ho jao (aur kya) tum unase aisa hee khauph rakhate ho jitana tumhen apane logon ka (haq hissa na dene mein) khauph hota hai phir bandon ko khuda ka shareek kyon banaate ho) akl mandon ke vaaste ham yoon apanee aayaton ko taphaseeladaar bayaan karate hain
और हमने (तुम्हारे समझाने के वास्ते) तुम्हारी ही एक मिसाल बयान की है हमने जो कुछ तुम्हे अता किया है क्या उसमें तुम्हारी लौन्डी गुलामों में से कोई (भी) तुम्हारा शरीक है कि (वह और) तुम उसमें बराबर हो जाओ (और क्या) तुम उनसे ऐसा ही ख़ौफ रखते हो जितना तुम्हें अपने लोगों का (हक़ हिस्सा न देने में) ख़ौफ होता है फिर बन्दों को खुदा का शरीक क्यों बनाते हो) अक्ल मन्दों के वास्ते हम यूँ अपनी आयतों को तफसीलदार बयान करते हैं

Hungarian

Sajat magatokbol vett peldazatot adott nektek: Talan azok kozott, akiket jobbotok birtokol vannak-e tarsak abban, mivel ellattunk benneteket, es ti abban egyenlok lennetek? Felitek-e ugy oket, ahogyan magatokat felitek? Igy magyarazzuk a jeleket az olyan nepnek, amely hasznalja az eszet
Saját magatokból vett példázatot adott nektek: Talán azok között, akiket jobbotok birtokol vannak-e társak abban, mivel elláttunk benneteket, és ti abban egyenlők lennétek? Félitek-e úgy őket, ahogyan magatokat félitek? Így magyarázzuk a jeleket az olyan népnek, amely használja az eszét

Indonesian

Dia membuat perumpamaan bagimu dari dirimu sendiri. Apakah (kamu rela jika) ada di antara hamba sahaya yang kamu miliki, menjadi sekutu bagimu dalam (memiliki) rezeki yang telah Kami berikan kepadamu, sehingga kamu menjadi setara dengan mereka dalam hal ini, lalu kamu takut kepada mereka sebagaimana kamu takut kepada sesamamu.638) Demikianlah Kami jelaskan ayat-ayat itu bagi kaum yang mengerti
(Dia membuat) menjadikan (bagi kalian) hai orang-orang musyrik (perumpamaan) yang terdapat (di dalam diri kalian sendiri) yaitu (apakah ada di antara hamba-hamba sahaya yang dimiliki oleh tangan kanan kalian) semua hamba sahaya kalian (sekutu) bagi kalian (dalam memiliki rezeki yang telah Kami berikan kepada kalian) yaitu berupa harta benda dan lain-lainnya (maka kalian) dan mereka (sama dalam hak mempergunakan rezeki itu, kalian takut kepada mereka sebagaimana kalian takut kepada diri kalian sendiri?) yakni takut terhadap sesama orang-orang merdeka kalian. Kata istifham atau kata tanya mengandung arti nafi atau kata negatif. Makna yang dimaksud ialah, bukanlah hamba sahaya kalian itu adalah sekutu-sekutu bagi kalian di dalam memiliki rezeki dan harta benda yang ada pada sisi kalian, maka mengapa kalian menjadikan hamba-hamba Allah sebagai sekutu-sekutu-Nya? (Demikianlah Kami jelaskan ayat-ayat) Kami menerangkannya dengan cara penjelasan dan rincian seperti itu (bagi kaum yang berakal) bagi orang-orang yang menggunakan akal pikirannya
Dia membuat perumpamaan untuk kamu dari dirimu sendiri. Apakah ada di antara hamba sahaya yang dimiliki oleh tangan kananmu, sekutu bagimu dalam (memiliki) rezeki yang telah Kami berikan kepadamu, maka kamu sama dengan mereka dalam (hak mempergunakan) rezeki itu, kamu takut kepada mereka sebagaimana kamu takut kepada dirimu sendiri? Demikianlah, Kami jelaskan ayat-ayat bagi kaum yang berakal
Allah menjelaskan suatu permisalan yang diambil dari diri kalian. Dia memberikan permisalan itu bagi orang yang menjadikan makhluk-Nya sebagai sekutu bagi-Nya. Apakah ada di antara hamba sahaya kalian yang menjadi sekutu bagi kalian dalam hal harta benda dan lainnya yang telah Kami karuniakan kepada kalian, sehingga kalian dan mereka memiliki hak yang sama atas harta itu? Kalian akan takut kepada hamba sahaya itu, sehingga tidak akan melakukan sesuatu atas apa yang kalian miliki tanpa seizinnya, sebagaimana orang-orang merdeka takut terhadap sesama mereka? Apabila kalian tidak menganggapnya sebagai hal yang masuk akal dan tidak akan melakukan hal itu, lalu mengapa kalian menjadikan makhluk- makhluk Allah sebagai sekutu-sekutu bagi-Nya? Dengan perincian seperti inilah, Kami menjelaskan ayat- ayat bagi kaum yang merenungkan permisalan-permisalan
Dia membuat perumpamaan bagimu dari dirimu sendiri. Apakah (kamu rela jika) ada di antara hambasahaya yang kamu miliki, menjadi sekutu bagimu dalam (memiliki) rezeki yang telah Kami berikan kepadamu, sehingga kamu menjadi setara dengan mereka dalam hal ini, lalu kamu takut kepada mereka sebagaimana kamu takut kepada sesamamu.*(638) Demikianlah Kami jelaskan ayat-ayat itu bagi kaum yang mengerti
Dia membuat perumpamaan bagimu dari dirimu sendiri. Apakah (kamu rela jika) ada di antara hamba sahaya yang kamu miliki, menjadi sekutu bagimu dalam (memiliki) rezeki yang telah Kami berikan kepadamu, sehingga kamu menjadi setara dengan mereka dalam hal ini, lalu kamu takut kepada mereka sebagaimana kamu takut kepada sesamamu. Demikianlah Kami jelaskan ayat-ayat itu bagi kaum yang mengerti

Iranun

Mimba-al rukano sa ibarat a pho-on ko manga ginawa niyo: Ba adun a ruk iyo a pud ko miyakhapa-ar o manga tangan niyo a khipakatotompok ko pagupur Ami rukano? Na sukano na mulagilagidon, na ipukhaluk iyo siran lagid o kipukhalukun niyo ko manga ginawa niyo? Lagid aya a gi-i Ami kashumpada magosai ko manga tanda ko pagtao a Phunggudaguda-an niran

Italian

Da voi stessi, trae una similitudine: ci sono, tra gli schiavi che possedete, alcuni che fate vostri soci, alla pari, in cio che Allah vi ha concesso? Li temete forse quanto vi temete [a vicenda]? Cosi esplicitiamo i Nostri segni per coloro che ragionano
Da voi stessi, trae una similitudine: ci sono, tra gli schiavi che possedete, alcuni che fate vostri soci, alla pari, in ciò che Allah vi ha concesso? Li temete forse quanto vi temete [a vicenda]? Così esplicitiamo i Nostri segni per coloro che ragionano

Japanese

Kare wa, anata gata jishin (no keiken) kara, hitotsu no tatoe o teiji nasa reru. Anata gata wa, jibun no migite no shoyu suru mono-tachi (dorei) o, ware ga anata gata ni ataeta mono o doto ni bunpai suru nakama ni surudarou ka. Anata gataga tagaini kidzukau yo ni, kare-ra (dorei-tachi) ni kigane surudarou ka. (Sode waarumai). Ko no yo ni ware wa, shiryo aru mono ni shirushi o tokiakasu
Kare wa, anata gata jishin (no keiken) kara, hitotsu no tatoe o teiji nasa reru. Anata gata wa, jibun no migite no shoyū suru mono-tachi (dorei) o, ware ga anata gata ni ataeta mono o dōtō ni bunpai suru nakama ni surudarou ka. Anata gataga tagaini kidzukau yō ni, kare-ra (dorei-tachi) ni kigane surudarou ka. (Sōde waarumai). Ko no yō ni ware wa, shiryo aru mono ni shirushi o tokiakasu
かれは,あなたがた自身(の経験)から,一つの譬えを提示なされる。あなたがたは,自分の右手の所有する者たち(奴隷)を,われがあなたがたに与えたものを同等に分配する仲間にするだろうか。あなたがたが互いに気付かうように,かれら(奴隷たち)に気兼ねするだろうか。 (そうではあるまい)。このようにわれは,思慮ある者に印を説き明かす。

Javanese

Allah anggelar umpama marang sira, hiya iku awakira dhewe, "Upama kawulanira kang kadarbe ing tanganira melu handuweni barang darbekira kang wis Ingsun paringake, dadi padha bae karo sira, kang mangkono iku mesthi sira ora narima. Apa sira wedi marang deweke kaya dene wedinira marang awakmu dhewe?" Mangkono iku anggoningsun nerangake ayatingsun marang wong kang ana akale
Allah anggelar umpama marang sira, hiya iku awakira dhewe, "Upama kawulanira kang kadarbe ing tanganira melu handuweni barang darbekira kang wis Ingsun paringake, dadi padha bae karo sira, kang mangkono iku mesthi sira ora narima. Apa sira wedi marang deweke kaya dene wedinira marang awakmu dhewe?" Mangkono iku anggoningsun nerangake ayatingsun marang wong kang ana akale

Kannada

adare akramigalu jnanavillade tam'ma sveccheyannaste anusarisuttare. Allahane darigedisibittatanannu matte yaru tane saridarige taraballaru? Anthavarige sahayakaru yaru illa
ādare akramigaḷu jñānavillade tam'ma svēccheyannaṣṭē anusarisuttāre. Allāhanē dārigeḍisibiṭṭātanannu matte yāru tānē saridārige taraballaru? Anthavarige sahāyakaru yārū illa
ಆದರೆ ಅಕ್ರಮಿಗಳು ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲದೆ ತಮ್ಮ ಸ್ವೇಚ್ಛೆಯನ್ನಷ್ಟೇ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನೇ ದಾರಿಗೆಡಿಸಿಬಿಟ್ಟಾತನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಯಾರು ತಾನೇ ಸರಿದಾರಿಗೆ ತರಬಲ್ಲರು? ಅಂಥವರಿಗೆ ಸಹಾಯಕರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ

Kazakh

Ol, senderge ozderinnen mısal keltiredi: Senderge Biz bergen nesibe de qol astarındagı quldar da sender men ten ortaq bolıp, olardan ozderinnen jasqanganday jasqanasındar ma? Osılaysa ayattarımızdı aqıl jumsagan elge egjey-tegjeyli bayan etemiz
Ol, senderge özderiñnen mısal keltiredi: Senderge Biz bergen nesibe de qol astarıñdağı quldar da sender men teñ ortaq bolıp, olardan özderiñnen jasqanğanday jasqanasıñdar ma? Osılayşa ayattarımızdı aqıl jumsağan elge egjey-tegjeyli bayan etemiz
Ол, сендерге өздеріңнен мысал келтіреді: Сендерге Біз берген несібе де қол астарыңдағы құлдар да сендер мен тең ортақ болып, олардан өздеріңнен жасқанғандай жасқанасыңдар ма? Осылайша аяттарымызды ақыл жұмсаған елге егжей-тегжейлі баян етеміз
Ol senderge ozderin twralı mısal keltirdi. Biz senderge rizıq etip bergenimizge senderdin qol astarındagılardan / quldarınnan / serik bolatındar bar ma? Ari sender olarmen ogan / mensikterine / qatıstı / quqıq turgısınan / ten bolıp, olardan ozderinnen / ozderin sekildi mensikke ulesi bardan / qorıqqanday qorqasındar ma? Biz aqıldarın istetip, ugınatın adamdarga ayattarımızdı osılay anıq etip tusindiremiz
Ol senderge özderiñ twralı mısal keltirdi. Biz senderge rïzıq etip bergenimizge senderdiñ qol astarıñdağılardan / quldarıñnan / serik bolatındar bar ma? Äri sender olarmen oğan / menşikteriñe / qatıstı / quqıq turğısınan / teñ bolıp, olardan özderiñnen / özderiñ sekildi menşikke ülesi bardan / qorıqqanday qorqasındar ma? Biz aqıldarın istetip, üğınatın adamdarğa ayattarımızdı osılay anıq etip tüsindiremiz
Ол сендерге өздерің туралы мысал келтірді. Біз сендерге ризық етіп бергенімізге сендердің қол астарыңдағылардан / құлдарыңнан / серік болатындар бар ма? Әрі сендер олармен оған / меншіктеріңе / қатысты / құқық тұрғысынан / тең болып, олардан өздеріңнен / өздерің секілді меншікке үлесі бардан / қорыққандай қорқасындар ма? Біз ақылдарын істетіп, үғынатын адамдарға аяттарымызды осылай анық етіп түсіндіреміз

Kendayan

Ia mamuat parumpama’an nto’ kita’ dari diri’ kita’ babaro. Ahe ke’ (kao rela kade’) ada ka’ antara amba sahaya nang kita’ ngampu’i’, manjadi sakutu ka’ kita’ dalapm (ngampu’i’) rajaki nang udah Kami bare’atn ka’ kita’, sahingga kita’ manjadi satara (sajajar) man iaka’koa dalapm hal nian, lalu kita’ gali’ ka’ iaka’koa ampahe kita’ gali’ ka’sasama kita’. 637 Saparatikoalah Kami jalasatn ayat-ayat koa nto’kaum nang ngarati

Khmer

trong ban leuk uteahar muoy samreab puok anak chenhpi khluon puok anak . tae puok anak ylprom aoy puok khnhom bamreu robsa puok anak mean pheak houn knong avei( tropy sa mb tde) del yeung ban bratan aoy puok anak daoy aoy puok anak mean pheaposmaekna nowknong rueng nih khn del puok anak pruoy baromph champoh puokke dauchchea kar pruoybaromph champoh puok del mean than dauch puok anak der ryyte? dau che neah haey yeung bakasray nouv ayeat samreab krom del cheh pichearna
ទ្រង់បានលើកឧទាហរណ៍មួយសម្រាប់ពួកអ្នកចេញពីខ្លួន ពួកអ្នក។ តើពួកអ្នកយល់ព្រមឱ្យពួកខ្ញុំបម្រើរបស់ពួកអ្នកមានភាគ ហ៊ុនក្នុងអ្វី(ទ្រព្យសម្បត្ដិ)ដែលយើងបានប្រទានឱ្យពួកអ្នកដោយឱ្យ ពួកអ្នកមានភាពស្មើគ្នានៅក្នុងរឿងនេះ ខណៈដែលពួកអ្នកព្រួយ បារម្ភចំពោះពួកគេដូចជាការព្រួយបារម្ភចំពោះពួកដែលមានឋានៈ ដូចពួកអ្នកដែរឬទេ? ដូចេ្នះហើយយើងបកស្រាយនូវអាយ៉ាត់ៗ សម្រាប់ក្រុមដែលចេះពិចារណា។

Kinyarwanda

(Allah) yabahaye urugero kuri mwe ubwanyu (agira ati) "Ese mwaba musangiye n’abacakara banyu ibyo twabafunguriye kugeza babigizeho uburenganzira bungana ubwo n’ubwanyu; mukaba mubatinya (nk’abo muzagabana imitungo) nk’uko mutinya (kuyigabana) ubwanyu (mwe mutari abacakara? Niba mutabyishimira ni gute mwumva ko Allah yabyishimira?) Uko ni ko dusobanurira amagambo (yacu) abantu bafite ubwenge
(Allah) yabahaye urugero kuri mwe ubwanyu (agira ati) “Ese mwaba musangiye n’abacakara banyu ibyo twabafunguriye kugeza ubwo babigizeho uburenganzira bungana n’ubwanyu; mukaba mubatinya (nk’abo muzagabana imitungo) nk’uko mutinya (kuyigabana) ubwanyu (mwe mutari abacakara? Niba mutabyishimira, ni gute mwumva ko Allah yabyishimira?) Uko ni ko dusobanurira amagambo (yacu) abantu bafite ubwenge.”

Kirghiz

Al silerge ozuŋordon misal keltirdi: Silerdin kuldarıŋar (jana kuŋdoruŋor) arasında Biz silerge (mencik) ırıskı kılıp bergen nerselerde silerge serik bolcuları barbı? Kiyin alar menen anda (mulktu karjıloodo) teŋ bolup kalasıŋarbı? Alardan ozuŋordo(gu erkin adamdarda)n korkkondoy korkot beleŋer? Biz akılduu adamdarga ayattarıbızdı usintip bayandaybız
Al silerge özüŋördön misal keltirdi: Silerdin kuldarıŋar (jana küŋdörüŋör) arasında Biz silerge (mençik) ırıskı kılıp bergen nerselerde silerge şerik bolçuları barbı? Kiyin alar menen anda (mülktü karjıloodo) teŋ bolup kalasıŋarbı? Alardan özüŋördö(gü erkin adamdarda)n korkkondoy korkot beleŋer? Biz akılduu adamdarga ayattarıbızdı uşintip bayandaybız
Ал силерге өзүңөрдөн мисал келтирди: Силердин кулдарыңар (жана күңдөрүңөр) арасында Биз силерге (менчик) ырыскы кылып берген нерселерде силерге шерик болчулары барбы? Кийин алар менен анда (мүлктү каржылоодо) тең болуп каласыңарбы? Алардан өзүңөрдө(гү эркин адамдарда)н корккондой коркот белеңер? Биз акылдуу адамдарга аяттарыбызды ушинтип баяндайбыз

Korean

hananimkkeseo neohui jasindeul-e gwanhan yeleul deusyeossnola neohui oleunson i soyuhago issneun jadeul gaundeseo uliga neohuiege bepun il-yonghal yang sig-e dongdeunghage bunbaebad-eul jaga iss neunyo neohuiga seololeul dulyeowo hadeus neohuineun dulyeowo haneunyo ileohge ha yeo hananim-eun ihaehaneun baegseong-eul wi hae malsseum-eul bunmyeongke hanola
하나님께서 너희 자신들에 관한 예를 드셨노라 너희 오른손 이 소유하고 있는 자들 가운데서 우리가 너희에게 베푼 일용할 양 식에 동등하게 분배받을 자가 있 느뇨 너희가 서로를 두려워 하듯 너희는 두려워 하느뇨 이렇게 하 여 하나님은 이해하는 백성을 위 해 말씀을 분명케 하노라
hananimkkeseo neohui jasindeul-e gwanhan yeleul deusyeossnola neohui oleunson i soyuhago issneun jadeul gaundeseo uliga neohuiege bepun il-yonghal yang sig-e dongdeunghage bunbaebad-eul jaga iss neunyo neohuiga seololeul dulyeowo hadeus neohuineun dulyeowo haneunyo ileohge ha yeo hananim-eun ihaehaneun baegseong-eul wi hae malsseum-eul bunmyeongke hanola
하나님께서 너희 자신들에 관한 예를 드셨노라 너희 오른손 이 소유하고 있는 자들 가운데서 우리가 너희에게 베푼 일용할 양 식에 동등하게 분배받을 자가 있 느뇨 너희가 서로를 두려워 하듯 너희는 두려워 하느뇨 이렇게 하 여 하나님은 이해하는 백성을 위 해 말씀을 분명케 하노라

Kurdish

هه‌ر له خۆتان نموونه‌ی بۆ هێناونه‌ته‌وه (که چه‌نده بڕیاردانی هاوه‌ڵ و شه‌ریك بۆ خوا نادروست و نابه‌جێیه‌) ئایا ئێوه ڕازین به‌نده‌و به‌رده‌سته‌کانتان ببنه هاوبه‌شتان و له‌و ماڵ و سامانه‌ی پێمانداون شه‌ریك بن و وه‌ك یه‌ك سوودی لێوه‌ربگرن و ده‌ستی تێبخه‌ن و لێیان بترسن و حسابیان بۆ بکه‌ن، هه‌روه‌ك چۆن ئێوه له یه‌کتر سڵده‌که‌نه‌وه‌و حساب بۆ یه‌کتر ده‌که‌ن؟! ئا به‌و شێوه‌یه به‌ڵگه‌و نموونه‌ی زۆر ڕوون ده‌که‌ینه‌وه بۆ که‌سانێك که ژیرو هۆشمه‌ند بن
(خوا) نموونەیەکتان لەخودی خۆتاندا بۆ دەھێنێـتەوە ئایا لە بەندەکانتاندا ھاوبەشانێك ھەیە بۆ ئێوەلەو ڕۆزی و سامانەی بە ئێوەمان دا بوو بە جۆرێك ئێوەو ئەو بەندانە تیایدا یەکسان بن و لەوان دەترسن (حسابیان بۆ بکەن) وەکو ترستان لە کەسانی وەك خۆتان ئا بەو جۆرە نیشانەکان ڕوون دەکەینەوە (بەدرێژی باسی دەکەین) بۆ کەسانێك ژیریان بەکار دەھێنن

Kurmanji

Ji bona we ra, ji we bi xweber ji hecwekiyek heye (di wi da ji beraten jin u sina hebuna Yezdan he ne). Ka (meze bikin) gava ji bona we ra bendeki bine deste we da hebe; ewa benda bi xweber ji di rojina we da hempar be (ca ji hun hemi di rojinan da) weki hev hempar in, hun ji tirsa (yek bi mafe yeke mai ra) nezik nabe (heryek ji hev ra rumetdar in). Sixwa ji tekiliya mafe hev, hun weki (pucbuna) mafe xwe ditirsiyan (hun ewan ji xwa ra naxine hempar, ca hun bendeyen min ji bona min ra dixne hevri u hempar?) bi vi awayi em ji bona komalen ku hise xwe dixebitinin, beratan ji hev derdixin
Ji bona we ra, ji we bi xweber jî hecwekîyek heye (di wî da jî beratên jîn û şîna hebûna Yezdan he ne). Ka (mêze bikin) gava ji bona we ra bendekî binê destê we da hebe; ewa benda bi xweber jî di rojîna we da hempar be (ça jî hûn hemî di rojînan da) wekî hev hempar in, hûn ji tirsa (yek bi mafê yekê maî ra) nêzîk nabe (heryek ji hev ra rûmetdar in). Şixwa ji têkilîya mafê hev, hûn wekî (pûçbûna) mafê xwe ditirsîyan (hûn ewan ji xwa ra naxine hempar, ça hûn bendeyên min ji bona min ra dixne hevrî û hempar?) bi vî awayî em ji bona komalên ku hişê xwe dixebîtînin, beratan ji hev derdixin

Latin

He cites vos hic example ex yourselves vos ever elevate tuus servus Perfecit subordinates level ubi they rival vos point ut vos pay them much allegiance prout est paid to vos? Nos sic explain revelations people understand

Lingala

Azali kopesa bino másese na banzoto na bino moko, boye bosangisi bawumbu na bino na maye topesi bino na bozui mpo ete bokokana? Bozali kobanga bango ndenge bomibanganaka bino na bino? Na boye nde tozali kolimbola bilembo bia biso mpo na baye basosolaka

Luyia

Abachelasilia imela yenyu abeene, khubalia ebemikhono chienyu emilunji chiatila, muli nende Abasaanji khu kalia akakhubahelisiyie, khomana musanjilananga ebihelaana, mubaritsanga shiangala muritsananga abeene? Ne endi nilwo lwakhwinoosinjia tsinyaali khubandu bamanyanga

Macedonian

Тој како пример ве наведува вас самите: дали тие кои се во ваша сопственост се изедначени со вас во тоа што Ние ви го даваме, та во тоа сте исти, и дали им се плашите како што вие едни од други се плашите? – Ете, така Ние подетално ги изнесуваме доказите Наши на луѓето кои разбираат
Od vas samite, za vas, ON vi dava primer. Imate li megu onie koi se vo sopstvenost vasa zdruzenici, vo “rskot sto Nie VI go dadovme? Pa, ednakvi li ste vo toa, I se plasite li od niv kako sto se plasite edniodrugi? I ste, taka Nie potenko vi gi objasnuvame ajetite za lugeto koi sfakaat
Od vas samite, za vas, ON vi dava primer. Imate li meǵu onie koi se vo sopstvenost vaša združenici, vo “rskot što Nie VI go dadovme? Pa, ednakvi li ste vo toa, I se plašite li od niv kako što se plašite edniodrugi? I ste, taka Nie potenko vi gi objasnuvame ajetite za luǵeto koi sfaḱaat
Од вас самите, за вас, ОН ви дава пример. Имате ли меѓу оние кои се во сопственост ваша здруженици, во “рскот што Ние ВИ го дадовме? Па, еднакви ли сте во тоа, И се плашите ли од нив како што се плашите едниодруги? И сте, така Ние потенко ви ги објаснуваме ајетите за луѓето кои сфаќаат

Malay

Ia mengemukakan kepada kamu satu misal perbandingan dari keadaan diri kamu sendiri, iaitu: Relakah kamu menerima sebahagian dari hamba-hamba abdi yang kamu miliki itu menjadi rakan kongsi kamu pada harta benda yang Kami telah kurniakan kepada kamu, supaya dengan penerimaan kamu itu, mereka dengan kamu menjadi sama-sama berhak padanya, sehingga kamu pun tidak berani (menguruskan harta benda itu dengan tiada persetujuan) mereka, sebagaimana kamu tidak berani (berbuat demikian dengan orang-orang yang berkongsi dengan kamu - yang setaraf dengan) diri kamu? Demikianlah Kami menjelaskan keterangan-keterangan satu persatu bagi orang-orang yang menggunakan akal untuk memahaminya

Malayalam

ninnalute karyattil ninnu tanne allahu ninnalkkita oru upama vivariccutannirikkunnu. ninnalute valatukaikal utamappetuttiya atimakalil arenkilum ninnalkk nam nalkiya karyannalil ninnalute pankukarakunnuntea? ennitt ninnal an'yean'yam bhayappetunnat peale avare (atimakale) yum ninnal bhayappetumar ninnalirukuttarum atil samavakasikalavukayum ceyyunnuntea? cinticc manas'silakkunna janannalkku venti aprakaram nam telivukal visadikarikkunnu
niṅṅaḷuṭe kāryattil ninnu tanne allāhu niṅṅaḷkkitā oru upama vivariccutannirikkunnu. niṅṅaḷuṭe valatukaikaḷ uṭamappeṭuttiya aṭimakaḷil āreṅkiluṁ niṅṅaḷkk nāṁ nalkiya kāryaṅṅaḷil niṅṅaḷuṭe paṅkukārākunnuṇṭēā? enniṭṭ niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ bhayappeṭunnat pēāle avare (aṭimakaḷe) yuṁ niṅṅaḷ bhayappeṭumāṟ niṅṅaḷirukūṭṭaruṁ atil samāvakāśikaḷāvukayuṁ ceyyunnuṇṭēā? cinticc manas'silākkunna janaṅṅaḷkku vēṇṭi aprakāraṁ nāṁ teḷivukaḷ viśadīkarikkunnu
നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ നിന്നു തന്നെ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിതാ ഒരു ഉപമ വിവരിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ വലതുകൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയ അടിമകളില്‍ ആരെങ്കിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയ കാര്യങ്ങളില്‍ നിങ്ങളുടെ പങ്കുകാരാകുന്നുണ്ടോ? എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം ഭയപ്പെടുന്നത് പോലെ അവരെ (അടിമകളെ) യും നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുമാറ് നിങ്ങളിരുകൂട്ടരും അതില്‍ സമാവകാശികളാവുകയും ചെയ്യുന്നുണ്ടോ? ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി അപ്രകാരം നാം തെളിവുകള്‍ വിശദീകരിക്കുന്നു
ninnalute karyattil ninnu tanne allahu ninnalkkita oru upama vivariccutannirikkunnu. ninnalute valatukaikal utamappetuttiya atimakalil arenkilum ninnalkk nam nalkiya karyannalil ninnalute pankukarakunnuntea? ennitt ninnal an'yean'yam bhayappetunnat peale avare (atimakale) yum ninnal bhayappetumar ninnalirukuttarum atil samavakasikalavukayum ceyyunnuntea? cinticc manas'silakkunna janannalkku venti aprakaram nam telivukal visadikarikkunnu
niṅṅaḷuṭe kāryattil ninnu tanne allāhu niṅṅaḷkkitā oru upama vivariccutannirikkunnu. niṅṅaḷuṭe valatukaikaḷ uṭamappeṭuttiya aṭimakaḷil āreṅkiluṁ niṅṅaḷkk nāṁ nalkiya kāryaṅṅaḷil niṅṅaḷuṭe paṅkukārākunnuṇṭēā? enniṭṭ niṅṅaḷ an'yēān'yaṁ bhayappeṭunnat pēāle avare (aṭimakaḷe) yuṁ niṅṅaḷ bhayappeṭumāṟ niṅṅaḷirukūṭṭaruṁ atil samāvakāśikaḷāvukayuṁ ceyyunnuṇṭēā? cinticc manas'silākkunna janaṅṅaḷkku vēṇṭi aprakāraṁ nāṁ teḷivukaḷ viśadīkarikkunnu
നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ നിന്നു തന്നെ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിതാ ഒരു ഉപമ വിവരിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ വലതുകൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയ അടിമകളില്‍ ആരെങ്കിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം നല്‍കിയ കാര്യങ്ങളില്‍ നിങ്ങളുടെ പങ്കുകാരാകുന്നുണ്ടോ? എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ അന്യോന്യം ഭയപ്പെടുന്നത് പോലെ അവരെ (അടിമകളെ) യും നിങ്ങള്‍ ഭയപ്പെടുമാറ് നിങ്ങളിരുകൂട്ടരും അതില്‍ സമാവകാശികളാവുകയും ചെയ്യുന്നുണ്ടോ? ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി അപ്രകാരം നാം തെളിവുകള്‍ വിശദീകരിക്കുന്നു
ninnalkk avan ninnalil tanneyita orupama vivariccutarunnu: ninnalute adhinatayilulla atimakal, ninnalkku nam nalkiya sampattil samavakasikalayikkant ninnalavare pankalikalakkunnuntea? svantakkare petikkumpeale ninnalavare petikkunnuntea? aleaciccariyunna janattinu nam ivvidham telivukal visadikariccukeatukkunnu
niṅṅaḷkk avan niṅṅaḷil tanneyitā orupama vivariccutarunnu: niṅṅaḷuṭe adhīnatayiluḷḷa aṭimakaḷ, niṅṅaḷkku nāṁ nalkiya sampattil samāvakāśikaḷāyikkaṇṭ niṅṅaḷavare paṅkāḷikaḷākkunnuṇṭēā? svantakkāre pēṭikkumpēāle niṅṅaḷavare pēṭikkunnuṇṭēā? ālēāciccaṟiyunna janattinu nāṁ ivvidhaṁ teḷivukaḷ viśadīkariccukeāṭukkunnu
നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ നിങ്ങളില്‍ തന്നെയിതാ ഒരുപമ വിവരിച്ചുതരുന്നു: നിങ്ങളുടെ അധീനതയിലുള്ള അടിമകള്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു നാം നല്‍കിയ സമ്പത്തില്‍ സമാവകാശികളായിക്കണ്ട് നിങ്ങളവരെ പങ്കാളികളാക്കുന്നുണ്ടോ? സ്വന്തക്കാരെ പേടിക്കുംപോലെ നിങ്ങളവരെ പേടിക്കുന്നുണ്ടോ? ആലോചിച്ചറിയുന്ന ജനത്തിനു നാം ഇവ്വിധം തെളിവുകള്‍ വിശദീകരിച്ചുകൊടുക്കുന്നു

Maltese

Huwa jagħmlilkom tixbiha minnkom infuskom. Jaqaw intom tagħmlu sħab ma' l-ilsiera li għandkom f'idejkom, f'dak li tajniekom għall-għajxien tagħkom, hekk li intom indaqs fih (magħhom), u tibzgħu minnhom. bħalma tibzgħu minn xulxin 7 (Jekk ma taqblux li l-ilsiera jkunu sħab magħkom f'gidkom, kif tridu li. Alla jkollu sħab miegħu) Hekk infissru bir-reqqa s-sinjali (tagħna) lil nies bil-għaqal. ħ
Huwa jagħmlilkom tixbiha minnkom infuskom. Jaqaw intom tagħmlu sħab ma' l-ilsiera li għandkom f'idejkom, f'dak li tajniekom għall-għajxien tagħkom, hekk li intom indaqs fih (magħhom), u tibżgħu minnhom. bħalma tibżgħu minn xulxin 7 (Jekk ma taqblux li l-ilsiera jkunu sħab magħkom f'ġidkom, kif tridu li. Alla jkollu sħab miegħu) Hekk infissru bir-reqqa s-sinjali (tagħna) lil nies bil-għaqal. ħ

Maranao

Mimbaal rkano sa ibarat a phoon ko manga ginawa niyo: Ba adn a rk iyo a pd ko miyakhapaar o manga tangan iyo a khipakatotompok ko pagpr Ami rkano? Na skano na mlagilagid On, na ipkhalk iyo siran lagid o kipkhalkn iyo ko manga ginawa niyo? Lagid aya a gii Ami kazmpada magosay ko manga tanda ko pagtaw a phnggdagdaan iran

Marathi

Allahane eka udaharana svatah tumaceca sangitale. Je kahi amhi tumhala pradana kele ahe, kaya tyata tumacya dasampaiki koni tumaca bhagidara ahe ki tumhi ani to yata samana padace asaveta? 1 Ani tumhi tyace bhaya asa prakare rakhata, jase svatah apalya lokance? Amhi bud'dhimanankarita asaca prakare spastatah ayati nivedana karato
Allāhanē ēka udāharaṇa svataḥ tumacēca sāṅgitalē. Jē kāhī āmhī tumhālā pradāna kēlē āhē, kāya tyāta tumacyā dāsāmpaikī kōṇī tumacā bhāgīdāra āhē kī tumhī āṇi tō yāta samāna padācē asāvēta? 1 Āṇi tumhī tyācē bhaya aśā prakārē rākhatā, jasē svataḥ āpalyā lōkān̄cē? Āmhī bud'dhimānāṅkaritā aśāca prakārē spaṣṭataḥ āyatī nivēdana karatō
२८. अल्लाहने एक उदाहरण स्वतः तुमचेच सांगितले. जे काही आम्ही तुम्हाला प्रदान केले आहे, काय त्यात तुमच्या दासांपैकी कोणी तुमचा भागीदार आहे की तुम्ही आणि तो यात समान पदाचे असावेत? १ आणि तुम्ही त्याचे भय अशा प्रकारे राखता, जसे स्वतः आपल्या लोकांचे? आम्ही बुद्धिमानांकरिता अशाच प्रकारे स्पष्टतः आयती निवेदन करतो

Nepali

Allahale timro lagi svayam timro e'uta udaharanako varnana gareko cha. Je jati maile timila'i di'irakheko chu ke timro dasaharumadhyeko pani kohi tyasama hakadara cha? Ki timi ra tini tyasama barabara bhagidara chau? Ra timile unisita yasto dara'umchau jasto timi aphnai (bha'i–ansiyaraharu) sita dara'umchau hamile bud'dhimanaharuko lagi yastai spasta gari–gari ayataharu varnana gardachaum
Allāhalē timrō lāgi svayam timrō ē'uṭā udāharaṇakō varṇana garēkō cha. Jē jati mailē timīlā'ī di'irākhēkō chu kē timrō dāsaharūmadhyēkō pani kōhī tyasamā hakadāra cha? Ki timī ra tinī tyasamā barābara bhāgīdāra chau? Ra timīlē unīsita yastō ḍarā'um̐chau jastō timī āphnai (bhā'i–anśiyāraharū) sita ḍarā'um̐chau hāmīlē bud'dhimānaharūkō lāgi yastai spaṣṭa garī–garī āyataharū varṇana gardachauṁ
अल्लाहले तिम्रो लागि स्वयम् तिम्रो एउटा उदाहरणको वर्णन गरेको छ । जे जति मैले तिमीलाई दिइराखेको छु के तिम्रो दासहरूमध्येको पनि कोही त्यसमा हकदार छ ? कि तिमी र तिनी त्यसमा बराबर भागीदार छौ ? र तिमीले उनीसित यस्तो डराउँछौ जस्तो तिमी आफ्नै (भाइ–अंशियारहरू) सित डराउँछौ हामीले बुद्धिमानहरूको लागि यस्तै स्पष्ट गरी–गरी आयतहरू वर्णन गर्दछौं ।

Norwegian

Han fremsetter en lignelse for dere fra deres egne forhold. Er det vel sa at dere slaver er kompanjonger i det Vi lar dere fa? Sa dere er likestilte i sa henseende? Og respekterer dem som dere respekterer hverandre? Saledes forklarer Vi ordet for folk som forstar
Han fremsetter en lignelse for dere fra deres egne forhold. Er det vel så at dere slaver er kompanjonger i det Vi lar dere få? Så dere er likestilte i så henseende? Og respekterer dem som dere respekterer hverandre? Således forklarer Vi ordet for folk som forstår

Oromo

(Rabbiin) lubbuma keessan irraa fakkeenya isiniif taasiseSila waan harki mirgaa keessan horatte (Gabroota keessan) irraa soorata isiniif kennine keessatti shariikni isin isa (sooraticha) keessatti walqixa taatanii akka lubbuu keessan (nama gita keessanii) sodaattanitti isa sodaattan, isiniif ni jiraa? Akka kanatti namoota sammuu qabaniif keeyyattoota addeessina

Panjabi

Uha tuhade la'i khuda tuhade hi vi'akatitava vicom ika misala bi'ana karada hai. Ki' tuhade gulamam vicom ko'i tuhadi usa puji da bha'ivala hai, jo asim tuhanu bakhasi hai ki tusim ate uha usa vica barabara hove. Ate jisa tar'ham tusim apani'am da khi'ala rakhade ho use tar'ham unham (gulamam) da vi dhi'ana rakhade ho. Isa tar'ham asim a'itam nu sapasata karake bi'ana karade ham unham lokam la'i jihare budhi tom kama lainde hana
Uha tuhāḍē la'ī ḵẖuda tuhāḍē hī vi'akatītava vicōṁ ika misāla bi'āna karadā hai. Kī' tuhāḍē gulāmāṁ vicōṁ kō'ī tuhāḍī usa pūjī dā bhā'īvāla hai, jō asīṁ tuhānū baḵẖaśī hai ki tusīṁ atē uha usa vica barābara hōvē. Atē jisa tar'hāṁ tusīṁ āpaṇi'āṁ dā khi'āla rakhadē hō usē tar'hāṁ unhāṁ (gulāmāṁ) dā vī dhi'āna rakhadē hō. Isa tar'hāṁ asīṁ ā'itāṁ nū sapaśaṭa karakē bi'āna karadē hāṁ unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē budhī tōṁ kama laindē hana
ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਖ਼ੁਦ ਤੁਹਾਡੇ ਹੀ ਵਿਅਕਤੀਤਵ ਵਿੱਚੋਂ ਇਕ ਮਿਸਾਲ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕੀ' ਤੁਹਾਡੇ ਗੁਲਾਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੀ ਉਸ ਪੂੰਜੀ ਦਾ ਭਾਈਵਾਲ ਹੈ, ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਬਰਾਬਰ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰਖਦੇ ਹੋ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਗੁਲਾਮਾਂ) ਦਾ ਵੀ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਕੇ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਬੁੱਧੀ ਤੋਂ ਕੰਮ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।

Persian

براى شما از خودتان مثَلى مى‌آورد: مگر بندگانتان در آنچه به شما روزى داده‌ايم با شما شريك هستند تا در مال با شما برابر باشند و همچنان كه شما آزادان از يكديگر مى‌ترسيد از آنها هم بيمناك باشيد؟ آيات را براى مردمى كه تعقل مى‌كنند اين سان تفصيل مى‌دهيم
[خداوند] براى شما از خودتان مثلى زده است: آيا از بردگانتان در اموالى كه روزيتان كرده‌ايم شريكانى هست تا در آن [اموال‌] با آنها برابر باشيد و همان طور كه [در تصرف مال‌] از يكديگر بيم داريد، از [تصرف و تعدى‌] آنها بترسيد [پس چگونه مملوك او را شريك وى م]
برای شما مثلی از خودتان می‌زند، آیا از ملک یمینتان شریکی در آنچه روزیتان داده‌ایم، دارید که در آن برابر باشید و از آنان همان گونه که از [امثال‌] خودتان بیمناکید، بیمناک باشید؟ [چنین نیست‌]، بدین‌سان آیات [خود] را برای خردورزان روشن بیان می‌کنیم‌
(الله) برای شما از خود‌تان مَثَلی زده است؛ آیا بردگان‌تان در آنچه به شما روزی دادایم، با شما شریک هستند، تا شما در آن برابر (و یکسان) باشید، همان‌گونه که شما از (شرکای آزاد) خود بیم دارید از آن‌ها هم بیم داشته باشید؟! این چنین آیات را برای گروهی که تعقل می‌کنند به روشنی بیان می‌کنیم
خدا از [وضع و حال] خودتان برای شما مثلی زده است، آیا از بردگانتان در آنچه [از نعمت ها و ثروت ها] به شما روزی داده ایم، شریکانی دارید که شما در آن [نعمت ها و ثروت ها] با هم برابر و یکسان باشید، و همان گونه که از یکدیگر می ترسید [که یکی از شما نعمت و ثروت مشترک را ویژه خود کند] از بردگانتان هم بترسید؟ [بی تردید در میان آزاد و برده و مولا و عبد و مالک و مملوک چنین شرکتی وجود ندارد، پس چگونه ممکن است مملوک خدا در خدایی، ربوبیت، خالقیت و مالکیّت شریک او باشد؟!] این گونه آیات خود را برای مردمی که تعقّل می کنند، بیان می کنیم
[ای مشرکان،] الله برای شما از خودتان مثالی می‌آورد: آیا از بردگانتان کسی هست که در اموالی که به شما داده‌ایم شریکتان ‌باشد؛ چنان که هر دو [در برخورداری از آن اموال،] یکسان باشید و همان طور که [به خاطر تصرف مال] از یکدیگر بیم دارید، از آنان نیز بیم داشته باشید؟ [حال که چنین نیست، پس چرا بندگان و مخلوقات الله را با او شریک می‌دانید؟] ما آیات خویش را برای کسانی که می‌اندیشند، اینچنین به روشنی بیان می‌کنیم
خدا برای (هدایت) شما هم از عالم خود شما مثالی زد: آیا هیچ یک از غلام و کنیزان ملکی شما در آنچه (از مال و حقوق و مقام) که ما روزی شما گردانیدیم با شما شریک هستند تا شما و آنها در آن چیز بی‌هیچ مزیت مساوی باشید و همانقدر بیمی که شما از یکدیگر دارید هم از آنان دارید؟ (هرگز ندارید و هیچ آنها را شریک و مساوی با خود نمی‌دانید پس چگونه مخلوقات مملوک خدا را شریک خدا گرفته و معبود خود می‌گردانید؟) ما چنین مفصل و روشن آیات خود را برای مردم با عقل و هوش بیان می‌کنیم
زده است برای شما مثَلی از خود شما آیا شما را است از آنچه مالک است یمینهای شما شریکانی در آنچه روزیتان دادیم که شمائید در آن یکسان همی‌ترسیدشان همانند ترستان از خویشتن بدینگونه تفصیل دهیم آیتها را برای گروهی که بخرد یابند
[خداوند] براى شما از خودتان مَثَلى زده است: آيا در آنچه به شما روزى داده‌ايم شريكانى از بردگانتان داريد كه در آن [مال با هم‌] مساوى باشيد و همان طور كه شما از يكديگر بيم داريد از آنها بيم داشته باشيد؟ اين گونه، آيات خود را براى مردمى كه مى‌انديشند، به تفصيل بيان مى‌كنيم
(خدا) برایتان از خودتان مَثَلی زده است: آیا در آنچه به شما روزی داده‌ایم هیچ شریکانی از بردگانتان دارید؟ پس (آیا) در آن با هم برابرید، حال آنکه همان‌گونه که شما از یکدیگر بیم دارید، از آنها (هم) هراسانید؟ این‌گونه آیات خود را برای گروهی که می‌اندیشند، جدا سازی می‌کنیم
او براى شما، مثالى از خودتان زده است: آیا [اگر بردگانى داشته باشید،] آنان را در آنچه ما روزى شما کردیم، شریک مى‌کنید، به گونه‌ای که با هم برابر و یکسان باشید؟ آیا همان‌طور که [شما افراد آزاد، در تصرّف اموال] از یکدیگر مى‌ترسید از بردگانتان مى‌ترسید؟! [پس چگونه مخلوقات را که مملوک او هستید، شریک او می­دانید؟] ما آیات خود را براى گروهى که مى‌اندیشند، این گونه شرح مى‌دهیم
خداوند برای شما (انسانهای مشرک) مثلی می‌آورد که از (اوضاع و احوال) خود شما برگرفته شده است. (و آن مثل این است که اگر بردگانی داشته باشید) آیا بردگانتان در چیزهائی که بهره‌ی شما ساخته‌ایم شریک شما می‌باشند، بدان گونه که شما و ایشان هر دو در آن یکسان و برابر باشید، و همچنان که شما آزادگان از یکدیگر می‌ترسید، از بردگان هم بیمناک باشید (و بدون اجازه‌ی ایشان دست به کاری نبرید و نزنید و دخل و تصرّفی در اموال خود نکنید؟ نه! ابداً چنین چیزی تصوّر نمی‌رود. پس چطور جائز می‌دانید که بعضی از آفریدگان خدا، همچون فرشتگان و پریان و پیغمبرانی چون عیسی و عُزَیر، و بتها و صنمها، شریک خدا در ملک و مملکت و سلطه و قدرت او باشند؟!). ما این سان (روشن و گویا) آیات را برای مردمانی بیان می‌داریم که می‌فهمند (و معانی ضرب‌المثلها را درک می‌کنند)
خداوند مثالی از خودتان، برای شما زده است: آیا (اگر مملوک و برده‌ای داشته باشید)، این برده‌های شما هرگز در روزیهایی که به شما داده‌ایم شریک شما می‌باشند؛ آنچنان که هر دو مساوی بوده و از تصرّف مستقل و بدون اجازه آنان بیم داشته باشید، آن گونه که در مورد شرکای آزاد خود بیم دارید؟! اینچنین آیات خود را برای کسانی که تعقّل می‌کنند شرح می‌دهیم
براى شما از خودتان مَثلَى مى‌زند- در نفى و ابطال شرك-: آيا شما را از بردگانتان شريكانى در آنچه روزيتان داده‌ايم هست كه شما در آن [روزى با زيردستانتان‌] برابر و يكسان باشيد؟ [نه، بلكه‌] از آنها [در باره اموالتان‌] بيم داريد چنانكه از خودتان- آزادان- بيم داريد- پس چگونه براى خدا، كه همه مملوك اويند، شريك روا مى‌داريد؟- اينچنين آيات را براى مردمى كه خرد را كار بندند به تفصيل بيان مى‌كنيم
(خداوند) برای شما از خودتان مثلی زده است؛ آیا بردگانتان در آنچه به شما روزی دادایم، با شما شریک هستند، تا شما در آن برابر (ویکسان) باشید، همانگونه که شما از (شرکای آزاد) خود بیم دارید از آنها هم بیم داشته باشید؟! این چنین آیات را برای گروهی که تعقل می کنند به روشنی بیان می کنیم

Polish

On przytoczył wam przykład z was samych. Czy macie z waszych niewolnikow wspołuczestnikow w tym, w co was zaopatrzylismy, i czy jestescie w tym z nimi rowni? Czy wy sie ich obawiacie, tak jak obawiacie sie siebie nawzajem? Tak My wyjasniamy znaki ludziom,, ktorzy sa rozumni
On przytoczył wam przykład z was samych. Czy macie z waszych niewolników współuczestników w tym, w co was zaopatrzyliśmy, i czy jesteście w tym z nimi równi? Czy wy się ich obawiacie, tak jak obawiacie się siebie nawzajem? Tak My wyjaśniamy znaki ludziom,, którzy są rozumni

Portuguese

Ele propoe para vos um exemplo tirado de vos mesmos. Tendes, dentre os escravos que possuis, parceiros naquilo que Nos vos damos por sustento, e, nisso, sois iguais, temendo-os como vos vos temeis reciprocamente? Assim, aclaramos os sinais a um povo que razoa
Ele propõe para vós um exemplo tirado de vós mesmos. Tendes, dentre os escravos que possuís, parceiros naquilo que Nós vos damos por sustento, e, nisso, sois iguais, temendo-os como vós vos temeis reciprocamente? Assim, aclaramos os sinais a um povo que razoa
Apresenta-vos, ainda, um exemplo tomado doe vos mesmos. Porventura, compartilharieis farieis daqueles que as vossasmaos direitas possuem parceiros naquilo de que vos temos agraciado e lhe concederieis partes iguais as vossas? Temei-osacaso, do mesmo modo que temeis uns aos outros? Assim elucidamos os Nossos versiculos aos sensatos
Apresenta-vos, ainda, um exemplo tomado doe vós mesmos. Porventura, compartilharíeis faríeis daqueles que as vossasmãos direitas possuem parceiros naquilo de que vos temos agraciado e lhe concederíeis partes iguais ás vossas? Temei-osacaso, do mesmo modo que temeis uns aos outros? Assim elucidamos os Nossos versículos aos sensatos

Pushto

هغه (الله) تاسو ته ستاسو له ځانونو نه یو مثال بیانوي (هغه دا چې) ایا تاسو لپاره ستاسو له مریانو څخه په هغه (مال) كې چې مونږ تاسو ته دركړى دى، څوك شریكان شته؟ نو چې تاسو (ټول) په هغه (مال) كې سره برابر يئ چې تاسو له دوى نه داسې وېرېږئ لكه ستاسو وېره كول له خپلو ځانونو (ازادو شریكانو) نه۔، همداسې مونږ ایتونه په تفصیل سره بیانوو، د هغه قوم لپاره چې له عقل نه كار اخلئ
هغه (الله) تاسو ته ستاسو له ځانونو نه یو مثال بیانوي (هغه دا چې) ایا تاسو لپاره ستاسو له مریانو څخه په هغه (مال) كې چې مونږ تاسو ته دركړى دى، څوك شریكان شته؟ نو چې تاسو (ټول) په هغه (مال) كې سره برابر يئ چې تاسو له دوى نه داسې وېرېږئ لكه ستاسو وېره كول له خپلو ځانونو (ازادو شریكانو) نه، همداسې مونږ ایتونه په تفصیل سره بیانوو، د هغه قوم لپاره چې له عقل نه كار اخلئ

Romanian

El v-a dat o pilda de la voi insiva. Oare sunt dintre cei stapaniti de dreapta voastra unii ce va sunt partasi la ceea ce Noi v-am inzestrat ca si cum ati fi deopotriva? Va este frica de ei, precum va este frica unii de altii? Astfel deslusim semnele unui popor ce pricepe
El v-a dat o pildă de la voi înşivă. Oare sunt dintre cei stăpâniţi de dreapta voastră unii ce vă sunt părtaşi la ceea ce Noi v-am înzestrat ca şi cum aţi fi deopotrivă? Vă este frică de ei, precum vă este frică unii de alţii? Astfel desluşim semnele unui popor ce pricepe
El cita tu aici example de însati tu ever elevate vostri servitor Do subordona drept unde ei rivaliza tu punct ala tu plati ele foarte atasament as exista achitat catre tu? Noi tamâie explain revelations popor întelege
El va va face voua pilda din voi inºiva : Aveþi voi dintre cei pe care-i stapanesc mainile voastre drepte asociaþi la cele cu care v- am inzestrat pe voi ºi sunteþi voi intru aceasta de o se
El vã va face vouã pildã din voi înºivã : Aveþi voi dintre cei pe care-i stãpânesc mâinile voastre drepte asociaþi la cele cu care v- am înzestrat pe voi ºi sunteþi voi întru aceasta de o se

Rundi

Yarabatangiye ko akarorero kubijanye n’imitima yanyu, mbega mubo mwitungiye n’amaboko yanyu y’iburyo harimwo abo mucuditse nabo muvyo twabahaye kugeza naho mungana nukubatinya nkuko mwitinyana kubwanyu, uku rero niko dutandukanya aya majambo yacu ku bantu bategera

Russian

El v-a dat o pilda de la voi insiva. Oare sunt dintre cei stapaniti de dreapta voastra unii ce va sunt partasi la ceea ce Noi v-am inzestrat ca si cum ati fi deopotriva? Va este frica de ei, precum va este frica unii de altii? Astfel deslusim semnele unui popor ce pricepe
Приводит Он [Аллах] вам (о, многобожники) пример из вас самих же. Есть ли у вас из (числа) тех, кем овладели ваши десницы [из числа ваших рабов], сотоварищи [совладельцы и соучастники] в том (имуществе), чем Мы вас наделили, и вы в этом наравне (с ними)? Боитесь ли вы их [ваших рабов] так же, как боитесь самих себя [других свободных] (когда распределяете имущество)? (Вам никогда не понравится быть хоть в чем-то наравне с вашими рабами. Тогда почему вы приравниваете Аллаху кого-либо из числа Его рабов?) Так [подобными примерами] разъясняем Мы знамения для людей, которые разумны [для обладающих здравым разумом]
On privel vam pritchu o vas samikh. Yest' li sredi nevol'nikov, kotorymi ovladeli vashi desnitsy, sovladel'tsy togo, chem My nadelili vas, kotoryye imeyut s vami odinakovyye prava na eto i kotorykh vy opasayetes' tak, kak opasayetes' drug druga? Tak My raz"yasnyayem znameniya dlya lyudey razumeyushchikh
Он привел вам притчу о вас самих. Есть ли среди невольников, которыми овладели ваши десницы, совладельцы того, чем Мы наделили вас, которые имеют с вами одинаковые права на это и которых вы опасаетесь так, как опасаетесь друг друга? Так Мы разъясняем знамения для людей разумеющих
On predlagayet v primer vam vas samikh: iz nevol'nikov, kakimi zavladela desnitsa vasha, byvayut li souchastnikami vam v tom, chem My nadelyayem vas, tak, chtoby v etom oni byli ravny s vami? Vy boites' ikh takzhe, kak boites' drug druga. Tak yasno izlagayem My sii znameniya dlya lyudey rassuzhdayushchikh
Он предлагает в пример вам вас самих: из невольников, какими завладела десница ваша, бывают ли соучастниками вам в том, чем Мы наделяем вас, так, чтобы в этом они были равны с вами? Вы боитесь их также, как боитесь друг друга. Так ясно излагаем Мы сии знамения для людей рассуждающих
On privodit vam primer iz vas samikh. Yest' li u vas iz tekh, kem ovladeli vashi desnitsy, sotovarishchi v tom, chem My vas nadelili, i vy v etom ravny? Boites' li vy ikh tak, kak boites' samikh sebya? Tak raz"yasnyayem My znameniya dlya lyudey, kotoryye razumny
Он приводит вам пример из вас самих. Есть ли у вас из тех, кем овладели ваши десницы, сотоварищи в том, чем Мы вас наделили, и вы в этом равны? Боитесь ли вы их так, как боитесь самих себя? Так разъясняем Мы знамения для людей, которые разумны
[Allakh] veshchayet vam pritchu o vas samikh: Yest' li u vas iz chisla vashikh rabov sovladel'tsy v tom, chem My nadelili vas, ravny li vy [i oni] v nadele i boites' li vy ikh tak, kak boites' drug druga? Tak My raz"yasnyayem znameniya dlya lyudey, kotoryye razumeyut
[Аллах] вещает вам притчу о вас самих: Есть ли у вас из числа ваших рабов совладельцы в том, чем Мы наделили вас, равны ли вы [и они] в наделе и боитесь ли вы их так, как боитесь друг друга? Так Мы разъясняем знамения для людей, которые разумеют
Allakh privodit vam primer o vas samikh. On, Vsevyshniy, privodit etot primer dlya tekh, kotoryye pridayut Yemu sotovarishchey iz Yego zhe tvoreniy i poklonyayutsya im naryadu s Allakhom. Allakh sprashivayet mnogobozhnikov: "Razve v tom imushchestve, kotorym My vas nadelili, u vas yest' souchastniki iz vashikh rabov, i razve vy ne tratite iz togo, chem vladeyete, bez ikh razresheniya, i boites' li vy ikh tak, kak boyatsya svobodnyye drug druga? Kak zhe vy mozhete pridat' Allakhu sotovarishchey iz Yego rabov?" Tak My raz"yasnyayem znameniya lyudyam, kotoryye razmyshlyayut nad primerami i razumeyut
Аллах приводит вам пример о вас самих. Он, Всевышний, приводит этот пример для тех, которые придают Ему сотоварищей из Его же творений и поклоняются им наряду с Аллахом. Аллах спрашивает многобожников: "Разве в том имуществе, которым Мы вас наделили, у вас есть соучастники из ваших рабов, и разве вы не тратите из того, чем владеете, без их разрешения, и боитесь ли вы их так, как боятся свободные друг друга? Как же вы можете придать Аллаху сотоварищей из Его рабов?" Так Мы разъясняем знамения людям, которые размышляют над примерами и разумеют
Iz vas samikh On vam sravneniye privodit: Yest' li u vas tovarishchi sred' tekh, Kotorymi vladeyut vashi pravy ruki, Chtob s vami razdelit' na ravnykh (Dary), kotorymi My vas obogatili? Boites' li vy ikh, Kak vy boites' tekh, kto vam sravni? Tak raz"yasnyayem My znamen'ya dlya lyudey, Kotoryye razumny
Из вас самих Он вам сравнение приводит: Есть ли у вас товарищи средь тех, Которыми владеют ваши правы руки, Чтоб с вами разделить на равных (Дары), которыми Мы вас обогатили? Боитесь ли вы их, Как вы боитесь тех, кто вам сравни? Так разъясняем Мы знаменья для людей, Которые разумны

Serbian

Он вам као пример наводи вас саме: јесу ли они који су у поседу вашем изједначени с вама у оном што вам Ми дајемо, па сте у томе исти, и бојите ли их се као што се ви једни других бојите? – Ето, тако Ми, подробно, излажемо доказе Наше људима који размишљају

Shona

Uye vanokupai muenzaniso kubva kwamuri. Mune here vabatsiri kubva pavaranda venyu vekudyidzana navo zvakafanira paupfumi uyo watakakupai, uye vamunotya sokutya kwamunoita vamwe? Kudaro tinotsanangurira zviratidzo zvizere avo vanhu vanonzwisisa

Sindhi

(الله) اوھان لاءِ اوھان جي حال جو ھڪ مثال بيان ڪيو آھي، (ته) اوھان جا ھٿ جن (ٻانھن) جا مالڪ ٿيا آھن سي جيڪي (مال) اوھان کي ڏنوسين تنھن ۾ اوھان جا ڀائيوار آھن ڇا؟ جو اُھي ۽ اوھين اُن (مال) ۾ برابر (حصّي وارا) ھجو (۽ اوھين) انھن جي (دعوى) کان اھڙي طرح ڊڄندا آھيو جھڙي طرح اوھان کي پاڻ جھڙن (جي ڀائيواريءَ) کان ڀؤ آھي، اھڙي طرح انھيءَ قوم لاءِ نشانيون کولي بيان ڪندا آھيون جيڪي سمجھ رکندا آھن

Sinhala

(minisune! oba ohuge sresthatvaya dæna gænima pinisa) oba tulama ohu ek udaharanayak obata pavasanneya. obage ‘dakunat himi kara gat aya’gen kavurunva ho api obata laba dun vastungen oba samaga mituran karagena, oba samanatvaya sambandhayen daskam pannehuda? oba obava gananayata gannak men ovunvada gananayata gannehuda? (gananayata nogannava noveda! ese tibiyadi mage utpadanayanva oba ma hata samanayan vasayen kala hækida?) buddhimat janatavata (apage) ayavan mese vivaranaya kara pavasannemu
(minisunē! oba ohugē śrēṣṭhatvaya dæna gænīma piṇisa) oba tuḷama ohu ek udāharaṇayak obaṭa pavasannēya. obagē ‘dakuṇat himi kara gat aya’gen kavurunva hō api obaṭa labā dun vastūngen oba samaga mituran karagena, oba samānatvaya sambandhayen daskam pānnehuda? oba obava gaṇanayaṭa gannāk men ovunvada gaṇanayaṭa gannehuda? (gaṇanayaṭa nogannavā noveda! esē tibiyadī magē utpādanayanva oba mā haṭa samānayan vaśayen kaḷa hækida?) buddhimat janatāvaṭa (apagē) āyāvan mesē vivaraṇaya kara pavasannemu
(මිනිසුනේ! ඔබ ඔහුගේ ශ්‍රේෂ්ඨත්වය දැන ගැනීම පිණිස) ඔබ තුළම ඔහු එක් උදාහරණයක් ඔබට පවසන්නේය. ඔබගේ ‘දකුණත් හිමි කර ගත් අය’ගෙන් කවුරුන්ව හෝ අපි ඔබට ලබා දුන් වස්තූන්ගෙන් ඔබ සමග මිතුරන් කරගෙන, ඔබ සමානත්වය සම්බන්ධයෙන් දස්කම් පාන්නෙහුද? ඔබ ඔබව ගණනයට ගන්නාක් මෙන් ඔවුන්වද ගණනයට ගන්නෙහුද? (ගණනයට නොගන්නවා නොවෙද! එසේ තිබියදී මගේ උත්පාදනයන්ව ඔබ මා හට සමානයන් වශයෙන් කළ හැකිද?) බුද්ධිමත් ජනතාවට (අපගේ) ආයාවන් මෙසේ විවරණය කර පවසන්නෙමු
numbala aturinma numbalata upamavak ohu gena hæra penviya. api numbalata posanaya kala dæhi havulkaruvan kisiveku ho numbalage dakunat himikaragat aya aturin numbalata vet da? numbala ehi samanada? numbala atara numbala biyavannak men numbala ovunata da biyavannehuya. vataha ganna janayata ema vadan api pæhædili karanuye elesaya
num̆balā aturinma num̆balāṭa upamāvak ohu gena hæra penvīya. api num̆balāṭa pōṣaṇaya kaḷa dǣhi havulkaruvan kisiveku hō num̆balāgē dakuṇat himikaragat aya aturin num̆balāṭa vet da? num̆balā ehi samānada? num̆balā atara num̆balā biyavannāk men num̆balā ovunaṭa da biyavannehuya. vaṭahā gannā janayāṭa ema vadan api pæhædili karanuyē elesaya
නුඹලා අතුරින්ම නුඹලාට උපමාවක් ඔහු ගෙන හැර පෙන්වීය. අපි නුඹලාට පෝෂණය කළ දෑහි හවුල්කරුවන් කිසිවෙකු හෝ නුඹලාගේ දකුණත් හිමිකරගත් අය අතුරින් නුඹලාට වෙත් ද? නුඹලා එහි සමානද? නුඹලා අතර නුඹලා බියවන්නාක් මෙන් නුඹලා ඔවුනට ද බියවන්නෙහුය. වටහා ගන්නා ජනයාට එම වදන් අපි පැහැදිලි කරනුයේ එලෙසය

Slovak

He cites ona tu vzor z yourselves ona vzdy elevate tvoj servants Robit subordinates level kde they rival ona point ze ona zaplatit them vela allegiance mat rad je platit do ona? My thus explain revelations ludia chapat

Somali

Wuxuu idiinka yeelay tusaale nafahiinna ee Miyey idinla wadaaagaan kuwa ay midigtiinnu hanato waxa aan idiin siinnay risiq ahaanta oo aad idinku u wada siman tihiin? oo aad uga cabsataan sida aad iskaga cabsataan intiinna xorta ahi? Sidaas baan ugu dhignaa Aayadaha caddaan qolo garasho leh
Eebe wuxuu idiin yeeley tusaale naftiina ah, waxaad hanataan miyey idinlawadaagaan wax laydinku arzuqay, ood si isku mid ah u maamulaysaan, ugana cabsanaysaan sidaad isaga cabsataan, saasuuna u caddayn aayaadka ciddii wax kasi
Eebe wuxuu idiin yeeley tusaale naftiina ah, waxaad hanataan miyey idinlawadaagaan wax laydinku arzuqay, ood si isku mid ah u maamulaysaan, ugana cabsanaysaan sidaad isaga cabsataan, saasuuna u caddayn aayaadka ciddii wax kasi

Sotho

U le etsetsa papiso har’a lona. Na le na le balekane basebeletsing bao matsoho a lona a matona aba ruileng, ba lekanang le lona le hona hoba le kabelo holim’a thepa eo Re le abetseng eona, bao le ba ts’abang joaloka ha le ts’abana bo-lona? Ke kamoo Re manollang Lits’enolo ka botlalo ho batho ba utloisisang

Spanish

Allah os expone un ejemplo extraido de vuestra propia naturaleza [para que reflexioneis]: ¿Acaso os gustaria que entre vuestros esclavos hubiere quienes compartieran con vosotros parte de las riquezas con la que os agraciamos, de forma que no hubiese diferencia entre vosotros y ellos, y les temieseis como les temeis a vuestros socios? Asi es como aclaramos los signos a quienes razonan
Allah os expone un ejemplo extraído de vuestra propia naturaleza [para que reflexionéis]: ¿Acaso os gustaría que entre vuestros esclavos hubiere quienes compartieran con vosotros parte de las riquezas con la que os agraciamos, de forma que no hubiese diferencia entre vosotros y ellos, y les temieseis como les teméis a vuestros socios? Así es como aclaramos los signos a quienes razonan
Al-lah os expone un ejemplo basado en vosotros mismos (¡oh, idolatras!): «¿Acaso teneis socios entre vuestros esclavos que compartan con vosotros por igual los bienes que os hemos proveido y de quienes temeis (el uso que hagan de vuestras riquezas) del mismo modo que temeriais a otro socio que fuera libre como vosotros?»[772]. Asi es como explicamos las pruebas (de Nuestra unicidad) a quienes razonan
Al-lah os expone un ejemplo basado en vosotros mismos (¡oh, idólatras!): «¿Acaso tenéis socios entre vuestros esclavos que compartan con vosotros por igual los bienes que os hemos proveído y de quienes teméis (el uso que hagan de vuestras riquezas) del mismo modo que temeríais a otro socio que fuera libre como vosotros?»[772]. Así es como explicamos las pruebas (de Nuestra unicidad) a quienes razonan
Al-lah les expone un ejemplo basado en ustedes mismos (¡oh, idolatras!): “¿Acaso tienen socios entre sus esclavos que compartan con ustedes por igual los bienes que les hemos proveido y de quienes temen (el uso que hagan de sus riquezas) del mismo modo que temerian a otro socio que fuera libre como ustedes?”[772]. Asi es como explicamos las pruebas (de Nuestra unicidad) a quienes razonan
Al-lah les expone un ejemplo basado en ustedes mismos (¡oh, idólatras!): “¿Acaso tienen socios entre sus esclavos que compartan con ustedes por igual los bienes que les hemos proveído y de quienes temen (el uso que hagan de sus riquezas) del mismo modo que temerían a otro socio que fuera libre como ustedes?”[772]. Así es como explicamos las pruebas (de Nuestra unicidad) a quienes razonan
Os propone una parabola tomada de vuestro mismo ambiente: ¿Hay entre vuestros esclavos quienes participen del mismo sustento de que os hemos proveido, de modo que podais equipararos en ello con ellos y les temais tanto cuanto os temeis unos a otros? Asi explicamos detalladamente los signos a gente que razona
Os propone una parábola tomada de vuestro mismo ambiente: ¿Hay entre vuestros esclavos quienes participen del mismo sustento de que os hemos proveído, de modo que podáis equipararos en ello con ellos y les temáis tanto cuanto os teméis unos a otros? Así explicamos detalladamente los signos a gente que razona
El os plantea una parabola tomada de vuestra propia vida: ¿[Aceptariais] tomar a algunos de esos que poseen vuestras diestras como socios [de pleno derecho] en lo que os hemos dado como sustento, de forma que vosotros [y ellos] tuvierais partes iguales en ello, y tuvierais miedo de [hacer uso de ello sin consultarles a] ellos, como temeis a [los mas poderosos de entre] vuestros iguales?"Asi de claro exponemos estos mensajes para una gente que hace uso de la razon
Él os plantea una parábola tomada de vuestra propia vida: ¿[Aceptaríais] tomar a algunos de esos que poseen vuestras diestras como socios [de pleno derecho] en lo que os hemos dado como sustento, de forma que vosotros [y ellos] tuvierais partes iguales en ello, y tuvierais miedo de [hacer uso de ello sin consultarles a] ellos, como teméis a [los más poderosos de entre] vuestros iguales?"Así de claro exponemos estos mensajes para una gente que hace uso de la razón
[Dios] les propone un ejemplo tomado de su propia vivencia: "¿Aceptarian acaso que algunos de entre la servidumbre compartieran con ustedes los bienes que les he concedido, que [repentinamente] tuvieran partes iguales, o que tuvieran ustedes que temerles como temen a sus adversarios?" Asi es como aclaro los signos para quienes razonan
[Dios] les propone un ejemplo tomado de su propia vivencia: "¿Aceptarían acaso que algunos de entre la servidumbre compartieran con ustedes los bienes que les he concedido, que [repentinamente] tuvieran partes iguales, o que tuvieran ustedes que temerles como temen a sus adversarios?" Así es como aclaro los signos para quienes razonan
El os pone un ejemplo que tiene que ver con vosotros mismos: «¿Hay entre vuestros siervos quienes compartan con vosotros las riquezas que Nosotros os hemos proporcionado y seais iguales a ellos en eso y les temais igual que os temeis entre vosotros?» Asi explicamos en detalle las senales para gente que razona
Él os pone un ejemplo que tiene que ver con vosotros mismos: «¿Hay entre vuestros siervos quienes compartan con vosotros las riquezas que Nosotros os hemos proporcionado y seáis iguales a ellos en eso y les temáis igual que os teméis entre vosotros?» Así explicamos en detalle las señales para gente que razona

Swahili

Mwenyezi Mungu Amewapigia mfano, enyi washirikina, utokao na nafsi zenu: Je kuna yoyote, kati ya watumwa wenu na wajakazi wenu, anayeshirikiana na nyinyi katika riziki yenu na mkaona kuwa nyinyi na wao muko sawa katika hiyo, ikawa mnawaogopa wao kama mnavyowaogopa waungwana washirika katika ugawaji wa mali zenu? Nyinyi hamtaridhika na hilo, basi vipi mtaridhika na hilo upande wa Mwenyezi Mungu kwa kumfanya kuwa Ana mshirika miongoni mwa viumbe Vyake? Kwa mfano wa ufafanuzi huu, tunawafafanulia ushahidi na hoja watu wenye akili timamu ambao watanufaika nao
Amekupigieni mfano kutokana na nafsi zenu. Je! Katika hao iliyo wamiliki mikono yenu ya kulia mnao washirika katika hivyo tulivyo kuruzukuni, mkawa nyinyi katika hivyo ni sawasawa, mnawaogopa kama mnavyo ogopana wenyewe kwa wenyewe? Namna hivi tunazipambanua Aya zetu kwa watu wenye akili

Swedish

Han framstaller en liknelse for er, hamtad ur ert eget liv: Ar ni beredda att ge nagon av dem som ni rattmatigt besitter del i det som Vi har skankt er, med lika ratt for er bada, och att visa honom samma respekt som ni visar varandra? Sa framstaller Vi [Vara] budskap fast och klart till nytta for manniskor som anvander sitt forstand
Han framställer en liknelse för er, hämtad ur ert eget liv: Är ni beredda att ge någon av dem som ni rättmätigt besitter del i det som Vi har skänkt er, med lika rätt för er båda, och att visa honom samma respekt som ni visar varandra? Så framställer Vi [Våra] budskap fast och klart till nytta för människor som använder sitt förstånd

Tajik

Baroi sumo az xudaton misole meovarad: magar ʙandagonaton dar on ci ʙa sumo ruzi dodaem, ʙo sumo sarik hastand, to dar mol ʙo sumo ʙaroʙar ʙosand va hamcunon ki sumo ozodon az jakdigar metarsed, az onho ham ʙimnok ʙosed? Ojotro ʙaroi mardume, kn aql mekunand, in tavr tafsil medihem
Baroi şumo az xudaton misole meovarad: magar ʙandagonaton dar on cī ʙa şumo rūzī dodaem, ʙo şumo şarik hastand, to dar mol ʙo şumo ʙaroʙar ʙoşand va hamcunon ki şumo ozodon az jakdigar metarsed, az onho ham ʙimnok ʙoşed? Ojotro ʙaroi mardume, kn aql mekunand, in tavr tafsil medihem
Барои шумо аз худатон мисоле меоварад: магар бандагонатон дар он чӣ ба шумо рӯзӣ додаем, бо шумо шарик ҳастанд, то дар мол бо шумо баробар бошанд ва ҳамчунон ки шумо озодон аз якдигар метарсед, аз онҳо ҳам бимнок бошед? Оётро барои мардуме, кн ақл мекунанд, ин тавр тафсил медиҳем
Alloh ʙarojaton ej musrikon, az xudaton masale zadaast: Ojo ʙandagonaton (ƣulomonaton) dar on ci ʙa sumo rizqu ruzi dodaem, ʙo sumo sarik hastand, to sumo dar on ʙaroʙar ʙosed, hamon guna, ki sumo az sarikoni ozodi xud ʙim dored, az onho ham ʙim dosta ʙosed?! Haqiqatan, hargiz sumo ʙa in taqsimot rozi namesaved, pas, ci guna rozi mesaved, ki ʙaroi Alloh kasero az maxluqas sarik meored. Incunin ojotro ʙaroi guruhe, ki xirad mevarzand, ʙa ravsani ʙajon mekunem
Alloh ʙarojaton ej muşrikon, az xudaton masale zadaast: Ojo ʙandagonaton (ƣulomonaton) dar on cī ʙa şumo rizqu rūzī dodaem, ʙo şumo şarik hastand, to şumo dar on ʙaroʙar ʙoşed, hamon guna, ki şumo az şarikoni ozodi xud ʙim dored, az onho ham ʙim doşta ʙoşed?! Haqiqatan, hargiz şumo ʙa in taqsimot rozī nameşaved, pas, cī guna rozī meşaved, ki ʙaroi Alloh kasero az maxluqaş şarik meored. Incunin ojotro ʙaroi gurūhe, ki xirad mevarzand, ʙa ravşanī ʙajon mekunem
Аллоҳ бароятон эй мушрикон, аз худатон масале задааст: Оё бандагонатон (ғуломонатон) дар он чӣ ба шумо ризқу рӯзӣ додаем, бо шумо шарик ҳастанд, то шумо дар он баробар бошед, ҳамон гуна, ки шумо аз шарикони озоди худ бим доред, аз онҳо ҳам бим дошта бошед?! Ҳақиқатан, ҳаргиз шумо ба ин тақсимот розӣ намешавед, пас, чӣ гуна розӣ мешавед, ки барои Аллоҳ касеро аз махлуқаш шарик меоред. Инчунин оётро барои гурӯҳе, ки хирад меварзанд, ба равшанӣ баён мекунем
[Ej musrikon] Alloh taolo ʙaroi sumo az xudaton misole meovarad: «Ojo az ʙardagonaton kase hast, ki dar amvole ʙa sumo dodaem, sarikaton ʙosad, cunon ki har du [dar ʙarxurdori az on amvol] jakson ʙosed va hamon tavr ki [ʙa xotiri tasarrufi mol] az jakdigar ʙim dored, az onon niz ʙim dosta ʙosed? [Hol ki cunin nest, pas, caro ʙandagon va maxluqoti Allohro ʙo U sarik medoned]? Mo ojatamonro ʙaroi kasone, ki meandesand, in cunin ʙa ravsani ʙajon mekunem
[Ej muşrikon] Alloh taolo ʙaroi şumo az xudaton misole meovarad: «Ojo az ʙardagonaton kase hast, ki dar amvole ʙa şumo dodaem, şarikaton ʙoşad, cunon ki har du [dar ʙarxūrdorī az on amvol] jakson ʙoşed va hamon tavr ki [ʙa xotiri tasarrufi mol] az jakdigar ʙim dored, az onon niz ʙim doşta ʙoşed? [Hol ki cunin nest, pas, caro ʙandagon va maxluqoti Allohro ʙo Ū şarik medoned]? Mo ojatamonro ʙaroi kasone, ki meandeşand, in cunin ʙa ravşani ʙajon mekunem
[Эй мушрикон] Аллоҳ таоло барои шумо аз худатон мисоле меоварад: «Оё аз бардагонатон касе ҳаст, ки дар амволе ба шумо додаем, шарикатон бошад, чунон ки ҳар ду [дар бархӯрдорӣ аз он амвол] яксон бошед ва ҳамон тавр ки [ба хотири тасарруфи мол] аз якдигар бим доред, аз онон низ бим дошта бошед? [Ҳол ки чунин нест, пас, чаро бандагон ва махлуқоти Аллоҳро бо Ӯ шарик медонед]? Мо оятамонро барои касоне, ки меандешанд, ин чунин ба равшани баён мекунем

Tamil

(manitarkale! Ninkal avanutaiya menmaiyai arintu kolvatarkaka) unkalukkullakave avan or utaranattaik kurukiran. Nam unkalukkuk kotutta porulkalil, unkal atimaikalil evarenum (unkal porulkalukku) unkalutan cama urimai utaiyavarkalaka akivituvarkala? Allatu ninkal unkalaip porutpatuttuvataippol avarkalaiyum porutpatuttuvirkala? (Porutpatutta mattirkale! Ivvarirukka, pataikkappatta ivarrai ninkal enakku inai akkalama?) Arivutaiya makkalukku (nam) vacanankalai ivvaru vivarittuk kurukirom
(maṉitarkaḷē! Nīṅkaḷ avaṉuṭaiya mēṉmaiyai aṟintu koḷvataṟkāka) uṅkaḷukkuḷḷākavē avaṉ ōr utāraṇattaik kūṟukiṟāṉ. Nām uṅkaḷukkuk koṭutta poruḷkaḷil, uṅkaḷ aṭimaikaḷil evarēṉum (uṅkaḷ poruḷkaḷukku) uṅkaḷuṭaṉ cama urimai uṭaiyavarkaḷāka ākiviṭuvārkaḷā? Allatu nīṅkaḷ uṅkaḷaip poruṭpaṭuttuvataippōl avarkaḷaiyum poruṭpaṭuttuvīrkaḷā? (Poruṭpaṭutta māṭṭīrkaḷē! Ivvāṟirukka, paṭaikkappaṭṭa ivaṟṟai nīṅkaḷ eṉakku iṇai ākkalāmā?) Aṟivuṭaiya makkaḷukku (nam) vacaṉaṅkaḷai ivvāṟu vivarittuk kūṟukiṟōm
(மனிதர்களே! நீங்கள் அவனுடைய மேன்மையை அறிந்து கொள்வதற்காக) உங்களுக்குள்ளாகவே அவன் ஓர் உதாரணத்தைக் கூறுகிறான். நாம் உங்களுக்குக் கொடுத்த பொருள்களில், உங்கள் அடிமைகளில் எவரேனும் (உங்கள் பொருள்களுக்கு) உங்களுடன் சம உரிமை உடையவர்களாக ஆகிவிடுவார்களா? அல்லது நீங்கள் உங்களைப் பொருட்படுத்துவதைப்போல் அவர்களையும் பொருட்படுத்துவீர்களா? (பொருட்படுத்த மாட்டீர்களே! இவ்வாறிருக்க, படைக்கப்பட்ட இவற்றை நீங்கள் எனக்கு இணை ஆக்கலாமா?) அறிவுடைய மக்களுக்கு (நம்) வசனங்களை இவ்வாறு விவரித்துக் கூறுகிறோம்
unkalilirunte avan unkalukkaka or utaranattai etuttuk kurukiran; unkal valakkaram urimaippatuttik kontavarkalil (atimaikalil) evaraiyum, nam unkaluk alittiruppa(tana campat)til unkalutan pankalikalaka akkik kontu atil avarkalutan camamaka irukkirirkala? Unkalaip ponrorukku payappatuvataippol avarkalai payappatukirirkala? Ivvarakave nam nam attatcikalai cintittunarum camukattirku vivarikkirom
uṅkaḷiliruntē avaṉ uṅkaḷukkāka ōr utāraṇattai eṭuttuk kūṟukiṟāṉ; uṅkaḷ valakkaram urimaippaṭuttik koṇṭavarkaḷil (aṭimaikaḷil) evaraiyum, nām uṅkaḷuk aḷittiruppa(tāṉa campat)til uṅkaḷuṭaṉ paṅkāḷikaḷāka ākkik koṇṭu atil avarkaḷuṭaṉ camamāka irukkiṟīrkaḷā? Uṅkaḷaip pōṉṟōrukku payappaṭuvataippōl avarkaḷai payappaṭukiṟīrkaḷā? Ivvāṟākavē nām nam attāṭcikaḷai cintittuṇarum camūkattiṟku vivarikkiṟōm
உங்களிலிருந்தே அவன் உங்களுக்காக ஓர் உதாரணத்தை எடுத்துக் கூறுகிறான்; உங்கள் வலக்கரம் உரிமைப்படுத்திக் கொண்டவர்களில் (அடிமைகளில்) எவரையும், நாம் உங்களுக் அளித்திருப்ப(தான சம்பத்)தில் உங்களுடன் பங்காளிகளாக ஆக்கிக் கொண்டு அதில் அவர்களுடன் சமமாக இருக்கிறீர்களா? உங்களைப் போன்றோருக்கு பயப்படுவதைப்போல் அவர்களை பயப்படுகிறீர்களா? இவ்வாறாகவே நாம் நம் அத்தாட்சிகளை சிந்தித்துணரும் சமூகத்திற்கு விவரிக்கிறோம்

Tatar

Ий мөшрикләр, Аллаһ сезгә үзегездән бер мисал китерер, үзегезнең сатып алган колларыгыз. Без сезгә биргән байлыкта сезнең белән бертигез була алалармы, ул колларыгыз малларыгызга хуҗа булып, сезнең белән бертигез файдалана алалармы, һәм кол булмаган кешеләрнең малларыгызга хыянәт итүләреннән курыккан кеби, колларыгызның малларыгызга хыянәт итүләреннән куркасызмы? Әлбәттә, һичкайчан колларыгызны малыгызга хуҗа итәчәгегез юк. Шулай булгач, диндә бер мәхлукъны яки бер кешене ничек Аллаһуга шәрик итәсез? Без әнә шулай аятьләребезне ачык аңлатабыз, аңлый белгән кешеләр өчен

Telugu

ayana, svayanga mike cendina oka upamananni miku teluputunnadu. Emi? Memu miku jivanopadhiga samakurcina danilo mi banisalu mito patu sarisamanuluga, bhagasvamulu kagalara? Miru parasparam okari patla nokaru bhiti kaligi unnatlu, vari patla kuda bhiti kaligi untara? I vidhanga memu bud'dhimantulaku ma sucanalanu vivaristu untamu
āyana, svayaṅgā mīkē cendina oka upamānānni mīku teluputunnāḍu. Ēmī? Mēmu mīku jīvanōpādhigā samakūrcina dānilō mī bānisalu mītō pāṭu sarisamānulugā, bhāgasvāmulu kāgalarā? Mīru parasparaṁ okari paṭla nokaru bhīti kaligi unnaṭlu, vāri paṭla kūḍā bhīti kaligi uṇṭārā? Ī vidhaṅgā mēmu bud'dhimantulaku mā sūcanalanu vivaristū uṇṭāmu
ఆయన, స్వయంగా మీకే చెందిన ఒక ఉపమానాన్ని మీకు తెలుపుతున్నాడు. ఏమీ? మేము మీకు జీవనోపాధిగా సమకూర్చిన దానిలో మీ బానిసలు మీతో పాటు సరిసమానులుగా, భాగస్వాములు కాగలరా? మీరు పరస్పరం ఒకరి పట్ల నొకరు భీతి కలిగి ఉన్నట్లు, వారి పట్ల కూడా భీతి కలిగి ఉంటారా? ఈ విధంగా మేము బుద్ధిమంతులకు మా సూచనలను వివరిస్తూ ఉంటాము
అల్లాహ్‌ మీ కోసం స్వయంగా మీకు సంబంధించిన ఉదాహరణనే ఇస్తున్నాడు – మేము మీకు ప్రసాదించిన సంపదలో మీతో సమంగా పంచుకునే మీ బానిసలు ఎవరయినా ఉన్నారా? మీరు మీ తోటి వారికి భయపడినట్లు వారికి భయపడుతున్నారా? బుద్ధీ వివేచనలున్న వారి కోసం మేము ఈ విధంగా సూచనలను విడమరచి చెబుతుంటాము

Thai

phraxngkh thrng yk xuth tha hrn kæ phwk cea thima cak taw khxng phwk cea xeng ca mi bang him sahrab phwk cea (thi ca yxm hı) nı hmu phu thi muxkhwa khxng phwk cea khrxbkhrxng (baw thas) mi hunswn nı sing thi rea di hı kheruxng yangchiph kæ phwk cea læw phwk cea (kab phwk khea) ma mi swn thea kan doy phwk cea klaw phwk khea hemuxnkab kar klaw khxng phwk cea dwy kanxeng chen nan hæla rea canæk sayyan thanghlay kæ hmu chn phu chı payya pheux tirtrxng
phraxngkh̒ thrng yk xuth ṭhā h̄rṇ̒ kæ̀ phwk cêā thī̀mā cāk tạw k̄hxng phwk cêā xeng ca mī b̂āng h̄ịm s̄ảh̄rạb phwk cêā (thī̀ ca yxm h̄ı̂) nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk cêā khrxbkhrxng (b̀āw thās̄) mī h̄ûns̄̀wn nı s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ kherụ̄̀xng yạngchīph kæ̀ phwk cêā læ̂w phwk cêā (kạb phwk k̄heā) mā mī s̄̀wn thèā kạn doy phwk cêā klạw phwk k̄heā h̄emụ̄xnkạb kār klạw k̄hxng phwk cêā d̂wy kạnxeng chèn nận h̄æla reā cảnæk s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ chı̂ pạỵỵā pheụ̄̀x tịr̀trxng
พระองค์ทรงยกอุทธาหรณ์แก่พวกเจ้าที่มาจากตัวของพวกเจ้าเอง จะมีบ้างไหมสำหรับพวกเจ้า (ที่จะยอมให้) ในหมู่ผู้ที่มือขวาของพวกเจ้าครอบครอง (บ่าวทาส) มีหุ้นส่วนในสิ่งที่เราได้ให้เครื่องยังชีพแก่พวกเจ้า แล้วพวกเจ้า (กับพวกเขา) มามีส่วนเท่ากัน โดยพวกเจ้ากลัวพวกเขาเหมือนกับการกลัวของพวกเจ้าด้วยกันเอง เช่นนั้นแหละ เราจำแนกสัญญาณทั้งหลายแก่หมู่ชนผู้ใช้ปัญญาเพื่อไตร่ตรอง
phraxngkh thrng yk xuth tha hrn kæ phwk cea thima cak taw khxng phwk cea xeng ca mi bang him sahrab phwk cea (thi ca yxm hı) nı hmu phu thi muxkhwa khxng phwk cea khrxbkhrxng (baw thas) mi hunswn nı sing thi rea di hı kheruxng yangchiph kæ phwk cea læw phwk cea (kab phwk khea) ma mi swn thea kan doy phwk cea klaw phwk khea hemuxnkab kar klaw khxng phwk cea dwy kanxeng chen nan hæla rea canæk sayyan thanghlay kæ hmu chn phu chı payya pheux tirtrxng
phraxngkh̒ thrng yk xuth ṭhā h̄rṇ̒ kæ̀ phwk cêā thī̀mā cāk tạw k̄hxng phwk cêā xeng ca mī b̂āng h̄ịm s̄ảh̄rạb phwk cêā (thī̀ ca yxm h̄ı̂) nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ mụ̄xk̄hwā k̄hxng phwk cêā khrxbkhrxng (b̀āw thās̄) mī h̄ûns̄̀wn nı s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ kherụ̄̀xng yạngchīph kæ̀ phwk cêā læ̂w phwk cêā (kạb phwk k̄heā) mā mī s̄̀wn thèā kạn doy phwk cêā klạw phwk k̄heā h̄emụ̄xnkạb kār klạw k̄hxng phwk cêā d̂wy kạnxeng chèn nận h̄æla reā cảnæk s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ chı̂ pạỵỵā pheụ̄̀x tịr̀trxng
พระองค์ทรงยกอุทธาหรณ์แก่พวกเจ้าที่มาจากตัวของพวกเจ้าเอง จะมีบ้างไหมสำหรับพวกเจ้า (ที่จะยอมให้) ในหมู่ผู้ที่มือขวาของพวกเจ้าครอบครอง (บ่าวทาส) มีหุ้นส่วนในสิ่งที่เราได้ให้เครื่องยังชีพแก่พวกเจ้า แล้วพวกเจ้า (กับพวกเขา) มามีส่วนเท่ากัน โดยพวกเจ้ากลัวพวกเขาเหมือนกับการกลัวของพวกเจ้าด้วยกันเอง เช่นนั้นแหละ เราจำแนกสัญญาณทั้งหลายแก่หมู่ชนผู้ใช้ปัญญาเพื่อไตร่ตรอง

Turkish

Size, kendinize ait birseyle ornek getirmede: Kolelerinizden, cariyelerinizden, sizi rızıklandırdıgımız seylerde size ortak olanlar var mı ve siz, o mallarda, onlarla bir olur musunuz, onları mallarınıza ortak eder de onlar da, sizin korkup titrediginiz gibi o malların ustune korkup titrerler mi? Iste, akıl eden topluluga delilleri boylece tekrarlayıp acıklarız
Size, kendinize ait birşeyle örnek getirmede: Kölelerinizden, cariyelerinizden, sizi rızıklandırdığımız şeylerde size ortak olanlar var mı ve siz, o mallarda, onlarla bir olur musunuz, onları mallarınıza ortak eder de onlar da, sizin korkup titrediğiniz gibi o malların üstüne korkup titrerler mi? İşte, akıl eden topluluğa delilleri böylece tekrarlayıp açıklarız
Allah size kendinizden bir temsil getirmektedir: Mulkiyetiniz altında bulunan koleler icinde, size verdigimiz rızıklarda -birbirinizden cekindiginiz gibi kendilerinden cekineceginiz derecede sizinle esit (haklara sahip)- ortaklarınız var mı? Iste biz ayetlerimizi, aklını kullanacak bir kavim icin boylece acıklıyoruz
Allah size kendinizden bir temsil getirmektedir: Mülkiyetiniz altında bulunan köleler içinde, size verdiğimiz rızıklarda -birbirinizden çekindiğiniz gibi kendilerinden çekineceğiniz derecede sizinle eşit (haklara sahip)- ortaklarınız var mı? İşte biz âyetlerimizi, aklını kullanacak bir kavim için böylece açıklıyoruz
Size kendi nefislerinizden bir ornek verdi: "Size rızık olarak verdigimiz seylerde, sag ellerinizin malik olduklarınızdan, sizinle esit olup kendi kendinizden korktugunuz gibi kendilerinden de korktugunuz (veya cekinip saygı duydugunuz) ortaklar var mıdır? “Iste Biz, aklını kullanabilen bir kavim icin ayetleri boyle birer birer acıklarız
Size kendi nefislerinizden bir örnek verdi: "Size rızık olarak verdiğimiz şeylerde, sağ ellerinizin malik olduklarınızdan, sizinle eşit olup kendi kendinizden korktuğunuz gibi kendilerinden de korktuğunuz (veya çekinip saygı duyduğunuz) ortaklar var mıdır? “İşte Biz, aklını kullanabilen bir kavim için ayetleri böyle birer birer açıklarız
(Allah’ın, mulkunde ortagı olmadıgını iyice anlamanız icin), O size kendinizden (soyle) bir temsil yaptı: Size rızık olarak verdigimiz seylerde, sahib oldugunuz koleler, size ortaklar degildir; (boyle kolelerinizi mallarınıza ortak yaparak onları sizinle bir tutmazken Allah’ın bazı kullarını ve yaratıklarını O’na nasıl ortak yaparsınız?) Siz (ve onlar), mallarda hic musavi olur da aranızda birbirinizden, (tek basına mala sahib olma endisesiyle) korktugunuz gibi, onlardan (kolelerinizden) korkar mısınız? (O halde kolelerinizden bu sekilde korkmaz ve mallarınıza da onları ortak etmeye razı olmazsanız, kullarım olan bazı kimselere, ortaklarım diye ibadet etmekle onların ilahlarınız olmasına nasıl razı olursunuz?) Iste (kudret ve vahdaniyyetimize delalet eden) alamet ve delillerimizi, aklını kullanıb ibret alacak bir kavim icin boyle acıklarız
(Allah’ın, mülkünde ortağı olmadığını iyice anlamanız için), O size kendinizden (şöyle) bir temsil yaptı: Size rızık olarak verdiğimiz şeylerde, sahib olduğunuz köleler, size ortaklar değildir; (böyle kölelerinizi mallarınıza ortak yaparak onları sizinle bir tutmazken Allah’ın bazı kullarını ve yaratıklarını O’na nasıl ortak yaparsınız?) Siz (ve onlar), mallarda hiç musavi olur da aranızda birbirinizden, (tek başına mala sahib olma endişesiyle) korktuğunuz gibi, onlardan (kölelerinizden) korkar mısınız? (O halde kölelerinizden bu şekilde korkmaz ve mallarınıza da onları ortak etmeye razı olmazsanız, kullarım olan bazı kimselere, ortaklarım diye ibadet etmekle onların ilâhlarınız olmasına nasıl razı olursunuz?) İşte (kudret ve vahdaniyyetimize delâlet eden) alâmet ve delillerimizi, aklını kullanıb ibret alacak bir kavim için böyle açıklarız
Allah size kendinizden bir misal veriyor: Size rızık olarak verdigimiz nesnelerde sahibi bulundugunuz kolelerinizden ortaklarınız bulunsa, ortaklık konusunda birbirinizden korkup endiselendiginiz gibi onlardan korkarak sizinle onların esit olmasını ve kendinizi saydıgınız gibi onları saymanızı ister misiniz ? Iste biz boylece ayetlerimizi aklını kullanan bir millete bir bir acıklarız
Allah size kendinizden bir misâl veriyor: Size rızık olarak verdiğimiz nesnelerde sahibi bulunduğunuz kölelerinizden ortaklarınız bulunsa, ortaklık konusunda birbirinizden korkup endişelendiğiniz gibi onlardan korkarak sizinle onların eşit olmasını ve kendinizi saydığınız gibi onları saymanızı ister misiniz ? İşte biz böylece âyetlerimizi aklını kullanan bir millete bir bir açıklarız
Allah size kendinizden bir misal vermektedir: Size verdigimiz rızıklarda, emrinizde bulunan kolelerinizin de esit surette hak sahibi olmalarına razı olur ve birbirinizi saydıgınız gibi bu ortaklarınızı sayar mısınız? Dusunen millete ayetleri boylece uzun uzadıya acıklarız
Allah size kendinizden bir misal vermektedir: Size verdiğimiz rızıklarda, emrinizde bulunan kölelerinizin de eşit surette hak sahibi olmalarına razı olur ve birbirinizi saydığınız gibi bu ortaklarınızı sayar mısınız? Düşünen millete ayetleri böylece uzun uzadıya açıklarız
Allah, size kendinizden bir misal verdi: Hic size rizik olarak verdigimiz seylerde elleriniz altindaki kolelerinizden ortaklariniz bulunur da onlarla siz esit olur, aranizda birbirinizi saydiginiz gibi, onlari da sayar misiniz? Iste biz, dusunecek bir kavim icin ayetleri boyle acikliyoruz
Allah, size kendinizden bir misâl verdi: Hiç size rizik olarak verdigimiz seylerde elleriniz altindaki kölelerinizden ortaklariniz bulunur da onlarla siz esit olur, aranizda birbirinizi saydiginiz gibi, onlari da sayar misiniz? Iste biz, düsünecek bir kavim için âyetleri böyle açikliyoruz
Allah size kendinizden bir temsil getirmektedir: Mulkiyetiniz altında bulunan koleler icinde, size verdigimiz rızıklarda -birbirinizden cekindiginiz gibi kendilerinden cekineceginiz derecede sizinle esit (haklara sahip)- ortaklarınız var mı? Iste biz ayetlerimizi, aklını kullanacak bir kavim icin boylece acıklıyoruz
Allah size kendinizden bir temsil getirmektedir: Mülkiyetiniz altında bulunan köleler içinde, size verdiğimiz rızıklarda -birbirinizden çekindiğiniz gibi kendilerinden çekineceğiniz derecede sizinle eşit (haklara sahip)- ortaklarınız var mı? İşte biz ayetlerimizi, aklını kullanacak bir kavim için böylece açıklıyoruz
Iste size kendi icinizden bir ornek veriyor: Emriniz altındaki kimseleri, size verdigimiz rızıklarda size esit ortaklar olarak kabul eder misiniz? Birbirinizden cekindiginiz gibi onlardan da cekinir misiniz? Aklını kullanan bir toplum icin ayetleri b oyle detaylı acıklarız
İşte size kendi içinizden bir örnek veriyor: Emriniz altındaki kimseleri, size verdiğimiz rızıklarda size eşit ortaklar olarak kabul eder misiniz? Birbirinizden çekindiğiniz gibi onlardan da çekinir misiniz? Aklını kullanan bir toplum için ayetleri b öyle detaylı açıklarız
Allah, size kendinizden bir misal verdi: Hic size rızık olarak verdigimiz seylerde elleriniz altındaki kolelerinizden ortaklarınız bulunur da onlarla siz esit olur, aranızda birbirinizi saydıgınız gibi, onları da sayar mısınız? Iste biz, dusunecek bir kavim icin ayetleri boyle acıklıyoruz
Allah, size kendinizden bir misâl verdi: Hiç size rızık olarak verdiğimiz şeylerde elleriniz altındaki kölelerinizden ortaklarınız bulunur da onlarla siz eşit olur, aranızda birbirinizi saydığınız gibi, onları da sayar mısınız? İşte biz, düşünecek bir kavim için âyetleri böyle açıklıyoruz
(Allah) size kendinizden bir misal verdi: Hic size kısmet ettigimiz seyde elleriniz altındaki kolelerinizden ortaklarınız bulunur da onlarla siz esit olur, aranızda birbirinizi saydıgınız gibi, onları da sayar mısınız? Iste dusunecek bir toplum icin ayetleri boyle ayırdediyoruz
(Allah) size kendinizden bir misal verdi: Hiç size kısmet ettiğimiz şeyde elleriniz altındaki kölelerinizden ortaklarınız bulunur da onlarla siz eşit olur, aranızda birbirinizi saydığınız gibi, onları da sayar mısınız? İşte düşünecek bir toplum için ayetleri böyle ayırdediyoruz
Allah, size kendinizden bir misal verdi: Hic size rızık olarak verdigimiz seylerde elleriniz altındaki kolelerinizden ortaklarınız bulunur da onlarla siz esit olur, aranızda birbirinizi saydıgınız gibi, onları da sayar mısınız? Iste biz, dusunecek bir kavim icin ayetleri boyle acıklıyoruz
Allah, size kendinizden bir misâl verdi: Hiç size rızık olarak verdiğimiz şeylerde elleriniz altındaki kölelerinizden ortaklarınız bulunur da onlarla siz eşit olur, aranızda birbirinizi saydığınız gibi, onları da sayar mısınız? İşte biz, düşünecek bir kavim için âyetleri böyle açıklıyoruz
Allah size kendisinden bir misal vermektedir: Size verdigimiz rızıklarda, emrinize verilen kolelerin, hizmetcilerin esit suretle hak sahibi olmalarına razı olur ve birbirinizden cekindiginiz gibi onlardan da cekindiginiz ortaklar var mı? Iste biz aklını kullanan bir toplum icin delillerimizi boyle acıklıyoruz
Allah size kendisinden bir misal vermektedir: Size verdiğimiz rızıklarda, emrinize verilen kölelerin, hizmetçilerin eşit suretle hak sahibi olmalarına razı olur ve birbirinizden çekindiğiniz gibi onlardan da çekindiğiniz ortaklar var mı? İşte biz aklını kullanan bir toplum için delillerimizi böyle açıklıyoruz
Size kendi nefslerinizden bir ornek verdi: "Size rızık olarak verdigimiz seylerde, sag ellerinizin malik olduklarınızdan, sizinle esit olup kendi kendinizden korktugunuz gibi kendilerinden de korktugunuz (veya cekinip saygı duydugunuz) ortaklar var mıdır? Iste biz, akleden bir kavim icin ayetleri boyle birer birer acıklarız
Size kendi nefslerinizden bir örnek verdi: "Size rızık olarak verdiğimiz şeylerde, sağ ellerinizin malik olduklarınızdan, sizinle eşit olup kendi kendinizden korktuğunuz gibi kendilerinden de korktuğunuz (veya çekinip saygı duyduğunuz) ortaklar var mıdır? İşte biz, akleden bir kavim için ayetleri böyle birer birer açıklarız
O, size kendi nefislerinizden bir temsil getirdi: Sizi rızıklandırdıgımız seylerde sag elinizin malik oldugu (koleler) den ortaklarınız olmasını ister de bu hususda siz (onlarla) musavi olur, onları kendinizi saydıgınız gibi sayar mısınız? Iste biz ayetleri, aklını kullanacak bir kavm icin, boyle acıklarız
O, size kendi nefislerinizden bir temsil getirdi: Sizi rızıklandırdığımız şeylerde sağ elinizin mâlik olduğu (köleler) den ortaklarınız olmasını ister de bu hususda siz (onlarla) müsavi olur, onları kendinizi saydığınız gibi sayar mısınız? İşte biz âyetleri, aklını kullanacak bir kavm için, böyle açıklarız
O, size kendi nefislerinizden bir misal verdi: Size verdigimiz rızıklarda sag ellerinizin malik olduklarından ortaklarınız olmasını ister de onlarla, esit olur ve birbirinizi saydıgınız gibi bunları da sayar mısınız? Iste Biz, akleden bir kavim icin ayetleri boyle acıklarız
O, size kendi nefislerinizden bir misal verdi: Size verdiğimiz rızıklarda sağ ellerinizin malik olduklarından ortaklarınız olmasını ister de onlarla, eşit olur ve birbirinizi saydığınız gibi bunları da sayar mısınız? İşte Biz, akleden bir kavim için ayetleri böyle açıklarız
(Allah), size kendi nefslerinizden ornek verdi. Sizi rızıklandırdıgımız seylerde, sizin sag elinizin (altında bulunan) sahip oldugunuz (kolelerinizden) ortaklarınız var mı ki (o putlar da Allah´a ortak olsun), boylece onlarla esit olasınız, onları birbirinizi saydıgınız gıbı sayasınız. Akıl eden bir kavim icin ayetleri iste boyle acıklıyoruz
(Allah), size kendi nefslerinizden örnek verdi. Sizi rızıklandırdığımız şeylerde, sizin sağ elinizin (altında bulunan) sahip olduğunuz (kölelerinizden) ortaklarınız var mı ki (o putlar da Allah´a ortak olsun), böylece onlarla eşit olasınız, onları birbirinizi saydığınız gıbı sayasınız. Akıl eden bir kavim için ayetleri işte böyle açıklıyoruz
Darabe lekum meselem min enfusikum hel lekum mim ma meleket eymanukum min surakae fı ma razaknakum fe entum fıhi sevaun tehafunehum ke hıyfetikum enfusekum kezalike nufassılul ayati li kavmiy ya´kılun
Darabe leküm meselem min enfüsiküm hel leküm mim ma meleket eymanüküm min şürakae fı ma razaknaküm fe entüm fıhi sevaün tehafunehüm ke hıyfetiküm enfüseküm kezalike nüfassılül ayati li kavmiy ya´kılun
Darabe lekum meselen min enfusikum, hel lekum min ma meleket eymanukum min surekae fi ma rezaknakum fe entum fihi sevaun tehafunehum ke hifetikum enfusekum, kezalike nufassılul ayati li kavmin ya’kılun(ya’kılune)
Darabe lekum meselen min enfusikum, hel lekum min mâ meleket eymânukum min şurekâe fî mâ rezaknâkum fe entum fîhi sevâun tehâfûnehum ke hîfetikum enfusekum, kezâlike nufassılul âyâti li kavmin ya’kılûn(ya’kılûne)
O size kendi hayatınızdan ornek getirir: Sag elinizin sahip oldugu kimseleri size verdigimiz rızık uzerinde (tam yetki sahibi) ortaklarınız olarak gormeye ve boylece (onlarla) bu hakkı esit olarak paylasmaya razı olur musunuz? Ve (daha guclu olan) emsallerinizden korktugunuz gibi onlar(a danısmadan o hakkı kullanmak)tan korkar mısınız? Iste akıllarını kullanan insanlara mesajlarımızı boylece acıklarız
O size kendi hayatınızdan örnek getirir: Sağ elinizin sahip olduğu kimseleri size verdiğimiz rızık üzerinde (tam yetki sahibi) ortaklarınız olarak görmeye ve böylece (onlarla) bu hakkı eşit olarak paylaşmaya razı olur musunuz? Ve (daha güçlü olan) emsallerinizden korktuğunuz gibi onlar(a danışmadan o hakkı kullanmak)tan korkar mısınız? İşte akıllarını kullanan insanlara mesajlarımızı böylece açıklarız
darabe lekum meselem min enfusikum. hel lekum mim ma meleket eymanukum min surakae fi ma razaknakum feentum fihi sevaun tehafunehum kehifetikum enfusekum. kezalike nufessilu-l'ayati likavmiy ya`kilun
ḍarabe leküm meŝelem min enfüsiküm. hel leküm mim mâ meleket eymânüküm min şürakâe fî mâ razaḳnâküm feentüm fîhi sevâün teḫâfûnehüm keḫîfetiküm enfüseküm. keẕâlike nüfeṣṣilü-l'âyâti liḳavmiy ya`ḳilûn
Allah size kendi nefsinizden bir misal vermektedir: Emriniz altında bulunan kolelerden, size rızık olarak verdiklerimizde size ortak olan ve sizinle esit hakka sahip bulunup birbirinizden korktugunuz gibi kendilerinin istedikleri sekilde tasarruf etmelerinden korktugunuz ortaklar var mı? Iste biz, aklını kullanan kimseler icin ayetleri bu sekilde uzun uzun acıklarız
Allah size kendi nefsinizden bir misal vermektedir: Emriniz altında bulunan kölelerden, size rızık olarak verdiklerimizde size ortak olan ve sizinle eşit hakka sahip bulunup birbirinizden korktuğunuz gibi kendilerinin istedikleri şekilde tasarruf etmelerinden korktuğunuz ortaklar var mı? İşte biz, aklını kullanan kimseler için âyetleri bu şekilde uzun uzun açıklarız
Allah, size kendinizden ornek veriyor. Emriniz altında olan koleleri, size verdigimiz rızıklara esit olarak ortak eder misiniz? Kendiniz icin cekindikleriniz gibi onlar icin de cekinir misiniz? Iste ayetleri aklını kullanan bir toplum icin boyle acıklıyoruz
Allah, size kendinizden örnek veriyor. Emriniz altında olan köleleri, size verdiğimiz rızıklara eşit olarak ortak eder misiniz? Kendiniz için çekindikleriniz gibi onlar için de çekinir misiniz? İşte ayetleri aklını kullanan bir toplum için böyle açıklıyoruz
(Ey musrikler) Allah, size kendi nefislerinizden soyle ornek verir: Kolelerinizden, verdigimiz rızıklarda sizinle esit haklara sahip olan ve birbirinizden cekindiginiz gibi kendilerinden cekindiginiz ortaklarınız var mı? Iste ayetleri akleden bir toplum icin boyle acıklıyoruz
(Ey müşrikler) Allah, size kendi nefislerinizden şöyle örnek verir: Kölelerinizden, verdiğimiz rızıklarda sizinle eşit haklara sahip olan ve birbirinizden çekindiğiniz gibi kendilerinden çekindiğiniz ortaklarınız var mı? İşte ayetleri akleden bir toplum için böyle açıklıyoruz
Bakın, Allah size kendi hayatınızdan bir temsil getiriyor: Hic, elinizin altındaki kole ve hizmetcilerden, size nasib ettigimiz servette, onların payları da sizinki ile esit olacak derecede, kendinize ortak yaptıgınız, kendinize itibar ettiginiz kadar onlara da itibar edip saydıgınız ortaklarınız var mıdır?Iste Biz aklını kullanan kimseler icin ayetlerimizi boyle acıklıyoruz
Bakın, Allah size kendi hayatınızdan bir temsil getiriyor: Hiç, elinizin altındaki köle ve hizmetçilerden, size nasib ettiğimiz servette, onların payları da sizinki ile eşit olacak derecede, kendinize ortak yaptığınız, kendinize itibar ettiğiniz kadar onlara da itibar edip saydığınız ortaklarınız var mıdır?İşte Biz aklını kullanan kimseler için âyetlerimizi böyle açıklıyoruz
Size kendinizden bir misal verdi: (Bakın) size verdigimiz rızıklarda; sizin ellerinizin altında bulunan(koleler, hizmetci)lerden sizinle esit derecede (yonetim hakkına sahip) olan, birbiriniz(in hakkına dokunmak)dan cekindiginiz gibi onlar(ın hakkına dokunmak)dan da cekindiginiz ortaklar var mı (ki tutup kendi mulkumuzde, saltanatımızda bize ortaklar atfediyorsunuz, kendi kullarımızı, yaratıklarımızı bize es kosuyorsunuz)? Iste biz, aklını kullanan bir toplum icin ayetleri boyle acıklıyoruz
Size kendinizden bir misal verdi: (Bakın) size verdiğimiz rızıklarda; sizin ellerinizin altında bulunan(köleler, hizmetçi)lerden sizinle eşit derecede (yönetim hakkına sahip) olan, birbiriniz(in hakkına dokunmak)dan çekindiğiniz gibi onlar(ın hakkına dokunmak)dan da çekindiğiniz ortaklar var mı (ki tutup kendi mülkümüzde, saltanatımızda bize ortaklar atfediyorsunuz, kendi kullarımızı, yaratıklarımızı bize eş koşuyorsunuz)? İşte biz, aklını kullanan bir toplum için ayetleri böyle açıklıyoruz
Size kendi nefislerinizden bir ornek verdi: Size rızık olarak verdigimiz seylerde, sag ellerinizin malik olduklarınızdan, sizinle esit olup kendi kendinizden korktugunuz gibi kendilerinden de korkmakta oldugunuz (veya cekinip saygı duydugunuz) ortaklar var mıdır? Iste biz, aklını kullanabilen bir kavim icin ayetleri boyle birer birer acıklarız
Size kendi nefislerinizden bir örnek verdi: Size rızık olarak verdiğimiz şeylerde, sağ ellerinizin malik olduklarınızdan, sizinle eşit olup kendi kendinizden korktuğunuz gibi kendilerinden de korkmakta olduğunuz (veya çekinip saygı duyduğunuz) ortaklar var mıdır? İşte biz, aklını kullanabilen bir kavim için ayetleri böyle birer birer açıklarız
(Allah) size kendi nefislerinizden bir misal getirdi. Size rızık olarak verdiklerimizde elinizin altındaki kolelerinizin size ortak olup o rızıkta hep birlikte esit olmayı ve kendiniz (gibi) hur olan diger ortaklarınızdan cekindiginiz gibi onlardan da cekinmeyi kabul eder misiniz? Iste akıllarını kullanan bir topluluk icin ayetleri boyle acıklarız
(Allah) size kendi nefislerinizden bir misal getirdi. Size rızık olarak verdiklerimizde elinizin altındaki kölelerinizin size ortak olup o rızıkta hep birlikte eşit olmayı ve kendiniz (gibi) hür olan diğer ortaklarınızdan çekindiğiniz gibi onlardan da çekinmeyi kabul eder misiniz? İşte akıllarını kullanan bir topluluk için ayetleri böyle açıklarız
Size oz benliklerinizden bir ornek verdi: Ellerinizin altında bulunanlarda, size verdigimiz rızıklarda, sizinle aynı haklara sahip, birbirinizden cekindiginiz gibi kendilerinden cekineceginiz ortaklarınız var mı? Iste biz, aklını isletecek bir topluluk icin ayetleri boyle acık acık sıralıyoruz
Size öz benliklerinizden bir örnek verdi: Ellerinizin altında bulunanlarda, size verdiğimiz rızıklarda, sizinle aynı haklara sahip, birbirinizden çekindiğiniz gibi kendilerinden çekineceğiniz ortaklarınız var mı? İşte biz, aklını işletecek bir topluluk için ayetleri böyle açık açık sıralıyoruz
Size oz benliklerinizden bir ornek verdi: Ellerinizin altında bulunanlarda, size verdigimiz rızıklarda, sizinle aynı haklara sahip, birbirinizden cekindiginiz gibi kendilerinden cekineceginiz ortaklarınız var mı? Iste biz, aklını isletecek bir topluluk icin ayetleri boyle acık acık sıralıyoruz
Size öz benliklerinizden bir örnek verdi: Ellerinizin altında bulunanlarda, size verdiğimiz rızıklarda, sizinle aynı haklara sahip, birbirinizden çekindiğiniz gibi kendilerinden çekineceğiniz ortaklarınız var mı? İşte biz, aklını işletecek bir topluluk için ayetleri böyle açık açık sıralıyoruz
Size oz benliklerinizden bir ornek verdi: Ellerinizin altında bulunanlarda, size verdigimiz rızıklarda, sizinle aynı haklara sahip, birbirinizden cekindiginiz gibi kendilerinden cekineceginiz ortaklarınız var mı? Iste biz, aklını isletecek bir topluluk icin ayetleri boyle acık acık sıralıyoruz
Size öz benliklerinizden bir örnek verdi: Ellerinizin altında bulunanlarda, size verdiğimiz rızıklarda, sizinle aynı haklara sahip, birbirinizden çekindiğiniz gibi kendilerinden çekineceğiniz ortaklarınız var mı? İşte biz, aklını işletecek bir topluluk için ayetleri böyle açık açık sıralıyoruz

Twi

(nyankopcn ) de mo ara moho reyj mfatohobi ama mo, Enti monkoa a wcyj modea no wc ho kwan sj wo’ne mo kyj ( agyapadej a ) Yj’de akyj mo no mu pjpjjpj?1 Jyj a mosuro wc sjdej mosuro moho moho no? Saa na Yj’kyerjkyerj nsjm no mu ma amanfoc a wcwc nteasej

Uighur

اﷲ سىلەرگە ئۆزۈڭلاردىن بىر مىسال كەلتۈرىدۇ، بىز سىلەرگە رىزىق قىلىپ بەرگەن مال – مۈلۈككە قۇللىرىڭلارنىڭ شېرىك بولۇشىغا، ئۇ بارىدا ئۇلارنىڭ سىلەر بىلەن باراۋەر بولۇشىغا، ئۇلاردىن ئۆزلىرىڭلار (يەنى ئازاد كىشىلەر) دىن قورققاندەك قورقۇشقا رازىمۇسىلەر؟ (بۇنىڭغا رازى بولمىغان ئىكەنسىلەر، مەخلۇقاتنىڭ اﷲ قا شېرىك بولۇشىغا قانداق رازى بولدۇڭلار؟) چۈشىنىدىغان قەۋم ئۈچۈن ئايەتلەرنى مۇشۇنداق تەپسىلىي بايان قىلىمىز
ئاللاھ سىلەرگە ئۆزۈڭلاردىن بىر مىسال كەلتۈرىدۇ، بىز سىلەرگە رىزىق قىلىپ بەرگەن مال- مۈلۈككە قۇللىرىڭلارنىڭ شېرىك بولۇشىغا، ئۇ بارىدا ئۇلارنىڭ سىلەر بىلەن باراۋەر بولۇشىغا، ئۇلاردىن ئۆزلىرىڭلار (يەنى ئازاد كىشىلەر) دىن قورققاندەك قورقۇشقا رازىمۇسىلەر؟ (بۇنىڭغا رازى بولمىغان ئىكەنسىلەر، مەخلۇقاتنىڭ ئاللاھقا شېرىك بولۇشىغا قانداق رازى بولدۇڭلار؟) چۈشىنىدىغان قەۋم ئۈچۈن ئايەتلەرنى مۇشۇنداق تەپسىلىي بايان قىلىمىز

Ukrainian

Аллаг навів вам як притчу вас самих. Чи є серед невільників, якими оволоділи ваші правиці, спільники в тому, чим Ми наділили вас, та яких ви боїтеся так, як боїтеся одне одного? Ось так Ми роз’яснюємо знамення для людей, які розуміють
Vin tsytuye dlya vas herein pryklad z chysla sebe: vy kolysʹ pidnosyte vashykh sluzhbovtsiv abo pidporyadkovuye do plaski de vony supernyk vy, ta do punktu shcho vy platyte yim yak bahato virnosti yak platytʹsya do vas? My takym chynom roz'yasnyuyemo apokalipsys dlya lyudey shcho rozumiyutʹ
Він цитує для вас herein приклад з числа себе: ви колись підносите ваших службовців або підпорядковує до пласкі де вони суперник ви, та до пункту що ви платите їм як багато вірності як платиться до вас? Ми таким чином роз'яснюємо апокаліпсис для людей що розуміють
Allah naviv vam yak prytchu vas samykh. Chy ye sered nevilʹnykiv, yakymy ovolodily vashi pravytsi, spilʹnyky v tomu, chym My nadilyly vas, ta yakykh vy boyitesya tak, yak boyitesya odne odnoho? Osʹ tak My rozʺyasnyuyemo znamennya dlya lyudey, yaki rozumiyutʹ
Аллаг навів вам як притчу вас самих. Чи є серед невільників, якими оволоділи ваші правиці, спільники в тому, чим Ми наділили вас, та яких ви боїтеся так, як боїтеся одне одного? Ось так Ми роз’яснюємо знамення для людей, які розуміють
Allah naviv vam yak prytchu vas samykh. Chy ye sered nevilʹnykiv, yakymy ovolodily vashi pravytsi, spilʹnyky v tomu, chym My nadilyly vas, ta yakykh vy boyitesya tak, yak boyitesya odne odnoho? Osʹ tak My rozʺyasnyuyemo znamennya dlya lyudey, yaki rozumiyutʹ
Аллаг навів вам як притчу вас самих. Чи є серед невільників, якими оволоділи ваші правиці, спільники в тому, чим Ми наділили вас, та яких ви боїтеся так, як боїтеся одне одного? Ось так Ми роз’яснюємо знамення для людей, які розуміють

Urdu

Woh tumhein khud tumhari apni hi zaat se ek misal deta hai. Kya tumhare un ghulaamo mein se jo tumhari milkiyat mein hain kuch ghulam aisey bhi hain jo hamare diye huey maal o daulat mein tumhare saath barabar ke shareek hon aur tum unsey us tarah darte ho jis tarah aapas mein apne humsaron (each other)se darte ho? Is tarah hum aayaat khol kar pesh karte hain un logon ke liye jo aqal se kaam letay hain
وہ تمہیں خود تمہاری اپنی ہی ذات سے ایک مثال دیتا ہے کیا تمہارے اُن غلاموں میں سے جو تمہاری ملکیت میں ہیں کچھ غلام ایسے بھی ہیں جو ہمارے دیے ہوئے مال و دولت میں تمہارے ساتھ برابر کے شریک ہوں اور تم اُن سے اُس طرح ڈرتے ہو جس طرح آپس میں اپنے ہمسروں سے ڈرتے ہو؟ اس طرح ہم آیات کھول کر پیش کرتے ہیں اُن لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں
وہ تمہارے لیے تمہارے ہی حال کی ایک مثال بیان فرماتا ہے کیا جن کے تم مالک ہو وہ اس میں جو ہم نے تمہیں دیا ہے تمہارے شریک ہیں پھر اس میں تم برابر ہو تم ان سے اس طرح ڈرتے ہو جس طرح اپنوں سے ڈرتے ہو اس طرح ہم عقل والوں کے لیے آیتیں کھول کر بیان کرتے ہیں
وہ تمہارے لئے تمہارے ہی حال کی ایک مثال بیان فرماتا ہے کہ بھلا جن (لونڈی غلاموں) کے تم مالک ہو وہ اس (مال) میں جو ہم نے تم کو عطا فرمایا ہے تمہارے شریک ہیں، اور (کیا) تم اس میں (اُن کو اپنے) برابر (مالک سمجھتے) ہو (اور کیا) تم اُن سے اس طرح ڈرتے ہو جس طرح اپنوں سے ڈرتے ہو، اسی طرح عقل والوں کے لئے اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کرتے ہیں
بتلائی تم کو ایک مثل تمہارے اندر سے دیکھو جو تمہارے ہاتھ کے مال ہیں ان میں ہیں کوئی ساجھی تمہارے ہماری دی ہوئی روزی میں کہ تم سب اس میں برابر رہو خطر رکھو ان کا جیسے خطرہ رکھو اپنوں کا یوں کھول کر بیان کرتے ہیں ہم نشانیاں ان لوگوں کے لئے جو سمجھتے ہیں [۳۰]
وہ (اللہ) تمہارے لئے تمہاری اپنی ذات (اور تمہارے حالات) سے ایک مثل بیان کرتا ہے کہ تمہارے غلاموں میں سے کوئی تمہارا اس طرح شریک ہے ان چیزوں میں جو ہم نے تمہیں عطا کر رکھی ہیں کہ تم اور وہ برابر کے حصہ دار بن جاؤ کہ تم ان سے اس طرح ڈرنے لگو۔ جس طرح تم آپس میں ایک دوسرے (برابر والے) سے ڈرتے ہو؟ ہم عقل سے کام لینے والوں کیلئے اسی طرح آیتیں کھول کر بیان کرتے ہیں۔
Allah Taalaa ney tumharay liye aik misaal khud tumhari hi biyan farmaee jo kuch hum ney tumhen dey rakha hai kiya uss mein tumharay ghulamon mein say bhi koi tumhara shareek hai? Kiya tum aur woh iss mein barabar darjay kay ho? Aur tum inn ka aisa khatra rakhtay ho jaisa khud apno ka hum aqal rakhney walon kay liye issi tarah khol khol ker aayaten biyan ker detay hain
اللہ تعالیٰ نے تمہارے لئے ایک مثال خود تمہاری ہی بیان فرمائی، جو کچھ ہم نے تمہیں دے رکھا ہے کیا اس میں تمہارے غلاموں میں سے بھی کوئی تمہارا شریک ہے؟ کہ تم اور وه اس میں برابر درجے کے ہو؟ اور تم ان کا ایسا خطره رکھتے ہو جیسا خود اپنوں کا، ہم عقل رکھنے والوں کے لئے اسی طرح کھول کھول کر آیتیں بیان کر دیتے ہیں
Allah ta’ala ne tumhaare liye ek misaal khud tumhaari hee bayaan farmaayi, jo kuch hum ne tumhe de rakha hai, kya us mein tumhaare ghulaamo mein se bhi koyi tumhaara shareek hai? ke tum aur wo us mein baraabar darje ke ho? aur tum un ka aisa khatra rakhte ho, jaisa khud apno ka, hum aqal rakhne waalo ke liye isi tarah khol khol kar aayate bayaan kar dete hai
اللہ تعالیٰ بیان کرتا ہے تمھارے لیے ایک مثال تمھارے ہی حالات میں سے (یہ بتاؤ) کیا تمھارے غلام تمھارے حصہ دار ہوتے ہیں اس مال میں جو ہم نے تم کو عطا فرمایا ہے یو کہ تم (اور وہ) اس میں برابر کے حصہ دار بن جاؤ۔ حتی کہ تم ڈرنے لگے ان سے جیسے تم ڈرتے ہو آپس میں ایک دوسرے سے ۔ یوں ہم کھول کر بیان کرتے ہیں (اپنی ) نشانیاں اس قوم کے لیے جو عقلمند ہے
اُس نے (نکتۂ توحید سمجھانے کے لئے) تمہارے لئے تمہاری ذاتی زندگیوں سے ایک مثال بیان فرمائی ہے کہ کیا جو (لونڈی، غلام) تمہاری مِلک میں ہیں اس مال میں جو ہم نے تمہیں عطا کیا ہے شراکت دار ہیں، کہ تم (سب) اس (ملکیت) میں برابر ہو جاؤ۔ (مزید یہ کہ کیا) تم ان سے اسی طرح ڈرتے ہو جس طرح تمہیں اپنوں کا خوف ہوتا ہے (نہیں) اسی طرح ہم عقل رکھنے والوں کے لئے نشانیاں کھول کر بیان کرتے ہیں (کہ اللہ کا بھی اس کی مخلوق میں کوئی شریک نہیں ہے)
وہ تمہیں خود تمہارے اندر سے ایک مثال دیتا ہے۔ ہم نے جو رزق تمہیں دیا ہے، کیا تمہارے غلاموں میں سے کوئی اس میں تمہارا شریک ہے کہ اس رزق میں تمہارا درجہ ان کے برابر ہو (اور) تم ان غلاموں سے ویسے ہی ڈرتے ہو جیسے آپس میں ایک دوسرے سے ڈرتے ہو ؟ ہم اسی طرح دلائل ان لوگوں کے لیے کھول کھول کر بیان کرتے ہیں جو عقل سے کام لیں۔
اس نے تمہارے لئے تمہاری ہی مثال بیان کی ہے کہ جو رزق ہم نے تم کو عطا کیا ہے کیا اس میں تمہارے مملوک غلام و کنیز میں کوئی تمہارا شریک ہے کہ تم سب برابر ہوجاؤ اور تمہیں ان کا خوف اسی طرح ہو جس طرح اپنے نفوس کے بارے میں خوف ہوتا ہے ...._ بیشک ہم اپنی نشانیوں کو صاحب هعقل قوم کے لئے اسی طرح واضح کرکے بیان کرتے ہیں

Uzbek

У сизга ўзингиздан мисол келтирди. Сизларнинг қўлингиздаги(қулларингиз)дан Биз сизга ризқ қилиб берган нарсада шерикларингиз бор-у, сизлар у(ризқ)да тенг бўлиб, улар(ҳақи)да ҳам ўз(ҳақ)ингизда қўрққанингиздек қўрқасизми?! Ақл юритадиган қавмлар учун оятларни ана шундай муфассал қилиб борурмиз
(Аллоҳ) сизларга ўзларингиздан бир мисол келтирур: сизлар учун қўлларингиздаги қулларингиздан Биз сизларга ризқ қилиб берган молу-мулкка шерик бўлиб олгувчилар борми, бас, сизлар (мол-мулкингизни тасарруф қилишда у қулларингиз билан) баробар бўлиб, улардан ҳам ўзларингиздан қўрққандай қўрқурмисизлар? Ақл юргизадиган қавм учун оятларни мана шундай баён қилурмиз
У сизга ўзингиздан мисол келтирди. Сизларнинг қўлингиздаги (қулларингиз)дан Биз сизга ризқ қилиб берган нарсада шерикларингиз бор-у, сизлар у(ризқ)да тенг бўлиб, улар ҳақида ҳам ўзингиздан ҳаққингизда қўрққанингиздек қўрқасизми?! Ақл юритадиган қавмлар учун оятларни ана шундай муфассал қилиб борурмиз. (Биз ризқ қилиб берган неъматга қулингиз ҳам сизга шерик бўлишини хоҳлайсизми? Йўқ. У қулни мазкур молу мулкингизнинг бир қисми ҳисоблайсиз. Унинг мол-мулкингиздан чиқиб кетишини ҳам хоҳламайсиз. Аллоҳ берган ризққа ўз қулингиз шерик бўлишини хоҳламас экансиз, қандай қилиб Аллоҳга Унинг Ўзи яратган махлуқотларини шерикликка раво кўрасиз? Шерик бўлиш осон бўлибдими? Сиз ўз ҳаққингиз зое бўлишидан қўрққанингиз каби, унинг ҳаққи зое кетишидан ҳам қўрқишингиз мумкинми? Ҳеч мумкин эмас. Шундай экан, нима учун Аллоҳ таолога Унинг Ўзи яратган махлуқотларни шерик қиласиз? Ушбу тафсилотларни тўғри тушунган одамлар Аллоҳга ширк келтиришнинг асосий сабабини англаб оладилар)

Vietnamese

Ngai đua ra mot thi du so sanh cho cac nguoi tu ban than cua cac nguoi; cac nguoi co chang trong so (toi to) nam duoi tay kiem soat cua cac nguoi nhung đoi tac cung san se tai san ma TA đa ban cap cho cac nguoi? Va vi su binh đang đo ma cac nguoi so chung giong nhu viec cac nguoi so nhau? Đay, TA giai thich ro cac dau hieu cho nhung nguoi thong hieu
Ngài đưa ra một thí dụ so sánh cho các ngươi từ bản thân của các ngươi; các ngươi có chăng trong số (tôi tớ) nằm dưới tay kiểm soát của các ngươi những đối tác cùng san sẻ tài sản mà TA đã ban cấp cho các ngươi? Và vì sự bình đẳng đó mà các ngươi sợ chúng giống như việc các ngươi sợ nhau? Đấy, TA giải thích rõ các dấu hiệu cho những người thông hiểu
(Allah) đua ra hinh anh thi du tu ban than cac nguoi (nhung ke tho đa than). Le nao cac nguoi hai long cho nhung ke no le cua cac nguoi cung san se voi cac nguoi tai san ma TA đa ban cap cho cac nguoi? Cac nguoi so su ngang bang đo giong nhu cac nguoi so su ngang bang giua cac nguoi (nhung ke lam chu) voi nhau u. Nhu the đay, TA giai thich ro cac loi mac khai (cua TA) cho đam nguoi thong hieu
(Allah) đưa ra hình ảnh thí dụ từ bản thân các ngươi (những kẻ thờ đa thần). Lẽ nào các ngươi hài lòng cho những kẻ nô lệ của các ngươi cùng san sẻ với các ngươi tài sản mà TA đã ban cấp cho các ngươi? Các ngươi sợ sự ngang bằng đó giống như các ngươi sợ sự ngang bằng giữa các ngươi (những kẻ làm chủ) với nhau ư. Như thế đấy, TA giải thích rõ các lời mặc khải (của TA) cho đám người thông hiểu

Xhosa

Yena Uninika umzekelo weziqu zenu. Ingaba phakathi kwabo izandla zenu zokunene zibabambileyo (amakhoboka), bakhona abangamahlulelane kuni koko Siniphe kona khona ukuze balingane nani nibahloniphe ngentlonipho enihloniphana ngayo nina xa ninodwa? Sizicacisa kanjalo ke iiVesi ebantwini abanengqiqo

Yau

Jwalakwe ampele jenumanja chilandanyo kuumila mu jenumanja mwachimisyene: Ana jenumanja nkwete wakamusyangana nao mwa (achikapolo) wagapatile magasa genu gakun’dyo pa (ipanje) yatumpele, mwanti jenumanja payalakweyo nkulandana (kagawane), ni kwajogopaga (achikapolowo) yankuti pakogopana mwachimisyene (alukosyo? Nambi uli nkum’bichila Allah akukamusyangana nao mwa achikapolo Wakwe)? Iyyoyopeyo ni yatukuti pagopolanya ma Aya kwa wandu wakwete lunda
Jwalakwe ampele jenumanja chilandanyo kuumila mu jenumanja mwachimisyene: Ana jenumanja nkwete ŵakamusyangana nao mwa (achikapolo) ŵagapatile magasa genu gakun’dyo pa (ipanje) yatumpele, mwanti jenumanja payalakweyo nkulandana (kagaŵane), ni kwajogopaga (achikapolowo) yankuti pakogopana mwachimisyene (alukosyo? Nambi uli nkum’bichila Allah akukamusyangana nao mwa achikapolo Ŵakwe)? Iyyoyopeyo ni yatukuti pagopolanya ma Ȃya kwa ŵandu ŵakwete lunda

Yoruba

(Allahu) sakawe kan fun yin nipa ara yin. Nje e ni akegbe ninu awon eru yin lori ohun ti A fun yin ni arisiki, ti e jo maa pin (dukia naa) ni dogbadogba, ti e o si maa paya won gege bi won se n paya eyin naa? Bayen ni A se n s’alaye awon ayah fun ijo t’o n se laakaye
(Allāhu) ṣàkàwé kan fun yín nípa ara yín. Ǹjẹ́ ẹ ní akẹgbẹ́ nínú àwọn ẹrú yín lórí ohun tí A fun yín ní arísìkí, tí ẹ jọ máa pín (dúkìá náà) ní dọ́gbadọ́gba, tí ẹ ó sì máa páyà wọn gẹ́gẹ́ bí wọ́n ṣe ń páyà ẹ̀yin náà? Báyẹn ni A ṣe ń ṣ’àlàyé àwọn āyah fún ìjọ t’ó ń ṣe làákàyè

Zulu

Wanenzela isibonele emiphefumulweni yenu. Ngakube ninabo yini kulabo abasezandleni zenu zangakwezokudla abahlanganyeli kulokhu esabela kona ngakho-ke nina niyalingana kukona niyabesaba njengoba nesabana nina uqobo lwenu, siwachaza kanjalo ngokucacile amavesi kubantu abanomqondo