Achinese

Tuhan nyang peujeut makheuluk phon-phon Teuma ‘oh lheuh nyan Neupeuwoe bagah Lheuh nyan lom keudeh teuh bandum tawoe

Afar

Yalli ginó dibuk qimbisaah, tohuk lakat tet gacsah rabeeniik lakat, tohuk lakat cisab kee galtóh kaa fan gacsimtan

Afrikaans

Allah laat die skepping ontstaan, dan herhaal Hy dit; daarna sal julle na Hom terugkeer

Albanian

All-llahu ze fillin e krijimit. Ai kete e perserit dhe ne fund tek Ai do te ktheheni
All-llahu zë fillin e krijimit. Ai këtë e përsërit dhe në fund tek Ai do të ktheheni
Perendia e fillon krijimin (prej asgjeje), e pastaj, e perserite (pas vdekjes), dhe pastaj tek Ai do te ktheheni
Perëndia e fillon krijimin (prej asgjëje), e pastaj, e përsëritë (pas vdekjes), dhe pastaj tek Ai do të ktheheni
Allahu e fillon krijimin e pastaj e perserit dhe pastaj tek Ai do te ktheheni
Allahu e fillon krijimin e pastaj e përsërit dhe pastaj tek Ai do të ktheheni
All-llahu e fillon krijimin, mandej e perserit ate, e me ne fund te Ai do te ktheheni
All-llahu e fillon krijimin, mandej e përsërit atë, e më në fund te Ai do të ktheheni
All-llahu e fillon krijimin, mandej e perserit ate, e me ne fund tek Ai do te ktheheni
All-llahu e fillon krijimin, mandej e përsërit atë, e më në fund tek Ai do të ktheheni

Amharic

alahi mefit’erini yijemirali፡፡ keziyami yimelisewali፤ keziyami wederisu timelesalachihu፡፡
ālahi mefit’erini yijemirali፡፡ kezīyami yimelisewali፤ kezīyami wederisu timelesalachihu፡፡
አላህ መፍጠርን ይጀምራል፡፡ ከዚያም ይመልሰዋል፤ ከዚያም ወደርሱ ትመለሳላችሁ፡፡

Arabic

«الله يبدأ الخلق» أي: ينشئ خلق الناس «ثم يعيده» أي خلقهم بعد موتهم «ثم إليه يرجعون» بالياء والتاء
allh wahdah hu almtfrd bi'iinsha' almkhlwqat klha, wahu alqadir wahdah ealaa 'iieadatiha maratan akhra, thuma 'iilayh yarjie jmye alkhlq, fyjazy almhsn b'ihsanh walmsy' b'isa'th
الله وحده هو المتفرد بإنشاء المخلوقات كلها، وهو القادر وحده على إعادتها مرة أخرى، ثم إليه يرجع جميع الخلق، فيجازي المحسن بإحسانه والمسيء بإساءته
Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoona
Allaahu yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo summa ilaihi turja'oon
Allahu yabdao alkhalqa thummayuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoon
Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoona
al-lahu yabda-u l-khalqa thumma yuʿiduhu thumma ilayhi tur'jaʿuna
al-lahu yabda-u l-khalqa thumma yuʿiduhu thumma ilayhi tur'jaʿuna
al-lahu yabda-u l-khalqa thumma yuʿīduhu thumma ilayhi tur'jaʿūna
ٱللَّهُ یَبۡدَؤُا۟ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیدُهُۥ ثُمَّ إِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ
ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
اَ۬للَّهُ يَبۡدَؤُاْ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ
اَ۬للَّهُ يَبۡدَؤُاْ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ
اَللّٰهُ يَبۡدَؤُا الۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيۡدُهٗ ثُمَّ اِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ
ٱللَّهُ یَبۡدَؤُا۟ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیدُهُۥ ثُمَّ إِلَیۡهِ تُرۡجَعُونَ
اَللّٰهُ يَبۡدَؤُا الۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيۡدُهٗ ثُمَّ اِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ ١١
Allahu Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`iduhu Thumma 'Ilayhi Turja`una
Allāhu Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu Thumma 'Ilayhi Turja`ūna
اَ۬للَّهُ يَبْدَؤُاْ اُ۬لْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ‏
ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ
اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
اَ۬للَّهُ يَبۡدَؤُاْ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ
اَ۬للَّهُ يَبۡدَؤُاْ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ
ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
الله يبدوا الخلق ثم يعيده ثم اليه ترجعون
اَ۬للَّهُ يَبْدَؤُاْ اُ۬لْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ
ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
الله يبدوا الخلق ثم يعيده ثم اليه ترجعون

Assamese

Allahe'i srstira sucana karae, tara pichata teraemi iyara punaraabrtti karaiba, tara pichata tomalokaka te'omra ocarate'i pratyarartana karaoraa ha’ba
Āllāhē'i sr̥ṣṭira sūcanā karaē, tāra pichata tēraēm̐i iẏāra punaraābr̥tti karaiba, tāra pichata tōmālōkaka tē'ōm̐ra ōcaratē'i pratyārartana karaōraā ha’ba
আল্লাহেই সৃষ্টিৰ সূচনা কৰে, তাৰ পিছত তেৱেঁই ইয়াৰ পুনৰাবৃত্তি কৰিব, তাৰ পিছত তোমালোকক তেওঁৰ ওচৰতেই প্ৰত্যাৱৰ্তন কৰোৱা হ’ব।

Azerbaijani

Allah məxluqatı əvvəlcə hecdən yaradır, oldurdukdən sonra onu yenidən dirildir. Bundan sonra isə siz Ona qaytarılacaqsınız
Allah məxluqatı əvvəlcə heçdən yaradır, öldürdükdən sonra onu yenidən dirildir. Bundan sonra isə siz Ona qaytarılacaqsınız
Allah məxluqatı əvvəlcə hecdən ya­radır, oldurdukdən son­ra onu yenidən dirildir. Bun­dan sonra isə siz Ona qay­ta­rı­la­caq­sınız
Allah məxluqatı əvvəlcə heçdən ya­radır, öldürdükdən son­ra onu yenidən dirildir. Bun­dan sonra isə siz Ona qay­ta­rı­la­caq­sınız
Allah məxluqatı əvvəlcə (yoxdan) yaradır, (oləndən) sonra yenidən dirildir. Sonra da siz (qiyamət gunu) Onun huzuruna qaytarılacaqsınız
Allah məxluqatı əvvəlcə (yoxdan) yaradır, (öləndən) sonra yenidən dirildir. Sonra da siz (qiyamət günü) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߠߊߝߟߐ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߠߊߝߟߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߖߐ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߠߊߝߟߐ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬

Bengali

Allah srstira sucana karena, tarapara tini era punarabrtti karabena [1], tarapara tomaderake tamra'i kache pratyabartana karano habe
Āllāh sr̥ṣṭira sūcanā karēna, tārapara tini ēra punarābr̥tti karabēna [1], tārapara tōmādērakē tām̐ra'i kāchē pratyābartana karānō habē
আল্লাহ্ সৃষ্টির সূচনা করেন, তারপর তিনি এর পুনরাবৃত্তি করবেন [১], তারপর তোমাদেরকে তাঁরই কাছে প্রত্যাবর্তন করানো হবে।
Allaha prathamabara srsti karena, atahpara tini punaraya srsti karabena. Erapara tomara tamra'i dike pratyabartita habe.
Āllāha prathamabāra sr̥ṣṭi karēna, ataḥpara tini punarāẏa sr̥ṣṭi karabēna. Ērapara tōmarā tām̐ra'i dikē pratyābartita habē.
আল্লাহ প্রথমবার সৃষ্টি করেন, অতঃপর তিনি পুনরায় সৃষ্টি করবেন। এরপর তোমরা তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তিত হবে।
Allah srstira sucana karena, tarapara tini ta punahsrsti karena, tarapara tamra'i kache tomadera phiriye ana habe.
Āllāh sr̥ṣṭira sūcanā karēna, tārapara tini tā punaḥsr̥ṣṭi karēna, tārapara tām̐ra'i kāchē tōmādēra phiriẏē ānā habē.
আল্লাহ্ সৃষ্টির সূচনা করেন, তারপর তিনি তা পুনঃসৃষ্টি করেন, তারপর তাঁরই কাছে তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে।

Berber

Oebbi Inezzu lxelq; sinna, Ippales it id. Sinna, $uoeS ara tu$alem
Öebbi Inezzu lxelq; sinna, Ippales it id. Sinna, $uôeS ara tu$alem

Bosnian

Allah iz nicega stvara, On ce to ponovo uciniti i na kraju Njemu cete se vratiti
Allah iz ničega stvara, On će to ponovo učiniti i na kraju Njemu ćete se vratiti
Allah iz nicega stvara, On ce to ponovo uciniti i na kraju Njenu cete se vratiti
Allah iz ničega stvara, On će to ponovo učiniti i na kraju Njenu ćete se vratiti
Allah zapocinje stvaranje; stvara iz nicega, zatim ce to ponovo uciniti, a onda cete Njemu biti vraceni
Allah započinje stvaranje; stvara iz ničega, zatim će to ponovo učiniti, a onda ćete Njemu biti vraćeni
Allah je poceo stvaranje, zatim ga ponavlja, potom cete Njemu biti vraceni
Allah je počeo stvaranje, zatim ga ponavlja, potom ćete Njemu biti vraćeni
ELLAHU JEBDE’UL-HALKA THUMME JU’IDUHU THUMME ‘ILEJHI TURXHA’UNE
Allah je poceo stvaranje, zatim ga ponavlja i na kraju Njemu cete se vratiti
Allah je počeo stvaranje, zatim ga ponavlja i na kraju Njemu ćete se vratiti

Bulgarian

Allakh nacheva tvorenieto, posle Toi shte go povtori, posle pri Nego shte budete vurnati
Allakh nacheva tvorenieto, posle Toĭ shte go povtori, posle pri Nego shte bŭdete vŭrnati
Аллах начева творението, после Той ще го повтори, после при Него ще бъдете върнати

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်နိယာမတော်အရ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော သက်ရှိသက်မဲ့) အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စတင်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ (ထိုမူရင်းဖြစ်တည်မှုမှ) တစ်ဖန် ထပ်ပြန်တလဲလဲ ဖွံ့ဖြိုး ဖြစ်စေတော်မူပြီးနောက် ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် ပြန်လည်ဦးလှည့်ရောက်ရှိ စေတော်မူ၏။
၁၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဖန်ဆင်းခြင်းကို စတင်စီရင်တော်မူ၏၊ ထပ်မံဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ ထို့နောက်သင်တို့ အားလုံးကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ ပြန်ပို့မည်သာတည်း။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အဖန်ဆင်းခံတို့ကို စတင်ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ယင်းအဖန်ဆင်းခံတို့ကို တဖန် ထပ်မံ၍ ဖန်ဆင်းတော်မူမည်။ ထို့နောက် အသင်တို့ (အားလုံး)သည် ထိုအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် ပြန်လည်ရောက်ရှိကြရပေမည်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် အဖန်ဆင်းခံများအား စတင်ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်ပင် ထိုအဖန်ဆင်းခံများအား ‌နောက်တဖန် ဖန်ဆင်း‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်လည်‌ရောက်ရှိကြမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la inicia la creacio i despres la repeteix. Despres de tot aixo sereu retornats a Ell
Al·là inicia la creació i després la repeteix. Després de tot això sereu retornats a Ell

Chichewa

Mulungu ndiye amene amalenga zolengedwa ndipo adzazibwereza ndipo ndi kwa Iye kumene mudzabwerera
“Allah amayambitsa kulenga (zolengedwa), kenako adzabwerezanso (kulengako pambuyo pa imfa yawo), kenako mudzabwezedwa kwa Iye (kuti mudzaweruzidwe)

Chinese(simplified)

Zhen zhu chuangzao zhongsheng, ranhou zaizao tamen, ranhou, nimen bei zhao guiyu ta.
Zhēn zhǔ chuàngzào zhòngshēng, ránhòu zàizào tāmen, ránhòu, nǐmen bèi zhào guīyú tā.
真主创造众生,然后再造他们,然后,你们被召归于他。
An la chuangzao wanwu, ranhou hai jiang zai chuangzao [fuhuo], zuihou, nimen dou jiang gui dao ta nali qu.
Ān lā chuàngzào wànwù, ránhòu hái jiāng zài chuàngzào [fùhuó], zuìhòu, nǐmen dōu jiāng guī dào tā nàlǐ qù.
安拉创造万物,然后还将再创造[复活],最后,你们都将归到他那里去。
An la chuangzao zhongsheng, ranhou zaizao tamen, ranhou, nimen bei zhao guiyu ta
Ān lā chuàngzào zhòngshēng, ránhòu zàizào tāmen, ránhòu, nǐmen bèi zhào guīyú tā
安拉创造众生,然后再造他们,然后,你们被召归于他

Chinese(traditional)

Zhenzhu chuangzao zhongsheng, ranhou zaizao tamen, ranhou, nimen bei zhao guiyu ta
Zhēnzhǔ chuàngzào zhòngshēng, ránhòu zàizào tāmen, ránhòu, nǐmen bèi zhào guīyú tā
真主创造众生,然后再造他们,然后,你们被召 归于他。
Zhen zhu chuangzao zhongsheng, ranhou zaizao tamen, ranhou, nimen bei zhao guiyu ta.
Zhēn zhǔ chuàngzào zhòngshēng, ránhòu zàizào tāmen, ránhòu, nǐmen bèi zhào guīyú tā.
真主創造眾生,然後再造他們,然後,你們被召歸於他。

Croatian

Allah je poceo stvaranje, zatim ga ponavlja, potom cete Njemu biti vraceni
Allah je počeo stvaranje, zatim ga ponavlja, potom ćete Njemu biti vraćeni

Czech

Buh vzbuzuje stvoreni a pak dava mu navraceti se k nemu: a pak vsichni navraceni k nemu budete
Bůh vzbuzuje stvoření a pak dává mu navraceti se k němu: a pak všichni navráceni k němu budete
BUH BYL JEDNOTKA ZNALEC STVORENI OPAKOVAT TO! Konecne ty vratit Jemu
BUH BYL JEDNOTKA ZNALEC STVORENÍ OPAKOVAT TO! Konecne ty vrátit Jemu
Buh zahajuje zivot prvnim stvorenim, pak opakovat to bude a posleze k Nemu budete navraceni
Bůh zahajuje život prvním stvořením, pak opakovat to bude a posléze k Němu budete navráceni

Dagbani

Naawuni n-nyɛ Ŋun piindi nambu, din nyaaŋa ka O labsiri li (di kpibu nyaaŋa), din nyaaŋa O sani ka bɛ yɛn ti labsi ya na (Zaadali)

Danish

GUD ER EN initiates ANLÆGGELSEN GENTAGE DET! Slutteligt du returneres Ham
Allah brengt de schepping teweeg; dan herhaalt Hij haar; daarna zult gij tot Hem worden teruggebracht

Dari

الله خلقت را آغاز می‌کند باز آن را دوباره برمی گرداند (و مجددا زنده می‌کند) باز (در روز قیامت) به‌سوی او باز گردانیده می‌شوید

Divehi

(ނެތުމުގެތެރެއިން) خلق ތަކުން އަލަށް އުފައްދަވައި، ދެން އަލުން އެ إعادة ކުރައްވަނީ اللَّه އެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން رجوع ކުރައްވާހުށީ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

God begint met de schepping, dan herhaalt Hij haar en dan zullen jullie tot Hem teruggebracht worden
God brengt schepselen voort en doet die daarna tot hem terugkomen. Tot hem zult gij wederkeeren
Allah schept de schepping, daarop wekt Hij haar op en tenslotte worden jullie tot Hem terruggekeerd
Allah brengt de schepping teweeg; dan herhaalt Hij haar; daarna zult gij tot Hem worden teruggebracht

English

God brings creation into being; in the end He will reproduce it and it is to Him you will be recalled
Allah (alone) originates the creation, then He repeats it, then to Him you will be returned
It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him
Allah originateth the creation, then He shall restore it, then unto Him ye shall be returned
Allah creates in the first instance and will later repeat it. Thereafter it is to Him that you shall be sent back
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him
Allah originates creation, then will regenerate it, then you will be returned to Him
God originates creation, then brings it back again, then unto Him you shall be returned
It is God Who begins the process of creation then repeats it, then you will be brought back to Him
God initiates the creation then brings it back then you are returned to Him
Allah originates the creation, then He will bring it back, then you will be brought back to Him
Allah originates the creation, then He will bring it back, then you will be brought back to Him
God originates creation in the first instance, and then reproduces it, (and will bring it back in the Hereafter), and then you will be returned to Him
Allah starts creation and reproduces it. He creates and recreates* and to Him shall all of you be sent back
Allah originates the creation, then He will repeat it, then to Him you people will be returned
God begins the creation. Again, He causes it to return. Again, you will be returned to Him
Allah began the (process of) creation. And He will renew it! Then, you would be returned to Him
God produces a creation, then He makes it go back again, then unto Him shall ye return
It is Allah Who originates creation; then repeats it, and then to Him you shall be brought back
God produceth creatures, and will hereafter restore them to life: Then shall ye return unto Him
Allah originates creation, then reproduces it, then to Him will you be returned
God bringth forth the creation - then causeth it to return again - then to Him shall ye come back
God begins/initiates the creation then He returns/repeats it, then to Him you are being returned
Allah creates in the first instance and will later repeat it. Thereafter it is to Him that you shall be sent back
Allah begins the creation then He gets it reproduced, then to Him you will be returned
God begins the creation then He gets it reproduced, then to Him you will be returned
Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back
Allah creates the creation from nothing. Then He recreates it. Then to Him, shall you all be returned
Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned
Allah originates the creation, then He will create it again, then to Him you are to be returned
GOD CREATES [man] in the first instance, and then brings him forth anew: and, in the end, unto Him you all will be brought back
Allah begins creation; thereafter He brings it back again; thereafter to Him you will be returned
God begins the creation then causes it to turn back and to Him you will all return
Allah (Alone) originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned
Allah originates the creation, then He will create it again, then to Him you are to be returned
It is Allah Who originates the creation, and will resurrect it. And then to Him you will ˹all˺ be returned
It is God Who originates the creation, and will resurrect it. And then to Him you will ˹all˺ be returned
God brings the Creation into being and will then restore it. To Him shall you be recalled
Allah brings the creation into being, then He will repeat it, then to Him you will be returned
God brings creation into being; then, He reproduces it; then you will be returned to Him
Allah originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned
(All this happens to nations according to Divine Laws that are operational in the entire Universe.) He initiates the creation, and then repeats. Ultimately, all of you will be returned to Him
It is Allah Who originates (begins) the creation; Then repeats (He) it; Then you shall be brought back to Him
God originates creation, and then repeats it. Then to Him you will be returned
God originates creation, and then repeats it. Then to Him you will be returned
God begins with creation, then He performs it all over again; then to Him will you return
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return
God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return
God originates creation, then brings it back; then unto Him shall you be returned
Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned
God originates the creation, and shall repeat it, then to Him you shall be returned
It is God Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him

Esperanto

DI EST UNU INICIAT creation RIPET GXI! Ultimately vi returned Him

Filipino

Si Allah (lamang ang Tangi) na nagpasimula ng paglikha; at Kanyang uulitin ito; at kayo sa Kanya ay muling magbabalik
Si Allāh ay nagsisimula ng paglikha, pagkatapos nagpapanumbalik Siya nito, pagkatapos tungo sa Kanya pababalikin kayo

Finnish

Jumala on pannut alulle luomistyon ja antaa sitten kaiken toistua, ja Hanen luoksensa teidan on palattava
Jumala on pannut alulle luomistyön ja antaa sitten kaiken toistua, ja Hänen luoksensa teidän on palattava

French

Allah initie la creation, ensuite Il la recommence ; puis vers Lui vous serez ramenes
Allah initie la création, ensuite Il la recommence ; puis vers Lui vous serez ramenés
C’est Allah qui commence la creation; ensuite Il la refait ; puis, vers Lui vous serez ramenes
C’est Allah qui commence la création; ensuite Il la refait ; puis, vers Lui vous serez ramenés
C'est Allah qui commence la creation; ensuite Il la refait; puis, vers Lui vous serez ramenes
C'est Allah qui commence la création; ensuite Il la refait; puis, vers Lui vous serez ramenés
Allah est a l’origine de la Creation qu’Il recommencera. C’est a Lui alors que vous serez ramenes
Allah est à l’origine de la Création qu’Il recommencera. C’est à Lui alors que vous serez ramenés
Dieu instaure la Creation une premiere fois, puis la renouvelle. Puis, c’est vers Lui que vous serez ramenes
Dieu instaure la Création une première fois, puis la renouvelle. Puis, c’est vers Lui que vous serez ramenés

Fulah

Ko Alla fuɗɗi tagu ngun; refti O rutta ngu; refti ko ka Makko rutteteɗon

Ganda

Katonda y'atandika e bitonde oluvanyuma agenda kubizzaawo ate oluvanyuma gyali gye mulizzibwa

German

Allah bringt die Schopfung hervor; sodann laßt er sie wiederholen; dann werdet ihr zu Ihm zuruckgebracht
Allah bringt die Schöpfung hervor; sodann läßt er sie wiederholen; dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht
Gott macht die Schopfung am Anfang, und dann wiederholt Er sie. Dann werdet ihr zu Ihm zuruckgebracht
Gott macht die Schöpfung am Anfang, und dann wiederholt Er sie. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht
ALLAH beginnt die Erschaffung, dann wiederholt ER sie, dann werdet ihr zu Ihm zuruckgebracht
ALLAH beginnt die Erschaffung, dann wiederholt ER sie, dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht
Allah macht die Schopfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Dann werdet ihr zu Ihm zuruckgebracht
Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht
Allah macht die Schopfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Dann werdet ihr zu Ihm zuruckgebracht
Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht

Gujarati

allaha ta'ala ja sarjanani saru'ata kare che, te ja temanum biji vara sarjana karase, pachi tame sau teni ja tarapha pacha pheravavamam avaso
allāha ta'ālā ja sarjananī śarū'āta karē chē, tē ja tēmanuṁ bījī vāra sarjana karaśē, pachī tamē sau tēnī ja tarapha pāchā phēravavāmāṁ āvaśō
અલ્લાહ તઆલા જ સર્જનની શરૂઆત કરે છે, તે જ તેમનું બીજી વાર સર્જન કરશે, પછી તમે સૌ તેની જ તરફ પાછા ફેરવવામાં આવશો

Hausa

Allah ne ke fara yin halitta, sa'an nan Ya sake ta sa'an nan zuwa gare Shi ake mayar da ku
Allah ne ke fãra yin halitta, sa'an nan Ya sãke ta sa'an nan zuwa gare Shi ake mayar da ku
Allah ne ke fara yin halitta, sa'an nan Ya sake ta sa'an nan zuwa gare Shi ake mayar da ku
Allah ne ke fãra yin halitta, sa'an nan Ya sãke ta sa'an nan zuwa gare Shi ake mayar da ku

Hebrew

אללה הוא זה אשר ברא את הבריאה תחילה מלא כלום, והוא זה אשר יברא אותה שוב, ואליו אתם תושבו
אלוהים הוא זה אשר ברא את הבריאה תחילה מלא כלום, והוא זה אשר יברא אותה שוב , ואליו אתם תושבו

Hindi

allaah hee utpatti ka aarambh karata hai, phir use duharaayega tatha usee kee or, tum phere[1] jaoge
अल्लाह ही उत्पत्ति का आरंभ करता है, फिर उसे दुहरायेगा तथा उसी की ओर, तुम फेरे[1] जाओगे।
allaah kee srshti ka aarambh karata hai. phir vahee usakee punaraavrti karata hai. phir usee kee or tum palatoge
अल्लाह की सृष्टि का आरम्भ करता है। फिर वही उसकी पुनरावृति करता है। फिर उसी की ओर तुम पलटोगे
khuda hee ne makhalookaat ko pahalee baar paida kiya phir vahee dubaara (paida karega) phir tum sab log usee kee taraph lautae jaoge
ख़ुदा ही ने मख़लूकात को पहली बार पैदा किया फिर वही दुबारा (पैदा करेगा) फिर तुम सब लोग उसी की तरफ लौटाए जाओगे

Hungarian

Allah az, Aki elkezdi a teremtest, majd megismetli azt. Majdan Hozza fogtok visszaterni
Allah az, Aki elkezdi a teremtést, majd megismétli azt. Majdan Hozzá fogtok visszatérni

Indonesian

Allah yang memulai penciptaan (makhluk), kemudian mengulanginya kembali; kemudian kepada-Nya kamu dikembalikan
(Allah menciptakan dari permulaan) Dia menciptakan manusia dari permulaan (kemudian mengembalikannya kembali) Dia menghidupkan mereka kembali sesudah mereka mati (kemudian kepada-Nyalah kalian dikembalikan) lafal ini dapat dibaca turja'uuna dan yurja'uuna
Allah menciptakan (manusia) dari permulaan, kemudian mengembalikan (menghidupkan)nya kembali, kemudian kepada-Nya-lah kamu dikembalikan
Allah menciptakan manusia sejak permulaan, kemudian mengembalikan penciptaan itu setelah mereka mati, lalu hanya kepada-Nya mereka kembali untuk dihitung dan diberi balasan
Allah yang memulai penciptaan (makhluk), kemudian mengulanginya kembali, kemudian kepada-Nya kamu dikembalikan
Allah yang memulai penciptaan (makhluk), kemudian mengulanginya kembali; kemudian kepada-Nya kamu dikembalikan

Iranun

So Allah i puphanagipo-on (Mangadun) ko manga Ka-adun; oriyan niyan na khasoi Niyan (Madun ko Akhirat); oriyan niyan na Ron kano phakandoda

Italian

E Allah che da inizio alla creazione e la reitera; quindi a Lui sarete ricondotti
È Allah che dà inizio alla creazione e la reitera; quindi a Lui sarete ricondotti

Japanese

Arra wa mazu sozo o hajime, sorekara sore o kurikaeshi, sorekara anata gata o kare ni kisa reru
Arrā wa mazu sōzō o hajime, sorekara sore o kurikaeshi, sorekara anata gata o kare ni kisa reru
アッラーはまず創造を始め,それからそれを繰り返し,それからあなたがたをかれに帰される。

Javanese

Allah murwani nggatekake manungsa, sawisa padha mati banjur diuripake maneh, sabanjure padha dibalekake marang ngarsane Allah
Allah murwani nggatekake manungsa, sawisa padha mati banjur diuripake maneh, sabanjure padha dibalekake marang ngarsane Allah

Kannada

a antima ksanavu bandu bittaga aparadhigalu sampurna nirasaragi biduvaru
ā antima kṣaṇavu bandu biṭṭāga aparādhigaḷu sampūrṇa nirāśarāgi biḍuvaru
ಆ ಅಂತಿಮ ಕ್ಷಣವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಾಗ ಅಪರಾಧಿಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿರಾಶರಾಗಿ ಬಿಡುವರು

Kazakh

Alla (T.) basta jaratadı da sosın qaytaratın da ozi. Jane Ol jaqqa qaytarılasındar
Alla (T.) basta jaratadı da sosın qaytaratın da özi. Jäne Ol jaqqa qaytarılasıñdar
Алла (Т.) баста жаратады да сосын қайтаратын да өзі. Және Ол жаққа қайтарыласыңдар
Allah algas jaratadı, keyin onı qaytalaydı / qayta jaratadı!. Sodan keyin sender Ogan qaytarılasındar
Allah alğaş jaratadı, keyin onı qaytalaydı / qayta jaratadı!. Sodan keyin sender Oğan qaytarılasıñdar
Аллаһ алғаш жаратады, кейін оны қайталайды / қайта жаратады!. Содан кейін сендер Оған қайтарыласыңдар

Kendayan

Allah nang mulai’ majoati’ (makhluk), lalu ngulangi’nya agi’; laka’koa ka’Ia-lah kita’ agi’ dipulangkatn

Khmer

a l laoh chea anak del chabphdaem bangkeut mnoussaalok banteab mk trong nung bangkeut vea sachathmei mdongtiet( now thngai barlok) kraoy mk puok anak nung trauv vilotralb towkean trong vinh
អល់ឡោះជាអ្នកដែលចាប់ផ្ដើមបង្កើតមនុស្សលោក បន្ទាប់ មកទ្រង់នឹងបង្កើតវាសាជាថ្មីម្ដងទៀត(នៅថ្ងៃបរលោក) ក្រោយ មកពួកអ្នកនឹងត្រូវវិលត្រឡប់ទៅកាន់ទ្រង់វិញ។

Kinyarwanda

Allah ni we waremye ibiremwa bitari biriho, akazanabigarura (nyuma yo gupfa), hanyuma iwe ni ho muzasubizwa
Allah ni We wahanze ibiremwa bitari biriho, akazanabigarura (abizura), hanyuma Iwe ni ho muzasubizwa

Kirghiz

Allaһ kalk-kalayıktı birinci iret jokton bar kılgan. Kiyin alardı (duynodo jasatıp, olturgon soŋ) kayradan ekinci iret jaratat. Kiyin Anın Ozuno kaytarılasıŋar
Allaһ kalk-kalayıktı birinçi iret jokton bar kılgan. Kiyin alardı (düynödö jaşatıp, öltürgön soŋ) kayradan ekinçi iret jaratat. Kiyin Anın Özünö kaytarılasıŋar
Аллаһ калк-калайыкты биринчи ирет жоктон бар кылган. Кийин аларды (дүйнөдө жашатып, өлтүргөн соң) кайрадан экинчи ирет жаратат. Кийин Анын Өзүнө кайтарыласыңар

Korean

hananim-eun changjoleul gaesihasa geugeos-eul doepul-i hasini neohuineun geu bun-egelo gwiuihanola
하나님은 창조를 개시하사 그것을 되풀이 하시니 너희는 그 분에게로 귀의하노라
hananim-eun changjoleul gaesihasa geugeos-eul doepul-i hasini neohuineun geu bun-egelo gwiuihanola
하나님은 창조를 개시하사 그것을 되풀이 하시니 너희는 그 분에게로 귀의하노라

Kurdish

هه‌ر خوا خۆی دروستکراوان ده‌هێنێته مه‌یدان و دوایی وه‌ك خۆیان لێده‌کاته‌وه‌، (سه‌ره‌تا هه‌ر ئه‌و دروستی کردوون و هه‌ر ئه‌ویش دوای مردن دووباره زیندوویان ده‌کاته‌وه‌)، سه‌رئه‌نجامیش هه‌ر بۆ لای ئه‌و زاته ده‌برێنه‌وه‌
خوا لەسەرەتاوە (ئادەمی) دروستکرد وە لە پاش (مردنیش) دروستی دەکاتەوە پاشان بۆ لای ئەو (خوا) دەگەڕێنەوە

Kurmanji

Di cara yekem da Yezdan afirandin ce kiriye, pase (ji pisti mirine Yezdan) ewan radike, pase hune li bal wi da bene fetilandine
Di cara yekem da Yezdan afirandin çê kirîye, paşê (ji piştî mirinê Yezdan) ewan radike, paşê hûnê li bal wî da bêne fetilandinê

Latin

DEUS EST UNUS initiates creation repeats it Ultimately vos returned Eum

Lingala

Allah nde abandaka bokeli mpe sima azongeli yango, mpe epai naye nde bokozongisama

Luyia

Macedonian

Аллах го почнува создавањето и потоа го обновува и на крајот Нему ќе Му се вратите
Allah go zapocnuva sozdavanjeto a potoa go vozobnovuva. A potoa kaj Nego se vrakate
Allah go započnuva sozdavanjeto a potoa go vozobnovuva. A potoa kaj Nego se vraḱate
Аллах го започнува создавањето а потоа го возобновува. А потоа кај Него се враќате

Malay

Allah memulakan kejadian sekalian makhluk, kemudian Ia mengembalikannya (hidup semula pada hari kiamat), kemudian kepadaNyalah kamu akan dikembalikan (untuk menerima balasan)

Malayalam

allahu srsti arambhikkukayum pinnit at avarttikkukayum ceyyunnu. pinnit avankalekk ninnal matakkappetukayum ceyyunnu
allāhu sr̥ṣṭi ārambhikkukayuṁ pinnīṭ at āvarttikkukayuṁ ceyyunnu. pinnīṭ avaṅkalēkk niṅṅaḷ maṭakkappeṭukayuṁ ceyyunnu
അല്ലാഹു സൃഷ്ടി ആരംഭിക്കുകയും പിന്നീട് അത് ആവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. പിന്നീട് അവങ്കലേക്ക് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു
allahu srsti arambhikkukayum pinnit at avarttikkukayum ceyyunnu. pinnit avankalekk ninnal matakkappetukayum ceyyunnu
allāhu sr̥ṣṭi ārambhikkukayuṁ pinnīṭ at āvarttikkukayuṁ ceyyunnu. pinnīṭ avaṅkalēkk niṅṅaḷ maṭakkappeṭukayuṁ ceyyunnu
അല്ലാഹു സൃഷ്ടി ആരംഭിക്കുകയും പിന്നീട് അത് ആവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. പിന്നീട് അവങ്കലേക്ക് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു
srsti arambhikkunnat allahuvan. pinnit avanat avarttikkunnu. avasanam ninnalellam avankalekkutanne matakkappetum
sr̥ṣṭi ārambhikkunnat allāhuvāṇ. pinnīṭ avanat āvarttikkunnu. avasānaṁ niṅṅaḷellāṁ avaṅkalēkkutanne maṭakkappeṭuṁ
സൃഷ്ടി ആരംഭിക്കുന്നത് അല്ലാഹുവാണ്. പിന്നീട് അവനത് ആവര്‍ത്തിക്കുന്നു. അവസാനം നിങ്ങളെല്ലാം അവങ്കലേക്കുതന്നെ മടക്കപ്പെടും

Maltese

Alla jibda l-ħolqien, imbagħad itennih, u mbagħad titregggħu lura għandu
Alla jibda l-ħolqien, imbagħad itennih, u mbagħad titreġġgħu lura għandu

Maranao

So Allah i pphanagipoon (mangadn) ko manga kaadn oriyan iyan na khasoy Niyan (madn ko akhirat); oriyan iyan na Ron kano phakandoda

Marathi

Allahaca srsti-nirmitica arambha karato, maga toca tila dusaryanda nirmana karila, maga tumhi sarva tyacyacakade paratavile jala
Allāhaca sr̥ṣṭī-nirmitīcā ārambha karatō, maga tōca tilā dusaṟyāndā nirmāṇa karīla, maga tumhī sarva tyācyācakaḍē paratavilē jāla
११. अल्लाहच सृष्टी-निर्मितीचा आरंभ करतो, मग तोच तिला दुसऱ्यांदा निर्माण करील, मग तुम्ही सर्व त्याच्याचकडे परतविले जाल

Nepali

Allahale nai srstiko arambha gardacha. Ani tyasaile usako punarabrtti garnecha. Ani usaitira timi pharkanechau
Allāhalē nai sr̥ṣṭikō ārambha gardacha. Ani tyasailē usakō punarābr̥tti garnēcha. Ani usaitira timī pharkanēchau
अल्लाहले नै सृष्टिको आरम्भ गर्दछ । अनि त्यसैले उसको पुनराबृत्ति गर्नेछ । अनि उसैतिर तिमी फर्कनेछौ ।

Norwegian

Gud frembringer all skapningen, og Han gjør det pa nytt. Sa vil dere bringes tilbake til Ham
Gud frembringer all skapningen, og Han gjør det på nytt. Så vil dere bringes tilbake til Ham

Oromo

Rabbiin uuminsa ni jalqabaSana booda isa ni deebisaSana booda gara Isaa deebifamtu

Panjabi

Alaha srisati nu pahili vara paida karada hai, uha hi isanu dubara paida karega. Phira tusim use vala vapisa more javoge
Alāha sriśaṭī nū pahilī vāra paidā karadā hai, uha hī isanū dubārā paidā karēgā. Phira tusīṁ usē vala vāpisa mōṛē jāvōgē
ਅੱਲਾਹ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੀ ਇਸਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰੇਗਾ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸੇ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਮੋੜੇ ਜਾਵੋਗੇ।

Persian

خدا موجودات را مى‌آفريند، آنگاه ديگر بارشان بازمى‌گرداند، آنگاه همه به سوى او بازگردانده مى‌شويد
خداوند آفرينش را آغاز مى‌كند و سپس آن را باز مى‌گرداند و سپس شما به سوى او بازگردانده مى‌شويد
خداوند است که آفرینش را آغاز کرده است، سپس آن را باز می‌گرداند، سپس به سوی او باز گردانده می‌شوید
الله آفرینش را آغاز می‌کند، سپس آن را باز می‌گرداند، آنگاه به سوی او باز گردانده می‌شوید
خدا مخلوقات را می آفریند، سپس آنان را [بعد از مرگشان] باز می گرداند، آن گاه به سوی او باز گردانده می شوید،
الله آفرینش مخلوقات را آغاز می‌کند؛ سپس آنان را [پس از مرگشان] بازمی‌گردانَد؛ آنگاه [در قیامت، همگی] به سویش بازگردانده می‌شوید
خداست که خلق را نخست (از عدم) پدید آرد و باز (پس از مرگ و فنا) باز گرداند و همه به حضرت او بازگردانیده می‌شوید
خدا آغاز کند آفرینش را پس بازگرداندش و سپس بسویش بازگردانیده شوید
خداست كه آفرينش را آغاز و سپس آن را تجديد مى‌كند، آنگاه به سوى او بازگردانيده مى‌شويد
خدا آفرینش را آغاز و سپس آن را تجدید می‌کند. سپس تنها سوی او بازگردانیده می‌شوید
خداوند آفرینش را آغاز مى‌کند، سپس آن را بازمى‌گرداند، آن‌گاه به سوى او بازگردانده مى‌شوید
خداوند آفرینش (انسان) را می‌آغازد، سپس او را (می‌میراند و وی را به حیات) دوباره برمی‌گرداند. آن گاه به سوی خدا بازگردانده می‌شوید
خداوند آفرینش را آغاز می‌کند، سپس آن را بازمی‌گرداند، سپس شما را بسوی او باز می‌گردانند
خداست كه آفرينش آفريدگان را آغاز مى‌كند، سپس [ديگر بار] آن را بازمى‌گرداند- پس از مرگ زنده مى‌كند-، آنگاه به سوى او بازگردانده مى‌شويد
خداوند آفرینش را آغاز می کند، سپس آن را باز می گرداند، آنگاه به سوی او باز گردانده می شوید

Polish

Bog zaczyna stworzenie, i powtarza je; potem do Niego zostaniecie sprowadzeni
Bóg zaczyna stworzenie, i powtarza je; potem do Niego zostaniecie sprowadzeni

Portuguese

Allah inicia a criacao; em seguida, repete-a; depois, a Ele sereis retornados
Allah inicia a criação; em seguida, repete-a; depois, a Ele sereis retornados
Deus origina a criacao, logo a reproduz, depois a ele retornareis
Deus origina a criação, logo a reproduz, depois a ele retornareis

Pushto

الله اول ځلې مخلوق پیدا كوي، بیا به يې اعاده كوي، بیا به خاص هغه ته ورګرځولى شي
الله اول ځلې مخلوق پیدا كوي، بیا به يې اعاده كوي، بیا به خاص هغه ته ورګرځولى شي

Romanian

Dumnezeu da la iveala faptura, apoi o duce inapoi. Catre El veti fi intorsi
Dumnezeu dă la iveală făptura, apoi o duce înapoi. Către El veţi fi întorşi
DUMNEZEU EXISTA UNA ÎNCEPE CREATIE REPTA EL! Lsfârsit tu returned Him
Allah creeaza faptura, apoi o face din nou , apoi la El veþi fi aduºi inapoi
Allah creeazã fãptura, apoi o face din nou , apoi la El veþi fi aduºi înapoi

Rundi

Imana rugira vyose niyo yatanguje kurema ibiremwa vyose, kandi niyo izobigarura hanyuma bize bisubizwe iwe

Russian

Dumnezeu da la iveala faptura, apoi o duce inapoi. Catre El veti fi intorsi
Аллах начинает сотворение [создает из небытия], потом повторяет его (по Своему могуществу) [создает еще раз], потом к Нему вы будет возвращены (для расчета и воздаяния)
Allakh sozdayet tvoreniye v pervyy raz, a zatem vossozdayet yego. A posle etogo vy budete vozvrashcheny k Nemu
Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. А после этого вы будете возвращены к Нему
Bog proizvodit vnov' tvoreniye, so vremenem opyat' obrashchayet yego v nichto: so vremenem i vy k Nemu vozvrashcheny budete
Бог производит вновь творение, со временем опять обращает его в ничто: со временем и вы к Нему возвращены будете
Allakh vpervyye proizvodit tvoreniya, potom povtoryayet yego, potom k Nemu vy vernetes'
Аллах впервые производит творения, потом повторяет его, потом к Нему вы вернетесь
Allakh sozdayet tvoreniye pervichno, zatem povtoryayet yego, a uzh zatem vy budete vozvrashcheny k Nemu
Аллах создает творение первично, затем повторяет его, а уж затем вы будете возвращены к Нему
Allakh Vsevyshniy - khvala Yemu! - snachala tvorit Svoi sozdaniya, zatem, posle ikh smerti, povtoryayet ikh tvoreniye, i k Nemu Yedinomu oni vozvrashcheny budut dlya raschota i vozdayaniya
Аллах Всевышний - хвала Ему! - сначала творит Свои создания, затем, после их смерти, повторяет их творение, и к Нему Единому они возвращены будут для расчёта и воздаяния
Allakh pervichnoye tvoren'ye proizvodit I, (obrativ yego v nebytiye), Potom vosproizvodit vnov'. Potom k Nemu vernetes' vy, (Chtob za sodeyannoye vami On vechnyy Ray il' Ad vam daroval)
Аллах первичное творенье производит И, (обратив его в небытие), Потом воспроизводит вновь. Потом к Нему вернетесь вы, (Чтоб за содеянное вами Он вечный Рай иль Ад вам даровал)

Serbian

Аллах започиње стварање; ствара из ничега, затим ће то поново да учини, а онда ћете Њему да будете враћени

Shona

Allah (voga) ndivo vakatanga kusika zvisikwa, uye vachazvidzokorora, uye kwavari ndiko kwamuchadzorerwa

Sindhi

الله خلق کي نئين سر بڻائي ٿو وري ان کي ٻيھر بڻائيندو وري ڏانھس اوھين موٽائبؤ

Sinhala

(minisune!) allah (pera nidasunak nomætivama) utpadanayan nirmanaya kara, ohuma (eva maranayata pat vu pasuda) eva punarutthanaya karanneya. pasuva (minisune!) oba (siyallanma) ohu vetama gena enu labannehuya
(minisunē!) allāh (pera nidasuṇak nomætivama) utpādanayan nirmāṇaya kara, ohuma (ēvā maraṇayaṭa pat vū pasuda) ēvā punarutthānaya karannēya. pasuva (minisunē!) oba (siyallanma) ohu vetama gena enu labannehuya
(මිනිසුනේ!) අල්ලාහ් (පෙර නිදසුණක් නොමැතිවම) උත්පාදනයන් නිර්මාණය කර, ඔහුම (ඒවා මරණයට පත් වූ පසුද) ඒවා පුනරුත්ථානය කරන්නේය. පසුව (මිනිසුනේ!) ඔබ (සියල්ලන්ම) ඔහු වෙතම ගෙන එනු ලබන්නෙහුය
allah mævim palamu vatavata nirmanaya karayi. pasu va eya nævata nirmanaya karayi. pasu va ohu vetatamaya numbala nævata yomu karanu labanuye
allāh mævīm paḷamu vatāvaṭa nirmānaya karayi. pasu va eya nævata nirmāṇaya karayi. pasu va ohu vetaṭamaya num̆balā nævata yomu karanu labanuyē
අල්ලාහ් මැවීම් පළමු වතාවට නිර්මානය කරයි. පසු ව එය නැවත නිර්මාණය කරයි. පසු ව ඔහු වෙතටමය නුඹලා නැවත යොමු කරනු ලබනුයේ

Slovak

GOD JE JEDEN ZASVATIT creation repeats it Ultimately ona spatny listok Him

Somali

Allaah baa asal ahaan billaaba abuurista, haddana dib u soo abuuraya (dhimasho kaddib), markaas Xaggiisa baa dib la idiinku soo celin doonaa
Eebaa billaahay (Abuurka) Khalqiga isagaana soo celin, xaggiisaana laydiin celin
Eebaa billaahay (Abuurka) Khalqiga isagaana soo celin, xaggiisaana laydiin celin

Sotho

Ke Allah qalo ea tlholeho; a boele a e phete, poelo ea lona e ho Eena

Spanish

Allah origina la creacion y luego la reproduce, y ante El comparecereis
Allah origina la creación y luego la reproduce, y ante Él compareceréis
Al-lah origino la creacion y la repetira despues (resucitando al hombre); y luego retornareis a El (¡oh, gente!, para ser juzgados)
Al-lah originó la creación y la repetirá después (resucitando al hombre); y luego retornaréis a Él (¡oh, gente!, para ser juzgados)
Al-lah origino la creacion y la repetira despues (resucitando al hombre); y luego retornaran a El (¡oh, gente!, para ser juzgados)
Al-lah originó la creación y la repetirá después (resucitando al hombre); y luego retornarán a Él (¡oh, gente!, para ser juzgados)
Ala inicia la creacion y luego la repite, despues de lo cual sereis devueltos a El
Alá inicia la creación y luego la repite, después de lo cual seréis devueltos a Él
DIOS CREA [al hombre] en un principio, y luego lo suscita de nuevo: y, al final, todos sereis devueltos a El
DIOS CREA [al hombre] en un principio, y luego lo suscita de nuevo: y, al final, todos seréis devueltos a Él
Dios origina la creacion y luego la reproduce, y ante El regresaran
Dios origina la creación y luego la reproduce, y ante Él regresarán
Dios inicia la creacion, luego la recrea y luego se os hace regresar a El
Dios inicia la creación, luego la recrea y luego se os hace regresar a Él

Swahili

Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Ndiye Aliyepwekeka kwa kuanzisha uumbaji viumbe vyote. Na Yeye Ndiye Anayeweza, Peke Yake, kuvirudisha mara nyingine, kisha Kwake Yeye watarejea viumbe wote, Amlipe aliye mwema kwa wema wake na aliye mbaya kwa ubaya wake
Mwenyezi Mungu huanzisha uumbaji, tena akaurudisha mara ya pili, na kisha mtarejeshwa kwake

Swedish

GUD inleder skapelsen och skall nar tiden kommer fornya den och till sist skall ni foras ater till Honom
GUD inleder skapelsen och skall när tiden kommer förnya den och till sist skall ni föras åter till Honom

Tajik

Xudo mavcudotro meofarinad, on goh digar ʙora ʙozmegardonad, on goh hama ʙa sui U ʙozgardonda mesaved
Xudo mavçudotro meofarinad, on goh digar ʙora ʙozmegardonad, on goh hama ʙa sūi Ū ʙozgardonda meşaved
Худо мавҷудотро меофаринад, он гоҳ дигар бора бозмегардонад, он гоҳ ҳама ба сӯи Ӯ бозгардонда мешавед
Alloh ofarinisi mavcudotro oƣoz mekunad, sipas onro duʙora ʙar megardonad, on goh hama xalq ʙa sui U ʙozgardonida mesaved, pas nekukoronro ʙa saʙaʙi nekukoriason va ʙadkoronro dar ʙaroʙari ʙadkoriason cazoi munosiʙ medihad
Alloh ofarinişi mavçudotro oƣoz mekunad, sipas onro duʙora ʙar megardonad, on goh hama xalq ʙa sūi Ū ʙozgardonida meşaved, pas nekūkoronro ʙa saʙaʙi nekūkoriaşon va ʙadkoronro dar ʙaroʙari ʙadkoriaşon çazoi munosiʙ medihad
Аллоҳ офариниши мавҷудотро оғоз мекунад, сипас онро дубора бар мегардонад, он гоҳ ҳама халқ ба сӯи Ӯ бозгардонида мешавед, пас некӯкоронро ба сабаби некӯкориашон ва бадкоронро дар баробари бадкориашон ҷазои муносиб медиҳад
Alloh taolo ofarinisro oƣoz mekunad, sipas onro [pas az margas] ʙozmegardonad, on goh [dar qijomat hamagi] ʙa sujas ʙozgardonda mesaved
Alloh taolo ofarinişro oƣoz mekunad, sipas onro [pas az margaş] ʙozmegardonad, on goh [dar qijomat hamagī] ʙa sūjaş ʙozgardonda meşaved
Аллоҳ таоло офаринишро оғоз мекунад, сипас онро [пас аз маргаш] бозмегардонад, он гоҳ [дар қиёмат ҳамагӣ] ба сӯяш бозгардонда мешавед

Tamil

(manitarkale!) Allahve pataippukalai mutalavataka urpatti ceykiran. Avane (avai iranta pinnarum) avarrai milavaippan. Pinnar, (manitarkale!) Ninkal anaivarum avanitame kontu varappatuvirkal
(maṉitarkaḷē!) Allāhvē paṭaippukaḷai mutalāvatāka uṟpatti ceykiṟāṉ. Avaṉē (avai iṟanta piṉṉarum) avaṟṟai mīḷavaippāṉ. Piṉṉar, (maṉitarkaḷē!) Nīṅkaḷ aṉaivarum avaṉiṭamē koṇṭu varappaṭuvīrkaḷ
(மனிதர்களே!) அல்லாஹ்வே படைப்புகளை முதலாவதாக உற்பத்தி செய்கிறான். அவனே (அவை இறந்த பின்னரும்) அவற்றை மீளவைப்பான். பின்னர், (மனிதர்களே!) நீங்கள் அனைவரும் அவனிடமே கொண்டு வரப்படுவீர்கள்
allahtan pataippait tuvankukiran; pinnar avane atai mittukiran; pinnar avanitame ninkal tirumpak kontu varappatuvirkal
allāhtāṉ paṭaippait tuvaṅkukiṟāṉ; piṉṉar avaṉē atai mīṭṭukiṟāṉ; piṉṉar avaṉiṭamē nīṅkaḷ tirumpak koṇṭu varappaṭuvīrkaḷ
அல்லாஹ்தான் படைப்பைத் துவங்குகிறான்; பின்னர் அவனே அதை மீட்டுகிறான்; பின்னர் அவனிடமே நீங்கள் திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்

Tatar

Аллаһ башлап кешеләрне юктан бар итәр, соңра үлгәч, тергезеп әүвәлге хәлләренә кайтарыр, соңра хөкем ителер өчен Аллаһуга кайтарылырсыз

Telugu

allah ye srsti prarambhistadu, taruvata danini tirigi unikiloki (purva sthitiloki) testadu. A taruvata miranta ayana vaipunake maralimpa badataru
allāh yē sr̥ṣṭi prārambhistāḍu, taruvāta dānini tirigi unikilōki (pūrva sthitilōki) testāḍu. Ā taruvāta mīrantā āyana vaipunakē maralimpa baḍatāru
అల్లాహ్ యే సృష్టి ప్రారంభిస్తాడు, తరువాత దానిని తిరిగి ఉనికిలోకి (పూర్వ స్థితిలోకి) తెస్తాడు. ఆ తరువాత మీరంతా ఆయన వైపునకే మరలింప బడతారు
సృష్టి (ప్రక్రియ)ని మొదలెట్టేవాడు అల్లాహ్‌యే. మరి ఆయనే దాన్ని పునరావృతం చేస్తాడు. మరి మీరంతా ఆయన వైపునకే మరలించబడతారు

Thai

xallxhˌ thrng reim kar bangkeid (mnusʹy) læw thrng hı man klab ma keid xik læw phwk cea ca thuk na klab pi yang phraxngkh
xạllxḥˌ thrng reìm kār bạngkeid (mnus̄ʹy̒) læ̂w thrng h̄ı̂ mạn klạb mā keid xīk læ̂w phwk cêā ca t̄hūk nả klạb pị yạng phraxngkh̒
อัลลอฮฺทรงเริ่มการบังเกิด (มนุษย์) แล้วทรงให้มันกลับมาเกิดอีก แล้วพวกเจ้าจะถูกนำกลับไปยังพระองค์
xallxhˌ thrng reim kar bangkeid (mnusʹy) læw thrng hı man klab ma keid xik læw phwk cea ca thuk na klab pi yang phraxngkh
xạllxḥˌ thrng reìm kār bạngkeid (mnus̄ʹy̒) læ̂w thrng h̄ı̂ mạn klạb mā keid xīk læ̂w phwk cêā ca t̄hūk nả klạb pị yạng phraxngkh̒
อัลลอฮฺทรงเริ่มการบังเกิด (มนุษย์) แล้วทรงให้มันกลับมาเกิดอีก แล้วพวกเจ้าจะถูกนำกลับไปยังพระองค์

Turkish

Allah, once yaratır da sonra oldurerek tekrar halkeder ve yaratılısı yeniler, sonra da hepiniz dondurulur, onun tapısına goturulursunuz
Allah, önce yaratır da sonra öldürerek tekrar halkeder ve yaratılışı yeniler, sonra da hepiniz döndürülür, onun tapısına götürülürsünüz
Allah, ilkin mahlukunu yaratır, (olumden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O´na donduruleceksiniz
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O´na döndürüleceksiniz
Allah, yaratmayı baslatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na dondurulursunuz
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz
Allah, ilkin (nufteden) mahlukatı yaratır, (olumden) sonra onları (kıyamette) diriltir. Sonra da (amellerinizin karsılıgını gormek uzere) ancak ve yalnız O’na dondurulub goturuleceksiniz
Allah, ilkin (nufteden) mahlûkatı yaratır, (ölümden) sonra onları (kıyamette) diriltir. Sonra da (amellerinizin karşılığını görmek üzere) ancak ve yalnız O’na döndürülüb götürüleceksiniz
Allah, once halkı (veya hilkati) meydana getirir. Onu (oldukten) sonra geri cevirir. Sonra da ancak O´na donduruleceksiniz
Allah, önce halkı (veya hilkati) meydana getirir. Onu (öldükten) sonra geri çevirir. Sonra da ancak O´na döndürüleceksiniz
Allah once yaratır, olumunden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na doneceksiniz
Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na döneceksiniz
Allah yaratmayi ilkin yapar, sonra da cevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep dondurulup O'na goturuleceksiniz
Allah yaratmayi ilkin yapar, sonra da çevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz
Allah, ilkin mahlukunu yaratır, (olumden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O'na donduruleceksiniz
Allah, ilkin mahlukunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O'na döndürüleceksiniz
Yaratılısı baslatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na donduruleceksiniz
Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da cevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep dondurulup O'na goturuleceksiniz
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da cevirir onu yeniden yapar; sonra hep dondurulup O´na goturuleceksiniz
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir onu yeniden yapar; sonra hep döndürülüp O´na götürüleceksiniz
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da cevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep dondurulup O´na goturuleceksiniz
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep döndürülüp O´na götürüleceksiniz
Allah once yaratır, olumunden sonra tekrar diriltir. Sonunda O´na doneceksiniz
Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O´na döneceksiniz
Tanrı, yaratmayı baslatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O´na dondurulursunuz
Tanrı, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O´na döndürülürsünüz
Allah ilkin mahlukunu yaratır, sonra onu (olumunun ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona dondurul (ub goturul) e ceksiniz
Allah ilkin mahlûkunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz
Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O´na donduruleceksiniz
Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O´na döndürüleceksiniz
Allah, ilk olarak yaratmaya baslar sonra onu geri cevirir (eski haline iade eder). Sonra O´na dondurulursunuz
Allah, ilk olarak yaratmaya başlar sonra onu geri çevirir (eski haline iade eder). Sonra O´na döndürülürsünüz
Allahu yebdeul hakka summe yuıyduhu summe ileyhi turceun
Allahü yebdeül hakka sümme yüıydühu sümme ileyhi türceun
Allahu yebdeul halka summe yuiduhu summe ileyhi turceun(turceune)
Allâhu yebdeul halka summe yuîduhu summe ileyhi turceûn(turceûne)
(Insanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O´na donduruleceksiniz
(İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O´na döndürüleceksiniz
allahu yebdeu-lhalka summe yu`iduhu summe ileyhi turce`un
allâhü yebdeü-lḫalḳa ŝümme yü`îdühû ŝümme ileyhi türce`ûn
Allah, ilkin mahlukunu yaratır, (olumden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O’na donduruleceksiniz
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O’na döndürüleceksiniz
Allah, yaratmayı baslatır, sonra onu yeniler, sonra da ona dondurulursunuz
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz
Allah, yaratmayı (yoktan) baslatır, sonra onu (oldukten sonra) tekrardan yaratır, sonra da O'na dondurulursunuz
Allah, yaratmayı (yoktan) başlatır, sonra onu (öldükten sonra) tekrardan yaratır, sonra da O'na döndürülürsünüz
Allah, kainatı yaratmaya ilkin baslayan,sonra onu tekrar yapan, oldurdukten sonra diriltendir.Isin sonunda da hesap vermek uzere O'nun huzuruna goturuleceksiniz
Allah, kâinatı yaratmaya ilkin başlayan,sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir.İşin sonunda da hesap vermek üzere O'nun huzuruna götürüleceksiniz
Allah, yaratmaga baslar, sonra onu cevirip yeniden yapar; sonra O'na dondurulursunuz
Allah, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O'na döndürülürsünüz
Allah, yaratmayı baslatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O´na dondurulursunuz
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O´na döndürülürsünüz
Allah yaratmayı ilk olarak baslatır, sonra onu yeniden gerceklestirir. Sonra O'na dondurulursunuz
Allah yaratmayı ilk olarak başlatır, sonra onu yeniden gerçekleştirir. Sonra O'na döndürülürsünüz
Allah yaratısa baslar, sonra onu varlık alanından cekip tekrar yaratır. En sonunda O'na dondurulursunuz
Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz
Allah yaratısa baslar, sonra onu varlık alanından cekip tekrar yaratır. En sonunda O´na dondurulursunuz
Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O´na döndürülürsünüz
Allah yaratısa baslar, sonra onu varlık alanından cekip tekrar yaratır. En sonunda O´na dondurulursunuz
Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O´na döndürülürsünüz

Twi

Nyankopͻn na Ɔhyεε abͻdeε aseε, εna Ɔsan bͻ no bio, afei Nehͻ na mo bεsan akͻ

Uighur

اﷲ مەخلۇقاتنى دەسلەپتە (يوقتىن) بار قىلىدۇ. ئاندىن ئۇنى (ئۆلگەندىن كېيىن) تىرىلدۈرىدۇ، ئاندىن اﷲ نىڭ دەرگاھىغا (ھېساب ئۈچۈن) قايتۇرۇلىسىلەر
ئاللاھ مەخلۇقاتنى دەسلەپتە (يوقتىن) بار قىلىدۇ. ئاندىن ئۇنى (ئۆلگەندىن كېيىن) تىرىلدۈرىدۇ، ئاندىن ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا (ھېساب ئۈچۈن) قايتۇرۇلىسىلەر

Ukrainian

Аллаг починає творіння, потім повторює його, а потім до Нього ви повернетесь
BOH yavlyaye soboyu odyn khto zapochatkovuye stvorennya ta povtoryuye tse. Ostatochno, vy budete vertatysya yomu
БОГ являє собою один хто започатковує створення та повторює це. Остаточно, ви будете вертатися йому
Allah pochynaye tvorinnya, potim povtoryuye yoho, a potim do Nʹoho vy povernetesʹ
Аллаг починає творіння, потім повторює його, а потім до Нього ви повернетесь
Allah pochynaye tvorinnya, potim povtoryuye yoho, a potim do Nʹoho vy povernetesʹ
Аллаг починає творіння, потім повторює його, а потім до Нього ви повернетесь

Urdu

Allah hi khalq ki ibtida(originates creation) karta hai, phir wahi iska iaada (phir paida/repeat) karega. Phir usi ki taraf tum paltaye jaogey
اللہ ہی خلق کی ابتدا کرتا ہے، پھر وہی اس کا اعادہ کرے گا، پھر اسی کی طرف تم پلٹائے جاؤ گے
الله ہی مخلوق کو پہلی بار پیدا کرتا ہے پھر وہ اسے دوبارہ پیدا کرے گا پھر اس کے پاس لوٹ کر آؤ گے
خدا ہی خلقت کو پہلی بار پیدا کرتا ہے وہی اس کو پھر پیدا کرے گا پھر تم اُسی کی طرف لوٹ جاؤ گے
اللہ بناتا ہے پہلی بار پھر اس کو دہرائے گا پھر اسی کی طرف جاؤ گے
اللہ ہی تخلیق کی ابتداء کرتا ہے وہی پھر اس کا اعادہ کرے گا۔ پھر اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤگے۔
Allah Taalaa hi makhlooq ki ibtida kerta hai phir wohi ussay doobara peda keray ga phir tum sab ussi ki taraf lotaye jaogay
اللہ تعالیٰ ہی مخلوق کی ابتدا کرتا ہے پھر وہی اسے دوباره پیدا کرے گا پھر تم سب اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
Allah ta’ala hee maqlooq ki ibteda karta hai, phir wahi ose dubara paida karega, phir tum sab osi ki taraf lautaaye jaoge
اللہ تعالیٰ ابتدا کرتا ہے تخلیق کی پھر (فنا کرنے کے بعد) دوبارہ پیدا کرے گا اسے پھر اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے
اللہ مخلوق کو پہلی بار پیدا فرماتا ہے پھر (وہی) اسے دوبارہ پیدا فرمائے گا، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
اللہ ہی مخلوق کی ابتدا کرتا ہے، اور وہی اس کو دوبارہ پیدا کرے گا۔ پھر تم سب اس کے پاس واپس بلا لیے جاؤ گے۔
اللرُ ہی تخلیق کی ابتدائ کرتا ہے اور پھر پلٹا بھی دیتا ہے اور پھر تم سب اسی کی بارگاہ میں واپس لے جائے جاؤ گے

Uzbek

Аллоҳ махлуқотни йўқдан бор қилур, сўнгра уни яна қайтадан вужудга келтирур, сўнгра Унга қайтарилурсиз
Аллоҳ аввал бошда Ўзи яратиб, сўнгра (Қиёмат Кунида) Ўзи яна қайта яратур. Сўнгра (ҳисоб-китоб қилиниши учун) Унга қайтарилурсизлар
Аллоҳ махлуқотни йўқдан бор қилади, сўнгра уни яна қайтадан вужудга келтиради, сўнгра Унга қайтарилурсиз

Vietnamese

Allah khoi su viec tao hoa roi phuc hoi no, roi cac nguoi se đuoc đua ve gap Ngai tro lai
Allah khởi sự việc tạo hóa rồi phục hồi nó, rồi các ngươi sẽ được đưa về gặp Ngài trở lại
Allah la Đang bat đau su tao hoa, roi Ngai se tai tao no tro lai, va roi đay cac nguoi se đuoc đua tro ve trinh dien Ngai
Allah là Đấng bắt đầu sự tạo hóa, rồi Ngài sẽ tái tạo nó trở lại, và rồi đây các ngươi sẽ được đưa trở về trình diện Ngài

Xhosa

UAllâh Uyiqala ekuqaleni indalo; Uya kuphinda ayiphinde; nize nina nibuyiselwe kuYe

Yau

Allah ni jwaakutandisyaga gumba iwumbe, kaneka juchiiwusyawusya (kuigumba panyuma pakuwa), kaneko Kukwakwe tinchiuchisyidwa
Allah ni jwaakutandisyaga gumba iwumbe, kaneka juchiiwusyawusya (kuigumba panyuma pakuwa), kaneko Kukwakwe tinchiuchisyidwa

Yoruba

Allahu n pile eda dida. Leyin naa, O maa da a pada (sipo alaaye). Leyin naa, odo Re ni won yoo da yin pada si
Allāhu ń pilẹ̀ ẹ̀dá dídá. Lẹ́yìn náà, O máa dá a padà (sípò alààyè). Lẹ́yìn náà, ọ̀dọ̀ Rẹ̀ ni wọn yóò da yín padà sí

Zulu