Achinese
Tuhan charikat hana meuguna Han ek jibila jih meu ube seupah Ka keuh jikaphe dum keu charikat Ka trang jilihat hana phaedah
Afar
Ken yallitteetay Yallat agleh heenih aqbaduk sugeeni cató keenih matakka qhiyaamah ayró, kaadu usun Yallat agleh haak sugen yallitte yangaddeeniih, bari keenik yakken kaadu woo yallitte bari keenik takke
Afrikaans
En hulle sal geen bemiddelaars onder hulle afgode vind nie, en hulle sal hul afgode verwerp
Albanian
Shoket e tyre nuk do te ndermjetesojne, kurse ata per shkak te tyre mbeten mosbesimtare
Shokët e tyre nuk do të ndërmjetësojnë, kurse ata për shkak të tyre mbetën mosbesimtarë
ata nuk do te kene ndermjetes nga idhujt e vet, dhe ata do t’i mohojne idhujte e tyre
ata nuk do të kenë ndërmjetës nga idhujt e vet, dhe ata do t’i mohojnë idhujtë e tyre
Ata nuk do te kene ndermjetes nga idhujt e vet dhe do t’i mohojne idhujt e tyre
Ata nuk do të kenë ndërmjetës nga idhujt e vet dhe do t’i mohojnë idhujt e tyre
Ata nuk do te kene ndermjetesues (ndihmetare) prej shokeve (zotave) te tyre, e me shoket (zotat) e tyre ishin jobesimtare
Ata nuk do të kenë ndërmjetësues (ndihmëtarë) prej shokëve (zotave) të tyre, e me shokët (zotat) e tyre ishin jobesimtarë
Ata nuk do te kene ndermjetesues (ndihmetare) prej shokeve (zotave) te tyre, e me shoket (zotat) e tyre ata ishin jobesimtare
Ata nuk do të kenë ndërmjetësues (ndihmëtarë) prej shokëve (zotave) të tyre, e me shokët (zotat) e tyre ata ishin jobesimtarë
Amharic
le’inerisumi kemiyagaruwachewi (t’a‘otati) amalajochi ayinorwachewimi፤ bemiyagarwachewimi (t’a‘otati) kehadiwochi yihonalu፡፡
le’inerisumi kemīyagaruwachewi (t’a‘otati) āmalajochi āyinorwachewimi፤ bemīyagarwachewimi (t’a‘otati) keḥadīwochi yiẖonalu፡፡
ለእነርሱም ከሚያጋሩዋቸው (ጣዖታት) አማላጆች አይኖሯቸውም፤ በሚያጋሯቸውም (ጣዖታት) ከሓዲዎች ይኾናሉ፡፡
Arabic
«ولم يكن» أي لا يكون «لهم من شركائهم» ممن أشركوهم بالله وهم الأصنام ليشفعوا لهم «شفعاء وكانوا» أي: يكونون «بشركائهم كافرين» أي: متبرئين منهم
wlm yakun lilmushrikin fi dhalik alyawm min alihatuhum alati kanuu yebdwnha min dun allah shfea', bal 'iinaha ttbra mnhm, wytbrwwn mnha. falshfaet lilah whdh, wala tutlab min ghyrh
ولم يكن للمشركين في ذلك اليوم من آلهتهم التي كانوا يعبدونها من دون الله شفعاء، بل إنها تتبرأ منهم، ويتبرؤون منها. فالشفاعة لله وحده، ولا تُطلَب من غيره
Walam yakun lahum min shurakaihim shufaAAao wakanoo bishurakaihim kafireena
Wa lam yakul lahum min shurakaaa'ihim shufa'aaa'u wa kaanoo bishurakaaa'ihim kaafireen
Walam yakun lahum min shuraka-ihimshufaAAao wakanoo bishuraka-ihim kafireen
Walam yakun lahum min shuraka-ihim shufaAAao wakanoo bishuraka-ihim kafireena
walam yakun lahum min shurakaihim shufaʿau wakanu bishurakaihim kafirina
walam yakun lahum min shurakaihim shufaʿau wakanu bishurakaihim kafirina
walam yakun lahum min shurakāihim shufaʿāu wakānū bishurakāihim kāfirīna
وَلَمۡ یَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَاۤئِهِمۡ شُفَعَـٰۤؤُا۟ وَكَانُوا۟ بِشُرَكَاۤئِهِمۡ كَـٰفِرِینَ
وَلَمۡ يَكُن لَّهُمُۥ مِن شُرَكَآئِهِمُۥ شُفَعَٰٓؤُاْ وَكَانُواْ بِشُرَكَآئِهِمُۥ كَٰفِرِينَ
وَلَمۡ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمۡ شُفَعَٰٓؤُاْ وَكَانُواْ بِشُرَكَآئِهِمۡ كٰ۪فِرِينَ
وَلَمۡ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمۡ شُفَعَٰٓؤُاْ وَكَانُواْ بِشُرَكَآئِهِمۡ كٰ۪فِرِينَ
وَلَمۡ يَكُنۡ لَّهُمۡ مِّنۡ شُرَكَآئِهِمۡ شُفَعٰٓؤُا وَكَانُوۡا بِشُرَكَآئِهِمۡ كٰفِرِيۡنَ
وَلَمۡ یَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَاۤىِٕهِمۡ شُفَعَـٰۤؤُا۟ وَكَانُوا۟ بِشُرَكَاۤىِٕهِمۡ كَـٰفِرِینَ
وَلَمۡ يَكُنۡ لَّهُمۡ مِّنۡ شُرَكَآئِهِمۡ شُفَعٰٓؤُا وَكَانُوۡا بِشُرَكَآئِهِمۡ كٰفِرِيۡنَ ١٣
Wa Lam Yakun Lahum Min Shuraka'ihim Shufa`a'u Wa Kanu Bishuraka'ihim Kafirina
Wa Lam Yakun Lahum Min Shurakā'ihim Shufa`ā'u Wa Kānū Bishurakā'ihim Kāfirīna
وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمْ شُفَعَٰٓؤُاْ وَكَانُواْ بِشُرَكَآئِهِمْ كَٰفِرِينَۖ
وَلَمۡ يَكُن لَّهُمُۥ مِن شُرَكَآئِهِمُۥ شُفَعَٰٓؤُاْ وَكَانُواْ بِشُرَكَآئِهِمُۥ كَٰفِرِينَ
وَلَمۡ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمۡ شُفَعَٰٓؤُاْ وَكَانُواْ بِشُرَكَآئِهِمۡ كَٰفِرِينَ
وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ مِنْ شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ
وَلَمۡ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمۡ شُفَعَٰٓؤُاْ وَكَانُواْ بِشُرَكَآئِهِمۡ كٰ۪فِرِينَ
وَلَمۡ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمۡ شُفَعَٰٓؤُاْ وَكَانُواْ بِشُرَكَآئِهِمۡ كٰ۪فِرِينَ
وَلَمۡ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمۡ شُفَعَـٰٓؤُاْ وَكَانُواْ بِشُرَكَآئِهِمۡ كَٰفِرِينَ
وَلَمۡ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمۡ شُفَعَٰٓؤُاْ وَكَانُواْ بِشُرَكَآئِهِمۡ كَٰفِرِينَ
ولم يكن لهم من شركايهم شفعوا وكانوا بشركايهم كفرين
وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمْ شُفَعَٰٓؤُاْ وَكَانُواْ بِشُرَكَآئِهِمْ كٰ۪فِرِينَۖ
وَلَمۡ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمۡ شُفَعَـٰٓؤُاْ وَكَانُواْ بِشُرَكَآئِهِمۡ كَٰفِرِينَ
ولم يكن لهم من شركايهم شفعوا وكانوا بشركايهم كفرين
Assamese
Arau (allahara lagata karaa) sihamtara sbaraikasakala sihamtara babe chuparaichakarai nahaba arau sihamte sihamtara sbaraikakrta upasyaborara asbikarakarai ha’ba
Ārau (āllāhara lagata karaā) siham̐tara śbaraikasakala siham̐tara bābē chupāraichakāraī nahaba ārau siham̐tē siham̐tara śbaraikakr̥ta upāsyabōrara asbīkārakāraī ha’ba
আৰু (আল্লাহৰ লগত কৰা) সিহঁতৰ শ্বৰিকসকল সিহঁতৰ বাবে ছুপাৰিছকাৰী নহব আৰু সিহঁতে সিহঁতৰ শ্বৰিককৃত উপাস্যবোৰৰ অস্বীকাৰকাৰী হ’ব।
Azerbaijani
Allaha qosduqları səriklərindən onlar ucun səfaətcilər olmayacaq. Sərikləri onları inkar edəcəklər
Allaha qoşduqları şəriklərindən onlar üçün şəfaətçilər olmayacaq. Şərikləri onları inkar edəcəklər
Allaha qosduqları səriklərindən onlar ucun səfaətcilər olmayacaq. Allaha qosduqları səriklər onları inkar edəcəklər
Allaha qoşduqları şəriklərindən onlar üçün şəfaətçilər olmayacaq. Allaha qoşduqları şəriklər onları inkar edəcəklər
(Allaha qosduqları) səriklərindən onlar ucun səfaət edəcək kimsələr olmayacaq. Onlar oz səriklərini inkar edəcəklər
(Allaha qoşduqları) şəriklərindən onlar üçün şəfaət edəcək kimsələr olmayacaq. Onlar öz şəriklərini inkar edəcəklər
Bambara
ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߓߊ߲߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߐ߫
ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߍߕߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߐ߫
ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߓߊ߲߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߐ߫
Bengali
Ara (allahra sathe) sarikakrta tadera upasyagulo tadera jan'ya suparisakari habe na ebam tara tadera sarikakrta upasyaguloke asbikarakari habe
Āra (āllāhra sāthē) śarīkakr̥ta tādēra upāsyagulō tādēra jan'ya supāriśakārī habē nā ēbaṁ tārā tādēra śarīkakr̥ta upāsyagulōkē asbīkārakārī habē
আর (আল্লাহ্র সাথে) শরীককৃত তাদের উপাস্যগুলো তাদের জন্য সুপারিশকারী হবে না এবং তারা তাদের শরীককৃত উপাস্যগুলোকে অস্বীকারকারী হবে।
Tadera debata gulora madhye ke'u tadera suparisa karabe na. Ebam tara tadera debatake asbikara karabe.
Tādēra dēbatā gulōra madhyē kē'u tādēra supāriśa karabē nā. Ēbaṁ tārā tādēra dēbatākē asbīkāra karabē.
তাদের দেবতা গুলোর মধ্যে কেউ তাদের সুপারিশ করবে না। এবং তারা তাদের দেবতাকে অস্বীকার করবে।
Ara tadera jan'ya tadera ansi-debatadera theke kono suparisakari thakabe na, ara tadera ansidebatadera sanbandhe tara asbikarakari habe.
Āra tādēra jan'ya tādēra anśī-dēbatādēra thēkē kōnō supāriśakārī thākabē nā, āra tādēra anśīdēbatādēra sanbandhē tārā asbīkārakārī habē.
আর তাদের জন্য তাদের অংশী-দেবতাদের থেকে কোনো সুপারিশকারী থাকবে না, আর তাদের অংশীদেবতাদের সন্বন্ধে তারা অস্বীকারকারী হবে।
Berber
Ur ten pselliken wid pcaraken. Ad nekoen wid pcaraken
Ur ten pselliken wid pcaraken. Ad nekôen wid pcaraken
Bosnian
bozanstva njihova nece im biti zagovornici, a zbog bozanstava svojih bili su nevjernici
božanstva njihova neće im biti zagovornici, a zbog božanstava svojih bili su nevjernici
bozanstva njihova nece im biti zagovornici, a zbog bozanstava svojih bili su navjernici
božanstva njihova neće im biti zagovornici, a zbog božanstava svojih bili su navjernici
I oni nece imati među svojim bozanstvima zagovornika i oni ce svoja bozanstva nijekati
I oni neće imati među svojim božanstvima zagovornika i oni će svoja božanstva nijekati
I nece oni imati od ortaka svojih posrednike, i bice u ortake svoje nevjernici
I neće oni imati od ortaka svojih posrednike, i biće u ortake svoje nevjernici
WE LEM JEKUN LEHUM MIN SHUREKA’IHIM SHUFA’A’U WE KANU BISHUREKA’IHIM KAFIRINE
I oni nece imati među svojim bozanstvima zagovornika i oni ce svoja bozanstva nijekati
I oni neće imati među svojim božanstvima zagovornika i oni će svoja božanstva nijekati
Bulgarian
I ne shte imat zastupnitsi sred onezi, koito te sa sudruzhavali, i ot sudruzhavanite shte se otrekat
I ne shte imat zastŭpnitsi sred onezi, koito te sa sŭdruzhavali, i ot sŭdruzhavanite shte se otrekat
И не ще имат застъпници сред онези, които те са съдружавали, и от съдружаваните ще се отрекат
Burmese
ထို့ပြင် (ထိုတမလွန်တရားစီရင်မည့်နေ့တွင် သူတို့က အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ အခြားသက် ရှိသက်မဲ့ များကို) သူတို့၏ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် တွဲဖက်တုပြိုင် ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသော ကိုးကွယ်ရာများအနက်မှ (မည် သူကမျှ) သူတို့အား အမျှပေးဝေရန် ကြားဝင်အသနားခံပေးမည့်သူ ဖြစ်လိမ့်မည် မဟုတ်သောကြောင့် သူတို့ကိုယ်တိုင်ပင် (အရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင် သူတို့၏ကိုးကွယ်ရာအဖြစ်တွဲဖက်တုပြိုင် ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသော) ထိုကိုးကွယ်ရာများအပေါ် ယုံကြည်မှုကင်းလျက် ငြင်းပယ်ကြပေမည်။
၁၃။ သူတို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တန်းတူပြိုင်ဆိုင်ထားသောဘုရားတုများမှ သူတို့အား တောင်းပန်ကယ်နှုတ်သူ တစ်ယောက်မျှရှိမည်မဟုတ်ချေ၊ ထိုနေ့၌ သူတို့သည် မိမိတို့၏ဘုရားပျက်များကို စွန့်ပစ်ကြလိမ့်မည်။
၎င်းပြင် (ထိုနေ့တွင်)၎င်းတို့၏ တွဲဖက် နှိုင်းယှဉ်ဖက်တို့အနက် ၎င်းတို့အား ကြားဝင်အသနားခံ၍ ပေးမည့်သူများဟူ၍ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင်ပင် မိမိတို့၏ တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ဖက်များအား ငြင်းပယ်ကြပေမည်။
ထို့ပြင် သူတို့၏တွဲဖက်များထဲမှ သူတို့အား ကြားဝင်အသနားခံပေးမည့်သူလည်း ရှိမည်မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့ တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည့် ကိုးကွယ်ရာများကိုယ်တိုင်ကပင် (မိမိတို့အား လူများသည် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်ပါဟု) ငြင်းဆိုကြလိမ့်မည်။
Catalan
Els seus associats no intercediran per ells i aquests renegaran d'aquells
Els seus associats no intercediran per ells i aquests renegaran d'aquells
Chichewa
Ndipo iwo sadzakhala ndi ena alionse owathandiza ochokera pakati pa milungu yawo imene anali kupembedza kuonjezera pa Mulungu weniweni ndipo iwo adzakhala okana milungu yawo
“Ndipo sadzakhala ndi aomboli ochokera m’mafano awo, ndipo mafano awowo adzawakana
Chinese(simplified)
Tamen de pei zhu zhong, jianglai meiyou wei tamen shuo qing de, tamen jiang fouren tamen de pei zhu.
Tāmen de pèi zhǔ zhōng, jiānglái méiyǒu wéi tāmen shuō qíng de, tāmen jiāng fǒurèn tāmen de pèi zhǔ.
他们的配主中,将来没有为他们说情的,他们将否认他们的配主。
Zai tamen suo chongbai de ouxiang zhong, jiang meiyou qiuqing zhe [ti tamen qiuqing],[na shi] tamen jiang fouren tamen suo chongbaiguo de ouxiang.
Zài tāmen suǒ chóngbài de ǒuxiàng zhōng, jiāng méiyǒu qiúqíng zhě [tì tāmen qiúqíng],[nà shí] tāmen jiāng fǒurèn tāmen suǒ chóngbàiguò de ǒuxiàng.
在他们所崇拜的偶像中,将没有求情者[替他们求情],[那时]他们将否认他们所崇拜过的偶像。
Tamen de pei zhu zhong, jianglai meiyou wei tamen shuo qing de, tamen jiang fouren tamen de pei zhu
Tāmen de pèi zhǔ zhōng, jiānglái méiyǒu wéi tāmen shuō qíng de, tāmen jiāng fǒurèn tāmen de pèi zhǔ
他们的配主中,将来没有为他们说情的,他们将否认他们的配主。
Chinese(traditional)
Tamen de pei zhu zhong, jianglai meiyou wei tamen shuo qing de, tamen jiang fouren tamen de pei zhu
Tāmen de pèi zhǔ zhōng, jiānglái méiyǒu wéi tāmen shuō qíng de, tāmen jiāng fǒurèn tāmen de pèi zhǔ
他们的配主中,将来没有为他们说情的,他们将否认他 们的配主。
Tamen de pei zhu zhong, jianglai meiyou wei tamen shuo qing de, tamen jiang fouren tamen de pei zhu.
Tāmen de pèi zhǔ zhōng, jiānglái méiyǒu wéi tāmen shuō qíng de, tāmen jiāng fǒurèn tāmen de pèi zhǔ.
他們的配主中,將來沒有為他們說情的,他們將否認他們的配主。
Croatian
I nece oni imati od ortaka svojih posrednike, i bice u ortake svoje nevjernici
I neće oni imati od ortaka svojih posrednike, i biće u ortake svoje nevjernici
Czech
a nebude jim mezi temi, jez spolcovali (s Bohem) primluvcu: oni pak budou tyto spolecniky sve zapirati
a nebude jim mezi těmi, jež spolčovali (s Bohem) přímluvců: oni pak budou tyto společníky své zapírati
Jejich obraz ne mel moc prostredkovat jejich pro; ochoten a opak, oni poprit jejich obraz
Jejich obraz ne mel moc prostredkovat jejich pro; ochoten a opak, oni poprít jejich obraz
a nebudou mit ve spolecnicich svych primluvce zadne a ve spolecniky sve verit prestanou
a nebudou mít ve společnících svých přímluvce žádné a ve společníky své věřit přestanou
Dagbani
Ka bɛ kɔŋ ŋun yɛn suhudee ba bɛ duumanim’ maa puuni, ka bɛ leei ban zaɣisiri bɛ duumanim’ maa
Danish
Deres idoler ikke have magt intercede deres vedkommende; på den contrary de disown deres idoler
Geen hunner afgoden zal voor hen een bemiddelaar zijn; en zij zullen hun afgoderij verwerpen
Dari
و برای آنان از شریکانشان هیچ شفاعت کنندهای نیست و خود به شریکانشان کافر خواهند بود
Divehi
(اللَّه ފިޔަވައި) އެއުރެން އަޅުކަންކޮށް شريك ކޮށް އުޅުނު އެއްވެސް ފަރާތެއް އެއީ، އެއުރެންނާމެދު شفاعة ތެރިވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވިއެވެ. އަދި އެއުރެން އަޅުކަންކޮށް شريك ކޮށް އުޅުނު ފަރާތްތަކުގެ ސަބަބުން އެއުރެންވީ كافر ން ކަމުގައެވެ
Dutch
En er zullen onder hun [zogenaamd goddelijke] metgezellen geen bemiddelaars zijn, maar zij zullen aan hun [zogenaamd goddelijke] metgezellen geen geloof hechten
Zij zullen geene tusschenpersonen hebben onder de afgoden welke zij met God vereenigen. En zij zullen de valsche goden verloochenen, welke zij met hem vereenigen
Er is voor hen onder hun afgoden geen voorspreker en zij zullen hun afgoden ontkennen
Geen hunner afgoden zal voor hen een bemiddelaar zijn; en zij zullen hun afgoderij verwerpen
English
and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God- they will deny these partners
No intercessor they will have from their partners (whom they made equal with Allah) and they (themselves) will reject their partners
No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners
And not from their associate-gods, there will be intercessors for them, and unto their associate-gods they will be unbelievers
None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf; rather, they will disown those whom they had set up as Allah's associates in His Divinity
No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners
None of their partner-gods will intercede for them. They will reject their partner-gods
no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates
No intercessor will they have among their partners, and they will themselves reject their partners
And there would not be any mediator for them among their partners (of God), and they become disbelievers in their partners
None of those whom they ascribed as partners [to Allah] will intercede for them, and they will disavow their partners
None of those whom they ascribed as partners [to Allah] will intercede for them, and they will disavow their partners
They will have no intercessors in the beings whom they associate (as partners with God), and they will no longer believe in their being partners with God
And none of their predominant partners can present himself or itself to intercede on their behalf nor interpose a veto upon Allah's decision. On the contrary, they -the guilty- shall themselves deny, curse and condemn those partners
And there became not for them out of their self-assigned partners (to Allah) any intercessors; and they (themselves) became rejectors for their self-assigned partners
And for them among their ascribed associates will not be intercessors and their ascribed associates with God will be ones who disavow them
They will not have the partners (they now ascribe to Allah) to plead on their behalf. (In fact), they will renounce those partners
and they shall not have amongst their partners intercessors; and their partners shall they deny
None of their shoraka' (gods which they had set up besides Allah), will be there to intercede for them and they themselves will disown their shoraka
And they shall have no intercessors from among the idols which they associated with God; and they shall deny the false gods which they associated with Him
And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods
And they shall have no intercessors from among the gods whom they have joined with God, and they shall deny the gods they joined with Him
And (there) were not for them from their partners (with God) mediators, and they were with their partners (with God) disbelievers
None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf; rather, they will disown those whom they had set up as Allah´s associates in His Divinity
And there will be no mediators for them from among their (presumed) partners (of Allah), and they will reject their (presumed) partners (of Allah)
And there will be no mediators for them from among their (presumed) partners (of God), and they will reject their (presumed) partners (of God)
And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods
And none among those they worshipped besides Allah could intercede for them. And they would disown those they worshipped besides Allah
There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him)
They will have no intercessors from among their (so-called) ‘partners of Allah’, and they themselves will reject their (such) ‘partners’
for they will have no intercessors in the beings to whom they were wont to ascribe a share in God’s divinity, seeing that [by then] they themselves will have ceased to believe in their erstwhile blasphemous fancies
And no intercessors will they have among their associates, and they will be disbelievers in their associates
None of the idols will intercede for them and they will reject their idols
No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their so-called associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners
They will have no intercessors from among their (so-called) ‘partners of Allah‘, and they themselves will reject their (such) ‘partners‘
There will be no intercessors for them from among their associate-gods, and they will ˹totally˺ deny their associate-gods
There will be no intercessors for them from among their associate-gods, and they will ˹totally˺ deny their associate-gods
None of their idols will intercede for them: indeed, they will deny their idols
They will have no intercessors among their [so-called] partners, rather they will disown those partners
None of the partners they ascribed to God will intercede for them, so they will deny their partners
No intercessors will they have from those whom they made equal with Allah, and they will reject and deny their partners
Their 'idols' will not be able to stand up for them, rather, they will reject one another
From their 'partners' (they have given to Allah) there will be nobody to help them, and they will refuse and reject their 'partners
They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners
They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners
They will have no intercessors from among their own associates; they will even deny they were their associates
And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners
And they did not have any intercessors from the partners they set up, and they will reject such partners
They have no intercessors from among those they ascribed as partners, and they will then disbelieve in those they ascribed as partners
And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners
and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God. They will deny these partners
No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners
Esperanto
Their idols ne hav potenc intercede their behalf; sur des contrary ili disown their idols
Filipino
walang sinumang tagapamagitan ang sasakanila mula sa mga katambal na iniakibat nila kay Allah (alalaong baga, mga diyus-diyosan na ginawa nilang kahati sa pagsamba kay Allah), at sila (rin) sa kanilang (sarili) ay magtatakwil sa kanilang mga katambal
Hindi magkakaroon para sa kanila mula sa mga pantambal nila ng mga tagapagpamagitan. Sila sa mga katambal nila ay magiging mga tagatangging sumampalataya
Finnish
eivatka he suojelusjumalistaan saa ketaan auttajaa, ja he kieltavat suojelijansa
eivätkä he suojelusjumalistaan saa ketään auttajaa, ja he kieltävät suojelijansa
French
Ils ne trouveront point d’intercesseurs parmi les associes (qu’ils pretaient a Allah). Et ils renieront ces associes
Ils ne trouveront point d’intercesseurs parmi les associés (qu’ils prêtaient à Allah). Et ils renieront ces associés
Et ils n’auront point d’intercesseurs parmi ceux qu’ils associaient [a Allah] et ils renieront meme leurs divinites
Et ils n’auront point d’intercesseurs parmi ceux qu’ils associaient [à Allah] et ils renieront même leurs divinités
Et ils n'auront point d'intercesseurs parmi ceux qu'ils associaient [a Allah] et ils renieront meme leurs divinites
Et ils n'auront point d'intercesseurs parmi ceux qu'ils associaient [à Allah] et ils renieront même leurs divinités
Ils ne pourront beneficier de l’intercession des fausses divinites qu’ils associaient a Allah qui, au contraire, les desavoueront
Ils ne pourront bénéficier de l’intercession des fausses divinités qu’ils associaient à Allah qui, au contraire, les désavoueront
Aucun de leurs associes n’intercedera en leur faveur, et eux-memes renieront leurs associes
Aucun de leurs associés n’intercèdera en leur faveur, et eux-mêmes renieront leurs associés
Fulah
Woodanoytaaɓe e kafidiiɗi maɓɓe ɗin tefooji, ɓe woniino yedduɓe kafiduɓe ɓen
Ganda
Era tebagenda kufuna mu bannaabwe bawolereza, olwo nno balyegaana bannaabwe
German
Denn keiner von ihren Partnern wird ihr Fursprecher sein; und sie werden ihre Partner verleugnen
Denn keiner von ihren Partnern wird ihr Fürsprecher sein; und sie werden ihre Partner verleugnen
Sie haben dann an ihren Teilhabern keine Fursprecher, und sie verleugnen ihre Teilhaber
Sie haben dann an ihren Teilhabern keine Fürsprecher, und sie verleugnen ihre Teilhaber
Und fur sie gibt es unter den von ihnen Beigesellten keine Furbittenden. Und sie pflegen dann den von ihnen Beigesellten gegenuber Kufr zu betreiben
Und für sie gibt es unter den von ihnen Beigesellten keine Fürbittenden. Und sie pflegen dann den von ihnen Beigesellten gegenüber Kufr zu betreiben
Sie haben dann an ihren Teilhabern keine Fursprecher und werden ihre Teilhaber verleugnen
Sie haben dann an ihren Teilhabern keine Fürsprecher und werden ihre Teilhaber verleugnen
Sie haben dann an ihren Teilhabern keine Fursprecher und werden ihre Teilhaber verleugnen
Sie haben dann an ihren Teilhabern keine Fürsprecher und werden ihre Teilhaber verleugnen
Gujarati
ane temana badha bhagidaro manthi eka pana temani bhalamana karanara nahim hoya ane (pote pana) potana bhagidarona inkara karanara bani jase
anē tēmanā badhā bhāgīdārō mānthī ēka paṇa tēmanī bhalāmaṇa karanāra nahīṁ hōya anē (pōtē paṇa) pōtānā bhāgīdārōnā inkāra karanārā banī jaśē
અને તેમના બધા ભાગીદારો માંથી એક પણ તેમની ભલામણ કરનાર નહીં હોય અને (પોતે પણ) પોતાના ભાગીદારોના ઇન્કાર કરનારા બની જશે
Hausa
Kuma ba su da masu ceto daga abubuwan shirkinsu, kuma snn kasance masu kafircewa daga abubuwan shirkinsu
Kuma bã su da mãsu cẽto daga abũbuwan shirkinsu, kuma snn kasance mãsu kãfircẽwa daga abũbuwan shirkinsu
Kuma ba su da masu ceto daga abubuwan shirkinsu, kuma snn kasance masu kafircewadaga abubuwan shirkinsu
Kuma bã su da mãsu cẽto daga abũbuwan shirkinsu, kuma snn kasance mãsu kãfircẽwadaga abũbuwan shirkinsu
Hebrew
ולא יהיה להם משותפיהם (שצירפו לאללה) מליצים, ואז הם יכפרו באותם שותפים
ולא יהיה להם משותפיהם (שצירפו לאלוהים) מליצים, ואז הם יכפרו באותם שותפים
Hindi
aur nahin hoga unake saajhiyon mein unaka abhistaavak (sifaarishee) aur ve apane saajhiyon ka inkaar karane vaale[1] honge
और नहीं होगा उनके साझियों में उनका अभिस्तावक (सिफ़ारिशी) और वे अपने साझियों का इन्कार करने वाले[1] होंगे।
unake thaharae hue saajheedaaron mein se koee unaka sifaarish karanevaala na hoga aur ve svayan bhee apane saajheedaaron ka inakaar karenge
उनके ठहराए हुए साझीदारों में से कोई उनका सिफ़ारिश करनेवाला न होगा और वे स्वयं भी अपने साझीदारों का इनकार करेंगे
aur unake (banae hue khuda ke) shareekon mein se koee unaka siphaarishee na hoga aur ye log khud bhee apane shareekon se inkaar kar jaenge
और उनके (बनाए हुए ख़ुदा के) शरीकों में से कोई उनका सिफारिशी न होगा और ये लोग ख़़ुद भी अपने शरीकों से इन्कार कर जाएँगे
Hungarian
Es az o tarsaik nem lesznek az o kozbenjaroik es nem hisznek a tarsaikban
És az ő társaik nem lesznek az ő közbenjáróik és nem hisznek a társaikban
Indonesian
Dan tidak mungkin ada pemberi syafaat (pertolongan) bagi mereka dari berhala-berhala mereka, sedangkan mereka mengingkari berhala-berhala mereka itu
(Dan sekali-kali tidak ada) (bagi mereka dari sekutu-sekutu mereka) yang mereka sekutukan dengan Allah, yaitu berhala-berhala yang mereka harapkan untuk dapat memberi syafaat kepada mereka (yang memberi syafaat dan adalah mereka) yakni mereka bakal (mengingkari sekutu-sekutu mereka itu) berlepas diri daripada berhala-berhala mereka
Dan sekali-kali, tidak ada pemberi syafaat 1166 bagi mereka dari berhala-berhala mereka dan adalah mereka mengingkari berhala mereka itu
Mereka tidak mempunyai penolong-penolong yang dahulu mereka sembah dan menjadikan mereka kafir
Dan tidak mungkin ada pemberi syafaat (pertolongan) bagi mereka dari berhala-berhala mereka, sedangkan mereka mengingkari berhala-berhala itu
Dan tidak mungkin ada pemberi syafaat (pertolongan) bagi mereka dari berhala-berhala mereka, sedangkan mereka mengingkari berhala-berhala mereka itu
Iranun
Go da-a mabaloi a bagiyan niran ko ipuphamanakoto iran a mamakaogop, go mabaloi siran a so ipuphamanakoto iran na Ongkirun niran
Italian
E non avranno piu intercessori tra coloro che associavano [ad Allah], ma rinnegheranno le loro stesse divinita
E non avranno più intercessori tra coloro che associavano [ad Allah], ma rinnegheranno le loro stesse divinità
Japanese
Soshite kare-ra ga (ware ni) hai shita (kamigami no) nakaniha, kare-ra no tame ni torinasu mono mo naku, mata kare-ra mo, korera no hai shita mono-tachi o hinin suru
Soshite kare-ra ga (ware ni) hai shita (kamigami no) nakaniha, kare-ra no tame ni torinasu mono mo naku, mata kare-ra mo, korera no hai shita mono-tachi o hinin suru
そしてかれらが(われに)配した(神々の)中には,かれらのために執り成す者もなく,またかれらも,これらの配したものたちを否認する。
Javanese
Brahala kang padha disembah ora ana siji - sijia kang bisa nulungi, amalah padha ngelaki marang wong kafir
Brahala kang padha disembah ora ana siji - sijia kang bisa nulungi, amalah padha ngelaki marang wong kafir
Kannada
a antima ksanavu baruva dina avarellaru vicchidraragi biduvaru
ā antima kṣaṇavu baruva dina avarellarū vicchidrarāgi biḍuvaru
ಆ ಅಂತಿಮ ಕ್ಷಣವು ಬರುವ ದಿನ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ವಿಚ್ಛಿದ್ರರಾಗಿ ಬಿಡುವರು
Kazakh
Olarga, Allaga qosqan ortaqtarınan sapagatsı bolmaydı da ozderi ortaqtarına qarsı sıgadı
Olarğa, Allağa qosqan ortaqtarınan şapağatşı bolmaydı da özderi ortaqtarına qarsı şığadı
Оларға, Аллаға қосқан ортақтарынан шапағатшы болмайды да өздері ортақтарына қарсы шығады
Ari olardın Allahqa serik etip qosqandarınan esqaysısı olarga ara tusip bolıspaydı jane olar serik etip qosqandarın teriske sıgaradı
Äri olardıñ Allahqa serik etip qosqandarınan eşqaysısı olarğa ara tüsip bolıspaydı jäne olar serik etip qosqandarın teriske şığaradı
Әрі олардың Аллаһқа серік етіп қосқандарынан ешқайсысы оларға ара түсіп болыспайды және олар серік етіп қосқандарын теріске шығарады
Kendayan
Man nana’ mungkin ada pamare’ syafâ’ah (patolongan) ka’ iaka’koa dari bahala- bahala nyaka’koa, sadangkan iaka’koa ngingkari’ bahala-bahala nya koa
Khmer
haey kmean kar a nd reak m pi preah neanea robsa puokke dl puok ke laey( now thngai barlok) . haey puokke ban bdeseth nung preah neanea robsa puokke
ហើយគ្មានការអន្ដរាគមន៍ពីព្រះនានារបស់ពួកគេដល់ពួក គេឡើយ(នៅថ្ងៃបរលោក)។ ហើយពួកគេបានបដិសេធនឹងព្រះ នានារបស់ពួកគេ។
Kinyarwanda
Kandi ntibazagira abavugizi mu bigirwamana byabo, ndetse bazabyihakana
Kandi ntibazagira abavugizi mu bigirwamana byabo, ndetse bazabyihakana
Kirghiz
Alardın (Allaһka) serik kılgan «kudayları» alarga sapaatcı (kunoolorun jeŋildetuucu) bolboy kalat. Jana (kiyin) alar oz «kudaylarına» kaapır bolusat
Alardın (Allaһka) şerik kılgan «kudayları» alarga şapaatçı (künöölörün jeŋildetüüçü) bolboy kalat. Jana (kiyin) alar öz «kudaylarına» kaapır boluşat
Алардын (Аллаһка) шерик кылган «кудайлары» аларга шапаатчы (күнөөлөрүн жеңилдетүүчү) болбой калат. Жана (кийин) алар өз «кудайларына» каапыр болушат
Korean
geudeul-eun geudeul-ui dongbanjadeul ga undeseo jungjaejaleul gaj-ji moshal geos-i myeo geudeul-ui dongbanjadeul-eun ileul bujeong hal geos-ila
그들은 그들의 동반자들 가 운데서 중재자를 갖지 못할 것이 며 그들의 동반자들은 이를 부정 할 것이라
geudeul-eun geudeul-ui dongbanjadeul ga undeseo jungjaejaleul gaj-ji moshal geos-i myeo geudeul-ui dongbanjadeul-eun ileul bujeong hal geos-ila
그들은 그들의 동반자들 가 운데서 중재자를 갖지 못할 것이 며 그들의 동반자들은 이를 부정 할 것이라
Kurdish
کهسیان دهست نهکهوت لهوانهی به شهریك و هاوهڵیان دهزانی تا تکایان بۆ بکات و فریایان بکهوێت، ئهوسا ئیتر بهناچاری، بێ باوهڕ دهبن به شهریك و هاوهڵ (که له دنیادا پشتیان پێ دهبهستن و هاناو هاواریان بۆ دهبردن)
بێگومان لە ناو پەرستراوەکانیاندا تکاکارانێك نیە بۆ ئەوان و ئەوان بێ باوەڕ دەبن بە پەرستراوەکانیان (کە کردبوونیان بە ھاوبەشی خوا)
Kurmanji
Ji bona wan (gonehkaran) ji wan hevriyen, ku ewan (ji bona Yezdan ra ce dikin) qe tu mehderi cenabe. Ewan (di we gave da) bi wan hevriyan dibine file
Ji bona wan (gonehkaran) ji wan hevrîyên, ku ewan (ji bona Yezdan ra çê dikin) qe tu mehderî çênabe. Ewan (di wê gavê da) bi wan hevrîyan dibine file
Latin
Their idols non habet power intercede their behalf; on the contrary they disown their idols
Lingala
Mpe bakozuaka baye bakosalisaka bango te okati ya basangisi ba bango, mpe bakoyebaka banzambe na bango lisusu te
Luyia
Shibaliba nende babasabila mubalia ababasaanjinjia, ne abasaanjibungwa abo balibakhaya
Macedonian
И тие меѓу своите божества нема да имаат посредници и тие своите божества ќе ги негираат
ne ke imaat megu zdruzenicite svoi posrednici. Nevernici se, tokmu, zaradi zdruzenicite nivni
ne ḱe imaat meǵu združenicite svoi posrednici. Nevernici se, tokmu, zaradi združenicite nivni
не ќе имаат меѓу здружениците свои посредници. Неверници се, токму, заради здружениците нивни
Malay
Dan makhluk-makhluk yang mereka jadikan sekutu-sekutu Allah itu tidak ada satupun daripadanya pemberi syafaat melepaskan mereka (dari azab Allah), padahal mereka berlaku kufur di dunia dahulu dengan sebab makhluk-makhluk yang mereka sekutukan (dengan Allah) itu
Malayalam
avar pankalikalakkiyavarute kuttattil avarkk suparsakkar arumuntayirikkukayilla. avarute a pankalikalettanne avar nisedhikkunnavaravukayum ceyyum
avar paṅkāḷikaḷākkiyavaruṭe kūṭṭattil avarkk śupārśakkār ārumuṇṭāyirikkukayilla. avaruṭe ā paṅkāḷikaḷettanne avar niṣēdhikkunnavarāvukayuṁ ceyyuṁ
അവര് പങ്കാളികളാക്കിയവരുടെ കൂട്ടത്തില് അവര്ക്ക് ശുപാര്ശക്കാര് ആരുമുണ്ടായിരിക്കുകയില്ല. അവരുടെ ആ പങ്കാളികളെത്തന്നെ അവര് നിഷേധിക്കുന്നവരാവുകയും ചെയ്യും
avar pankalikalakkiyavarute kuttattil avarkk suparsakkar arumuntayirikkukayilla. avarute a pankalikalettanne avar nisedhikkunnavaravukayum ceyyum
avar paṅkāḷikaḷākkiyavaruṭe kūṭṭattil avarkk śupārśakkār ārumuṇṭāyirikkukayilla. avaruṭe ā paṅkāḷikaḷettanne avar niṣēdhikkunnavarāvukayuṁ ceyyuṁ
അവര് പങ്കാളികളാക്കിയവരുടെ കൂട്ടത്തില് അവര്ക്ക് ശുപാര്ശക്കാര് ആരുമുണ്ടായിരിക്കുകയില്ല. അവരുടെ ആ പങ്കാളികളെത്തന്നെ അവര് നിഷേധിക്കുന്നവരാവുകയും ചെയ്യും
avar allahuvin kalpiccuvecca pankalikalil avarkk siparsakarayi arumuntavilla. avarute pankalikalettanne avar tallipparayunnavarayittirum
avar allāhuvin kalpiccuvecca paṅkāḷikaḷil avarkk śipārśakarāyi ārumuṇṭāvilla. avaruṭe paṅkāḷikaḷettanne avar taḷḷippaṟayunnavarāyittīruṁ
അവര് അല്ലാഹുവിന് കല്പിച്ചുവെച്ച പങ്കാളികളില് അവര്ക്ക് ശിപാര്ശകരായി ആരുമുണ്ടാവില്ല. അവരുടെ പങ്കാളികളെത്തന്നെ അവര് തള്ളിപ്പറയുന്നവരായിത്തീരും
Maltese
Ma jkollhomx min jidħol għalihom minn fost l-allat li xierku (ma' Alla; mhux biss, talli) jicħdu lil (dawn) l-allat tagħhom
Ma jkollhomx min jidħol għalihom minn fost l-allat li xierku (ma' Alla; mhux biss, talli) jiċħdu lil (dawn) l-allat tagħhom
Maranao
Go da a mabaloy a bagian iran ko ipphamanakoto iran a mamakaogop, go mabaloy siran a so ipphamanakoto iran na ongkirn iran
Marathi
Ani tyanni tharavilelya sarva sahabhagyampaiki ekahi tyanci sipharasa karanara nahi.1 Ani svatah hedekhila apalya aradhya daivatanca (sahabhagi isvaranca) inkara karatila
Āṇi tyānnī ṭharavilēlyā sarva sahabhāgyāmpaikī ēkahī tyān̄cī śiphārasa karaṇāra nāhī.1 Āṇi svataḥ hēdēkhīla āpalyā ārādhya daivatān̄cā (sahabhāgī īśvarān̄cā) inkāra karatīla
१३. आणि त्यांनी ठरविलेल्या सर्व सहभाग्यांपैकी एकही त्यांची शिफारस करणार नाही.१ आणि स्वतः हेदेखील आपल्या आराध्य दैवतांचा (सहभागी ईश्वरांचा) इन्कार करतील
Nepali
Ra uniharule thahara'eka samasta sajhedaraharumadhye kohi pani sipharisa garnevala hunechaina ra uniharu aphai pani aphna sajhedaraharula'i asvikara garnechan
Ra unīharūlē ṭhaharā'ēkā samasta sājhēdāraharūmadhyē kōhī pani siphāriśa garnēvālā hunēchaina ra unīharū āphai pani āphnā sājhēdāraharūlā'ī asvīkāra garnēchan
र उनीहरूले ठहराएका समस्त साझेदारहरूमध्ये कोही पनि सिफारिश गर्नेवाला हुनेछैन र उनीहरू आफै पनि आफ्ना साझेदारहरूलाई अस्वीकार गर्नेछन् ।
Norwegian
De har ingen av sine medguder til a legge inn ord for seg, og de vil forkaste sine medguder
De har ingen av sine medguder til å legge inn ord for seg, og de vil forkaste sine medguder
Oromo
Warra isaan Rabbitti dabalan irraa jaarsi araaraa isaaniif hin argamuIsaanis waan isaan Rabbitti qindeessaa turanitti kafaroota (mormitoota) ta’u
Panjabi
Ate unham de sarikam vicom unham da ko'i sifarasi nahim hovega. Ate uha apane sarikam tom inakara karana vale ho janage
Atē unhāṁ dē śarīkāṁ vicōṁ unhāṁ dā kō'ī sifāraśī nahīṁ hōvēgā. Atē uha āpaṇē śarīkāṁ tōṁ inakāra karana vālē hō jāṇagē
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ਰੀਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸ਼ਰੀਕਾਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।
Persian
ايشان را از ميان بتانشان شفيعانى نيست. و ديگر به بتان خود باور ندارند
و براى آنها از شريكانشان شفيعانى نخواهد بود و منكر شريكان خود مىشوند
و برای آنان از شریکانی که قائل بودند، کسی شفیعشان نباشد، و خود به شریکانی که قائل بودند، منکر [و بیاعتقاد] شوند
و برای آنها از معبودانشان شفیعانی نخواهد بود، و نسبت به معبودانشان (که آنها را همتای الله قرار داده بودند) کافر میشوند
و از معبودانشان [که آنها را کورکورانه می پرستیدند] برای آنان شفیعانی نخواهد بود، و آنان معبودانشان را [از روی واقعیت] انکار می کنند،
[در آن روز،] مشرکان از بین معبودان خود [که عبادت میکردند] هیچ شفاعتگری نخواهند داشت و نسبت به معبودانشان [که آنها را همتای الله قرار داده بودند] کفر میورزند
و هیچ شفیع و مددکاری بر خود از آنان که شریک حق گرفتند نمییابند بلکه به آن شریکان و خدایان باطل کافر میشوند
و نبود ایشان را از شریکانشان شفاعتکنندگانی و بودند به شریکان خویش کفرورزان
و براى آنان از شريكانشان شفيعانى نيست، و خود منكر شريكان خود مىشوند
و برایشان از شریکانشان شفیعانی نبوده و خودشان (نیز) به شریکانشان (در عمق فطری و عقلانی از) کافران بودهاند
و براى آنان از شریکانشان شفیعانى نخواهد بود، و به شریکان خود کافر مىشوند
و از انبازهائی که برای خدای خود گمان میبردند، میانجیگرانی نخواهند داشت. انبازهائی که (در دنیا) به سبب اعتقاد بدانها کافر شده بودند
و برای آنان شفیعانی از معبودانشان نخواهد بود، و نسبت به معبودهایی که آنها را همتای خدا قرار داده بودند کافر میشوند
و براى آنان از شريكانشان- بتان- شفيعانى نباشد، و به شريكانشان كافر شوند
و برای آنها از معبودانشان شفیعانی نخواهد بود، و نسبت به معبودانشان (که آنها را همتهای خدا قرار داده بودند) کافر می شوند
Polish
I nie beda mieli oredownikow sposrod tych, ktorych uznali za wspołtowarzyszy; i oni wyrzekna sie swoich wspołtowarzyszy
I nie będą mieli orędowników spośród tych, których uznali za współtowarzyszy; i oni wyrzekną się swoich współtowarzyszy
Portuguese
E nao terao intercessores, entre seus idolos, e serao renegadores de seus idolos
E não terão intercessores, entre seus ídolos, e serão renegadores de seus ídolos
E nao acharao intercessores, entre os seus parceiros, e eles (proprios) renegarao seus parceiros
E não acharão intercessores, entre os seus parceiros, e eles (próprios) renegarão seus parceiros
Pushto
او د دوى لپاره به د دوى په شریكانو كې هېڅ شفاعت كوونكي نه وي او دوى به له خپلو شریكانو نه منكران (كافران) شي
او د دوى لپاره به د دوى په شریكانو كې هېڅ شفاعت كوونكي نه وي او دوى به له خپلو شریكانو نه منكران (كافران) شي
Romanian
Ei nu vor afla mijlocitori printre cei pe care I-i alatura lui Dumnezeu si ii vor tagadui pe cei alaturati
Ei nu vor afla mijlocitori printre cei pe care I-i alătură lui Dumnezeu şi îi vor tăgădui pe cei alăturaţi
Their idol nu avea power interveni their interes; în a dificil, ei disown their idol
ªi nu vor avea dintre asociaþii lor mijlocitori ºi se vor lepada de asociaþii lor
ªi nu vor avea dintre asociaþii lor mijlocitori ºi se vor lepãda de asociaþii lor
Rundi
Ntibazoba bafise uwubasabira mubo bahora bagereranyako n’ibindi bintu, nabo bagereranywako n’ibindi bintu bazoba hakana icese
Russian
Ei nu vor afla mijlocitori printre cei pe care I-i alatura lui Dumnezeu si ii vor tagadui pe cei alaturati
И не будет у них [у многобожников] (в День Суда) из их сотоварищей [из числа тех, которым они поклонялись] заступников [ложные божества за них не заступятся], и своих сотоварищей [многобожников, поклонявшихся им] они [ложные божества] отвергнут [отрекутся от них]
Nikto iz ikh sotovarishchey ne zastupitsya za nikh, i oni otvergnut svoikh sotovarishchey
Никто из их сотоварищей не заступится за них, и они отвергнут своих сотоварищей
Iz bogotvorimykh imi ne budet za nikh zastupnikov, i ot bogotvorimykh imi oni otrekutsya
Из боготворимых ими не будет за них заступников, и от боготворимых ими они отрекутся
Ne budet u nikh iz ikh sotovarishchey zastupnikov, i ne budut oni verovat' v svoikh sotovarishchey
Не будет у них из их сотоварищей заступников, и не будут они веровать в своих сотоварищей
I ne zastupitsya za nikh nikto iz tekh, komu oni poklonyalis' naryadu s Allakhom, i oni perestanut verit' v nikh (t. ye. idolov)
И не заступится за них никто из тех, кому они поклонялись наряду с Аллахом, и они перестанут верить в них (т. е. идолов)
Togda ne budet dlya nikh iz tekh, komu oni poklonyalis' pomimo Allakha i iz-za kotorykh oni byli neveruyushchimi v zdeshney zhizni, ni zastupnika, ni pokrovitelya
Тогда не будет для них из тех, кому они поклонялись помимо Аллаха и из-за которых они были неверующими в здешней жизни, ни заступника, ни покровителя
Zastupnikov ne budet im Sred' souchastnikov, (kotorykh oni Bogu pridavali), - Oni ne stanut bol'she verit' im
Заступников не будет им Средь соучастников, (которых они Богу придавали), - Они не станут больше верить им
Serbian
Божанства њихова неће се за њих заузимати, а због божанстава својих били су неверници
Shona
Panenge pasina kana mumiririri kubva pane avo vavaisanganisa naAllah pakunamata. Uye vavaisanganisa naAllah vacharamba shamwari dzavo (kutenda kwavo mavari)
Sindhi
۽ (الله سان مُقرّر ڪيلن) سندن شريڪن مان ڪوبه انھن لاءِ سفارش ڪرڻ وارو نه ٿيندو ۽ پنھنجن (ٺھرايل) شريڪن جا منڪر ٿيندا
Sinhala
(mandayat) ovun samanayan taba namadina dæyen kisivak ovunta mædihat vi kata nokaranu æta. (samanayan tæbu) ovunvada, taman samanayan vasayen tæbu dæyama pratiksepa kara harinnaha
(mandayat) ovun samānayan tabā namadina dæyen kisivak ovunṭa mædihat vī katā nokaranu æta. (samānayan tæbū) ovunvada, taman samānayan vaśayen tæbū dæyama pratikṣēpa kara harinnāha
(මන්දයත්) ඔවුන් සමානයන් තබා නමදින දැයෙන් කිසිවක් ඔවුන්ට මැදිහත් වී කතා නොකරනු ඇත. (සමානයන් තැබූ) ඔවුන්වද, තමන් සමානයන් වශයෙන් තැබූ දැයම ප්රතික්ෂේප කර හරින්නාහ
ovunge havulkaruvan aturin ovun venuven mædihatvanno ovunata noviya. tavada ovuhu ovunge havulkaruvan pratiksepa karannan vuha
ovungē havulkaruvan aturin ovun venuven mædihatvannō ovunaṭa novīya. tavada ovuhu ovungē havulkaruvan pratikṣēpa karannan vūha
ඔවුන්ගේ හවුල්කරුවන් අතුරින් ඔවුන් වෙනුවෙන් මැදිහත්වන්නෝ ඔවුනට නොවීය. තවද ඔවුහු ඔවුන්ගේ හවුල්කරුවන් ප්රතික්ෂේප කරන්නන් වූහ
Slovak
Ich idols nie have power intercede ich behalf; on the contrary they disown ich idols
Somali
Oo ugama sugnaan wax shafeecayaal ah dhexdooda kuwii ay (Allaah) la wadaajiyeen (cibaadada), oo waxay beenin doonaan kuwii ay hore ula wadaajiyeen (cibaadada)
ugumana sugnaanin kuway Eebe lawadajiyeen (Cibaadada) Shafeeco waxayna noqon kuwo diida Shurakadoodii
ugumana sugnaanin kuway Eebe lawadajiyeen (Cibaadada) Shafeeco waxayna noqon kuwo diida Shurakadoodii
Sotho
Ha ho muelli eo ba tlang ho mo fumana har’a batlatsetsi ba ba kopanyang le Allah. Ba tla latola batlatsetsi ba bona
Spanish
Y no habra entre sus idolos quienes intercedan por ellos, [al contrario] estos se desentenderan
Y no habrá entre sus ídolos quienes intercedan por ellos, [al contrario] éstos se desentenderán
Ninguno de los idolos que adoraban intercedera por ellos y estos los negaran, desentendiendose (los unos de los otros)
Ninguno de los ídolos que adoraban intercederá por ellos y estos los negarán, desentendiéndose (los unos de los otros)
Ninguno de los idolos que adoraban intercedera por ellos y estos los negaran, desentendiendose (los unos de los otros)
Ninguno de los ídolos que adoraban intercederá por ellos y estos los negarán, desentendiéndose (los unos de los otros)
Sus asociados no intercederan por ellos y estos renegaran de aquellos
Sus asociados no intercederán por ellos y éstos renegarán de aquéllos
pues no tendran intercesores en los seres a quienes solian hacer participes en la divinidad de Dios, ya que [para entonces] ellos mismos habran dejado de creer en sus blasfemas fantasias de antano
pues no tendrán intercesores en los seres a quienes solían hacer partícipes en la divinidad de Dios, ya que [para entonces] ellos mismos habrán dejado de creer en sus blasfemas fantasías de antaño
Pero sus idolos no intercederan por ellos, [y por el contrario, los idolos] se desentenderan de quienes los adoraban
Pero sus ídolos no intercederán por ellos, [y por el contrario, los ídolos] se desentenderán de quienes los adoraban
y no habra quien de sus socios interceda por ellos y ellos renegaran de sus socios
y no habrá quien de sus socios interceda por ellos y ellos renegarán de sus socios
Swahili
Na washirikina , Siku hiyo, hawatokuwa na waombezi kati ya waungu wao waliokuwa wakiwaabudu badala ya Mwenyezi Mungu, bali wao, hao waungu, watajiepusha nao na wao watajiepusha nao. Maombezi ni ya Mwenyezi Mungu Peke Yake, na hayatafutwi kutoka kwa mwingine
Wala hawatakuwa na waombezi miongoni mwa walio kuwa wakiwashirikisha na Mungu; na wao wenyewe watawakataa hao washirikishwa wao
Swedish
ingen av dem som de satte som medhjalpare vid Guds sida skall tala for dem, och de kommer [sjalva] att ta avstand fran dessa medhjalpare
ingen av dem som de satte som medhjälpare vid Guds sida skall tala för dem, och de kommer [själva] att ta avstånd från dessa medhjälpare
Tajik
Onhoro az mijoni ʙutonason safe'one (nacotdihandae) nest. Va digar ʙa ʙutoni xud ʙovar nadorand
Onhoro az mijoni ʙutonaşon şafe'one (naçotdihandae) nest. Va digar ʙa ʙutoni xud ʙovar nadorand
Онҳоро аз миёни бутонашон шафеъоне (наҷотдиҳандае) нест. Ва дигар ба бутони худ бовар надоранд
Va ʙaroi on musrikon az ma'ʙudonason, ki onhoro dar dunjo ʙa coi Alloh iʙodat kardaand, hec safoatkunandae naxohad ʙud va xud nisʙat ʙa ma'ʙudonason ʙovar nadorand, ʙalki dar in vaqt ma'ʙudonason az onho ʙezori mecujand va onho niz az ma'ʙudonason ʙezori mecujand
Va ʙaroi on muşrikon az ma'ʙudonaşon, ki onhoro dar dunjo ʙa çoi Alloh iʙodat kardaand, heç şafoatkunandae naxohad ʙud va xud nisʙat ʙa ma'ʙudonaşon ʙovar nadorand, ʙalki dar in vaqt ma'ʙudonaşon az onho ʙezorī meçūjand va onho niz az ma'ʙudonaşon ʙezorī meçūjand
Ва барои он мушрикон аз маъбудонашон, ки онҳоро дар дунё ба ҷои Аллоҳ ибодат кардаанд, ҳеҷ шафоаткунандае нахоҳад буд ва худ нисбат ба маъбудонашон бовар надоранд, балки дар ин вақт маъбудонашон аз онҳо безорӣ меҷӯянд ва онҳо низ аз маъбудонашон безорӣ меҷӯянд
[Dar on ruz] Musrikon az ʙajni ma'ʙudoni xud [ki meparastidand] hec safoatgare naxohand dost va nisʙat ʙa ma'ʙudonason [ki onhoro hamtoi Alloh taolo qaror doda ʙudand] kufr mevarzand
[Dar on rūz] Muşrikon az ʙajni ma'ʙudoni xud [ki meparastidand] heç şafoatgare naxohand doşt va nisʙat ʙa ma'ʙudonaşon [ki onhoro hamtoi Alloh taolo qaror doda ʙudand] kufr mevarzand
[Дар он рӯз] Мушрикон аз байни маъбудони худ [ки мепарастиданд] ҳеҷ шафоатгаре нахоҳанд дошт ва нисбат ба маъбудонашон [ки онҳоро ҳамтои Аллоҳ таоло қарор дода буданд] куфр меварзанд
Tamil
(enenral) avarkal inaivaittu vanankiyavarril avarkalukkup parintu pecupavarkal evarum irukkamattar. (Inaivaitta) avarkalum tankal inaivaittavarraip purakkanittu vituvarkal
(ēṉeṉṟāl) avarkaḷ iṇaivaittu vaṇaṅkiyavaṟṟil avarkaḷukkup parintu pēcupavarkaḷ evarum irukkamāṭṭār. (Iṇaivaitta) avarkaḷum tāṅkaḷ iṇaivaittavaṟṟaip puṟakkaṇittu viṭuvārkaḷ
(ஏனென்றால்) அவர்கள் இணைவைத்து வணங்கியவற்றில் அவர்களுக்குப் பரிந்து பேசுபவர்கள் எவரும் இருக்கமாட்டார். (இணைவைத்த) அவர்களும் தாங்கள் இணைவைத்தவற்றைப் புறக்கணித்து விடுவார்கள்
appotu, avarkal inai vaittavarkalil evarum avarkalukkakap parintu pecavataka iratu (inai vaitta) avarkalum, tankal inai vaittavarkalai nirakaripporaki vituvarkal
appōtu, avarkaḷ iṇai vaittavarkaḷil evarum avarkaḷukkākap parintu pēcavatāka irātu (iṇai vaitta) avarkaḷum, tāṅkaḷ iṇai vaittavarkaḷai nirākarippōrāki viṭuvārkaḷ
அப்போது, அவர்கள் இணை வைத்தவர்களில் எவரும் அவர்களுக்காகப் பரிந்து பேசவதாக இராது (இணை வைத்த) அவர்களும், தாங்கள் இணை வைத்தவர்களை நிராகரிப்போராகி விடுவார்கள்
Tatar
Аллаһудан башканы Илаһә тоткан нәрсәләре ул көндә аларны ґәзабтан коткарырга шәфәгатьче булмаслар, вә ул мөшрикләр Аллаһуга шәрик иткән нәрсәләрен инкяр итәрләр
Telugu
mariyu varu allah ku bhagasvamuluga kalpincina varevvaru vari sipharasu ceyajalaru. Mariyu varu kalpincukunna tama bhagasvamulanu tiraskaristaru
mariyu vāru allāh ku bhāgasvāmulugā kalpin̄cina vārevvarū vāri siphārasu cēyajālaru. Mariyu vāru kalpin̄cukunna tama bhāgasvāmulanu tiraskaristāru
మరియు వారు అల్లాహ్ కు భాగస్వాములుగా కల్పించిన వారెవ్వరూ వారి సిఫారసు చేయజాలరు. మరియు వారు కల్పించుకున్న తమ భాగస్వాములను తిరస్కరిస్తారు
వారు కల్పించే భాగస్వాములలో ఏ ఒక్కరూ వారికోసం సిఫారసు చేయరు. మరి (వీళ్లు సైతం) తమ భాగస్వాములను త్రోసిపుచ్చుతారు
Thai
læa ca mimi phu dı cak brrda phakhi khxng phwk khea pen phu chwyhelux phwk khea læa phwk khea k pen phu ptiseth brrda phakhi khxng phwk khea dwy
læa ca mị̀mī p̄hū̂ dı cāk brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x phwk k̄heā læa phwk k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk k̄heā d̂wy
และจะไม่มีผู้ใดจากบรรดาภาคีของพวกเขาเป็นผู้ช่วยเหลือพวกเขา และพวกเขาก็เป็นผู้ปฏิเสธบรรดาภาคีของพวกเขาด้วย
læa ca mimi phu dı cak brrda phakhi khxng phwk khea pen phu chwyhelux phwk khea læa phwk khea k pen phu ptiseth brrda phakhi khxng phwk khea dwy
læa ca mị̀mī p̄hū̂ dı cāk brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x phwk k̄heā læa phwk k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk k̄heā d̂wy
และจะไม่มีผู้ใดจากบรรดาภาคีของพวกเขาเป็นผู้ช่วยเหลือพวกเขา และพวกเขาก็เป็นผู้ปฏิเสธบรรดาภาคีของพวกเขาด้วย
Turkish
Ve onlara, Tanrı'ya ortak sandıkları seylerden sefaat eden de olmaz ve onlar da Tanrı'ya serik sandıkları seylere kafir olurlar
Ve onlara, Tanrı'ya ortak sandıkları şeylerden şefaat eden de olmaz ve onlar da Tanrı'ya şerik sandıkları şeylere kafir olurlar
(Allah´a kostukları) ortaklarından kendilerine hicbir sefaatcı cıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkar edeceklerdir
(Allah´a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir
(Allah'a es kostukları) Ortaklarından kendilerine sefaatci olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar
(Allah'a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar
Allah’dan baska ibadet ettikleri ortaklarından da kendilerine sefaatcılar bulunmaz. Onlar, Allah’a ortak kostuklarını da inkar edeceklerdir
Allah’dan başka ibadet ettikleri ortaklarından da kendilerine şefaatçılar bulunmaz. Onlar, Allah’a ortak koştuklarını da inkâr edeceklerdir
(Allah´a) kostukları ortakları, onlar icin hic de sefaatci degillerdir. Onlar (ister istemez o gun) o ortaklarını inkar ve reddedip dururlar
(Allah´a) koştukları ortakları, onlar için hiç de şefaatçi değillerdir. Onlar (ister istemez o gün) o ortaklarını inkâr ve reddedip dururlar
Kostukları ortakları artık sefaatcileri degildir; ortaklarını inkar ederler
Koştukları ortakları artık şefaatçileri değildir; ortaklarını inkar ederler
Allah'a ortak kostuklarindan, kendilerine sefaat edecekler de bulunmaz. Onlar, o zaman Allah'a kostuklari ortaklari inkar ederler
Allah'a ortak kostuklarindan, kendilerine sefaat edecekler de bulunmaz. Onlar, o zaman Allah'a kostuklari ortaklari inkâr ederler
(Allah'a kostukları) ortaklarından kendilerine hicbir sefaatcı cıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkar edeceklerdir
(Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkar edeceklerdir
Kostukları ortaklarından da kendilerine sefaat eden hic bir kimse cıkmaz; ortaklarını inkar ederler
Koştukları ortaklarından da kendilerine şefaat eden hiç bir kimse çıkmaz; ortaklarını inkar ederler
Allah'a ortak kostuklarından, kendilerine sefaat edecekler de bulunmaz. Onlar, o zaman Allah'a kostukları ortakları inkar ederler
Allah'a ortak koştuklarından, kendilerine şefaat edecekler de bulunmaz. Onlar, o zaman Allah'a koştukları ortakları inkâr ederler
Ortak kostuklarından kendilerine sefaat edenler de bulunmaz. Ortaklarını da inkar etmislerdir
Ortak koştuklarından kendilerine şefaat edenler de bulunmaz. Ortaklarını da inkar etmişlerdir
Allah´a ortak kostuklarından, kendilerine sefaat edecekler de bulunmaz. Onlar, o zaman Allah´a kostukları ortakları inkar ederler
Allah´a ortak koştuklarından, kendilerine şefaat edecekler de bulunmaz. Onlar, o zaman Allah´a koştukları ortakları inkâr ederler
Allah´a ortak kostuklarından kendilerine hicbir sefaatcı cıkmaz. O zaman ortaklarını inkar ederler
Allah´a ortak koştuklarından kendilerine hiçbir şefaatçı çıkmaz. O zaman ortaklarını inkâr ederler
(Tanrı´ya es kostukları) Ortaklarından kendilerine sefaatcı olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar
(Tanrı´ya eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçı olan yoktur; onlar, ortaklarını inkar ediyorlar
Ortaklarından da kendilerine sefaatcılar olmamısdır (olmayacakdır). Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir
Ortaklarından da kendilerine şefâatcılar olmamışdır (olmayacakdır). Onlar ortaklarını da inkâr edeceklerdir
Ortaklarından da kendilerine hicbir sefaatcı olmayacaktır. Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir
Ortaklarından da kendilerine hiçbir şefaatçı olmayacaktır. Onlar ortaklarını da inkar edeceklerdir
Ve (sirk kostukları) ortaklarından sefaatcileri olmaz. Ve (onlar o gun) ortaklarını inkar edenlerdir
Ve (şirk koştukları) ortaklarından şefaatçileri olmaz. Ve (onlar o gün) ortaklarını inkâr edenlerdir
Ve lem yekul lehum min surakaihim sufeau ve kanu bi surakaihim kafirın
Ve lem yekül lehüm min şürakaihim şüfeaü ve kanu bi şürakaihim kafirın
Ve lem yekun lehum min surekaihim sufeau ve kanu bi surekaihim kafirin(kafirine)
Ve lem yekun lehum min şurekâihim şufeâû ve kânû bi şurekâihim kâfirîn(kâfirîne)
cunku Allah´a ortak kostukları varlıkların hic birinden bir sefaat goremeyecekler, cunku (o zaman) bizzat kendileri eski musrikce kuruntularını terk edeceklerdir
çünkü Allah´a ortak koştukları varlıkların hiç birinden bir şefaat göremeyecekler, çünkü (o zaman) bizzat kendileri eski müşrikçe kuruntularını terk edeceklerdir
velem yekul lehum min surakaihim suf`au vekanu bisurakaihim kafirin
velem yekül lehüm min şürakâihim şüf`âü vekânû bişürakâihim kâfirîn
(Allah'a kostukları) ortaklarından kendilerine hicbir sefaatci cıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkar edeceklerdir
(Allah'a koştukları) ortaklarından kendilerine hiçbir şefaatçi çıkmayacaktır. Zaten onlar, ortaklarını da inkâr edeceklerdir
Onların ortak kostuklarından kendilerine sefaat edecek kimse olmayacak ve ortaklarını da tanımayacaklardır
Onların ortak koştuklarından kendilerine şefaat edecek kimse olmayacak ve ortaklarını da tanımayacaklardır
Onların ortak kostuklarından kendilerine sefaat edecek kimse olmayacak ve ortaklarını da inkar edeceklerdir
Onların ortak koştuklarından kendilerine şefaat edecek kimse olmayacak ve ortaklarını da inkâr edeceklerdir
Ortaklarından kendilerine bir tek sefaatci dahi bulunmaz, zaten onlar ortaklarını da rededeceklerdir
Ortaklarından kendilerine bir tek şefaatçi dahi bulunmaz, zaten onlar ortaklarını da rededeceklerdir
(Allah'a) ortak(kostukları put)larından da kendilerine hicbir sefa'atci cıkmaz. O zaman ortaklarını inkar ederler
(Allah'a) ortak(koştukları put)larından da kendilerine hiçbir şefa'atçi çıkmaz. O zaman ortaklarını inkar ederler
(Allah´a es kostukları) Ortaklarından kendilerine sefaatci olan yoktur; onlar, ortaklarını da inkar etmektedirler
(Allah´a eş koştukları) Ortaklarından kendilerine şefaatçi olan yoktur; onlar, ortaklarını da inkâr etmektedirler
Onların, Allah’a kostukları ortaklardan kendileri icin sefaatcılar da olmayacaktır. Artık onlar, ortak kostuklarını da inkar edeceklerdir
Onların, Allah’a koştukları ortaklardan kendileri için şefaatçılar da olmayacaktır. Artık onlar, ortak koştuklarını da inkâr edeceklerdir
Allah'a ortak tuttukları arasından, kendileri icin sefaatcılar cıkmayacaktır. Kendi yandaslarına nankorluk etmektedir onlar
Allah'a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar
Allah´a ortak tuttukları arasından, kendileri icin sefaatcılar cıkmayacaktır. Kendi yandaslarına nankorluk etmektedir onlar
Allah´a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar
Allah´a ortak tuttukları arasından, kendileri icin sefaatcılar cıkmayacaktır. Kendi yandaslarına nankorluk etmektedir onlar
Allah´a ortak tuttukları arasından, kendileri için şefaatçılar çıkmayacaktır. Kendi yandaşlarına nankörlük etmektedir onlar
Twi
Wͻ’nnya ntwitwagyefoͻ biara wͻ wͻn a wͻ’de wͻn bataa Nyankopͻn ho no mu, na wͻ’bεpo wͻn mmatahoo no
Uighur
ئۇلارغا شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرىدىن شاپائەت قىلغۇچىلار بولمايدۇ، ئۇلار شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرىدىن تانىدۇ
ئۇلارغا شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرىدىن شاپائەت قىلغۇچىلار بولمايدۇ، ئۇلار شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرىدىن تانىدۇ
Ukrainian
Ніхто з їхніх спільників не заступиться за них, і вони відкинуть тих спільників
Yikhni idoly budutʹ ne maty potuzhnosti intercede vid yikhnʹoho imeni; navpaky, vony vidmovlyatʹsya vid yikhnikh idoliv
Їхні ідоли будуть не мати потужності intercede від їхнього імені; навпаки, вони відмовляться від їхніх ідолів
Nikhto z yikhnikh spilʹnykiv ne zastupytʹsya za nykh, i vony vidkynutʹ tykh spilʹnykiv
Ніхто з їхніх спільників не заступиться за них, і вони відкинуть тих спільників
Nikhto z yikhnikh spilʹnykiv ne zastupytʹsya za nykh, i vony vidkynutʹ tykh spilʹnykiv
Ніхто з їхніх спільників не заступиться за них, і вони відкинуть тих спільників
Urdu
Unke tehraye huey shareekon mein koi unka sifarishi (intercessor) na hoga, aur woh apne shareekon ke munkir ho jayenge
ان کے ٹھیرائے ہوئے شریکوں میں کوئی ان کا سفارشی نہ ہو گا اور وہ اپنے شریکوں کے منکر ہو جائیں گے
اور ان کے معبودوں میں سے کوئی ان کی سفارش کرنے والا نہ ہوگا اور اپنے معبودوں سے منکر ہو جائیں گے
اور ان کے (بنائے ہوئے) شریکوں میں سے کوئی ان کا سفارشی نہ ہوگا اور وہ اپنے شریکوں سے نامعتقد ہوجائیں گے
اور نہ ہوں گے ان کے شریکوں میں کوئی انکے سفارش کرنے والے اور وہ ہو جائیں گے اپنے شریکوں سے منکر [۱۳]
اور ان کے بنائے شریکوں میں سے کوئی ان کا سفارشی نہ ہوگا اور وہ بھی اپنے شریکوں سے انکار کر جائیں گے۔
Aur inn kay tamam tar shareekon mein say aik bhi inn ka sifarshi na hoga aur (khud yeh bhi) apnay shareekon kay munkir ho jayen gay
اور ان کے تمام تر شریکوں میں سے ایک بھی ان کا سفارشی نہ ہوگا اور (خود یہ بھی) اپنے شریکوں کے منکر ہو جائیں گے
aur un ke tamaam tar shariko mein se ek bhi un ka sifaarishi na hoga aur (khud ye bhi) apne shariko ke munkir ho jayenge
اور نہیں ہوں گے ان کے لیے ان کے شریکوں میں سے شفاعت کرنے والے اور وہ اپنے شریکوں کے منکر ہو جائیں گے
اور ان کے (خود ساختہ) شریکوں میں سے ان کے لئے سفارشی نہیں ہوں گے اور وہ (بالآخر) اپنے شریکوں کے (ہی) مُنکِر ہو جائیں گے
اور انہوں نے جن کو اللہ کا شریک مان رکھا تھا، ان میں سے کوئی ان کا سفارشی نہیں ہوگا، اور خود یہ لوگ اپنے مانے ہوئے شریکوں سے منکر ہوجائیں گے۔
اور ان کے شرکائ میں کوئی سفارش کرنے والا نہ ہوگا اور یہ خود بھی اپنے شرکائ کا انکار کرنے والے ہوں گے
Uzbek
Уларга (Аллоҳга келтирган) шерикларидан шафоатчилар бўлмади ва улар шерикларига куфр келтиргувчи бўлдилар
(У кунда) улар учун бутлари томонидан оқловчилар бўлмас (яъни, улар ҳаёти дунёда Аллоҳга шерик қилиб олишган кимсалар улардан тонар) ва улар ҳам бутларидан тонгувчи бўлурлар
Уларга (Аллоҳга келтирган) шерикларидан шафоатчилар бўлмади ва улар шерикларига куфр келтиргувчи бўлдилар
Vietnamese
Va trong so nhung than linh cua chung, khong ai đung ra benh vuc chung va chung se phu nhan nhung than linh đo cua chung
Và trong số những thần linh của chúng, không ai đứng ra bênh vực chúng và chúng sẽ phủ nhận những thần linh đó của chúng
Ho khong đuoc nhung than linh ma ho tung tho phuong đung ra can thiep, nguoc lai, cac than linh đo con phu nhan su tho phuong cua ho
Họ không được những thần linh mà họ từng thờ phượng đứng ra can thiệp, ngược lại, các thần linh đó còn phủ nhận sự thờ phượng của họ
Xhosa
Kananjalo kubo akuyi kubakho namnye umthetheleli kumahlulelane abo, yaye baya (kuqala) bangakholwa3 kumahlulelane abo
Yau
Ni ngasakola wanganyao akuchondelela kuumila mwa akwawanganya wao (ni Allah), ni tachiwa (akwawanganya waowo yaili isanamu) wakwakana akuwanganya wao
Ni ngasakola ŵanganyao akuchondelela kuumila mwa akwawanganya ŵao (ni Allah), ni tachiŵa (akwawanganya ŵaowo yaili isanamu) ŵakwakana akuwanganya ŵao
Yoruba
Ati pe ko nii si awon olusipe fun won ninu awon orisa won. Won si maa je alatako orisa won
Àti pé kò níí sí àwọn olùṣìpẹ̀ fún wọn nínú àwọn òrìṣà wọn. Wọ́n sì máa jẹ́ alátakò òrìṣà wọn
Zulu
Futhi angeke babenabo abakhulumeli phakathi kwezithixo zabo futhi bayoziphika izithixo zabo