Achinese

Soe nyang di langet dum ngon di bumoe Bandum sinaroe sit milek Allah Í Taʻat seumateh keu Tuhan sidroe

Afar

Qarnwaay, baaxól ginók ennittam inkih Yalli-le, ginó inkih tikki ittaamak kaah taqunxeeh, kay amri oggolta

Afrikaans

En aan Hom behoort elkeen wat in die hemele en op die aarde is. Almal is Hom gehoorsaam

Albanian

Te atij jane krejt c’ka ne qiej dhe ne toke? Atij i perulet cdo gje
Të atij janë krejt ç’ka në qiej dhe në tokë? Atij i përulet çdo gjë
Dhe, Atij i perkasin cka ka ne qiej dhe ne Toke. Te gjitha iperulen Atij
Dhe, Atij i përkasin çka ka në qiej dhe në Tokë. Të gjitha ipërulen Atij
Atij i perket gjithcka qe gjendet ne qiej dhe ne Toke. Gjithcka i perulet Atij
Atij i përket gjithçka që gjendet në qiej dhe në Tokë. Gjithçka i përulet Atij
E Tij eshte cka ne qiej e ne toke dhe te gjithe vetem Atij i perulen
E Tij është çka në qiej e në tokë dhe të gjithë vetëm Atij i përulën
E Tij eshte c´ka ne qiej e ne toke dhe te gjithe vetem Atij i perulen
E Tij është ç´ka në qiej e në tokë dhe të gjithë vetëm Atij i përulen

Amharic

besemayatina bemidiri yalewi hulu ye’irisu bicha newi፡፡ hulumi le’irisu tazazhochi nachewi፡፡
besemayatina bemidiri yalewi hulu ye’irisu bicha newi፡፡ hulumi le’irisu tazazhochi nachewi፡፡
በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ የእርሱ ብቻ ነው፡፡ ሁሉም ለእርሱ ታዛዦች ናቸው፡፡

Arabic

«وله من في السماوات والأرض» ملكا وخلقا وعبيدا «كل له قانتون» مطيعون
wllh wahdah kl man fi alsmwat wal'ard min almalayikat wal'iins waljinu walhywan walnbat waljmad, kl hwla' mnqadwn lamrh khadewn lkmalh
ولله وحده كل مَن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله
Walahu man fee alssamawati waalardi kullun lahu qanitoona
Wa lahoo man fissamaawaati wal ardi kullul lahoo qaanitoon
Walahu man fee assamawatiwal-ardi kullun lahu qanitoon
Walahu man fee alssamawati waal-ardi kullun lahu qanitoona
walahu man fi l-samawati wal-ardi kullun lahu qanituna
walahu man fi l-samawati wal-ardi kullun lahu qanituna
walahu man fī l-samāwāti wal-arḍi kullun lahu qānitūna
وَلَهُۥ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ
وَلَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
وَلَهُۥ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
وَلَهُۥ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
وَلَهٗ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ كُلٌّ لَّهٗ قٰنِتُوۡنَ
وَلَهُۥ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ
وَلَهٗ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ كُلٌّ لَّهٗ قٰنِتُوۡنَ ٢٦
Wa Lahu Man Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi Kullun Lahu Qanituna
Wa Lahu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Kullun Lahu Qānitūna
وَلَهُۥ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَٰنِتُونَۖ‏
وَلَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
وَلَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ
وَلَهُۥ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
وَلَهُۥ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
وَلَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
وَلَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
وله من في السموت والارض كل له قنتون
وَلَهُۥ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ كُلࣱّ لَّهُۥ قَٰنِتُونَۖ
وَلَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ (قَانِتُونَ: مُطِيعُونَ مُنْقَادُونَ لِأَمْرِهِ)
وله من في السموت والارض كل له قنتون (قانتون: مطيعون منقادون لامره)

Assamese

Akasasamuha arau prthiraita yi ache se'i sakalo te'omrae'i. Sakalo te'omrae'i anugata
Ākāśasamūha ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalō tē'ōm̐raē'i. Sakalō tē'ōm̐raē'i anugata
আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলো তেওঁৰেই। সকলো তেওঁৰেই অনুগত।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə kim varsa, Ona məxsusdur. Hamısı Ona təzim edir
Göylərdə və yerdə kim varsa, Ona məxsusdur. Hamısı Ona təzim edir
Goylərdə və yerdə kim varsa, Ona məxsusdur. Hamısı Ona tə­zim edir
Göylərdə və yerdə kim varsa, Ona məxsusdur. Hamısı Ona tə­zim edir
Goylərdə və yerdə kim (nə) varsa, Onundur. (Mələklər, cinlər və insanlar Allahın bəndələridir). Hamısı Ona boyun əyər
Göylərdə və yerdə kim (nə) varsa, Onundur. (Mələklər, cinlər və insanlar Allahın bəndələridir). Hamısı Ona boyun əyər

Bambara

ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߣߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫، ߊ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߞߟߏߣߍ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߣߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ، ߏ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߞߟߏߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߞߎߓߍ߫
ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߣߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߞߟߏߣߍ߲߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬

Bengali

Ara asamanasamuha o yamine ya kichu ache ta tamra'i. Sabakichu tamra'i anugata
Āra āsamānasamūha ō yamīnē yā kichu āchē tā tām̐ra'i. Sabakichu tām̐ra'i anugata
আর আসমানসমূহ ও যমীনে যা কিছু আছে তা তাঁরই। সবকিছু তাঁরই অনুগত [১]।
Nabhomandale o bhumandale ya kichu ache, saba tamra'i. Saba'i tamra ajnabaha.
Nabhōmanḍalē ō bhumanḍalē yā kichu āchē, saba tām̐ra'i. Sabā'i tām̐ra ājñābaha.
নভোমন্ডলে ও ভুমন্ডলে যা কিছু আছে, সব তাঁরই। সবাই তাঁর আজ্ঞাবহ।
Ara yara rayeche mahakasamandalite o prthibite tara tamra'i. Saba'i tamra prati ajnabaha.
Āra yārā raẏēchē mahākāśamanḍalītē ō pr̥thibītē tārā tām̐ra'i. Sabā'i tām̐ra prati ājñābaha.
আর যারা রয়েছে মহাকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে তারা তাঁরই। সবাই তাঁর প্রতি আজ্ঞাবহ।

Berber

IneS i illan di tmurt akked igenwan. Akken ma llan, unzen aS
IneS i illan di tmurt akked igenwan. Akken ma llan, unzen aS

Bosnian

Njemu pripada sve sto je na nebesima i na Zemlji, sve je Njemu poslusno
Njemu pripada sve što je na nebesima i na Zemlji, sve je Njemu poslušno
Njemu pripada sve sto je na nebesima i na Zemlji, sve je Njemu poslusno
Njemu pripada sve što je na nebesima i na Zemlji, sve je Njemu poslušno
Njemu pripada sve sto je na nebesima i na Zemlji, sve je Njemu poslusno
Njemu pripada sve što je na nebesima i na Zemlji, sve je Njemu poslušno
I Njegov je ko je na nebesima i Zemlji. Svi su Njemu pokorni
I Njegov je ko je na nebesima i Zemlji. Svi su Njemu pokorni
WE LEHU MEN FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI KULLUN LEHU KANITUNE
Njemu pripada sve sto je na nebesima i na Zemlji, sve je Njemu poslusno
Njemu pripada sve što je na nebesima i na Zemlji, sve je Njemu poslušno

Bulgarian

Negovi sa vsichki na nebesata i na zemyata. Vsichki na Nego se podchinyavat
Negovi sa vsichki na nebesata i na zemyata. Vsichki na Nego se podchinyavat
Негови са всички на небесата и на земята. Всички на Него се подчиняват

Burmese

ထို့ပြင် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ ရှိသူတို့သည် (အရှင်မြတ်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော သက်ရှိသက်မဲ့များ ဖြစ်သောကြောင့်) ထိုအရှင်မြတ်သာ ပိုင်ဆိုင်တော်မူပြီး အားလုံးသည် အရှင့်နိယာမ တရားများနှင့်အညီ) ထိုအရှင်မြတ်အတွက် နာခံလိုက်နာလျက် တာဝန်ထမ်းဆောင်နေကြပြီ ဖြစ်၏။
၂၆။ မြေနှင့်ဘင်္ဂတွင် ရှိသမျှအပေါင်းတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စိုးပိုင်တော်မူ၏၊ အနန္တစကြဝဠာတို့သည် အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံနာခံကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိကြသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ ရှိကြသူတို့သည် လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော သူများချည်းသာ ဖြစ်ကြကုန်၏။ (၎င်းတို့)အသီးသီးတို့မှာ ထိုအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို လိုက်နာကြကုန်၏။
ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များတွင်ရှိသမျှနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသမျှသူများသည် အရှင်မြတ်ပင် ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူသည်။ အားလုံးကိုယ်စီသည် အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကို လိုက်နာ‌နေကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Seus son qui estan en els cels i en la terra. Tots Li obeixen
Seus són qui estan en els cels i en la terra. Tots Li obeïxen

Chichewa

Ndipo chilichonse chimene chili kumwamba ndi padziko lapansi ndi chake ndipo zonse zimamumvera Iye
“Ndipo onse akumwamba ndi a pa dziko lapansi, Ngake. Onse amamvera Iye

Chinese(simplified)

Tiandi wanwu, zhishi ta de; yiqie dou fucong ta.
Tiāndì wànwù, zhǐshì tā de; yīqiè dōu fúcóng tā.
天地万物,只是他的;一切都服从他。
Tiandi jian de yiqie dou shi ta [an la] de, yiqie dou fucong ta.
Tiāndì jiān de yīqiè dōu shì tā [ān lā] de, yīqiè dōu fúcóng tā.
天地间的一切都是他[安拉]的,一切都服从他。
Tiandi wanwu, zhishi ta de; yiqie dou fucong ta
Tiāndì wànwù, zhǐshì tā de; yīqiè dōu fúcóng tā
天地万物,只是他的;一切都服从他。

Chinese(traditional)

Tiandi wanwu, zhishi ta de; yiqie dou fucong ta
Tiāndì wànwù, zhǐshì tā de; yīqiè dōu fúcóng tā
天 地万物,只是他的;一切都服从他。
Tiandi wanwu, zhishi ta de; yiqie dou fucong ta.
Tiāndì wànwù, zhǐshì tā de; yīqiè dōu fúcóng tā.
天地萬物,只是他的;一切都服從他。

Croatian

I Njegov je ko je na nebesima i Zemlji. Svi su Njemu pokorni
I Njegov je ko je na nebesima i Zemlji. Svi su Njemu pokorni

Czech

Jemu prinalezi, cozkoliv na nebi jest i na zemi: vse pred nim ponizeno jest
Jemu přináleží, cožkoliv na nebi jest i na zemi: vše před ním poníženo jest
S Jemu patrit kady nebe zahrabat; uplne ar uitecny s Jemu
S Jemu patrit kadý nebe zahrabat; úplne ar uitecný s Jemu
A Jemu nalezi vse, co na nebesich je i na zemi, a vsichni jsou Mu pokorne oddani
A Jemu náleží vše, co na nebesích je i na zemi, a všichni jsou Mu pokorně oddáni

Dagbani

Yaha! O (Naawuni) sula din be sagbana mini tiŋgbani ni, di zaa nyɛla din filindi di maŋa n-tiri O

Danish

Til Ham belongs enhver himlene jorden; al være underdanige til Ham
En aan Hem behoort een ieder, die in de hemelen en op aarde is; allen zijn Hem gehoorzaam

Dari

و هر که در آسمان‌ها و زمین است، از او (و در تصرف او) است و همگی فرمانبردار او هستند

Divehi

އަދި އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ބަޔަކު މިލްކުވެގެންވަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ. އެ އެންމެން އެކަލާނގެއަށް ކިޔަމަންވެގެންވެތެވެ

Dutch

En van Hem is wie er in de hemelen en op de aarde is. Allen zijn aan Hem onderdanig
Aan hem zijn allen onderworpen die zich in de hemelen en op aarde bevinden; allen zijn hem gehoorzaam
En aan Hem behoort wie er in de hemelen en op de arde zijn. Allen zijn Hem gehoorzaam
En aan Hem behoort een ieder, die in de hemelen en op aarde is; allen zijn Hem gehoorzaam

English

Everyone in the heavens and earth belongs to Him, and all are obedient to Him
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him
His is whosoever is in the heavens and the earth; all are unto Him obedient
To Him belong all who are in the heavens and all who are on the earth. All are in obedience to Him
All those who are in the heavens and the earth are His, and they are all obedient to Him
Everyone in the heavens and earth belongs to Him. All are submissive to Him
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth. All are devoutly obedient to Him
And everyone in the skies and the earth belong to Him, they are all obedient to Him
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him
To Him belongs all that is in the heavens and on the earth. All are obedient to Him in humble service
And to Allah belong all created beings* in the heavens and on earth, each and all being obedient and submissive to His will
And to Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are subservient to Him
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are ones who are morally obligated to Him
Everyone in the heavens and the earth is His servant! Each one obeys Him
His are those who are in the heavens and the earth, and all to Him are devoted
To Him belongs everything that is in the heavens and the earth; all are obedient to Him
Unto Him are subject whosoever are in the heavens and on earth: All are obedient unto Him
And His is whoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him
His, whatsoever is in the Heavens and on the Earth: all are obedient to him
And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, each/all (are) to Him obeying/worshipping humbly
To Him belong all who are in the heavens and all who are on the earth. All are in obedience to Him
And His is whoever (whatever) is in the skies and the earth, all are obedient to Him
And His is whoever (whatever) is in the skies and the earth, all are obedient to Him
And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him
And, to Him belong all things in the heavens and the earth. All are obedient to Him
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him
To Him belong all those in the heavens and the earth. All (of them) are obedient to Him
For, unto Him belongs every being that is in the heavens and on earth; all things devoutly obey His will
And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; all are devout to Him
Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him
To Him belong all those in the heavens and the earth. All (of them) are obedient to Him
And to Him belong all those in the heavens and the earth—all are subject to His Will
And to Him belong all those in the heavens and the earth—all are subject to His Will
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth: all are obedient to Him
To Him belong all those who are in the heavens and earth; all are devotedly obedient to Him
To Him belongs whoever is in the heavens and earth; all are submissive to Him
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him
For, unto Him belongs every being in the heavens and the earth. All are obedient to Him
To Him belongs every creature in the heavens and on earth: All are faithfully obedient to Him
To Him belongs everyone in the heavens and the earth. All are submissive to Him
To Him belongs everyone in the heavens and the earth. All are submissive to Him
Anyone who is in Heaven and Earth belongs to Him; all are subservient to Him
And to Him is all that is in the heavens and the Earth. All are subservient to Him
And to Him is all that is in the heavens and the earth. All are dutiful to Him
Unto Him belongs whosoever is in the heavens and on the earth; all are devoutly obedient unto Him
And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient
All those in the heavens and on the earth belong to Him. All are obedient to Him
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him

Esperanto

Al Him aparten everyone heavens ter; all est subservient al Him

Filipino

Sa Kanya ang lahat ng pag-aangkin sa lahat ng anupamang bagay na nasa kalangitan at kalupaan; at ang lahat ay tumatalima sa Kanya
Sa Kanya ang sinumang nasa mga langit at lupa. Lahat sa Kanya ay mga masunurin

Finnish

Hanelle kuuluvat kaikki, jotka ovat taivaassa ja maan paalla. Kaikki tottelevat Hanta
Hänelle kuuluvat kaikki, jotka ovat taivaassa ja maan päällä. Kaikki tottelevat Häntä

French

A Lui appartiennent ceux qui sont dans les cieux et sur la terre, et tous Lui sont entierement soumis
À Lui appartiennent ceux qui sont dans les cieux et sur la terre, et tous Lui sont entièrement soumis
A Lui tous ceux qui sont dans les cieux et la Terre: tous Lui sont entierement soumis
A Lui tous ceux qui sont dans les cieux et la Terre: tous Lui sont entièrement soumis
A Lui tous ceux qui sont dans les cieux et la terre: tous Lui sont entierement soumis
A Lui tous ceux qui sont dans les cieux et la terre: tous Lui sont entièrement soumis
Il est le Maitre de tous les etres qui peuplent les cieux et la terre, qui tous Lui sont entierement soumis
Il est le Maître de tous les êtres qui peuplent les cieux et la terre, qui tous Lui sont entièrement soumis
A Lui appartiennent tous ceux qui peuplent les Cieux et la Terre, chacun resigne a Sa volonte
A Lui appartiennent tous ceux qui peuplent les Cieux et la Terre, chacun résigné à Sa volonté

Fulah

Hino woodani (laamagol, e tagugol e toppitagol) ɓen wonɓe ka kammuuli e ka leydi: kala maɓɓe ko ɗoftiiɓe Mo

Ganda

Era bibye byonna ebiri mu ggulu omusanvu ne mu nsi byonna bigondera yye (yekka)

German

Und Sein ist, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm gehorsam
Und Sein ist, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm gehorsam
Ihm gehort, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demutig ergeben
Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben
Und Ihm gehort alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Alle sind Ihm gegenuber bewußt ergeben
Und Ihm gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Alle sind Ihm gegenüber bewußt ergeben
Ihm gehort, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demutig ergeben
Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben
Ihm gehort, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demutig ergeben
Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben

Gujarati

ane dharati tatha akasani dareka vastuno malika te ja che ane dareka tena adesanum anusarana kare che
anē dharatī tathā ākāśanī darēka vastunō mālika tē ja chē anē darēka tēnā ādēśanuṁ anusaraṇa karē chē
અને ધરતી તથા આકાશની દરેક વસ્તુનો માલિક તે જ છે અને દરેક તેના આદેશનું અનુસરણ કરે છે

Hausa

Kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa Nasa ne shi kaɗai. Dukansu masu tawali'u ne a gare Shi
Kuma wanda ke cikin sammai da ƙasã Nãsa ne shi kaɗai. Dukansu mãsu tawãli'u ne a gare Shi
Kuma wanda ke cikin sammai da ƙasa Nasa ne shi kaɗai. Dukansu masu tawali'u ne a gare Shi
Kuma wanda ke cikin sammai da ƙasã Nãsa ne shi kaɗai. Dukansu mãsu tawãli'u ne a gare Shi

Hebrew

ולו שייך כל אשר בשמים ובארץ, לו כולם נכנעים
ולו שייך כל אשר בשמים ובארץ, לו כולם נכנעים

Hindi

aur usee ka hai, jo aakaashon tatha dharatee mein hai. sab usee ke adheen hain
और उसी का है, जो आकाशों तथा धरती में है। सब उसी के अधीन हैं।
aakaashon aur dharatee mein jo koee bhee usee ka hai. pratyek usee ke nishthaavaan aagyaakaaree hai
आकाशों और धरती में जो कोई भी उसी का है। प्रत्येक उसी के निष्ठावान आज्ञाकारी है
aur jo log aasamaanon mein hai sab usee ke hai aur sab usee ke taabee pharamaan hain
और जो लोग आसमानों में है सब उसी के है और सब उसी के ताबेए फरमान हैं

Hungarian

Ove (mind) az, aki (es ami) az egekben es a foldon van. Mindenki Hozza fordul alazatosan
Övé (mind) az, aki (és ami) az egekben és a földön van. Mindenki Hozzá fordul alázatosan

Indonesian

Dan milik-Nya apa yang di langit dan di bumi. Semuanya hanya kepada-Nya tunduk
(Dan kepunyaan-Nyalah siapa saja yang ada di langit dan di bumi) sebagai miliknya, makhluk dan hamba-hamba-Nya. (Semuanya hanya kepada-Nya tunduk) yakni taat
Dan kepunyaan-Nya-lah siapa saja yang ada di langit dan di bumi. Semuanya hanya kepada-Nya tunduk
Hanya milik Allah semata penciptaan, kepemilikan dan kepatuhan seluruh penghuni bumi dan langit. Mereka semuanya tunduk kepada Allah
Dan milik-Nya apa yang ada di langit dan bumi. Semuanya hanya kepada-Nya tunduk
Dan milik-Nya apa yang di langit dan di bumi. Semuanya hanya kepada-Nya tunduk

Iranun

Na ruk Iyan so shisi-i ko manga Langit go so Lopa: Tanan non Makaphapasiyonot

Italian

Appartengono a Lui tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra: tutti Gli obbediscono
Appartengono a Lui tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra: tutti Gli obbediscono

Japanese

Ten to ji ni aru subete no mono wa, kare ni zokusuru. Ban'yu wa, magokoro komete kare ni fukuju suru
Ten to ji ni aru subete no mono wa, kare ni zokusuru. Ban'yū wa, magokoro komete kare ni fukujū suru
天と地にある凡てのものは,かれに属する。万有は,真心込めてかれに服従する。

Javanese

Lan kagungane Panjenengane apa bae kang ana ing langit-langit lan ing bumi, kabeh ambangun turut marang Panjenengane
Lan kagungané Panjenengané apa baé kang ana ing langit-langit lan ing bumi, kabèh ambangun turut marang Panjenengané

Kannada

Avane srstiyannu arambhisidavanu mattu avane adannu punaravartisuvanu. Avana palige idella sulabhada kelasavagide. Akasagalallu bhumiyallu atyunnata vaibhavavu avanige seride. Avanu atyanta prabalanu hagu yuktivantanu
Avanē sr̥ṣṭiyannu ārambhisidavanu mattu avanē adannu punarāvartisuvanu. Avana pālige idellā sulabhada kelasavāgide. Ākāśagaḷallū bhūmiyallū atyunnata vaibhavavu avanigē sēride. Avanu atyanta prabalanu hāgū yuktivantanu
ಅವನೇ ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಅವನೇ ಅದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವನು. ಅವನ ಪಾಲಿಗೆ ಇದೆಲ್ಲಾ ಸುಲಭದ ಕೆಲಸವಾಗಿದೆ. ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲೂ ಅತ್ಯುನ್ನತ ವೈಭವವು ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಅವನು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಬಲನು ಹಾಗೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನು

Kazakh

Kokter men jerdegi arkim Oniki. Tutas Ogan boy usınadı
Kökter men jerdegi ärkim Oniki. Tutas Oğan boy usınadı
Көктер мен жердегі әркім Онікі. Тұтас Оған бой ұсынады
Aspandardagı jane jerdegilerdin bari - Oniki. Barlıgı da Ogan bagınadı
Aspandardağı jäne jerdegilerdiñ bäri - Oniki. Barlığı da Oğan bağınadı
Аспандардағы және жердегілердің бәрі - Онікі. Барлығы да Оған бағынады

Kendayan

Man ampu’Nya ahe nang ka’ langit man ka’ tanah ai’. Samuanya nggan ka’ Ia batundukatn

Khmer

haey avei del mean now leumekh cheachraen chean ning phendei ku chea kammosetthi robsa trong . teangoasa noh ku sotthote korp aonlomton champoh trong temuoyokt
ហើយអ្វីៗដែលមាននៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីគឺ ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់។ ទាំងអស់នោះគឺសុទ្ធតែគោរពឱនលំទោន ចំពោះទ្រង់តែមួយគត់។

Kinyarwanda

Kandi ibiri mu birere no ku isi ni ibye. Byose bimwicishaho bugufi
Kandi ibiri mu birere no ku isi ni ibye. Byose bimwibombarikaho

Kirghiz

Asmandarda jana Jerde bolgondun baarı Allaһtın mulku. Bardıgı Aga (kaalasa-kaalabasa) moyun sunat
Asmandarda jana Jerde bolgondun baarı Allaһtın mülkü. Bardıgı Aga (kaalasa-kaalabasa) moyun sunat
Асмандарда жана Жерде болгондун баары Аллаһтын мүлкү. Бардыгы Ага (кааласа-каалабаса) моюн сунат

Korean

haneulgwa daejian-e issneun modeun geos-i geubun an-e iss-eo modeun geos-i geubunkke sunjonghanola
하늘과 대지안에 있는 모든 것이 그분 안에 있어 모든 것이 그분께 순종하노라
haneulgwa daejian-e issneun modeun geos-i geubun an-e iss-eo modeun geos-i geubunkke sunjonghanola
하늘과 대지안에 있는 모든 것이 그분 안에 있어 모든 것이 그분께 순종하노라

Kurdish

هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه هه‌مووی ئه‌و به‌دیهێنه‌ریانه‌و خاوه‌نیانه‌، هه‌ر هه‌مووشیان ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌رداری ئه‌ون
ئەوەی لە ئاسمانەکان و زەویدایە تەنھا ھی خوایە ھەموویان ھەر بۆ ئەو (خوا) گەردن کەچن

Kurmanji

Ci kesen di ezman u zemin da hene! Hemi ji bona Yezdan ra ne. Hemi ji ji bona wi ra situxar in
Çi kesên di ezman û zemîn da hene! Hemî ji bona Yezdan ra ne. Hemî jî ji bona wî ra sitûxar in

Latin

To Eum belongs everyone caelum terra; totus est subservient to Eum

Lingala

Maye manso mazali okati na likolo na mabele, mazali ya ye mpe mazali kotosa ye

Luyia

Macedonian

Нему Му припаѓа сè што е на небесата и на Земјата, Нему сè Му е потчинето
I ona na nebesata i ona na Zemjata e - Negovo; i se Nemu mu e potcineto
I ona na nebesata i ona na Zemjata e - Negovo; i se Nemu mu e potčineto
И она на небесата и она на Земјата е - Негово; и се Нему му е потчинето

Malay

Dan sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi adalah hak kepunyaanNya, masing-masing tetap tunduk kepada hukum peraturanNya

Malayalam

akasannalilum bhumiyilum ullavarellam avanre adhinattilatre. ellavarum avann kilatannunnavarakunnu
ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ uḷḷavarellāṁ avanṟe adhīnattilatre. ellāvaruṁ avann kīḻaṭaṅṅunnavarākunnu
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഉള്ളവരെല്ലാം അവന്‍റെ അധീനത്തിലത്രെ. എല്ലാവരും അവന്ന് കീഴടങ്ങുന്നവരാകുന്നു
akasannalilum bhumiyilum ullavarellam avanre adhinattilatre. ellavarum avann kilatannunnavarakunnu
ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ uḷḷavarellāṁ avanṟe adhīnattilatre. ellāvaruṁ avann kīḻaṭaṅṅunnavarākunnu
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഉള്ളവരെല്ലാം അവന്‍റെ അധീനത്തിലത്രെ. എല്ലാവരും അവന്ന് കീഴടങ്ങുന്നവരാകുന്നു
akasabhumikalilullavayellam avanretan. ellam avan vidheyavum
ākāśabhūmikaḷiluḷḷavayellāṁ avanṟētāṇ. ellāṁ avan vidhēyavuṁ
ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവയെല്ലാം അവന്റേതാണ്. എല്ലാം അവന് വിധേയവും

Maltese

Tiegħu huwa kulmin jinsab fis-smewwiet u fl-art; kulħadd joqgħod għalih bil-qimal
Tiegħu huwa kulmin jinsab fis-smewwiet u fl-art; kulħadd joqgħod għalih bil-qimal

Maranao

Na rk Iyan so zisii ko manga langit go so lopa: Tanan on makaphapasiyonot

Marathi

Ani akasa va dharaticya samasta vastunca toca svami (malaka) ahe ani sarvacya sarva tyacya hukumacya adhina aheta
Āṇi ākāśa va dharatīcyā samasta vastūn̄cā tōca svāmī (mālaka) āhē āṇi sarvacyā sarva tyācyā hukumācyā adhīna āhēta
२६. आणि आकाश व धरतीच्या समस्त वस्तूंचा तोच स्वामी (मालक) आहे आणि सर्वच्या सर्व त्याच्या हुकुमाच्या अधीन आहेत

Nepali

Ra akasa ra jaminaka sabai kuraharu usaiko sampatti huna ra sabai usaiko adesako adhina chan
Ra ākāśa ra jaminakā sabai kurāharū usaikō sampatti huna ra sabai usaikō ādēśakō adhīna chan
र आकाश र जमिनका सबै कुराहरू उसैको सम्पत्ति हुन र सबै उसैको आदेशको अधीन छन् ।

Norwegian

Ham tilhører alle i himlene og pa jord, alle er Ham underdanig
Ham tilhører alle i himlene og på jord, alle er Ham underdanig

Oromo

Wanti samiifi dachii keessa jiru hundi kan IsaatiHunduu Isaaf ajajamu

Panjabi

Ate akasam ate dharati vica jo vi hai usa da hi hai sabha usa de hi agi'akari hana
Atē ākāśāṁ atē dharatī vica jō vī hai usa dā hī hai sabha usa dē hī āgi'ākārī hana
ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਜੋ ਵੀ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਹੀ ਹੈ ਸਭ ਉਸ ਦੇ ਹੀ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਹਨ।

Persian

از آنِ اوست هر چه در آسمانها و زمين است، و همه فرمانبردار او هستند
و هر كه در آسمان‌ها و زمين است از آن اوست، همه فرمانبردار اويند
و او راست هر که در آسمانها و زمین است، و همگان فرمانبردار اویند
و از آنِ اوست هر که در آسمان‌ها و زمین است، و همگی فرمانبردار او هستند
و هر که در آسمان ها و زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست، و همه برای او فروتن و خاضع اند،
هر کس [و هر چه] در آسمان‌ها و زمین است از آنِ الله است و همگی [تسلیم و] فرمانبردارِ او هستند
و هر کس در آسمانها و زمین است همه بنده و مملوک او و باکمال خضوع و خشوع مطیع فرمان اوست
و او را است آنکه در آسمانها و زمین است همگانند برای او فروتنان‌
و هر كه در آسمانها و زمين است از آنِ اوست؛ همه او را گردن نهاده‌اند
و هر که در آسمان‌ها و زمین است تنها برای اوست‌؛ همه برای او خاشع (و فرمانبردار)ند
و هر که در آسمان‌ها و زمین است، از آنِ اوست، همه براى او فرمانبردارند
هر که و هر چه در آسمانها و زمین است، از آن خدا است، و جملگی فرمانبردار او هستند
و از آن اوست تمام کسانی که در آسمانها و زمین‌اند و همگی در برابر او خاضع و مطیع‌اند
و او راست هر كه در آسمانها و زمين است، همه او را با فروتنى فرمانبردارند
و از آن اوست هر که در آسمانها وزمین است، و همگی فرمانبردار او هستند

Polish

Do Niego naleza ci, ktorzy sa w niebiosach i na ziemi; wszyscy sa Jemu poboznie posłuszni
Do Niego należą ci, którzy są w niebiosach i na ziemi; wszyscy są Jemu pobożnie posłuszni

Portuguese

E d'Ele e quem esta nos ceus e na terra. A Ele todos sao devotos
E d'Ele é quem está nos céus e na terra. A Ele todos são devotos
E Seus sao todos aqueles que estao nos ceus e na terra; tudo Lhe obedece
E Seus são todos aqueles que estão nos céus e na terra; tudo Lhe obedece

Pushto

او خاص د هغه لپاره دي هغه څوك چې په اسمانونو او ځمكه كې دي، (دغه) ټول د همده اطاعت كوونكي دي
او خاص د هغه لپاره دي هغه څوك چې په اسمانونو او ځمكه كې دي، (دغه) ټول د همده اطاعت كوونكي دي

Romanian

Ai Lui sunt cei din ceruri si de pe pamant. Toti Lui ii dau ascultare
Ai Lui sunt cei din ceruri şi de pe pământ. Toţi Lui îi dau ascultare
Catre Him belongs everyone rai earth tot ar folositor catre Him
Ai Lui sunt cei din ceruri ºi de pre pamant ºi toþi Ii sunt Lui supuºi
Ai Lui sunt cei din ceruri ºi de pre pãmânt ºi toþi Îi sunt Lui supuºi

Rundi

Ibiri mumajuru no kw’Isi yose ni vy’Imana, kandi vyose nibi gamburukira Imana

Russian

Ai Lui sunt cei din ceruri si de pe pamant. Toti Lui ii dau ascultare
И Ему (принадлежит) (все), что (есть) в небесах и на земле; все Ему всецело подчиняются! {Даже те, кто ослушаются Его, не выходят за рамки тех законов бытия, которые Он установил}
Yemu prinadlezhat te, kto na nebesakh i na zemle. Vse oni pokorny Yemu
Ему принадлежат те, кто на небесах и на земле. Все они покорны Ему
V Yego vlasti vse, chto yest' na nebesakh i na zemle: vse Yemu podchinyayetsya
В Его власти все, что есть на небесах и на земле: все Ему подчиняется
Yemu zhe, chto v nebesakh i na zemle; vse Yemu podchinyayutsya
Ему же, что в небесах и на земле; все Ему подчиняются
Yemu prinadlezhat te, kto na nebesakh i na zemle. Vse podvlastny Yemu
Ему принадлежат те, кто на небесах и на земле. Все подвластны Ему
Allakhu - khvala Yemu! - prinadlezhit vso, chto v nebesakh i na zemle. On vsekh sotvoril, nad vsemi vlasten, Yemu vse podchinyayutsya, i vso Yemu podotchotno
Аллаху - хвала Ему! - принадлежит всё, что в небесах и на земле. Он всех сотворил, над всеми властен, Ему все подчиняются, и всё Ему подотчётно
I lish' Yemu prinadlezhit vse v nebesakh i na zemle, I vse poslushno Yego Vole
И лишь Ему принадлежит все в небесах и на земле, И все послушно Его Воле

Serbian

Њему припада све што је на небесима и на Земљи, све је Њему послушно

Shona

Ndivo muridzi hwechose chiri mumatenga nepanyika. Uye zvese zvinovateerera

Sindhi

۽ جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو سندس آھي، سڀئي سندس فرمانبردار آھن

Sinhala

ahashida, bhumiyehida æti siyalla ohuta ayat dæyayi! meva siyalla ohuta avanata vi katayutu karanneya
ahashida, bhūmiyehida æti siyalla ohuṭa ayat dæyayi! mēvā siyalla ohuṭa avanata vī kaṭayutu karannēya
අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති සියල්ල ඔහුට අයත් දැයයි! මේවා සියල්ල ඔහුට අවනත වී කටයුතු කරන්නේය
tavada ahashi ha mahapolove æti aya ohu satuya. siyalla ohuta avanata vanno veti
tavada ahashi hā mahapoḷovē æti aya ohu satuya. siyalla ohuṭa avanata vannō veti
තවද අහස්හි හා මහපොළොවේ ඇති අය ඔහු සතුය. සියල්ල ඔහුට අවනත වන්නෝ වෙති

Slovak

Do Him belongs everyone heavens zem; all som subservient do Him

Somali

Oo Isaga baa iska leh waxa ku sugan samooyinka iyo arlada, kulligoodba Isaga bay u hoggaansan yihiin
Eebaa iska leh waxa Samooyinka iyo Dhulkaba ku sugan, isagayna u khushuucaan (u hogaansamaan)
Eebaa iska leh waxa Samooyinka iyo Dhulkaba ku sugan, isagayna u khushuucaan (u hogaansamaan)

Sotho

Lintho tsohle tse maholimong le tse lefats’eng ke tsa Hae: Kaofela ha tsona li tlas’a taolo ea Hae

Spanish

A El pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra; todo Le obedece
A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra; todo Le obedece
A El pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra, y todo Lo obedece
A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra, y todo Lo obedece
A El pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra, y todo Lo obedece
A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra, y todo Lo obedece
Suyos son quienes estan en los cielos y en la tierra. Todos Le obedecen
Suyos son quienes están en los cielos y en la tierra. Todos Le obedecen
Pues, Suyo es cada uno de los seres que estan en los cielos y en la tierra; todos obedecen fielmente Su voluntad
Pues, Suyo es cada uno de los seres que están en los cielos y en la tierra; todos obedecen fielmente Su voluntad
A El pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, todo Le obedece
A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, todo Le obedece
Y a El pertenecen quienes estan en los cielos y en la Tierra. Todos estan sometidos a El
Y a Él pertenecen quienes están en los cielos y en la Tierra. Todos están sometidos a Él

Swahili

Ni wa Mwenyezi Mungu, Peke Yake, wote waliyoko mbinguni na ardhini, miongoni mwa Malaika, binadamu, majini, wanyama, mimea na visivyo na uhai, wote hao wanafuata amri Yake wanaunyenyekea ukamilifu Wake
Na vyake Yeye vilivyo mbinguni na katika ardhi. Vyote vinamt'ii Yeye

Swedish

Honom tillhor allt och alla i himlarna och pa jorden - alla bojer sig under Hans vilja
Honom tillhör allt och alla i himlarna och på jorden - alla böjer sig under Hans vilja

Tajik

Az oni Ust har ci dar osmonhovu zamin ast va hama farmonʙardori U hastand
Az oni Ūst har cī dar osmonhovu zamin ast va hama farmonʙardori Ū hastand
Аз они Ӯст ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст ва ҳама фармонбардори Ӯ ҳастанд
Az oni Ust har ci dar osmonhovu zamin ast; az faristagon, inson, cin, hajvon, naʙotot va cimodot va hama farmonʙardori U hastand
Az oni Ūst har cī dar osmonhovu zamin ast; az fariştagon, inson, çin, hajvon, naʙotot va çimodot va hama farmonʙardori Ū hastand
Аз они Ӯст ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст; аз фариштагон, инсон, ҷин, ҳайвон, наботот ва ҷимодот ва ҳама фармонбардори Ӯ ҳастанд
Har ki [va har ci] dar osmonho va zamin ast az oni Alloh taolo ast va hamagi [taslimu] farmonʙari U hastand
Har ki [va har ci] dar osmonho va zamin ast az oni Alloh taolo ast va hamagī [taslimu] farmonʙari Ū hastand
Ҳар ки [ва ҳар чи] дар осмонҳо ва замин аст аз они Аллоҳ таоло аст ва ҳамагӣ [таслиму] фармонбари Ӯ ҳастанд

Tamil

vanankalilum pumiyilum ullavai anaittum avanukkuriyanave. Ivai anaittum avanukke atipanintu natakkinrana
vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷavai aṉaittum avaṉukkuriyaṉavē. Ivai aṉaittum avaṉukkē aṭipaṇintu naṭakkiṉṟaṉa
வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ளவை அனைத்தும் அவனுக்குரியனவே. இவை அனைத்தும் அவனுக்கே அடிபணிந்து நடக்கின்றன
vanankalilum pumiyilum iruppavai ellam avanukke uriyavai - ellam avanukke kilpatintu natakkinrana
vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum iruppavai ellām avaṉukkē uriyavai - ellām avaṉukkē kīḻpaṭintu naṭakkiṉṟaṉa
வானங்களிலும் பூமியிலும் இருப்பவை எல்லாம் அவனுக்கே உரியவை - எல்லாம் அவனுக்கே கீழ்படிந்து நடக்கின்றன

Tatar

Җир вә күкләрдә булган мәхлукълар барчасы Аллаһу тәгаләнекедер, һәрберсе Аллаһуга итагать итәрләр

Telugu

mariyu akasalalo mariyu bhumilo unna samastamu ayanade. Anni ayanake ajnavartanulai untayi
mariyu ākāśālalō mariyu bhūmilō unna samastamū āyanadē. Annī āyanakē ājñāvartanulai uṇṭāyi
మరియు ఆకాశాలలో మరియు భూమిలో ఉన్న సమస్తమూ ఆయనదే. అన్నీ ఆయనకే ఆజ్ఞావర్తనులై ఉంటాయి
ఆకాశాలలో, భూమిలో ఉన్న ప్రతి వస్తువూ ఆయనదే. అన్నీ ఆయన ఆజ్ఞకే లోబడి ఉన్నాయి

Thai

læa phu thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin pen krrmsiththi khxng phraxngkh thangmwl pen phu cngrakphakdi tx phraxngkh
læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ thậngmwl pĕn p̄hū̂ cngrạkp̣hạkdī t̀x phraxngkh̒
และผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ทั้งมวลเป็นผู้จงรักภักดีต่อพระองค์
læa phu thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin pen krrmsiththi khxng phraxngkh thangmwl pen phu cngrakphakdi tx phraxngkh
læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ thậngmwl pĕn p̄hū̂ cngrạkp̣hạkdī t̀x phraxngkh̒
และผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ทั้งมวลเป็นผู้จงรักภักดีต่อพระองค์

Turkish

Ve onundur goklerde ve yeryuzunde ne varsa; hepsi de ona itaat eder
Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itaat eder
Goklerde ve yerde olanlar hep O´nundur. Hepsi O´na boyun egmistir
Göklerde ve yerde olanlar hep O´nundur. Hepsi O´na boyun eğmiştir
Goklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gonulden boyun egmis' bulunuyorlar
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar
Goklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun egmektedirler
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler
Goklerde ve yerde bulunan (her sey) O´na aittir. Hepsi de (ister istemez) O´nun buyruguna boyun egip itaat etmektedir
Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O´na aittir. Hepsi de (ister istemez) O´nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir
Goklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun egmistir
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir
Goklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler
Goklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun egmistir
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir
Goklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun egmektedir
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir
Goklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler
Goklerde ve yerde kim varsa hepsi Onundur. Hepsi O´na divan durmaktadır
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi Onundur. Hepsi O´na divan durmaktadır
Goklerde ve yerde kim varsa hepsi O´nundur. Hepsi de O´na itaat etmektedirler
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O´nundur. Hepsi de O´na itaat etmektedirler
Goklerde ve yerde olanlar O´nundur, hepsi O´na boyun egmistir
Göklerde ve yerde olanlar O´nundur, hepsi O´na boyun eğmiştir
Goklerde ve yerde bulunanlar O´nundur; hepsi O´na ´gonulden boyun egmis´ bulunuyorlar
Göklerde ve yerde bulunanlar O´nundur; hepsi O´na ´gönülden boyun eğmiş´ bulunuyorlar
Goklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun egicidirler
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler
Goklerde ve yerde bulunanlar O´nundur. Hepsi O´na boyun eger
Göklerde ve yerde bulunanlar O´nundur. Hepsi O´na boyun eğer
Ve goklerde ve yerde bulunan herkes, O´nundur. Hepsi O´na kanitindir
Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O´nundur. Hepsi O´na kanitindir
Ve lehu men fis semavati vel ard kullul lehu kanitun
Ve lehu men fis semavati vel ard küllül lehu kanitun
Ve lehu men fis semavati vel ard(ardı), kullun lehu kanitun(kanitune)
Ve lehu men fîs semâvâti vel ard(ardı), kullun lehu kânitûn(kânitûne)
Goklerde ve yerde olan her sey O´na aittir; hepsi O´nun iradesine tabidir
Göklerde ve yerde olan her şey O´na aittir; hepsi O´nun iradesine tabidir
velehu men fi-ssemavati vel'ard. kullul lehu kanitun
velehû men fi-ssemâvâti vel'arḍ. küllül lehû ḳânitûn
Goklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun egmistir
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir
Goklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun egmistir
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir
Goklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun egmistir
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir
Goklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler
Goklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na ita'at etmektedirler
Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na ita'at etmektedirler
Goklerde ve yerde bulunanlar O´nundur; hepsi O´na ´gonulden boyun egmis´ bulunmaktadırlar
Göklerde ve yerde bulunanlar O´nundur; hepsi O´na ´gönülden boyun eğmiş´ bulunmaktadırlar
Goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun egmislerdir
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir
Goklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun egmektedir
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir
Goklerde ve yerde kim varsa O´nundur. Hepsi O´na boyun egmektedir
Göklerde ve yerde kim varsa O´nundur. Hepsi O´na boyun eğmektedir
Goklerde ve yerde kim varsa O´nundur. Hepsi O´na boyun egmektedir
Göklerde ve yerde kim varsa O´nundur. Hepsi O´na boyun eğmektedir

Twi

Nea jwc soro ne nea ewc asaase so nyinaa yj Nedea. Biribiara brj neho ase ma No

Uighur

ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممە اﷲ نىڭدۇر (يەنى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، اﷲ نىڭ مەخلۇقاتىدۇر ۋە اﷲ نىڭ تەسەررۇپى ئاستىدىدۇر)، ھەممە اﷲ قا بويسۇنغۇچىدۇر
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممە ئاللاھنىڭدۇر (يەنى ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، ئاللاھنىڭ مەخلۇقاتىدۇر ۋە ئاللاھنىڭ تەسەررۇپى ئاستىدىدۇر)، ھەممە ئاللاھقا بويسۇنغۇچىدۇر

Ukrainian

Йому належить усе, що на небесах і на землі. Усі покірні Йому
Yomu nalezhytʹ kozhnomu u nebi ta zemli; vesʹ spryyatlyvi yomu
Йому належить кожному у небі та землі; весь сприятливі йому
Yomu nalezhytʹ use, shcho na nebesakh i na zemli. Usi pokirni Yomu
Йому належить усе, що на небесах і на землі. Усі покірні Йому
Yomu nalezhytʹ use, shcho na nebesakh i na zemli. Usi pokirni Yomu
Йому належить усе, що на небесах і на землі. Усі покірні Йому

Urdu

Aasmaano aur zameen mein jo bhi hain uske bandey hain. Sab ke sab usi ke taabe-farmaan(obedient) hain
آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہیں اُس کے بندے ہیں، سب کے سب اسی کے تابع فرمان ہیں
اور اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے سب اسکے حکم کے تابع ہیں
اور آسمانوں اور زمین میں (جتنے فرشتے اور انسان وغیرہ ہیں) اسی کے (مملوک) ہیں (اور) تمام اس کے فرمانبردار ہیں
اور اسی کا ہے جو کوئی ہے آسمان اور زمین میں سب اس کے حکم کے تابع ہیں [۲۷]
جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہے اسی کا ہے (اور) سب اسی کے تابعِ فرمان ہیں۔
Aur aasman-o-zamin ki her her cheez ussi ki milkiyat hai aur her aik ussi kay farman kay ma-tehat hai
اور زمین وآسمان کی ہر ہر چیز اس کی ملکیت ہےاور ہر ایک اس کے فرمان کے ماتحت ہے
aur zameen wa asmaan ki har har cheez osi ki milkiyath hai aur har ek us ke farmaan ke ma tehath hai
اور اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے سب اس کے تابع فرمان ہے
اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے، سب اسی کے اطاعت گزار ہیں
اور آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہیں سب اسی کی ملکیت ہیں۔ سب اسی کے حکم کے تابع ہیں۔
آسمان و زمین میں جو کچھ بھی ہے سب اسی کی ملکیت ہے اور سب اسی کے تابع فرمان ہیں

Uzbek

Осмонлару ердаги кимсалар Унга хосдир. Барчалари Унга итоат қилгувчидирлар
Осмонлар ва Ердаги бор жонзотлар, У зотга тегишлидирки, ҳаммаси Унга бўйинсунур
Осмонлару ердаги кимсалар Унга хосдир. Барчалари Унга итоат қилгувчидирлар

Vietnamese

Bat cu ai o trong cac tang troi va trai đat đeu la (tao vat) cua Ngai ca. Tat ca đeu tuan phuc Ngai
Bất cứ ai ở trong các tầng trời và trái đất đều là (tạo vật) của Ngài cả. Tất cả đều tuân phục Ngài
Tat ca nhung ai trong cac tang troi va trai đat đeu la tao vat cua (Allah). Tat ca đeu qui phuc (menh lenh cua) Ngai
Tất cả những ai trong các tầng trời và trái đất đều là tạo vật của (Allah). Tất cả đều qui phục (mệnh lệnh của) Ngài

Xhosa

Kananjalo kokwaKhe okusemazulwini nasemhlabeni. Zonke (izinto) ziMthobela ngenyameko Yena

Yau

Soni awele Wakwe Jwalakwe wosope wali kumawunde ni petaka, soni wosopewene akwitika Kukwakwe mwakulinandiya
Soni aŵele Ŵakwe Jwalakwe wosope ŵali kumawunde ni petaka, soni wosopeŵene akwitika Kukwakwe mwakulinandiya

Yoruba

TiRe ni awon t’o wa ninu awon sanmo ati ile. Eni kookan ni olutele-ase Re
TiRẹ̀ ni àwọn t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Ẹnì kọ̀ọ̀kan ni olùtẹ̀lé-àṣẹ Rẹ̀

Zulu