Achinese

Akibat teuma keu ureueng jeuheut Nyang brok that azeub keu jih geubalah Jipeugah sulet dum ayat Tuhan Jipeueleh lom jikheun beurakah

Afar

Tohuk lakat taamá yoysomme marih ellecabo digaalák gacta digaalá (girâ digaalá kinnuk), Yallih aayoota dirabboyseeniih, teetil anqasak sugeenimih sabbatah

Afrikaans

Bitter dan was die einde van die kwaaddoeners, omdat hulle die tekens van Allah verwerp en daarmee gespot het

Albanian

Ata qe kane bere keq perfundojne me denimin me te tmerrshem, per shkak se jane tallur dhe i kane mohuar fjalet e All-llahut
Ata që kanë bërë keq përfundojnë me dënimin më të tmerrshëm, për shkak se janë tallur dhe i kanë mohuar fjalët e All-llahut
Pastaj, perfundimi i atyre qe punuan keq, qe e keqja e madhe, ngase i pergenjeshtronin ajetet e Perendise dhe talleshin me to
Pastaj, përfundimi i atyre që punuan keq, qe e keqja e madhe, ngase i përgënjeshtronin ajetet e Perëndisë dhe talleshin me to
Pastaj perfundimi i atyre qe punuan keq, ka qene e keqja e madhe (Xhehenemi), ngase i mohonin shpalljet e Allahut dhe talleshin me to
Pastaj përfundimi i atyre që punuan keq, ka qenë e keqja e madhe (Xhehenemi), ngase i mohonin shpalljet e Allahut dhe talleshin me to
Mandej perfundimi i atyre qe bene pune te keqia, ishte me i keqi, per shkak se argumentet e All-llahut i pergenjeshtruan dhe talleshin me to
Mandej përfundimi i atyre që bënë punë të këqia, ishte më i keqi, për shkak se argumentet e All-llahut i përgënjeshtruan dhe talleshin me to
Mandej perfundimi i atyre qe bene pune te keqija ishte me i keqi, per shkak se argumentet e All-llahut i pergenjeshtruan dhe talleshin me to
Mandej përfundimi i atyre që bënë punë të këqija ishte më i keqi, për shkak se argumentet e All-llahut i përgënjeshtruan dhe talleshin me to

Amharic

keziyami ye’ineziya yat’efuti sewochi mech’eresha be’alahi anik’ets’ochi bemasitebabelachewina be’iriswa yemisalek’u bemehonachewi mikiniyati met’ifo k’it’ati honechi፡፡
kezīyami ye’inezīya yat’efuti sewochi mech’eresha be’ālahi ānik’ets’ochi bemasitebabelachewina be’iriswa yemīsalek’u bemeẖonachewi mikiniyati met’ifo k’it’ati honechi፡፡
ከዚያም የእነዚያ ያጠፉት ሰዎች መጨረሻ በአላህ አንቀጾች በማስተባበላቸውና በእርሷ የሚሳለቁ በመኾናቸው ምክንያት መጥፎ ቅጣት ሆነች፡፡

Arabic

ثم كان عاقبة الذين أساءُوا السُّوأى» تأنيث الأسوأ: الأقبح خبر كان على رفع عاقبة واسم كان على نصب عاقبة، والمراد بها جهنم وإساءتهم «أن» أي: بأن «كذبوا بآيات الله» القرآن «وكانوا بها يستهزءُون»
thm kanat eaqibat 'ahl alsuw' min altghat walkfrt 'aswa aleawaqib waqbhha; ltkdhybhm biallah wskhrythm biayatih alty anzlha ealaa rslh
ثم كانت عاقبة أهل السوء من الطغاة والكفرة أسوأ العواقب وأقبحها؛ لتكذيبهم بالله وسخريتهم بآياته التي أنزلها على رسله
Thumma kana AAaqibata allatheena asaoo alssooa an kaththaboo biayati Allahi wakanoo biha yastahzioona
Summa kaana'aaqibatal lazeena asaaa'us sooo aaa an kazzaboo bi aayaatil laahi wa kaanoo bihaa yastahzi'oon
Thumma kana AAaqibata allatheenaasaoo assoo-a an kaththaboo bi-ayatiAllahi wakanoo biha yastahzi-oon
Thumma kana AAaqibata allatheena asaoo alssoo-a an kaththaboo bi-ayati Allahi wakanoo biha yastahzi-oona
thumma kana ʿaqibata alladhina asau l-sua an kadhabu biayati l-lahi wakanu biha yastahziuna
thumma kana ʿaqibata alladhina asau l-sua an kadhabu biayati l-lahi wakanu biha yastahziuna
thumma kāna ʿāqibata alladhīna asāū l-sūā an kadhabū biāyāti l-lahi wakānū bihā yastahziūna
ثُمَّ كَانَ عَـٰقِبَةَ ٱلَّذِینَ أَسَـٰۤءُوا۟ ٱلسُّوۤأَىٰۤ أَن كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ بِهَا یَسۡتَهۡزِءُونَ
ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ ٱلسُّوٓأَىٰ أَن كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسۡتَهۡزِءُونَ
ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ اُ۬لسُّوٓأٜ يٰٓ أَن كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسۡتَهۡزِءُونَ
ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ اُ۬لسُّوٓأۭيٰٓ أَن كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسۡتَهۡزِءُونَ
ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِيۡنَ اَسَآءُوا السُّوۡٓاٰ٘ي اَنۡ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَكَانُوۡا بِهَا يَسۡتَهۡزِءُوۡنَࣖ‏
ثُمَّ كَانَ عَـٰقِبَةَ ٱلَّذِینَ أَسَـٰۤـُٔوا۟ ٱلسُّوۤأَىٰۤ أَن كَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ بِهَا یَسۡتَهۡزِءُونَ
ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِيۡنَ اَسَآءُوا السُّوۡٓاٰ٘ي اَنۡ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَكَانُوۡا بِهَا يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ ١٠ﶒ
Thumma Kana `Aqibata Al-Ladhina 'Asa'u As-Su'a 'An Kadhabu Bi'ayati Allahi Wa Kanu Biha Yastahzi'un
Thumma Kāna `Āqibata Al-Ladhīna 'Asā'ū As-Sū'á 'An Kadhabū Bi'āyāti Allāhi Wa Kānū Bihā Yastahzi'ūn
ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ اُ۬لسُّوٓأَيٰ أَن كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسْتَهْزِءُونَۖ‏
ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ ٱلسُّوٓأَىٰ أَن كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسۡتَهۡزِءُونَ
ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسۡتَهۡزِءُونَ
ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَىٰ أَنْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ
ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ اُ۬لسُّوٓأٜ يٰ أَن كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسۡتَهۡزِءُونَ
ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ اُ۬لسُّوٓأۭيٰ أَن كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسۡتَهۡزِءُونَ
ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔواْ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسۡتَهۡزِءُونَ
ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسۡتَهۡزِءُونَ
ثم كان عقبة الذين اسوا السواى ان كذبوا بايت الله وكانوا بها يستهزءون
ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لذِينَ أَسَٰٓـُٔواْ اُ۬لسُّوٓأ۪يٰٓ أَن كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسْتَهْزِءُونَۖ
ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔواْ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسۡتَهۡزِءُونَ (السُّوأَى: العُقُوبَةُ المُتَنَاهِيَةُ فيِ السُّوءِ)
ثم كان عقبة الذين اسوا السواى ان كذبوا بايت الله وكانوا بها يستهزءون (السواى: العقوبة المتناهية في السوء)

Assamese

Eteke yisakale asatkarma karaichila sihamtara parainama beya haichila, karana sihamte allahara ayatasamuhaka asbikara karaichila arau seya lai thatta-bidraupa karaichila
Ētēkē yisakalē asaṯkarma karaichila siham̐tara paraiṇāma bēẏā haichila, kāraṇa siham̐tē āllāhara āẏātasamūhaka asbīkāra karaichila ārau sēẏā lai ṭhāṭṭā-bidraūpa karaichila
এতেকে যিসকলে অসৎকৰ্ম কৰিছিল সিহঁতৰ পৰিণাম বেয়া হৈছিল, কাৰণ সিহঁতে আল্লাহৰ আয়াতসমূহক অস্বীকাৰ কৰিছিল আৰু সেয়া লৈ ঠাট্টা-বিদ্ৰূপ কৰিছিল।

Azerbaijani

Sonra isə Allahın ayələrini yalan sayıb onlara laglagı etməklə pislik gostərənlərin nəsibi lap yaman oldu
Sonra isə Allahın ayələrini yalan sayıb onlara lağlağı etməklə pislik göstərənlərin nəsibi lap yaman oldu
Sonra isə Allahın ayələ­rini yalan sayıb onlara laglagı et­mək­lə pislik gos­tərənlərin nə­sibi lap yaman oldu
Sonra isə Allahın ayələ­rini yalan sayıb onlara lağlağı et­mək­lə pislik gös­tərənlərin nə­sibi lap yaman oldu
Sonra da Allahın ayələrini yalan hesab edib onları məsxərəyə qoymaqla pislik edənlərin aqibəti lap pis oldu
Sonra da Allahın ayələrini yalan hesab edib onları məsxərəyə qoymaqla pislik edənlərin aqibəti lap pis oldu

Bambara

ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߟߍߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬
ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ߓߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߦߟߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ߫ ߡߊߛߐ߬ߛߐ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߟߍߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬

Bengali

Tarapara yara manda kaja karechila tadera parinama hayeche manda [1]; karana tara allahara ayatasamuhe mithya aropa karata ebam ta niye thatta-bidrupa karata
Tārapara yārā manda kāja karēchila tādēra pariṇāma haẏēchē manda [1]; kāraṇa tārā āllāhara āẏātasamūhē mithyā ārōpa karata ēbaṁ tā niẏē ṭhāṭṭā-bidrupa karata
তারপর যারা মন্দ কাজ করেছিল তাদের পরিণাম হয়েছে মন্দ [১]; কারণ তারা আল্লাহর আয়াতসমূহে মিথ্যা আরোপ করত এবং তা নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত।
Atahpara yara manda karma karata, tadera parinama hayeche manda. Karana, tara allahara ayatasamuhake mithya balata ebam segulo niye thatta-bidrupa karata.
Ataḥpara yārā manda karma karata, tādēra pariṇāma haẏēchē manda. Kāraṇa, tārā āllāhara āẏātasamūhakē mithyā balata ēbaṁ sēgulō niẏē ṭhāṭṭā-bidrūpa karata.
অতঃপর যারা মন্দ কর্ম করত, তাদের পরিণাম হয়েছে মন্দ। কারণ, তারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে মিথ্যা বলত এবং সেগুলো নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত।
Atahpara tadera parinama hayechila manda yara manda kaja karechila, yehetu tara allah‌ra nirdesabali pratyakhyana karechila, ara ta niye tara hasahasi karata.
Ataḥpara tādēra pariṇāma haẏēchila manda yārā manda kāja karēchila, yēhētu tārā āllāh‌ra nirdēśābalī pratyākhyāna karēchila, āra tā niẏē tārā hāsāhāsi karata.
অতঃপর তাদের পরিণাম হয়েছিল মন্দ যারা মন্দ কাজ করেছিল, যেহেতু তারা আল্লাহ্‌র নির্দেশাবলী প্রত্যাখ্যান করেছিল, আর তা নিয়ে তারা হাসাহাসি করত।

Berber

D$a teqsee taggara n laaouo. Skaddben issekniyen n Oebbi. Pmmaaliken fellasen
D$a teqseê taggara n laâôuô. Skaddben issekniyen n Öebbi. Pmmaâliken fellasen

Bosnian

Oni koji su zlo cinili zavrsice najuzasnijom patnjom, zato sto su Allahove rijeci poricali i sto su ih ruglu izvrgavali
Oni koji su zlo činili završiće najužasnijom patnjom, zato što su Allahove riječi poricali i što su ih ruglu izvrgavali
Oni koji su zlo cinili zavrsice najuzasnijom patnjom, zato sto su Allahove rijeci poricali i sto su ih ruglu izvrgavali
Oni koji su zlo činili završiće najužasnijom patnjom, zato što su Allahove riječi poricali i što su ih ruglu izvrgavali
A onda, zavrsetak onih koji su zlo cinili bio je- i bit ce- najuzasnija kazna, zato sto su Allahove rijeci poricali i sto su ih ruglu izvrgavali
A onda, završetak onih koji su zlo činili bio je- i bit će- najužasnija kazna, zato što su Allahove riječi poricali i što su ih ruglu izvrgavali
Potom je zlo bilo kraj onih koji su cinili zlo, zato sto su poricali ajete Allahove i njima se izrugivali
Potom je zlo bilo kraj onih koji su činili zlo, zato što su poricali ajete Allahove i njima se izrugivali
THUMME KANE ‘AKIBETEL-LEDHINE ‘ESA’U ES-SU’A ‘EN KEDHDHEBU BI’AJATI ELLAHI WE KANU BIHA JESTEHZI’UN
A onda, zavrsetak onih koji su zlo cinili bio je - i bit ce - najuzasnija kazna, zato sto su Allahove rijeci poricali i sto su ih ruglu izvrgavali
A onda, završetak onih koji su zlo činili bio je - i bit će - najužasnija kazna, zato što su Allahove riječi poricali i što su ih ruglu izvrgavali

Bulgarian

Posle losh shte bude krayat za onezi, koito zlostorstvat, zashtoto vzimat za luzha znameniyata na Allakh i im se podigravat
Posle losh shte bŭde krayat za onezi, koito zlostorstvat, zashtoto vzimat za lŭzha znameniyata na Allakh i im se podigravat
После лош ще бъде краят за онези, които злосторстват, защото взимат за лъжа знаменията на Аллах и им се подиграват

Burmese

ထို့နောက် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်မတရား၊ မမှန်မကန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်သာမက ယင်းသက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ် လျဉ်း၍ ပြောင်လှောင်လျက် မထီမဲ့မြင်ပြုကြသောကြောင့် အကျိုးဆက်အဖြစ် ထိုဆိုးယုတ်စေသည့် မကောင်းမှုများ၏နိဂုံးသည်လည်း အယုတ်ညံ့အဆိုးဝါးဆုံးပင် ဖြစ်ခဲ့၏။
၁ဝ။ မကောင်းမှုကို ပြုကျင့်သူတို့သည် မကောင်းကျိုးကိုသာ ခံစားရ၏၊ အကြောင်းမူကားသူတို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို မယုံကြည်ပြောင်လှောင်ရယ်မောကြ၏။
ထို့နောက် ဆိုးယုတ်သောအမှုကိစ္စကို ပြုမူပွားများခဲ့ကြကုန်သော သူတို့၏ နောက်ဆုံးအကျိုးမှာ အဆိုးဆုံးပင်ဖြစ်ခဲ့လေ၏။ အကြောင်းသော်ကား ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာများကို မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်သာမက ယင်းသက်သေ လက္ခဏာများကိုပင် ပြက်ချော်ပြောင်လှောင်သမှု ပြုခဲ့ကြပေသေးသည်။
ထို့‌နောက် ဆိုးယုတ်သည့်အမှုကိစ္စကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည့်သူများ၏‌နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည် အဆိုးပင်ဖြစ်ခဲ့သည်။ အ‌ကြောင်းကမူ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏သက်‌သေ သာဓကများအား မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်သာမက ထိုသက်‌သေသာဓကများအား ‌ပြောင်‌လှောင်မှုလည်း ပြုခဲ့ကြ‌သေးသည်။

Catalan

I la fi dels que van obrar malament va ser el pitjor, perque van desmentir els signes d'Al·la i es van burlar d'ells
I la fi dels que van obrar malament va ser el pitjor, perquè van desmentir els signes d'Al·là i es van burlar d'ells

Chichewa

Choipa chidatsata munthu amene anali kuchita zoipa chifukwa iwo adakana chiphunzitso cha Mulungu ndipo anali kuwaseka iwo
“Kenako malekezero a amene adaipitsa adali chilango choipa kamba koti adatsutsa Ayah za Allah ndipo ankazichitira chipongwe

Chinese(simplified)

ranhou e bao nai zuo'e zhe de jieju, yinwei tamen fouren zhen zhu de jixiang, erqie jiayi chaoxiao.
ránhòu è bào nǎi zuò'è zhě de jiéjú, yīnwèi tāmen fǒurèn zhēn zhǔ de jīxiàng, érqiě jiāyǐ cháoxiào.
然后恶报乃作恶者的结局,因为他们否认真主的迹象,而且加以嘲笑。
Ranhou, zuo'e zhe de jieju bian shi zao e bao, yinwei tamen fouren an la de qishi bing jiayi chaoxiao.
Ránhòu, zuò'è zhě de jiéjú biàn shì zāo è bào, yīnwèi tāmen fǒurèn ān lā de qǐshì bìng jiāyǐ cháoxiào.
然后,作恶者的结局便是遭恶报,因为他们否认安拉的启示并加以嘲笑。
ranhou e bao nai zuo'e zhe de jieju, yinwei tamen fouren an la de jixiang, erqie jiayi chaoxiao
ránhòu è bào nǎi zuò'è zhě de jiéjú, yīnwèi tāmen fǒurèn ān lā de jīxiàng, érqiě jiāyǐ cháoxiào
然后恶报乃作恶者的结局,因为他们否认安拉的迹象,而且加以嘲笑。

Chinese(traditional)

Ranhou e bao nai zuo'e zhe de jieju, yinwei tamen fouren zhenzhu de jixiang, erqie jiayi chaoxiao
Ránhòu è bào nǎi zuò'è zhě de jiéjú, yīnwèi tāmen fǒurèn zhēnzhǔ de jīxiàng, érqiě jiāyǐ cháoxiào
然后恶报乃作恶者的结 局,因为他们否认真主的迹象,而且加以嘲笑。
ranhou e bao nai zuo'e zhe de jieju, yinwei tamen fouren zhen zhu de jixiang, erqie jiayi chaoxiao.
ránhòu è bào nǎi zuò'è zhě de jiéjú, yīnwèi tāmen fǒurèn zhēn zhǔ de jīxiàng, érqiě jiāyǐ cháoxiào.
然後惡報乃作惡者的結局,因為他們否認真主的蹟象,而且加以嘲笑。

Croatian

Potom je zlo bilo kraj onih koji su cinili zlo, zato sto su poricali ajete Allahove i njima se izrugivali
Potom je zlo bilo kraj onih koji su činili zlo, zato što su poricali ajete Allahove i njima se izrugivali

Czech

A konec tech, jiz pachali zlo, zly byl: nebot zajiste vylhanymi nazyvali znameni nase a zert si z nich tropili
A konec těch, již páchali zlo, zlý byl: neboť zajisté vylhanými nazývali znamení naše a žert si z nich tropili
Dusledek pro ty predloit zly jsem odporny. Onen because oni vyradit buh zjeveni zesmesnit ti
Dusledek pro ty predloit zlý jsem odporný. Onen because oni vyradit buh zjevení zesmešnit ti
A konec tech, kdoz zlo cinili, bude pak jeste horsi, nebot za lziva znameni Bozi prohlasovali a posmesky si z nich tropili
A konec těch, kdož zlo činili, bude pak ještě horší, neboť za lživá znamení Boží prohlašovali a posměšky si z nich tropili

Dagbani

Din nyaaŋa ka ninvuɣu shεba ban tum tuumbεri maa bahigu daa nyɛ din be, dama bɛ daa labsi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ ʒiri, ka daa nyɛla ban maandi li ansarsi

Danish

Konsekvenserne i de forpligtede onde var onde. Den fordi de forkastes gud åbenbaringer ridiculed dem
Dan was het einde bitter voor hen die kwaad deden, omdat zij de tekenen van Allah loochenden, en er over spotten

Dari

باز عاقبت کسانی که مرتکب کارهای بد شدند، بدتر شد. چرا که آیات الله را تکذیب کردند و به آن استهزا می‌کردند

Divehi

ދެން ނުބައިކޮށް ކަންތައްކުރި މީހުންގެ ނިމުންވީ (އެއުރެންނަށް ލިބުނު) އެންމެ ނުބައި ޖަޒާއަށެވެ. އެއީ އެއުރެން اللَّه ގެ آية ތައް ދޮގުކޮށް، އެ آية ތަކަށް ފުރައްސާރަކޮށް އުޅުނު ބަޔަކު ކަމުގައިވީތީއެވެ

Dutch

Toen was het einde van hen die verkeerd deden het allerergste, omdat zij Gods tekenen geloochend hadden en omdat zij er de spot mee dreven
En het einde van hen, die snood gehandeld hadden, was slecht, omdat zij Gods teekens van valschheid beschuldigden en bespotten
Daarna was de ergste bestraffing het einde van degenen die slechte werken verrichtten, omdat zij de Verzen van Allah loochenden en zij er de spot mee plachten te drijven
Dan was het einde bitter voor hen die kwaad deden, omdat zij de tekenen van Allah loochenden, en er over spotten

English

Later the evildoers met a terrible end for rejecting and [repeatedly] mocking God’s revelations
Then evil was the end of those who did evil because they denied the Verses of Allah and made a mockery of them
In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule
Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of Allah and they were wont to mock at them
Evil was the end of those evil-doers, for they gave the lie to Allah's Signs and scoffed at them
Therefore evil was the end of those who did evil, for they denied the signs of God and made fun of them
Then the final fate of those who did evil will be the Worst because they denied Allah´s Signs and mocked at them
Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them
In the end, for those who did harm, is harm, because they rejected the signs of God, and made mockery of them
Then the end of those who did bad was bad, because they denied God’s signs and they were ridiculing it
Then the fate of those who committed misdeeds was that they denied the signs of Allah and they used to deride them
Then the fate of those who committed misdeeds was that they denied the signs of Allah and they used to deride them
In consequence, the outcome for those who were lost in evil was evil, as they denied God’s Revelations and signs, and were mocking them
Then there came the evil end of those who perpetuated mischief and discord, moral depravity and the antithesis of good. They denied Allah's evident signs and His divine revelations and they mocked them and laughed them to scorn
Then the ultimate end of those who did evil, was evil, because they belied Ayaatullahe (‘The Signs and Verses of Allah’) and they used to mock at this
Again, the Ultimate End had been misdeeds for those who did evil, because they denied the signs of God and had been ridiculing them
Then those doing evil fared an evil fate, because they rejected the signs of Allah and used to make fun of them
Then evil was the end of those who did evil, in that they said the signs of God were lies and mocked thereat
Evil was the outcome for those who committed evil, rejected the revelations of Allah and kept ridiculing them
and the end of those who had done evil, was evil, because they charged the signs of God with falsehood, and laughed the same to scorn
Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the revelations of Allah and used to mock them
Then evil was the end of the evil doers; because they had treated our signs as lies, and laughed them to scorn
Then (the) end/turn (result of) those who did bad/evil/harm (is) the bad/evil/harm/fire, that (is because) they denied/falsified with God`s signs/verses/evidences, and they were with it mocking/making fun
Evil was the end of those evil-doers, for they gave the lie to Allah´s Signs and scoffed at them
Then evil was the end of those who did evil, because they denied the signs of Allah and they used mock at them. (R)
Then evil was the end of those who did evil, because they denied the signs of God and they used mock at them. (R)
Then evil was the end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah and used to mock them
Then the end of those who did evil — in that they denied the Truth of Allah's Verses/signs and ridiculed them — is evil
Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them
Then the end of those who did evil was evil, because they rejected the verses of Allah and used to make mockery of them
And once again: evil is bound to be the end of those who do evil by giving the lie to God’s messages and deriding them
Thereafter, the end of the ones who had done odious (deeds) was an utterly odious (end) for that they cried lies to the signs of Allah and used to mock at them
The end of the evil-doers was terrible, for they had rejected the revelations of God and mocked them
Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them
Then the end of those who did evil was evil, because they rejected the verses of Allah and used to make mockery of them
Then most evil was the end of the evildoers for denying and mocking the signs of Allah
Then most evil was the end of the evildoers for denying and mocking the signs of God
Evil was the end of those who did evil, because they had disbelieved God‘s revelations and derided them
Then the end of the evildoers was utterly evil because they rejected the signs of Allah and used to ridicule them
The final fate of those who did evil was the worst, then, because they denied and ridiculed the signs of God
Then evil was the end of those who did evil, because they denied the Ayat of Allah and made a mockery of them
And once again - miserable is the end of those who deal with others unfairly, and since they denied Allah's Messages and ridiculed them (they failed to reform)
Over a long time terrible evil will be the end of those who do evil; Because they rejected the Signs (verses) of Allah, and made fun of them
Then, evil was the end of those who committed evil. That is because they rejected God's revelations, and used to ridicule them
Then, evil was the end of those who committed evil. That is because they rejected God’s revelations, and used to ridicule them
Then how evil was the outcome for those who practiced evil, simply because they denied God´s signs and kept on making fun of them
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied God's signs, and they used to mock them
Then the end of those who did evil was evil, that is because they denied the signs of God, and they used to mock them
Then the end of those who committed evil deeds was most evil, for they denied God’s signs and mocked them
Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them
Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of God, and they derided them
In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of God, and held them up to ridicule

Esperanto

consequences por those committed evil est evil Ke because ili rejected di revelations ridiculed them

Filipino

At sa kalaunan, ang kasamaan ang magiging wakas ng mga gumagawa ng kasamaan, sapagkat itinakwil nila ang Ayat (mga tanda, kapahayagan, aral, katibayan, mga Tagapagbalita, atbp.) ni Allah at kinutya ang mga ito
Pagkatapos naging kinahinatnan ng mga gumawa ng masagwa ang pinakamasagwa dahil nagpasinungaling sila sa mga tanda ni Allāh at dati sila sa mga ito ay nangungutya

Finnish

Surkea oli niiden loppu, jotka pahaa tekivat, koska he kielsivat Jumalan merkit ja niita pilkkasivat
Surkea oli niiden loppu, jotka pahaa tekivät, koska he kielsivät Jumalan merkit ja niitä pilkkasivat

French

La fin de ceux qui commettaient les mauvaises œuvres fut bien mauvaise, car ils traitaient de mensonges les versets d’Allah et les tournaient en derision
La fin de ceux qui commettaient les mauvaises œuvres fut bien mauvaise, car ils traitaient de mensonges les versets d’Allah et les tournaient en dérision
Puis, mauvaise fut la fin de ceux qui faisaient le mal, ayant traite de mensonges les versets d’Allah et les ayant railles
Puis, mauvaise fut la fin de ceux qui faisaient le mal, ayant traité de mensonges les versets d’Allah et les ayant raillés
Puis, mauvaise fut la fin de ceux qui faisaient le mal, ayant traite de mensonges les versets d'Allah et les ayant railles
Puis, mauvaise fut la fin de ceux qui faisaient le mal, ayant traité de mensonges les versets d'Allah et les ayant raillés
Pour avoir traite de mensonges les signes d’Allah et les avoir tournes en derision, ces etres malfaisants connurent la fin la plus miserable
Pour avoir traité de mensonges les signes d’Allah et les avoir tournés en dérision, ces êtres malfaisants connurent la fin la plus misérable
Le sort le plus funeste fut reserve a ceux qui s’etaient rendus coupables de mauvaises actions, lorsqu’ils avaient traite les signes de Dieu de mensonge et les avaient railles
Le sort le plus funeste fut réservé à ceux qui s’étaient rendus coupables de mauvaises actions, lorsqu’ils avaient traité les signes de Dieu de mensonge et les avaient raillés

Fulah

Refti ko wonunoo battane bonnuɓe ɓen, ko bonande fii ɓe fennii Aayeeje Alla ɗen, ɓe laatii e jalkitugol ɗe

Ganda

Oluvanyuma enkomerero y'abo abaakola ebivve yali nti baalimbisa e bigambo bya Katonda era baali babijeeja

German

Und dann war das Ende derer, die selbes begingen, das schlimmste, daß sie die Zeichen Allahs verwarfen und uber sie zu spotten pflegten
Und dann war das Ende derer, die selbes begingen, das schlimmste, daß sie die Zeichen Allahs verwarfen und über sie zu spotten pflegten
Dann war das Ende derer, die Boses getan haben, das Schlechteste dafur, daß sie die Zeichen Gottes fur Luge erklart hatten und uber sie zu spotten pflegten
Dann war das Ende derer, die Böses getan haben, das Schlechteste dafür, daß sie die Zeichen Gottes für Lüge erklärt hatten und über sie zu spotten pflegten
Dann war das Anschließende derjenigen, die schlecht handelten, das Schlechte, da sie ALLAHs Ayat ableugneten und sie zu verspotten pflegten
Dann war das Anschließende derjenigen, die schlecht handelten, das Schlechte, da sie ALLAHs Ayat ableugneten und sie zu verspotten pflegten
Hierauf war das Ende derjenigen, die Boses taten, das Schlechteste dafur, daß sie Allahs Zeichen fur Luge erklart hatten und sich uber sie lustig zu machen pflegten
Hierauf war das Ende derjenigen, die Böses taten, das Schlechteste dafür, daß sie Allahs Zeichen für Lüge erklärt hatten und sich über sie lustig zu machen pflegten
Hierauf war das Ende derjenigen, die Boses taten, das Schlechteste dafur, daß sie Allahs Zeichen fur Luge erklart hatten und sich uber sie lustig zu machen pflegten
Hierauf war das Ende derjenigen, die Böses taten, das Schlechteste dafür, daß sie Allahs Zeichen für Lüge erklärt hatten und sich über sie lustig zu machen pflegten

Gujarati

chevate kharaba karyo karanarani dasa khuba ja kharaba tha'i, etala mate ke te'o allahani ayatone juthalavata hata ane tena vise thaththamaskari karata hata
chēvaṭē kharāba kāryō karanāranī daśā khūba ja kharāba tha'i, ēṭalā māṭē kē tē'ō allāhanī āyatōnē juṭhalāvatā hatā anē tēnā viśē ṭhaṭhṭhāmaśkarī karatā hatā
છેવટે ખરાબ કાર્યો કરનારની દશા ખૂબ જ ખરાબ થઇ, એટલા માટે કે તેઓ અલ્લાહની આયતોને જુઠલાવતા હતા અને તેના વિશે ઠઠ્ઠામશ્કરી કરતા હતા

Hausa

Sa'an nan aƙibar waɗannan da suka aikata mugun aiki ta kasance mafi muni, watau sun ƙaryata game da ayoyin Allah, kuma suka kasance suna izgili da su
Sa'an nan ãƙibar waɗannan da suka aikata mũgun aiki ta kasance mafi muni, wãtau sun ƙaryata game da ãyõyin Allah, kuma suka kasance sunã izgili da su
Sa'an nan aƙibar waɗannan da suka aikata mugun aiki ta kasance mafi muni, watau sun ƙaryata game da ayoyin Allah, kuma suka kasance suna izgili da su
Sa'an nan ãƙibar waɗannan da suka aikata mũgun aiki ta kasance mafi muni, wãtau sun ƙaryata game da ãyõyin Allah, kuma suka kasance sunã izgili da su

Hebrew

אז היה סופם של עושי הרע, המר ביותר, מפני שהם התכחשו באותות של אללה והיו בהם מזלזלים
אז היה סופם של עושי הרע, המר ביותר, מפני שהם התכחשו באותות של אלוהים והיו בהם מזלזלים

Hindi

phir ho gaya unaka bura ant, jinhonne buraee kee, isalie ki unhonne jhooth kaha allaah kee aayaton ko aur ve unaka upahaas kar rahe the
फिर हो गया उनका बुरा अन्त, जिन्होंने बुराई की, इसलिए कि उन्होंने झूठ कहा अल्लाह की आयतों को और वे उनका उपहास कर रहे थे।
phir jin logon ne bura kiya tha unaka parinaam bura hua, kyonki unhonne allaah kee aayaton ko jhuthalaaya aur unaka upahaas karate rahe
फिर जिन लोगों ने बुरा किया था उनका परिणाम बुरा हुआ, क्योंकि उन्होंने अल्लाह की आयतों को झुठलाया और उनका उपहास करते रहे
phir jin logon ne buraee kee thee unaka anjaam bura hee hua kyonki un logon ne khuda kee aayaton ko jhuthalaaya tha aur unake saath masakhara pan kiya kie
फिर जिन लोगों ने बुराई की थी उनका अन्जाम बुरा ही हुआ क्योंकि उन लोगों ने ख़ुदा की आयतों को झुठलाया था और उनके साथ मसखरा पन किया किए

Hungarian

Es azok sorsa, akik rosszat tettek, azoke lett a legrosszabb. Hiszen hazugsagnak tartottak Allah Jeleit es gunyt uztek azokbol
És azok sorsa, akik rosszat tettek, azoké lett a legrosszabb. Hiszen hazugságnak tartották Allah Jeleit és gúnyt űztek azokból

Indonesian

Kemudian, azab yang lebih buruk adalah kesudahan bagi orang-orang yang mengerjakan kejahatan. Karena mereka mendustakan ayat-ayat Allah dan mereka selalu memperolok-olokkannya
(Kemudian akibat orang-orang yang mengerjakan kejahatan adalah azab yang lebih buruk) lafal as-suu-a adalah bentuk muannats dari lafal al-aswa' artinya yang paling buruk, berkedudukan sebagai khabar dari lafal kaana bila lafal 'aqibah dibaca rafa', tapi bila dibaca nashab berarti menjadi isim kaana. Makna yang dimaksud berupa azab neraka Jahanam dan mereka dijelek-jelekkan di dalamnya (disebabkan) (mereka mendustakan ayat-ayat Allah) yakni Alquran (dan mereka selalu memperolok-oloknya)
Kemudian, akibat orang-orang yang mengerjakan kejahatan adalah (azab) yang lebih buruk karena mereka mendustakan ayat-ayat Allah dan mereka selalu memperolok-oloknya
Kemudian, kesudahan orang-orang yang melakukan bermacam-macam kejahatan adalah sikap kufur dan memperolok-olok terhadap ayat-ayat Allah
Kemudian, azab yang lebih buruk adalah kesudahan bagi orang-orang yang mengerjakan kejahatan. Karena mereka mendustakan ayat-ayat Allah dan mereka selalu memperolok-olokkannya
Kemudian, azab yang lebih buruk adalah kesudahan bagi orang-orang yang mengerjakan kejahatan. Karena mereka mendustakan ayat-ayat Allah dan mereka selalu memperolok-olokkannya

Iranun

Oriyan niyan na aya dun a khabolosan o siran a minggagalubuk sa marata, na so marata; sa kiyapakambokhaga iran ko manga Ayat o Allah, go miyabaloi siran a gi-i ran noto pagishawisha on

Italian

E fu triste il destino di quelli che fecero il male, smentirono i segni di Allah e li schernirono
E fu triste il destino di quelli che fecero il male, smentirono i segni di Allah e li schernirono

Japanese

Shosen akugyo no to no saigo wa warui. Sore wa kare-ra ga arra no shirushi o kyogidearu to shi, sore o guro shite ita tamedearu
Shosen akugyō no to no saigo wa warui. Sore wa kare-ra ga arrā no shirushi o kyogidearu to shi, sore o gurō shite ita tamedearu
所詮悪行の徒の最後は悪い。それはかれらがアッラーの印を虚偽であるとし,それを愚弄していたためである。

Javanese

Sabanjure neraka iku dianggo matrapi wong kang padha ngelakoni panggawe hala maido al-Qur'an lan anggeguyu
Sabanjure neraka iku dianggo matrapi wong kang padha ngelakoni panggawe hala maido al-Qur'an lan anggeguyu

Kannada

allahane srstikaryavannu arambhisuttane. A balika avane adannu punaravartisuvanu. Konege nim'mellarannu avanedege maralisalaguvudu
allāhanē sr̥ṣṭikāryavannu ārambhisuttāne. Ā baḷika avanē adannu punarāvartisuvanu. Konege nim'mellarannū avaneḍegē maraḷisalāguvudu
ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸೃಷ್ಟಿಕಾರ್ಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಬಳಿಕ ಅವನೇ ಅದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವನು. ಕೊನೆಗೆ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಅವನೆಡೆಗೇ ಮರಳಿಸಲಾಗುವುದು

Kazakh

Sosın jamandıq istegenderdin sonı; Allanın ayattarın jasınga sıgarıp, onı mazaq qılgandıqtarı usin jaman boldı
Sosın jamandıq istegenderdiñ soñı; Allanıñ ayattarın jasınğa şığarıp, onı mazaq qılğandıqtarı üşin jaman boldı
Сосын жамандық істегендердің соңы; Алланың аяттарын жасынға шығарып, оны мазақ қылғандықтары үшін жаман болды
Keyin jamandıq qılgandardın sonı - Allahtın ayattarın otirik sanagandıqtarı jane olardı keleke etkendikteri usin jaman boldı
Keyin jamandıq qılğandardıñ soñı - Allahtıñ ayattarın ötirik sanağandıqtarı jäne olardı keleke etkendikteri üşin jaman boldı
Кейін жамандық қылғандардың соңы - Аллаһтың аяттарын өтірік санағандықтары және оларды келеке еткендіктері үшін жаман болды

Kendayan

Ia ka’ koa, siksaatn nang labih buruk ialah ahir nto’ urakng-urakng nang ngarajaatn kajahatatn. Karana iaka’koa madah alok ayat-ayat Allah man iaka’koa salalu ngolo’- ngolo’nya

Khmer

banteabmk lotthophl chongokraoy robsa puok del br pru td ampeu akrak ku tearounakamm daoysaarte puokke ban bdeseth nung ayeat robsa a l laoh ning ban saechchamak champoh vea
បន្ទាប់មកលទ្ធផលចុងក្រោយរបស់ពួកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើ អាក្រក់ គឺទារុណកម្មដោយសារតែពួកគេបានបដិសេធនឹងអាយ៉ាត់ៗ របស់អល់ឡោះ និងបានសើចចំអកចំពោះវា។

Kinyarwanda

Hanyuma iherezo ribi ryabaye irya babandi bakoze nabi, kubera ko bahakanye amagambo ya Allah bakanayakerensa
Nuko ibyo biba iherezo ribi kuri ba bandi bakoraga nabi, kubera ko bahinyuye amagambo ya Allah (n’ibimenyetso bye) bakanayakerensa

Kirghiz

Kiyin jamandık (kunoo is) jasagandardın akıbeti andan da jaman boldu! Sebebi, alar Allaһtın ayattarın «jalgan» desken jana alardı (ayattardı) sıldıŋ kılıskan
Kiyin jamandık (künöö iş) jasagandardın akıbeti andan da jaman boldu! Sebebi, alar Allaһtın ayattarın «jalgan» deşken jana alardı (ayattardı) şıldıŋ kılışkan
Кийин жамандык (күнөө иш) жасагандардын акыбети андан да жаман болду! Себеби, алар Аллаһтын аяттарын «жалган» дешкен жана аларды (аяттарды) шылдың кылышкан

Korean

ag-eun ag-eul jeojileunjaui malloini geudeul-eun hananim-ui malsseum-eul bujeonghayeossgo jolonghayeossnola
악은 악을 저지른자의 말로이니 그들은 하나님의 말씀을 부정하였고 조롱하였노라
ag-eun ag-eul jeojileunjaui malloini geudeul-eun hananim-ui malsseum-eul bujeonghayeossgo jolonghayeossnola
악은 악을 저지른자의 말로이니 그들은 하나님의 말씀을 부정하였고 조롱하였노라

Kurdish

پاشان ئه‌و تیاچوونه سه‌رئه‌نجامی ئه‌وانه بوو که تاوان و گوناهیان کرد؛ چونکه ئه‌وانه بڕوایان به ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی خوا نه‌هێناو گاڵته‌یان پێ ده‌کرد
پاشان چارەنووسی ئەوانەی کەتاوان و خراپەیان کرد سەخترین سزایە (کەدۆزەخە) لەبەر ئەوەی باوڕیان نەھێنا بە ئایەتەکانی خوا و ھەمیشە گاڵتەیان پێ دەکرد

Kurmanji

Pase ewane sikati kirine hene! Bi sedema ku ewan beraten Yezdan dida- ne derewderandine u bi wan beratan tinaz dikiribune, suna wan sike sunan e
Paşê ewanê sîkatî kirine hene! Bi sedema ku ewan beratên Yezdan dida- ne derewdêrandinê û bi wan beratan tinaz dikiribûne, şûna wan sikê şûnan e

Latin

consequences pro those committed malus est malus. Ut because they rejected deus revelations ridiculed them

Lingala

Na yango suka ya mabe ekozongela baye basalaki mabe, na koboya mikapo mia Allah, mpe bazalaki kozua yango na liseki

Luyia

Macedonian

Тие што правеа зло, ќе завршат со најужасно страдање, затоа што Аллаховите зборови ги негираа и затоа што ги исмејуваа
Potoa nastapi kazna za onie koi losotii nanesuvaa, koi gi smetaa za lazni ajetite Allahovi i koi gi ismevaa
Potoa nastapi kazna za onie koi lošotii nanesuvaa, koi gi smetaa za lažni ajetite Allahovi i koi gi ismevaa
Потоа настапи казна за оние кои лошотии нанесуваа, кои ги сметаа за лажни ајетите Аллахови и кои ги исмеваа

Malay

Sesudah dibinasakan di dunia maka akibat orang-orang yang melakukan kejahatan itu ialah seburuk-buruk azab (di akhirat kelak), disebabkan mereka mendustakan ayat-ayat keterangan Allah dan sentiasa mempersendakannya

Malayalam

pinnit‌, duspravrtti ceytavarute paryavasanam erravum measamayittirnnu. allahuvinre drstantannal avar nisedhicc tallukayum avayepparri avar parihasiccu keantirikkukayum ceytatinre phalamatre at‌
pinnīṭ‌, duṣpravr̥tti ceytavaruṭe paryavasānaṁ ēṟṟavuṁ mēāśamāyittīrnnu. allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avar niṣēdhicc taḷḷukayuṁ avayeppaṟṟi avar parihasiccu keāṇṭirikkukayuṁ ceytatinṟe phalamatre at‌
പിന്നീട്‌, ദുഷ്പ്രവൃത്തി ചെയ്തവരുടെ പര്യവസാനം ഏറ്റവും മോശമായിത്തീര്‍ന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും അവയെപ്പറ്റി അവര്‍ പരിഹസിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌
pinnit‌, duspravrtti ceytavarute paryavasanam erravum measamayittirnnu. allahuvinre drstantannal avar nisedhicc tallukayum avayepparri avar parihasiccu keantirikkukayum ceytatinre phalamatre at‌
pinnīṭ‌, duṣpravr̥tti ceytavaruṭe paryavasānaṁ ēṟṟavuṁ mēāśamāyittīrnnu. allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avar niṣēdhicc taḷḷukayuṁ avayeppaṟṟi avar parihasiccu keāṇṭirikkukayuṁ ceytatinṟe phalamatre at‌
പിന്നീട്‌, ദുഷ്പ്രവൃത്തി ചെയ്തവരുടെ പര്യവസാനം ഏറ്റവും മോശമായിത്തീര്‍ന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും അവയെപ്പറ്റി അവര്‍ പരിഹസിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌
pinnit tinma ceytavarute antyam anneyarram durantapurnamayirunnu. avar allahuvinre vacanannale tallipparannatinalanit. avaye avaheliccatinalum
pinnīṭ tinma ceytavaruṭe antyaṁ aṅṅēyaṟṟaṁ durantapūrṇamāyirunnu. avar allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷe taḷḷippaṟaññatinālāṇit. avaye avahēḷiccatināluṁ
പിന്നീട് തിന്മ ചെയ്തവരുടെ അന്ത്യം അങ്ങേയറ്റം ദുരന്തപൂര്‍ണമായിരുന്നു. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞതിനാലാണിത്. അവയെ അവഹേളിച്ചതിനാലും

Maltese

Imbagħad tmiem dawk li għamlu l-ħazen kien mill- agħar, talli giddbu s-sinjali ta' Alla u kienu jzebilħuhom
Imbagħad tmiem dawk li għamlu l-ħażen kien mill- agħar, talli giddbu s-sinjali ta' Alla u kienu jżebilħuhom

Maranao

Oriyan iyan na aya dn a khabolosan o siran a minggagalbk sa marata, na so marata; sa kiyapakambokhaga iran ko manga ayat o Allah, go miyabaloy siran a gi iran oto pagizawiza on

Marathi

Maga sevati va'ita lokanci pariniti va'ita jhali, yasathi ki te allahacya ayatinna khote tharavita ani tyanci thatta udavita
Maga śēvaṭī vā'īṭa lōkān̄cī pariṇītī vā'īṭa jhālī, yāsāṭhī kī tē allāhacyā āyatīnnā khōṭē ṭharavīta āṇi tyān̄cī thaṭṭā uḍavīta
१०. मग शेवटी वाईट लोकांची परिणीती वाईट झाली, यासाठी की ते अल्लाहच्या आयतींना खोटे ठरवीत आणि त्यांची थट्टा उडवीत

Nepali

Antatah naramro garneharuko parinama naramro bhayo, kinabhane uniharule allahaka ayataharula'i jhutho bhanera uniharuko upahasa gardathe
Antataḥ narāmrō garnēharūkō pariṇāma narāmrō bhayō, kinabhanē unīharūlē allāhakā āyataharūlā'ī jhūṭhō bhanēra unīharūkō upahāsa gardathē
अन्ततः नराम्रो गर्नेहरूको परिणाम नराम्रो भयो, किनभने उनीहरूले अल्लाहका आयतहरूलाई झूठो भनेर उनीहरूको उपहास गर्दथे ।

Norwegian

De som gjorde ondt, fikk en ond ende, for de kalte Guds ord for løgn og drev ap med det
De som gjorde ondt, fikk en ond ende, for de kalte Guds ord for løgn og drev ap med det

Oromo

Sana booda booddeen isaan hamtuu dalaganii, sababa waan isaan keeyyattoota Rabbii sobsiisaniifi isheettis kan qishnaa godhan ta’aniif (adabbii) fokkataa ta’e

Panjabi

Phira jinham lokam ne mara kama kita si unham da ata bura ho'i'a isa la'i ki unham ne alaha di'am a'itam tom inakara kita. Ate uha unham da makhaula uda'unde sana
Phira jinhāṁ lōkāṁ nē māṛā kama kītā sī unhāṁ dā ata burā hō'i'ā isa la'ī ki unhāṁ nē alāha dī'āṁ ā'itāṁ tōṁ inakāra kītā. Atē uha unhāṁ dā makhaula uḍā'undē sana
ਫਿਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਮਾੜਾ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਬੁਰਾ ਹੋਇਆ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਖੌਲ ਉਡਾਉਂਦੇ ਸਨ।

Persian

سپس عاقبت آن كسان كه مرتكب كارهاى بد شدند ناگوارتر بود. زيرا اينان آيات خدا را دروغ انگاشتند و آنها را به مسخره گرفتند
آن‌گاه عاقبت كسانى كه زشتكارى كردند، اين شد كه آيات خدا را تكذيب كردند و آنها را به ريشخند مى‌گرفتند
سپس سرانجام کسانی که بد عملی کرده بودند، بدتر شد چرا که آیات الهی را انکار و به آنها استهزاء می‌کردند
سپس سرانجام کسانی‌که بدی کردند، بدتر شد، که آیات الله را تکذیب کردند، و آن را به مسخره می‌گرفتند
آن گاه بدترین سرانجام، سرانجام کسانی بود که مرتکب زشتی شدند به سبب اینکه آیات خدا را تکذیب کردند و همواره آنها را به مسخره می گرفتند
آنگاه سرانجامِ کسانی‌ که بدی کرده بودند، بسیار بدتر شد؛ چرا که آیات الله را دروغ می‌انگاشتند و آنها را به تمسخر می‌گرفتند
آخر سرانجام کار آنان که بسیار به اعمال زشت و کردار بد پرداختند این شد که آیات خدا را تکذیب و تمسخر کردند (زیرا معصیت، دل را تاریک کند و چون بسیار شود به ظلمت کفر انجامد)
پس شد فرجام آنان که بدی کردند آنکه دروغ پنداشتند آیتهای خدا را و بودند بدانها مسخره‌کنان‌
آنگاه فرجام كسانى كه بدى كردند [بسى‌] بدتر بود، [چرا] كه آيات خدا را تكذيب كردند و آنها را به ريشخند مى‌گرفتند
سپس فرجام کسانی که بد را بدترین کردند، این بود که با آیات خدا (همان‌ها و خدا را) تکذیب کردند، در حالی‌که آنها را همواره به مسخره می‌گرفته‌اند
سپس سرانجامِ کسانى که زشت­کارى کردند، این شد که آیات خدا را تکذیب کردند و همواره آن را به مسخره مى‌گرفتند
سپس عاقبت کار کسانی که مرتکب کارهای بسیار زشت می‌شدند، بدانجا کشید که آیات خدا را هم تکذیب می‌کردند و آنها را به باد تمسخر می‌گرفتند
سپس سرانجام کسانی که اعمال بد مرتکب شدند به جایی رسید که آیات خدا را تکذیب کردند و آن را به مسخره گرفتند
سپس سرانجام كسانى كه كارهاى بد كردند اين شد كه آيات خدا را دروغ انگاشتند و بدانها استهزا مى‌كردند
سپس سرانجام کسانی که بدی کردند، بدتر شد، که آیات خدا را تکذیب کردند، و آن را به مسخره می گرفتند

Polish

Ostatecznym koncem tych, ktorzy czynili zło, bedzie jeszcze cos gorszego, poniewaz oni za kłamstwo uznali znaki Boga i wysmiewali sie z nich
Ostatecznym końcem tych, którzy czynili zło, będzie jeszcze coś gorszego, ponieważ oni za kłamstwo uznali znaki Boga i wyśmiewali się z nich

Portuguese

Em seguida, o fim dos que praticaram o mal foi o pior, porque desmentiam os sinais de Allah, e deles zombavam
Em seguida, o fim dos que praticaram o mal foi o pior, porque desmentiam os sinais de Allah, e deles zombavam
E o destino daqueles que cometeram o mal sera pior, pois desmentiram os versiculos de Deus e deles escarneceram
E o destino daqueles que cometeram o mal será pior, pois desmentiram os versículos de Deus e deles escarneceram

Pushto

بیا د هغو كسانو انجام، چې بد يې كړي وو، ډېر بد و، په دې سبب چې دوى د الله د ایتونو تكذیب كړى و او په دغو (ایتونو) پورې به يې استهزا كولې
بیا د هغو كسانو انجام، چې بد يې كړي وو، ډېر بد و، په دې سبب چې دوى د الله د ایتونو تكذیب كړى و او په دغو (ایتونو) پورې به يې استهزا كولې

Romanian

Sfarsitul celor care-au facut rau a fost rau, caci ei au socotit semnele lui Dumnezeu minciuni si le-au luat in deradere
Sfârşitul celor care-au făcut rău a fost rău, căci ei au socotit semnele lui Dumnezeu minciuni şi le-au luat în derâdere
Consecinta for ala comite evil exista evil Ala because ei respinge dumnezeu revelations ridiculiza ele
Apoi a fost rau sfarºitul celor care au savarºit rau, fiindca ei au tagaduit semnele lui Allah ºi le-au luat pe ele in deradere
Apoi a fost rãu sfârºitul celor care au sãvârºit rãu, fiindcã ei au tãgãduit semnele lui Allah ºi le-au luat pe ele în derâdere

Rundi

Hanyuma impera yabagize amabi yose nuguhakana amajambo y’Imana matagatifu nukuyatyoza

Russian

Sfarsitul celor care-au facut rau a fost rau, caci ei au socotit semnele lui Dumnezeu minciuni si le-au luat in deradere
Потом конец тех, которые творили злое, оказался злом [их постигло адское наказание] за то, что они отвергли знамения Аллаха [не уверовали в них] и насмехались над ними [над знамениями Аллаха]
Kontsom tekh, kto tvoril zlo, stalo zlo, potomu chto oni sochli lozh'yu znameniya Allakha i nasmekhalis' nad nimi
Концом тех, кто творил зло, стало зло, потому что они сочли ложью знамения Аллаха и насмехались над ними
Poslednim, samym zlym, delom tekh, kotoryye delali zlo, bylo to, chto oni pochli lozhnymi znameniya Bozhii i nad nimi izdevalis'
Последним, самым злым, делом тех, которые делали зло, было то, что они почли ложными знамения Божии и над ними издевались
Potom konets tekh, kotoryye tvorili zloye, okazalsya zlom za to, chto oni ob"yavili lozh'yu znameniya Allakha i izdevalis' nad nimi
Потом конец тех, которые творили злое, оказался злом за то, что они объявили ложью знамения Аллаха и издевались над ними
Dlya tekh, kto tvoril zlo, iskhod byl plokhim v nakazaniye za to, chto oni otvergali znameniya Allakha i glumilis' nad nimi
Для тех, кто творил зло, исход был плохим в наказание за то, что они отвергали знамения Аллаха и глумились над ними
Zatem nastupil strashnyy konets tekh, kotoryye sovershili velichayshiye zlodeyaniya, s prezreniyem otvergnuv ayaty Allakha
Затем наступил страшный конец тех, которые совершили величайшие злодеяния, с презрением отвергнув айаты Аллаха
I zleyshim zlom konets byl tekh, Kotoryye tvorili (zloye), Za to, chto lozh'yu narekli znameniya Allakha I nasmekhalisya nad nimi
И злейшим злом конец был тех, Которые творили (злое), За то, что ложью нарекли знамения Аллаха И насмехалися над ними

Serbian

А онда, завршетак оних који су чинили зло био је најужаснија казна, зато што су порицали Аллахове речи и што су их извргавали руглу

Shona

Huipi hwaive mhedzisiro yeavo vaiita mabasa akashata, nekuda kwekuti vakaramba ndima dzaAllah (humboo, zviratidzo nevatumwa) uye vaidzitsvinyira nekudzishora

Sindhi

وري جن بڇڙائي ڪئي تن جي پڇاڙي بڇڙي ٿي ھِن ڪري جو الله جي آيتن کي ڪوڙ ڀانيائون ۽ مٿن ٺـٺوليون ڪندا ھوا

Sinhala

napura karamin siti ovunge avasanayada napurak vasayenma avasan viya. ehet ovun allahge ayavan boru kara eva gæna samaccal karamin sitiyaha
napura karamin siṭi ovungē avasānayada napurak vaśayenma avasan viya. ehet ovun allāhgē āyāvan boru kara ēvā gæna samaccal karamin siṭiyaha
නපුර කරමින් සිටි ඔවුන්ගේ අවසානයද නපුරක් වශයෙන්ම අවසන් විය. එහෙත් ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් බොරු කර ඒවා ගැන සමච්චල් කරමින් සිටියහ
pasuva ovun allahge vadan boru kala bævin da eva pilibanda ovun saradam kala bævin da (evan) napurukam kalavunge avasanaya napuru viya
pasuva ovun allāhgē vadan boru kaḷa bævin da ēvā piḷiban̆da ovun saradam kaḷa bævin da (evan) napurukam kaḷavungē avasānaya napuru viya
පසුව ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ වදන් බොරු කළ බැවින් ද ඒවා පිළිබඳ ඔවුන් සරදම් කළ බැවින් ද (එවන්) නපුරුකම් කළවුන්ගේ අවසානය නපුරු විය

Slovak

consequences for those committed zlo bol zly. Ze because they zamietnut GOD's revelations ridiculed them

Somali

Markaas xumaan bay ahayd cidhibta kuwii xuma falay, inay beeniyeen Aayadaha Ilaahay darteed oo ay ku jees-jeesi jireen
markaasay noqotay cidhibtii kuwii xumaanta falay, xumaan iyo (Jahannamo) beenintay aayadaha Eebe beeniyeen darteed, waxayna ahaayeen kuwo aayadaha ku jees jeesa
markaasay noqotay cidhibtii kuwii xumaanta falay, xumaan iyo (Jahannamo) beenintay aayadaha Eebe beeniyeen darteed, waxayna ahaayeen kuwo aayadaha ku jees jeesa

Sotho

Qetellong timelo e mahlonoko e tla ba ea ba etsang bobe, hobane ba latotse lits’enolo tsa Allah, ba li fetola sesomo

Spanish

Y el destino de quienes obraron inicuamente fue el Infierno, porque desmintieron los signos de Allah y se burlaron de ellos
Y el destino de quienes obraron inicuamente fue el Infierno, porque desmintieron los signos de Allah y se burlaron de ellos
Y quienes obraron mal tuvieron el peor de los finales porque negaron las pruebas (y la revelacion) de Al-lah (que les envio a traves de Sus mensajeros) y se burlaron de ellas
Y quienes obraron mal tuvieron el peor de los finales porque negaron las pruebas (y la revelación) de Al-lah (que les envió a través de Sus mensajeros) y se burlaron de ellas
Y quienes obraron mal tuvieron el peor de los finales porque negaron las pruebas (y la revelacion) de Al-lah (que les envio a traves de Sus mensajeros) y se burlaron de ellas
Y quienes obraron mal tuvieron el peor de los finales porque negaron las pruebas (y la revelación) de Al-lah (que les envió a través de Sus mensajeros) y se burlaron de ellas
Y el fin de los que obraron mal fue el peor, porque desmintieron los signos de Ala y se burlaron de ellos
Y el fin de los que obraron mal fue el peor, porque desmintieron los signos de Alá y se burlaron de ellos
Y una vez mas: mal han de acabar quienes hacen el mal desmintiendo los mensajes de Dios y burlandose de ellos
Y una vez más: mal han de acabar quienes hacen el mal desmintiendo los mensajes de Dios y burlándose de ellos
Finalmente, el destino de quienes habian cometido maldades fue el peor, porque desmintieron los signos de Dios y se burlaron de ellos
Finalmente, el destino de quienes habían cometido maldades fue el peor, porque desmintieron los signos de Dios y se burlaron de ellos
Luego, el final de quienes hicieron el mal fue desmentir las senales de Dios y burlarse de ellas
Luego, el final de quienes hicieron el mal fue desmentir las señales de Dios y burlarse de ellas

Swahili

Kisha ulikuwa mwisho wa waovu, miongoni mwa madhalimu na makafiri, ni mbaya zaidi na muovu zaidi, kwa kumkanusha kwao Mwenyezi Mungu na kuzifanyia shere aya Zake ambazo Aliziteremsha kwa Mitume Wake
Kisha ulikuwa mwisho wa walio fanya ubaya ni kuzikanusha Ishara za Mwenyezi Mungu, na wakawa wanazifanyia maskhara

Swedish

Dessa forovare av det onda drabbades till sist av det svaraste av alla straff [- helvetets eld -] darfor att de kallade Vara budskap for logn och gjorde sig lustiga over dem
Dessa förövare av det onda drabbades till sist av det svåraste av alla straff [- helvetets eld -] därför att de kallade Våra budskap för lögn och gjorde sig lustiga över dem

Tajik

Sipas oqiʙati on kason, ki korhoi ʙad kardand, noguvortar ʙud. Zero inho ojoti Xudoro duruƣ ʙarovardand va onhoro ʙa masxara giriftand
Sipas oqiʙati on kason, ki korhoi ʙad kardand, noguvortar ʙud. Zero inho ojoti Xudoro durūƣ ʙarovardand va onhoro ʙa masxara giriftand
Сипас оқибати он касон, ки корҳои бад карданд, ногувортар буд. Зеро инҳо оёти Худоро дурӯғ бароварданд ва онҳоро ба масхара гирифтанд
Sipas oqiʙati on kasone, ki korhoi ʙad kardand, ʙadtar sud. Zero inho ojoti Allohro duruƣ ʙarovardand va onro ʙa masxara megiriftand
Sipas oqiʙati on kasone, ki korhoi ʙad kardand, ʙadtar şud. Zero inho ojoti Allohro durūƣ ʙarovardand va onro ʙa masxara megiriftand
Сипас оқибати он касоне, ки корҳои бад карданд, бадтар шуд. Зеро инҳо оёти Аллоҳро дурӯғ бароварданд ва онро ба масхара мегирифтанд
On goh sarancomi kasone, ki ʙadi karda ʙudand, ʙisjor ʙadtar sud, caro ki ojoti Allohro duruƣ meangostand va onhoro ʙa tamasxur megiriftand
On goh sarançomi kasone, ki ʙadī karda ʙudand, ʙisjor ʙadtar şud, caro ki ojoti Allohro durūƣ meangoştand va onhoro ʙa tamasxur megiriftand
Он гоҳ саранҷоми касоне, ки бадӣ карда буданд, бисёр бадтар шуд, чаро ки оёти Аллоҳро дурӯғ меангоштанд ва онҳоро ба тамасхур мегирифтанд

Tamil

avarkal allahvutaiya vacanankalaip poyyakki avarraip parikacittuk kontiruntatan karanamaka, timai ceytu kontirunta avarkalin mutivum timaiyakave mutintatu
avarkaḷ allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷaip poyyākki avaṟṟaip parikacittuk koṇṭiruntataṉ kāraṇamāka, tīmai ceytu koṇṭirunta avarkaḷiṉ muṭivum tīmaiyākavē muṭintatu
அவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களைப் பொய்யாக்கி அவற்றைப் பரிகசித்துக் கொண்டிருந்ததன் காரணமாக, தீமை செய்து கொண்டிருந்த அவர்களின் முடிவும் தீமையாகவே முடிந்தது
Piraku, avarkal allahvin vacanankalaip poyppikka murpattu, avarraip parikacittuk kontum iruntatanal timai ceytavarkalin mutivum timaiyakave ayirru
Piṟaku, avarkaḷ allāhviṉ vacaṉaṅkaḷaip poyppikka muṟpaṭṭu, avaṟṟaip parikacittuk koṇṭum iruntataṉāl tīmai ceytavarkaḷiṉ muṭivum tīmaiyākavē āyiṟṟu
பிறகு, அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களைப் பொய்ப்பிக்க முற்பட்டு, அவற்றைப் பரிகசித்துக் கொண்டும் இருந்ததனால் தீமை செய்தவர்களின் முடிவும் தீமையாகவே ஆயிற்று

Tatar

Соңра явызларның ахыр хәле барачак җире бик явыз җәһәннәм булды, алар Аллаһуның аятьләрен ялганга тоттылар һәм аятьләрдән көләр булдылар

Telugu

civaraku cedukaryalu cesina vari mugimpu cedugane jarigindi. Endukante, varu allah sucanalanu abad'dhalani nirakarincevaru. Vatini gurinci egatali cesevaru
civaraku ceḍukāryālu cēsina vāri mugimpu ceḍugānē jarigindi. Endukaṇṭē, vāru allāh sūcanalanu abad'dhālani nirākarin̄cēvāru. Vāṭini gurin̄ci egatāḷi cēsēvāru
చివరకు చెడుకార్యాలు చేసిన వారి ముగింపు చెడుగానే జరిగింది. ఎందుకంటే, వారు అల్లాహ్ సూచనలను అబద్ధాలని నిరాకరించేవారు. వాటిని గురించి ఎగతాళి చేసేవారు
మరి ఎట్టకేలకు – దుర్మార్గాలకు ఒడిగట్టిన వారికి దుర్గతే పట్టింది. ఎందుకంటే వారు అల్లాహ్‌ ఆయతులను ధిక్కరించే వారు. వాటిని పరిహసించేవారు

Thai

læw banplay khxng brrda phu kratha khwam chaw k khux khwam chaw doythi phwk khea ptiseth tx sayyan thanghlay khx ngxallxhˌ læa phwk khea yey hyan man
læ̂w bậnplāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ krathả khwām chạ̀w k̆ khụ̄x khwām chạ̀w doythī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh t̀x s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥˌ læa phwk k̄heā yêy h̄yạn mạn
แล้วบั้นปลายของบรรดาผู้กระทำความชั่วก็คือความชั่ว โดยที่พวกเขาปฏิเสธต่อสัญญาณทั้งหลายของอัลลอฮฺและพวกเขาเย้ยหยันมัน
Læw banplay khxng brrda phu kratha khwam chaw k khux khwam chaw doythi phwk khea ptiseth tx sayyan thanghlay khx ngxallxhˌ læa phwk khea yey hyan man
Læ̂w bậnplāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ krathả khwām chạ̀w k̆ khụ̄x khwām chạ̀w doythī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh t̀x s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥˌ læa phwk k̄heā yêy h̄yạn mạn
แล้วบั้นปลายของบรรดาผู้กระทำความชั่วก็คือความชั่ว โดยที่พวกเขาปฏิเสธต่อสัญญาณทั้งหลายของอัลลอฮฺและพวกเขาเย้ยหยันมัน

Turkish

Sonra da Allah'ın delillerini yalanladıkları ve onlarla alay ettikleri icin o kotuluk edenlerin sonu kotu oldu gitti
Sonra da Allah'ın delillerini yalanladıkları ve onlarla alay ettikleri için o kötülük edenlerin sonu kötü oldu gitti
Sonunda, Allah´ın ayetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kotuluk yapanların akıbetleri pek fena oldu
Sonunda, Allah´ın âyetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların âkıbetleri pek fena oldu
Sonra kotuluk yapanların ugradıkları son, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla cok kotu oldu
Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah'ın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu
Sonra fenalık yapanların akıbeti cehennem oldu. Cunku onlar Allah’ın ayetlerini yalanlamıslardı ve onları eglenceye alıyorlardı
Sonra fenalık yapanların akıbeti cehennem oldu. Çünkü onlar Allah’ın ayetlerini yalanlamışlardı ve onları eğlenceye alıyorlardı
Sonra da kotuluk Isleyip onu huy edinenlerin sonu (ne fena olmustur). Cunku onlar Allah´ın ayetlerini yalanlamıslar ve onunla alay etmislerdi
Sonra da kötülük İşleyip onu huy edinenlerin sonu (ne fena olmuştur). Çünkü onlar Allah´ın âyetlerini yalanlamışlar ve onunla alay etmişlerdi
Sonra Allah'ın ayetlerini yalan sayıp, onları alaya alarak kotuluk yapanların sonu pek kotu oldu
Sonra Allah'ın ayetlerini yalan sayıp, onları alaya alarak kötülük yapanların sonu pek kötü oldu
Sonra o kotuluk edenlerin sonu cok kotu oldu. Cunku onlar, Allah'in ayetlerini yalan saydilar ve onlarla alay ediyorlardi
Sonra o kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü onlar, Allah'in âyetlerini yalan saydilar ve onlarla alay ediyorlardi
Sonunda, Allah'ın ayetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kotuluk yapanların akıbetleri pek fena oldu
Sonunda, Allah'ın ayetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların akıbetleri pek fena oldu
Kotuluk isleyenlerin sonu kotu oldu. Cunku ALLAH'ın ayet ve mucizelerini yalanladılar ve onlarla eglendiler
Kötülük işleyenlerin sonu kötü oldu. Çünkü ALLAH'ın ayet ve mucizelerini yalanladılar ve onlarla eğlendiler
Sonra o kotuluk edenlerin sonu cok kotu oldu. Cunku onlar, Allah'ın ayetlerini yalan saydılar ve onlarla alay ediyorlardı
Sonra o kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü onlar, Allah'ın âyetlerini yalan saydılar ve onlarla alay ediyorlardı
Sonra o fenalık yapanların sonu en fenası oldu. Cunku Allah´ın ayetlerini yalanladılar ve onlarla egleniyorlardı
Sonra o fenalık yapanların sonu en fenası oldu. Çünkü Allah´ın ayetlerini yalanladılar ve onlarla eğleniyorlardı
Sonra o kotuluk edenlerin sonu cok kotu oldu. Cunku onlar, Allah´ın ayetlerini yalan saydılar ve onlarla alay ediyorlardı
Sonra o kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü onlar, Allah´ın âyetlerini yalan saydılar ve onlarla alay ediyorlardı
Sonra kotuluk edenlerin sonu cok kotu oldu. Cunku Allah´ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı
Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allah´ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı
Sonra, kotuluk yapanların ugradıkları son, Tanrı´nın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla cok kotu oldu
Sonra, kötülük yapanların uğradıkları son, Tanrı´nın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu
Sonra kotuluk eden (o ummet) lerin aakıbeti ates oldu. Cunku onlar Allahın ayetlerini tekzib etmislerdi. Onları eglenceye alıyorlardı
Sonra kötülük eden (o ümmet) lerin aakıbeti ateş oldu. Çünkü onlar Allahın âyetlerini tekzîb etmişlerdi. Onları eğlenceye alıyorlardı
Nihayet Allah´ın ayetlerini tekzib edip onları alaya alarak kotuluk edenlerin akıbeti cok kotu oldu
Nihayet Allah´ın ayetlerini tekzib edip onları alaya alarak kötülük edenlerin akıbeti çok kötü oldu
Sonra fenalık yapanların akıbetleri, Allah´ın ayetlerini tekzip etmeleri (yalanlamaları) ve onunla alay etmis olmaları sebebiyle cok kotu oldu
Sonra fenalık yapanların akıbetleri, Allah´ın âyetlerini tekzip etmeleri (yalanlamaları) ve onunla alay etmiş olmaları sebebiyle çok kötü oldu
Summe kane akıbetellezıne esaus sua en kezzebu bi ayatillahi ve kanu biha yestehziun
Sümme kane akıbetellezıne esaüs sua en kezzebu bi ayatillahi ve kanu biha yestehziun
Summe kane akıbetellezine esaus sua en kezzebu bi ayatillahi ve kanu biha yestehziun(yestehziune)
Summe kâne âkıbetellezîne esâus sûâ en kezzebû bi âyâtillâhi ve kânû bihâ yestehziûn(yestehziûne)
Ve bir kez daha (soyleyelim:) Allah´ın mesajlarını yalanlayarak ve onları alaya alıp eglenerek kotuluk isleyenlerin sonu husran olacaktır
Ve bir kez daha (söyleyelim:) Allah´ın mesajlarını yalanlayarak ve onları alaya alıp eğlenerek kötülük işleyenlerin sonu hüsran olacaktır
summe kane `akibete-llezine esau-ssua en kezzebu biayati-llahi vekanu biha yestehziun
ŝümme kâne `âḳibete-lleẕîne esâü-ssûâ en keẕẕebû biâyâti-llâhi vekânû bihâ yestehziûn
Sonunda, Allah’ın ayetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kotuluk yapanların akıbetleri pek fena oldu
Sonunda, Allah’ın âyetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların âkıbetleri pek fena oldu
Sonra, Allah’ın ayetlerini yalanlayarak ve onu eglence edinerek kotulukler yapanların akibeti de kotu olmustur
Sonra, Allah’ın ayetlerini yalanlayarak ve onu eğlence edinerek kötülükler yapanların akibeti de kötü olmuştur
Sonra, Allah’ın ayetlerini yalanlayarak ve onu eglence edinerek kotulukler yapanların akibeti de kotu olmustur
Sonra, Allah’ın ayetlerini yalanlayarak ve onu eğlence edinerek kötülükler yapanların akibeti de kötü olmuştur
Sonra, o fenalık yapanların akıbetleri, en fena bir akıbet oldu.Cunku Allah'ın ayetlerini yalan saydılar.Bir taraftan da onlarla egleniyorlardı
Sonra, o fenalık yapanların âkıbetleri, en fena bir âkıbet oldu.Çünkü Allah'ın âyetlerini yalan saydılar.Bir taraftan da onlarla eğleniyorlardı
Sonra kotuluk edenlerin sonu cok kotu oldu. Cunku Allah'ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı
Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı
Sonra kotuluk yapanların ugradıkları son, Allah´ın ayetlerini yalan saymaları ve onları alay konusu edinmeleri dolayısıyla cok kotu oldu
Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah´ın ayetlerini yalan saymaları ve onları alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu
Sonra, Allah’ın ayetlerini yalanladıkları ve onlarla alay etmekte oldukları icin, kotuluk isleyenin sonu daha da kotu oldu
Sonra, Allah’ın ayetlerini yalanladıkları ve onlarla alay etmekte oldukları için, kötülük işleyenin sonu daha da kötü oldu
Sonra o cirkinlik ve kotuluk sergileyenlerin sonu, cirkinlik ve kotulugun en beteri oldu. Cunku Allah'ın ayetlerini yalanlamıslardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı
Sonra o çirkinlik ve kötülük sergileyenlerin sonu, çirkinlik ve kötülüğün en beteri oldu. Çünkü Allah'ın ayetlerini yalanlamışlardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı
Sonra o cirkinlik ve kotuluk sergileyenlerin sonu, cirkinlik ve kotulugun en beteri oldu. Cunku Allah´ın ayetlerini yalanlamıslardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı
Sonra o çirkinlik ve kötülük sergileyenlerin sonu, çirkinlik ve kötülüğün en beteri oldu. Çünkü Allah´ın ayetlerini yalanlamışlardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı
Sonra o cirkinlik ve kotuluk sergileyenlerin sonu, cirkinlik ve kotulugun en beteri oldu. Cunku Allah´ın ayetlerini yalanlamıslardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı
Sonra o çirkinlik ve kötülük sergileyenlerin sonu, çirkinlik ve kötülüğün en beteri oldu. Çünkü Allah´ın ayetlerini yalanlamışlardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı

Twi

Enti awieε bͻne paa na wͻn a wͻ’yεε bͻne no wieε, efrisε, wͻ’faa Nyankopͻn nsεm no atorͻsεm, na na wͻ’di ho fεw

Uighur

ئاندىن يامان ئىش قىلغانلارنىڭ ئاقىۋىتى ئەڭ يامان بولىدۇ، چۈنكى ئۇلار اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغان ۋە مەسخىرە قىلغان كىشىلەردۇر
ئاندىن يامان ئىش قىلغانلارنىڭ ئاقىۋىتى ئەڭ يامان بولىدۇ، چۈنكى ئۇلار ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغان ۋە مەسخىرە قىلغان كىشىلەردۇر

Ukrainian

Кінцем тих, які чинили зло, стало зло, адже вони вважали знамення Аллага брехнею та глузували з них
naslidky dlya tsykh khto zdiysnyly zlo povynen buv buty zlo. Shcho tomu, shcho vony vidkhylyly BOZHI vidkryttya, ta ridiculed yim
наслідки для цих хто здійснили зло повинен був бути зло. Що тому, що вони відхилили БОЖІ відкриття, та ridiculed їм
Kintsem tykh, yaki chynyly zlo, stalo zlo, adzhe vony vvazhaly znamennya Allaha brekhneyu ta hluzuvaly z nykh
Кінцем тих, які чинили зло, стало зло, адже вони вважали знамення Аллага брехнею та глузували з них
Kintsem tykh, yaki chynyly zlo, stalo zlo, adzhe vony vvazhaly znamennya Allaha brekhneyu ta hluzuvaly z nykh
Кінцем тих, які чинили зло, стало зло, адже вони вважали знамення Аллага брехнею та глузували з них

Urdu

Aakir e kaar jin logon ne buraiyan ki thi unka anjaam bahut bura hua. Isliye ke unhon ne Allah ki aayat ko jhutlaya tha aur woh unka mazaq udate thay
آ خرکار جن لوگوں نے بُرائیاں کی تھیں ان کا انجام بہت برا ہوا، اس لیے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا تھا اور وہ ان کا مذاق اڑاتے تھے
پھر برا کرنے والوں کا انجام بھی برا ہی ہوا اس لیے کہ انہوں نے الله کی آیتوں کو جھٹلایا اور ان کی ہنسی اڑاتے رہے
پھر جن لوگوں نے برائی کی اُن کا انجام بھی برا ہوا اس لیے کہ خدا کی آیتوں کو جھٹلاتے اور اُن کی ہنسی اُڑاتے رہے تھے
پھر ہوا انجام برا کرنے والوں کا برا اس واسطے کہ جھٹلاتے تھے اللہ کی باتیں اور ان پر ٹھٹھے کرتے تھے [۱۲]
پھر ان لوگوں کا انجام جنہوں نے (مسلسل) برائیاں کیں برا ہی ہوا کیونکہ انہوں نے اللہ کی آیتوں کو جھٹلایا تھا اور ان کا مذاق اڑایا کرتے تھے۔
Phir aakhrish bura kerney walon ka boht hi bura anjam hua iss liye kay woh Allah Taalaa ki aayaton ko jhutlatay thay aur inn ki hansi uratay thay
پھر آخر برا کرنے والوں کا بہت ہی برا انجام ہوا، اس لئے کہ وه اللہ تعالیٰ کی آیتوں کو جھٹلاتے اور ان کی ہنسی اڑاتے تھے
phir aaqirash bura karne waalo ka bahuth hee bura anjaam hoa, is liye ke wo Allah ta’ala ki aayato ko jhutlaate thein aur un ki hasi udaate thein
آخر کار ان کا انجام جنہوں نے برائی کی تھی ، بہت برا ہوا کیونکہ انھوں نے جھٹلایا اللہ کی آیتوں کو اور وہ ان کے ساتھ مذا ق کیا کرتے تھ
پھر ان لوگوں کا انجام بہت برا ہوا جنہوں نے برائی کی اس لئے کہ وہ اللہ کی آیتوں کو جھٹلاتے اور ان کا مذاق اڑایا کرتے تھے
پھر جن لوگوں نے برائی کی تھی ان کا انجام بھی برا ہی ہوا، کیونکہ انہوں نے اللہ کی آیتوں کو جھٹلایا تھا، اور وہ ان کا مذاق اڑایا کرتے تھے۔
اس کے بعد برائی کرنے والوں کا انجام برا ہوا کہ انہوں نے خدا کی نشانیوں کو جھٹلادیا اور برابر ان کا مذاق اڑاتے رہے

Uzbek

Сўнгра ёмонлик қилганларнинг оқибати Аллоҳнинг оятларини ёлғонга чиқарганлари ва уларни истеҳзо қилганлари учун ёмон бўлди
Сўнгра (Охиратда эса) Аллоҳнинг оятларини ёлғон дейиш ва уларнинг устидан кулиш билан (ўзларига) ёмонлик қилган кимсаларнинг оқибати янада ёмонроқ бўлди
Сўнгра ёмонлик қилганларнинг оқибати Аллоҳнинг оятларини ёлғонга чиқарганлари ва уларни истеҳзо қилганлари учун ёмон бўлди

Vietnamese

Roi cuoi cung, nhung ai lam đieu xau se lai gap đieu xau boi vi ho đa phu nhan cac dau hieu cua Allah va đa mang chung ra lam tro cuoi
Rồi cuối cùng, những ai làm điều xấu sẽ lại gặp điều xấu bởi vì họ đã phủ nhận các dấu hiệu của Allah và đã mang chúng ra làm trò cười
Roi nhung ke lam đieu xau se gap phai hau qua xau boi vi ho đa phu nhan cac Loi Mac Khai cua Allah va đa mang chung ra gieu cot
Rồi những kẻ làm điều xấu sẽ gặp phải hậu quả xấu bởi vì họ đã phủ nhận các Lời Mặc Khải của Allah và đã mang chúng ra giễu cợt

Xhosa

Ke kaloku isiphelo sabo benza ukungcola saba sibi kakhulu ngokuba bayiphika imiqondiso ka-Allâh, bephoxisa ngayo

Yau

Kaneka yakusakala niyaliji mbesi ja awala wawasakesye, ligongo lyanti wakaaniile ma Aya ga Allah ni waliji ali nkugatenda chipongwe
Kaneka yakusakala niyaliji mbesi ja aŵala ŵaŵasakesye, ligongo lyanti ŵakaaniile ma Ȃya ga Allah ni ŵaliji ali nkugatenda chipongwe

Yoruba

Leyin naa, aburu je atubotan awon t’o saburu nitori pe won pe awon ayah Allahu niro. Won si n fi se yeye
Lẹ́yìn náà, aburú jẹ́ àtubọ̀tán àwọn t’ó ṣaburú nítorí pé wọ́n pe àwọn āyah Allāhu nírọ́. Wọ́n sì ń fi ṣe yẹ̀yẹ́

Zulu