Achinese

Milek Droeuneuh nyan sigala pujoe ; Di langet bumoe bandum keu Allah Bak watee malam ngon watee uroe Tuhan tapujoe bek seungap babah

Afar

Qaranwaa kee baaxól faylá Yalli-le. Kaadu carraa kee dohri wakti Yalla saytunnoysa kaa ceele waytaamay agleh kaat hayya haanak

Afrikaans

En aan Hom behoort alle lof in die hemele en op aarde, en wanneer die son sak en in die namiddag

Albanian

Qofte lavderuar ne qiej dhe ne toke, dhe ne mbremje e ne dreke
Qoftë lavdëruar në qiej dhe në tokë, dhe në mbrëmje e në drekë
Dhe, per Te eshte falenderimi ne qiej dhe ne Toke – ne mbremje dhe ne mesdite –
Dhe, për Te është falenderimi në qiej dhe në Tokë – në mbrëmje dhe në mesditë –
Per Ate eshte falenderimi ne qiej dhe ne Toke, ne mbremje dhe ne mesdite
Për Atë është falënderimi në qiej dhe në Tokë, në mbrëmje dhe në mesditë
Falenderimi i takon vetem Atij prej gjithcka ka ne qiej e ne toke, edhe ne mbremje edhe diten
Falënderimi i takon vetëm Atij prej gjithçka ka në qiej e në tokë, edhe në mbrëmje edhe ditën
Falenderimi i takon vetem Atij prej gjithe cka ka ne qiej e ne toke, edhe ne mbremje edhe diten
Falënderimi i takon vetëm Atij prej gjithë çka ka në qiej e në tokë, edhe në mbrëmje edhe ditën

Amharic

misiganami besemayatina bemidiri wisit’i lerisu bicha (yetegebawi) newi፡፡ beserikimi፤ bek’etiri wisit’i bemitigebumi gize፤ (at’iruti)፡፡
misiganami besemayatina bemidiri wisit’i lerisu bicha (yetegebawi) newi፡፡ beserikimi፤ bek’etiri wisit’i bemitigebumi gīzē፤ (āt’iruti)፡፡
ምስጋናም በሰማያትና በምድር ውስጥ ለርሱ ብቻ (የተገባው) ነው፡፡ በሰርክም፤ በቀትር ውስጥ በምትገቡም ጊዜ፤ (አጥሩት)፡፡

Arabic

«وله الحمد في السموات والأرض» اعتراض ومعناه يحمده أهلهما «وعشيا» عطف على حين وفيه صلاة العصر «وحين تظهرون» تدخلون في الظهيرة وفيه صلاة الظهر
fya 'ayuha almuminun sbbihu allah wnzzihwh ean alsharik walsahbt walwld, wasifwh bsfat alkmal balsntkm, whqqiqu dhlk bjwarhkm klha hin tmswn, wahin tsbhwn, wwqt aleshy, wwqt alzhyr. walah -sbhanh- alhamd walthna' fi alsmwat wal'ard wafi allayl walnhar
فيا أيها المؤمنون سبِّحوا الله ونزِّهوه عن الشريك والصاحبة والولد، وَصِفوه بصفات الكمال بألسنتكم، وحقِّقوا ذلك بجوارحكم كلها حين تمسون، وحين تصبحون، ووقت العشي، ووقت الظهيرة. وله -سبحانه- الحمد والثناء في السموات والأرض وفي الليل والنهار
Walahu alhamdu fee alssamawati waalardi waAAashiyyan waheena tuthhiroona
Wa lahul hamdu fis samaawaati wal ardi wa 'ashiyyanw wa heena tuzhiroon
Walahu alhamdu fee assamawatiwal-ardi waAAashiyyan waheena tuthhiroon
Walahu alhamdu fee alssamawati waal-ardi waAAashiyyan waheena tuthhiroona
walahu l-hamdu fi l-samawati wal-ardi waʿashiyyan wahina tuz'hiruna
walahu l-hamdu fi l-samawati wal-ardi waʿashiyyan wahina tuz'hiruna
walahu l-ḥamdu fī l-samāwāti wal-arḍi waʿashiyyan waḥīna tuẓ'hirūna
وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَعَشِیࣰّا وَحِینَ تُظۡهِرُونَ
وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَعَشِيࣰّ ا وَحِينَ تُظۡهِرُونَ
وَلَهُ اُ۬لۡحَمۡدُ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَعَشِيࣰّ ا وَحِينَ تُظۡهِرُونَ
وَلَهُ اُ۬لۡحَمۡدُ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَعَشِيّٗا وَحِينَ تُظۡهِرُونَ
وَلَهُ الۡحَمۡدُ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَعَشِيًّا وَّحِيۡنَ تُظۡهِرُوۡنَ
وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَعَشِیࣰّا وَحِینَ تُظۡهِرُونَ
وَلَهُ الۡحَمۡدُ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَعَشِيًّا وَّحِيۡنَ تُظۡهِرُوۡنَ ١٨
Wa Lahu Al-Hamdu Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa `Ashiyaan Wa Hina Tuzhiruna
Wa Lahu Al-Ĥamdu Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa `Ashīyāan Wa Ĥīna Tužhirūna
وَلَهُ اُ۬لْحَمْدُ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَعَشِيّاࣰ وَحِينَ تُظْهِرُونَۖ‏
وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَعَشِيࣰّ ا وَحِينَ تُظۡهِرُونَ
وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَعَشِيࣰّ ا وَحِينَ تُظۡهِرُونَ
وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ
وَلَهُ اُ۬لۡحَمۡدُ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَعَشِيࣰّ ا وَحِينَ تُظۡهِرُونَ
وَلَهُ اُ۬لۡحَمۡدُ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَعَشِيّٗا وَحِينَ تُظۡهِرُونَ
وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَعَشِيّٗا وَحِينَ تُظۡهِرُونَ
وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَعَشِيࣰّ ا وَحِينَ تُظۡهِرُونَ
وله الحمد في السموت والارض وعشي ا وحين تظهرون
وَلَهُ اُ۬لْحَمْدُ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَعَشِيّاࣰ وَحِينَ تُظْهِرُونَۖ
وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَعَشِيّٗا وَحِينَ تُظۡهِرُونَ (تُظْهِرُونَ: تَدْخُلُونَ وَقْتَ الظَّهِيرَةِ)
وله الحمد في السموت والارض وعشيا وحين تظهرون (تظهرون: تدخلون وقت الظهيرة)

Assamese

abeli arau yetiya tomaloke dupuraiyata upanita horaa. Te'omra babe'i sakalo prasansa akasasamuhata arau prthiraita
ābēli ārau yētiẏā tōmālōkē dupuraīẏāta upanīta hōraā. Tē'ōm̐ra bābē'i sakalō praśansā ākāśasamūhata ārau pr̥thiraīta
আবেলি আৰু যেতিয়া তোমালোকে দুপুৰীয়াত উপনীত হোৱা। তেওঁৰ বাবেই সকলো প্ৰশংসা আকাশসমূহত আৰু পৃথিৱীত।

Azerbaijani

Goylərdə və yerdə həmd Ona məxsusdur. Axsam cagında da, gunortaya yetisəndə də Onun sərəfinə təriflər deyin
Göylərdə və yerdə həmd Ona məxsusdur. Axşam çağında da, günortaya yetişəndə də Onun şərəfinə təriflər deyin
Goylərdə və yerdə həmd Ona məx­susdur. Axsam cagın­da da, gunor­ta­ya yetisəndə də Onun səninə təriflər deyin
Göylərdə və yerdə həmd Ona məx­susdur. Axşam çağın­da da, günor­ta­ya yetişəndə də Onun şəninə təriflər deyin
Goylərdə və yerdə həmd (sukur və tə’rif) yalnız Ona məxsusdur. Gun batanda da (gunun sonuna yetisəndə də), gunduz də Onu təqdis edib sə’ninə tə’riflər deyin! (Ikindi və gunorta namazlarını qılın)
Göylərdə və yerdə həmd (şükür və tə’rif) yalnız Ona məxsusdur. Gün batanda da (günün sonuna yetişəndə də), gündüz də Onu təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyin! (İkindi və günorta namazlarını qılın)

Bambara

ߕߊ߲߬ߘߏ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߟߋ߬ߜߊ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲
ߕߊ߲߬ߘߏ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߋ߲ߖߋ߲ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲
ߕߊ߲߬ߘߏ ߦߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߟߋ߬ߜߊ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲

Bengali

ebam bikele, ara yakhana tomara dupure upanita ha'o. Ara tamra'i jan'ya samasta prasansa asamane o yamine
ēbaṁ bikēlē, āra yakhana tōmarā dupurē upanīta ha'ō. Āra tām̐ra'i jan'ya samasta praśansā āsamānē ō yamīnē
এবং বিকেলে, আর যখন তোমরা দুপুরে উপনীত হও। আর তাঁরই জন্য সমস্ত প্রশংসা আসমানে ও যমীনে।
ebam aparaheߠo madhyaheߦ#2404; nabhomandala o bhumandale, tamra'i prasansa.
ēbaṁ aparāhēߠō madhyāhēߦ#2404; nabhōmanḍala ō bhūmanḍalē, tām̐ra'i prasansā.
এবং অপরাহেߠও মধ্যাহেߦ#2404; নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে, তাঁরই প্রসংসা।
Ara tamra'i jan'ya sakala prasansa mahakasamandalite o prthibite, ara nisakale ebam yakhana tomara madhyahne paumcho.
Āra tām̐ra'i jan'ya sakala praśansā mahākāśamanḍalītē ō pr̥thibītē, āra niśākālē ēbaṁ yakhana tōmarā madhyāhnē paum̐chō.
আর তাঁরই জন্য সকল প্রশংসা মহাকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে, আর নিশাকালে এবং যখন তোমরা মধ্যাহ্নে পৌঁছো।

Berber

I Neppa ccekoan, di tmurt akked igenwan, tameddit u di pnaufa n wass
I Neppa ccekôan, di tmurt akked igenwan, tameddit u di pnaûfa n wass

Bosnian

Njemu neka je pohvala i na nebesima i na Zemlji – i predvecer i u podne! –
Njemu neka je pohvala i na nebesima i na Zemlji – i predvečer i u podne! –
Njemu neka je pohvala i na nebesima i na Zemlji, - i predvece i u podne
Njemu neka je pohvala i na nebesima i na Zemlji, - i predveče i u podne
Njemu neka je sva hvala i na nebesima i na Zemlji, i predvecer i u podne
Njemu neka je sva hvala i na nebesima i na Zemlji, i predvečer i u podne
I Njemu hvala na nebesima i Zemlji, i pocetkom noci i u podnevu kad ste
I Njemu hvala na nebesima i Zemlji, i početkom noći i u podnevu kad ste
WE LEHUL-HEMDU FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE ‘ASHIJÆN WE HINE TUDHHIRUNE
Njemu neka je hvala i na nebesima i na Zemlji – i predvecer i u podne
Njemu neka je hvala i na nebesima i na Zemlji – i predvečer i u podne

Bulgarian

Za Nego e proslavata na nebesata i na zemyata, i po mrak, i po pladne
Za Nego e proslavata na nebesata i na zemyata, i po mrak, i po pladne
За Него е прославата на небесата и на земята, и по мрак, и по пладне

Burmese

စင်စစ်သော်ကား မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ (ရှိသမျှ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အရှင်မြတ်သည်သာ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောကြောင့်) လည်းကောင်း၊ ညဦးယံနှင့်မွန်းလွဲချိန်တို့၌လည်း (လူသားတို့ပြုသမျှ) ချီးမွမ်းမှုနှင့်ကျေးဇူးတင်မှုတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်တော်မူ၏။
၁၈။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် ချီးမွမ်းခြင်းတည်ရာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ၏၊ မွန်းလွဲနှင့် မွန်းတည့်အချိန်များတွင်လည်း ဆွလားသ်ဝတ်ပြုကြလော့။
စင်စစ်သော်ကား မိုးကောင်းကင်များ၌လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌လည်းကောင်း၊ မွန်းတိမ်းပြီးနောက်တွင်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့သည် နေ့လယ်အချိန်သို့ ဝင်ရောက်ကြသောအခါ၌လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်သာလျှင် (အခါခပ်သိမ်း) ချီးမွမ်းထောပနာမှုကို ခံယူလျက် ရှိတော်မူ၏။
ထို့ပြင် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် ချီးမွမ်းခြင်းအ‌ပေါင်းသည် အရှင်မြတ်အတွက်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မွန်းလွဲပြီးအချိန်နှင့် ‌နေ့လယ်အချိန်ဝင်သည့်အခါတွင် (အရှင်မြတ် စင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်း ရွတ်ဆိုကြပါ)။

Catalan

Lloat sigui en els cels i en la terra, a la tarda i al migdia
Lloat sigui en els cels i en la terra, a la tarda i al migdia

Chichewa

Inde. Kwa Iye kukhale kuyamikidwa kumwamba ndi padziko lapansi ndiponso pa nthawi yamasana ndi yamadzulo
“Kutamandidwa konse, kumwamba ndi pansi nkwa Allah. Ndipo (mulemekezeni) m’nthawi ya madzulo (popemphera Asr) ndi pomwe mukulowa m’nthawi yamasana (Dhuhr)

Chinese(simplified)

Tiandi jian de zansong, yiji bangwan de he zhongwu de zansong dou zhi guiyu ta.
Tiāndì jiān de zànsòng, yǐjí bàngwǎn de hé zhōngwǔ de zànsòng dōu zhǐ guīyú tā.
天地间的赞颂,以及傍晚的和中午的赞颂都只归于他。
Tiandi jian de zansong, yiji [nimen] bangwan [bu li] he wuhou [shang li] de zansong quan gui ta [zhu][mei ri wu ci libai ding wei zhuming].
Tiāndì jiān de zànsòng, yǐjí [nǐmen] bàngwǎn [bū lǐ] hé wǔhòu [shǎng lǐ] de zànsòng quán guī tā [zhù][měi rì wǔ cì lǐbài dìng wéi zhǔmìng].
天地间的赞颂,以及[你们]傍晚[晡礼]和午后[晌礼]的赞颂全归他[注][每日五次礼拜定为主命]。
Tiandi jian de zansong, yiji bangwan de he zhongwu de zansong dou zhi guiyu ta
Tiāndì jiān de zànsòng, yǐjí bàngwǎn de hé zhōngwǔ de zànsòng dōu zhǐ guīyú tā
天地间的赞颂,以及傍晚的和中午的赞颂都只归于他。

Chinese(traditional)

Tiandi jian de zansong, yiji bangwan de he zhongwu de zansong dou zhi guiyu ta
Tiāndì jiān de zànsòng, yǐjí bàngwǎn de hé zhōngwǔ de zànsòng dōu zhǐ guīyú tā
天地间的赞颂,以及傍晚的和中午的赞颂都只归于 他。
Tiandi jian de zansong, yiji bangwan de he zhongwu de zansong dou zhi guiyu ta.
Tiāndì jiān de zànsòng, yǐjí bàngwǎn de hé zhōngwǔ de zànsòng dōu zhǐ guīyú tā.
天地間的讚頌,以及傍晚的和中午的讚頌都只歸於他。

Croatian

I Njemu je hvala na nebesima i Zemlji, i pocetkom noci i u podnevu kad ste
I Njemu je hvala na nebesima i Zemlji, i početkom noći i u podnevu kad ste

Czech

a jemu patri chvala na nebi i na zemi: kdyz noc nadchazi i za chvil polednich
a jemu patří chvála na nebi i na zemi: když noc nadchází i za chvil poledních
Uplne pochvala jsem spravny podle Jemu nebe zahrabat vecer take mony svuj cas
Úplne pochvala jsem správný podle Jemu nebe zahrabat vecer také moný svuj cas

Dagbani

Yaha! Ŋuna n-su paɣibu balibu kam sagbana mini tiŋgbani ni, ni Zaawuni, ni dabsili yi ti pirgi sunsuuni

Danish

al ros er due til Ham himlene jorden jævnen også ligesom Deres dag
En aan Hem behoort alle roem in de hemelen en op aarde - bij nacht en des daags

Dari

و ستایش در آسمان‌ها و زمین و به هنگام عصر و نیز زمانی که به وقت ظهر وارد می‌شوید، برای اوست

Divehi

އުޑުތަކާއި، ބިމުގައި އެންމެހާ تعريف އާއި ثناء މިލްކުވެގެންވަނީ އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި އަނދިރިވަމުން އަންނަ ވަގުތުގައްޔާއި، ތިޔަބައިމީހުން މެންދުރުގެ ތެރެއަށް ވަންނަހިނދުގައި (اللَّه އަށް ތިޔަބައިމީހުން تسبيح ކިޔައި ނަމާދުކުރާށެވެ)

Dutch

Hem zij de lof in de hemelen en op de aarde, ook 's avonds en op de middag
Hij zij geloofd in den hemel en op aarde, en bij zonsondergang en als gij des middags rust
En aan Hem is alle lof in de hemelen en op de aarde, en in de avond en wanneer jullie (ergens) in de voormiddag zijn
En aan Hem behoort alle roem in de hemelen en op aarde - bij nacht en des daags

English

praise is due to Him in the heavens and the earth- in the late afternoon, and at midday
And all praises and thanks are to Him in the heavens and the earth, so glorify Him in the afternoon and when you come up to the time, when the day begins to decline
Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline
And His is all praise in the heavens and the earth! --and at the sun's decline and when ye enter the noon
His is all praise in the heavens and in the earth; (and glorify Him) in the afternoon and when the sun begins to decline
For His is the praise in the heavens and the earth, -- and at nightfall and the time of noon
Praise be to Him in the heavens and the earth, in the afternoon and when you reach midday
His is the praise in the heavens and earth, alike at the setting sun and in your noontide hour
Yes, to Him belongs the praise, in the heavens and on earth, and in the afternoon, and at night
And all praise in the skies and the earth and evening and during noon belongs to Him
To Him belongs all praise in the heavens and the earth, at nightfall and when you enter noontime
To Him belongs all praise in the heavens and the earth, at nightfall and when you enter noontime
– And (proclaim that) all praise and gratitude in the heavens and on the earth are for Him – and in the afternoon and when you enter the noon time
And to Him is addressed the grateful acknowledgement of benefits and favours in the heavens and on earth and when darkness prevails and when the day has climbed its peak of highest noon
And for Him is the specified Praise in the heavens and the earth and by the evening and when you face the zenith (of the sun). [This is a recommendation for the Asr and Zuhr Prayers]
To Him be The Praise in the heavens and the earth and in the evening and at the time of noon
All praise in the heavens and the earth is for Him. (So glorify Him) prior to sunset and after noon
for to Him belongs praise in the heavens and the earth! and at the evening, and when ye are at noon
all praise is due to Him in the heavens and the earth - so glorify Him in the late afternoon and when the day begins to decline
And unto Him be praise in heaven and earth; and at sun-set, and when ye rest at noon
Unto Him belongs praise in the heavens and the earth, and at the sun´s decline and in the midday
And to Him be praise in the Heavens and on the Earth; and at twilight, and when ye rest at noon
And to Him (is) the praise/gratitude in the skies/space and the earth/Planet Earth, and (at) evening/first darkness when you cooperate/support/help
His is all praise in the heavens and in the earth; (and glorify Him) in the afternoon and when the sun begins to decline
And praise is due only for Him (both) in the skies and the earth, and (in) the evening and when are at midday
And praise is due only for Him (both) in the skies and the earth, and (in) the evening and when are at midday
And to Him belongs praise in the heavens and the earth, and at nightfall and when you are at midday
And for Him is the Praise in the heavens and the earth and in the evening and when you are at noon
Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the sun's decline and in the noonday
And to Him be praise in the heavens and the earth, and in the afternoon and when you enter the time of àuhr (soon after the decline of the sun towards West)
and [seeing that] unto Him is due all praise in the heavens and on earth, [glorify Him] in the afternoon as well, and when you enter upon the hour of noon
And to Him be praise in the heavens and the earth, and at nightfall, and while you are in your noonday
To Him belongs all the thanks giving which takes place in the heavens and the earth, in the evenings and the noontime
And His is all the praises and thanks in the heavens and the earth, and (glorify Him) in the afternoon (i.e. offer 'Asr prayer) and when you come up to the time, when the day begins to decline (i.e. offer Zuhr prayer). (Ibn 'Abbas said: "These are the five compulsory congregational prayers mentioned in the Quran)
And to Him be praise in the heavens and the earth, and in the afternoon and when you enter the time of auhr (soon after the decline of the sun towards West)
all praise is for Him in the heavens and the earth—as well as in the afternoon, and at noon
all praise is for Him in the heavens and the earth—as well as in the afternoon, and at noon
and to Him be praise in the heavens and the earth, at your twilights and at your noons
and all praise is due to Him in the heavens and earth – and [glorify Him] in the afternoon and at noon
for to Him alone is praise due throughout the heavens and the earth, at night and at noon
And His is all the praise in the heavens and the earth; and in `Ashiyya and when Tuzhirun
Seeing that the heavens and the earth bear an open testimony that all Praise is due to Him, whether you observe them in the darkness of the night or in full blast of the daylight
And Praise be to Him, in the heavens and on earth; And (Glorify Him) in the late afternoon (Zuh’r prayer), and when the day begins to decline
His is the praise in the heavens and on earth, and in the evening, and when you reach midday
His is the praise in the heavens and on earth, and in the evening, and when you reach midday
[Praise belongs to Him throughout Heaven and Earth,] and after supper and when you are at your noonhour
And to Him is all praise in the heavens and in the Earth, and in the evening and when you go out
And to Him is all praise in the heavens and the earth, and in the evening and when you go out
His is the praise in the heavens and on the earth—when the sun declines and when you reach noontide
And to Him is [due all] praise throughout the heavens and the earth. And [exalted is He] at night and when you are at noon
and praise be to Him in the heavens and on the earth, and glorify Him in the late afternoon, and at midday
Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline

Esperanto

All lauxd est due al Him heavens ter vesper tro as your tag

Filipino

Tunay nga, sa Kanya ang lahat ng mga pagpupuri at pasasalamat sa kalangitan at kalupaan; at (inyong luwalhatiin Siya) sa dapit-hapon (alalaong baga, ang mag-alay ng Panghapong panalangin), at kung kayo ay sumapit na sa sandaling ang araw ay lagpas na ng katanghalian (alalaong baga, ang mag-alay ng Pangtanghaling panalangin). [Si Ibn Abbas ay nagsabi na ito ang limang takdang sama-samang panalangin na binanggit sa Qur’an]
Ukol sa Kanya ang papuri sa mga langit at lupa sa gabi at kapag tinatanghali kayo

Finnish

Hanelle kuuluu kaikki ylistys taivaassa ja maan paalla, seka illalla etta keskipaivalla
Hänelle kuuluu kaikki ylistys taivaassa ja maan päällä, sekä illalla että keskipäivällä

French

A Lui revient la louange dans les cieux et sur terre, (au cours de) la nuit et au milieu de votre journee
À Lui revient la louange dans les cieux et sur terre, (au cours de) la nuit et au milieu de votre journée
A Lui toute louange dans les cieux et la terre, dans l’apres-midi et au milieu de la journee
A Lui toute louange dans les cieux et la terre, dans l’après-midi et au milieu de la journée
A Lui toute louange dans les cieux et la terre, dans l'apres-midi et au milieu de la journee
A Lui toute louange dans les cieux et la terre, dans l'après-midi et au milieu de la journée
Tous ceux qui peuplent les cieux et la terre ne celebrent-ils pas Sa louange ? Et qu’Il soit glorifie au declin et au milieu du jour
Tous ceux qui peuplent les cieux et la terre ne célèbrent-ils pas Sa louange ? Et qu’Il soit glorifié au déclin et au milieu du jour
Loue soit-Il dans les Cieux et sur la Terre, au moment ou la nuit est la plus sombre, et au moment ou le jour est baigne dans la plus grande clarte
Loué soit-Il dans les Cieux et sur la Terre, au moment où la nuit est la plus sombre, et au moment où le jour est baigné dans la plus grande clarté

Fulah

Ko Kanko yettoore woodani ka kammuuli e ka leydi, e kiikiiɗe e saaga ñalloton

Ganda

Era okutenderezebwa ku kwe mu ggulu omusanvu n'ensi ne mu kiseera eky'akawungeezi ne wemubeerera mu ttuntu

German

denn Ihm gebuhrt alles Lob in den Himmeln und auf Erden und am Abend und zu eurer Mittagsruhe
denn Ihm gebührt alles Lob in den Himmeln und auf Erden und am Abend und zu eurer Mittagsruhe
Und Lob sei Ihm in den Himmeln und auf der Erde, am Abend, und wenn ihr den Mittag erreicht
Und Lob sei Ihm in den Himmeln und auf der Erde, am Abend, und wenn ihr den Mittag erreicht
Und Ihm gebuhrt alles Lob in den Himmeln und auf Erden nachts und wenn ihr in die Mittagszeit hineingeht
Und Ihm gebührt alles Lob in den Himmeln und auf Erden nachts und wenn ihr in die Mittagszeit hineingeht
Und Ihm gehort (alles) Lob in den Himmeln und auf der Erde, und abends, und wenn ihr den Mittag erreicht
Und Ihm gehört (alles) Lob in den Himmeln und auf der Erde, und abends, und wenn ihr den Mittag erreicht
Und Ihm gehort (alles) Lob in den Himmeln und auf der Erde, und abends, und wenn ihr den Mittag erreicht
Und Ihm gehört (alles) Lob in den Himmeln und auf der Erde, und abends, und wenn ihr den Mittag erreicht

Gujarati

dareka prakarani prasansano hakadara, akasa ane dharatimam phakta te (allaha) che. Bapora ane ratrina samaye pana. (Teni pavitratanum varnana karata raho)
darēka prakāranī praśansānō hakadāra, ākāśa anē dharatīmāṁ phakta tē (allāha) chē. Bapōra anē rātrinā samayē paṇa. (Tēnī pavitratānuṁ varṇana karatā rahō)
દરેક પ્રકારની પ્રશંસાનો હકદાર, આકાશ અને ધરતીમાં ફક્ત તે (અલ્લાહ) છે. બપોર અને રાત્રિના સમયે પણ. (તેની પવિત્રતાનું વર્ણન કરતા રહો)

Hausa

Kuma Shi ne da godiya, a cikin sammai da ƙasa kuma da lokacin yamma da lokacin zawali
Kuma Shĩ ne da gõdiya, a cikin sammai da ƙasã kuma da lõkacin yamma da lõkacin zawãli
Kuma Shi ne da godiya, a cikin sammai da ƙasa kuma da lokacin yamma da lokacin zawali
Kuma Shĩ ne da gõdiya, a cikin sammai da ƙasã kuma da lõkacin yamma da lõkacin zawãli

Hebrew

ורק לו מגיע השבח בשמים ובארץ, ובערב ובצהריים
ורק לו מגיע השבח בשמים ובארץ, ובערב ובצהריים

Hindi

tatha usee kee prashansa hai aakaashon tatha dharatee mein teesare pahar tatha jab do pahar ho
तथा उसी की प्रशंसा है आकाशों तथा धरती में तीसरे पहर तथा जब दो पहर हो।
aur usee ke lie prashansa hai aakaashon aur dharatee mein - aur pichhale pahar aur jab tumapar dopahar ho
और उसी के लिए प्रशंसा है आकाशों और धरती में - और पिछले पहर और जब तुमपर दोपहर हो
aur saare aasamaan va zameen mein teesare pahar ko aur jis vakt tum logon kee dopahar ho jae vahee qaabile taareef hai
और सारे आसमान व ज़मीन में तीसरे पहर को और जिस वक्त तुम लोगों की दोपहर हो जाए वही क़ाबिले तारीफ़ है

Hungarian

Ove a hala az egekben es a foldon, esti idoben es midon deleltek
Övé a hála az egekben és a földön, esti időben és midőn deleltek

Indonesian

dan segala puji bagi-Nya di langit, di bumi, pada malam hari dan pada waktu zuhur (tengah hari)
(Dan bagi-Nyalah segala puji di langit dan di bumi) kalimat ayat ini merupakan jumlah i'tiradh, maksudnya Dia dipuji oleh penduduk langit dan bumi (dan di waktu kalian berada pada petang hari) diathafkan kepada lafal hiina yang ada pada ayat sebelumnya; di dalam waktu ini terdapat salat Isyak (dan sewaktu kalian berada di waktu Zuhur) yakni di waktu kalian memasuki tengah hari, yang pada waktu itu terdapat salat Zuhur
dan bagi-Nya-lah segala puji di langit dan di bumi dan pada waktu kamu berada pada petang hari dan pada waktu kamu berada pada waktu Zuhur
Allah semata yang berhak atas pujian dan ucapan syukur dari penghuni langit dan bumi. Maka sembahlah Dia di malam hari, dan ketika kalian memasuki waktu siang
Dan segala puji bagi-Nya baik di langit dan di bumi, pada malam hari maupun pada waktu zuhur (tengah hari)
dan segala puji bagi-Nya baik di langit, di bumi, pada malam hari dan pada waktu zuhur (tengah hari)

Iranun

Na ruk Iyan so Podi, si-i ko manga Langit a go so Lopa; go so kagabi-gabi go so masa a kapulohor iyo

Italian

A Lui la lode nei cieli e sulla terra, durante la notte e quando il giorno comincia a declinare
A Lui la lode nei cieli e sulla terra, durante la notte e quando il giorno comincia a declinare

Japanese

Ten ni oite mo ji ni atte mo, eiko wa kare ni zokusuru. Gogo osoku ni, mata Ni~Tsu no katamuki hajime ni (arra o tatae nasai)
Ten ni oite mo ji ni atte mo, eikō wa kare ni zokusuru. Gogo osoku ni, mata Ni~Tsu no katamuki hajime ni (arrā o tatae nasai)
天においても地にあっても,栄光はかれに属する。午后遅くに,また日の傾き初めに(アッラーを讃えなさい)。

Javanese

Padha memuji ing allah saisining langit lan bumi ing wayah sore lan awan
Padha memuji ing allah saisining langit lan bumi ing wayah sore lan awan

Kannada

avanu nirjivadinda jiviyannu hora tegeyuttane mattu jiviyinda nirjiviyannu hora tegeyuttane mattu bhumiyu satta balika adannu matte jivantagolisuttane. Ide riti nim'mannu (marananantara, jivantagolisi) hora tegeyalaguvudu
avanu nirjīvadinda jīviyannu hora tegeyuttāne mattu jīviyinda nirjīviyannu hora tegeyuttāne mattu bhūmiyu satta baḷika adannu matte jīvantagoḷisuttāne. Idē rīti nim'mannu (maraṇānantara, jīvantagoḷisi) hora tegeyalāguvudu
ಅವನು ನಿರ್ಜೀವದಿಂದ ಜೀವಿಯನ್ನು ಹೊರ ತೆಗೆಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಜೀವಿಯಿಂದ ನಿರ್ಜೀವಿಯನ್ನು ಹೊರ ತೆಗೆಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯು ಸತ್ತ ಬಳಿಕ ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದೇ ರೀತಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು (ಮರಣಾನಂತರ, ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿ) ಹೊರ ತೆಗೆಯಲಾಗುವುದು

Kazakh

Kokter men jerde, keske jane tuski waqıtqa kirgende, barlıq maqtaw Allaga layıq. (Tuski, keski namazdar)
Kökter men jerde, keşke jäne tüski waqıtqa kirgende, barlıq maqtaw Allağa layıq. (Tüski, keşki namazdar)
Көктер мен жерде, кешке және түскі уақытқа кіргенде, барлық мақтау Аллаға лайық. (Түскі, кешкі намаздар)
Ari aspandardagı jane jerdegi barlıq maqtaw - Ogan / Allahqa / . Ari tunde jane tuski waqıttarda da / Onı dariptender
Äri aspandardağı jäne jerdegi barlıq maqtaw - Oğan / Allahqa / . Äri tünde jäne tüski waqıttarda da / Onı däripteñder
Әрі аспандардағы және жердегі барлық мақтау - Оған / Аллаһқа / . Әрі түнде және түскі уақыттарда да / Оны дәріптеңдер

Kendayan

Man sagala puji nto-Nya ka’ langit, ka’ tanah ai’, man ka’ malam ari man uga’ ka’ waktu zuhur (tangah ari)

Khmer

haey real kar sarsaer now leumekh cheachraen chean ning phendei teang pelolngeach ning pelothngaitrang ku champoh trong temuoyokt
ហើយរាល់ការសរសើរនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និង ផែនដីទាំងពេលល្ងាចនិងពេលថ្ងៃត្រង់គឺចំពោះទ្រង់តែមួយគត់។

Kinyarwanda

Kandi ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibye mu birere no ku isi; (munamusingize) ku gicamunsi (igihe cy’isengesho rya Al Aswir) n’igihe mugeze mu gihe cy’amanywa (igihe cy’isengesho rya Adhuhur)
Kandi ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibye mu birere no ku isi; (munamusingize) ku gicamunsi (igihe cy’isengesho rya Al Aswir) n’igihe mugeze mu gihe cy’amanywa (igihe cy’isengesho rya Adhuhur)

Kirghiz

Asmandardagı jana jerdegi bardık maktoo Ozuno! Diger mezgilinde? jana Besim mezgilinde da (maktoo Ozuno)
Asmandardagı jana jerdegi bardık maktoo Özünö! Diger mezgilinde? jana Beşim mezgilinde da (maktoo Özünö)
Асмандардагы жана жердеги бардык мактоо Өзүнө! Дигер мезгилинде? жана Бешим мезгилинде да (мактоо Өзүнө)

Korean

cheonjiui modeun geos-i jeonyeog ttae wa hannaj-e geubun-eul chanmihanola
천지의 모든 것이 저녁 때 와 한낮에 그분을 찬미하노라
cheonjiui modeun geos-i jeonyeog ttae wa hannaj-e geubun-eul chanmihanola
천지의 모든 것이 저녁 때 와 한낮에 그분을 찬미하노라

Kurdish

شوکرو سوپاسگوزاری هه‌ر شایسته‌ی زاتی خوایه له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا، له‌کاتی عیشاو تاریکیدا، هه‌روه‌ها کاتێك که نیوه‌ڕۆ ده‌که‌نه‌وه‌
وە سوپاس ھەر بۆ خوایە لە ئاسمانەکان و زەویدا وە(پاکی و بێگەردی خوا بڵێن) لەشەودا و کاتێك نیوەڕۆتان لێدێت

Kurmanji

Di ezman u zemin da hemi sipazi ji bona wi ra ne. Di evar u di gava hun dikebine nivro da ji
Di ezman û zemîn da hemî sipazî ji bona wî ra ne. Di êvar û di gava hûn dikebine nîvro da jî

Latin

Totus praise est due to Eum caelum terra et alias prout in the middle de tuus feria

Lingala

Mpe matondo nyoso ya likolo mpe ya nsé ezali ya ye, na nzanga mpe sima ya nzanga

Luyia

Macedonian

Нему нека Му е благодарноста и на небесата и на Земјата, и предвечер и на пладне
Blagodarnosta Nemu mu pripaga i na nebesata i na Zemjata, i prikvecerina i napladne
Blagodarnosta Nemu mu pripaǵa i na nebesata i na Zemjata, i prikvečerina i napladne
Благодарноста Нему му припаѓа и на небесата и на Земјата, и приквечерина и напладне

Malay

Serta pujilah Allah yang berhak menerima segala puji (dari sekalian makhlukNya) di langit dan di bumi, dan juga (bertasbihlah kepadaNya serta pujilah Dia) pada waktu petang dan semasa kamu berada pada waktu zuhur

Malayalam

akasannalilum bhumiyilum avanutanneyakunnu stuti. vaikunneravum uccatiriyumpealum (avane ninnal prakirttikkuka)
ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ avanutanneyākunnu stuti. vaikunnēravuṁ uccatiriyumpēāḻuṁ (avane niṅṅaḷ prakīrttikkuka)
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും അവനുതന്നെയാകുന്നു സ്തുതി. വൈകുന്നേരവും ഉച്ചതിരിയുമ്പോഴും (അവനെ നിങ്ങള്‍ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക)
akasannalilum bhumiyilum avanutanneyakunnu stuti. vaikunneravum uccatiriyumpealum (avane ninnal prakirttikkuka)
ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ avanutanneyākunnu stuti. vaikunnēravuṁ uccatiriyumpēāḻuṁ (avane niṅṅaḷ prakīrttikkuka)
ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും അവനുതന്നെയാകുന്നു സ്തുതി. വൈകുന്നേരവും ഉച്ചതിരിയുമ്പോഴും (അവനെ നിങ്ങള്‍ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക)
akasattum bhumiyilum avanutanneyan stuti. vaikunneravum uccatiriyumpealum avane valttuvin
ākāśattuṁ bhūmiyiluṁ avanutanneyāṇ stuti. vaikunnēravuṁ uccatiriyumpēāḻuṁ avane vāḻttuvin
ആകാശത്തും ഭൂമിയിലും അവനുതന്നെയാണ് സ്തുതി. വൈകുന്നേരവും ഉച്ചതിരിയുമ്പോഴും അവനെ വാഴ്ത്തുവിന്‍

Maltese

Lilu t-tifħir fis-smewwiet u fl-art, filgħaxija u meta jsirilkom nofsinhart
Lilu t-tifħir fis-smewwiet u fl-art, filgħaxija u meta jsirilkom nofsinhart

Maranao

Na rk Iyan so podi, sii ko manga langit ago so lopa; go so kagabigabi go so masa a kaplohor iyo

Marathi

Ani sarva stuti- prasansesa yogya, akasata va jaminivara toca ahe tisarya prahari ani duparacya velihi tyaci pavitrata varnana kara
Āṇi sarva stutī- praśansēsa yōgya, ākāśāta va jaminīvara tōca āhē tisaṟyā praharī āṇi dupāracyā vēḷīhī tyācī pavitratā varṇana karā
१८. आणि सर्व स्तुती- प्रशंसेस योग्य, आकाशात व जमिनीवर तोच आहे तिसऱ्या प्रहरी आणि दुपारच्या वेळीही त्याची पवित्रता वर्णन करा

Nepali

Ra akasaharu ra dharatima sabai prasansa yogya uhi matra cha. Apranhama pani ra madhyanhapachi pani (usako pavitratako varnana gara)
Ra ākāśaharū ra dharatīmā sabai praśansā yōgya uhī mātra cha. Aprānhamā pani ra madhyānhapachi pani (usakō pavitratākō varṇana gara)
र आकाशहरू र धरतीमा सबै प्रशंसा योग्य उही मात्र छ । अप्रान्हमा पनि र मध्यान्हपछि पनि (उसको पवित्रताको वर्णन गर) ।

Norwegian

Ham tilhører lovprisningen i himlene og pa jord, i kveldingen og i middagstimen
Ham tilhører lovprisningen i himlene og på jord, i kveldingen og i middagstimen

Oromo

Samiifi dachii keessattis faaruun hundi kan Isaati; waaree boodaafi yeroo waareetti seentanis isa faarsaa

Panjabi

sari prasasa use la'i hi hai, tisare pahira ate jadom tusim zuhara (dupahira) yada karade ho
sārī prasasā usē la'ī hī hai, tīsarē pahira atē jadōṁ tusīṁ zuhara (dupahira) yāda karadē hō
ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਉਸੇ ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਤੀਸਰੇ ਪਹਿਰ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ੁਹਰ (ਦੁਪਹਿਰ) ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

سپاس او راست در آسمانها و زمين، به هنگام شب و به هنگامى كه به نيمروز مى‌رسيد
و ستايش از آن اوست در آسمان‌ها و زمين و شامگاهان و وقتى كه ظهر مى‌كنيد
و در آسمانها و زمین سپاس او راست، و هنگامی که در عصر وارد شوید و هنگامی که به نیمروز رسید [هم تسبیح گویید]
و حمد و ستایش مخصوص اوست، در آسمان‌ها و زمین، و عصرگاهان و هنگامی‌که ظهر می‌کنید
همه ستایش ها در آسمان ها و زمین ویژه اوست و شب و آن گاه که وارد ظهر می شوید [نیز خدا را تسبیح گویید]
و عصرگاهان و هنگامی ‌که به نیمروز می‌رسید؛ و حمد و ستایش در آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست
و سپاس (اهل عالم) در آسمانها و زمین مخصوص اوست و شما نیز در تاریکی شب و نیمه روز (در نماز عشاء و ظهر و عصر) به ستایش او مشغول شوید
و او را است سپاس در آسمانها و زمین و شامگاهان و گاهی که نیمروز کنید
و ستايش از آنِ اوست در آسمانها و زمين و شامگاهان و وقتى كه به نيمروز مى‌رسيد
و هر ستایشی در آسمان‌ها و زمین برای اوست، و (نیز) در شامگاهان و وقتی که به نیمروز می‌رسید (ستایش ویژه‌ی اوست)
و سپاس و ستایش در آسمان‌ها و زمین، مخصوص اوست. و [نیز] در پایان روز، و آن‌گاه که به نیمروز درمی‌آیید
در آسمانها و زمین (و در همه‌ی اوقات، به ویژه) عصرگاهان و زمانی که به دم ظهر رسیده‌اید، خدای را حمد و ستایش کنید
و حمد و ستایش مخصوص اوست در آسمان و زمین، و به هنگام عصر و هنگامی که ظهر می‌کنید
و او راست سپاس و ستايش در آسمانها و زمين و در پايان روز و آنگاه كه به نيمروز مى‌رسيد
و حمد و ستایش مخصوص اوست، در آسمانها و زمین، و عصرگاهان و هنگامی که ظهر می کنید

Polish

I chwała Jemu w niebiosach i na ziemi, kiedy sie sciemnia i w porze południowej
I chwała Jemu w niebiosach i na ziemi, kiedy się ściemnia i w porze południowej

Portuguese

E dEle e o Louvor, nos ceus e na terra e na noite, e quando entrardes no tempo meridio
E dEle é o Louvor, nos céus e na terra e na noite, e quando entrardes no tempo merídio
Seus sao os louvores, nos ceus e na terra, tanto na hora do poente como so meio-dia
Seus são os louvores, nos céus e na terra, tanto na hora do poente como só meio-dia

Pushto

او خاص هغه لره ستاينئ دي په اسمانونو اوپه ځمكه كې او (تسبیح وايئ) د ورځې په اخره برخه كې او كله چې تاسو ماسپښین كوئ
او خاص هغه لره ستاينئ دي په اسمانونو اوپه ځمكه كې او (تسبیح وايئ) د ورځې په اخره برخه كې او كله چې تاسو ماسپښین كوئ

Romanian

Lauda Lui, in ceruri, precum si pe pamant, noaptea, precum si la amiaza
Laudă Lui, în ceruri, precum şi pe pământ, noaptea, precum şi la amiază
Tot lauda exista due catre Him rai earth seara prea as vostri zi
Slava Lui in ceruri ºi pre pamant - atat inainte de asfinþit, cat ºi cand sunteþi in mijlocul zilei
Slavã Lui în ceruri ºi pre pãmânt - atât înainte de asfinþit, cât ºi când sunteþi în mijlocul zilei

Rundi

Nihayagizwa ryose ryiza niry’Imana haba mumajuru canke kw’Isi n’igihe co k’umuhingamo hamwe n’igihe co kumurango

Russian

Lauda Lui, in ceruri, precum si pe pamant, noaptea, precum si la amiaza
И Ему хвала и в небесах, и на земле, и ночью, и когда для вас наступает полдень
Yemu nadlezhit khvala na nebesakh i na zemle. Slav'te Yego posle poludnya i v polden'
Ему надлежит хвала на небесах и на земле. Славьте Его после полудня и в полдень
Slava Yemu na nebesakh i na zemle, pri nastuplenii nochi i vo vremya poludnya
Слава Ему на небесах и на земле, при наступлении ночи и во время полудня
Yemu khvala i v nebesakh, i na zemle, i vecherom, i kogda vas zastigayet polden'
Ему хвала и в небесах, и на земле, и вечером, и когда вас застигает полдень
Yemu - khvala na nebesakh i ot vas na zemle, i noch'yu, i v polden'
Ему - хвала на небесах и от вас на земле, и ночью, и в полдень
Tol'ko Allakh Yedinyy zasluzhivayet khvalu, blagodarnost' i priznatel'nost' obitateley nebes i zemli. Voskhvalyayte Yego, blagodarite Yego i poklonyaytes' Yemu i v sumerki, i v polden'
Только Аллах Единый заслуживает хвалу, благодарность и признательность обитателей небес и земли. Восхваляйте Его, благодарите Его и поклоняйтесь Ему и в сумерки, и в полдень
Yemu khvala i v nebesakh, i na zemle, I v ranniy vecher, I kogda vas polden' nastigayet
Ему хвала и в небесах, и на земле, И в ранний вечер, И когда вас полдень настигает

Serbian

Њему нека је сва хвала и на небесима и на Земљи, и предвече и у подне

Shona

Uye ndivo vane rumbidzo mumatenga nepanyika; uye panguva dzemasikati (nekuita munamato weAsr) nepanguva apo pamunopinda masikati (nekuita munamato weDhuhr). (Ibn Abbaas vakati: “Iyi ndiyo minamato mishanu inokomekedzwa pazuva vanhu vakaungana irikutaurwa muQur’aan).”

Sindhi

۽ آسمانن ۽ زمين ۾ اُن جي ساراھ آھي ۽ پوئين پھر ۽ جنھن مھل منجھند ڪريو (تنھن مھل به پاڪائي بيان ڪريو)

Sinhala

idiri ratriyeda, madhyahnayeda, ahashida, bhumiyehida (æti siyalla suvisuddha kara prasamsa karana) prasamsa siyalla allahtama ayatya
idiri rātriyēda, madhyahnayēda, ahashida, bhūmiyehida (æti siyalla suviśuddha kara praśaṁsā karana) praśaṁsā siyalla allāhṭama ayatya
ඉදිරි රාත්‍රියේද, මධ්‍යහ්නයේද, අහස්හිද, භූමියෙහිද (ඇති සියල්ල සුවිශුද්ධ කර ප්‍රශංසා කරන) ප්‍රශංසා සියල්ල අල්ලාහ්ටම අයත්ය
tavada sandhya kalaye ha numbala madhyahna kalayata elæmbena vitat (suvisuddha karanna) ahashi ha mahapolovehi siyalu prasamsa ohu satuya
tavada sandhyā kālayē hā num̆balā madhyāhna kālayaṭa eḷæm̆bena viṭat (suviśuddha karanna) ahashi hā mahapoḷovehi siyalu praśaṁsā ohu satuya
තවද සන්ධ්‍යා කාලයේ හා නුඹලා මධ්‍යාහ්න කාලයට එළැඹෙන විටත් (සුවිශුද්ධ කරන්න) අහස්හි හා මහපොළොවෙහි සියලු ප්‍රශංසා ඔහු සතුය

Slovak

All chvalit bol due do Him heavens zem vecer i mat rad tvoj dni

Somali

Oo Isaga baa ku leh ammaan idilkeed iyo mahadba samooyinka iyo arlada, oo ammaan caweysinka iyo duhurnimadaba
mahadna isagaa ku leh Samooyinka iyo Dhulka dhexdooda iyo Habeenkii iyo Duhurkiiba
mahadna isagaa ku leh Samooyinka iyo Dhulka dhexdooda iyo Habeenkii iyo Duhurkiiba

Sotho

Lithoriso li lebisoe ho Eena maholimong le lefats’eng! – mots’eare oa mantsiboea, leha letsatsi le ea malikelong

Spanish

El merece ser alabado en los cielos y en la Tierra, [¡Alabadle, pues!] por la tarde y el mediodia
Él merece ser alabado en los cielos y en la Tierra, [¡Alabadle, pues!] por la tarde y el mediodía
Y a El pertenecen todas las alabanzas en los cielos y en la tierra, (y glorificado sea) en plena noche[771] y al mediodia
Y a Él pertenecen todas las alabanzas en los cielos y en la tierra, (y glorificado sea) en plena noche[771] y al mediodía
Y a El pertenecen todas las alabanzas en los cielos y en la tierra, (y glorificado sea) en plena noche[771] y al mediodia
Y a Él pertenecen todas las alabanzas en los cielos y en la tierra, (y glorificado sea) en plena noche[771] y al mediodía
¡Alabado sea en los cielos y en la tierra, por la tarde y al mediodia
¡Alabado sea en los cielos y en la tierra, por la tarde y al mediodía
y [puesto que] toda alabanza Le pertenece en los cielos y en la tierra, [glorificadle] tambien por la tarde, y cuando entrais en el mediodia
y [puesto que] toda alabanza Le pertenece en los cielos y en la tierra, [glorificadle] también por la tarde, y cuando entráis en el mediodía
El merece ser alabado en los cielos y en la Tierra, [alabenlo] por la tarde y al mediodia
Él merece ser alabado en los cielos y en la Tierra, [alábenlo] por la tarde y al mediodía
Y a El pertenece la alabanza en los cielos y la Tierra y en la noche y al mediodia
Y a Él pertenece la alabanza en los cielos y la Tierra y en la noche y al mediodía

Swahili

Na ni Zake Yeye, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, shukrani na sifa njema katika mbingu na ardhi, na usiku na mchana
Na sifa zote njema ni zake katika mbingu na ardhi, na alasiri na adhuhuri

Swedish

allt lov och pris i himlarna och pa jorden tillkommer Honom - och nar dagen lutar mot afton och da middagshojden passerats
allt lov och pris i himlarna och på jorden tillkommer Honom - och när dagen lutar mot afton och då middagshöjden passerats

Tajik

Sukr Urost dar osmonhovu zamin, ʙa hangomi saʙ va ʙa hangome ki ʙa nimruz merased
Şukr Ūrost dar osmonhovu zamin, ʙa hangomi şaʙ va ʙa hangome ki ʙa nimrūz merased
Шукр Ӯрост дар осмонҳову замин, ба ҳангоми шаб ва ба ҳангоме ки ба нимрӯз мерасед
Va siposu sitois Urost dar osmonhovu zamin, hangomi asr va ʙa hangome ki ʙa nimruz merased
Va siposu sitoiş Ūrost dar osmonhovu zamin, hangomi asr va ʙa hangome ki ʙa nimrūz merased
Ва сипосу ситоиш Ӯрост дар осмонҳову замин, ҳангоми аср ва ба ҳангоме ки ба нимрӯз мерасед
va asrgohon va hangome ki ʙa nimruz merased va hamdu sitois dar osmonho va zamin az oni Ust
va asrgohon va hangome ki ʙa nimrūz merased va hamdu sitoiş dar osmonho va zamin az oni Ūst
ва асргоҳон ва ҳангоме ки ба нимрӯз мерасед ва ҳамду ситоиш дар осмонҳо ва замин аз они Ӯст

Tamil

vanankalilum pumiyilum iravilum pakalilum anaittu pukalum allahvukke uriyana. (Akave, ninkalum avanaip porri pukalntu kontirunkal)
vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum iravilum pakalilum aṉaittu pukaḻum allāhvukkē uriyaṉa. (Ākavē, nīṅkaḷum avaṉaip pōṟṟi pukaḻntu koṇṭiruṅkaḷ)
வானங்களிலும் பூமியிலும் இரவிலும் பகலிலும் அனைத்து புகழும் அல்லாஹ்வுக்கே உரியன. (ஆகவே, நீங்களும் அவனைப் போற்றி புகழ்ந்து கொண்டிருங்கள்)
innum vanankalilum, pumiyilum; avanukke pukalanaittum; innum, iravilum ninkal luharutaiya nerattilakum polutum (allahvait tutiyunkal)
iṉṉum vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum; avaṉukkē pukaḻaṉaittum; iṉṉum, iravilum nīṅkaḷ ḷuharuṭaiya nērattilākum poḻutum (allāhvait tutiyuṅkaḷ)
இன்னும் வானங்களிலும், பூமியிலும்; அவனுக்கே புகழனைத்தும்; இன்னும், இரவிலும் நீங்கள் ளுஹருடைய நேரத்திலாகும் பொழுதும் (அல்லாஹ்வைத் துதியுங்கள்)

Tatar

Җирдә вә күкләрдә Аллаһуны мактап тәсбихләр әйтеләдер, кичкә хәтле икенде намазын вә төш вакыты авышкач, өйлә намазын укып, Аллаһуны мактап, тәсбихләр әйтегез

Telugu

mariyu akasalalonu mariyu bhumilonu sarvastotralu ayana (allah) ke mariyu sandhyakalanlonu mariyu madhyahna kalanlonu (stotralu ayanake)
mariyu ākāśālalōnū mariyu bhūmilōnū sarvastōtrālu āyana (allāh) kē mariyu sandhyākālanlōnū mariyu madhyāhna kālanlōnū (stōtrālu āyanakē)
మరియు ఆకాశాలలోనూ మరియు భూమిలోనూ సర్వస్తోత్రాలు ఆయన (అల్లాహ్) కే మరియు సంధ్యాకాలంలోనూ మరియు మధ్యాహ్న కాలంలోనూ (స్తోత్రాలు ఆయనకే)
భూమ్యాకాశాలలో సమస్త స్తోత్రాలకు అర్హుడు ఆయన మాత్రమే. సాయం సమయాన, మధ్యాహ్న సమయాన కూడా (అల్లాహ్‌ పవిత్రతను కొనియాడండి)

Thai

mwl kar srrseriy nı chan fa thanghlay læa phændin pen krrmsiththi khxng phraxngkh læa nı yam phlbkha læa meux phwk cea yang khea su yam bay
mwl kār s̄rrs̄eriỵ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ læa nı yām phlbkh̀ả læa meụ̄̀x phwk cêā ỳāng k̄hêā s̄ū̀ yām b̀āy
มวลการสรรเสริญในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ และในยามพลบค่ำ และเมื่อพวกเจ้าย่างเข้าสู่ยามบ่าย
mwl kar srrseriy nı chan fa thanghlay læa phændin pen krrmsiththi khxng phraxngkh læa nı yam phlbkha læa meux phwk cea yang khea su yam bay
mwl kār s̄rrs̄eriỵ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ læa nı yām phlbkh̀ả læa meụ̄̀x phwk cêā ỳāng k̄hêā s̄ū̀ yām b̀āy
มวลการสรรเสริญในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ และในยามพลบค่ำ และเมื่อพวกเจ้าย่างเข้าสู่ยามบ่าย

Turkish

Ve onadır hamd goklerde ve yeryuzunde; ve tenzih edin onu gunduzun sonlarında ve ogle vaktinde
Ve onadır hamd göklerde ve yeryüzünde; ve tenzih edin onu gündüzün sonlarında ve öğle vaktinde
Haydi siz, aksama ulastıgınızda (aksam ve yatsı vaktinde) sabaha kavustugunuzda, gunduzun sonunda ve ogle vaktine eristiginizde Allah´ı tesbih edin (namaz kılın), ki goklerde ve yerde hamd O´na mahsustur
Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah´ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O´na mahsustur
Hamd O'nundur; goklerde ve yerde, gunun sonunda ve ogleye erdiginiz vakit de
Hamd O'nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de
Goklerde ve yerde hamd O’nundur. Ikindi vaktinde de, ogleye girdiginiz vakitte de (ogle ile ikindi namazını kılın ve Allah’ı tesbih edin)
Göklerde ve yerde hamd O’nundur. İkindi vaktinde de, öğleye girdiğiniz vakitte de (öğle ile ikindi namazını kılın ve Allah’ı tesbih edin)
Hamd (her turlu guzel ovgu) goklerde de, yerde de O´na mahsustur, (ovulmege ancak O layıktır). Ikindi vaktinde de, ogleye girerken de (O´nu tesbih edin, namaz kılın)
Hamd (her türlü güzel övgü) göklerde de, yerde de O´na mahsustur, (övülmeğe ancak O lâyıktır). İkindi vaktinde de, öğleye girerken de (O´nu tesbîh edin, namaz kılın)
Aksamlarken ve sabahlarken, ogle ve ikindi vaktinde Allah'ı -ki goklerde ve yerde hamd O'na mahsustur- tesbih edin, namaz kılın
Akşamlarken ve sabahlarken, öğle ve ikindi vaktinde Allah'ı -ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur- tesbih edin, namaz kılın
Goklerde ve yerde, ikindileyin de, ogleye erdiginiz zaman da hamd O'na mahsustur
Göklerde ve yerde, ikindileyin de, ögleye erdiginiz zaman da hamd O'na mahsustur
Haydi siz, aksama ulastıgınızda (aksam ve yatsı vaktinde) sabaha kavustugunuzda, gunduzun sonunda ve ogle vaktine eristiginizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki goklerde ve yerde hamd O'na mahsustur
Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur
Aksam ve ogle tatilinde goklerde ve yerde tum ovguler O'nadır
Akşam ve öğle tatilinde göklerde ve yerde tüm övgüler O'nadır
Goklerde ve yerde, ikindileyin de, ogleye erdiginiz zaman da hamd O'na mahsustur
Göklerde ve yerde, ikindileyin de, öğleye erdiğiniz zaman da hamd O'na mahsustur
Goklerde ve yerde, ikindileyin ve ogleye erdiginiz zaman da hamd O´na mahsustur
Göklerde ve yerde, ikindileyin ve öğleye erdiğiniz zaman da hamd O´na mahsustur
Goklerde ve yerde, ikindileyin de, ogleye erdiginiz zaman da hamd O´na mahsustur
Göklerde ve yerde, ikindileyin de, öğleye erdiğiniz zaman da hamd O´na mahsustur
Goklerde ve yerde, gunun sonunda, ogleye erdiginiz zaman da hamd O´nundur
Göklerde ve yerde, günün sonunda, öğleye erdiğiniz zaman da hamd O´nundur
Hamd O´nundur; goklerde ve yerde, gunun sonunda ve ogleye erdiginiz vakit de
Hamd O´nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de
Goklerde ve yerde hamd Onundur. Gunduzun nihayetinde de, ogle vakfına vardıgınız vakıtda da (Allahı tenzih ve tesbih edin, namaz kılın)
Göklerde ve yerde hamd Onundur. Gündüzün nihâyetinde de, öğle vakfına vardığınız vakıtda da (Allâhı tenzîh ve tesbîh edin, namaz kılın)
Ve hamd, O´nadır. Goklerde de, yerde de, gunun sonunda da, ogleye erdiginiz vakitte de
Ve hamd, O´nadır. Göklerde de, yerde de, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz vakitte de
Ve goklerde ve yerde hamd, O´na mahsustur. Ikindide ve ogle vaktinde (O´na hamdedin)
Ve göklerde ve yerde hamd, O´na mahsustur. İkindide ve öğle vaktinde (O´na hamdedin)
Ve lehul hamdu fis semavati vel erdı ve asiyyev ve hıyne tuzhirun
Ve lehül hamdü fis semavati vel erdı ve aşiyyev ve hıyne tuzhirun
Ve lehul hamdu fis semavati vel ardı ve asiyyen ve hine tuzhırun(tuzhırune)
Ve lehul hamdu fîs semâvâti vel ardı ve aşiyyen ve hîne tuzhırûn(tuzhırûne)
Goklerde ve yerde her turlu ovgunun O´na mahsus oldugunu (gorerek) ogle vaktinde de sonrasında da (O´nu yuceltin)
Göklerde ve yerde her türlü övgünün O´na mahsus olduğunu (görerek) öğle vaktinde de sonrasında da (O´nu yüceltin)
velehu-lhamdu fi-ssemavati vel'ardi ve`asiyyev vehine tuzhirun
velehü-lḥamdü fi-ssemâvâti vel'arḍi ve`aşiyyev veḥîne tużhirûn
Goklerde ve yerde gunduzun sonunda ve ogle vaktine eristiginizde hamd O’na mahsustur
Göklerde ve yerde gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde hamd O’na mahsustur
Goklerde ve yerde hamd kendisine ait olanı, yatsılayın ve ogleyin de (tesbih ve hamd edin)
Göklerde ve yerde hamd kendisine ait olanı, yatsılayın ve öğleyin de (tesbih ve hamd edin)
Goklerde ve yerde hamd O'na aittir. Gunun sonunda ve ogleye erdiginiz vakit de (O'nu tesbih edin)
Göklerde ve yerde hamd O'na aittir. Günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de (O'nu tesbih edin)
Goklerde ve yerde hamd, guzel ovgu O'na mahsustur.Ikindi vaktinde de, ogleye girerken de, O’nu takdis ve tenzih edin, namaz kılın
Göklerde ve yerde hamd, güzel övgü O'na mahsustur.İkindi vaktinde de, öğleye girerken de, O’nu takdis ve tenzih edin, namaz kılın
Goklerde ve yerde, gunun sonunda da, ogleye erdiginiz zaman da hamd, O'na mahsustur
Göklerde ve yerde, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz zaman da hamd, O'na mahsustur
Hamd O´nundur; goklerde de, yerde de, gunun sonunda da ve ogleye erdiginiz vakit de
Hamd O´nundur; göklerde de, yerde de, günün sonunda da ve öğleye erdiğiniz vakit de
Goklerde ve yerde hamd O’na mahsustur. Gunduzun sonunda ve ogle vaktine girdiginizde Allah’ı tesbih edin
Göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur. Gündüzün sonunda ve öğle vaktine girdiğinizde Allah’ı tesbih edin
Goklerde ve yerde hamt da O'na; gun sonunda da ogleye erdiginizde de
Göklerde ve yerde hamt da O'na; gün sonunda da öğleye erdiğinizde de
Goklerde ve yerde hamt da O´na; gun sonunda da ogleye erdiginizde de
Göklerde ve yerde hamt da O´na; gün sonunda da öğleye erdiğinizde de
Goklerde ve yerde hamt da O´na; gun sonunda da ogleye erdiginizde de
Göklerde ve yerde hamt da O´na; gün sonunda da öğleye erdiğinizde de

Twi

Ɔno na ͻsoro ne asaase so ayeyie wͻ no wͻ εberε a onyunu bεdwoͻ ne εberε a owia begyina

Uighur

ئاسمانلاردىكى، زېمىندىكى ھەمدۇسانا، كەچ ۋە پېشىن ۋاقىتلىرىدىكى ھەمدۇسانانىڭ ھەممىسى اﷲ قا خاستۇر
ئاسمانلاردىكى، زېمىندىكى ھەمدۇسانا، كەچ ۋە پېشىن ۋاقىتلىرىدىكى ھەمدۇسانانىڭ ھەممىسى ئاللاھقا خاستۇر

Ukrainian

Йому належить хвала на небесах і на землі. [Прославляйте] Його надвечір та в полудень
Vsya pokhvala musytʹ yomu u nebi ta zemli, vsyudy vechori, tak zhe, yak i u seredyni vashoho dnya
Вся похвала мусить йому у небі та землі, всюди вечорі, так же, як і у середині вашого дня
Yomu nalezhytʹ khvala na nebesakh i na zemli. [Proslavlyayte] Yoho nadvechir ta v poludenʹ
Йому належить хвала на небесах і на землі. [Прославляйте] Його надвечір та в полудень
Yomu nalezhytʹ khvala na nebesakh i na zemli. [Proslavlyayte] Yoho nadvechir ta v poludenʹ
Йому належить хвала на небесах і на землі. [Прославляйте] Його надвечір та в полудень

Urdu

Aasmaano aur zameen mein usi ke liye hamd(praise) hai aur (tasbeeh karo uski) teesre pehar aur jabke tumpar zohar ka waqt aata hai
آسمانوں اور زمین میں اُسی کے لیے حمد ہے اور (تسبیح کرو اس کی) تیسرے پہر اور جبکہ تم پر ظہر کا وقت آتا ہے
اور آسمانوں اور زمین میں اسی کی تعریف ہے اور پچھلے پہر بھی اور جب دوپہر ہو
اور آسمانوں اور زمین میں اُسی کی تعریف ہے۔ اور تیسرے پہر بھی اور جب دوپہر ہو (اُس وقت بھی نماز پڑھا کرو)
اور اسی کی خوبی ہے آسمان میں اور زمین میں اور پچھلے وقت اور جب دوپہر ہو [۱۶]
اور آسمانوں میں اور زمین میں اور سہ پہر کو اور جب تم ظہر کرتے ہو ساری حمد و ثنا اسی خدا کے لئے ہے۔
Tamam tareefon kay laeeq aasman-o-zamin mein sirf wohi hai teesray pehar bhi aur zohar kay waqt bhi (uss ki pakeezgi biyan kero)
تمام تعریفوں کے ﻻئق آسمان وزمین میں صرف وہی ہے تیسرے پہر کو اور ﻇہر کے وقت بھی (اس کی پاکیزگی بیان کرو)
tamaam taarifo ke laayeq asmaan wa zameen mein sirf wahi hai, tisre peher ko aur zuhar ke waqt bhi (us ki pakizgi bayaan karo)
اور اسی کے لیے ساری تعریفیں ہیں آسمانوں میں اور زمین میں نیز (پاکی بیان کرو) سہ پہر کو اور جب تم دوپہر کرتے ہو
اور ساری تعریفیں آسمانوں اور زمین میں اسی کے لئے ہیں اور (تم تسبیح کیا کرو) سہ پہر کو بھی (یعنی عصر کے وقت) اور جب تم دوپہر کرو (یعنی ظہر کے وقت)
اور اسی کی حمد ہوتی ہے آسمانوں میں بھی اور زمین میں بھی۔ اور سورج ڈھلنے کے وقت بھی (اس کی تسبیح کرو) اور اس وقت بھی جب تم پر ظہر کا وقت آتا ہے۔
اور زمین و آسمان میں ساری حمد اسی کے لئے ہے اور عصر کے ہنگام اور جب دوپہر کرتے ہو

Uzbek

Осмонлару ердаги ҳамду сано Уникидир. Оқшомда ва пешинда ҳам (поклаб ёд этинг)
Оқшомда ҳам, пешин пайтига киришингизда ҳам (Аллоҳни поклангиз). Зеро, осмонлар ва Ердаги бор ҳамду сано Уникидир (яъни, коинотдаги барча мавжудот Унга ҳамду сано айтур)
Осмонлару ердаги ҳамду сано Уникидир. Оқшомда ва пешинда ҳам (поклаб ёд этингиз). (Дунёда барча ҳамду сано, мақтов Аллоҳнинг Ўзига хосдир. Сизлар Унга оқшом ва пешин пайтларида ҳам тасбиҳ айтингиз. Яъни, пешин ва аср намозларини қоим қилинглар)

Vietnamese

Va moi loi ca tung trong cac tang troi va trai đat đeu thuoc ve Ngai ca va (hay ca tung Ngai vao cuoc le nguyen Salah 'Asr) luc xe chieu va (vao cuoc le nguyen Salah Zhuhr) luc ngay bat đau chech bong
Và mọi lời ca tụng trong các tầng trời và trái đất đều thuộc về Ngài cả và (hãy ca tụng Ngài vào cuộc lễ nguyện Salah 'Asr) lúc xế chiều và (vào cuộc lễ nguyện Salah Zhuhr) lúc ngày bắt đầu chếch bóng
Moi loi ca tung trong cac tang troi va trai đat đeu thuoc ve Ngai, (cho nen, cac nguoi hay tan duong va ca tung Ngai) luc xe chieu (vao le nguyen Salah ‘Asr) va vao luc ban trua (le nguyen Salah Zhuhr)
Mọi lời ca tụng trong các tầng trời và trái đất đều thuộc về Ngài, (cho nên, các ngươi hãy tán dương và ca tụng Ngài) lúc xế chiều (vào lễ nguyện Salah ‘Asr) và vào lúc ban trưa (lễ nguyện Salah Zhuhr)

Xhosa

Yaye iindumiso (zonke) zezaKhe emazulwini nasemhlabeni. Kananjalo Mzukiseni Yena emalanga nasemvakwemini

Yau

Soni Jwalakwe jukwete lumbili losope lwene kumawunde ni petaka, ni (munswejesyeje soni) kwigulo (pakuswali swala ja Asr), ni ndema jankuutanda muusi (pakuswali swala ja Dhuhr)
Soni Jwalakwe jukwete lumbili losope lwene kumawunde ni petaka, ni (munswejesyeje soni) kwigulo (pakuswali swala ja Asr), ni ndema jankuutanda muusi (pakuswali swala ja Dhuhr)

Yoruba

TiRe si ni ope ninu awon sanmo ati lori ile ni asale ati nigba ti e ba wa ni osan
TiRẹ̀ sì ni ọpẹ́ nínú àwọn sánmọ̀ àti lórí ilẹ̀ ní àṣálẹ́ àti nígbà tí ẹ bá wà ní ọ̀sán

Zulu