Achinese
Nibak nyang udep teubiet nyang mate Han ek tapike kuasa Allah Nibak nyang mate teubiet nyang udep Bumoe pih udep ‘oh Iheuh khueng leupah Meunan pih gata bandum geubangket Sigo teuk udep Neubri le Allah
Afar
Yalli-rabteemik nuwwam yayyaaqeeh, nuwwaamak rabtem yayyaaqe. Kaadu Usuk baaxó yaynuwwee is qabaarah rabteek gamadal, kaadu tonnaah sinaamey Yalli sin magooqak sin ayyaaqele qhiyaamah ayró
Afrikaans
Hy bring die lewende uit die dode voort en ook die dode uit die lewende, en Hy gee die aarde lewe ná haar dood. En so sal julle ook voortgebring word
Albanian
Ai krijon te gjallen nga e vdekura dhe te gjallen e kthen ne jo te gjalle; Ai ringjalle token pas vdekjes se saj. Ashtu do te jeni edhe ju
Ai krijon të gjallën nga e vdekura dhe të gjallën e kthen në jo të gjallë; Ai ringjallë tokën pas vdekjes së saj. Ashtu do të jeni edhe ju
Ai, krijon (nxjerre) te gjallin prej te vdekurit, dhe krijon te vdekurin prej te gjallit dhe e gjalleron token pas vdekjes (shkreterimit) te saj; - poashtu edhe ju do te nxirreni (prej varreve – te ringjallur)
Ai, krijon (nxjerrë) të gjallin prej të vdekurit, dhe krijon të vdekurin prej të gjallit dhe e gjallëron tokën pas vdekjes (shkretërimit) të saj; - poashtu edhe ju do të nxirreni (prej varreve – të ringjallur)
Ai krijon te gjallen prej se vdekures, krijon te vdekuren prej se gjalles dhe e gjalleron token pas shkretimit te saj. Ne te njejten menyre do te ktheheni edhe ju ne jete
Ai krijon të gjallën prej së vdekurës, krijon të vdekurën prej së gjallës dhe e gjallëron tokën pas shkretimit të saj. Në të njëjtën mënyrë do të ktheheni edhe ju në jetë
Ai krijon te gjallin prej te vdekurit dhe te vdekurin prej te gjallit, Ai e ngjall token pas vdekjes se saj, e po ashtu edhe ju do te nxirreni (te gjalle prej varrezave)
Ai krijon të gjallin prej të vdekurit dhe të vdekurin prej të gjallit, Ai e ngjall tokën pas vdekjes së saj, e po ashtu edhe ju do të nxirreni (të gjallë prej varrezave)
Ai krijon te gjallin prej te vdekurit dhe te vdekurin prej te gjallit, Ai e ngjall token pas vdekjes se saj, e po ashtu edhe ju do te nxirreni (te gjalle prej varrezave)
Ai krijon të gjallin prej të vdekurit dhe të vdekurin prej të gjallit, Ai e ngjall tokën pas vdekjes së saj, e po ashtu edhe ju do të nxirreni (të gjallë prej varrezave)
Amharic
hiyawini kemuti yawet’ali፡፡ mutanimi kehiyawi yawet’ali፡፡ midirinimi kemotechi behwala hiyawi yaderigatali፡፡ inidezihumi (kemek’abiri) tiwet’alachihu፡፡
ḥiyawini kemuti yawet’ali፡፡ mutanimi keḥiyawi yawet’ali፡፡ midirinimi kemotechi beḫwala hiyawi yaderigatali፡፡ inidezīhumi (kemek’abiri) tiwet’alachihu፡፡
ሕያውን ከሙት ያወጣል፡፡ ሙታንም ከሕያው ያወጣል፡፡ ምድርንም ከሞተች በኋላ ህያው ያደርጋታል፡፡ እንደዚሁም (ከመቃብር) ትወጣላችሁ፡፡
Arabic
«يُخرج الحي من الميت» كالإنسان من النطفة والطائر من البيضة «ويخرج الميت» النطفة والبيضة «من الحي ويحيي الأرض» بالنبات «بعد موتها» أي يبسها «وكذلك» الإخراج «تَخرجون» من القبور بالبناء للفاعل والمفعول
ykhrj allah alhaya min almayit kal'insan min alnutfat waltayr min albydt, wayukhrij almayit min alhy, kalntft min al'iinsan walbydt min altyr. wayuhyi al'ard balnbat baed yubsha wjfafha, wamathal hdha al'ihya' tukhrajun -ayha alnas- min qbwrkm 'ahya' llhsab waljza'
يخرج الله الحي من الميت كالإنسان من النطفة والطير من البيضة، ويخرج الميت من الحي، كالنطفة من الإنسان والبيضة من الطير. ويحيي الأرض بالنبات بعد يُبْسها وجفافها، ومثل هذا الإحياء تخرجون -أيها الناس- من قبوركم أحياء للحساب والجزاء
Yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi wayuhyee alarda baAAda mawtiha wakathalika tukhrajoona
Yukhrijul haiya minal maiyiti wa yukhrijul maiyita minal haiyi wa yuhyil arda ba'da mawtihaa; wa kazaalika tukhrajoon
Yukhriju alhayya mina almayyitiwayukhriju almayyita mina alhayyi wayuhyee al-ardabaAAda mawtiha wakathalika tukhrajoon
Yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi wayuhyee al-arda baAAda mawtiha wakathalika tukhrajoona
yukh'riju l-haya mina l-mayiti wayukh'riju l-mayita mina l-hayi wayuh'yi l-arda baʿda mawtiha wakadhalika tukh'rajuna
yukh'riju l-haya mina l-mayiti wayukh'riju l-mayita mina l-hayi wayuh'yi l-arda baʿda mawtiha wakadhalika tukh'rajuna
yukh'riju l-ḥaya mina l-mayiti wayukh'riju l-mayita mina l-ḥayi wayuḥ'yī l-arḍa baʿda mawtihā wakadhālika tukh'rajūna
یُخۡرِجُ ٱلۡحَیَّ مِنَ ٱلۡمَیِّتِ وَیُخۡرِجُ ٱلۡمَیِّتَ مِنَ ٱلۡحَیِّ وَیُحۡیِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ وَكَذَ ٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيۡتِ وَيُخۡرِجُ ٱلۡمَيۡتَ مِنَ ٱلۡحَيِّ وَيُحۡيِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ وَكَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
يُخۡرِجُ اُ۬لۡحَيَّ مِنَ اَ۬لۡمَيۡتِ وَيُخۡرِجُ اُ۬لۡمَيۡتَ مِنَ اَ۬لۡحَيِّ وَيُحۡيِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ وَكَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
يُخۡرِجُ اُ۬لۡحَيَّ مِنَ اَ۬لۡمَيۡتِ وَيُخۡرِجُ اُ۬لۡمَيۡتَ مِنَ اَ۬لۡحَيِّ وَيُحۡيِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ وَكَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
يُخۡرِجُ الۡحَيَّ مِنَ الۡمَيِّتِ وَيُخۡرِجُ الۡمَيِّتَ مِنَ الۡحَيِّ وَيُحۡيِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاؕ وَكَذٰلِكَ تُخۡرَجُوۡنَࣖ
یُخۡرِجُ ٱلۡحَیَّ مِنَ ٱلۡمَیِّتِ وَیُخۡرِجُ ٱلۡمَیِّتَ مِنَ ٱلۡحَیِّ وَیُحۡیِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ وَكَذَ ٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
يُخۡرِجُ الۡحَيَّ مِنَ الۡمَيِّتِ وَيُخۡرِجُ الۡمَيِّتَ مِنَ الۡحَيِّ وَيُحۡيِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاﵧ وَكَذٰلِكَ تُخۡرَجُوۡنَ ١٩ﶒ
Yukhriju Al-Hayya Mina Al-Mayyiti Wa Yukhriju Al-Mayyita Mina Al-Hayyi Wa Yuhyi Al-'Arđa Ba`da Mawtiha Wa Kadhalika Tukhrajuna
Yukhriju Al-Ĥayya Mina Al-Mayyiti Wa Yukhriju Al-Mayyita Mina Al-Ĥayyi Wa Yuĥyī Al-'Arđa Ba`da Mawtihā Wa Kadhalika Tukhrajūna
يُخْرِجُ اُ۬لْحَيَّ مِنَ اَ۬لْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ اُ۬لْمَيِّتَ مِنَ اَ۬لْحَيِّ وَيُحْيِ اِ۬لْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۖ وَكَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَۖ
يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيۡتِ وَيُخۡرِجُ ٱلۡمَيۡتَ مِنَ ٱلۡحَيِّ وَيُحۡيِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ وَكَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيۡتِ وَيُخۡرِجُ ٱلۡمَيۡتَ مِنَ ٱلۡحَيِّ وَيُحۡيِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ وَكَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ وَكَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
يُخۡرِجُ اُ۬لۡحَيَّ مِنَ اَ۬لۡمَيۡتِ وَيُخۡرِجُ اُ۬لۡمَيۡتَ مِنَ اَ۬لۡحَيِّ وَيُحۡيِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ وَكَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
يُخۡرِجُ اُ۬لۡحَيَّ مِنَ اَ۬لۡمَيۡتِ وَيُخۡرِجُ اُ۬لۡمَيۡتَ مِنَ اَ۬لۡحَيِّ وَيُحۡيِ اِ۬لۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ وَكَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَيُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتَ مِنَ ٱلۡحَيِّ وَيُحۡيِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ وَكَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَيُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتَ مِنَ ٱلۡحَيِّ وَيُحۡيِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ وَكَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
يخرج الحي من الميت ويخرج الميت من الحي ويحي الارض بعد موتها وكذلك تخرجون
يُخْرِجُ اُ۬لْحَيَّ مِنَ اَ۬لْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ اُ۬لْمَيِّتَ مِنَ اَ۬لْحَيِّ وَيُحْيِ اِ۬لَارْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۖ وَكَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَۖ
يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَيُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتَ مِنَ ٱلۡحَيِّ وَيُحۡيِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ وَكَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
يخرج الحي من الميت ويخرج الميت من الحي ويحي الارض بعد موتها وكذلك تخرجون
Assamese
Teraemi nirjirara paraa sajira uliya'i ane arau teraemi jiraitara paraa mrtaka uliya'i ane. Arau teraemi bhumika tara mrtyura pichata akau punarjiraita karae. E'idarae'i tomalokako uliya'i ana ha’ba
Tēraēm̐i nirjīrara paraā sajīra uliẏā'i ānē ārau tēraēm̐i jīraitara paraā mr̥taka uliẏā'i ānē. Ārau tēraēm̐i bhūmika tāra mr̥tyura pichata ākau punarjīraita karaē. Ē'idaraē'i tōmālōkakō uliẏā'i ānā ha’ba
তেৱেঁই নিৰ্জীৱৰ পৰা সজীৱ উলিয়াই আনে আৰু তেৱেঁই জীৱিতৰ পৰা মৃতক উলিয়াই আনে। আৰু তেৱেঁই ভূমিক তাৰ মৃত্যুৰ পিছত আকৌ পুনৰ্জীৱিত কৰে। এইদৰেই তোমালোককো উলিয়াই আনা হ’ব।
Azerbaijani
O, oludən diri, diridən də olu cıxardır; yeri olumundən sonra dirildir. Siz də qəbirlərinizdən belə dirildilib cıxardılacaqsınız
O, ölüdən diri, diridən də ölü çıxardır; yeri ölümündən sonra dirildir. Siz də qəbirlərinizdən belə dirildilib çıxardılacaqsınız
O, oludən diri, diridən də olu cıxardır; yeri olumundən sonra dirildir. Siz də qəbirlərinizdən belə dirildilib cıxardılacaqsınız
O, ölüdən diri, diridən də ölü çıxardır; yeri ölümündən sonra dirildir. Siz də qəbirlərinizdən belə dirildilib çıxardılacaqsınız
(Allah) oludən diri, diridən də olu cıxardır, oləndən sonra torpagı dirildir. Siz də (qiyamət gunu dirildilib qəbirlərinizdən) belə cıxardılacaqsınız
(Allah) ölüdən diri, diridən də ölü çıxardır, öləndən sonra torpağı dirildir. Siz də (qiyamət günü dirildilib qəbirlərinizdən) belə çıxardılacaqsınız
Bambara
ߊ߬ ߦߋ߫ ߣߌߡߊ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߭ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߭ ߟߊߓߐ߫ ߣߌߡߊ ߘߐ߫، ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߴߊ߬ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߕߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ (ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲)
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߣߌߡߊ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߭ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߎ߭ ߟߊߓߐ߫ ߣߌߡߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߟߊߣߌߡߦߴߊ߬ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߕߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ( ߞߊߓߙߎ ߟߎ߬ ߘߐ߫)
ߊ߬ ߦߋ߫ ߣߌߡߊ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߭ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߭ ߟߊߓߐ߫ ߣߌߡߊ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߟߊߣߌߡߦߊ߫ ߟߴߊ߬ ߛߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߟߊߓߕߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ( ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲)
Bengali
Tini'i mrta theke jibitake bera katena ebam tini'i bera karena mrtake jibita theke [1], ara yaminake jibita karena tara mrtyura para ebam ebhabe'i tomadera bera kare ana habe
Tini'i mr̥ta thēkē jībitakē bēra katēna ēbaṁ tini'i bēra karēna mr̥takē jībita thēkē [1], āra yamīnakē jībita karēna tāra mr̥tyura para ēbaṁ ēbhābē'i tōmādēra bēra karē ānā habē
তিনিই মৃত থেকে জীবিতকে বের কতেন এবং তিনিই বের করেন মৃতকে জীবিত থেকে [১], আর যমীনকে জীবিত করেন তার মৃত্যুর পর এবং এভাবেই তোমাদের বের করে আনা হবে [২]।
Tini mrta theke jibitake bahirgata karena jibita theke mrtake bahirgata karena, ebam bhumira mrtyura para take punarujjibita karena. Ebhabe tomara ut'thita habe.
Tini mr̥ta thēkē jībitakē bahirgata karēna jībita thēkē mr̥takē bahirgata karēna, ēbaṁ bhūmira mr̥tyura para tākē punarujjībita karēna. Ēbhābē tōmarā ut'thita habē.
তিনি মৃত থেকে জীবিতকে বহির্গত করেন জীবিত থেকে মৃতকে বহির্গত করেন, এবং ভূমির মৃত্যুর পর তাকে পুনরুজ্জীবিত করেন। এভাবে তোমরা উত্থিত হবে।
Tini jibantadera bera kare anena mrtadera theke ara mrtadera bera kare anena jibantadera theke, ara prthibike tini sanjibita karena tara mrtyura pare. Ara e'ibhabe'i tomadera bera kare ana habe.
Tini jībantadēra bēra karē ānēna mr̥tadēra thēkē āra mr̥tadēra bēra karē ānēna jībantadēra thēkē, āra pr̥thibīkē tini sañjībita karēna tāra mr̥tyura parē. Āra ē'ibhābē'i tōmādēra bēra karē ānā habē.
তিনি জীবন্তদের বের করে আনেন মৃতদের থেকে আর মৃতদের বের করে আনেন জীবন্তদের থেকে, আর পৃথিবীকে তিনি সঞ্জীবিত করেন তার মৃত্যুর পরে। আর এইভাবেই তোমাদের বের করে আনা হবে।
Berber
Issuffu$ ed amuddir si lmegget. Issuffu$ ed lmegget seg umuddir. Issidir akal, deffir tmeppant is. Akka ara d teff$em
Issuffu$ ed amuddir si lmegget. Issuffu$ ed lmegget seg umuddir. Issidir akal, deffir tmeppant is. Akka ara d teff$em
Bosnian
On iz nezivog stvara zivo i zivo pretvara u nezivo. On ozivljava zemlju nakon mrtvila njezina – isto tako cete i vi biti ozivljeni
On iz neživog stvara živo i živo pretvara u neživo. On oživljava zemlju nakon mrtvila njezina – isto tako ćete i vi biti oživljeni
On iz nezivog stvara zivo i zivo pretvara u nezivo. On ozivljava zemlju nakon mrtvila njezina, - isto tako cete i vi biti ozivljeni
On iz neživog stvara živo i živo pretvara u neživo. On oživljava zemlju nakon mrtvila njezina, - isto tako ćete i vi biti oživljeni
On zivo izvodi iz mrtvog i izvodi mrtvo iz zivog. On ozivljava Zemlju nakon mrtvila njezina; isto tako cete i vi biti iz nje izvedeni
On živo izvodi iz mrtvog i izvodi mrtvo iz živog. On oživljava Zemlju nakon mrtvila njezina; isto tako ćete i vi biti iz nje izvedeni
Izvodi zivo iz mrtvog i izvodi mrtvo iz zivog. I ozivljava zemlju poslije mrtvila njenog, a tako cete biti izvedeni
Izvodi živo iz mrtvog i izvodi mrtvo iz živog. I oživljava zemlju poslije mrtvila njenog, a tako ćete biti izvedeni
JUHRIXHUL-HEJJE MINEL-MEJJITI WE JUHRIXHUL-MEJJITE MINEL-HEJJI WE JUHJIL-’ERDE BA’DE MEWTIHA WE KEDHELIKE TUHREXHUNE
On iz nezivog stvara zivo i zivo pretvara u nezivo. On ozivljava zemlju nakon mrtvila njezina – isto tako cete i vi biti ozivljeni
On iz neživog stvara živo i živo pretvara u neživo. On oživljava zemlju nakon mrtvila njezina – isto tako ćete i vi biti oživljeni
Bulgarian
Toi izvazhda zhivoto ot murtvoto i izvazhda murtvoto ot zhivoto, i suzhivyava zemyata sled neinata smurt. Taka i vie shte budete izvadeni [ot grobovete]
Toĭ izvazhda zhivoto ot mŭrtvoto i izvazhda mŭrtvoto ot zhivoto, i sŭzhivyava zemyata sled neĭnata smŭrt. Taka i vie shte bŭdete izvadeni [ot grobovete]
Той изважда живото от мъртвото и изважда мъртвото от живото, и съживява земята след нейната смърт. Така и вие ще бъдете извадени [от гробовете]
Burmese
ထိုအရှင်မြတ်သည် သက်မဲ့ (အစေ့အဆံနှင့်သုက်ရည်တို့) မှ (အရှင့်နိယာမတော်နှင့်အညီ) သက်ရှိကို ဖြစ်တည်ပေါ်ထွက်စေတော်မူ၍ ထိုသက်ရှိမှ (စွမ်းရည်စွမ်းပကားများ ဆုတ်ယုတ်ပျက်စီးစေတော်မူလျက်) သက်မဲ့အဖြစ်သို့ ရောက်စေတော်မူပြီး မြေကမ္ဘာကိုလည်း ယင်းမှာခြောက်သွေ့ခန်းခြောက်လျက် မြေသေဖြစ်ပြီးနောက် (ကောင်းကင်ယံမှ သွန်းချစေတော်မူသောရေကြောင့် ပြန်လည်ရှင်သန်) စိုပြေစေတော်မူကာ (အပင်မျိုးစုံကို) ထိုနည်းအတိုင်းပင် ပေါ်ထွက်စေတော်မူ၏။
၁၉။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်မဲ့မှ သက်ရှိကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ သက်ရှိကိုလည်း သက်မဲ့ဖြစ်စေတော်မူ၏၊ မြေသေကို တဖန်မြေရှင်ဖြစ်စေတော်မူ၏၊ ထိုသို့ပင်လျှင်သင်တို့ကို ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မူလိမ့်မည်။
ထိုအရှင်မြတ်သည် သက်ရှိကိုသက်မဲ့မှ ထုတ်တော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာ သက်မဲ့ကိုသက်ရှိမှ ထုတ်တော်မူ၏။ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည် ပထဝီမြေကို ယင်းပထဝီမြေသေ(သွေ့ခြောက်)ပြီးနောက် ပြန်ရှင်(စိုပြည်စိမ်းလန်း)စေတော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့သည်လည်း ဤနည်းနှင်နှင် ထွက်စေခြင်းကို ခံကြရကုန်အံ့သတည်း။
အရှင်မြတ်သည် သက်ရှိကို သက်မဲ့မှ ထုတ်ယူတော်မူသည်။ ထို့ပြင် သက်မဲ့ကို သက်ရှိမှ ထုတ်ယူတော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် မြေပထဝီကို ထိုမြေသည် သေပြီးနောက် ပြန်ရှင်စေတော်မူသည်။ (သွေ့ခြောက်ပြီးနောက် ပြန်လည်စိုပြေစေတော်မူသည်)။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည်လည်း ဤသို့ပင် ထုတ်ခြင်းခံကြရမည်ဖြစ်သည်။
Catalan
Saca al viu del mort, al mort del viu. Vivifica la terra despres de morta. Aixi es com se us traura
Saca al viu del mort, al mort del viu. Vivifica la terra després de morta. Així és com se us traurà
Chichewa
Iye ndiye amene amadzutsa anthu kuchokera ku anthu akufa ndipo amadzutsa anthu akufa kuchokera ku anthu amoyo ndiponso amapereka moyo ku nthaka ikafa. Ndipo mmenemo ndi mmene mudzaukitsidwire
“(Iye) amatulutsa chamoyo kuchokera mchakufa, ndipo amatulutsa chakufa kuchokera m’chamoyo, ndipo amaukitsa nthaka pambuyo pa kufa kwake. Ndipo momwemonso mudzatulutsidwa (m’manda)
Chinese(simplified)
Ta shi shengwu cong si wu zhong shengchu, shi si wu cong shengwu zhong shengchu, shi yi si de da di fuhuo, nimen ye yao ruci bei fuhuo.
Tā shǐ shēngwù cóng sǐ wù zhòng shēngchū, shǐ sǐ wù cóng shēngwù zhòng shēngchū, shǐ yǐ sǐ de dà dì fùhuó, nǐmen yě yào rúcǐ bèi fùhuó.
他使生物从死物中生出,使死物从生物中生出,使已死的大地复活,你们也要如此被复活。
Ta cong wu shengwu zhong chansheng you shengwu, cong you shengwu zhong chansheng wu shengwu. Ta shi kusi de dadi fusu, nimen ye jiang ruci bei fuhuo.
Tā cóng wú shēngwù zhòng chǎnshēng yǒu shēngwù, cóng yǒu shēngwù zhòng chǎnshēng wú shēngwù. Tā shǐ kūsǐ de dàdì fùsū, nǐmen yě jiàng rúcǐ bèi fùhuó.
他从无生物中产生有生物,从有生物中产生无生物。他使枯死的大地复苏,你们也将如此被复活。
Ta shi shengwu cong si wu zhongshengchu, shi si wu cong shengwu zhong shengchu, shi yi si de dadi fuhuo, nimen ye yao ruci bei fuhuo
Tā shǐ shēngwù cóng sǐ wù zhòngshēngchū, shǐ sǐ wù cóng shēngwù zhòng shēngchū, shǐ yǐ sǐ de dàdì fùhuó, nǐmen yě yào rúcǐ bèi fùhuó
他使生物从死物中生出,使死物从生物中生出,使已死的大地复活,你们也要如此被复活。
Chinese(traditional)
Ta shi shengwu cong si wu zhongshengchu, shi si wu cong shengwu zhong shengchu, shi yi si de dadi fuhuo, nimen ye yao ruci bei fuhuo
Tā shǐ shēngwù cóng sǐ wù zhòngshēngchū, shǐ sǐ wù cóng shēngwù zhòng shēngchū, shǐ yǐ sǐ de dàdì fùhuó, nǐmen yě yào rúcǐ bèi fùhuó
他使生物从死物中生出,使死物从生物中生出,使 已死的大地复活,你们也要如此被复活。
Ta shi shengwu cong si wu zhongshengchu, shi si wu cong shengwu zhong shengchu, shi yi si de dadi fuhuo, nimen ye yao ruci bei fuhuo.
Tā shǐ shēngwù cóng sǐ wù zhòngshēngchū, shǐ sǐ wù cóng shēngwù zhòng shēngchū, shǐ yǐ sǐ de dàdì fùhuó, nǐmen yě yào rúcǐ bèi fùhuó.
他使生物從死物中生出,使死物從生物中生出,使已死的大地復活,你們也要如此被復活。
Croatian
Izvodi zivo iz mrtvog i izvodi mrtvo iz zivog. I ozivljava zemlju poslije mrtvila njenog; a tako cete biti izvedeni
Izvodi živo iz mrtvog i izvodi mrtvo iz živog. I oživljava zemlju poslije mrtvila njenog; a tako ćete biti izvedeni
Czech
On vyvadi zive z mrtvych a vyvadi mrtve z zivych: a ozivuje zemi zmrtvelou — a tak i vy z mrtvych vyvedeni budete
On vyvádí živé z mrtvých a vyvádí mrtvé z živých: a oživuje zemi zmrtvělou — a tak i vy z mrtvých vyvedeni budete
On vytahnout havy naprosto vytahnout naprosto havy On obnovit ziskat ono posledni; ty similarly vzkrisit
On vytáhnout havý naprosto vytáhnout naprosto havý On obnovit získat ono poslední; ty similarly vzkrísit
On dava vzejit zivemu z mrtveho a mrtvemu z ziveho a ozivuje zemi po smrti jeji. A podobne i vy budete z hrobu vyvedeni
On dává vzejít živému z mrtvého a mrtvému z živého a oživuje zemi po smrti její. A podobně i vy budete z hrobů vyvedeni
Dagbani
O (Naawuni) yihirila nyɛvuli lana binkpiŋ ni, ka yihiri binkpiŋ nyɛvuli- lana puuni, ka neeri tiŋgbani di kpibu nyaaŋa. Yaha! Lala ka bɛ yɛn ti yihi ya (yi gbala ni na)
Danish
Han producerer levende afdødt producere afdødt levende Han genopliver landet det omkom; du ligeledes resurrected
Hij brengt de levenden uit de doden voort en Hij brengt de doden uit de levenden voort; en Hij geeft de aarde leven na haar dood, en evenzo zult gij worden voortgebracht
Dari
زنده را از مرده بیرون میآورد و مرده را از زنده بیرون میآورد و زمین را پس از خشک شدنش زنده و سبزه زار میگرداند. و این طور (در روز قیامت از قبرهای تان زنده شده) بیرون آورده میشوید
Divehi
މަރުވެފައިވާ ތަކެތިން ދިރޭ ތަކެތި އެކަލާނގެ ނެރުއްވަތެވެ. އަދި ދިރޭ ތަކެތިން މަރުވެފައިވާ ތަކެތި ނެރުއްވަތެވެ. އަދި ބިން މަރުވެ އޮތުމަށްފަހު އެ ބިން ދިރުއްވަތެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން (قيامة ދުވަހުން) ނެރުއްވާހުށީވެސް ހަމައެފަދައިންނެވެ
Dutch
Hij brengt het levende uit het dode voort en Hij brengt het dode uit het levende voort en Hij doet de aarde herleven nadat zij dood was. En zo zullen jullie tevoorschijn gebracht worden
Hij brengt het levende uit het doode voort, en hij brengt het doode uit het levende voort, en hij verkwikt de aarde, nadat die dood was. Evenzoo zult gij uit uwe graven worden voortgebracht
Hij brengt het levende voort uit het dode en Hij brengt het dode voort uit het levende en Hij doet de aarde leven na haar dood. Zo worden jullie (na jullie dood) opgewekt
Hij brengt de levenden uit de doden voort en Hij brengt de doden uit de levenden voort; en Hij geeft de aarde leven na haar dood, en evenzo zult gij worden voortgebracht
English
He brings the living out of the dead and the dead out of the living. He gives life to the earth after death, and you will be brought out in the same way
Allah brings out the living from the dead and brings out the dead from the living. And He revives the earth after its death. And thus you shall be brought out (resurrected)
It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is dead: and thus shall ye be brought out (from the dead)
He bringeth forth the living from the lifeless, and He bringeth forth the lifeless from the living, and He quickeneth the earth after the death thereof; and even so shall ye be brought forth
He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and revives the earth after it is dead. Likewise will you be raised to life (after you die)
He brings the living from the dead, the dead from the living, and quickens the earth after it had died. So will you be brought forth (from the dead)
He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living and brings the earth to life after it was dead. In the same way you too will be brought forth
He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after it is dead; even so you shall be brought forth
It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is dead, and you will be brought out from the dead
He brings out the living from the dead and He brings out the dead from the living and He brings the land back to life after its death. And that is how you are brought out (back to life)
He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and revives the earth after its death. Likewise, you [too] shall be raised [from the dead]
He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and revives the earth after its death. Likewise you [too] shall be raised [from the dead]
He brings forth the living out of the dead, and brings the dead out of the living, and revives the earth after its death. It is in the way (that He revives the dead earth that) you will be brought forth from the dead
He causes the living to issue Jorth from the dead and He causes the dead to fall from the living and He revives the earth after it has suffered death; similarly shall you be resurrected
He brings out the living from the dead, and He brings out the dead from the living. And He revives the earth after its death. And thus you people would be resurrected
He brings out the living from the dead. And He brings out the dead from the living. And He gives life to the earth after its death. And, thus, you will be brought out
He causes the living to emerge from the lifeless, and brings the lifeless out of the living. He revives the earth after its death. In that same manner you, too, will be brought out (from the dead)
He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living; and He quickens the earth after its death, and thus shall ye too be brought forth
He brings out the living from the dead and the dead from the living, and gives life to the earth after its death. Likewise you shall be brought forth to life after your death
He bringeth forth the living out of the dead, and He bringeth forth the dead out of the living; and He quickeneth the earth after it hath been dead: And in like manner shall ye be brought forth from your graves
He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after its death, and even so shall you be brought forth
He bringeth forth the living out of the dead, and He bringeth forth the dead out of the living: and He quickeneth the earth when dead. Thus is it that ye too shall be brought forth
He brings out/emerges the live/alive from the dead, and He brings out/emerges the dead from the live/alive, and He revives the Earth/land after its death/lifelessness, and like that/that is how you are brought out
He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and revives the earth after it is dead. Likewise will you be raised to life (after you die)
He brings forth the living from the dead and He brings forth the dead from the living, and He gives life to the earth after its death, and thus you (too) will be brought out (again). (R)
He brings forth the living from the dead and He brings forth the dead from the living, and He gives life to the earth after its death, and thus you (too) will be brought out (again). (R)
He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and gives life to the earth after its death, and thus shall you be brought forth
He brings out the living from the dead and brings out the dead from the living. And He gives life to the earth after it had been dead. And, likewise, you shall be brought out from the dead
He bringeth forth the living from the dead, and He bringeth forth the dead from the living, and He reviveth the earth after her death. And even so will ye be brought forth
He brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and gives life to the land after it is dead. And in similar way you will be brought out (from graves)
He [it is who] brings forth the living out of that which is dead, and brings forth the dead out of that which is alive, and gives life to the earth after it had been lifeless: and even thus will you be brought forth [from death to life]
He brings out the living from the dead, and He brings out the dead from the living, and He gives life to the earth after its death; and thus you will be brought out
He brings forth the living from the dead, takes out the dead from the living, and revives the earth from its death. Thus, you will all be brought back to life again
He brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living. And He revives the earth after its death. And thus shall you be brought out (resurrected)
He brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and gives life to the land after it is dead. And in similar way you will be brought out (from graves)
He brings forth the living from the dead and the dead from the living. And He gives life to the earth after its death. And so will you be brought forth ˹from the grave˺
He brings forth the living from the dead and the dead from the living. And He gives life to the earth after its death. And so will you be brought forth ˹from the grave˺
He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living: He resurrects the earth after its death. Likewise shall you be raised to life
He brings the living out of the dead and the dead out of the living, and gives life to the earth after its death. This is how you will be brought forth
He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living. He brings life to the earth after it has been dead. And you will be brought forth in the same way
He brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living. And He revives the earth after its death. And thus shall you be brought out
He it is Who brings forth the living out of the dead and brings forth the dead out of the living. And gives life to the earth after it had been lifeless. And thus it is - that you will be brought forth. (And thus can His Guidance revive nations)
It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and (it is He) Who gives life to the earth after it is dead: And like this you shall be brought out (from the dead)
He brings the living out of the dead, and He brings the dead out of the living, and He revives the land after it had died. Likewise you will be resurrected
He brings the living out of the dead, and He brings the dead out of the living, and He revives the land after it had died. Likewise you will be resurrected
He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and He revives the earth following its death. Thus shall you (all) be brought forth [again]
He brings the living out of the dead, and He brings the dead out of the living. And He revives the land after its death. And similarly you will be brought out
He brings the living out of the dead, and He brings the dead out of the living. And He revives the land after its death. And similarly you will be brought out
He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after its death. Even so shall you be brought forth
He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and brings to life the earth after its lifelessness. And thus will you be brought out
He brings forth the living from the dead and the dead from the living. He gives life to the earth after its death, and you shall be raised to life in the same way
It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is dead: and thus shall ye be brought out (from the dead)
Esperanto
Li produkt viv dead produkt dead viv Li revives land gxi mort; vi similarly resurrected
Filipino
Siya (si Allah), ang nagbibigay ng buhay mula sa mga patay at nagbibigay sa mga patay sa pagkabuhay at Siya ang nagpapanumbalik (sa pagkabuhay) sa kalupaan mula sa kamatayan (pagkatigang). At samakatuwid, sa gayon din kayo ay muling ibabangon (mula sa mga patay)
Nagpapalabas Siya ng buhay mula sa patay, nagpapalabas Siya ng patay mula sa buhay, at nagbibigay-buhay Siya sa lupa matapos ng kamatayan nito. Gayon kayo palalabasin
Finnish
Han tekee kuolleesta elavan ja elavasta kuolleen, ja Han elvyttaa eloon kuolleen maan. Nain myos teidat (Arabian kansa) heratetaan uuteen eloon
Hän tekee kuolleesta elävän ja elävästä kuolleen, ja Hän elvyttää eloon kuolleen maan. Näin myös teidät (Arabian kansa) herätetään uuteen eloon
French
Du mort, Il fait sortir le vivant, et du vivant, Il fait sortir le mort. Il fait revivre la terre deja morte. Et c’est ainsi que vous serez vous-memes sortis (de vos tombes)
Du mort, Il fait sortir le vivant, et du vivant, Il fait sortir le mort. Il fait revivre la terre déjà morte. Et c’est ainsi que vous serez vous-mêmes sortis (de vos tombes)
Du mort, Il fait sortir le vivant, et du vivant, Il fait sortir le mort. Et Il redonne la vie a la terre apres sa mort. Et c’est ainsi que l’on vous fera sortir (a la resurrection)
Du mort, Il fait sortir le vivant, et du vivant, Il fait sortir le mort. Et Il redonne la vie à la terre après sa mort. Et c’est ainsi que l’on vous fera sortir (à la résurrection)
Du mort, Il fait sortir le vivant, et du vivant, Il fait sortir le mort. Et Il redonne la vie a la terre apres sa mort. Et c'est ainsi que l'on vous fera sortir (a la resurrection)
Du mort, Il fait sortir le vivant, et du vivant, Il fait sortir le mort. Et Il redonne la vie à la terre après sa mort. Et c'est ainsi que l'on vous fera sortir (à la résurrection)
Il tire le vivant du mort et le mort du vivant, de meme qu’Il redonne vie a la terre morte. C’est ainsi d’ailleurs que vous serez vous-memes ressuscites
Il tire le vivant du mort et le mort du vivant, de même qu’Il redonne vie à la terre morte. C’est ainsi d’ailleurs que vous serez vous-mêmes ressuscités
Il fait sortir le vivant du mort, et Il fait sortir le mort du vivant. Il revivifie la terre. Et de meme, vous en serez sortis (au Jour de la Resurrection)
Il fait sortir le vivant du mort, et Il fait sortir le mort du vivant. Il revivifie la terre. Et de même, vous en serez sortis (au Jour de la Résurrection)
Fulah
Himo yaltina ko wuuri e ndr ko maayi, O yaltina kadi ko maayi e nder ko wuuri. Himo wuurnita leydi ndin ɓaawo ndi yoorude. Ko wano non yatainirte- ɗon (e genaale mon)
Ganda
(Era Katonda) aggya e kiramu mu kifu era naggya e kifu mu kiramu, era y'awa ensi obulamu oluvanyuma lw'okufa kwayo era bwe mutyo bwe muliggyibwa mu ntaana
German
Er laßt das Lebendige aus dem Toten und das Tote aus dem Lebendigen hervorgehen; und Er belebt die Erde nach ihrem Tod, und in gleicher Weise sollt ihr wieder hervorgebracht werden
Er läßt das Lebendige aus dem Toten und das Tote aus dem Lebendigen hervorgehen; und Er belebt die Erde nach ihrem Tod, und in gleicher Weise sollt ihr wieder hervorgebracht werden
Er bringt das Lebendige aus dem Toten, und Er bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor. Und Er belebt die Erde nach ihrem Absterben. Und so werdet auch ihr hervorgebracht
Er bringt das Lebendige aus dem Toten, und Er bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor. Und Er belebt die Erde nach ihrem Absterben. Und so werdet auch ihr hervorgebracht
ER bringt das Lebendige vom Toten heraus, das Tote vom Lebendigen und belebt die Landschaft nach ihrem Tod. Und solcherart werdet ihr hervorgebracht
ER bringt das Lebendige vom Toten heraus, das Tote vom Lebendigen und belebt die Landschaft nach ihrem Tod. Und solcherart werdet ihr hervorgebracht
Er bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor und macht die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Und so werdet auch ihr hervorgebracht werden
Er bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor und macht die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Und so werdet auch ihr hervorgebracht werden
Er bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor und macht die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Und so werdet auch ihr hervorgebracht werden
Er bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor und macht die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig. Und so werdet auch ihr hervorgebracht werden
Gujarati
Te (allaha) ja jivitane mrta manthi ane mrtane jivita manthi kadhe che ane te ja dharatine tena marya pachi jivita kare che, avi ja rite tamane (pana) uthadavamam avase
Tē (allāha) ja jīvitanē mr̥ta mānthī anē mr̥tanē jīvita mānthī kāḍhē chē anē tē ja dharatīnē tēnā maryā pachī jīvita karē chē, āvī ja rītē tamanē (paṇa) uṭhāḍavāmāṁ āvaśē
તે (અલ્લાહ) જ જીવિતને મૃત માંથી અને મૃતને જીવિત માંથી કાઢે છે અને તે જ ધરતીને તેના મર્યા પછી જીવિત કરે છે, આવી જ રીતે તમને (પણ) ઉઠાડવામાં આવશે
Hausa
Yana fitar da mai rai daga matacce kuma Yana fitar da matacce daga mai rai, kuma Yana rayar da ƙasa a bayan mutuwarta. Kuma haka ake fitar da ku
Yanã fitar da mai rai daga matacce kuma Yanã fitar da matacce daga mai rai, kuma Yanã rãyar da ƙasa a bãyan mutuwarta. Kuma haka ake fitar da ku
Yana fitar da mai rai daga matacce kuma Yana fitar da matacce daga mai rai, kuma Yana rayar da ƙasa a bayan mutuwarta. Kuma haka ake fitar da ku
Yanã fitar da mai rai daga matacce kuma Yanã fitar da matacce daga mai rai, kuma Yanã rãyar da ƙasa a bãyan mutuwarta. Kuma haka ake fitar da ku
Hebrew
הוא אשר מוציא את החי מהמת, ואת המת מהחי, והוא מחייה את הארץ אחרי מותה, וכך בדיוק אתם תוצאו
הוא אשר מוציא את החי מהמת, ואת המת מהחי, והוא מחייה את הארץ אחרי מותה, וכך בדיוק אתם תוצאו
Hindi
vah nikaalata hai[1] jeevit se nirjeev ko tatha nikaalata hai nirjeev se jeev ko aur jeevit kar deta hai dharatee ko, usake maran (sookhane) ke pashchaat aur isee prakaar, tum (bhee) nikaale jaoge
वह निकालता है[1] जीवित से निर्जीव को तथा निकालता है निर्जीव से जीव को और जीवित कर देता है धरती को, उसके मरण (सूखने) के पश्चात् और इसी प्रकार, तुम (भी) निकाले जाओगे।
vah jeevit ko mrt se nikaalata hai aur mrt ko jeevit se, aur dharatee ko usakee mrtyu ke pashchaat jeevan pradaan karata hai. isee prakaar tum bhee nikaale jaoge
वह जीवित को मृत से निकालता है और मृत को जीवित से, और धरती को उसकी मृत्यु के पश्चात जीवन प्रदान करता है। इसी प्रकार तुम भी निकाले जाओगे
vahee zinda ko murde se nikaalata hai aur vahee murde ko jinda se paida karata hai aur zameen ko marane (paratee hone) ke baad zinda (aabaad) karata hai aur isee tarah tum log bhee (marane ke baad nikaale jaoge)
वही ज़िन्दा को मुर्दे से निकालता है और वही मुर्दे को जिन्दा से पैदा करता है और ज़मीन को मरने (परती होने) के बाद ज़िन्दा (आबाद) करता है और इसी तरह तुम लोग भी (मरने के बाद निकाले जाओगे)
Hungarian
Elohozza az elot a halottbol es. elohozza a halottat az elobol es eletre kelti a foldet, annak halala utan. Ti igy hozattok elo
Előhozza az élőt a halottból és. előhozza a halottat az élőből és életre kelti a földet, annak halála után. Ti így hozattok elő
Indonesian
Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup dan menghidupkan bumi setelah mati (kering). Dan seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari kubur)
(Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati) sebagaimana manusia, Dia menciptakan manusia dari air mani dan sebagaimana burung yang Dia ciptakan dari telur (dan mengeluarkan yang mati) yaitu air mani dan telur (dari yang hidup dan menghidupkan bumi) dengan menumbuhkan tumbuh-tumbuhan (sesudah matinya) sesudah kering. (Dan seperti itulah) dengan cara itulah (kalian akan dikeluarkan) dari kubur
Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup dan menghidupkan bumi sesudah matinya. Dan seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari kubur)
Dialah yang mengeluarkan makhluk hidup dari sesuatu yang tidak memiliki kehidupan, dan mengeluarkan sesuatu yang tidak memiliki kehidupan dari makhluk hidup. Dialah yang menghidupkan bumi dengan pepohonan setelah sebelumnya tandus dan gersang. Dengan cara mengeluarkan seperti itulah, Allah mengeluarkan kalian dari kubur-kubur kalian
Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup dan menghidupkan bumi setelah mati (kering). Dan seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari kubur)
Dia mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup dan menghidupkan bumi setelah mati (kering). Dan seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari kubur)
Iranun
Puphakagumaon Niyan so Oyagoyag a pho-on ko Miyatai, go puphakagumaon Niyan so Miyatai pho-on ko Oyagoyag, go Phagoyagun Niyan so Lopa ko oriyan o kiyapatai niyan: Na lagid oto man a kaphakagumawa rukano (pho-on ko manga kobor)
Italian
Dal morto trae il vivo e dal vivo trae il morto e rida vita alla terra che gia era morta. Cosi vi si fara risorgere
Dal morto trae il vivo e dal vivo trae il morto e ridà vita alla terra che già era morta. Così vi si farà risorgere
Japanese
Kare wa,-shi kara nama o motarashi, mata nama kara shi o motarasa re, mata kare hateta daichi o yomigaera seru. Kore to onajiyoni anata gata mo hikidasa reru
Kare wa,-shi kara nama o motarashi, mata nama kara shi o motarasa re, mata kare hateta daichi o yomigaera seru. Kore to onajiyōni anata gata mo hikidasa reru
かれは,死から生を齎し,また生から死を齎され,また枯れ果てた大地を甦らせる。これと同じようにあなたがたも引き出される。
Javanese
Allah metokake barang kang urip saka barang kang mati. Lan metokake barang kang ora urip saka barang kang urip. Apa dene nguripake palemahan kang mahune bera. Mangkono uga sira hiya bakal diwerokake saka pati banjur urip maneh
Allah metokake barang kang urip saka barang kang mati. Lan metokake barang kang ora urip saka barang kang urip. Apa dene nguripake palemahan kang mahune bera. Mangkono uga sira hiya bakal diwerokake saka pati banjur urip maneh
Kannada
avanu (allahanu) nim'mannu mannininda srstisiruvudu mattu antaha nivu idiga manusyaragi (ellede) haradikondiruvudu avana sanketagala salige serive
avanu (allāhanu) nim'mannu maṇṇininda sr̥ṣṭisiruvudu mattu antaha nīvu idīga manuṣyarāgi (elleḍe) haraḍikoṇḍiruvudu avana saṅkētagaḷa sālige sērive
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವುದು ಮತ್ತು ಅಂತಹ ನೀವು ಇದೀಗ ಮನುಷ್ಯರಾಗಿ (ಎಲ್ಲೆಡೆ) ಹರಡಿಕೊಂಡಿರುವುದು ಅವನ ಸಂಕೇತಗಳ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿವೆ
Kazakh
Ol, oliden tirini sıgarıp, tiriden olini sıgaradı da jerdi olgennen keyin jandandıradı. Sol siyaqtı sender de (qabırdan) sıgarılasıncar
Ol, öliden tirini şığarıp, tiriden ölini şığaradı da jerdi ölgennen keyin jandandıradı. Sol sïyaqtı sender de (qabırdan) şığarılasıñcar
Ол, өліден тіріні шығарып, тіріден өліні шығарады да жерді өлгеннен кейін жандандырады. Сол сияқты сендер де (қабырдан) шығарыласыңцар
Ol oliden tirini sıgaradı, tiriden olini sıgaradı ari jerdi olgeninen keyin / qayta jandandırıp / tiriltedi. Sender de osılay / qabirden qayta tiriltilip / sıgarılasındar
Ol öliden tirini şığaradı, tiriden ölini şığaradı äri jerdi ölgeninen keyin / qayta jandandırıp / tiriltedi. Sender de osılay / qabirden qayta tiriltilip / şığarılasıñdar
Ол өліден тіріні шығарады, тіріден өліні шығарады әрі жерді өлгенінен кейін / қайта жандандырып / тірілтеді. Сендер де осылай / қабірден қайта тірілтіліп / шығарыласыңдар
Kendayan
Ia ngaluaratn nang idup dari nang mati mang ngaluaratn nang mati dari nang idup mang ngidupatn tanah ai’ sasudah mati (karikng). Man saparatikoalah kao akan dikaluaratn (dari subur)
Khmer
trong b po ch nh robsa rsa pi robsa slab ning b po ch nh robsa slab pi robsa rsa haey trong thveu aoy dei rsa( meanchicheate)laengvinh banteab pi vea slab( kmean chicheate) . dauchnaoh der puok anak trauv ke b po ch nh( pi phnaur) mokvinh
ទ្រង់បពោ្ចញរបស់រស់ពីរបស់ស្លាប់និងបពោ្ចញរបស់ស្លាប់ ពីរបស់រស់ ហើយទ្រង់ធ្វើឱ្យដីរស់(មានជីជាតិ)ឡើងវិញ បន្ទាប់ ពីវាស្លាប់(គ្មានជីជាតិ)។ ដូច្នោះដែរពួកអ្នកត្រូវគេបពោ្ចញ(ពីផ្នូរ) មកវិញ។
Kinyarwanda
Akura ikizima mu kidafite ubuzima, akanambura ubuzima icyari kizima, ndetse agaha isi ubuzima nyuma yo gupfa kwayo (gukakara). Uko ni nako muzazurwa
Akura ikizima mu kidafite ubuzima, akanambura ubuzima icyari kizima, ndetse agaha isi ubuzima nyuma yo gupfa kwayo (gukakara). Uko ni na ko muzazurwa
Kirghiz
(Allaһ kus sıyaktuu) tirik janduudan, (jumurtka sıyaktuu) oluktu cıgarat. (Al emi, jumurtka sıyaktuu) olukton tirik janduunu cıgarat jana jerdi olgondon soŋ kayra (jamgır menen) tiriltet. (Anan al oluk jerden osumduktor onup cıgat) Siler dagı (Akırette murzolordon) usul (osumduktor) sıyaktuu cıgarılasıŋar
(Allaһ kuş sıyaktuu) tirik janduudan, (jumurtka sıyaktuu) ölüktü çıgarat. (Al emi, jumurtka sıyaktuu) ölüktön tirik janduunu çıgarat jana jerdi ölgöndön soŋ kayra (jamgır menen) tiriltet. (Anan al ölük jerden ösümdüktör önüp çıgat) Siler dagı (Akırette mürzölördön) uşul (ösümdüktör) sıyaktuu çıgarılasıŋar
(Аллаһ куш сыяктуу) тирик жандуудан, (жумуртка сыяктуу) өлүктү чыгарат. (Ал эми, жумуртка сыяктуу) өлүктөн тирик жандууну чыгарат жана жерди өлгөндөн соң кайра (жамгыр менен) тирилтет. (Анан ал өлүк жерден өсүмдүктөр өнүп чыгат) Силер дагы (Акыретте мүрзөлөрдөн) ушул (өсүмдүктөр) сыяктуу чыгарыласыңар
Korean
hananim-eun jug-eun jaleul sosaengkehasigo sanjaleul imjongke hasimyeo jug eun daejileul saengdongke hasini geuwa gat-i neohuideuldo dasi sal-analila
하나님은 죽은 자를 소생케하시고 산자를 임종케 하시며 죽 은 대지를 생동케 하시니 그와 같이 너희들도 다시 살아나리라
hananim-eun jug-eun jaleul sosaengkehasigo sanjaleul imjongke hasimyeo jug eun daejileul saengdongke hasini geuwa gat-i neohuideuldo dasi sal-analila
하나님은 죽은 자를 소생케하시고 산자를 임종케 하시며 죽 은 대지를 생동케 하시니 그와 같이 너희들도 다시 살아나리라
Kurdish
ئهو خوایه زیندوو له مردوو دهردههێنێت (له مادده بێ گیانهکان زیندهواران دروست دهکات)، مردوویش له زیندو دهردههێنێت (ژیان و مردن بهردهوامه و تێههڵکێشی یهکن)، زهوی دوای مردنی زیندو دهکاتهوه (زهوی له وهرزی پایزو زستاندا جۆره مردنێکی بهسهردا دێت، له وهرزی بههارو هاویندا جۆره زیندوو بوونهوهیهکی تێدا ئاشکرایه)، جا ههر ئا بهو شێوهیه ئێوهش له گۆڕهکان دهردههێنرێنهوه. (لهوه دهچێت وهکو زۆربهی زانایان دهفهرموون: زیندوو بوونهوهی دووهم جار وێنهی ڕوهك لهم خاکه سهردهربهێنین)
(خوا) زیندوو لەمردوو دەردەھێنێت و مردوو لەزیندوو دەردەھێنێت وە زەوی زیندوو دەکاتەوە لەپاش مردن و وشك بوونی وە ھەر بەوجۆرە ئێوەش دەردەھێنرێن (لە گۆڕەکانتان)
Kurmanji
(Yezdan) zindiyan ji miriyan derdixe u miriyan ji ji zindiyan derdixe u ji pisti mirin u (hiskaya) zemin, disa zemin ji zende dike. Hun ji (geli merivan!) wusa (bi mirin u zendeti ji hev) derdikebin
(Yezdan) zindîyan ji mirîyan derdixe û mirîyan jî ji zindîyan derdixe û ji piştî mirin û (hişkaya) zemîn, dîsa zemîn jî zende dike. Hûn jî (gelî merivan!) wusa (bi mirin û zendetî ji hev) derdikebin
Latin
He produces vivens peritus produces peritus vivens He revives terra it abiit; vos similarly resurrected
Lingala
Azali kobimisa moto ya bomoyi kowuta na liwa, mpe moto ya liwa kowuta na bomoyi, mpe azali kosekwisa mabele sima ya kokufa na yango. Na lolenge wana nde bokosekwaka
Luyia
Arusinjia eshilamu okhurula mushafwa, ne arusia eshiafwa mushilamu, ne alamusinjia liloba nilimalile okhufwa khwalio, ne endio nilwamulilamusibwa
Macedonian
Тој живото го изведува од мртвото и го изведува мртвото од живото. Тој ја оживува земјата по мртвилото нејзино - и на ист начин вие ќе бидете оживеани
Od mrtvoto On vadi zivo, a od zivoto On vadi mrtvo, i On ja ozivuva zemjata po mrtviloto nejzino. I ete, vaka ke bidete izvedeni
Od mrtvoto On vadi živo, a od životo On vadi mrtvo, i On ja oživuva zemjata po mrtviloto nejzino. I ete, vaka ḱe bidete izvedeni
Од мртвото Он вади живо, а од живото Он вади мртво, и Он ја оживува земјата по мртвилото нејзино. И ете, вака ќе бидете изведени
Malay
Ia mengeluarkan sesuatu yang hidup dari benda yang mati, dan mengeluarkan benda yang mati dari sesuatu yang hidup, serta menghidupkan bumi sesudah matinya; dan sedemikian itulah kamu akan dikeluarkan (hidup semula dari kubur)
Malayalam
nirjivamayatil ninn jivanullatine avan puratt keant varunnu. jivanullatil ninn nirjivamayatineyum avan puratt keant varunnu. bhumiyute nirjivavasthaykk sesam atinnavan jivan nalkukayum ceyyunnu. atupealettanne ninnalum puratt keant varappetum
nirjīvamāyatil ninn jīvanuḷḷatine avan puṟatt keāṇṭ varunnu. jīvanuḷḷatil ninn nirjīvamāyatineyuṁ avan puṟatt keāṇṭ varunnu. bhūmiyuṭe nirjīvāvasthaykk śēṣaṁ atinnavan jīvan nalkukayuṁ ceyyunnu. atupēālettanne niṅṅaḷuṁ puṟatt keāṇṭ varappeṭuṁ
നിര്ജീവമായതില് നിന്ന് ജീവനുള്ളതിനെ അവന് പുറത്ത് കൊണ്ട് വരുന്നു. ജീവനുള്ളതില് നിന്ന് നിര്ജീവമായതിനെയും അവന് പുറത്ത് കൊണ്ട് വരുന്നു. ഭൂമിയുടെ നിര്ജീവാവസ്ഥയ്ക്ക് ശേഷം അതിന്നവന് ജീവന് നല്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അതുപോലെത്തന്നെ നിങ്ങളും പുറത്ത് കൊണ്ട് വരപ്പെടും
nirjivamayatil ninn jivanullatine avan puratt keant varunnu. jivanullatil ninn nirjivamayatineyum avan puratt keant varunnu. bhumiyute nirjivavasthaykk sesam atinnavan jivan nalkukayum ceyyunnu. atupealettanne ninnalum puratt keant varappetum
nirjīvamāyatil ninn jīvanuḷḷatine avan puṟatt keāṇṭ varunnu. jīvanuḷḷatil ninn nirjīvamāyatineyuṁ avan puṟatt keāṇṭ varunnu. bhūmiyuṭe nirjīvāvasthaykk śēṣaṁ atinnavan jīvan nalkukayuṁ ceyyunnu. atupēālettanne niṅṅaḷuṁ puṟatt keāṇṭ varappeṭuṁ
നിര്ജീവമായതില് നിന്ന് ജീവനുള്ളതിനെ അവന് പുറത്ത് കൊണ്ട് വരുന്നു. ജീവനുള്ളതില് നിന്ന് നിര്ജീവമായതിനെയും അവന് പുറത്ത് കൊണ്ട് വരുന്നു. ഭൂമിയുടെ നിര്ജീവാവസ്ഥയ്ക്ക് ശേഷം അതിന്നവന് ജീവന് നല്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അതുപോലെത്തന്നെ നിങ്ങളും പുറത്ത് കൊണ്ട് വരപ്പെടും
avan jivanillattatil ninn jivanullatine purattetukkunnu. jivanullatil ninn jivanillattatineyum purappetuvikkunnu. bhumiye atinre mrtavasthakkusesam jivanullatakkunnu. avvidham ninnaleyum purattukeantuvarum
avan jīvanillāttatil ninn jīvanuḷḷatine puṟatteṭukkunnu. jīvanuḷḷatil ninn jīvanillāttatineyuṁ puṟappeṭuvikkunnu. bhūmiye atinṟe mr̥tāvasthakkuśēṣaṁ jīvanuḷḷatākkunnu. avvidhaṁ niṅṅaḷeyuṁ puṟattukeāṇṭuvaruṁ
അവന് ജീവനില്ലാത്തതില് നിന്ന് ജീവനുള്ളതിനെ പുറത്തെടുക്കുന്നു. ജീവനുള്ളതില് നിന്ന് ജീവനില്ലാത്തതിനെയും പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു. ഭൂമിയെ അതിന്റെ മൃതാവസ്ഥക്കുശേഷം ജീവനുള്ളതാക്കുന്നു. അവ്വിധം നിങ്ങളെയും പുറത്തുകൊണ്ടുവരും
Maltese
Huwa joħrog il-ħaj mill-mejjet, u joħrog il-mejjet mill- ħaj, u jagħti l-ħajja lill-art wara mewtha, Hekk ukoll intom tinħargu (mill-oqbra biex tidhru quddiem Alla)
Huwa joħroġ il-ħaj mill-mejjet, u joħroġ il-mejjet mill- ħaj, u jagħti l-ħajja lill-art wara mewtha, Hekk ukoll intom tinħarġu (mill-oqbra biex tidhru quddiem Alla)
Maranao
Pphakagmawn Iyan so oyagoyag a phoon ko miyatay, go pphakagmawn Iyan so miyatay phoon ko oyagoyag, go phagoyagn Iyan so lopa ko oriyan o kiyapatay niyan: Na lagid oto man a kaphakagmawa rkano (phoon ko manga kobor)
Marathi
Toca jivitala melelyatuna bahera kadhato ani melelyasa, jivitatuna bahera kadhato, ani toca jaminila ticya mrtyunantara jivanta karato. Asaca prakare tumhi (dekhila) bahera kadhale jala
Tōca jivitālā mēlēlyātūna bāhēra kāḍhatō āṇi mēlēlyāsa, jivitātūna bāhēra kāḍhatō, āṇi tōca jaminīlā ticyā mr̥tyūnantara jivanta karatō. Aśāca prakārē tumhī (dēkhīla) bāhēra kāḍhalē jāla
१९. तोच जिविताला मेलेल्यातून बाहेर काढतो आणि मेलेल्यास, जिवितातून बाहेर काढतो, आणि तोच जमिनीला तिच्या मृत्यूनंतर जिवंत करतो. अशाच प्रकारे तुम्ही (देखील) बाहेर काढले जाल
Nepali
Usaile jivitala'i mrtabata nikaldacha ra mrtala'i jivitabata ra dharatila'i usako mrtyupascata usaile jivana pradana gardacha. Yasai prakara timi pani punah dharatibata nikaline chau
Usailē jīvitalā'ī mr̥tabāṭa nikāldacha ra mr̥talā'ī jīvitabāṭa ra dharatīlā'ī usakō mr̥tyupaścāta usailē jīvana pradāna gardacha. Yasai prakāra timī pani punaḥ dharatībāṭa nikālinē chau
उसैले जीवितलाई मृतबाट निकाल्दछ र मृतलाई जीवितबाट र धरतीलाई उसको मृत्युपश्चात उसैले जीवन प्रदान गर्दछ । यसै प्रकार तिमी पनि पुनः धरतीबाट निकालिने छौ ।
Norwegian
Han frembringer det levende av det døde og dødt av liv, og Han gir jorden liv etter dens dvale. Pa samme mate skal dere bli brakt frem
Han frembringer det levende av det døde og dødt av liv, og Han gir jorden liv etter dens dvale. På samme måte skal dere bli brakt frem
Oromo
(Inni) jiraa du’aa irraa baasa; du’aas jiraa irraa baasaDachiis erga isheen duutee booda jiraachisaAkkuma kanatti kaafamtu
Panjabi
Uha jivata nu mritaka vica kadhada hai ate mritaka nu jivata vicom'. Ate uha dharati nu vi usade mritaka ho jana tom ba'ada jivita karada hai. Ate isa tar'ham tusim loka kadhe javoge
Uha jīvata nū mritaka vica kaḍhadā hai atē mritaka nū jīvata vicōṁ'. Atē uha dharatī nū vī usadē mritaka hō jāṇa tōṁ bā'ada jīvita karadā hai. Atē isa tar'hāṁ tusīṁ lōka kaḍhē jāvōgē
ਉਹ ਜੀਵਤ ਨੂੰ ਮ੍ਰਿਤਕ ਵਿਚ ਕੱਢਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮ੍ਰਿਤਕ ਨੂੰ ਜੀਵਤ ਵਿੱਚੋਂ'। ਅਤੇ ਉਹ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਵੀ ਉਸਦੇ ਮ੍ਰਿਤਕ ਹੋ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜੀਵਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਕੱਢੇ ਜਾਵੋਗੇ।
Persian
زنده را از مرده بيرون آرد و مرده را از زنده. و زمين را پس از مُردنش زنده مىسازد و شما نيز اين چنين از گورها بيرون شويد
زنده را از مرده بيرون مىآورد و مرده را از زنده بيرون مىآورد، و زمين را بعد از مرگش زنده مىكند، و [شما نيز] اين گونه [از گورها] بيرون آورده مىشويد
زنده را از مرده بر میآورد و مرده را از زنده، و زمین را پس از پژمردنش زنده [و بارور] میدارد، و بدینسان شما نیز برانگیخته شوید
زنده را از مرده بیرون میآورد، و مرده را از زنده بیرون میآورد، و زمین را پس از مردنش زنده میسازد، و همین گونه (روز قیامت از گورها) بیرون آورده میشوید
زنده را از مرده بیرون می آورد و مرده را از زنده بیرون می آورد، و زمین را پس از مردگی اش زنده می کند؛ و این گونه [از گورها] بیرون آورده می شوید
او تعالی [موجود] زنده را از [مادّۀ] بیجان [= نطفه] پدید میآورد و [مادّۀ] بیجان را از [موجود] زنده خارج میسازد؛ و زمین را ـ پس از خشکی و خزانش ـ زنده میسازد؛ و [شما نیز روز قیامت،] اینچنین برانگیخته میشوید
(آن خدایی را تسبیح و ستایش گویید که) زنده را از مرده و مرده را از زنده بیرون آورد (یعنی آدمی را از نطفه و نطفه را از آدمی برانگیزد) و زمین را پس از (فصل خزان و) مرگ (گیاهان باز به نسیم جانبخش بهارش) زنده گرداند، و همین گونه شما را هم (پس از مرگ زنده کنند و از خاک) بیرون آرند
برون آرد زنده را از مرده و برون آرد مرده را از زنده و زنده میکند زمین را پس از مردنش و بدینسان برون آورده شوید
زنده را از مرده بيرون مىآورد، و مرده را از زنده بيرون مىآورد، و زمين را بعد از مرگش زنده مىسازد؛ و بدين گونه [از گورها] بيرون آورده مىشويد
زنده را از مرده بیرون میآورد و مرده را از زنده بیرون میآورد و زمین را پس از مرگش زنده میسازد. و بدین گونه (از گورهایتان) بیرون آورده میشوید
[خداوند] زنده را از مرده بیرون مىآورد، و مرده را از زنده بیرون مىکشد. و زمین را پس از مرگش، [در بهار] زنده مىکند، و شما نیز [روز قیامت] اینگونه [از خاک] بیرون آورده مىشوید
خداوند همواره زنده را از مرده، و مرده را از زنده میآفریند، و زمین موات را حیات میبخشد، و همین گونه (سهل و ساده، به سادگی آفرینش مکرّر و همیشگی حیات از ممات، شما آفرینش دوباره مییابید و از گورها) بیرون آورده میشوید (و رستاخیز برپا میگردد)
او زنده را از مرده بیرون میآورد، و مرده را از زنده، و زمین را پس از مردنش حیات میبخشد، و به همین گونه روز قیامت (از گورها) بیرون آورده میشوید
زنده را از مرده بيرون آرد و مرده را از زنده و زمين را پس از مردگىاش زنده كند، و همچنين شما [از گورها] بيرون آورده شويد
زنده را از مرده بیرون می آورد، و مرده را از زنده بیرون می آورد، و زمین را پس از مردنش زنده می سازد، و همین گونه (روز قیامت از گورها) بیرون آورده می شوید
Polish
On wyprowadza zyjacego ze zmarłego; On wyprowadza zmarłego z zyjacego; On ozywia ziemie po jej smierci - w ten sposob zostaniecie wyprowadzeni
On wyprowadza żyjącego ze zmarłego; On wyprowadza zmarłego z żyjącego; On ożywia ziemię po jej śmierci - w ten sposób zostaniecie wyprowadzeni
Portuguese
Ele faz sair o vivo do morto e faz sair o morto do vivo, e vivifica a terra, depois de morta. E, assim, far-vos-ao sair dos sepulcros
Ele faz sair o vivo do morto e faz sair o morto do vivo, e vivifica a terra, depois de morta. E, assim, far-vos-ão sair dos sepulcros
Ele extrai o vivo do morto, e o morto do vivo; e vivifica a terra, depois de haver sido arida. E assim sereisressuscitados
Ele extrai o vivo do morto, e o morto do vivo; e vivifica a terra, depois de haver sido árida. E assim sereisressuscitados
Pushto
هغه (الله) له مړي نه ژوندى راوباسي او له ژوندي نه مړى راوباسي او ځمكه د هغې له مرګ نه پس راژوندۍ كوي او همداسې به تاسو راویستل كېږئ
هغه (الله) له مړي نه ژوندى راوباسي او له ژوندي نه مړى راوباسي او ځمكه د هغې له مرګ نه پس راژوندۍ كوي او همداسې به تاسو راویستل كېږئ
Romanian
El scoate viul din mort. El scoate mortul din viu. El invie pamantul dupa moarte, precum si pe voi va va scoate
El scoate viul din mort. El scoate mortul din viu. El învie pământul după moarte, precum şi pe voi vă va scoate
El produce viu mort produs mort viu El reînvia uscat el deceda; tu similarly resurrected
El il scoate pe cel viu din cel mort ºi-l scoate pe cel mort din cel viu. El da viaþa pamantului, dupa moartea lui . ªi tot astfel veþi fi ºi voi scoºi
El îl scoate pe cel viu din cel mort ºi-l scoate pe cel mort din cel viu. El dã viaþã pãmântului, dupã moartea lui . ªi tot astfel veþi fi ºi voi scoºi
Rundi
Niyo ikura igifise ubuzima mukintu capfuye, nugukura ikintu capfuye mukintu gifise ubuzima, kandi niyo igira Isi kuba ari toto mugihe yari yarapfuye, rero uko niko muzozurwa
Russian
El scoate viul din mort. El scoate mortul din viu. El invie pamantul dupa moarte, precum si pe voi va va scoate
Выводит Он [Аллах] живое из неживого [человека из семени, птицу из яйца, растение из семян] и выводит неживое из живого [семя из человека, яйцо из птицы], и оживляет Он землю (выводя растения) после ее безжизненности. И также [оживлением подобным этому] вы будете выведены (из своих могил в День Воскрешения)
On vyvodit zhivoye iz mertvogo i vyvodit mertvoye iz zhivogo. On ozhivlyayet zemlyu posle yeye smerti, i takim zhe obrazom vy budete vyvedeny iz mogil
Он выводит живое из мертвого и выводит мертвое из живого. Он оживляет землю после ее смерти, и таким же образом вы будете выведены из могил
On izvodit zhivoye iz mertvogo, i mertvoye izvodit iz zhivogo. On ozhivlyayet zemlyu, posle yeye omertveniya: tak budete izvedeny i vy iz mogil
Он изводит живое из мертвого, и мертвое изводит из живого. Он оживляет землю, после ее омертвения: так будете изведены и вы из могил
On izvodit zhivoye iz mertvogo i izvodit mertvoye iz zhivogo; zhivit zemlyu posle yeye smerti. Tak i vy budete izvedeny
Он изводит живое из мертвого и изводит мертвое из живого; живит землю после ее смерти. Так и вы будете изведены
On tvorit zhivoye iz mertvogo i tvorit mertvoye iz zhivogo, On ozhivlyayet zemlyu, posle togo kak ona issokhla. Takim zhe obrazom i vy budete vyvedeny [iz mogil]
Он творит живое из мертвого и творит мертвое из живого, Он оживляет землю, после того как она иссохла. Таким же образом и вы будете выведены [из могил]
Allakh izvodit zhivoye iz mortvogo i izvodit mortvoye iz zhivogo. On ozhivlyayet zemlyu rasteniyami posle zasukhi. Takim zhe obrazom Allakh izvedot vas iz mogil
Аллах изводит живое из мёртвого и изводит мёртвое из живого. Он оживляет землю растениями после засухи. Таким же образом Аллах изведёт вас из могил
Izvodit On iz mertvogo zhivoye I iz zhivogo mertvomu velit yavit'sya. On vozvrashchayet zhizn' zemle, Kogda ona ponikla v smerti, - Tak budete i vy voskresheny
Изводит Он из мертвого живое И из живого мертвому велит явиться. Он возвращает жизнь земле, Когда она поникла в смерти, - Так будете и вы воскрешены
Serbian
Он из неживог ствара живо и живо претвара у неживо. Он оживљава Земљу након њеног мртвила; исто тако ћете и ви да будете оживљени
Shona
Vanoburitsa upenyu kubva kune chakafa, uye voburitsa chakafa kubva kune chipenyu. Uye vanomutsa nyika mushure mekufa kwayo. Uye ndiko kabuditsirwo (kamutsirwo) kamuchazoitwa
Sindhi
مُئي مان جيئرو ڪڍندو آھي ۽ جيئري مان مئو ڪڍندو آھي ۽ زمين کي ان جي مرڻ کانپوءِ جياريندو آھي، ۽ اھڙي طرح (اوھين قبرن مان) ڪڍبؤ
Sinhala
ohuma mala dæyen pana æti dæya ikut karanneya. ohuma pana æti dæyen mala dæya ikut karanneya. ohuma miya giya polovada sasrika karanneya. mesema (maranayata pat vu pasu paralovadi) obava ikut karanu labannehuya
ohuma maḷa dæyen paṇa æti dæya ikut karannēya. ohuma paṇa æti dæyen maḷa dæya ikut karannēya. ohuma miya giya poḷovada saśrīka karannēya. mesēma (maraṇayaṭa pat vū pasu paralovadī) obava ikut karanu labannehuya
ඔහුම මළ දැයෙන් පණ ඇති දැය ඉකුත් කරන්නේය. ඔහුම පණ ඇති දැයෙන් මළ දැය ඉකුත් කරන්නේය. ඔහුම මිය ගිය පොළොවද සශ්රීක කරන්නේය. මෙසේම (මරණයට පත් වූ පසු පරලොවදී) ඔබව ඉකුත් කරනු ලබන්නෙහුය
ohu mala dæyin jivi dæ heli karayi. tavada jivi dæyin mala dæ heli karayi. mahapolovata, eya miya giya pasu va ohu yali jivaya deyi. elesaya numbala (malavun keren) bæhæra karanu labanuye
ohu maḷa dæyin jīvī dǣ heḷi karayi. tavada jīvī dæyin maḷa dǣ heḷi karayi. mahapoḷovaṭa, eya miya giya pasu va ohu yaḷi jīvaya deyi. elesaya num̆balā (maḷavun keren) bæhæra karanu labanuyē
ඔහු මළ දැයින් ජීවී දෑ හෙළි කරයි. තවද ජීවී දැයින් මළ දෑ හෙළි කරයි. මහපොළොවට, එය මිය ගිය පසු ව ඔහු යළි ජීවය දෙයි. එලෙසය නුඹලා (මළවුන් කෙරෙන්) බැහැර කරනු ලබනුයේ
Slovak
He produces zit dead produces dead zit He revives zem it umrel; ona similarly resurrected
Somali
Wuxuu ka soo saaraa wax nool wax dhintay, oo ka soo saaraa wax dhintay wax nool. Oo wuxuu nooleeyaa arlada dhimashadeeda kaddib. Sidaas oo kale baana la idiin soo saari doonaa
kana soobixiya wax nool wax dhintay wax dhintayna wax nool, nooleeyana Dhulka intuu dhintay ka dhib, saasaana laydiin soo bixin
kana soobixiya wax nool wax dhintay wax dhintayna wax nool, nooleeyana Dhulka intuu dhintay ka dhib, saasaana laydiin soo bixin
Sotho
Ke Eena ea tsosang bafu, le ho fana ka lefu ho tse phelang le ho phelisa lefats’e kamor’a komello. Ke kamoo le tlang ho tsosoa kateng
Spanish
Hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo, y vivifica la tierra arida. De la misma manera sereis resucitados
Hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo, y vivifica la tierra árida. De la misma manera seréis resucitados
El hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo y revive la tierra tras su muerte. Asi es como resucitareis
Él hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo y revive la tierra tras su muerte. Así es como resucitaréis
El hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo y revive la tierra tras su muerte. Asi es como resucitaran
Él hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo y revive la tierra tras su muerte. Así es como resucitarán
Saca al vivo del muerto, al muerto del vivo. Vivifica la tierra despues de muerta. Asi es como se os sacara
Saca al vivo del muerto, al muerto del vivo. Vivifica la tierra después de muerta. Así es como se os sacará
El [es quien] hace salir lo vivo de lo que esta muerto, y hace salir lo muerto de lo que esta vivo, y da vida a la tierra cuando estaba muerta: y asi tambien sereis sacados vosotros [de la muerte a la vida]
Él [es quien] hace salir lo vivo de lo que está muerto, y hace salir lo muerto de lo que está vivo, y da vida a la tierra cuando estaba muerta: y así también seréis sacados vosotros [de la muerte a la vida]
[Dios] hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo, y da vida a la tierra arida. De la misma manera seran resucitados
[Dios] hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo, y da vida a la tierra árida. De la misma manera serán resucitados
El hace salir lo vivo de lo muerto y hace salir lo muerto de lo vivo y da vida a la tierra despues de haber estado muerta y de esa misma manera se os hara salir a vosotros
Él hace salir lo vivo de lo muerto y hace salir lo muerto de lo vivo y da vida a la tierra después de haber estado muerta y de esa misma manera se os hará salir a vosotros
Swahili
Mwenyezi Mungu Anakitoa kilicho hai kutokana na kilichokufa, kama vile binadamu kutokana na tone la manii na ndege kutokana na yai, na Anakitoa kilichokufa kutokana na kilicho hai, kama vile tone la manii kutokana na binadamu na yai kutokana na ndege. Na Anahuisha ardhi kwa mimea baada ya kukauka na kuwa kavu. Na kwa namna hii ya kuhuisha mtatoka , enyi watu, makaburini mwenu mkiwa hai ili muhesabiwe na mulipwe
Hukitoa kilicho hai kutokana na kilicho kufa, na hukitoa kilicho kufa kutokana na kilicho hai. Na huihuisha ardhi baada ya kufa kwake. Na kama hivyo ndivyo mtavyo fufuliwa
Swedish
Han later livet spira ur det som ar dott och Han later doden stiga fram ur det levande, och den jord som varit dod ger Han nytt liv; och sa skall [ocksa] ni kallas att stiga fram [ur doden till ett nytt liv]
Han låter livet spira ur det som är dött och Han låter döden stiga fram ur det levande, och den jord som varit död ger Han nytt liv; och så skall [också] ni kallas att stiga fram [ur döden till ett nytt liv]
Tajik
Zindaro az murda ʙerun orad va murdaro az zinda. Va zaminro pas az murdanas zinda mesozad va sumo niz incunin az gurho ʙerun mesaved
Zindaro az murda ʙerun orad va murdaro az zinda. Va zaminro pas az murdanaş zinda mesozad va şumo niz incunin az gūrho ʙerun meşaved
Зиндаро аз мурда берун орад ва мурдаро аз зинда. Ва заминро пас аз мурданаш зинда месозад ва шумо низ инчунин аз гӯрҳо берун мешавед
Alloh taolo zindaro az murda ʙerun meorad (ʙa monandi ʙerun ovardani inson az nutfa va ʙerun ovardani cuca az tuxm) va murdaro az zinda (ʙa monandi ʙerun ovardani nutfa az inson va ʙerun ovardani tuxm az cuca.) Va zaminro pas az murdanas zinda mesozad va sumo niz incunin az qaʙrho ʙaroi hisoʙu kitoʙ ʙerun karda mesaved
Alloh taolo zindaro az murda ʙerun meorad (ʙa monandi ʙerun ovardani inson az nutfa va ʙerun ovardani cūça az tuxm) va murdaro az zinda (ʙa monandi ʙerun ovardani nutfa az inson va ʙerun ovardani tuxm az cūça.) Va zaminro pas az murdanaş zinda mesozad va şumo niz incunin az qaʙrho ʙaroi hisoʙu kitoʙ ʙerun karda meşaved
Аллоҳ таоло зиндаро аз мурда берун меорад (ба монанди берун овардани инсон аз нутфа ва берун овардани чӯҷа аз тухм) ва мурдаро аз зинда (ба монанди берун овардани нутфа аз инсон ва берун овардани тухм аз чӯҷа.) Ва заминро пас аз мурданаш зинда месозад ва шумо низ инчунин аз қабрҳо барои ҳисобу китоб берун карда мешавед
U [mavcudi] zindaro az [moddai] ʙecon [nutfa] padid meovarad va [moddai] ʙeconro az [mavcudi] zinda xoric mesozad va zaminro – pas az xuski va xazonas – zinda mesozad va [sumo niz ruzi qijomat] incunin ʙarangexta mesaved
Ū [mavçudi] zindaro az [moddai] ʙeçon [nutfa] padid meovarad va [moddai] ʙeçonro az [mavçudi] zinda xoriç mesozad va zaminro – pas az xuşkī va xazonaş – zinda mesozad va [şumo niz rūzi qijomat] incunin ʙarangexta meşaved
Ӯ [мавҷуди] зиндаро аз [моддаи] беҷон [нутфа] падид меоварад ва [моддаи] беҷонро аз [мавҷуди] зинда хориҷ месозад ва заминро – пас аз хушкӣ ва хазонаш – зинда месозад ва [шумо низ рӯзи қиёмат] инчунин барангехта мешавед
Tamil
avane irantavarriliruntu uyirullavarrai velippatuttukiran. Avane uyirullavarriliruntu maranittavarrai velippatuttukiran. Avane iranta pumikalaiyum celippakkukiran. Ivvare (maranitta pinnar) marumaiyil ninkal velippatuttappatuvirkal
avaṉē iṟantavaṟṟiliruntu uyiruḷḷavaṟṟai veḷippaṭuttukiṟāṉ. Avaṉē uyiruḷḷavaṟṟiliruntu maraṇittavaṟṟai veḷippaṭuttukiṟāṉ. Avaṉē iṟanta pūmikaḷaiyum ceḻippākkukiṟāṉ. Ivvāṟē (maraṇitta piṉṉar) maṟumaiyil nīṅkaḷ veḷippaṭuttappaṭuvīrkaḷ
அவனே இறந்தவற்றிலிருந்து உயிருள்ளவற்றை வெளிப்படுத்துகிறான். அவனே உயிருள்ளவற்றிலிருந்து மரணித்தவற்றை வெளிப்படுத்துகிறான். அவனே இறந்த பூமிகளையும் செழிப்பாக்குகிறான். இவ்வாறே (மரணித்த பின்னர்) மறுமையில் நீங்கள் வெளிப்படுத்தப்படுவீர்கள்
avane uyirarratiliruntu uyirullatai velippatuttukiran; uyirullatiliruntu uyirarratai velippatuttukiran; intap pumiyai atu irantapin uyirppikkiran; ivvare (marittapin marumaiyil) ninkalum velippatuttappatuvirkal
avaṉē uyiraṟṟatiliruntu uyiruḷḷatai veḷippaṭuttukiṟāṉ; uyiruḷḷatiliruntu uyiraṟṟatai veḷippaṭuttukiṟāṉ; intap pūmiyai atu iṟantapiṉ uyirppikkiṟāṉ; ivvāṟē (marittapiṉ maṟumaiyil) nīṅkaḷum veḷippaṭuttappaṭuvīrkaḷ
அவனே உயிரற்றதிலிருந்து உயிருள்ளதை வெளிப்படுத்துகிறான்; உயிருள்ளதிலிருந்து உயிரற்றதை வெளிப்படுத்துகிறான்; இந்தப் பூமியை அது இறந்தபின் உயிர்ப்பிக்கிறான்; இவ்வாறே (மரித்தபின் மறுமையில்) நீங்களும் வெளிப்படுத்தப்படுவீர்கள்
Tatar
Ул – Аллаһ терекне үлектән чыгарыр, ягъни үлекне тергезер, дәхи үлекне теректән чыгарыр, ягъни терене үтерер, вә җирне кыш үлгәннән соң яз яңгыр белән терелтер, сез дә әнә шулай терелеп каберләрегездән чыгарылмыш булырсыз
Telugu
Ayana sajivini nirjivi nundi tistadu. Mariyu nirjivini sajivi nundi tistadu. Mariyu ayana bhumi mrti cendina taruvata daniki pranam postadu. Ide vidhanga miru kuda (gorila nundi) veliki tiyabadataru
Āyana sajīvini nirjīvi nuṇḍi tīstāḍu. Mariyu nirjīvini sajīvi nuṇḍi tīstāḍu. Mariyu āyana bhūmi mr̥ti cendina taruvāta dāniki prāṇaṁ pōstāḍu. Idē vidhaṅgā mīru kūḍā (gōrīla nuṇḍi) veliki tīyabaḍatāru
ఆయన సజీవిని నిర్జీవి నుండి తీస్తాడు. మరియు నిర్జీవిని సజీవి నుండి తీస్తాడు. మరియు ఆయన భూమి మృతి చెందిన తరువాత దానికి ప్రాణం పోస్తాడు. ఇదే విధంగా మీరు కూడా (గోరీల నుండి) వెలికి తీయబడతారు
ఆయనే సజీవిని నిర్జీవి నుంచి, నిర్జీవిని సజీవి నుంచి వెలికి తీస్తాడు. ఆయనే భూమిని అది చచ్చిన తరువాత బ్రతికిస్తాడు. మీరు (కూడా) అలాగే తీయబడతారు
Thai
phraxngkh thrng hı mi chiwit hlangcak kar tay læa thrng hı tay hlangcak mi chiwit læa thrng hı phændin mi chiwitchiwa khun hlangcak kar hænglæng khxng man læa chen nan hæla phwk cea ca thuk na xxk ma
phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ mī chīwit h̄lạngcāk kār tāy læa thrng h̄ı̂ tāy h̄lạngcāk mī chīwit læa thrng h̄ı̂ p̄hæ̀ndin mī chīwitchīwā k̄hụ̂n h̄lạngcāk kār h̄æ̂nglæ̂ng k̄hxng mạn læa chèn nận h̄æla phwk cêā ca t̄hūk nả xxk mā
พระองค์ทรงให้มีชีวิตหลังจากการตาย และทรงให้ตายหลังจากมีชีวิต และทรงให้แผ่นดินมีชีวิตชีวาขึ้น หลังจากการแห้งแล้งของมัน และเช่นนั้นแหละพวกเจ้าจะถูกนำออกมา
phraxngkh thrng hı mi chiwit hlangcak kar tay læa thrng hı tay hlangcak mi chiwit læa thrng hı phændin mi chiwitchiwa khun hlangcak kar hænglæng khxng man læa chen nan hæla phwk cea ca thuk na xxk ma
phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ mī chīwit h̄lạngcāk kār tāy læa thrng h̄ı̂ tāy h̄lạngcāk mī chīwit læa thrng h̄ı̂ p̄hæ̀ndin mī chīwitchīwā k̄hụ̂n h̄lạngcāk kār h̄æ̂nglæ̂ng k̄hxng mạn læa chèn nận h̄æla phwk cêā ca t̄hūk nả xxk mā
พระองค์ทรงให้มีชีวิตหลังจากการตาย และทรงให้ตายหลังจากมีชีวิต และทรงให้แผ่นดินมีชีวิตชีวาขึ้น หลังจากการแห้งแล้งของมัน และเช่นนั้นแหละพวกเจ้าจะถูกนำออกมา
Turkish
Oluden diri izhar eder, diriden olu izhar eder ve yeryuzunu diriltir olumunden sonra ve boylece cıkarır mezarlarınızdan sizi de
Ölüden diri izhar eder, diriden ölü izhar eder ve yeryüzünü diriltir ölümünden sonra ve böylece çıkarır mezarlarınızdan sizi de
Oluden diriyi, diriden de oluyu O cıkarıyor; yeryuzunu olumunun ardından O canlandırıyor. Iste siz de (kabirlerinizden) boyle cıkarılacaksınız
Ölüden diriyi, diriden de ölüyü O çıkarıyor; yeryüzünü ölümünün ardından O canlandırıyor. İşte siz de (kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız
O oluden diriyi cıkarır ve diriden oluyu cıkarır, olumunden sonra da yeri diriltir. Iste siz de boyle cıkarılacaksınız
O ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır, ölümünden sonra da yeri diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız
O, oluden diri (nutfeden insan ve yumurtadan hayvan) cıkarır ve diriden de olu (insandan nutfe, kustan yumurta, yahud hayattan sonra olum) cıkarır. Topraga, olumunden (kuruduktan) sonra hayat verir; (onda nebatlar bitirir). Siz de kabirlerinizden boyle (oldukten sonra diriltilip) cıkarılacaksınız
O, ölüden diri (nutfeden insan ve yumurtadan hayvan) çıkarır ve diriden de ölü (insandan nutfe, kuştan yumurta, yahud hayattan sonra ölüm) çıkarır. Toprağa, ölümünden (kuruduktan) sonra hayat verir; (onda nebatlar bitirir). Siz de kabirlerinizden böyle (öldükten sonra diriltilip) çıkarılacaksınız
O, diriyi oluden cıkarır, oluyu de diriden cıkarır. Yeryuzune (kuruyup) olgunlestikten sonra hayat verir ve iste siz de boylece (kabirlerinizden) cıkarılacaksınız
O, diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarır. Yeryüzüne (kuruyup) ölgünleştikten sonra hayat verir ve işte siz de böylece (kabirlerinizden) çıkarılacaksınız
O, oluden diri cıkarır, diriden olu cıkarır; yeryuzunu olumunden sonra O canlandırır. Ey insanlar! Iste siz de boylece diriltileceksiniz
O, ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır; yeryüzünü ölümünden sonra O canlandırır. Ey insanlar! İşte siz de böylece diriltileceksiniz
O, oluden diri cikarir, diriden olu cikarir ve topraga olumunden sonra hayat verir. Sizler de iste oyle cikarilacaksiniz
O, ölüden diri çikarir, diriden ölü çikarir ve topraga ölümünden sonra hayat verir. Sizler de iste öyle çikarilacaksiniz
Oluden diriyi, diriden de oluyu O cıkarıyor; yeryuzunu olumunun ardından O canlandırıyor. Iste siz de (kabirlerinizden) boyle cıkarılacaksınız
Ölüden diriyi, diriden de ölüyü O çıkarıyor; yeryüzünü ölümünün ardından O canlandırıyor. İşte siz de (kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız
Oluden diriyi cıkarır, diriden de oluyu cıkarır ve olumunden sonra yeryuzunu diriltir; siz iste boyle cıkarılacaksınız
Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarır ve ölümünden sonra yeryüzünü diriltir; siz işte böyle çıkarılacaksınız
O, oluden diri cıkarır, diriden olu cıkarır ve topraga olumunden sonra hayat verir. Sizler de iste oyle cıkarılacaksınız
O, ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır ve toprağa ölümünden sonra hayat verir. Sizler de işte öyle çıkarılacaksınız
O oluden diri cıkarır diriden de olu cıkarır ve topraga olumunden sonra hayat verir. Sizler de iste oyle cıkarılacaksınız
O ölüden diri çıkarır diriden de ölü çıkarır ve toprağa ölümünden sonra hayat verir. Sizler de işte öyle çıkarılacaksınız
O, oluden diri cıkarır, diriden olu cıkarır ve topraga olumunden sonra hayat verir. Sizler de iste oyle cıkarılacaksınız
O, ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır ve toprağa ölümünden sonra hayat verir. Sizler de işte öyle çıkarılacaksınız
O oluden diri cıkarır, diriden olu cıkarır. Yeryuzunu olumden sonra o canlandırır
O ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır. Yeryüzünü ölümden sonra o canlandırır
O oluden diriyi cıkarır ve diriden oluyu cıkarır, olumunden sonra da yeri diriltir. Iste siz de boyle cıkarılacaksınız
O ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır, ölümünden sonra da yeri diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız
Oluden diriyi, diriden oluyu O cıkarıyor. Arzı, olumunun ardından, O canlandırıyor. Iste siz de (kabirlerinizden) boylece cıkarılacaksınız
Ölüden diriyi, diriden ölüyü O çıkarıyor. Arzı, ölümünün ardından, O canlandırıyor. İşte siz de (kabirlerinizden) böylece çıkarılacaksınız
Oluden diriyi, diriden oluyu cıkarır. Yeryuzunu olumunden sonra canlandırır. Iste boyle cıkarılacaksınız
Ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkarır. Yeryüzünü ölümünden sonra canlandırır. İşte böyle çıkarılacaksınız
O, oluden diriyi cıkarır ve diriden oluyu cıkarır. Ve arzı (topragı), olumunden sonra diriltir. Ve iste (tıpkı) bunun gibi (topraktan) cıkarılacaksınız
O, ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır. Ve arzı (toprağı), ölümünden sonra diriltir. Ve işte (tıpkı) bunun gibi (topraktan) çıkarılacaksınız
Yuhricul hayye minel meyyiti ve yuhricul meyyite minel hayyi ve yuhyil erda ba´de mevtiha ve kezalike tuhracun
Yuhricül hayye minel meyyiti ve yuhricül meyyite minel hayyi ve yuhyil erda ba´de mevtiha ve kezalike tuhracun
Yuhricul hayye minel meyyiti ve yuhricul meyyite minel hayyi ve yuhyil arda ba’de mevtiha, ve kezalike tuhrecun(tuhrecune)
Yuhricul hayye minel meyyiti ve yuhricul meyyite minel hayyi ve yuhyil arda ba’de mevtihâ, ve kezâlike tuhrecûn(tuhrecûne)
O, oluden diriyi meydana getiren(dir), diriden de oluyu; ve topragı oldukten sonra yeniden canlandıran O´dur, iste siz de (olumden hayata) boylece donduruleceksiniz
O, ölüden diriyi meydana getiren(dir), diriden de ölüyü; ve toprağı öldükten sonra yeniden canlandıran O´dur, işte siz de (ölümden hayata) böylece döndürüleceksiniz
yuhricu-lhayye mine-lmeyyiti veyuhricu-lmeyyite mine-lhayyi veyuhyi-l'arda ba`de mevtiha. vekezalike tuhracun
yuḫricü-lḥayye mine-lmeyyiti veyuḫricü-lmeyyite mine-lḥayyi veyuḥyi-l'arḍa ba`de mevtihâ. vekeẕâlike tuḫracûn
Oluden diriyi, diriden de oluyu O cıkarıyor; yeryuzunu olumunun ardından O canlandırıyor. Iste siz de (kabirlerinizden) boyle cıkarılacaksınız
Ölüden diriyi, diriden de ölüyü O çıkarıyor; yeryüzünü ölümünün ardından O canlandırıyor. İşte siz de (kabirlerinizden) böyle çıkarılacaksınız
O, cansızdan canlıyı cıkarır. Canlıdan da cansızı cıkarır. Olumunden sonra topraga hayat verir. Iste siz de boyle cıkartılacaksınız
O, cansızdan canlıyı çıkarır. Canlıdan da cansızı çıkarır. Ölümünden sonra toprağa hayat verir. İşte siz de böyle çıkartılacaksınız
O, oluden diriyi, diriden de oluyu cıkarır. Olumunden sonra topraga hayat verir. Iste siz de boyle cıkartılacaksınız
O, ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkarır. Ölümünden sonra toprağa hayat verir. İşte siz de böyle çıkartılacaksınız
O, oluden diriyi cıkarır, diriden oluyu cıkarır ve olmus topraga hayat verir.Iste siz de oldukten sonra boylece diriltileceksiniz
O, ölüden diriyi çıkarır, diriden ölüyü çıkarır ve ölmüş toprağa hayat verir.İşte siz de öldükten sonra böylece diriltileceksiniz
(Allah), oluden diri cıkarır, diriden olu cıkarır; yeri olumunden sonra diriltir. Iste siz de (bedensel hayata) oyle cıkarılacaksınız
(Allah), ölüden diri çıkarır, diriden ölü çıkarır; yeri ölümünden sonra diriltir. İşte siz de (bedensel hayata) öyle çıkarılacaksınız
O oluden diriyi cıkarır ve diriden de oluyu cıkarır, olumunden sonra da yeri diriltir. Iste siz de boyle cıkarılacaksınız
O ölüden diriyi çıkarır ve diriden de ölüyü çıkarır, ölümünden sonra da yeri diriltir. İşte siz de böyle çıkarılacaksınız
Allah, diriyi oluden cıkarır, oluyu de diriden cıkarır. Olumunden sonra yeryuzunu diriltir. Siz de (mezarlarınızdan) iste boyle cıkarılacaksınız
Allah, diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarır. Ölümünden sonra yeryüzünü diriltir. Siz de (mezarlarınızdan) işte böyle çıkarılacaksınız
Diriyi oluden cıkarır O, oluyu diriden cıkarır. Olumunun ardından topraga hayat verir. Siz de iste boyle cıkarılacaksınız
Diriyi ölüden çıkarır O, ölüyü diriden çıkarır. Ölümünün ardından toprağa hayat verir. Siz de işte böyle çıkarılacaksınız
Diriyi oluden cıkarır O, oluyu diriden cıkarır. Olumunun ardından topraga hayat verir. Siz de iste boyle cıkarılacaksınız
Diriyi ölüden çıkarır O, ölüyü diriden çıkarır. Ölümünün ardından toprağa hayat verir. Siz de işte böyle çıkarılacaksınız
Diriyi oluden cıkarır O, oluyu diriden cıkarır. Olumunun ardından topraga hayat verir. Siz de iste boyle cıkarılacaksınız
Diriyi ölüden çıkarır O, ölüyü diriden çıkarır. Ölümünün ardından toprağa hayat verir. Siz de işte böyle çıkarılacaksınız
Twi
Ɔno na Oyi ateasefoͻ fri awufoͻ mu, εna Oyi awufoͻ nso fri ateasefoͻ mu, εna Onyane asaase wͻ ne wuo akyi. Saa ara na mobepue (afri asaase mu) aba (wͻ Daakye Atemmuda)
Uighur
اﷲ جانسىز نەرسىلەردىن جانلىق نەرسىلەرنى چىقىرىدۇ، جانلىق نەرسىلەردىن جانسىز نەرسىلەرنى چىقىرىدۇ، ئۆلگەن زېمىننى تىرىلدۈرىدۇ (يەنى قۇرغاق زېمىننى ئۆسۈملۈكلەر بىلەن كۆكەرتىدۇ)، سىلەرمۇ مۇشۇنداق تىرىلدۈرۈلىسىلەر
ئاللاھ جانسىز نەرسىلەردىن جانلىق نەرسىلەرنى چىقىرىدۇ، جانلىق نەرسىلەردىن جانسىز نەرسىلەرنى چىقىرىدۇ، ئۆلگەن زېمىننى تىرىلدۈرىدۇ (يەنى قۇرغاق زېمىننى ئۆسۈملۈكلەر بىلەن كۆكەرتىدۇ)، سىلەرمۇ مۇشۇنداق تىرىلدۈرۈلىسىلەر
Ukrainian
Він виводить живе з мертвого, а мертве з живого. Він оживляє землю після її смерті; так само й вас виведуть із могил
Vin vyroblyaye zhyvutʹ z mertvyy, ta vyroblyaye mertvyy z zhyvyy, ta Vin vidnovlyuye zemlyu pislya tse vmer; vy analohichno resurrected
Він виробляє живуть з мертвий, та виробляє мертвий з живий, та Він відновлює землю після це вмер; ви аналогічно resurrected
Vin vyvodytʹ zhyve z mertvoho, a mertve z zhyvoho. Vin ozhyvlyaye zemlyu pislya yiyi smerti; tak samo y vas vyvedutʹ iz mohyl
Він виводить живе з мертвого, а мертве з живого. Він оживляє землю після її смерті; так само й вас виведуть із могил
Vin vyvodytʹ zhyve z mertvoho, a mertve z zhyvoho. Vin ozhyvlyaye zemlyu pislya yiyi smerti; tak samo y vas vyvedutʹ iz mohyl
Він виводить живе з мертвого, а мертве з живого. Він оживляє землю після її смерті; так само й вас виведуть із могил
Urdu
Woh zinda mein se murde ko nikalta hai aur murde mein se zinda ko nikal laata hai aur zameen ko uski maut ke baat zindagi bakashta hai.Isi tarah tumlog bhi (haalat e maut se) nikaal liye jaogey
وہ زندہ میں سے مُردے کو نکالتا ہے اور مُردے میں سے زندہ کو نکالتا ہے اور زمین کو اس کی موت کے بعد زندگی بخشتا ہے اسی طرح تم لوگ بھی (حالت موت سے) نکال لیے جاؤ گے
زندہ کو مردہ سے اور مردہ کو زندہ سے نکالتا ہے اور زمین کو اس کے مرنے کے بعد زندہ کرتا ہے اور اسی طرح تم نکالے جاؤ گے
وہی زندے کو مردے سے نکالتا اور (وہی) مردے کو زندے سے نکالتا ہے اور (وہی) زمین کو اس کے مرنے کے بعد زندہ کرتا ہے۔ اور اسی طرح تم (دوبارہ زمین میں سے) نکالے جاؤ گے
نکالتا ہے زندہ کو مردہ سے اور نکالتا ہے مردہ کو زندہ سے اور زندہ کرتا ہے زمین کو اس کے مرنے کے پیچھے اور اسی طرح تم نکالے جاؤ گے [۱۷]
وہ زندہ کو مردے سے نکالتا ہے اور مردے کو زندہ سے نکالتا ہے۔ اور زمین کو اس کی موت کے بعد زندہ (سرسبز) کر دیتا ہے۔ اسی طرح تم (مرنے کے بعد) نکالے جاؤگے۔
(wohi) zinda ko murda say aur murda ko zinda say nikalta hai. Aur wohi zamin ko uss ki maut kay baad zinda kerta hai issi tarah tum (bhi) nikalay jao gay
(وہی) زنده کو مرده سے اور مرده کو زنده سے نکالتا ہے۔ اور وہی زمین کو اس کی موت کے بعد زنده کرتا ہے اسی طرح تم (بھی) نکالے جاؤ گے
(wahi) zinda ko murda se aur murde ko zinde se nikaalta hai aur wahi zameen ko us ki mauth ke baadh zinda karta hai, isi tarah tum (bhi) nikaale jaoge
نکالتا ہے زندہ کو مردہ سے اور نکالتا ہے مردہ کو زندہ سے اور زندہ کرتا ہے زمین کو اس کے مردہ ہونے کے بعد اور یونہی (قبروں سے ) تمھیں نکالا جائے گا
وُہی مُردہ سے زندہ کو نکالتا ہے اور زندہ سے مُردہ کو نکالتا ہے اور زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندہ و شاداب فرماتا ہے، اور تم (بھی) اسی طرح (قبروں سے) نکالے جاؤ گے
وہ جاندار کو بےجان سے نکال لاتا ہے، اور بےجان کو جاندار سے نکال لیتا ہے۔ اور وہ زمین کو اس کے مردہ ہوجانے کے بعد زندگی بخشتا ہے۔ اور اسی طرح تم کو (قبروں سے) نکال لیا جائے گا۔
وہ خدا زندہ کو مفِدہ سے اور مفِدہ کو زندہ سے نکالتا ہے اور زمین کو مردہ ہوجانے کے بعد پھر زندہ کرتا ہے اور اسی طرح ایک دن تمہیں بھی نکالا جائے گا
Uzbek
У ўликдан тирикни чиқарур ва тирикдан ўликни чиқарур ва ерни ўлимидан кейин тирилтирур. Шунга ўхшаш, сиз ҳам чиқарилурсиз
Аллоҳ ўликдан тирикни чиқарур, тирикдан ўликни чиқарур ва ерни ўлганидан кейин (баҳорда қайта) тирилтирур. Сизлар ҳам (Қиёмат Кунида қабрларингиздан) мана шундай чиқарилурсизлар
У ўликдан тирикни чиқарур ва тирикдан ўликни чиқарур ва ерни ўлимидан кейин тирилтирур. Шунга ўхшаш сиз ҳам чиқарилурсиз. (Ҳар бир сонияда қандайдир ўсимлик қурийди, бошқаси уруғдан чиқади. Кимдир ўлади, кимдир туғилади. Бу нарса ерда ҳам, кўкда ҳам, сувда ҳам бўлиб туради. Сон-саноғига етиб бўлмайдиган ушбу жараёнларнинг ҳар бирини Аллоҳ таоло амалга оширади)
Vietnamese
Ngai đua cai song ra tu cai chet va Ngai đua cai chet ra khoi cai song; va Ngai lam hoi sinh lai mieng đat đa chet kho va cac nguoi se đuoc đua ra (song lai) giong nhu the
Ngài đưa cái sống ra từ cái chết và Ngài đưa cái chết ra khỏi cái sống; và Ngài làm hồi sinh lại miếng đất đã chết khô và các ngươi sẽ được đưa ra (sống lại) giống như thế
Ngai mang su song ra tu cai chet va Ngai mang cai chet ra tu su song; Ngai hoi sinh lai manh đat đa chet kho va cac nguoi se đuoc phuc sinh tuong tu nhu the
Ngài mang sự sống ra từ cái chết và Ngài mang cái chết ra từ sự sống; Ngài hồi sinh lại mảnh đất đã chết khô và các ngươi sẽ được phục sinh tương tự như thế
Xhosa
Yena Ukhupha abaphilileyo kwabafileyo, Akhuphe abafileyo kwabaphilileyo, Abuyisele ubomi emhlabeni emveni kokuba ubungasenabomi. Nani niya kubuyiselwa (ebomini) ngolo hlobo
Yau
Jwalakwe jukasakoposyaga chaumi kuumila mu chachiwe, ni koposya chachiwe kuumila mu chaumi, ni kulisyusya litaka panyuma pakuwa kwakwe, soni iyyoyopeyo tinchikoposyedwa wanganyammwe (m’malembe ni kuwa ni umi soni)
Jwalakwe jukasakoposyaga chaumi kuumila mu chachiwe, ni koposya chachiwe kuumila mu chaumi, ni kulisyusya litaka panyuma pakuwa kwakwe, soni iyyoyopeyo tinchikoposyedwa ŵanganyammwe (m’malembe ni kuŵa ni umi soni)
Yoruba
(Allahu) n yo alaaye jade lati ara oku. O n yo oku jade lati ara alaaye. O n ta ile ji leyin ti ile ti ku. Bayen ni A oo se mu eyin naa jade
(Allāhu) ń yọ alààyè jáde láti ara òkú. Ó ń yọ òkú jáde láti ara alààyè. Ó ń ta ilẹ̀ jí lẹ́yìn tí ilẹ̀ ti kú. Báyẹn ni A óò ṣe mu ẹ̀yin náà jáde
Zulu
Uveza ophilayo kofileyo futhi uveza ofile kophilayo futhi uphilisa umhlaba emva kokufa kwawo futhi niyovezwa kanjalo