Achinese

Nyang mukmin meuhat seunang sileupah Di dalam taman meusuka-suka

Afar

Yeemeneeh meqe taamoomi abbaasite marah tu gactek, tokkel usun Jannatti kaloh addal wallitan

Afrikaans

Dan sal hulle wat gelowig was en goeie werke verrig het, in ’n Tuin geluk vind

Albanian

Ata qe kane besuar dhe kane bere vepra te mira, do te gezohen ne nje xhennet
Ata që kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira, do të gëzohen në një xhennet
ata qe ane besuar dhe qe kane punuar vepra te mira – ne kopshtin e xhennetit do te jene te gezuar
ata që anë besuar dhe që kanë punuar vepra të mira – në kopshtin e xhennetit do të jenë të gëzuar
Ata qe kane besuar dhe kane bere vepra te mira, do te gezojne ne kopshtin e Xhenetit
Ata që kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira, do të gëzojnë në kopshtin e Xhenetit
E ata, te cilet besuan dhe bene vepra te mira, ata d te jene te gezuar ne nje kopshte (te Xhennetit)
E ata, të cilët besuan dhe bënë vepra të mira, ata d të jenë të gëzuar në një kopshtë (të Xhennetit)
E ata, te cilet besuan dhe bene vepra te mira, ata do te jene te gezuar ne nje kopsht (te xhennetit)
E ata, të cilët besuan dhe bënë vepra të mira, ata do të jenë të gëzuar në një kopsht (të xhennetit)

Amharic

ineziya yamenutina melikamochini sirawochi yeserutima inerisu begeneti ch’efe wisit’i yidesetalu፡፡
inezīya yamenutina melikamochini širawochi yešerutima inerisu begeneti ch’efē wisit’i yidesetalu፡፡
እነዚያ ያመኑትና መልካሞችን ሥራዎች የሠሩትማ እነርሱ በገነት ጨፌ ውስጥ ይደሰታሉ፡፡

Arabic

«فأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فهم في روضةٍ» جنة «يحبرون» يسرون
wywm taqum alsaaeat yftrq 'ahl al'iiman bih wa'ahl alkfr, fa'amaa almuminun biallah wrswlh, aleamilun alsaalihat fahum fi aljnt, ykrramwn wysrrun wyneeamwn
ويوم تقوم الساعة يفترق أهل الإيمان به وأهل الكفر، فأما المؤمنون بالله ورسوله، العاملون الصالحات فهم في الجنة، يكرَّمون ويسرُّون وينعَّمون
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fahum fee rawdatin yuhbaroona
Fa ammal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati fahum fee rawdatiny yuhbaroon
Faamma allatheena amanoowaAAamiloo assalihati fahum fee rawdatinyuhbaroon
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fahum fee rawdatin yuhbaroona
fa-amma alladhina amanu waʿamilu l-salihati fahum fi rawdatin yuh'baruna
fa-amma alladhina amanu waʿamilu l-salihati fahum fi rawdatin yuh'baruna
fa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fahum fī rawḍatin yuḥ'barūna
فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَهُمۡ فِی رَوۡضَةࣲ یُحۡبَرُونَ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَهُمُۥ فِي رَوۡضَةࣲ يُحۡبَرُونَ
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَهُمۡ فِي رَوۡضَةࣲ يُحۡبَرُونَ
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَهُمۡ فِي رَوۡضَةٖ يُحۡبَرُونَ
فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَهُمۡ فِيۡ رَوۡضَةٍ يُّحۡبَرُوۡنَ
فَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَهُمۡ فِی رَوۡضَةࣲ یُحۡبَرُونَ
فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَهُمۡ فِيۡ رَوۡضَةٍ يُّحۡبَرُوۡنَ ١٥
Fa'amma Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Fahum Fi Rawđatin Yuhbaruna
Fa'ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Fahum Fī Rawđatin Yuĥbarūna
فَأَمَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَهُمْ فِے رَوْضَةࣲ يُحْبَرُونَۖ‏
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَهُمُۥ فِي رَوۡضَةࣲ يُحۡبَرُونَ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَهُمۡ فِي رَوۡضَةࣲ يُحۡبَرُونَ
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَهُمۡ فِي رَوۡضَةࣲ يُحۡبَرُونَ
فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَهُمۡ فِي رَوۡضَةٖ يُحۡبَرُونَ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَهُمۡ فِي رَوۡضَةٖ يُحۡبَرُونَ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَهُمۡ فِي رَوۡضَةࣲ يُحۡبَرُونَ
فاما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فهم في روضة يحبرون
فَأَمَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَهُمْ فِے رَوْضَةࣲ يُحْبَرُونَۖ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَهُمۡ فِي رَوۡضَةٖ يُحۡبَرُونَ (يُحْبَرُونَ: يُكْرَمُونَ، وَيُنَعَّمُونَ)
فاما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فهم في روضة يحبرون (يحبرون: يكرمون، وينعمون)

Assamese

Eteke yisakale imana aniche arau satkarma karaiche te'omloke jannatata sukha-santita thakiba
Ētēkē yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē tē'ōm̐lōkē jānnātata sūkha-śāntita thākiba
এতেকে যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে তেওঁলোকে জান্নাতত সূখ-শান্তিত থাকিব

Azerbaijani

Iman gətirib yaxsı islər gorənlərə gəlincə isə, onlar Cənnət bagcalarında sadlıq icində olacaqlar
İman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəlincə isə, onlar Cənnət bağçalarında şadlıq içində olacaqlar
Iman gətirib yaxsı islər gorən­lə­rə gəlincə isə, onlar Cən­nət bag­ca­la­rın­da sadlıq icində olacaqlar
İman gətirib yaxşı işlər görən­lə­rə gəlincə isə, onlar Cən­nət bağ­ça­la­rın­da şadlıq içində olacaqlar
Iman gətirib yaxsı islər gorənlər cənnət bagcalarının birində sevinc icində qalacaqlar
İman gətirib yaxşı işlər görənlər cənnət bağçalarının birində sevinc içində qalacaqlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߊߛߎߡߊߕߐ߫ ߟߋ߬ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫) ߘߟߊ߬ߞߊ߲ ߠߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߘߋ߲ߜߊ߬ߛߌ߫ ߘߟߊ߬ ߞߣߍ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߊߛߎߡߊߕߐ߫ ߟߋ߬ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ) ߘߟߊ߬ߞߊ߲ ߠߊ߫

Bengali

Ata'eba yara imana eneche ebam satkaja kareche tara jannate khosahale thakabe
Ata'ēba yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karēchē tārā jānnātē khōśahālē thākabē
অতএব যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে তারা জান্নাতে খোশহালে থাকবে [১]
Yara bisbasa sthapana kareche o satkarma kareche, tara jannate samadrta habe
Yārā biśbāsa sthāpana karēchē ō saṯkarma karēchē, tārā jānnātē samādr̥ta habē
যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে ও সৎকর্ম করেছে, তারা জান্নাতে সমাদৃত হবে
Sutaram yara imana eneche ebam satkaja kareche tara tabe trnabhumite paramananda bhoga karabe.
Sutarāṁ yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karēchē tārā tabē tr̥ṇabhūmitē paramānanda bhōga karabē.
সুতরাং যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে তারা তবে তৃণভূমিতে পরমানন্দ ভোগ করবে।

Berber

Wanag wid iumnen u xeddmen ayen ilhan, ad zhun di tebeirt
Wanag wid iumnen u xeddmen ayen ilhan, ad zhun di tebêirt

Bosnian

oni koji su vjerovali i dobra djela cinili – u dzennetskom perivoju ce se radovati
oni koji su vjerovali i dobra djela činili – u džennetskom perivoju će se radovati
oni koji su vjerovali i dobra djela cinili - u Dzennetskom perivoju ce se radovati
oni koji su vjerovali i dobra djela činili - u Džennetskom perivoju će se radovati
oni koji su vjerovali i dobra djela cinili radovat ce se u dzennetskom perivoju
oni koji su vjerovali i dobra djela činili radovat će se u džennetskom perivoju
Pa sto se tice onih koji budu vjerovali i dobra djela cinili - pa oni ce se u (bujnom) vrtu veseliti
Pa što se tiče onih koji budu vjerovali i dobra djela činili - pa oni će se u (bujnom) vrtu veseliti
FE’EMMAL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI FEHUM FI REWDETIN JUHBERUNE
oni koji su vjerovali i dobra djela cinili u dzennetskom perivoju ce se radovati…
oni koji su vjerovali i dobra djela činili u džennetskom perivoju će se radovati…

Bulgarian

Onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, shte budat vuzradvani v Gradinata
Onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, shte bŭdat vŭzradvani v Gradinata
Онези, които вярват и вършат праведни дела, ще бъдат възрадвани в Градината

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကို ဆောက်တည် ကြသူတို့မှာမူ သူတို့သည် သာယာကြည်နူးဖွယ်ကောင်းသော ဥယျာဉ်တော်၌ ဂုဏ်ပြုဧည့်ခံခြင်းဖြင့် ပျော်မြူးစေမည်။
၁၅။ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်၍ ကောင်းမှုပြုခဲ့ကြအ့ံ၊ ထိုသူတို့အား နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်၌ ရွှန်လန်းပျော်ပါးစေ တော်မူမည်။
သို့ဖြစ်ပေရာ အီမာန် သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့ကြကုန်သော သူတို့သည် ဥယျာဉ်တော်၌ ဂုဏ်ပြုဧည့်ခံခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ ဝမ်းသာကြပေမည်။
ထို့‌နောက် အီမာန်ယုံကြည်၍ ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်သူများသည် ဥယျာဉ်‌တော်တွင် ဂုဏ်ပြုဧည့်ခံမှုကို ခံကြရပြီး ဝမ်းသာကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

qui hagen cregut i obrat be, seran alegrat en un prat
qui hagen cregut i obrat bé, seran alegrat en un prat

Chichewa

Ndipo onse amene adakhulupirira ndipo adachita ntchito zabwino, iwo adzasangalatsidwa m’munda wa Paradiso
“Koma amene akhulupirira ndi kumachita zabwino, adzakhala m’minda ya zipatso ndi maluwa akusangalatsidwa

Chinese(simplified)

Zhiyu xindao erqie xingshan zhe, jiang zai yige shengdi, ganjue kuaile;
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiàng zài yīgè shèngdì, gǎnjué kuàilè;
至于信道而且行善者,将在一个胜地,感觉快乐;
Zhiyu xinyang bing xingshan zhe, tamen jiang zai leyuan li xiangshou yongjiu de kuaile [zhu].
Zhìyú xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, tāmen jiàng zài lèyuán lǐ xiǎngshòu yǒngjiǔ de kuàilè [zhù].
至于信仰并行善者,他们将在乐园里享受永久的快乐[注]。
Zhiyu xindao erqie xingshan zhe, jiang zai yige shengdi, ganjue kuaile
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiàng zài yīgè shèngdì, gǎnjué kuàilè
至于信道而且行善者,将在一个胜地,感觉快乐;

Chinese(traditional)

Zhiyu xindao erqie xingshan zhe, jiang zai yige shengdi, ganjue kuaile
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiàng zài yīgè shèngdì, gǎnjué kuàilè
至 于信道而且行善者,将在一个胜地,感觉快乐
Zhiyu xindao erqie xingshan zhe, jiang zai yige shengdi, ganjue kuaile;
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn zhě, jiàng zài yīgè shèngdì, gǎnjué kuàilè;
至於信道而且行善者,將在一個勝地,感覺快樂;

Croatian

Pa sto se tice onih koji budu vjerovali i dobra djela cinili - pa oni ce se u (bujnom) vrtu veseliti
Pa što se tiče onih koji budu vjerovali i dobra djela činili - pa oni će se u (bujnom) vrtu veseliti

Czech

a pokud se tyce tech, kdoz uverili a konali dobre skutky, ti v kvetnate lucine radovati se budou
a pokud se týče těch, kdož uvěřili a konali dobré skutky, ti v květnaté lučině radovati se budou
Ohledne Ceho ty domnivat se primet spravedlivy doivotni oni jsem Raj veseli
Ohledne Ceho ty domnívat se primet spravedlivý doivotní oni jsem Ráj veselí
co tyka se tech, kdoz verili a dobre skutky konali, ti v zahrade budou obstastneni
co týká se těch, kdož věřili a dobré skutky konali, ti v zahradě budou obšťastněni

Dagbani

Dinzuɣu ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunsuma, bannim’ yɛn ti bela Alizanda kulibɔŋ shɛli ni, ka bɛ tibgiri ba

Danish

Angående de tro lede righteous liv de være Paradis juble
Dan zullen zij die geloven en goede werken verrichtten in een tuin gelukkig worden

Dari

اما آنان که ایمان آوردند و کارهای نیک انجام دادند، پس آنها در بوستان (های) جنت شاد و مسرور می‌گردند

Divehi

ފަހެ، إيمان ވެ، صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެންވާހުށީ، އުފާވެ، نعمة ލިބޭ حال، (ސުވަރުގޭގެ) ބަގީޗާއެއްގައެވެ

Dutch

Maar wat hen betreft die geloven en de deugdelijke daden doen, zij zullen in een hof verblijd worden
En zij die geloofd en rechtvaardigheid uitgeoefend zullen hebben, zullen zich vermeien in een schoonen bloemgaard
Wat degenen die geloven en goede daden verrichten betreft: zij zullen in een hof worden verblijd
Dan zullen zij die geloven en goede werken verrichtten in een tuin gelukkig worden

English

those who believed and did good deeds will delight in a Garden
Then as for those who believed and did righteous deeds, they shall be honored and made to enjoy luxurious life forever in a garden of delight (Paradise)
Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight
Then as for those who believed and worked righteous works, they shall be in a meadow made happy
Then those who believed and acted righteously will be placed in a Garden and will be happy and jubilant
Those who believed and did the right will be feasted in a rich, well-watered meadow
As for those who had iman and did right actions, they will be made joyful in a verdant meadow
as for those who believed, and did deeds of righteousness, they shall walk with joy in a green meadow
Then those who have believed and did righteous deeds will be happy in a meadow of pleasure
As for those who believed and did good works, then they are delighted in a meadow
As for those who have faith and do righteous deeds, they shall be in a garden, rejoicing
As for those who have faith and do righteous deeds, they shall be in a garden, rejoicing
As for those who believe and do good, righteous deeds, they will be honored and made happy in a delightful Garden
Then those who conformed to Allah's system of faith and worship and imprinted their deeds with wisdom and piety shall be rejoicing beyond a common joy in the bliss and the beatitude of heaven's realm
Then as for those who Believed and performed righteous deeds — so they, in the Garden, will be made to enjoy scholarly discussions
Then, as for those who believed and did as the ones in accord with morality, they will be walking with joy in a well-watered meadow
Those who believe and do good deeds will be settled in the garden of delight, and would be kept blissfully happy
and as for those who believe and do right, they in the garden shall be joyful
Those who have embraced the faith and have done good deeds shall be made happy in a garden of paradise
And they who shall have believed, and wrought righteousness, shall take their pleasure in a delightful meadow
Then as to those who believed and did good works, they shall be made happy in a Garden
And as for those who shall have believed and done the things that are right, they shall enjoy themselves in a flowery mead
So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so they are in a garden/meadow ,being rejoiceful/delighted
Then those who believed and acted righteously will be placed in a Garden and will be happy and jubilant
So as for those who believed and did righteous works, they will be made happy in a garden
So as for those who believed and did righteous works, they will be made happy in a garden
Then as to those who believed and did good, they shall be made happy in a garden
Then those who believed and did good deeds, they will rejoice in a Meadow of delight
As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden
Then, those who had believed and had done righteous deeds-they will be in a garden, extremely delighted
as for those who attained to faith and did righteous deeds, they shall be made happy in a garden of delight
So, as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then they will be made jubilant in a (green) Meadow
The righteously striving believers will happily live in paradise
Then as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, such shall be honoured and made to enjoy luxurious life (forever) in a Garden of delight (Paradise)
Then, those who had believed and had done righteous deeds__they will be in a garden, extremely delighted
As for those who believed and did good, they will be rejoicing in a Garden
As for those who believed and did good, they will be rejoicing in a Garden
Those who have embraced the Faith and done good works will rejoice in a fair Garden
As for those who believed and did righteous deeds, they will be rejoicing in a garden [of Paradise]
Those who believed and did good deeds, they will be jubilant in a [lovely] meadow
Then as for those who believed and did righteous good deeds, such shall be honored and made to enjoy a luxurious life in a Garden of Delight
As for those who attained belief and fulfilled the needs of others, they will be made happy in a Meadow of delight. (4)
Then those who have believed and done righteous deeds, such shall be esteemed and made happy in the luxury of Gardens of Delight
As for those who believed and did good deeds—they will be delighted in meadows
As for those who believed and did good deeds—they will be delighted in meadows
Those who believe and have performed honorable deeds will rejoice in a park
Then as for those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place
So, those who believed and did good works, they will be delighted in a luxurious place
As for those who believe and perform righteous deeds, they will be made joyous in a Garden
And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted
those who believed and did good deeds will rejoice in a Garden
Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight

Esperanto

As por those kred plumb righteous life ili est Paradise gxoj

Filipino

Atsilananagsisampalataya(saKaisahan ni Allah at sa Islam) at nagsigawa ng mga kabutihan, sila ang pararangalan at bibigyang kaligayahan sa mariwasang buhay (magpakailanman) sa Halamanan ng Kaligayahan (Paraiso)
Kaya tungkol naman sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maaayos, sila sa isang halamanan ay pagagalakin

Finnish

Silloin ne, jotka nyt uskovat ja tekevat hyvaa, ovat tervetulleita puutarhaan
Silloin ne, jotka nyt uskovat ja tekevät hyvää, ovat tervetulleita puutarhaan

French

Ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres, ceux-la se rejouiront dans un jardin (luxuriant)
Ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres, ceux-là se réjouiront dans un jardin (luxuriant)
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres se rejouiront dans un jardin
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres se réjouiront dans un jardin
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres se rejouiront dans un jardin
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres se réjouiront dans un jardin
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront combles de joie au Paradis
Ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres seront comblés de joie au Paradis
Ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies, se delecteront de la felicite du Paradis (Jardin)
Ceux qui auront cru et accompli des œuvres pies, se délecteront de la félicité du Paradis (Jardin)

Fulah

Si ko ɓen gomɗimɓe ɓe golli golle moƴƴe, ɓen ɗon wonoyay e beeli (Aljanna) hiɓe saɗnee(weltine)

Ganda

Bo abakkiriza ne bakola e mirimu emirungi, abo nno baakubeera mu bifo ebyeyagaza nga basanyusibwa

German

Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke taten, so werden sie in einem Garten Gluck finden
Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke taten, so werden sie in einem Garten Glück finden
Was nun diejenigen betrifft, die geglaubt und die guten Werke getan haben, so wird ihnen in einem Garten Freude bereitet
Was nun diejenigen betrifft, die geglaubt und die guten Werke getan haben, so wird ihnen in einem Garten Freude bereitet
Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, diese sind in einem Garten, sie freuen sich
Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diese sind in einem Garten, sie freuen sich
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihnen in einem Lustgarten Freude bereitet
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihnen in einem Lustgarten Freude bereitet
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihnen in einem Lustgarten Freude bereitet
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihnen in einem Lustgarten Freude bereitet

Gujarati

je'o imana lavi satkaryo karata rahya, temane jannatamam khusa kari devamam avase
jē'ō īmāna lāvī satkāryō karatā rahyā, tēmanē jannatamāṁ khuśa karī dēvāmāṁ āvaśē
જેઓ ઈમાન લાવી સત્કાર્યો કરતા રહ્યા, તેમને જન્નતમાં ખુશ કરી દેવામાં આવશે

Hausa

To, amma waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai to su ana faranta musu rayuka, a cikin wani lambu
To, amma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai to sũ anã faranta musu rãyuka, a cikin wani lambu
To, amma waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai to su ana faranta musu rayuka, a cikin wani lambu
To, amma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai to sũ anã faranta musu rãyuka, a cikin wani lambu

Hebrew

אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, הם יתענגו בחדרי גן העדן
אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, הם יתענגו בחדרי גן העדן

Hindi

to jo eemaan laaye tatha sadaachaar kiye, vahee svarg mein prasann kiye jaayenge
तो जो ईमान लाये तथा सदाचार किये, वही स्वर्ग में प्रसन्न किये जायेंगे।
atah jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie, ve ek baag mein prasannataapoorvak rakhe jaenge
अतः जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, वे एक बाग़ में प्रसन्नतापूर्वक रखे जाएँगे
phir jin logon ne eemaan qubool kiya aur achchhe achchhe kaam kie to vah baage behasht mein nihaal kar die jaenge
फिर जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए तो वह बाग़े बेहश्त में निहाल कर दिए जाएँगे

Hungarian

Am azok, akik hittek es jotetteket cselekedtek ok egy kertben (a Paradicsomban) fognak orulni
Ám azok, akik hittek és jótetteket cselekedtek ők egy kertben (a Paradicsomban) fognak örülni

Indonesian

Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, maka mereka di dalam taman (surga) bergembira
(Adapun orang-orang yang beriman mengerjakan amal saleh, maka mereka di dalam taman) surga (bergembira) merasa bahagia
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, maka mereka di dalam taman (surga) bergembira
Adapun orang-orang yang beriman dan menggabungkan keimanan mereka itu dengan amal saleh, maka mereka berada di dalam surga yang di dalamnya terdapat pepohonan dan bunga-bunga. Bergembira dan senang
Maka adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, maka mereka di dalam taman (surga) bergembira
Maka adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, maka mereka di dalam taman (surga) bergembira

Iranun

Na so siran a Miyamaratiyaya go pinggalubuk iran so manga pipiya, na siran i khatago ko Sorga a kokormatun siran

Italian

Coloro che avranno creduto e compiuto il bene, gioiranno in un prato fiorito
Coloro che avranno creduto e compiuto il bene, gioiranno in un prato fiorito

Japanese

Sonotoki, zenko ni isoshinda mono wa, midori no nobe de, shiawaseni sa reyou
Sonotoki, zenkō ni isoshinda mono wa, midori no nobe de, shiawaseni sa reyou
その時,善行に勤しんだ者は,緑の野辺で,幸せにされよう。

Javanese

Sarupane wong mukmin kang padha ngelakoni panggawe becik, padha bungah - bungah ana suwarga
Sarupane wong mukmin kang padha ngelakoni panggawe becik, padha bungah - bungah ana suwarga

Kannada

atta, satyavannu dhikkarisidda mattu nam'ma vacanagalannu hagu paralokada bhetiyannu sullendu tiraskarisidda janarannu siksegagi hajarupadisalaguvudu
atta, satyavannu dhikkarisidda mattu nam'ma vacanagaḷannu hāgū paralōkada bhēṭiyannu suḷḷendu tiraskarisidda janarannu śikṣegāgi hājarupaḍisalāguvudu
ಅತ್ತ, ಸತ್ಯವನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಪರಲೋಕದ ಭೇಟಿಯನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಶಿಕ್ಷೆಗಾಗಿ ಹಾಜರುಪಡಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Al endi iman keltirip, izgi is istegender; bir baqsada sıylanadı
Al endi ïman keltirip, izgi is istegender; bir baqşada sıylanadı
Ал енді иман келтіріп, ізгі іс істегендер; бір бақшада сыйланады
Sonda imanga kelgen jane izgi amal istegender / Jannattagı baqtarda / qwanısqa bolenedi
Sonda ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegender / Jännattağı baqtarda / qwanışqa bölenedi
Сонда иманға келген және ізгі амал істегендер / Жәннаттағы бақтарда / қуанышқа бөленеді

Kendayan

Maka adapun urakng-urakng nang ba iman man ngarajaatn kabaikatn maka iaka’koa ka’ dalapm taman (saruga) babarepoatn

Khmer

rie banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula ku puokke nung sthet knong suon muoy del puokke sabbayrikreay( thansuokr)
រីឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនិងបានសាងអំពើល្អគឺពួកគេ នឹងស្ថិតក្នុងសួនមួយដែលពួកគេសប្បាយរីករាយ(ឋានសួគ៌)។

Kinyarwanda

Babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazakirirwa mu busitani bishimye
Ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, bazakirirwa mu busitani bishimye

Kirghiz

Iyman keltirip, salih (soop) amal kılgan adamdar (Beyis) baktarda koŋul acısat
Iyman keltirip, salih (soop) amal kılgan adamdar (Beyiş) baktarda köŋül açışat
Ыйман келтирип, салих (сооп) амал кылган адамдар (Бейиш) бактарда көңүл ачышат

Korean

geuleona mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun jadeul-eun cheongug-eseo hwandaeleul bad eul geos-iyo
그러나 믿음을 갖고 선을 행하는 자들은 천국에서 환대를 받 을 것이요
geuleona mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun jadeul-eun cheongug-eseo hwandaeleul bad eul geos-iyo
그러나 믿음을 갖고 선을 행하는 자들은 천국에서 환대를 받 을 것이요

Kurdish

جا ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه‌و کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، ئه‌وانه له باخچه‌و باخاتی به‌هه‌شتدا ژیانی پڕ له کامه‌رانی و به‌خته‌وه‌ری و ئاسووده‌یی شاد ده‌کرێن
ئەمجا کەسانێك کەباوەڕیان ھێناوەو کردەوە چاکەکانیان کردووە ئەوان لە بەھەشتدا دڵخۆش دەکرێن

Kurmanji

Idi ewane bawer kirine u kare asti kirine hene! Ewanan di bihista (gul u sosinan da) berxwudar dibin
Îdî ewanê bawer kirine û karê aştî kirine hene! Ewanan di bihişta (gul û sosinan da) berxwudar dibin

Latin

Prout pro those believe lead righteous vita they est Paradise rejoicing

Lingala

Kasi тропа baye bandimaki mpe basalaki misala milamu, bakozalaka na bosepeli o kati na lola

Luyia

Macedonian

тие штоверуваа ишто правеа добри делавоџеннетската градина ќесе радуваат
A sto se odnesuva do onie koi veruvaa i koi rabotea dobri dela...pa, tie vo KBavca ke se raduvaat
A što se odnesuva do onie koi veruvaa i koi rabotea dobri dela...pa, tie vo KBavča ḱe se raduvaat
А што се однесува до оние кои веруваа и кои работеа добри дела...па, тие во КБавча ќе се радуваат

Malay

Adapun kumpulan orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka akan ditempatkan di taman Syurga dalam keadaan bersuka ria

Malayalam

ennal visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avar oru punteattattil anandam anubhavikkunnavarayirikkum
ennāl viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avar oru pūntēāṭṭattil ānandaṁ anubhavikkunnavarāyirikkuṁ
എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ ഒരു പൂന്തോട്ടത്തില്‍ ആനന്ദം അനുഭവിക്കുന്നവരായിരിക്കും
ennal visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea avar oru punteattattil anandam anubhavikkunnavarayirikkum
ennāl viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā avar oru pūntēāṭṭattil ānandaṁ anubhavikkunnavarāyirikkuṁ
എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ ഒരു പൂന്തോട്ടത്തില്‍ ആനന്ദം അനുഭവിക്കുന്നവരായിരിക്കും
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavar punteappil anandapulakitarayirikkum
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavar pūntēāppil ānandapuḷakitarāyirikkuṁ
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ പൂന്തോപ്പില്‍ ആനന്ദപുളകിതരായിരിക്കും

Maltese

Dawk li emmnu u għamlu l-gid, dawk fi Gnien jithennew
Dawk li emmnu u għamlu l-ġid, dawk fi Ġnien jithennew

Maranao

Na so siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na siran i khatago ko sorga a kokormatn siran

Marathi

Maga je imana balaguna satkarma karita rahatila, tyanna jannatamadhye khusa kele ja'ila
Maga jē īmāna bāḷagūna satkarma karīta rāhatīla, tyānnā jannatamadhyē khūśa kēlē jā'īla
१५. मग जे ईमान बाळगून सत्कर्म करीत राहतील, त्यांना जन्नतमध्ये खूश केले जाईल

Nepali

Ra jasale imana lya'e ra asala karma gare, uniharu svargama prasannatapurvaka rakhinechan
Ra jasalē īmāna lyā'ē ra asala karma garē, unīharū svargamā prasannatāpūrvaka rākhinēchan
र जसले ईमान ल्याए र असल कर्म गरे, उनीहरू स्वर्गमा प्रसन्नतापूर्वक राखिनेछन् ।

Norwegian

De som trodde og handlet rett, vandrer i glede i paradisets enger
De som trodde og handlet rett, vandrer i glede i paradisets enger

Oromo

Garuu isaan amananii gaggaarii hojjatan, isaan caffee (jannata) keessatti gammachiifamu

Panjabi

Isa la'i jihare imana li'a'e ate bhale karama kite uha ika baga vica khasi nala rahinage
Isa la'ī jihaṛē īmāna li'ā'ē atē bhalē karama kītē uha ika bāġa vica ḵẖaśī nāla rahiṇagē
ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਭਲੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ ਉਹ ਇਕ ਬਾਗ਼ ਵਿਚ ਖ਼ਸ਼ੀ ਨਾਲ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

اما آنها كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند، در باغى به شادمانى پردازند
امّا كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردند، در گلستانى شادمان مى‌گردند
اما کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، ایشان در بوستانی سرخوشند
اما کسانی‌که ایمان آورده‌اند و کار‌های شایسته انجام داده‌اند، آنان در باغی (از بهشت) شادمان و مسرور خواهند بود
اما کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، آنان را در بوستانی [سرسبز و خرم] مسرور وشادمان می دارند
اما کسانی که ایمان آورده‌اند و کار‌های شایسته انجام داده‌اند، در بوستانی [از بهشت] شادمان می‌گردند
اما آن فرقه که ایمان آوردند و به نیکوکاری پرداختند مسرور (و محترم) به باغ بهشت منزل گیرند
پس آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند ایشانند در چمنزاری شادمان‌
اما كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، در گلستانى، شادمان مى‌گردند
پس اما کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند. در نتیجه آنان در باغستانی (فرح‌بخش) با پیامدی خوشایند خواهند بود
پس کسانى که ایمان آوردند و کارهاى نیکو کردند، آنان در باغى [از بهشت] شادمان خواهند بود
گروهی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، آنان در باغ بهشت مالامال از شادی و سرور می‌گردند (و آثار شادمانی در سراپای ایشان هویدا و پیدا است)
امّا آنان که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادند، در باغی از بهشت شاد و مسرور خواهند بود
اما كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند پس ايشان در باغى و مرغزارى- بهشت- شادمان باشند
اما کسانی که ایمان آورده اند و کار های شایسته انجام داده اند، آنان در باغی (از بهشت) شادمان و مسرور خواهند بود

Polish

Ci, ktorzy uwierzyli i pełnili dobre czyny, beda sie radowac w Ogrodzie kwitnacym
Ci, którzy uwierzyli i pełnili dobre czyny, będą się radować w Ogrodzie kwitnącym

Portuguese

Entao, quanto aos que creem e fazem as boas obras, deliciar-se-ao em horto florido
Então, quanto aos que crêem e fazem as boas obras, deliciar-se-ão em horto florido
Enquanto os fieis, que tiverem praticado o bem, descansarao em um vergel
Enquanto os fiéis, que tiverem praticado o bem, descansarão em um vergel

Pushto

نو هر چې هغه كسان دي چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، نو دوى به په باغ (جنت) كې خوشالولى شي
نو هر چې هغه كسان دي چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، نو دوى به په باغ (جنت) كې خوشالولى شي

Romanian

Cei care cred si savarsesc fapte bune se vor bucura intr-o gradina in floare
Cei care cred şi săvârşesc fapte bune se vor bucura într-o grădină în floare
As for ala crede conduce cinstit trai ei exista Paradis bucurie
In ce-i priveºte pe cei care au crezut ºi au savarºit fapte bune, ei se vor bucura intr-o Gradina
În ce-i priveºte pe cei care au crezut ºi au sãvârºit fapte bune, ei se vor bucura într-o Grãdinã

Rundi

Nayo abemeye Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza, bazonezerezwa nabo bari mumirima iteye igomwe iri mw’ijuru

Russian

Cei care cred si savarsesc fapte bune se vor bucura intr-o gradina in floare
Что же касается тех, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали то, что повелел Аллах и сторонились того, что Он запретил], – они в (райском) саду будут ублажены [им будет оказана честь оказаться там и получать вечные удовольствия]
Te, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, budut radovat'sya (ili slushat' peniye) v Rayskom sadu
Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут радоваться (или слушать пение) в Райском саду
Veruyushchiye i delayushchiye dobroye budut veselit'sya sredi zlachnykh pazhitey
Верующие и делающие доброе будут веселиться среди злачных пажитей
Tekh, kotoryye verovali i tvorili dobryye dela, - oni v sadu budut ublazheny
Тех, которые веровали и творили добрые дела, - они в саду будут ублажены
Chto do tekh, kotoryye uverovali i tvorili dobryye deyaniya, to oni budut oblagodetel'stvovany v rayskom sadu
Что до тех, которые уверовали и творили добрые деяния, то они будут облагодетельствованы в райском саду
Te, kotoryye uverovali i tvorili dobryye deyaniya, budut ublazheny v rayskom sadu , gde derev'ya i tsvety
Те, которые уверовали и творили добрые деяния, будут ублажены в райском саду , где деревья и цветы
I te, kto veroval i dobroye tvoril, Ublazheny v sadakh Edema budut
И те, кто веровал и доброе творил, Ублажены в садах Эдема будут

Serbian

они који су веровали и радили добра дела радоваће се у рајским баштама

Shona

Avo vakatenda (muhumwe hwaAllah) zvekare vakaita mabasa akanaka, vachava muhupenyu hwakanaka zvachose uye vari mubindu remufaro (Paradhiso)

Sindhi

پوءِ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا سي باغن ۾ خوش ڪبا

Sinhala

namut kavurun visvasaya taba dæhæmi karanavan karannoda, ovun (paralova svargayehi æti) usas uyan vatuvala satutin gæli yamata salasvanu labannaha
namut kavurun viśvāsaya tabā dæhæmi kāraṇāvan karannōda, ovun (paralova svargayehi æti) usas uyan vatuvala satuṭin gælī yāmaṭa salasvanu labannāha
නමුත් කවුරුන් විශ්වාසය තබා දැහැමි කාරණාවන් කරන්නෝද, ඔවුන් (පරලොව ස්වර්ගයෙහි ඇති) උසස් උයන් වතුවල සතුටින් ගැලී යාමට සලස්වනු ලබන්නාහ
namut kavurun visvasaya taba yahakam kaloda, ovuhu (svarga) uyanehi satutu karavanu labati
namut kavurun viśvāsaya tabā yahakam kaḷōda, ovuhu (svarga) uyanehi satuṭu karavanu labati
නමුත් කවුරුන් විශ්වාසය තබා යහකම් කළෝද, ඔවුහු (ස්වර්ග) උයනෙහි සතුටු කරවනු ලබති

Slovak

Mat rad for those verit lead righteous zivot they bol Raj rejoicing

Somali

Ee ma kuwa (Xaqa) rumeeyey oo sama- ha falay, waxaa laga yeeli kuwo faraxsan beer gudaheed
kuwa rumeeyey (xaqa) oo camalfiicanfalay Beer Janno yaa lagu faraxgaliyaa
kuwa rumeeyey (xaqa) oo camalfiicanfalay Beer Janno yaa lagu faraxgaliyaa

Sotho

Ba-kholoang, ba entse liketso tse lokileng; Ba tla thabisoa Senong sa Nyakallo

Spanish

Quienes hayan creido y obrado rectamente moraran en un jardin en el que se deleitaran
Quienes hayan creído y obrado rectamente morarán en un jardín en el que se deleitarán
Quienes hayan creido y actuado rectamente se regocijaran en uno de los jardines del paraiso
Quienes hayan creído y actuado rectamente se regocijarán en uno de los jardines del paraíso
Quienes hayan creido y actuado rectamente se regocijaran en uno de los jardines del Paraiso
Quienes hayan creído y actuado rectamente se regocijarán en uno de los jardines del Paraíso
quienes hayan creido y obrado bien, seran regocijados en un prado
quienes hayan creído y obrado bien, serán regocijados en un prado
los que llegaron a creer e hicieron buenas obras, seran agraciados con la felicidad en un jardin de delicias
los que llegaron a creer e hicieron buenas obras, serán agraciados con la felicidad en un jardín de delicias
Quienes hayan creido y obrado rectamente moraran en los jardines del deleite
Quienes hayan creído y obrado rectamente morarán en los jardines del deleite
Y quienes hayan sido creyentes y hayan realizado buenas obras estaran en un vergel disfrutando
Y quienes hayan sido creyentes y hayan realizado buenas obras estarán en un vergel disfrutando

Swahili

Ama waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, wenye kufanya matendo mema, watakuwa Peponi ambapo watakirimiwa, watafurahishwa na wataneemeshwa
Ama walio amini na wakatenda mema watafurahishwa katika Bustani

Swedish

de som trodde och levde ett rattskaffens liv skall fa njuta av en [evig] lustgards frojder
de som trodde och levde ett rättskaffens liv skall få njuta av en [evig] lustgårds fröjder

Tajik

Ammo onho, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, dar cannat ʙa sodmoni ʙarxurdorand
Ammo onho, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, dar çannat ʙa şodmonī ʙarxūrdorand
Аммо онҳо, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, дар ҷаннат ба шодмонӣ бархӯрдоранд
Ammo onhoe, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, pas, onho dar ʙoƣhoi cannat dar sodi va sarxusi mavridi ikrom va in'om qaror megirand
Ammo onhoe, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, pas, onho dar ʙoƣhoi çannat dar şodī va sarxuşī mavridi ikrom va in'om qaror megirand
Аммо онҳое, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, пас, онҳо дар боғҳои ҷаннат дар шодӣ ва сархушӣ мавриди икром ва инъом қарор мегиранд
Ammo kasone, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand, dar ʙustone [az ʙihist] sodmon megardand
Ammo kasone, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand, dar ʙūstone [az ʙihişt] şodmon megardand
Аммо касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд, дар бӯстоне [аз биҳишт] шодмон мегарданд

Tamil

akave, evarkal nampikkai kontu narceyalkalaic ceykirarkalo avarkal (marumaiyil corkkattilulla) unnatamakac cinkarikkappatta punkavanattil makilvikkappatuvarkal
ākavē, evarkaḷ nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷ (maṟumaiyil corkkattiluḷḷa) uṉṉatamākac ciṅkārikkappaṭṭa pūṅkāvaṉattil makiḻvikkappaṭuvārkaḷ
ஆகவே, எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்கள் (மறுமையில் சொர்க்கத்திலுள்ள) உன்னதமாகச் சிங்காரிக்கப்பட்ட பூங்காவனத்தில் மகிழ்விக்கப்படுவார்கள்
akave, evarkal imankontu salihana (nalla) amalkalaic ceytarkalo avarkal, (cuvarkkap) punkavil makilvikkappatuvarkal
ākavē, evarkaḷ īmāṉkoṇṭu sālihāṉa (nalla) amalkaḷaic ceytārkaḷō avarkaḷ, (cuvarkkap) pūṅkāvil makiḻvikkappaṭuvārkaḷ
ஆகவே, எவர்கள் ஈமான்கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்களைச் செய்தார்களோ அவர்கள், (சுவர்க்கப்) பூங்காவில் மகிழ்விக்கப்படுவார்கள்

Tatar

Әмма иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәр, җәннәт бакчаларында нигъмәтләр эчендә шатланып йөрерләр

Telugu

appudu evaraite, visvasinci, satkaryalu cesi untaro, varu udyanavananlo anandanga uncabadataru
appuḍu evaraitē, viśvasin̄ci, satkāryālu cēsi uṇṭārō, vāru udyānavananlō ānandaṅgā un̄cabaḍatāru
అప్పుడు ఎవరైతే, విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసి ఉంటారో, వారు ఉద్యానవనంలో ఆనందంగా ఉంచబడతారు
మరి విశ్వసించి, మంచి పనులు చేసిన వారు స్వర్గంలో ఆనందంతో పరవశించిపోతూ ఉంటారు

Thai

dangnan sahrab brrda phu sraththa læa prakxb khwam di phwk khea k ca chunchmyindi xyu nı swn swrrkh
dạngnận s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb khwām dī phwk k̄heā k̆ ca chụ̄̀nchmyindī xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒
ดังนั้น สำหรับบรรดาผู้ศรัทธาและประกอบความดี พวกเขาก็จะชื่นชมยินดีอยู่ในสวนสวรรค์
dangnan sahrab brrda phu sraththa læa prakxb khwam di phwk khea k ca chunchmyindi xyu nı swn swrrkh
dạngnận s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb khwām dī phwk k̄heā k̆ ca chụ̄̀nchmyindī xyū̀ nı s̄wn s̄wrrkh̒
ดังนั้น สำหรับบรรดาผู้ศรัทธาและประกอบความดี พวกเขาก็จะชื่นชมยินดีอยู่ในสวนสวรรค์

Turkish

Inanan ve iyi islerde bulunanlar, cennet bahcesinde sevinip nimetlere nail olur onlar
İnanan ve iyi işlerde bulunanlar, cennet bahçesinde sevinip nimetlere nail olur onlar
Iman edip iyi isler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır
Boylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar 'bir cennet bahcesinde' 'sevinc icinde agırlanırlar
Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar 'bir cennet bahçesinde' 'sevinç içinde ağırlanırlar
Iman edib salih ameller isliyenlere gelince, iste onlar bir bahcede (cennetde) nimetlenir ve neselenirler
İman edib salih ameller işliyenlere gelince, işte onlar bir bahçede (cennetde) nimetlenir ve neşelenirler
Artık dosdogru Iman edip Iyi-yararlı amellerde bulunanlar Cennet bahcelerinde agırlanıp neselenirler
Artık dosdoğru İmân edip İyi-yararlı amellerde bulunanlar Cennet bahçelerinde ağırlanıp neşelenirler
Ama inanıp yararlı is isleyenler, agırlanacakları bir cennette bulunurlar
Ama inanıp yararlı iş işleyenler, ağırlanacakları bir cennette bulunurlar
Simdi iman edip salih ameller yapmis olanlara gelince, onlar bir bahce icinde neselenirler
Simdi iman edip salih ameller yapmis olanlara gelince, onlar bir bahçe içinde neselenirler
Iman edip iyi isler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır
İman edip iyi işler yapanlara gelince, onlar, cennette nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır
Inanıp erdemli davrananlar ise bir bahce icinde neselendirilirler
İnanıp erdemli davrananlar ise bir bahçe içinde neşelendirilirler
Simdi iman edip salih ameller yapmıs olanlara gelince, onlar bir bahce icinde neselenirler
Şimdi iman edip salih ameller yapmış olanlara gelince, onlar bir bahçe içinde neşelenirler
Iman edip iyi isler yapmıs olanlara gelince o zaman bir bahcede neselenirler
İman edip iyi işler yapmış olanlara gelince o zaman bir bahçede neşelenirler
Simdi iman edip salih ameller yapmıs olanlara gelince, onlar bir bahce icinde neselenirler
Şimdi iman edip salih ameller yapmış olanlara gelince, onlar bir bahçe içinde neşelenirler
Inanıp iyi isler yapanlar, cennette bir bahce icinde neselendirilirler
İnanıp iyi işler yapanlar, cennette bir bahçe içinde neşelendirilirler
Boylece inanıp salih amellerde bulunanlar artık onlar ´bir cennet bahcesinde´ ´sevinc icinde agırlanırlar´
Böylece inanıp salih amellerde bulunanlar artık onlar ´bir cennet bahçesinde´ ´sevinç içinde ağırlanırlar´
Artık iman edib de guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onlar bir bagcede (yasayıb) mesrur olurlar
Artık îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onlar bir bağçede (yaşayıb) mesrur olurlar
Iman edip salih amellerde bulunanlar; bir bahcededirler, agırlanırlar
İman edip salih amellerde bulunanlar; bir bahçededirler, ağırlanırlar
Fakat amenu olanlar (Allah´a ulasmayı dileyenler) ve amilussalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar, onlar bahcelerde (ni´met verilip) sevindirilirler
Fakat âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar, onlar bahçelerde (ni´met verilip) sevindirilirler
Fe emmellezıne amenu ve amilus salihati fe hum fı ravdatiy yuhberun
Fe emmellezıne amenu ve amilus salihati fe hüm fı ravdatiy yuhberun
Fe emmellezine amenu ve amilus salihati fe hum fi ravdatin yuhberun(yuhberune)
Fe emmellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe hum fî ravdatin yuhberun(yuhberune)
iman edip dogru ve yararlı isler yapanlar bir mutluluk, esenlik bahcesinde agırlanacaklardır
iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar bir mutluluk, esenlik bahçesinde ağırlanacaklardır
feemme-llezine amenu ve`amilu-ssalihati fehum fi ravdatey yuhberun
feemme-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti fehüm fî ravḍatey yuḥberûn
Iman edip salih ameller isleyenlere gelince, onlar, Cennet'te nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar, Cennet'te nimetlere ve sevince mazhar olacaklardır
Eger, iman etmis, dogruları yapmıs kimseler iseler, bir cennet bahcesinde neselenirler
Eğer, iman etmiş, doğruları yapmış kimseler iseler, bir cennet bahçesinde neşelenirler
Iman edip salih amellerde bulunanlara gelince, artık onlar cennet icinde neselenirler
İman edip salih amellerde bulunanlara gelince, artık onlar cennet içinde neşelenirler
Iman edip guzel ve makbul isler yapanlar cennet bahcelerinde agırlanarak neselenirler
İman edip güzel ve makbul işler yapanlar cennet bahçelerinde ağırlanarak neşelenirler
Inanıp iyi isler yapanlar, onlar (cicekli, ırmaklı) bir bahce icinde nes'elendirilirler
İnanıp iyi işler yapanlar, onlar (çiçekli, ırmaklı) bir bahçe içinde neş'elendirilirler
Boylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar ´bir cennet bahcesinde´ ´sevinc icinde agırlanırlar.´
Böylece iman edip salih amellerde bulunanlar; artık onlar ´bir cennet bahçesinde´ ´sevinç içinde ağırlanırlar.´
Iman edip salih ameller isleyenler; iste onlar bir bahcede sevinc icinde agırlanırlar
İman edip salih ameller işleyenler; işte onlar bir bahçede sevinç içinde ağırlanırlar
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara gelince, onlar bir bahce icinde mutlu kılınırlar
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar bir bahçe içinde mutlu kılınırlar
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara gelince, onlar bir bahce icinde mutlu kılınırlar
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar bir bahçe içinde mutlu kılınırlar
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara gelince, onlar bir bahce icinde mutlu kılınırlar
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar bir bahçe içinde mutlu kılınırlar

Twi

Wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’redi dwuma pa no bεgye wͻn ani wͻ Aheman no mu

Uighur

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار باغچىدا (يەنى جەننەتنىڭ باغچىلىرىدا) يايرىتىلىدۇ
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار باغچىدا (يەنى جەننەتنىڭ باغچىلىرىدا) يايرىتىلىدۇ

Ukrainian

Ті, які увірували й робили добро, будуть насолоджуватися в садах
Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, vony budutʹ u Rayu, svyatkuvanni
Як для цих хто вважають та ведуть справедливе життя, вони будуть у Раю, святкуванні
Ti, yaki uviruvaly y robyly dobro, budutʹ nasolodzhuvatysya v sadakh
Ті, які увірували й робили добро, будуть насолоджуватися в садах
Ti, yaki uviruvaly y robyly dobro, budutʹ nasolodzhuvatysya v sadakh
Ті, які увірували й робили добро, будуть насолоджуватися в садах

Urdu

Jo log iman laye hain aur jinhon ne neik amal kiye hain woh ek baagh mein shadaan-o-farhaan (khush haal) rakkhey jayenge
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں وہ ایک باغ میں شاداں و فرحاں رکھے جائیں گے
پھر جو ایما ن لائے اورنیک کام کیے سووہ بہشت میں خوش حال ہوں گے
تو جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کرتے رہے وہ (بہشت کے) باغ میں خوش حال ہوں گے
سو جو لوگ یقین لائے اور کیے بھلے کام سو باغ میں ہوں گے انکی آؤ بھگت ہو گی [۱۵]
پس وہ لوگ جو ایمان لائے تھے اور نیک عمل کئے تھے وہ باغ (بہشت) میں خوش و خرم اور محترم ہوں گے۔
Jo eman laa ker nek aemaal kertay rahey woh to jannat mein khush-o-khurram ker diyey jayen gay
جو ایمان ﻻکر نیک اعمال کرتے رہے وه تو جنت میں خوش وخرم کر دیئے جائیں گے
jo imaan la kar nek amaal karte rahe wo to jannath mein khush wa khurram kar diye jayenge
تو وہ جو ایمان لائے تھے اور نیک عمل کرتے رہے تھے وہ باغ (جنت )) میں مسرور (اور محترم) ہوں گے
پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو وہ باغاتِ جنت میں خوش حال و مسرور کر دیئے جائیں گے
چنانچہ جو لوگ ایمان لائے تھے، اور انہوں نے نیک عمل کیے تھے، ان کو تو جنت میں ایسی خوشیاں دی جائیں گی جو ان کے چہروں سے پھوٹی پڑ رہی ہوں گی۔
پس جو ایمان والے اور نیک عمل والے ہوں گے وہ باگُ جنّت میں نہال اور خوشحال ہوں گے

Uzbek

Бас, иймон келтириб, яхши амалларни қилганлар, улар жаннатда шодланурлар
Энди иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотлар (жаннат) боғида шодланурлар
Бас, иймон келтириб, яхши амалларни қилганлар, улар жаннатда шодланурлар

Vietnamese

Đoi voi nhung ai co đuc tin va lam viec thien thi se đuoc song sung suong noi ngoi vuon xanh tuoi (cua thien đang)
Đối với những ai có đức tin và làm việc thiện thì sẽ được sống sung sướng nơi ngôi vườn xanh tươi (của thiên đàng)
Đoi voi nhung ai co đuc tin va hanh thien thi se đuoc song (sung suong, huong thu niem hanh phuc bat tan) noi Thien Đang
Đối với những ai có đức tin và hành thiện thì sẽ được sống (sung sướng, hưởng thụ niềm hạnh phúc bất tận) nơi Thiên Đàng

Xhosa

Abo bakholwayo, benza izenzo zobulungisa, baya kuba seMyezweni (ePaladesi) bevuya

Yau

Basi awala waakulupilile ni kutendaga yambone tachiwa mu Litimbe lyakusangalasya (lya ku Mbepo) ali nkusengwasyidwa
Basi aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone tachiŵa mu Litimbe lyakusangalasya (lya ku Mbepo) ali nkusengwasyidwa

Yoruba

Ni ti awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se ise rere, won yoo wa ni aye t’o rewa julo ninu Ogba Idera, ti won yo si maa dunnu
Ní ti àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe iṣẹ́ rere, wọn yóò wà ní àyè t’ó rẹwà jùlọ nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra, tí wọn yó sì máa dunnú

Zulu