Achinese

Nyoe pih lom tanda nyang raya leupah Langet ngon bumoe ek teudong keudroe Bandum atranyoe peurintah Allah ‘Oh ban Neumeuhoi gata di bumoe Bangket sinaroe hana nyang bantah

Afar

Kaadu kay nabnaa kee dudda tascasse astootik tanim, qaran kee baaxó kay amrih soltaama, tohuk lakat Yalli inki seecóh sin seeca waqdi, qhiyaamah ayró isin too waqdi sissikuk magooqak awqetton

Afrikaans

En nog een van Sy tekens is dít: dat Hy die hemel en die aarde laat voortbestaan deur Sy gebod. Dan, wanneer Hy julle eenmaal roep ~ van die aarde ~ kyk! dan tree julle nader

Albanian

Edhe nje argument tjeter i tij eshte, ekzistimi i qiellit dhe tokes me vullnetin e tij. Pastaj sapo t’ju therrase, vetem me nje te thirrur, ju do te dilni menjehere nga toka
Edhe një argument tjetër i tij është, ekzistimi i qiellit dhe tokës me vullnetin e tij. Pastaj sapo t’ju thërrasë, vetëm me një të thirrur, ju do të dilni menjëherë nga toka
Dhe njeri prej argumenteve te Tij, eshte qe qiejt dhe Toka qendrojne sipas urdherit te Tij, pastaj kur t’ju therret Ai me nje te thirrur nga toka, ju atehere – pernjehere do te dilni (do te ringjalleni)
Dhe njëri prej argumenteve të Tij, është që qiejt dhe Toka qëndrojnë sipas urdhërit të Tij, pastaj kur t’ju thërret Ai me një të thirrur nga toka, ju atëherë – përnjëherë do të dilni (do të ringjalleni)
Dhe nje prej shenjave te Tij eshte qe qiejt dhe Toka qendrojne sipas urdhrit te Tij, pastaj kur t’ju therrase Ai, me nje te thirrur, ju pernjehere do te dilni nga toka (te ringjallur)
Dhe një prej shenjave të Tij është që qiejt dhe Toka qëndrojnë sipas urdhrit të Tij, pastaj kur t’ju thërrasë Ai, me një të thirrur, ju përnjëherë do të dilni nga toka (të ringjallur)
Nga argumentet e Tij eshte qe me fuqine e Tij beri te qendroje (pa shtylle) qielli e Toka, mandej kur t’ju therret juve me nje thirrje prej tokes, ju menjehere dilni
Nga argumentet e Tij është që me fuqinë e Tij bëri të qëndrojë (pa shtyllë) qielli e Toka, mandej kur t’ju thërret juve me një thirrje prej tokës, ju menjëherë dilni
Nga argumentet e Tij eshte qe me fuqine e Tij beri te qendroje (pa shtylle) qielli e Toka, mandej kur t´ju therret juve me nje te thirrme prej tokes, ju menjehere dilni
Nga argumentet e Tij është që me fuqinë e Tij bëri të qëndrojë (pa shtyllë) qielli e Toka, mandej kur t´ju thërret juve me një të thirrme prej tokës, ju menjëherë dilni

Amharic

semayina midirimi (yalemiseso) beti‘izazu mek’omachewi፣ keziyami (meli’aku letinisa’e) kemidiri t’irini bet’erachihu gize inanite wediyawinu yemitiwet’u mehonachihu ke’asidenak’i milikitochu newi፡፡
semayina midirimi (yalemiseso) beti‘izazu mek’omachewi፣ kezīyami (meli’āku letiniša’ē) kemidiri t’irīni bet’erachihu gīzē inanite wedīyawinu yemitiwet’u mehonachihu ke’āsidenak’ī milikitochu newi፡፡
ሰማይና ምድርም (ያለምሰሶ) በትዕዛዙ መቆማቸው፣ ከዚያም (መልአኩ ለትንሣኤ) ከምድር ጥሪን በጠራችሁ ጊዜ እናንተ ወዲያውኑ የምትወጡ መሆናችሁ ከአስደናቂ ምልክቶቹ ነው፡፡

Arabic

«ومن آياته أن تقوم السماء والأرض بأمره» بإرادته من غير عمد «ثم إذا دعاكم دعوة من الأرض» بأن ينفخ إسرافيل في الصور للبعث من القبور «إذا أنتم تخرجون» منها أحياء فخروجكم منها بدعوة من آياته تعالى
wmn ayatih aldalt ealaa qudratih qiam alsama' wal'ard wastqrarhma wthbathma bamrh, falam ttzlzla walam tusqit alsama' ealaa alard, thuma 'iidha daeakum allah 'iilaa albaeth yawm alqyamt, 'iidha 'antum takhrujun min alqubur msreyn
ومن آياته الدالة على قدرته قيام السماء والأرض واستقرارهما وثباتهما بأمره، فلم تتزلزلا ولم تسقط السماء على الأرض، ثم إذا دعاكم الله إلى البعث يوم القيامة، إذا أنتم تخرجون من القبور مسرعين
Wamin ayatihi an taqooma alssamao waalardu biamrihi thumma itha daAAakum daAAwatan mina alardi itha antum takhrujoona
Wa min Aayaatihee an taqoomas samaaa'u wal ardu bi-amrih; summa izaa da'aakum da'watam minal ardi izaaa antum takhrujoon
Wamin ayatihi an taqooma assamaowal-ardu bi-amrihi thumma itha daAAakumdaAAwatan mina al-ardi itha antum takhrujoon
Wamin ayatihi an taqooma alssamao waal-ardu bi-amrihi thumma itha daAAakum daAAwatan mina al-ardi itha antum takhrujoona
wamin ayatihi an taquma l-samau wal-ardu bi-amrihi thumma idha daʿakum daʿwatan mina l-ardi idha antum takhrujuna
wamin ayatihi an taquma l-samau wal-ardu bi-amrihi thumma idha daʿakum daʿwatan mina l-ardi idha antum takhrujuna
wamin āyātihi an taqūma l-samāu wal-arḍu bi-amrihi thumma idhā daʿākum daʿwatan mina l-arḍi idhā antum takhrujūna
وَمِنۡ ءَایَـٰتِهِۦۤ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَاۤءُ وَٱلۡأَرۡضُ بِأَمۡرِهِۦۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمۡ دَعۡوَةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ إِذَاۤ أَنتُمۡ تَخۡرُجُونَ
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ بِأَمۡرِهِۦۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمُۥ دَعۡوَةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ إِذَا أَنتُمُۥ تَخۡرُجُونَ
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ اَ۬لسَّمَآءُ وَاَلۡأَرۡضُ بِأَمۡرِهِۦۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمۡ دَعۡوَةࣰ مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ إِذَآ أَنتُمۡ تَخۡرُجُونَ
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ اَ۬لسَّمَآءُ وَاَلۡأَرۡضُ بِأَمۡرِهِۦۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمۡ دَعۡوَةٗ مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ إِذَآ أَنتُمۡ تَخۡرُجُونَ
وَمِنۡ اٰيٰتِهٖ٘ اَنۡ تَقُوۡمَ السَّمَآءُ وَالۡاَرۡضُ بِاَمۡرِهٖؕ ثُمَّ اِذَا دَعَاكُمۡ دَعۡوَةًࣗۖ مِّنَ الۡاَرۡضِ اِذَا٘ اَنۡتُمۡ تَخۡرُجُوۡنَ
وَمِنۡ ءَایَـٰتِهِۦۤ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَاۤءُ وَٱلۡأَرۡضُ بِأَمۡرِهِۦۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمۡ دَعۡوَةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ إِذَاۤ أَنتُمۡ تَخۡرُجُونَ
وَمِنۡ اٰيٰتِهٖ٘ اَنۡ تَقُوۡمَ السَّمَآءُ وَالۡاَرۡضُ بِاَمۡرِهٖﵧ ثُمَّ اِذَا دَعَاكُمۡ دَعۡوَةًﵲ مِّنَ الۡاَرۡضِ اِذَا٘ اَنۡتُمۡ تَخۡرُجُوۡنَ ٢٥
Wa Min 'Ayatihi 'An Taquma As-Sama'u Wa Al-'Arđu Bi'amrihi Thumma 'Idha Da`akum Da`watan Mina Al-'Arđi 'Idha 'Antum Takhrujuna
Wa Min 'Āyātihi 'An Taqūma As-Samā'u Wa Al-'Arđu Bi'amrihi Thumma 'Idhā Da`ākum Da`watan Mina Al-'Arđi 'Idhā 'Antum Takhrujūna
وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦ أَن تَقُومَ اَ۬لسَّمَآءُ وَالْأَرْضُ بِأَمْرِهِۦۖ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةࣰ مِّنَ اَ۬لْأَرْضِ إِذَا أَنتُمْ تَخْرُجُونَۖ‏
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ بِأَمۡرِهِۦۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمُۥ دَعۡوَةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ إِذَا أَنتُمُۥ تَخۡرُجُونَ
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ بِأَمۡرِهِۦۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمۡ دَعۡوَةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ إِذَآ أَنتُمۡ تَخۡرُجُونَ
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ تَقُومَ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ بِأَمْرِهِ ۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِنَ الْأَرْضِ إِذَا أَنْتُمْ تَخْرُجُونَ
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦ أَن تَقُومَ اَ۬لسَّمَآءُ وَاَلۡأَرۡضُ بِأَمۡرِهِۦۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمۡ دَعۡوَةࣰ مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ إِذَا أَنتُمۡ تَخۡرُجُونَ
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦ أَن تَقُومَ اَ۬لسَّمَآءُ وَاَلۡأَرۡضُ بِأَمۡرِهِۦۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمۡ دَعۡوَةٗ مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ إِذَا أَنتُمۡ تَخۡرُجُونَ
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ بِأَمۡرِهِۦۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمۡ دَعۡوَةٗ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ إِذَآ أَنتُمۡ تَخۡرُجُونَ
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ بِأَمۡرِهِۦۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمۡ دَعۡوَةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ إِذَآ أَنتُمۡ تَخۡرُجُونَ
ومن ءايته ان تقوم السماء والارض بامره ثم اذا دعاكم دعوة من الارض اذا انتم تخرجون
وَمِنَ اٰيَٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ اَ۬لسَّمَآءُ وَالَارْضُ بِأَمْرِهِۦۖ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةࣰ مِّنَ اَ۬لَارْضِ إِذَآ أَنتُمْ تَخْرُجُونَۖ
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ بِأَمۡرِهِۦۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمۡ دَعۡوَةٗ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ إِذَآ أَنتُمۡ تَخۡرُجُونَ
ومن ءايته ان تقوم السماء والارض بامره ثم اذا دعاكم دعوة من الارض اذا انتم تخرجون

Assamese

Te'omra nidarsanaralira majata arau ache ye, te'omra adesate'i akasa arau prthirai sthitisila hai thake, tara pichata allahe yetiya tomalokaka matira paraa uthara babe ebara ahbana karaiba tetiya tomaloke ola'i ahiba
Tē'ōm̐ra nidarśanāralīra mājata ārau āchē yē, tē'ōm̐ra ādēśatē'i ākāśa ārau pr̥thiraī sthitiśīla hai thākē, tāra pichata āllāhē yētiẏā tōmālōkaka māṭira paraā uṭhāra bābē ēbāra āhbāna karaiba tētiẏā tōmālōkē ōlā'i āhibā
তেওঁৰ নিদৰ্শনাৱলীৰ মাজত আৰু আছে যে, তেওঁৰ আদেশতেই আকাশ আৰু পৃথিৱী স্থিতিশীল হৈ থাকে, তাৰ পিছত আল্লাহে যেতিয়া তোমালোকক মাটিৰ পৰা উঠাৰ বাবে এবাৰ আহ্বান কৰিব তেতিয়া তোমালোকে ওলাই আহিবা।

Azerbaijani

Goyun və yerin Onun əmri ilə oz yerlərində sabit qalması da Onun dəlillərindəndir. Sonra da sizi bir dəfə cagıran kimi dərhal qəbirlərinizdən qalxıb cıxacaqsınız
Göyün və yerin Onun əmri ilə öz yerlərində sabit qalması da Onun dəlillərindəndir. Sonra da sizi bir dəfə çağıran kimi dərhal qəbirlərinizdən qalxıb çıxacaqsınız
Goyun və yerin Onun əmri ilə oz yerlərində sabit qal­ması da Onun dəlil­lə­rindən­dir. Sonra da sizi bir dəfə cagı­ran kimi dər­hal qəbirləriniz­dən qal­xıb cıxacaq­sınız
Göyün və yerin Onun əmri ilə öz yerlərində sabit qal­ması da Onun dəlil­lə­rindən­dir. Sonra da sizi bir dəfə çağı­ran kimi dər­hal qəbirləriniz­dən qal­xıb çıxacaq­sınız
Goyun və yerin Onun əmrində durması, sonra sizi bircə dəfə (Israfilin suru bir dəfə ufurməsi ilə) cagıran kimi dərhal yerdən (qəbirlərinizdən dirilib) cıxmagınız da Onun qudrət əlamətlərindəndir
Göyün və yerin Onun əmrində durması, sonra sizi bircə dəfə (İsrafilin suru bir dəfə üfürməsi ilə) çağıran kimi dərhal yerdən (qəbirlərinizdən dirilib) çıxmağınız da Onun qüdrət əlamətlərindəndir

Bambara

ߊ߬ ߟߊ߫ ( ߛߋߓߊ߯ߦߊ ) ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߕߏ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߏ߮ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ߢߊ ߡߊ߬ (ߏ߬ ߟߊ߫) ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߣߴߊ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߞߊ߲߫ ߢߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߞߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߘߏߦߌ߲߫
ߊ߬ ߟߊ߫ ( ߛߋߓߊ߯ߦߊ ) ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߞߊ߲߫ ߢߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߞߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߥߎߛߊߦߌ߫
ߊ߬ ߟߊ߫ ( ߛߋߓߊ߯ߦߊ ) ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߕߏ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߏ߮ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ߢߊ ߡߊ߬ ( ߏ߬ ߟߊ߫ ) ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߣߴߊ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߞߊ߲߫ ߢߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߘߎ߱ ߞߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߘߏߦߌ߲߫

Bengali

Ara tamra nidarsanabalira madhye rayeche ye, tamra'i adese asamana o yaminera sthiti thake; tarapara allah yakhana tomaderake yamina theke uthara jan'ya ekabara dakabena takhana'i tomara beriye asabe
Āra tām̐ra nidarśanābalīra madhyē raẏēchē yē, tām̐ra'i ādēśē āsamāna ō yamīnēra sthiti thākē; tārapara āllāh yakhana tōmādērakē yamīna thēkē uṭhāra jan'ya ēkabāra ḍākabēna takhana'i tōmarā bēriẏē āsabē
আর তাঁর নিদর্শনাবলীর মধ্যে রয়েছে যে, তাঁরই আদেশে আসমান ও যমীনের স্থিতি থাকে; তারপর আল্লাহ্ যখন তোমাদেরকে যমীন থেকে উঠার জন্য একবার ডাকবেন তখনই তোমরা বেরিয়ে আসবে [১]।
Tamra an'yatama nidarsana e'i ye, tamra'i adese akasa o prthibi pratisthita ache. Atahpara yakhana tini mrttika theke uthara jan'ye tomadera daka debena, takhana tomara uthe asabe.
Tām̐ra an'yatama nidarśana ē'i yē, tām̐ra'i ādēśē ākāśa ō pr̥thibī pratiṣṭhita āchē. Ataḥpara yakhana tini mr̥ttikā thēkē uṭhāra jan'yē tōmādēra ḍāka dēbēna, takhana tōmarā uṭhē āsabē.
তাঁর অন্যতম নিদর্শন এই যে, তাঁরই আদেশে আকাশ ও পৃথিবী প্রতিষ্ঠিত আছে। অতঃপর যখন তিনি মৃত্তিকা থেকে উঠার জন্যে তোমাদের ডাক দেবেন, তখন তোমরা উঠে আসবে।
Ara tamra nidarsanagulora madhye hacche ye akasa o prthibi atuta rayeche tamra'i adese. Tarapara tini yakhana tomadera eka daka diye dakena, mati theke, takhana tomara beriye asacha.
Āra tām̐ra nidarśanagulōra madhyē hacchē yē ākāśa ō pr̥thibī aṭuṭa raẏēchē tām̐ra'i ādēśē. Tārapara tini yakhana tōmādēra ēka ḍāka diẏē ḍākēna, māṭi thēkē, takhana tōmarā bēriẏē āsacha.
আর তাঁর নিদর্শনগুলোর মধ্যে হচ্ছে যে আকাশ ও পৃথিবী অটুট রয়েছে তাঁরই আদেশে। তারপর তিনি যখন তোমাদের এক ডাক দিয়ে ডাকেন, মাটি থেকে, তখন তোমরা বেরিয়ে আসছ।

Berber

Seg issekniyen iS: s lameo iS, igenni akked tmurt bedden. Sinna, ma Isawel awen d, yiwen usiwel, seg wakal kunwi a d teff$em
Seg issekniyen iS: s lameô iS, igenni akked tmurt bedden. Sinna, ma Isawel awen d, yiwen usiwel, seg wakal kunwi a d teff$em

Bosnian

I jedan od dokaza Njegovih je i to sto nebo i Zemlja postoje voljom Njegovom. Zatim to sto cete, cim vas On samo jednom iz zemlje pozove, brzo ustati
I jedan od dokaza Njegovih je i to što nebo i Zemlja postoje voljom Njegovom. Zatim to što ćete, čim vas On samo jednom iz zemlje pozove, brzo ustati
I jedan od dokaza Njegovih je i to sto nebo i Zemlje postoje voljom Njegovom. Zatim to sto cete, cim vas On samo jednom iz zemlje pozove, brzo ustati
I jedan od dokaza Njegovih je i to što nebo i Zemlje postoje voljom Njegovom. Zatim to što ćete, čim vas On samo jednom iz zemlje pozove, brzo ustati
I jedan od znakova Njegovih je i to sto nebo i Zemlja opstoje odredbom Njegovom. Zatim, cete, cim vas On samo jednom pozove, iz zemlje brzo izaci
I jedan od znakova Njegovih je i to što nebo i Zemlja opstoje odredbom Njegovom. Zatim, ćete, čim vas On samo jednom pozove, iz zemlje brzo izaći
I od znakova Njegovih je sto postoji nebo i Zemlja po naredbi Njegovoj. Zatim, kad vas pozove zovom iz Zemlje, gle! vi izlazite
I od znakova Njegovih je što postoji nebo i Zemlja po naredbi Njegovoj. Zatim, kad vas pozove zovom iz Zemlje, gle! vi izlazite
WE MIN ‘AJATIHI ‘EN TEKUME ES-SEMA’U WEL-’ERDU BI’EMRIHI THUMME ‘IDHA DA’AKUM DA’WETEN MINEL-’ERDI ‘IDHA ‘ENTUM TEHRUXHUNE
I jedan od dokaza Njegovih je i to sto nebo i Zemlja postoje voljom Njegovom. Zatim, cim vas On samo jednom iz zemlje pozove, brzo cete ustati
I jedan od dokaza Njegovih je i to što nebo i Zemlja postoje voljom Njegovom. Zatim, čim vas On samo jednom iz zemlje pozove, brzo ćete ustati

Bulgarian

I ot Negovite znameniya e, che nebeto i zemyata stoyat po Negova povelya. Posle, kogato vi prizove, eto vi - ot zemyata izlizate
I ot Negovite znameniya e, che nebeto i zemyata stoyat po Negova povelya. Posle, kogato vi prizove, eto vi - ot zemyata izlizate
И от Неговите знамения е, че небето и земята стоят по Негова повеля. После, когато ви призове, ето ви - от земята излизате

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်၏သက်သေလက္ခဏာတော်များတွင်၊ “မိုးကောင်းကင်နှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်အား (အရှင့်နိယာမတော်နှင့်အညီ) အရှင်မြတ်၏စီမံချက်အမိန့်တော်ဖြင့် တည်တံ့မြဲမြံစွာ ရပ်တည်စေတော်မူခြင်းလည်း” ပါ ဝင်၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မြေကမ္ဘာမှ (ဆင့်ခေါ်အထူးဖြင့်) တစ်ကြိမ်မျှသာ ဖိတ်ခေါ်တော်မူသောအခါ သင်တို့သည် (အားလုံး တစ်ပြိုင်နက်တည်း) ထွက်လာကြရလိမ့်မည်။
၂၅။ တဖန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တန်ခိုးအ့ံဖွယ်တော်များအနက် တစ်ပါးမှာ မိုးကောင်ကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပြင်သည် အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်ကြောင့် ခိုင်ခန့်မြဲမြံစွာတည်နေရ၏၊ ထို့နောက်အရှင်မြတ်ဆင့်ခေါ်တော်မူသောအခါ သင်တို့သည် မြေကြီးထဲမှ အမှန်ထွက်လာကြရမည်သာတည်း။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာတော်များအနက်မှပင်၊ မိုးကောင်းကင်နှင့် ပထဝီမြေ၏ရပ်တည်နေခြင်းသည်လည်း ဖြစ်ပေသည်။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ပထဝီမြေမှ (ထွက်လာကြအံ့သောငှာ) တစ်ကြိမ်မျှ ဟစ်ခေါ်တော်မူသောအခါ ရုတ်တရက်အသင်တို့သည် ထွက်လာကြကုန်အံ့သတည်း။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်၏သက်‌သေလက္ခဏာများထဲတွင် အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ဖြင့် မိုး‌ကောင်းကင်နှင့် ‌မြေပထဝီ၏ရပ်တည်‌နေခြင်းလည်း ပါဝင်သည်။* ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ‌မြေကြီးထဲမှ(ထုတ်ယူ‌တော်မူရန်) ဟစ်‌ခေါ်မှု တစ်ကြိမ်ဟစ်‌ခေါ်လိုက်သည်နှင့် အသင်တို့သည် ချက်ချင်းထွက်လာကြလိမ့်မည်။

Catalan

I entre els seus Signes esta el que els cels i la terra se sostinguin per una ordre Seva. Al final, tot just Ell us cridi de la terra, sortireu immediatament
I entre els seus Signes està el que els cels i la terra se sostinguin per una ordre Seva. Al final, tot just Ell us cridi de la terra, sortireu immediatament

Chichewa

Ndipo pakati pa zizindikiro zake ndi chakuti kumwamba ndi dziko lapansi zimadzichepetsa potsatira malamulo ake ndipo pamene Iye akuitanani inu kamodzi kokha kuchokera m’nthaka, Taonani inu mudzadza mwamsanga msanga
“Ndipo zina mwa zizindikiro Zake (zosonyeza kukhoza kwake), ndiko kuti thambo ndi nthaka zaima mwa lamulo Lake. Kenako akadzakuitanani; kuitana kumodzi nthawi imeneyo inu mudzatuluka m’nthaka

Chinese(simplified)

Ta de yi zhong jixiang shi: Tiandi yi ta de yizhi er jianding, dang ta dui changmian dixia de nimen jiaohuan yisheng de shihou, nimen like jiu chulaile.
Tā de yī zhǒng jīxiàng shì: Tiāndì yī tā de yìzhì ér jiāndìng, dāng tā duì chángmián dìxià de nǐmen jiàohuàn yīshēng de shíhòu, nǐmen lìkè jiù chūláile.
他的一种迹象是:天地依他的意志而坚定,当他对长眠地下的你们叫唤一声的时候,你们立刻就出来了。
Ta de jixiang zhi yi shi: Tiandi feng ta de mingling er wending. Ranhou, dang ta zhaohuan nimen yisheng, nimen like cong di li [fenmu li] chulai [shoushen].
Tā de jīxiàng zhī yī shì: Tiāndì fèng tā de mìnglìng ér wěndìng. Ránhòu, dāng tā zhàohuàn nǐmen yīshēng, nǐmen lìkè cóng dì li [fénmù lǐ] chūlái [shòushěn].
他的迹象之一是:天地奉他的命令而稳定。然后,当他召唤你们一声,你们立刻从地里[坟墓里]出来[受审]。
Ta de yi zhong jixiang shi: Tiandi yi ta de yizhi er jianding, dang ta dui changmian yu dixia de nimen jiao yisheng de shihou, nimen like jiu chulaile
Tā de yī zhǒng jīxiàng shì: Tiāndì yī tā de yìzhì ér jiāndìng, dāng tā duì chángmián yú dìxià de nǐmen jiào yīshēng de shíhòu, nǐmen lìkè jiù chūláile
他的一种迹象是:天地依他的意志而坚定,当他对长眠于地下的你们叫一声的时候,你们立刻就出来了。

Chinese(traditional)

Ta de yi zhong jixiang shi: Tiandi yi ta de yizhi er jianding, dang ta dui changmian dixia de nimen jiaohuan yisheng de shihou, nimen like jiu chulaile
Tā de yī zhǒng jīxiàng shì: Tiāndì yī tā de yìzhì ér jiāndìng, dāng tā duì chángmián dìxià de nǐmen jiàohuàn yīshēng de shíhòu, nǐmen lìkè jiù chūláile
他的一种迹象是:天地依他的意志而坚定,当他对长 眠地下的你们叫唤一声的时候,你们立刻就出来了。
Ta de yizhong jixiang shi: Tiandi yi ta de yizhi er jianding, dang ta dui changmian dixia de nimen jiaohuan yi sheng de shihou, nimen like jiu chulaile.
Tā de yīzhǒng jīxiàng shì: Tiāndì yī tā de yìzhì ér jiāndìng, dāng tā duì chángmián dìxià de nǐmen jiàohuàn yī shēng de shíhòu, nǐmen lìkè jiù chūláile.
他的一種蹟象是:天地依他的意志而堅定,當他對長眠地下的你們叫喚一聲的時候,你們立刻就出來了。

Croatian

I od znakova Njegovih je sto postoji nebo i Zemlja po naredbi Njegovoj. Zatim, kad vas pozove zovom iz Zemlje, gle! vi izlazite
I od znakova Njegovih je što postoji nebo i Zemlja po naredbi Njegovoj. Zatim, kad vas pozove zovom iz Zemlje, gle! vi izlazite

Czech

A ze znameni jeho, jest, ze udrzuji se v stalosti nebe i zeme z rozkazu jeho: a pak kdyz vyzve vas vyzvou k vystoupeni ze zeme, hle, ven z ni vyjdete
A ze znamení jeho, jest, že udržují se v stálosti nebe i země z rozkazu jeho: a pak když vyzve vás výzvou k vystoupení ze země, hle, ven z ní vyjdete
Among Svem zkouska jsem onen nebe zahrabat kozlik Svem prikaz! Posleze when On prijit ty zahrabat 1 prijit ty okamite delat se
Among Svém zkouška jsem onen nebe zahrabat kozlík Svém príkaz! Posléze when On prijít ty zahrabat 1 prijít ty okamite delat se
A patri k Jeho znamenim, ze nebesa a zeme z rozkazu Jeho pevne stoji a ze potom, az zvolanim vas zavola ze zeme, vy ven vyjdete z ni
A patří k Jeho znamením, že nebesa a země z rozkazu Jeho pevně stojí a že potom, až zvoláním vás zavolá ze země, vy ven vyjdete z ní

Dagbani

Yaha! O nam yɛlikpahinda puuni ka sagbana mini tiŋgbani ʒɛya (ka bi damda) ka di nyɛla O zaligu puuni. Din nyaaŋa, di yi ti niŋ ka a O boli ya yim zuɣu tiŋgbani ni, a ni nya ka yi yiri (gbala ni na, ni bɛ ti kariya saliya)

Danish

Hos Hans proofs være at himlen jorden står Hans disposal! Sluttelig hvornår Han benævner jer jorden ene benævner du omgående komme
En dit is onder Zijn tekenen, dat de hemelen en de aarde in stand blijven door Zijn gebod. Dan, wanneer Hij u eenmaal van de aarde zal roepen, ziet! zult gij gaan

Dari

و از علامات قدرت الله این است که آسمان و زمین به فرمان او برپا و قایم است. باز وقتی شما را از زمین با صدایی بخواند، ناگهان شما بیرون می‌شوید

Divehi

އަދި އެކަލާނގެ أمر ފުޅަށް، އުޑާއި ބިން قائم ވެ އޮތުންވަނީ، އެކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ ހެކިތަކުގެ ތެރެއިންނެވެ. ދެން ބިމުގެ ތެރެއިން އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް (ކަށްވަޅުތަކުން ނުކުތުމަށް) ގޮވައިލައްވައިފިނަމަ، އެހިނދު ކުއްލިޔަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ނުކުންނާނޫއެވެ

Dutch

En tot Zijn tekenen behoort dat de hemel en de aarde op Zijn bevel vast staan. Dan, wanneer Hij jullie luid uit de aarde oproept, dan komen jullie tevoorschijn
En onder zijne teekenen is er een; namelijk dat de aarde en de hemel op zijn bevel stil staan. Als hij u hierna uit de ingewanden der aarde zal oproepen, zult gij daaruit voortkomen
En tot Zijn Tekenen behoort dat Hij de hemel en de aarde in stand houdt, met Zijn bevel. Daarna wanneer Hij jullie met een roep uit de aarde doet oproepen, dan zullen jullie tevoorschijn komen
En dit is onder Zijn tekenen, dat de hemelen en de aarde in stand blijven door Zijn gebod. Dan, wanneer Hij u eenmaal van de aarde zal roepen, ziet! zult gij gaan

English

Among His signs, too, is the fact that the heavens and the earth stand firm by His command. In the end, you will all emerge when He calls you from the earth
And among His signs are that the heaven and the earth stand by His Command, then when He will call you by single call, behold, you will come out from the earth (from your graves for reckoning)
And among His Signs is this, that heaven and earth stand by His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth
And of His signs is that the heaven and the earth stand fast by His command, and thereafter, when He calleth you, a call from the earth, lo! ye shall come forth
And of His Signs is that the sky and the earth stand firm by His command. Then no sooner than He summons you out of the earth you will come forth
Another of His signs is that the heavens and the earth stay in position by His command; and then when He will call you once you will come out of the earth
Among His Signs is that heaven and earth hold firm by His command. Then, when He calls you forth from the earth, you will emerge at once
And of His signs is that the heaven and earth stand firm by His command; then, when He calls you once and suddenly, out of the earth, lo you shall come forth
And among His signs is this, that heaven and earth stand by His command. Then when He calls you by a single call from the earth, behold, you come forth immediately
And among His signs is that the skies and the earth carry out by His command, then when He calls you from the earth with a call, you immediately come out
And of His signs is that the sky and the earth stand by His command, and then, when He calls you forth from the earth, behold, you will come forth
And of His signs is that the sky and the earth stand by His command, and then, when He calls you forth from the earth, behold, you will come forth
And among His signs is that the heaven and the earth stand firm (subsisting) by His Command. ThenIn the end, when He calls you forth from the earth (with a single, particular summons), then (at once) you will come forth
And among His marvels is the stability of the heavens and the earth and the precision* with which they perform at Allah's command (moons regions, spheres, celestial bodies galaxies and realms of space describing their orbits, each in its own path suspended in the immense expanse by the invisible force which you cannot see) This is besides the fact that when He summons you -people- to appear before Him for Judgement you emerge from the graves in response to His command
And (it is) among His Signs that the heaven and the earth remain stable under His Command, then when He called you — a call (received by you) from within the earth, then and there you will come out (in Resurrection)
And among His signs are that the heaven and the earth are secured for you by His command. When He will call you by a call again from the earth, that is when you will go forth
Another one of His signs: the heavens and the earth stay in existence by His command! Later on, He will call you just once, and you (all) will come out of the earth instantly
And of His signs is this, that the heavens and the earth stand by His order; then when He calls you from the earth, lo! ye shall come forth
And of His signs are the firmly standing heaven and earth by His command; then as soon as He will summon you out of the earth, you shall come forth at one call
And of his signs this also is one, namely, that the heaven and the earth stand firm at his command: Hereafter, when He shall call you out of the earth at one summons, behold, ye shall come forth
And one of His signs is this that the heaven and the earth subsist by His command, then when He calls you with a single call, lo! From out of the earth, you emerge
And of his signs also one is that the Heaven and the Earth stand firm at his bidding: hereafter, when with one summons He shall summon you out of the earth, - lo! forth shall ye come
And from His evidences/signs (is) that (E) the sky/space and the earth/Planet Earth stand/keep up with His matter/order , then if He called you a call/request from the earth/Planet Earth, then you are, you are emerging/appearing
And of His Signs is that the sky and the earth stand firm by His command. Then no sooner than He summons you out of the earth you will come forth
And among His signs is that the sky and the earth subsist by His command, then when He calls (with) a (single) call, at that time you will come out of the earth
And among His signs is that the sky and the earth subsist by His command, then when He calls (with) a (single) call, at that time you will come out of the earth
And one of His signs is that the heaven and the earth subsist by His command, then when He calls you with a (single) call from out of the earth, lo! you come forth
And among His Signs is that the heavens and the earth stand (continue to exist as these do) by His Command. Then, as He gives out to you a single call, behold, you will all emerge from the earth
And of His signs is this: The heavens and the earth stand fast by His command, and afterward, when He calleth you, lo! from the earth ye will emerge
And it is among His signs that the sky and the earth stand firm by His command. Then, when He will call you from the earth, by a single call, you will be coming out all at once
And among His wonders is this: the skies and the earth stand firm at His behest. [Remember all this: for] in the end, when He will call you forth from the earth with a single call - lo! you will [all] emerge [for judgment]
And of His signs is that the heaven and the earth come upright by His Command; thereafter when He calls you (His) call out of the earth, only then you will come (Literally: go out) out (of it)
Some other evidence of His existence is that both the heavens and the earth stand firm at His command. When He will call you from the earth, you will start to come out
And among His Signs is that the heaven and the earth stand by His Command, then afterwards when He will call you by single call, behold, you will come out from the earth (i.e. from your graves for reckoning and recompense)
And it is among His signs that the sky and the earth stand firm by His command. Then, when He will call you from the earth, by a single call, you will be coming out all at once
And one of His signs is that the heavens and the earth persist by His command. Then when He calls you out of the earth just once, you will instantly come forth
And one of His signs is that the heavens and the earth persist by His command. Then when He calls you out of the earth just once, you will instantly come forth
And by another of His signs heaven and earth stand firm at His bidding. Then, when with one shout He summons you out of the earth, lo, you shall be raised
And among His signs is that the sky and earth are maintained by His command. Then when He calls you out of the earth, you will immediately come forth
And among His signs is that the heaven and the earth are sustained by His command. Then when He calls you forth from the earth, you will emerge immediately
And among His signs is that the heaven and the earth stand by His command. Then afterwards when He will call you by a single call, behold, you will come out from the earth
And among His Signs is this: The Sky and the Earth stand by His Command. In the end, when He will call you forth with a single call, behold, you will emerge from the earth
And among His Signs is this that heaven and earth stand by His Order: Then when He call you, by a single call, behold, you shall come up from the earth
And of His signs is that the heaven and the earth stand at His disposal. And then, when He calls you out of the earth, you will emerge at once
And of His signs is that the heaven and the earth stand at His disposal. And then, when He calls you out of the earth, you will emerge at once
Among His signs are [the fact] that the sky and earth hold firm at His command. Then whenever He calls you forth out of the earth once and for all, you will (all) come forth
And from His signs is that the heavens and the Earth will rise by His command. Then, when He calls you forth from the Earth, you will come out
And from His signs is that the heavens and the earth will rise by His command. Then, when He calls you forth from the earth, you will come out
And among His signs is that the sky and the earth stand fast by His Command. Then, when He calls you forth from the earth with a single call, behold, you will come forth
And of His signs is that the heaven and earth remain by His command. Then when He calls you with a [single] call from the earth, immediately you will come forth
Another of His signs is this: the heavens and the earth stand firm by His command and afterwards when He calls you, behold, from the earth you will come forth
And among His Signs is this, that heaven and earth stand by His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth

Esperanto

Among His proofs est ti heaven ter star His disposal! Finally when Li vok vi ter 1 vok vi tuj ven

Filipino

Ang ilan sa Kanyang mga Tanda ay ito; ang kalangitan at kalupaan ay nananatiling nakatindig sa Kanyang Pag- uutos ; at sa kalaunan, kung kayo ay Kanyang tawagin sa isang pagtawag, pagmalasin, kayo ay magsisilabas sa kalupaan (mula sa inyong libingan tungo sa pagsusulit at kabayaran)
Kabilang sa mga tanda Niya ay na manatili ang langit at ang lupa ayon sa utos Niya. Pagkatapos kapag tumawag Siya sa inyo sa isang pagtawag mula sa lupa, biglang kayo ay lalabas

Finnish

Eras Hanen merkeistaan on se, etta taivas ja maa pysyvat Hanen kaskystaan paikoillaan. Kun Han viimein lahettaa teille kutsunsa, teidat noudetaan maan paalta
Eräs Hänen merkeistään on se, että taivas ja maa pysyvät Hänen käskystään paikoillaan. Kun Hän viimein lähettää teille kutsunsa, teidät noudetaan maan päältä

French

Et l’un de Ses Signes est que, par Son ordre, le ciel et la terre tiennent (en place). Puis lorsque (le Jour de la Resurrection) Il vous appellera, vous sortirez de sous terre
Et l’un de Ses Signes est que, par Son ordre, le ciel et la terre tiennent (en place). Puis lorsque (le Jour de la Résurrection) Il vous appellera, vous sortirez de sous terre
Et parmi Ses signes le ciel et la terre sont maintenus par Son ordre; ensuite lorsqu’Il vous appellera d’un appel, voila que de la terre vous surgirez
Et parmi Ses signes le ciel et la terre sont maintenus par Son ordre; ensuite lorsqu’Il vous appellera d’un appel, voilà que de la terre vous surgirez
Et parmi Ses signes le ciel et la terre sont maintenus par Son ordre; ensuite lorsqu'Il vous appellera d'un appel, voila que de la terre vous surgirez
Et parmi Ses signes le ciel et la terre sont maintenus par Son ordre; ensuite lorsqu'Il vous appellera d'un appel, voilà que de la terre vous surgirez
Autre signe, Ses lois immuables qui regissent le ciel et la terre, et ce, jusqu’au Jour ou, repondant a Son appel, vous sortirez de terre
Autre signe, Ses lois immuables qui régissent le ciel et la terre, et ce, jusqu’au Jour où, répondant à Son appel, vous sortirez de terre
Un autre de Ses signes, est que le Ciel et la Terre se maintiennent par Son ordre, puis lorsqu’Il vous appellera, vous surgirez aussitot de la terre
Un autre de Ses signes, est que le Ciel et la Terre se maintiennent par Son ordre, puis lorsqu’Il vous appellera, vous surgirez aussitôt de la terre

Fulah

Hino jeyaa e maandeeji Makko ɗin: nde kammu ngun e leydi ndin daroto e yamiroore Makko. Refti si O noddii on noddaandu ka leydi, e jaka onon hiɗon yalta (e genaale mon)

Ganda

Era mu bubonerobwe : eggulu n'ensi okubeerawo ku kiragirokye, oluvanyuma bwali bakoowoola olukoowoola nti (muve) mu ttaka, oligenda okulaba nga muvaayo

German

Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Himmel und Erde auf Sein Geheiß hin fest stehen. Als dann, wenn Er euch mit einem Ruf aus der Erde ruft, seht, dann werdet ihr (daraus) hervorgehen
Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Himmel und Erde auf Sein Geheiß hin fest stehen. Als dann, wenn Er euch mit einem Ruf aus der Erde ruft, seht, dann werdet ihr (daraus) hervorgehen
Und es gehort zu seinen Zeichen, daß der Himmel und die Erde durch seinen Befehl bestehen. Dann, wenn Er euch mit einem Ruf aus der Erde ruft, da kommt ihr hervor
Und es gehört zu seinen Zeichen, daß der Himmel und die Erde durch seinen Befehl bestehen. Dann, wenn Er euch mit einem Ruf aus der Erde ruft, da kommt ihr hervor
Auch zu Seinen Ayat zahlt, daß der Himmel und die Erde nach Seiner Bestimmung feststehen. Dann, wenn ER euch mit einem Ruf ruft, da geht ihr heraus
Auch zu Seinen Ayat zählt, daß der Himmel und die Erde nach Seiner Bestimmung feststehen. Dann, wenn ER euch mit einem Ruf ruft, da geht ihr heraus
Und es gehort zu Seinen Zeichen, daß der Himmel und die Erde durch Seinen Befehl bestehen. Wenn Er euch hierauf ein (einziges Mal) ruft, da kommt ihr sogleich aus der Erde hervor
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß der Himmel und die Erde durch Seinen Befehl bestehen. Wenn Er euch hierauf ein (einziges Mal) ruft, da kommt ihr sogleich aus der Erde hervor
Und es gehort zu Seinen Zeichen, daß der Himmel und die Erde durch Seinen Befehl bestehen. Wenn Er euch hierauf ein (einziges Mal) ruft, da kommt ihr sogleich aus der Erde hervor
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß der Himmel und die Erde durch Seinen Befehl bestehen. Wenn Er euch hierauf ein (einziges Mal) ruft, da kommt ihr sogleich aus der Erde hervor

Gujarati

teni eka nisani e pana che ke akasa ane dharati tena ja adesathi cale che, pachi jyare te tamane pokarase, phakta eka ja varana avaja sathe tame sau dharati manthi nikali avaso
tēnī ēka niśānī ē paṇa chē kē ākāśa anē dharatī tēnā ja ādēśathī cālē chē, pachī jyārē tē tamanē pōkāraśē, phakta ēka ja vāranā avāja sāthē tamē sau dharatī mānthī nīkaḷī āvaśō
તેની એક નિશાની એ પણ છે કે આકાશ અને ધરતી તેના જ આદેશથી ચાલે છે, પછી જ્યારે તે તમને પોકારશે, ફક્ત એક જ વારના અવાજ સાથે તમે સૌ ધરતી માંથી નીકળી આવશો

Hausa

Kuma akwai daga ayoyinsa, tsayuwar sama da asƙa bisa umurninsa, sa'an nan idan Ya kira ku, kira ɗaya, daga ƙasa, sai ga ku kuna fita
Kuma akwai daga ãyõyinsa, tsayuwar sama da asƙã bisa umurninsa, sa'an nan idan Ya kira ku, kira ɗaya, daga ƙasã, sai gã ku kunã fita
Kuma akwai daga ayoyinsa, tsayuwar sama da asƙa bisa umurninsa, sa'an nan idan Ya kira ku, kira ɗaya, daga ƙasa, sai ga ku kuna fita
Kuma akwai daga ãyõyinsa, tsayuwar sama da asƙã bisa umurninsa, sa'an nan idan Ya kira ku, kira ɗaya, daga ƙasã, sai gã ku kunã fita

Hebrew

ועוד מאותותיו, זה שהשמים והארץ מתקיימים בפקודתו. לאחר מכן, כאשר הוא יקרא אליכם מן האדמה, ואז אתם תצאו
ועוד מאותותיו , זה שהשמים והארץ מתקיימים בפקודתו. לאחר מכן, כאשר הוא יקרא אליכם מן האדמה, ואז אתם תצאו

Hindi

aur usakee nishaaniyon mein se hai ki sthaapit hain aakaash tatha dharatee usake aadesh se. phir jab tumhen pukaarega ek baar dharatee se, to sahasa tum nikal padoge
और उसकी निशानियों में से है कि स्थापित हैं आकाश तथा धरती उसके आदेश से। फिर जब तुम्हें पुकारेगा एक बार धरती से, तो सहसा तुम निकल पड़ोगे।
aur usakee nishaaniyon mein se yah bhee hai ki aakaash aur dharatee usake aadesh se qaayam hai. phir jab vah tumhe ek baar pukaarakar dharatee mein se bulaega, to kya dekhenge ki sahasa tum nikal pade
और उसकी निशानियों में से यह भी है कि आकाश और धरती उसके आदेश से क़ायम है। फिर जब वह तुम्हे एक बार पुकारकर धरती में से बुलाएगा, तो क्या देखेंगे कि सहसा तुम निकल पड़े
aur usee kee (qudarat kee) nishaaniyon mein se ek ye bhee hai ki aasamaan aur zameen usake hukm se qaayam hain phir (marane ke baad) jis vakt tumako ek baar bulaega to tum sabake sab zameen se (zinda ho hokar) nikal padoge
और उसी की (क़ुदरत की) निशानियों में से एक ये भी है कि आसमान और ज़मीन उसके हुक्म से क़ायम हैं फिर (मरने के बाद) जिस वक्त तुमको एक बार बुलाएगा तो तुम सबके सब ज़मीन से (ज़िन्दा हो होकर) निकल पड़ोगे

Hungarian

Az O Jelei koze tartozik az is, hogy az eg es a fold az O parancsa alapjan all fenn. Es ha majd egy hivassal szolit benneteket, ti elojottok. (a sirjaitokbol a szamonkeresre, es jutalmazasra)
Az Ő Jelei közé tartozik az is, hogy az ég és a föld az Ő parancsa alapján áll fenn. És ha majd egy hívással szólít benneteket, ti előjöttök. (a sírjaitokból a számonkérésre, és jutalmazásra)

Indonesian

Dan di antara tanda-tanda (kebesaran)-Nya ialah berdirinya langit dan bumi dengan kehendak-Nya. Kemudian apabila Dia memanggil kamu sekali panggil dari bumi, seketika itu kamu keluar (dari kubur)
(Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah berdirinya langit dan bumi dengan perintah-Nya) dengan kehendak-Nya tanpa tiang penyangga. (Kemudian apabila Dia memanggil kalian sekali panggil dari bumi) melalui tiupan sangkakala malaikat Israfil untuk membangunkan orang-orang yang telah mati dari kuburnya (seketika itu juga kalian keluar) dari kubur, kalian keluar dari dalam kubur melalui sekali seruan itu, merupakan tanda-tanda kekuasaan Allah swt
Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah berdirinya langit dan bumi dengan iradat-Nya. Kemudian apabila Dia memanggil kamu sekali panggil dari bumi, seketika itu (juga) kamu keluar (dari kubur)
Di antara bukti-bukti kesempurnaan kekuasaan dan hikmah-Nya serta keluasan kasih sayang-Nya adalah berjalannya langit dan bumi dengan perintah Allah sebagaimana yang kalian lihat, yaitu yang berupa kesempurnaan penciptaan dan ketelitian dalam mengurus. Kemudian apabila Dia memanggil kalian untuk bangkit, kalian keluar dari dalam kubur dengan cepat untuk memenuhi panggilan-Nya
Dan di antara tanda-tanda (kebesaran)-Nya ialah berdirinya langit dan bumi dengan kehendak-Nya. Kemudian apabila Dia memanggil kamu sekali panggil dari bumi, seketika itu kamu keluar dari(kubur)
Dan di antara tanda-tanda (kebesaran)-Nya ialah berdirinya langit dan bumi dengan kehendak-Nya. Kemudian apa-bila Dia memanggil kamu sekali panggil dari bumi, seketika itu kamu keluar (dari kubur)

Iranun

Go pud ko manga tanda Iyan, a kapakatitindug o Langit a go so Lopa sa sabap sa Sogowan Niyan: Oriyan niyan na amai ko tawagun kano Niyan, sa isa a pananawag, pho-on ko Lopa, na sa maoto na sukano na mamakagumao kano (pho-on ko manga kobor iyo)

Italian

E fa parte dei Suoi segni che il cielo e la terra si tengano ritti per ordine Suo. Quando poi vi chiamera d'un solo richiamo, ecco che sorgerete [dalle tombe]
E fa parte dei Suoi segni che il cielo e la terra si tengano ritti per ordine Suo. Quando poi vi chiamerà d'un solo richiamo, ecco che sorgerete [dalle tombe]

Japanese

Mata kare ga, o ishi ni yotte, ten to ji o uchi tate rareta no wa, kare no shirushi no hitotsudearu. Sokode,(hitokoe) anata gata ni yobikake rareru to, miruga i. Tachimachi daichi kara anata gata wa (hiki) dasa reru
Mata kare ga, o ishi ni yotte, ten to ji o uchi tate rareta no wa, kare no shirushi no hitotsudearu. Sokode,(hitokoe) anata gata ni yobikake rareru to, miruga ī. Tachimachi daichi kara anata gata wa (hiki) dasa reru
またかれが,御意志によって,天と地を打ち建てられたのは,かれの印の一つである。そこで,(一声)あなたがたに呼び掛けられると,見るがいい。たちまち大地からあなたがたは(引き)出される。

Javanese

Lan ana maneh tandha yekti kuwasaning Allah, hiya iku hadeging bumi lan langit mligi saka perenging Allah tanpa cagak. Besuk nalika Allah nimbali sira banjur pating jredul metu (sala ing kuburanira)
Lan ana maneh tandha yekti kuwasaning Allah, hiya iku hadeging bumi lan langit mligi saka perenging Allah tanpa cagak. Besuk nalika Allah nimbali sira banjur pating jredul metu (sala ing kuburanira)

Kannada

akasagalalli hagu bhumiyalli iruva ellavu avanige serive mattu ellavu avanige vidheyavagive
ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalli iruva ellavū avanigē sērive mattu ellavū avanige vidhēyavāgive
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿವೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗಿವೆ

Kazakh

Kok pen jerdin Onın amirinde turwı da Onın belgilerinen. Sosın senderdi jerden bir saqırwmen saqırgan satte, derew sender sıga kelesinder
Kök pen jerdiñ Onıñ ämirinde turwı da Onıñ belgilerinen. Sosın senderdi jerden bir şaqırwmen şaqırğan sätte, derew sender şığa kelesiñder
Көк пен жердің Оның әмірінде тұруы да Оның белгілерінен. Сосын сендерді жерден бір шақырумен шақырған сәтте, дереу сендер шыға келесіңдер
Ari aspan jane jerdin Onın amirimen turwı - Onın belgilerinen. Keyin Ol senderdi / qiyamet kuni / saqırganda, sender sol satte jerden / qayta tirilip / sıgasındar
Äri aspan jäne jerdiñ Onıñ ämirimen turwı - Onıñ belgilerinen. Keyin Ol senderdi / qïyamet küni / şaqırğanda, sender sol sätte jerden / qayta tirilip / şığasıñdar
Әрі аспан және жердің Оның әмірімен тұруы - Оның белгілерінен. Кейін Ол сендерді / қиямет күні / шақырғанда, сендер сол сәтте жерден / қайта тіріліп / шығасыңдар

Kendayan

Man ka’ antara tanda-tanda (kabasaran)Nya, ialah badirinya langit, man tanah ai’ mang kahandak-Nya. Kamudian kade’ Ia nyaru’kita’, sakali saru’ dari tanah ai’, sakatika koa kita’bakaluaratn (dari subur)

Khmer

haey knongchamnaom phosdo tang robsa trong ku mekh ning phendei kraokachhr laeng tam batobanhchea robsa trong . kraoyomk nowpel del trong ban haw puok anak aoy chenhpi phendei temuoyodng pelnoh puok anak ka chenh mk( pi phnaur)
ហើយក្នុងចំណោមភស្ដុតាងរបស់ទ្រង់ គឺមេឃ និងផែនដី ក្រោកឈរឡើងតាមបទបញ្ជារបស់ទ្រង់។ ក្រោយមកនៅពេល ដែលទ្រង់បានហៅពួកអ្នកឱ្យចេញពីផែនដីតែមួយដង ពេលនោះ ពួកអ្នកក៏ចេញមក(ពីផ្នូរ)។

Kinyarwanda

No mu bimenyetso bye ni uko ikirere n’isi biriho ku bw’itegeko rye. Hanyuma nabahamagara umuhamagaro umwe (w’izuka), icyo gihe muzava mu butaka (imva zanyu)
No mu bimenyetso bye ni uko ikirere n’isi biriho ku bw’itegeko rye. Hanyuma nabahamagara umuhamagaro umwe (w’izuka), icyo gihe muzasohoka mu mva zanyu

Kirghiz

Jana Anın belgilerinen (biri) asman menen jerdin Anın amiri menen (tınc, zıyansız) turusu. (Andan) Kiyin (Allaһ) silerdi cakıraar zamat bardıgıŋar Jerden (murzodon) cıgarılasıŋar (Akırettik surak ucun)
Jana Anın belgilerinen (biri) asman menen jerdin Anın amiri menen (tınç, zıyansız) turuşu. (Andan) Kiyin (Allaһ) silerdi çakıraar zamat bardıgıŋar Jerden (mürzödön) çıgarılasıŋar (Akırettik surak üçün)
Жана Анын белгилеринен (бири) асман менен жердин Анын амири менен (тынч, зыянсыз) турушу. (Андан) Кийин (Аллаһ) силерди чакыраар замат бардыгыңар Жерден (мүрзөдөн) чыгарыласыңар (Акыреттик сурак үчүн)

Korean

haneulgwa daejiga geubun myeonglyeong-e uihae jonjaehamgwa geubunkkeseo neohuileul jisang-eulobuteo buleusil ttae neohuiga jaehyeondoemdo geubun yejeung-ui hanala
하늘과 대지가 그분 명령에 의해 존재함과 그분께서 너희를 지상으로부터 부르실 때 너희가 재현됨도 그분 예증의 하나라
haneulgwa daejiga geubun myeonglyeong-e uihae jonjaehamgwa geubunkkeseo neohuileul jisang-eulobuteo buleusil ttae neohuiga jaehyeondoemdo geubun yejeung-ui hanala
하늘과 대지가 그분 명령에 의해 존재함과 그분께서 너희를 지상으로부터 부르실 때 너희가 재현됨도 그분 예증의 하나라

Kurdish

له نیشانه‌و به‌ڵگه‌کانی تری خوا ئه‌وه‌یه که ئاسمان و زه‌وی ڕاوه‌ستاون به فه‌رمانی ئه‌و (خۆرو هه‌ساره‌و ئه‌ستێره‌کانی له بۆشایدا ڕاگرتووه بێ کۆڵه‌که‌و بێ پاڵپشتێکی دیار)، له‌وه‌ودوا کاتێك بانگێکی لێکردن، که ئێوه له توێی خاکدان، ده‌ستبه‌جێ هه‌مووتان ده‌رده‌چن له زه‌ویداو زیندوو ده‌بنه‌وه‌
وە لەنیشانەکانی ئەوە کەئاسمان و زەوی بەفەرمانی ئەو وەستاون پاشان کاتێک (لەڕۆژی دواییدا) لە زەویەوە بانگتان دەکەن یەکسەر ئێوە (لە گۆڕەکانتان) دێنە دەرەوە

Kurmanji

Ji beraten (sin u hez u hebuna Yezdan e) ku ezman u zemin bi fermana wi bi hewyai mane. Pase gava careki bi tene ewa gazi we dike, hun ji zemin niske va (bi zendeti) derdikebin
Ji beratên (şîn û hêz û hebûna Yezdan e) ku ezman û zemîn bi fermana wî bi hewyaî mane. Paşê gava carekî bi tenê ewa gazî we dike, hûn ji zemîn nişke va (bi zendetî) derdikebin

Latin

Among His proofs est ut caelum terra standing His disposal! Tandem when He alias vos terra 1 alias vos statim advenit

Lingala

Mpe kati ya bilembo naye, likolo na mabele ezali ya kotelema na mobeko mia ye. Sima akobengaka bino mbela moko bokobima kati na mabele

Luyia

Ne mubimanyisio bibie likulu nende eshialo biema khubunyali bubwe, ne olwa alibalanga omulango mulala butswa mulirula mwiloba

Macedonian

И еден од доказите Негови е тоа што небото и Земјата ги одржува поради волјата Негова. Потоа, штом Тој само еднаш од земјата ќе ве повика, бргу ќе излезете
DA od znamenijata Negovie. i toa sto On gi odrzuva i nebesata i Zemjata so naredbata Svoja. MA potoa stom Ke ve povika od zemjata so eden povik, ete, ke se pojavite
DA od znamenijata Negovie. i toa što On gi održuva i nebesata i Zemjata so naredbata Svoja. MA potoa štom Ḱe ve povika od zemjata so eden povik, ete, ḱe se pojavite
ДА од знаменијата Неговие. и тоа што Он ги одржува и небесата и Земјата со наредбата Своја. МА потоа штом Ќе ве повика од земјата со еден повик, ете, ќе се појавите

Malay

Dan di antara tanda-tanda yang membuktikan keluasan ilmuNya dan kekuasaanNya, ialah terdirinya langit dan bumi (dalam keadaan yang menakjubkan itu) dengan perintah dan penentuan takdirNya; akhirnya apabila Ia menyeru kamu dengan satu seruan (supaya kamu bangkit hidup semula) dari bumi, kamu dengan serta merta keluar (dari kubur masing-masing)

Malayalam

avanre kalpanaprakaram akasavum bhumiyum nilaninn varunnatum avanre drstantannalil pettatatre. pinne, bhumiyil ninn ninnale avan oru vili viliccal ninnalata puratt varunnu
avanṟe kalpanaprakāraṁ ākāśavuṁ bhūmiyuṁ nilaninn varunnatuṁ avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil peṭṭatatre. pinne, bhūmiyil ninn niṅṅaḷe avan oru viḷi viḷiccāl niṅṅaḷatā puṟatt varunnu
അവന്‍റെ കല്‍പനപ്രകാരം ആകാശവും ഭൂമിയും നിലനിന്ന് വരുന്നതും അവന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ പെട്ടതത്രെ. പിന്നെ, ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ അവന്‍ ഒരു വിളി വിളിച്ചാല്‍ നിങ്ങളതാ പുറത്ത് വരുന്നു
avanre kalpanaprakaram akasavum bhumiyum nilaninn varunnatum avanre drstantannalil pettatatre. pinne, bhumiyil ninn ninnale avan oru vili viliccal ninnalata puratt varunnu
avanṟe kalpanaprakāraṁ ākāśavuṁ bhūmiyuṁ nilaninn varunnatuṁ avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil peṭṭatatre. pinne, bhūmiyil ninn niṅṅaḷe avan oru viḷi viḷiccāl niṅṅaḷatā puṟatt varunnu
അവന്‍റെ കല്‍പനപ്രകാരം ആകാശവും ഭൂമിയും നിലനിന്ന് വരുന്നതും അവന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ പെട്ടതത്രെ. പിന്നെ, ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ അവന്‍ ഒരു വിളി വിളിച്ചാല്‍ നിങ്ങളതാ പുറത്ത് വരുന്നു
akasabhumikal avanre hitanusaram nilanilkkunnuvennatum avanre drstantannalil pettatan. pinne avan bhumiyilninn ninnaleyearu viliviliccal pettennutanne ninnal purattuvarum
ākāśabhūmikaḷ avanṟe hitānusāraṁ nilanilkkunnuvennatuṁ avanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil peṭṭatāṇ. pinne avan bhūmiyilninn niṅṅaḷeyeāru viḷiviḷiccāl peṭṭennutanne niṅṅaḷ puṟattuvaruṁ
ആകാശഭൂമികള്‍ അവന്റെ ഹിതാനുസാരം നിലനില്‍ക്കുന്നുവെന്നതും അവന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ പെട്ടതാണ്. പിന്നെ അവന്‍ ഭൂമിയില്‍നിന്ന് നിങ്ങളെയൊരു വിളിവിളിച്ചാല്‍ പെട്ടെന്നുതന്നെ നിങ്ങള്‍ പുറത്തുവരും

Maltese

U fost is-sinjali tiegħu (issibu) li s-sema u l-art izommu bl-amar tiegħu. Imbagħad meta jsejħilkom. b'sejħa (waħda) mill-art, ara, intom toħorgu (mill-oqbra biex tidhru quddiemu)
U fost is-sinjali tiegħu (issibu) li s-sema u l-art iżommu bl-amar tiegħu. Imbagħad meta jsejħilkom. b'sejħa (waħda) mill-art, ara, intom toħorġu (mill-oqbra biex tidhru quddiemu)

Maranao

Go pd ko manga tanda Iyan, a kapakatitindg o langit ago so lopa sa sabap sa sogoan Iyan: Oriyan iyan na amay ko tawagn kano Niyan, sa isa a pananawag, phoon ko lopa, na samawto na skano na mamakagmaw kano (phoon ko manga kobor iyo)

Marathi

Ani tyaci eka nisani hi dekhila ahe ki akasa ani dharati tyacya adesane kayama aheta, maga jevha to tumhala haka marela, kevala eka velacya pukaranyaneca tumhi sarva jaminituna bahera padala
Āṇi tyācī ēka niśāṇī hī dēkhīla āhē kī ākāśa āṇi dharatī tyācyā ādēśānē kāyama āhēta, maga jēvhā tō tumhālā hāka mārēla, kēvaḷa ēka vēḷacyā pukāraṇyānēca tumhī sarva jaminītūna bāhēra paḍāla
२५. आणि त्याची एक निशाणी ही देखील आहे की आकाश आणि धरती त्याच्या आदेशाने कायम आहेत, मग जेव्हा तो तुम्हाला हाक मारेल, केवळ एक वेळच्या पुकारण्यानेच तुम्ही सर्व जमिनीतून बाहेर पडाल

Nepali

Ra arko nisani yo pani cha ki akasa ra dharati usaiko adesale kayama chan. Ani jaba usale timila'i avaja dinecha, taba e'utai avajabata timi turuntai dharatibata niskihalne chau
Ra arkō niśānī yō pani cha ki ākāśa ra dharatī usaikō ādēśalē kāyama chan. Ani jaba usalē timīlā'ī āvāja dinēcha, taba ē'uṭai āvājabāṭa timī turuntai dharatībāṭa niskihālnē chau
र अर्को निशानी यो पनि छ कि आकाश र धरती उसैको आदेशले कायम छन् । अनि जब उसले तिमीलाई आवाज दिनेछ, तब एउटै आवाजबाट तिमी तुरुन्तै धरतीबाट निस्किहाल्ने छौ ।

Norwegian

Blant Hans tegn er at himmel og jord bestar pa Hans bud. I sin tid, nar Hans røst kaller dere ut av jorden, se, dere vil komme frem
Blant Hans tegn er at himmel og jord består på Hans bud. I sin tid, når Hans røst kaller dere ut av jorden, se, dere vil komme frem

Oromo

Samiifi dachiin ajaja Isaatiin dhaabbachuun, sana booda yeroo Inni dachii irraa waamicha tokko isin waame, yeroma san isin (awwaala keessaa) bahuun mallattoolee isaa irraayyi

Panjabi

Ate usadi'am nisani'am vica ika iha vi hai ki akasa ate dharati usade hukama nala ka'ima hana. Ate phira jado' uha tuhanu ika vara pukarega tam tusim' use vele dharati vicom nikala ke cala pavoge
Atē usadī'āṁ niśānī'āṁ vica ika iha vī hai ki ākāśa atē dharatī usadē hukama nāla kā'ima hana. Atē phira jadō' uha tuhānū ika vāra pukārēgā tāṁ tūsīṁ' usē vēlē dharatī vicōṁ nikala kē cala pavōgē
ਅਤੇ ਉਸਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਵਿਚ ਇਕ ਇਹ ਵੀ ਹੈ ਕਿ ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉਸਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਕਾਇਮ ਹਨ। ਅਤੇ ਫਿਰ ਜਦੋ' ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਕ ਵਾਰ ਪੁਕਾਰੇਗਾ ਤਾਂ ਤੂਸੀਂ' ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ ਕੇ ਚੱਲ ਪਵੋਗੇ।

Persian

و از نشانه‌هاى قدرت اوست كه آسمان و زمين به فرمان او برپاى ايستاده‌اند. سپس شما را از زمين فرا مى‌خواند و شما از زمين بيرون مى‌آييد
و از نشانه‌هاى او اين است كه آسمان و زمين به امر او برپاست، سپس چون شما را با يك بار خواندن از زمين بخواند، در دم شما [از گورها] خارج مى‌شويد
و از آیات او این است که آسمانها و زمین به فرمان او برپاست، سپس آنگاه که شما را به صلایی از زمین بخواند، آنگاه است که برانگیخته می‌شوید
و از نشانه‌های او (این) است که آسمان‌ها و زمین به فرمانش (بر جای) می‌ایستند، پس هنگامی‌که با ندایی شما را از زمین فرا خواند، ناگهان شما خارج می‌شوید
و از نشانه های [قدرت و ربوبیت] او این است که آسمان و زمین به فرمانش برپایند، سپس زمانی که شما را با یک دعوت از زمین بخواند، ناگاه [از گورها] بیرون می آیید،
و از نشانه‌های او [این] است که آسمان‌ها و زمین به فرمانش برپاست و [روز قیامت] هنگامی که با ندایی شما را از زمین فرامی‌خوانَد، ناگهان [همگی از گورها] بیرون می‌آیید
و یکی از آیات (قدرت) او آنکه آسمان و زمین به فرمان او برپاست، سپس که شما را از خاک برخواند (و زنده گرداند) همگی سر از قبرها بیرون می‌آورید
و از آیتهایش آنکه بپا ایستد آسمان و زمین به فرمانش تا گاهی که بخواند شما را خواندنی از زمین ناگاه برون آئید
و از نشانه‌هاى او اين است كه آسمان و زمين به فرمانش برپايند؛ پس چون شما را با يك بار خواندن فرا خوانَد، بناگاه [از گورها] خارج مى‌شويد
و از نشانه‌های اوست که آسمان و زمین به فرمانش بر پایند. پس چون شما را از زمین یکباره فراخواند، به ناگاه از (درون) زمین برون می‌شوید
و از نشانه‌هاى او آن است که آسمان و زمین به فرمان او برپاست، پس هرگاه شما را از زمین فراخواند، ناگهان بیرون مى‌آیید [و در صحنه‌ی قیامت حاضر می­شوید]
و از جمله‌ی دلائل و نشانه‌های (کمال قدرت و نهایت عظمت) خدا یکی هم این است که آسمان و زمین (بدین ساختار استوار و صورت زیبا) ساخته و پرداخته‌ی او و به فرمان وی برپا است. بعدها وقتی (که بخواهد مردمان را می‌میراند، و این نظم و نظام را خراب می‌گرداند، و برای زنده شدن) شما را از زمین با ندائی فرا می‌خواند و شما فوراً (مطیعانه و شتابان از زمین) بیرون می‌آئید
و از آیات او این است که آسمان و زمین به فرمان او برپاست؛ سپس هنگامی که شما را (در قیامت) از زمین فراخواند، ناگهان همه خارج می‌شوید (و در صحنه محشر حضور می‌یابید)
و از نشانه‌هاى او آن است كه آسمان و زمين به فرمان او برپاست سپس چون شما را بخواند خواندنى از زمين- زنده شدن در رستاخيز- ناگاه [از گورها] بيرون آييد
و از نشانه های او (این) است که آسمانها وزمین به فرمانش (بر جای) می ایستند، پس هنگامی که با ندایی شما را از زمین فرار خواند، ناگهان شما خارج می شوید

Polish

I z Jego znakow jest to, iz stoja mocno na Jego rozkaz niebo i ziemia. Potem, kiedy On was wezwie jednym wezwaniem, wtedy z ziemi wyjdziecie
I z Jego znaków jest to, iż stoją mocno na Jego rozkaz niebo i ziemia. Potem, kiedy On was wezwie jednym wezwaniem, wtedy z ziemi wyjdziecie

Portuguese

E, dentre Seus sinais, esta que o ceu e a terra se mantem firmes, por Sua ordem. Em seguida, quando Ele vos convocar, com uma convocacao, da terra, ei-vos que dela saireis
E, dentre Seus sinais, está que o céu e a terra se mantêm firmes, por Sua ordem. Em seguida, quando Ele vos convocar, com uma convocação, da terra, ei-vos que dela saireis
E entre os Seus sinais esta o fato de os ceus e a terra se manterem sob o Seu Comando, e, quando vos chamar, uma sovez, eis que sareis da terra
E entre os Seus sinais está o fato de os céus e a terra se manterem sob o Seu Comando, e, quando vos chamar, uma sóvez, eis que sareis da terra

Pushto

او د هغه له نښو څخه (دا) دي چې اسمان او ځمكه د هغه په حكم سره ولاړ دي، بیا چې كله هغه تاسو راوبلي، یوځل بلل، له ځمكې نه، (نو) ناڅاپه به تاسو (ژوندي) راوځئ
او د هغه له نښو څخه (دا) دي چې اسمان او ځمكه د هغه په حكم سره ولاړ دي، بیا چې كله هغه تاسو راوبلي، یوځل بلل، له ځمكې نه، (نو) ناڅاپه به تاسو (ژوندي) راوځئ

Romanian

Dintre semnele Sale: cerul si pamantul se tin din porunca Sa. Cand va va chema o singura chemare, din pamant iata-va iesind
Dintre semnele Sale: cerul şi pământul se ţin din porunca Sa. Când vă va chema o singură chemare, din pământ iată-vă ieşind
Dintre His dovada exista ca rai earth sta His dispozitie! Finally when El chema tu earth 1 chema tu imediat veni
ªi printre semnele Lui este [acela] ca cerul ºi pamantul exista prin porunca Sa , iar daca va va chema pe voi cu o chemare , veþi ieºi voi din pamant
ªi printre semnele Lui este [acela] cã cerul ºi pãmântul existã prin porunca Sa , iar dacã vã va chema pe voi cu o chemare , veþi ieºi voi din pãmânt

Rundi

No mubimenyetso vyayo nuko Ijuru n’Isi bihagaze kw’itegeko ryayo, hanyuma mugihe izoba hamagara ihamagaro rimwe gusa mwese muzozuka mukuzimu

Russian

Dintre semnele Sale: cerul si pamantul se tin din porunca Sa. Cand va va chema o singura chemare, din pamant iata-va iesind
И (также) из Его знамений – то, что стоит [существует] небо и земля по Его повелению [по Его воле]. Потом, когда (в День Суда) Он позовет вас зовом из земли, – вот вы выйдете (из земли) [воскреснете]
Sredi Yego znameniy - to, chto nebo i zemlya derzhatsya po Yego vole. Potom On pozovet vas vsego odin raz, i vy vyydete iz mogil
Среди Его знамений - то, что небо и земля держатся по Его воле. Потом Он позовет вас всего один раз, и вы выйдете из могил
Odno iz znameniy Yego yest' to, chto nebo i zemlya stoyat ustoychivo po Yego veleniyu. So vremenem, kogda On vozzovet vas, vyzyvaya iz zemli, vy togda vyydete iz neye
Одно из знамений Его есть то, что небо и земля стоят устойчиво по Его велению. Со временем, когда Он воззовет вас, вызывая из земли, вы тогда выйдете из нее
Iz Yego znameniy - chto stoit nebo i zemlya po Yego poveleniyu. Potom, kogda On prizovet vas zovom iz zemli, - vot vy i vyydete
Из Его знамений - что стоит небо и земля по Его повелению. Потом, когда Он призовет вас зовом из земли, - вот вы и выйдете
I [yeshche] iz Yego znameniy - to, chto nebo i zemlya derzhatsya po Yego vole. Potom, kogda On prizovet vas iz zemli, vy vyydete [iz neye]
И [еще] из Его знамений - то, что небо и земля держатся по Его воле. Потом, когда Он призовет вас из земли, вы выйдете [из нее]
I iz dokazatel'stv absolyutnogo i sovershennogo mogushchestva Allakha, Yego mudrosti i miloserdiya - to, chto nebo i zemlya ustoychivy i tochny v postroyenii po Yego poveleniyu. I potom, kogda On prizovot vas iz mogil, vy vyydete, spesha otozvat'sya na Yego zov
И из доказательств абсолютного и совершенного могущества Аллаха, Его мудрости и милосердия - то, что небо и земля устойчивы и точны в построении по Его повелению. И потом, когда Он призовёт вас из могил, вы выйдете, спеша отозваться на Его зов
I iz Yego znameniy - to, Chto nebo i zemlya nakhodyatsya v soglasii s Yego velen'yem. Potom, (kogda predel ikh podoydet), On zovom prizovet vas (vyyti) iz zemli, I totchas zhe (na zov vy otzovetes'), (Poslushno) vyydya, (Chtoby otvet derzhat' pred Nim Za vse sodeyannoye v etoy zhizni)
И из Его знамений - то, Что небо и земля находятся в согласии с Его веленьем. Потом, (когда предел их подойдет), Он зовом призовет вас (выйти) из земли, И тотчас же (на зов вы отзоветесь), (Послушно) выйдя, (Чтобы ответ держать пред Ним За все содеянное в этой жизни)

Serbian

И један од Његових доказа је и то што небо и Земља постоје Његовом одредбом. Затим, ћете, чим вас Он само једном позове, брзо из земље да устанете

Shona

Uye kubva pamicherechedzo yavo matenga nenyika zvinotevedzera mirairo yavo. Uye mushure mezvo vachakudanai kamwe, naizvozvo muchabuda kubva pasi (kubva mumakuva kuzotongwa)

Sindhi

۽ سندس حُڪم سان آسمان ۽ زمين جو بيھڻ سندس نشانين مان آھي، وري جنھن مھل اوھان کي زمين مان ھڪ ئي ڀيرو سڏيندو (تنھن مھل) جھٽ پٽ اوھين نڪرندؤ

Sinhala

ahasda, bhumiyada, ohuge niyogayata anuva sthirava tibimada, ohuge sadhakayangen æti dæyayi. (obata niyama karanu læbu kalaya dakva oba ehi jivat vi maranayata pat vu pasu bhumiyehi bhumadanaya karanu læbimen) pasuda ohu obava kændavuvahot ekama eka sabdayakin evelema oba bhumiyen ikut vanu labannehuya
ahasda, bhūmiyada, ohugē niyōgayaṭa anuva sthīrava tibīmada, ohugē sādhakayangen æti dæyayi. (obaṭa niyama karanu læbū kālaya dakvā oba ehi jīvat vī maraṇayaṭa pat vū pasu bhūmiyehi bhūmadānaya karanu læbīmen) pasuda ohu obava kæn̆davuvahot ekama eka śabdayakin evelēma oba bhūmiyen ikut vanu labannehuya
අහස්ද, භූමියද, ඔහුගේ නියෝගයට අනුව ස්ථීරව තිබීමද, ඔහුගේ සාධකයන්ගෙන් ඇති දැයයි. (ඔබට නියම කරනු ලැබූ කාලය දක්වා ඔබ එහි ජීවත් වී මරණයට පත් වූ පසු භූමියෙහි භූමදානය කරනු ලැබීමෙන්) පසුද ඔහු ඔබව කැඳවුවහොත් එකම එක ශබ්දයකින් එවෙලේම ඔබ භූමියෙන් ඉකුත් වනු ලබන්නෙහුය
tavada ahasa ha mahapolova ohuge niyogaya anuva kriyatmaka vimat ohuge samgna aturini. pasuva numbalava ek ærayumakin ohu ærayum karana vita mahapoloven numbala bæhæra vannehuya
tavada ahasa hā mahapoḷova ohugē niyōgaya anuva kriyātmaka vīmat ohugē saṁgnā aturini. pasuva num̆balāva ek ærayumakin ohu ærayum karana viṭa mahapoḷoven num̆balā bæhæra vannehuya
තවද අහස හා මහපොළොව ඔහුගේ නියෝගය අනුව ක්‍රියාත්මක වීමත් ඔහුගේ සංඥා අතුරිනි. පසුව නුඹලාව එක් ඇරයුමකින් ඔහු ඇරයුම් කරන විට මහපොළොවෙන් නුඹලා බැහැර වන්නෙහුය

Slovak

Among Jeho proofs bol lenze heaven zem standing Jeho disposal! Finally when He vola sa ona zem 1 vola sa ona ihned pod

Somali

Oo waxaa ka mid ah Calaamooyinkiisa inay samada iyo arlada ku sakhiran yihiin Amarkiisa, haddana marka uu idiinka yeedho yeermo keliya dhulka, aad kolkiiba soo bixi doontaaan
waxaa ka mid ah Aayaadka ku tusin (qudrada) Eebe inay Samada iyo Dhulku ku taaganyihiin amarka Eebe, markuu Dhulka idiinka yeedhana (soobixinta) aad durba soo baxdaan
waxaa ka mid ah Aayaadka ku tusin (qudrada) Eebe inay Samada iyo Dhulku ku taaganyihiin amarka Eebe, markuu Dhulka idiinka yeedhana (soobixinta) aad durba soo baxdaan

Sotho

Ho teng har’a lits’upiso tsa Hae: maholimo le lefats’e li tsepame ka tieo tlas’a Taelo ea Hae, kamor’a mona mohlang A le bitsang ka pitso e le ng’oe; Bonang! Le tla tsoha

Spanish

Y entre sus Signos esta que el cielo y la Tierra se sostengan por Su voluntad, y luego cuando El os convoque [el Dia del Juicio] saldreis de la tierra [para comparecer ante El]
Y entre sus Signos está que el cielo y la Tierra se sostengan por Su voluntad, y luego cuando Él os convoque [el Día del Juicio] saldréis de la tierra [para comparecer ante Él]
Y entre las pruebas (de Su poder y magnificencia) estaque el cielo y la tierra se sostienen por Su voluntad; y que, despues, tras una (sola) llamada Suya (cuando el angel Israfil sople el cuerno), resucitareis
Y entre las pruebas (de Su poder y magnificencia) estáque el cielo y la tierra se sostienen por Su voluntad; y que, después, tras una (sola) llamada Suya (cuando el ángel Israfil sople el cuerno), resucitaréis
Y entre las pruebas (de Su poder y magnificencia) esta que el cielo y la tierra se sostienen por Su voluntad; y que, despues, tras una (sola) llamada Suya (cuando el angel Israfil sople el cuerno), resucitaran
Y entre las pruebas (de Su poder y magnificencia) está que el cielo y la tierra se sostienen por Su voluntad; y que, después, tras una (sola) llamada Suya (cuando el ángel Israfil sople el cuerno), resucitarán
Y entre sus Signos esta el que los cielos y la tierra se sostengan por una orden Suya. Al final, apenas El os llame de la tierra, saldreis inmediatamente
Y entre sus Signos está el que los cielos y la tierra se sostengan por una orden Suya. Al final, apenas Él os llame de la tierra, saldréis inmediatamente
Y entre Sus portentos esta el que los cielos y la tierra se sostengan por mandato suyo.[Recordad bien todo esto: pues] al final, cuando El os llame de la tierra con una sola llamada --¡he ahi que saldreis [todos para ser juzgados]
Y entre Sus portentos está el que los cielos y la tierra se sostengan por mandato suyo.[Recordad bien todo esto: pues] al final, cuando Él os llame de la tierra con una sola llamada --¡he ahí que saldréis [todos para ser juzgados]
Entre sus Signos esta que el cielo y la Tierra se sostengan por Su voluntad. Luego, cuando El los convoque [el Dia de la Resurreccion] saldran de la tierra
Entre sus Signos está que el cielo y la Tierra se sostengan por Su voluntad. Luego, cuando Él los convoque [el Día de la Resurrección] saldrán de la tierra
Y entre Sus senales esta el que los cielos y la Tierra se mantengan en pie por orden Suya. Luego, cuando os llame para que salgais de la tierra, saldreis inmediatamente
Y entre Sus señales está el que los cielos y la Tierra se mantengan en pie por orden Suya. Luego, cuando os llame para que salgáis de la tierra, saldréis inmediatamente

Swahili

Na miongoni mwa alama Zake zenye kuonyesha uweza Wake ni kuwa mbingu na ardhi zinasimama, zinatulia na zinajikita kwa Amri Yake, zisitikisike na mbingu isianguke juu ya ya ardhi, kisha Mwenyezi Mungu Atakapowaita nyinyi kwenye kufufuliwa Siku ya Kiyama, muda si muda mtajikuta mnatoka makaburini kwa haraka
Na katika Ishara zake ni kuwa mbingu na ardhi zimesimama kwa amri yake. Kisha atakapo kuiteni mwito mmoja tu, hapo mtatoka kwenye ardhi

Swedish

Och till Hans under hor att himlarna halls uppe pa Hans befallning [i sina lagen]. Och till sist, nar Han kallar er att stiga fram ur gravarna, skall ni [alla] stiga fram
Och till Hans under hör att himlarna hålls uppe på Hans befallning [i sina lägen]. Och till sist, när Han kallar er att stiga fram ur gravarna, skall ni [alla] stiga fram

Tajik

Va az nisonahoi qudrati Ust, ki osmonu zamin ʙa farmoni U ʙarpoj istodaand. Sipas vaqte, ki sumoro az zamin faro mexonad, sumo az zamin ʙerun meoed
Va az nişonahoi qudrati Ūst, ki osmonu zamin ʙa farmoni Ū ʙarpoj istodaand. Sipas vaqte, ki şumoro az zamin faro mexonad, şumo az zamin ʙerun meoed
Ва аз нишонаҳои қудрати Ӯст, ки осмону замин ба фармони Ӯ барпой истодаанд. Сипас вақте, ки шуморо аз замин фаро мехонад, шумо аз замин берун меоед
Va az nisonahoi dalolatkunanda ʙar ʙuzurgi va kamoli qudrati U, ki osmonu zamin ʙa farmoni U ʙarpojand. Pas, na ʙa cunʙis darojand va na osmon ʙar zamin aftad. Sipas Alloh taolo sumoro az zamin ʙo nidoe faro mexonad va sumo, nogahon, ʙa sitoʙ az zamin ʙerun meoed
Va az nişonahoi dalolatkunanda ʙar ʙuzurgī va kamoli qudrati Ū, ki osmonu zamin ʙa farmoni Ū ʙarpojand. Pas, na ʙa çunʙiş darojand va na osmon ʙar zamin aftad. Sipas Alloh taolo şumoro az zamin ʙo nidoe faro mexonad va şumo, nogahon, ʙa şitoʙ az zamin ʙerun meoed
Ва аз нишонаҳои далолаткунанда бар бузургӣ ва камоли қудрати Ӯ, ки осмону замин ба фармони Ӯ барпоянд. Пас, на ба ҷунбиш дароянд ва на осмон бар замин афтад. Сипас Аллоҳ таоло шуморо аз замин бо нидое фаро мехонад ва шумо, ногаҳон, ба шитоб аз замин берун меоед
Va az nisonahoi U [in] ast, ki osmonho va zamin ʙa farmonas ʙarpost va [ruzi qijomat] hangome ki ʙo nidoe sumoro az zamin faro mexonad, nogahon [hamagi az gurho] ʙerun meoed
Va az nişonahoi Ū [in] ast, ki osmonho va zamin ʙa farmonaş ʙarpost va [rūzi qijomat] hangome ki ʙo nidoe şumoro az zamin faro mexonad, nogahon [hamagī az gūrho] ʙerun meoed
Ва аз нишонаҳои Ӯ [ин] аст, ки осмонҳо ва замин ба фармонаш барпост ва [рӯзи қиёмат] ҳангоме ки бо нидое шуморо аз замин фаро мехонад, ногаҳон [ҳамагӣ аз гӯрҳо] берун меоед

Tamil

vanamum pumiyum avan kattalaippati nilai perriruppatum avanutaiya attatcikalil onrakum. (Unkalukkuk kurippitta kalam varai ninkal atil uyir valntu maranittup pumiyil atakkappattatan pinnar) avan unkalai alaikkumpotu ore alaippil ninkal pumiyil iruntu velippattu vituvirkal
vāṉamum pūmiyum avaṉ kaṭṭaḷaippaṭi nilai peṟṟiruppatum avaṉuṭaiya attāṭcikaḷil oṉṟākum. (Uṅkaḷukkuk kuṟippiṭṭa kālam varai nīṅkaḷ atil uyir vāḻntu maraṇittup pūmiyil aṭakkappaṭṭataṉ piṉṉar) avaṉ uṅkaḷai aḻaikkumpōtu orē aḻaippil nīṅkaḷ pūmiyil iruntu veḷippaṭṭu viṭuvīrkaḷ
வானமும் பூமியும் அவன் கட்டளைப்படி நிலை பெற்றிருப்பதும் அவனுடைய அத்தாட்சிகளில் ஒன்றாகும். (உங்களுக்குக் குறிப்பிட்ட காலம் வரை நீங்கள் அதில் உயிர் வாழ்ந்து மரணித்துப் பூமியில் அடக்கப்பட்டதன் பின்னர்) அவன் உங்களை அழைக்கும்போது ஒரே அழைப்பில் நீங்கள் பூமியில் இருந்து வெளிப்பட்டு விடுவீர்கள்
vanamum, pumiyum avanutaiya kattalaiyinal nilaiperru nirpatum avan attatcikalininrum ullana pinnar or alaippaik kontu unkalai alaitta utan ninkal, pumiyiliruntu velippattu varuvirkal
vāṉamum, pūmiyum avaṉuṭaiya kaṭṭaḷaiyiṉāl nilaipeṟṟu niṟpatum avaṉ attāṭcikaḷiṉiṉṟum uḷḷaṉa piṉṉar ōr aḻaippaik koṇṭu uṅkaḷai aḻaitta uṭaṉ nīṅkaḷ, pūmiyiliruntu veḷippaṭṭu varuvīrkaḷ
வானமும், பூமியும் அவனுடைய கட்டளையினால் நிலைபெற்று நிற்பதும் அவன் அத்தாட்சிகளினின்றும் உள்ளன பின்னர் ஓர் அழைப்பைக் கொண்டு உங்களை அழைத்த உடன் நீங்கள், பூமியிலிருந்து வெளிப்பட்டு வருவீர்கள்

Tatar

Дәхи Аллаһуның могҗизасыннандыр җир вә күкнең терәүсез Аллаһуның кодрәте белән торулары, соңра, Исрафил фәрештә каберләрегездән чыгыгыз, дип бер мәртәбә әйтсә, шулвакыт һич кичекмичә чыгарсыз

Telugu

mariyu ayana sucanalalo, ayana ajnato bhumyakasalu nilakada kaligi undatam. A taruvata ayana mim'malni okka pilupu piluvagane miranta bhumi nundi leci okesari bayatiki ravatam kuda unnayi
mariyu āyana sūcanalalō, āyana ājñatō bhūmyākāśālu nilakaḍa kaligi uṇḍaṭaṁ. Ā taruvāta āyana mim'malni okka pilupu piluvagānē mīrantā bhūmi nuṇḍi lēci okēsāri bayaṭiki rāvaṭaṁ kūḍā unnāyi
మరియు ఆయన సూచనలలో, ఆయన ఆజ్ఞతో భూమ్యాకాశాలు నిలకడ కలిగి ఉండటం. ఆ తరువాత ఆయన మిమ్మల్ని ఒక్క పిలుపు పిలువగానే మీరంతా భూమి నుండి లేచి ఒకేసారి బయటికి రావటం కూడా ఉన్నాయి
ఆయన సూచనలలో (వేరొకటి) ఇది కూడా ఉంది : భూమ్యాకాశాలు ఆయన ఆదేశంతోనే నెలకొని ఉన్నాయి. మరి ఆయన మిమ్మల్ని పిలువగానే, ఒక్క పిలుపుపైనే మీరంతా భూమిలో నుంచి బయటికి వస్తారు

Thai

Læa hnung cak sayyan thanghlay khxng phraxngkh khux chan fa læa phændin mankhng xyu tamph ra baycha khxng phraxngkh khran meux phraxngkh thrng rxng reiyk phwk cea xik khrang hnung hı xxk cak phændin meux nan phwk cea k ca xxk ma kan
Læa h̄nụ̀ng cāk s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng phraxngkh̒ khụ̄x chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin mạ̀nkhng xyū̀ tāmph ra bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ khrận meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng r̂xng reīyk phwk cêā xīk khrậng h̄nụ̀ng h̄ı̂ xxk cāk p̄hæ̀ndin meụ̄̀x nận phwk cêā k̆ ca xxk mā kạn
และหนึ่งจากสัญญาณทั้งหลายของพระองค์คือ ชั้นฟ้าและแผ่นดินมั่นคงอยู่ตามพระบัญชาของพระองค์ ครั้นเมื่อพระองค์ทรงร้องเรียกพวกเจ้าอีกครั้งหนึ่งให้ออกจากแผ่นดิน เมื่อนั้นพวกเจ้าก็จะออกมากัน
læa hnung cak sayyan thanghlay khxng phraxngkh khux chan fa læa phændin mankhng xyu tamph ra baycha khxng phraxngkh khran meux phraxngkh thrng rxng reiyk phwk cea xik khrang hnung hı xxk cak phændin meux nan phwk cea k ca xxk ma kan
læa h̄nụ̀ng cāk s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng phraxngkh̒ khụ̄x chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin mạ̀nkhng xyū̀ tāmph ra bạỵchā k̄hxng phraxngkh̒ khrận meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng r̂xng reīyk phwk cêā xīk khrậng h̄nụ̀ng h̄ı̂ xxk cāk p̄hæ̀ndin meụ̄̀x nận phwk cêā k̆ ca xxk mā kạn
และหนึ่งจากสัญญาณทั้งหลายของพระองค์คือ ชั้นฟ้าและแผ่นดินมั่นคงอยู่ตามพระบัญชาของพระองค์ ครั้นเมื่อพระองค์ทรงร้องเรียกพวกเจ้าอีกครั้งหนึ่งให้ออกจากแผ่นดิน เมื่อนั้นพวกเจ้าก็จะออกมากัน

Turkish

Ve delillerindendir ki gokle yer, oylece durmada; sonra sizi bir cagırdı mı hemen yeraltından cıkacaksınız
Ve delillerindendir ki gökle yer, öylece durmada; sonra sizi bir çağırdı mı hemen yeraltından çıkacaksınız
Gogun ve yerin O´nun buyrugu ile durması da O´nun (varlıgının) delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir cagırdı mı hemen (kabirlerinizden) cıkıverirsiniz
Göğün ve yerin O´nun buyruğu ile durması da O´nun (varlığının) delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir çağırdı mı hemen (kabirlerinizden) çıkıverirsiniz
Gogun ve yerin O'nun emriyle (hareketten kesilip oldugu yerde veya bu duzen icinde) durması da, O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (topragın altından) bir (kere) cagırma ile cagırdıgı zaman, hemencecik siz (bir de bakarsınız ki) cıkarılmıssınız
Göğün ve yerin O'nun emriyle (hareketten kesilip olduğu yerde veya bu düzen içinde) durması da, O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (toprağın altından) bir (kere) çağırma ile çağırdığı zaman, hemencecik siz (bir de bakarsınız ki) çıkarılmışsınız
Yine gogun ve yerin, O’nun emriyle durması (kudretinin) alametlerindendir. Sonra (kıyamette) sizi (Israfil lisanı ile) bir defa cagırdıgı zaman hemen kabirlerden cıkacaksınız
Yine göğün ve yerin, O’nun emriyle durması (kudretinin) alâmetlerindendir. Sonra (kıyamette) sizi (İsrafil lisanı ile) bir defa çağırdığı zaman hemen kabirlerden çıkacaksınız
O´nun acık belgelerinden biri de, gogun ve yerin O´nun buyruguyla (yorungelerinde hareketlerini saglayıp) durmasıdır. Sonra da sizi bir defa cagırınca hemen yerden cıkarsınız
O´nun açık belgelerinden biri de, göğün ve yerin O´nun buyruğuyla (yörüngelerinde hareketlerini sağlayıp) durmasıdır. Sonra da sizi bir defa çağırınca hemen yerden çıkarsınız
Gogun ve yerin O'nun buyrugu ile ayakta durması O'nun varlıgının belgelerindendir. Sonra sizi kabirlerinizden bir cagırmaya gorsun, hemen cıkıverirsiniz
Göğün ve yerin O'nun buyruğu ile ayakta durması O'nun varlığının belgelerindendir. Sonra sizi kabirlerinizden bir çağırmaya görsün, hemen çıkıverirsiniz
Yine gogun ve yerin, emriyle durmasi da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir tek cagirisla cagirdigi zaman bir de bakarsiniz ki (yerden diriltilip cikariliyorsunuz)
Yine gögün ve yerin, emriyle durmasi da O'nun âyetlerindendir. Sonra sizi bir tek çagirisla çagirdigi zaman bir de bakarsiniz ki (yerden diriltilip çikariliyorsunuz)
Gogun ve yerin O'nun buyrugu ile durması da O'nun (varlıgının) delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir cagırdı mı hemen (kabirlerinizden) cıkıverirsiniz
Göğün ve yerin O'nun buyruğu ile durması da O'nun (varlığının) delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir çağırdı mı hemen (kabirlerinizden) çıkıverirsiniz
Gogun ve yerin O'nun buyruguyla ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden bir tek cagrıyla cagırdıgı vakit siz cıkıverirsiniz
Göğün ve yerin O'nun buyruğuyla ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden bir tek çağrıyla çağırdığı vakit siz çıkıverirsiniz
Yine gogun ve yerin, emriyle durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir tek cagırısla cagırdıgı zaman bir de bakarsınız ki (yerden diriltilip cıkarılıyorsunuz)
Yine göğün ve yerin, emriyle durması da O'nun âyetlerindendir. Sonra sizi bir tek çağırışla çağırdığı zaman bir de bakarsınız ki (yerden diriltilip çıkarılıyorsunuz)
Yine gogun ve yerin O´nun emriyle durması da O´nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir cagırıs cagırdıgı zaman siz hemen yerden cıkarsınız
Yine göğün ve yerin O´nun emriyle durması da O´nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağırış çağırdığı zaman siz hemen yerden çıkarsınız
Yine gogun ve yerin, emriyle durması da O´nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir tek cagırısla cagırdıgı zaman bir de bakarsınız ki (yerden diriltilip cıkarılıyorsunuz)
Yine göğün ve yerin, emriyle durması da O´nun âyetlerindendir. Sonra sizi bir tek çağırışla çağırdığı zaman bir de bakarsınız ki (yerden diriltilip çıkarılıyorsunuz)
O´nun delillerinden biri de, gogun ve yerin O´nun buyrugu ile ayakta durmasıdır. Sonra sizi kabirlerinizden bir cagırmaya gorsun, hemen cıkıverirsiniz
O´nun delillerinden biri de, göğün ve yerin O´nun buyruğu ile ayakta durmasıdır. Sonra sizi kabirlerinizden bir çağırmaya görsün, hemen çıkıverirsiniz
Gogun ve yerin O´nun buyruguyla [hareketten kesilip oldugu yerde veya bu duzen icinde] durması da O´nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (topragın altından) bir (kere) cagırma ile cagırdıgı zaman, hemencecik siz [bir de bakarsınız ki] cıkarılmıssınız
Göğün ve yerin O´nun buyruğuyla [hareketten kesilip olduğu yerde veya bu düzen içinde] durması da O´nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (toprağın altından) bir (kere) çağırma ile çağırdığı zaman, hemencecik siz [bir de bakarsınız ki] çıkarılmışsınız
Gogun ve yerin. Onun emriyle, durması da yine Onun ayetlerindendir. Sonra sizi bir tek da´vetle cagırdıgı zaman hemen yerden cıkacaksınız
Göğün ve yerin. Onun emriyle, durması da yine Onun âyetlerindendir. Sonra sizi bir tek da´vetle çağırdığı zaman hemen yerden çıkacaksınız
Gogun ve yerin, O´nun emri ile ayakta durması da yine O´nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir cagırmaya gorsun, yerden hemen cıkıverirsiniz
Göğün ve yerin, O´nun emri ile ayakta durması da yine O´nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağırmaya görsün, yerden hemen çıkıverirsiniz
Ve O´nun ayetlerindendir ki, gok ve yer O´nun emri ile (dengede) durur. Sonra sizi bir tek davetle cagırdıgı zaman yerden (kabirden) cıkacaksınız
Ve O´nun âyetlerindendir ki, gök ve yer O´nun emri ile (dengede) durur. Sonra sizi bir tek davetle çağırdığı zaman yerden (kabirden) çıkacaksınız
Ve min ayatihı en tekumes semau vel erdu bi emrih summe iza deakum da´vetem minel erdı iza entum tahrucun
Ve min ayatihı en tekumes semaü vel erdu bi emrih sümme iza deaküm da´vetem minel erdı iza entüm tahrucun
Ve min ayatihi en tekumes semau vel ardu bi emrih(emrihi), summe iza deakum da’veten minel ardı iza entum tahrucun(tahrucune)
Ve min âyâtihî en tekûmes semâu vel ardu bi emrih(emrihî), summe izâ deâkum da’veten minel ardı izâ entum tahrucûn(tahrucûne)
Goklerin ve yerin Allah´ın buyrugu altında sapasaglam durmaları da O´nun mucizevi isaretlerindendir. (Bunları hatırlayıp dusunun; cunku) sonunda O sizi bir tek seslenisle yerden kalkmaya cagırdıgında, hepiniz (yargılanmak uzere) ortaya cıkacaksınız
Göklerin ve yerin Allah´ın buyruğu altında sapasağlam durmaları da O´nun mucizevi işaretlerindendir. (Bunları hatırlayıp düşünün; çünkü) sonunda O sizi bir tek seslenişle yerden kalkmaya çağırdığında, hepiniz (yargılanmak üzere) ortaya çıkacaksınız
vemin ayatihi en tekume-ssemau vel'ardu biemrih. summe iza de`akum da`vetem mine-l'ardi iza entum tuhracun
vemin âyâtihî en teḳûme-ssemâü vel'arḍu biemrih. ŝümme iẕâ de`âküm da`vetem mine-l'arḍi iẕâ entüm tuḫracûn
Gogun ve yerin O’nun buyrugu ile durması da O'nun (varlıgının) delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir cagırdı mı hemen (kabirlerinizden) cıkıverirsiniz
Göğün ve yerin O’nun buyruğu ile durması da O'nun (varlığının) delillerindendir. Sonra sizi topraktan bir çağırdı mı hemen (kabirlerinizden) çıkıverirsiniz
Emri ile gogun ve yerin ayakta durması da Onun isaretlerindendir. Sonra sizi yeryuzunden, katına bir davetle cagırdıgı zaman hemen cıkarsınız
Emri ile göğün ve yerin ayakta durması da Onun işaretlerindendir. Sonra sizi yeryüzünden, katına bir davetle çağırdığı zaman hemen çıkarsınız
Emri ile gogun ve yerin ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi topraktan bir cagırdı mı hemen (kabirlerinizden) cıkıverirsiniz
Emri ile göğün ve yerin ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi topraktan bir çağırdı mı hemen (kabirlerinizden) çıkıverirsiniz
O'nun (varlıgının ve kudretinin) delillerinden biri de gogun ve yerin, Kendisinin buyrugu ile kaim olmaları, belirlenen yerde sapasaglam bulunmalarıdır.Sonra sizi yattıgınız yerden bir cagırdı mı, birden kabirlerinizden cıkıverirsiniz! [35,41; 2]
O'nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri de göğün ve yerin, Kendisinin buyruğu ile kaim olmaları, belirlenen yerde sapasağlam bulunmalarıdır.Sonra sizi yattığınız yerden bir çağırdı mı, birden kabirlerinizden çıkıverirsiniz! [35,41; 2]
O'nun ayetlerinden biri de gogun ve yerin, kendisinin buyruguyla durmasıdır. Sonra sizi yerden bir tek da'vetle cagırdıgı zaman bir de bakarsınız ki cıkıyorsunuz
O'nun ayetlerinden biri de göğün ve yerin, kendisinin buyruğuyla durmasıdır. Sonra sizi yerden bir tek da'vetle çağırdığı zaman bir de bakarsınız ki çıkıyorsunuz
Gogun ve yerin O´nun emriyle (hareketten kesilip oldugu yerde veya bu duzen icinde) durması da, O´nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (topragın altından) bir (kere) cagırma ile cagırdıgı zaman, hemencecik siz (bir de bakarsınız ki) cıkarılmıssınız
Göğün ve yerin O´nun emriyle (hareketten kesilip olduğu yerde veya bu düzen içinde) durması da, O´nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (toprağın altından) bir (kere) çağırma ile çağırdığı zaman, hemencecik siz (bir de bakarsınız ki) çıkarılmışsınız
Emriyle gogun ve yerin (kendi duzenlerinde) durması da O’nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (kalkmaya) bir cagırdı mı, bir de bakarsınız ki (dirilmis olarak) cıkıyorsunuz
Emriyle göğün ve yerin (kendi düzenlerinde) durması da O’nun ayetlerindendir. Sonra sizi yerden (kalkmaya) bir çağırdı mı, bir de bakarsınız ki (dirilmiş olarak) çıkıyorsunuz
Gogun ve yerin O'nun emriyle ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir cagrıyla davet ettiginde siz yerden hemen cıkacaksınız
Göğün ve yerin O'nun emriyle ayakta durması da O'nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağrıyla davet ettiğinde siz yerden hemen çıkacaksınız
Gogun ve yerin O´nun emriyle ayakta durması da O´nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir cagrıyla davet ettiginde siz yerden hemen cıkacaksınız
Göğün ve yerin O´nun emriyle ayakta durması da O´nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağrıyla davet ettiğinde siz yerden hemen çıkacaksınız
Gogun ve yerin O´nun emriyle ayakta durması da O´nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir cagrıyla davet ettiginde siz yerden hemen cıkacaksınız
Göğün ve yerin O´nun emriyle ayakta durması da O´nun ayetlerindendir. Sonra sizi bir çağrıyla davet ettiğinde siz yerden hemen çıkacaksınız

Twi

Ne nsjnkyerhnee no mu bi nso ne sj, csoro ne asaase gyina hc wc Ne tumi mu. Afei sj Cfrj mo drj prjko fri asaase no mu a, mo bjhunu sj morepuepue ( fri adakamena mu) reba

Uighur

اﷲ نىڭ ئاسمان زېمىننى ئۆز ئەمرى بىلەن (مۇئەللەق) تۇرغۇزۇشى اﷲ نىڭ (كامالى قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) ئالامەتلىرىدىندۇر، ئاندىن اﷲ (قەبرىلەردە كۆمۈلۈپ ياتقان) سىلەرنى يەر ئاستىدىن چاقىرسا، دەرھال چىقىسىلەر
ئاللاھنىڭ ئاسمان - زېمىننى ئۆز ئەمرى بىلەن (مۇئەللەق) تۇرغۇزۇشى ئاللاھنىڭ (كامالى قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) ئالامەتلىرىدىندۇر، ئاندىن ئاللاھ (قەبرىلەردە كۆمۈلۈپ ياتقان) سىلەرنى يەر ئاستىدىن چاقىرسا، دەرھال چىقىسىلەر

Ukrainian

Серед Його знамень — те, що небо та земля тримаються за Його наказом. Щойно Він покличе вас, ви одразу вийдете з землі
Sered Yoho dokaziv shcho nebesa ta zemlya stoyatʹ u Yoho rozporyadzhenni. Nareshti, koly Vin zaklykaye vas z zemli, odyn vyklyk, vy nehayno vyydete
Серед Його доказів що небеса та земля стоять у Його розпорядженні. Нарешті, коли Він закликає вас з землі, один виклик, ви негайно вийдете
Sered Yoho znamenʹ — te, shcho nebo ta zemlya trymayutʹsya za Yoho nakazom. Shchoyno Vin poklyche vas, vy odrazu vyydete z zemli
Серед Його знамень — те, що небо та земля тримаються за Його наказом. Щойно Він покличе вас, ви одразу вийдете з землі
Sered Yoho znamenʹ — te, shcho nebo ta zemlya trymayutʹsya za Yoho nakazom. Shchoyno Vin poklyche vas, vy odrazu vyydete z zemli
Серед Його знамень — те, що небо та земля тримаються за Його наказом. Щойно Він покличе вас, ви одразу вийдете з землі

Urdu

Aur uski nishaniyon mein se yeh hai ke aasmaan aur zameen uske hukum se qayam hain, phir junhi ke usne tumhein zameen se pukara, bas ek hi pukar mein achanak tum nikal aaogey
اور اُس کی نشانیوں میں سے یہ ہے کہ آسمان اور زمین اس کے حکم سے قائم ہیں پھر جونہی کہ اُس نے تمہیں زمین سے پکارا، بس ایک ہی پکار میں اچانک تم نکل آؤ گے
اور اس کی نشانیوں میں سے یہ ہے کہ آسمان اور زمین ا س کے حکم سے قائم ہیں پھر جب تمہیں پکار کر زمین میں سے بلائے گا اسی وقت تم نکل آؤ گے
اور اسی کے نشانات (اور تصرفات) میں سے ہے کہ آسمان اور زمین اس کے حکم سے قائم ہیں۔ پھر جب وہ تم کو زمین میں سے (نکلنے کے لئے) آواز دے گا تو تم جھٹ نکل پڑو گے
اور اس کی نشانیوں سے یہ ہے کہ کھڑ ا ہے آسمان اور زمین اس کے حکم سے [۲۵] پھر جب پکارے گا تم کو ایک بار زمین سے اسی وقت تم نکل پڑو گے [۲۶]
اور اس کی نشانیوں میں سے یہ بھی ہے کہ آسمان اور زمین اس کے حکم سے قائم ہیں پھر جب وہ تمہیں زمین سے ایک ہی بار پکارے گا تو تم یکبارگی نکل پڑوگے۔
Uss ki aik nishani yeh bhi hai kay aasman-o-zamin ussi kay hukum say qaeem hain phir jab woh tumhen awaz dey ga sirf aik baar ki awaz kay sath hi tum sab zamin say nikal aao gay
اس کی ایک نشانی یہ بھی ہے کہ آسمان وزمین اسی کے حکم سے قائم ہیں، پھر جب وه تمہیں آواز دے گا صرف ایک بار کی آواز کے ساتھ ہی تم سب زمین سے نکل آؤ گے
us ki ek nishaani ye bhi hai ke asmaan wa zameen osi ke hukm se qaayam hai, phir jab wo tumhe awaaz dega, sirf ek baar ki awaaz ke saath hee tum sab zameen se nikal aaoge
اور اس کی قدرت کی نشانیوں میں سے ایک یہ ہے کہ قائم ہے آسمان اور زمین اس کے حکم سے پھر جب بلائے گا تمھیں زمین سے تو تم فوراً باہر نکل آؤ گے
اور اس کی نشانیوں میں سے یہ بھی ہے کہ آسمان و زمین اس کے (نظامِ) اَمر کے ساتھ قائم ہیں پھر جب وہ تم کو زمین سے (نکلنے کے لئے) ایک بار پکارے گا تو تم اچانک (باہر) نکل آؤ گے
اور اس کی ایک نشانی یہ ہے کہ آسمان اور زمین اس کے حکم سے قائم ہیں۔ پھر جب وہ ایک پکار دے کر تمہیں زمین سے بلائے گا تو تم فورا نکل پڑو گے۔
اور اس کی نشانیوں میں سے یہ بھی ہے کہ آسمان و زمین اسی کے حکم سے قائم ہیں اور اس کے بعد وہ جب تم سب کو طلب کرے گا تو سب زمین سے یکبارگی برآمد ہوجائیں گے

Uzbek

Унинг оят-белгиларидан, осмонлару ер Унинг амри ила туришидир. Сўнгра сизларни бир бор чақирса, ердан ҳаммангиз бирдан чиқарсизлар
Унинг оятларидан (яна бири) — осмон ва Ер У зотнинг амри билан (фазода муаллақ) туришидир. Сўнгра (Қиёмат қойим бўлганида) У сизларни (ётган) ерларингиздан бир бор чақириши билан барчангиз бирдан (ҳисоб-китоб учун) чиқарсизлар
Унинг оят-белгиларидан, осмонлару ер Унинг амри ила туришидир. Сўнгра сизларни бир бор чақирса, ердан ҳаммангиз бирдан чиқарсизлар

Vietnamese

Va trong cac dau hieu cua Ngai la bau troi va trai đat đung vung theo lenh cua Ngai; roi khi Ngai goi cac nguoi bang mot tieng Goi duy nhat thi luc đo, cac nguoi se tu trong đat buoc ra
Và trong các dấu hiệu của Ngài là bầu trời và trái đất đứng vững theo lệnh của Ngài; rồi khi Ngài gọi các ngươi bằng một tiếng Gọi duy nhất thì lúc đó, các ngươi sẽ từ trong đất bước ra
Va trong cac dau hieu cua (Allah) la bau troi va trai đat đung vung theo lenh cua Ngai; roi khi Ngai goi cac nguoi bang mot tieng Goi duy nhat (vao Ngay Phuc Sinh) thi cac nguoi se tu trong đat buoc ra (đe chiu su xet xu va thuong phat cua Ngai)
Và trong các dấu hiệu của (Allah) là bầu trời và trái đất đứng vững theo lệnh của Ngài; rồi khi Ngài gọi các ngươi bằng một tiếng Gọi duy nhất (vào Ngày Phục Sinh) thì các ngươi sẽ từ trong đất bước ra (để chịu sự xét xử và thưởng phạt của Ngài)

Xhosa

Kananjalo omnye wemiqondiso yaKhe kukuba izulu nomhlaba (zimi) ngomyalelo waKhe. Ke kaloku xa Enibiza isihlandlo esinye emhlabeni, niya kuza ngaphambi (kwaKhe)

Yau

Soni mu imanyilo Yakwe (yakulosya umbuje Wakwe) ni kwima kwa mawunde ni mataka kwa ulamusi Wakwe. Kaneko ndema jatachim’bilanga ni m’bilango umpepe kuumila mwitaka, jele ndemajo jenumanja tinchikopokanganaga
Soni mu imanyilo Yakwe (yakulosya umbuje Wakwe) ni kwima kwa mawunde ni mataka kwa ulamusi Wakwe. Kaneko ndema jatachim’bilanga ni m’bilango umpepe kuumila mwitaka, jele ndemajo jenumanja tinchikopokanganaga

Yoruba

Ati pe ninu awon ami Re ni pe sanmo ati ile duro pelu ase Re. Leyin naa, nigba ti O ba pe yin ni ipe kan nigba naa ni eyin yoo maa jade lati inu ile
Àti pé nínú àwọn àmì Rẹ̀ ni pé sánmọ̀ àti ilẹ̀ dúró pẹ̀lú àṣẹ Rẹ̀. Lẹ́yìn náà, nígbà tí Ó bá pè yín ní ìpè kan nígbà náà ni ẹ̀yin yóò máa jáde láti inú ilẹ̀

Zulu

Futhi olunye lwezimpawu zakhe wukuthi izulu nomhlaba kumile ngomyalelo wakhe kuyothi uma enibiza ubizo olulodwa emhlabeni bheka! Nina niyoza