Achinese

Gata dum pakon tham jalan Allah Hai ahli kitab pakon tajak tham Ureueng meuiman bak jalan Allah Napsu tameungba jalan han teupat Gata dum meuhat tateupue sudah Tuhan han lale nibak buet gata Deungon tasahja tapubuet salah

Afar

Nabiyow keenik ixxic:kitab maraw islaam diinit culam faxa mara macah islaam diinik wassaanaah isin massa-le giti mako gita yakkem kaak gurrusak isin Anu luk emeete islaam diini cakki diini kinnim Aaxaguk? Yalli isin Abba haytaanamak ma- garcitaay sin elle galtele

Afrikaans

Sê: O Mense van die Boek! Waarom verhinder jul die gelowiges om die weg van Allah te betree, en probeer julle om dit krom te maak, terwyl jul getuies van hierdie dinge is? En Allah is nie onbewus van wat julle doen nie

Albanian

Thuaj: “O ithtare te Librit, pse e largoni nga rruga e All-llahut ate qe beson, dhe perpiqeni t’ua shtremberoni, kurse ju e dini se eshte e vertete? All-llahu nuk eshte indiferent ndaj asaj qe punoni ju!”
Thuaj: “O ithtarë të Librit, pse e largoni nga rruga e All-llahut atë që beson, dhe përpiqeni t’ua shtrembëroni, kurse ju e dini se është e vërtetë? All-llahu nuk është indiferent ndaj asaj që punoni ju!”
Thuaj: “O ithtaret e Librit! Pse ate qe beson e prapesoni nga rruga e Perendise, e ju e dini qe feja islame eshte fe e vertete. Se Perendia nuk eshte i pakujdesshem ndaj veprave qe punoni ju
Thuaj: “O ithtarët e Librit! Pse atë që beson e prapësoni nga rruga e Perëndisë, e ju e dini që feja islame është fe e vërtetë. Se Perëndia nuk është i pakujdesshëm ndaj veprave që punoni ju
Thuaj: “O ithtaret e Librit! Pse e pengoni nga rruga e Allahut ate qe beson e perpiqeni ta shtremberoni (ate rruge), nderkohe qe jeni deshmitare (se kjo eshte rruga e vertete)? (Dijeni se) Allahu nuk eshte i pavemendshem ndaj veprave qe ju beni!”
Thuaj: “O ithtarët e Librit! Pse e pengoni nga rruga e Allahut atë që beson e përpiqeni ta shtrembëroni (atë rrugë), ndërkohë që jeni dëshmitarë (se kjo është rruga e vërtetë)? (Dijeni se) Allahu nuk është i pavëmendshëm ndaj veprave që ju bëni!”
Thuaj: “O ithtare te librit, perse e pengoni ate qe besoni nga rruga e All-llahut, duke u angazhuar qe ta paraqitni ate te shtrember, ndersa vete ju, jeni deshmues se eshte e vertete! Veprimi juaj nuk mund t’i shmanget mbikeqyrjes se All-llahut
Thuaj: “O ithtarë të librit, përse e pengoni atë që besoni nga rruga e All-llahut, duke u angazhuar që ta paraqitni atë të shtrembër, ndërsa vetë ju, jeni dëshmues se është e vërtetë! Veprimi juaj nuk mund t’i shmanget mbikëqyrjes së All-llahut
Thuaj: "O ithtare te librit, perse e pengoni ate qe besoni nga rruga e All-llahut, duke u angazhuar qe ta paraqitni ate te shtrember, ndersa vete ju, jeni deshmues se eshte e vertete! Veprimi juaj nuk mund t´i shmanget mbikeqyrjes se All-llahut
Thuaj: "O ithtarë të librit, përse e pengoni atë që besoni nga rruga e All-llahut, duke u angazhuar që ta paraqitni atë të shtrembër, ndërsa vetë ju, jeni dëshmues se është e vërtetë! Veprimi juaj nuk mund t´i shmanget mbikëqyrjes së All-llahut

Amharic

«yemets’ihafu sewochi hoyi! inanite mesikariwochi honachihu ke’alahi menigedi met’imemwani yemitifeligwati sitihonu yameneni sewi lemini tikelekilalachihu alahimi kemitiseruti negeri hulu zenigi ayidelemi» belachewi፡፡
«yemets’iḥāfu sewochi hoyi! inanite mesikarīwochi ẖonachihu ke’ālahi menigedi met’imemwani yemitifeligwati sitiẖonu yameneni sewi lemini tikelekilalachihu ālahimi kemitiseruti negeri hulu zenigī āyidelemi» belachewi፡፡
«የመጽሐፉ ሰዎች ሆይ! እናንተ መስካሪዎች ኾናችሁ ከአላህ መንገድ መጥመሟን የምትፈልጓት ስትኾኑ ያመነን ሰው ለምን ትከለክላላችሁ አላህም ከምትሰሩት ነገር ሁሉ ዘንጊ አይደለም» በላቸው፡፡

Arabic

«قل يا أهل الكتاب لِمَ تصدون» تصرفون «عن سبيل الله» أي دينه «من آمن» بتكذيبكم النبي وكتم نعته «تبغونها» أي تطلبون السبيل «عوجا» مصدر بمعنى معوجة أي مائلة عن الحق «وأنتم شهداء» عالمون بأن الدين المرضي القيم هو دين الإسلام كما في كتابكم «وما الله بغافل عما تعملون» من الكفر والتكذيب وإنما يؤخركم إلى وقتكم ليجازيكم
ql -ayha alrswl- llyhwd walnsara: lim tmnewn min al'islam man yurid aldukhul fih ttlbwn lah zyghana wmyla ean alqsd walastqamt, wa'antum taelamun 'ana ma jyt bih hu alhq? wama allah bighafil eamaa temlwn, wasawf yjazykm ealaa dhlk
قل -أيها الرسول- لليهود والنصارى: لِمَ تمنعون من الإسلام من يريد الدخول فيه تطلبون له زيغًا وميلا عن القصد والاستقامة، وأنتم تعلمون أن ما جئتُ به هو الحق؟ وما الله بغافل عما تعملون، وسوف يجازيكم على ذلك
Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana tabghoonaha AAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
Qul yaaa Ahlal Kitaabi lima tusuddoona 'an sabeelil laahi man aamana tabghoonahaa 'iwajanw wa antum shuhadaaa'; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon
Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoonaAAan sabeeli Allahi man amana tabghoonahaAAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloon
Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana tabghoonaha AAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
qul yaahla l-kitabi lima tasudduna ʿan sabili l-lahi man amana tabghunaha ʿiwajan wa-antum shuhadau wama l-lahu bighafilin ʿamma taʿmaluna
qul yaahla l-kitabi lima tasudduna ʿan sabili l-lahi man amana tabghunaha ʿiwajan wa-antum shuhadau wama l-lahu bighafilin ʿamma taʿmaluna
qul yāahla l-kitābi lima taṣuddūna ʿan sabīli l-lahi man āmana tabghūnahā ʿiwajan wa-antum shuhadāu wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūna
قُلۡ یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجࣰا وَأَنتُمۡ شُهَدَاۤءُۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ ا وَأَنتُمُۥ شُهَدَآءُۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ ا وَأَنتُمۡ شُهَدَآءُۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَأَنتُمۡ شُهَدَآءُۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ مَنۡ اٰمَنَ تَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًا وَّاَنۡتُمۡ شُهَدَآءُؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ
قُلۡ یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجࣰا وَأَنتُمۡ شُهَدَاۤءُۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ مَنۡ اٰمَنَ تَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًا وَّاَنۡتُمۡ شُهَدَآءُﵧ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ٩٩
Qul Ya 'Ahla Al-Kitabi Lima Tasudduna `An Sabili Allahi Man 'Amana Tabghunaha `Iwajaan Wa 'Antum Shuhada'u Wa Ma Allahu Bighafilin `Amma Ta`maluna
Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Lima Taşuddūna `An Sabīli Allāhi Man 'Āmana Tabghūnahā `Iwajāan Wa 'Antum Shuhadā'u Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ta`malūna
قُلْ يَٰأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجاࣰ وَأَنتُمْ شُهَدَآءُۖ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَۖ‏
قُلۡ يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ ا وَأَنتُمُۥ شُهَدَآءُۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ ا وَأَنتُمۡ شُهَدَآءُۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنْتُمْ شُهَدَاءُ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
قُلۡ يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ ا وَأَنتُمۡ شُهَدَآءُۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَأَنتُمۡ شُهَدَآءُۗ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَأَنتُمۡ شُهَدَآءُۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجࣰ ا وَأَنتُمۡ شُهَدَآءُۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
قل ياهل الكتب لم تصدون عن سبيل الله من ءامن تبغونها عوج ا وانتم شهداء وما الله بغفل عما تعملون
قُلْ يَٰٓأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اِ۬للَّهِ مَنَ اٰمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجاࣰ وَأَنتُمْ شُهَدَآءُۖ وَمَا اَ۬للَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَۖ
قُلۡ يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنۡ ءَامَنَ تَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَأَنتُمۡ شُهَدَآءُۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ (تَبْغُونَهَا عِوَجًا: تُرِيدُونَهَا مَائِلةً مُعْوَجَّةً؛ اتِّبَاعًا لِأَهْوَائِكُمْ)
قل ياهل الكتب لم تصدون عن سبيل الله من ءامن تبغونها عوجا وانتم شهداء وما الله بغفل عما تعملون (تبغونها عوجا: تريدونها مايلة معوجة؛ اتباعا لاهوايكم)

Assamese

Koraa, ‘he ahale kitaba! Yijana byaktiye imana aniche tomaloke bakrata anusandhana karai allahara pathata te'omka kiya badha diya? Athaca tomaloke'i saksi; arau tomaloke yi karaa se'i samparke allaha amanoyogi nahaya’
Kōraā, ‘hē āhalē kitāba! Yijana byaktiẏē īmāna ānichē tōmālōkē bakratā anusandhāna karai āllāhara pathata tē'ōm̐ka kiẏa bādhā diẏā? Athaca tōmālōkē'i sākṣī; ārau tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē āllāha amanōyōgī nahaẏa’
কোৱা, ‘হে আহলে কিতাব! যিজন ব্যক্তিয়ে ঈমান আনিছে তোমালোকে বক্ৰতা অনুসন্ধান কৰি আল্লাহৰ পথত তেওঁক কিয় বাধা দিয়া? অথচ তোমালোকেই সাক্ষী; আৰু তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ অমনোযোগী নহয়’।

Azerbaijani

De: “Ey Kitab əhli! Siz haqqa sahid oldugunuz halda, nə ucun dogru yolu əyri gostərməyə calısıb iman gətirənləri Allah yolundan sapdırırsınız?” Halbuki, Allah sizin etdiklərinizdən xəbərsiz deyildir
De: “Ey Kitab əhli! Siz haqqa şahid olduğunuz halda, nə üçün doğru yolu əyri göstərməyə çalışıb iman gətirənləri Allah yolundan sapdırırsınız?” Halbuki, Allah sizin etdiklərinizdən xəbərsiz deyildir
De: “Ey Kitab əhli! Siz haq­qa sahid oldugunuz halda, nə ucun dogru yolu əyri gos­tər­məyə calısaraq iman gəti­rən­ləri Allah yo­lundan sapdırır­sı­nız?!” Halbuki, Allah sizin et­dik­lə­ri­nizdən qafil deyil­dir
De: “Ey Kitab əhli! Siz haq­qa şahid olduğunuz halda, nə üçün doğru yolu əyri gös­tər­məyə çalışaraq iman gəti­rən­ləri Allah yo­lundan sapdırır­sı­nız?!” Halbuki, Allah sizin et­dik­lə­ri­nizdən qafil deyil­dir
De: “Ey kitab əhli! Siz (haqqa) sahid oldugunuz halda, nə ucun iman gətirən kimsələri Allahın yolundan geri dondərməyə calısaraq onlar ucun əyri yol axtarırsınız? Halbuki, Allah sizin etdiklərinizdən qafil deyildir”
De: “Ey kitab əhli! Siz (haqqa) şahid olduğunuz halda, nə üçün iman gətirən kimsələri Allahın yolundan geri döndərməyə çalışaraq onlar üçün əyri yol axtarırsınız? Halbuki, Allah sizin etdiklərinizdən qafil deyildir”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ( ߟߎ߫ ) ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ( ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲) ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߛߌߟߊ߫ ) ߘߎ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎߋ߫؟، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ( ߟߎ߫ ) ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߐ߲߬ߕߌ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߊߟߎ ߟߵߊ߬ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ( ߟߎ߫ ) ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ( ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲) ߡߊ߬߸ ߞߵߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ( ߛߌߟߊ߫ ) ߘߎ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߢߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎߋ߫؟، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Baluna, ‘he ahale kitabagana! Ye byakti imana eneche take kena allah‌ra pathe badha diccha, tate bakrata anbesana kare? Athaca tomara saksi [1]. Ara tomara ya kara, allah‌ se samparke anabahita nana.’
Baluna, ‘hē āhalē kitābagaṇa! Yē byakti īmāna ēnēchē tākē kēna āllāh‌ra pathē bādhā diccha, tātē bakratā anbēṣaṇa karē? Athaca tōmarā sākṣī [1]. Āra tōmarā yā kara, āllāh‌ sē samparkē anabahita nana.’
বলুন, ‘হে আহলে কিতাবগণ! যে ব্যক্তি ঈমান এনেছে তাকে কেন আল্লাহ্‌র পথে বাধা দিচ্ছ, তাতে বক্রতা অন্বেষণ করে? অথচ তোমরা সাক্ষী [১]। আর তোমরা যা কর, আল্লাহ্‌ সে সম্পর্কে অনবহিত নন।’
Baluna, he ahale kitabagana! Kena tomara allahara pathe imanadaradigake badha dana kara-tomara tadera dbinera madhye bakrata anuprabesa karanora pantha anusandhana kara, athaca tomara e pathera satyata pratyaksa karacha. Bastutah allaha tomadera karyakalapa samparke anabagata nana.
Baluna, hē āhalē kitābagaṇa! Kēna tōmarā āllāhara pathē īmānadāradigakē bādhā dāna kara-tōmarā tādēra dbīnēra madhyē bakratā anuprabēśa karānōra panthā anusandhāna kara, athaca tōmarā ē pathēra satyatā pratyakṣa karacha. Bastutaḥ āllāha tōmādēra kāryakalāpa samparkē anabagata nana.
বলুন, হে আহলে কিতাবগণ! কেন তোমরা আল্লাহর পথে ঈমানদারদিগকে বাধা দান কর-তোমরা তাদের দ্বীনের মধ্যে বক্রতা অনুপ্রবেশ করানোর পন্থা অনুসন্ধান কর, অথচ তোমরা এ পথের সত্যতা প্রত্যক্ষ করছ। বস্তুতঃ আল্লাহ তোমাদের কার্যকলাপ সম্পর্কে অনবগত নন।
Balo -- ''he granthadharigana! Kena tomara yara imana eneche tadera allah‌ra patha theke pratirodha karo, tomara tara bakrata khomjo, athaca tomara saksi rayecha?’’ Ara allah gaphila nana tomara ya karo se-sanbandhe musalimadera birud'dhacarana karara karasaji allah‌ra agocara thakache na.
Balō -- ''hē granthadhārigaṇa! Kēna tōmarā yārā īmāna ēnēchē tādēra āllāh‌ra patha thēkē pratirōdha karō, tōmarā tāra bakratā khōm̐jō, athaca tōmarā sākṣī raẏēcha?’’ Āra āllāh gāphila nana tōmarā yā karō sē-sanbandhē musalimadēra birud'dhācaraṇa karāra kārasāji āllāh‌ra agōcara thākachē nā.
বলো -- ''হে গ্রন্থধারিগণ! কেন তোমরা যারা ঈমান এনেছে তাদের আল্লাহ্‌র পথ থেকে প্রতিরোধ করো, তোমরা তার বক্রতা খোঁজো, অথচ তোমরা সাক্ষী রয়েছ?’’ আর আল্লাহ্ গাফিল নন তোমরা যা করো সে-সন্বন্ধে মুসলিমদের বিরুদ্ধাচরণ করার কারসাজি আল্লাহ্‌র অগোচর থাকছে না।

Berber

Ini: "a yAt Tezmamt! Acimi teiieooifem, wid iumnen, seg ubrid n Oebbi? Tessaramem t iaawej, u kunwi d inagan". Ur I$fil Oebbi $ef wayen txeddmem
Ini: "a yAt Tezmamt! Acimi teîîeôôifem, wid iumnen, seg ubrid n Öebbi? Tessaramem t iaâwej, u kunwi d inagan". Ur I$fil Öebbi $ef wayen txeddmem

Bosnian

Reci: "O sljedbenici Knjige, zasto onoga koji vjeruje od Allahove vjere odvracate, nastojeci da je krivom prikazete, a znate da je istina? – A Allah motri na ono sto radite
Reci: "O sljedbenici Knjige, zašto onoga koji vjeruje od Allahove vjere odvraćate, nastojeći da je krivom prikažete, a znate da je istina? – A Allah motri na ono što radite
Reci: "O sljedbenici Knjige, zasto onoga koji vjeruje - od Allahove vjere odvracate, nastojeci da je krivom prikazete, a znate da je istina? A Allah motri na ono sto radite
Reci: "O sljedbenici Knjige, zašto onoga koji vjeruje - od Allahove vjere odvraćate, nastojeći da je krivom prikažete, a znate da je istina? A Allah motri na ono što radite
Reci: "O vi kojima je Knjiga data, zasto onoga koji vjeruje od Allahove vjere odvracate, zeleci da je iskrivite, a svjedoci ste da je istina!? A Allah ne zanemaruje ono sto vi radite
Reci: "O vi kojima je Knjiga data, zašto onoga koji vjeruje od Allahove vjere odvraćate, želeći da je iskrivite, a svjedoci ste da je istina!? A Allah ne zanemaruje ono što vi radite
Reci: "O sljedbenici Knjige! Zasto zavodite s puta Allahovog onog ko vjeruje, i trazite ga iskrivljenim, a vi ste svjedoci?" A nije Allah nemaran prema onom sta radite
Reci: "O sljedbenici Knjige! Zašto zavodite s puta Allahovog onog ko vjeruje, i tražite ga iskrivljenim, a vi ste svjedoci?" A nije Allah nemaran prema onom šta radite
KUL JA ‘EHLEL-KITABI LIME TESUDDUNE ‘AN SEBILI ELLAHI MEN ‘AMENE TEBGUNEHA ‘IWEXHÆN WE ‘ENTUM SHUHEDA’U WE MALLAHU BIGAFILIN ‘AMMA TA’MELUNE
Reci: "O vi kojima je Knjiga data, zasto onoga koji vjeruje od Allahove vjere odvracate, zeleci da je iskrivite, a svjedoci ste da je istina!? A Allah ne zanemaruje ono sto vi radite
Reci: "O vi kojima je Knjiga data, zašto onoga koji vjeruje od Allahove vjere odvraćate, želeći da je iskrivite, a svjedoci ste da je istina!? A Allah ne zanemaruje ono što vi radite

Bulgarian

Kazhi: “O, khora na Pisanieto, zashto otklonyavate ot putya na Allakh onezi, koito sa povyarvali, stremeiki se da izkrivite putya, a ste svideteli [na istinata]? Allakh ne podminava vashite dela.”
Kazhi: “O, khora na Pisanieto, zashto otklonyavate ot pŭtya na Allakh onezi, koito sa povyarvali, stremeĭki se da izkrivite pŭtya, a ste svideteli [na istinata]? Allakh ne podminava vashite dela.”
Кажи: “О, хора на Писанието, защо отклонявате от пътя на Аллах онези, които са повярвали, стремейки се да изкривите пътя, а сте свидетели [на истината]? Аллах не подминава вашите дела.”

Burmese

ဟောလော့။ ““အို၊ ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်အပေါင်းတို့၊ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်မှာ တိကျမှန်ကန် ကြောင်း) သင်တို့ကိုယ်တိုင် အသိသက်သေများ ဖြစ်ကြပါလျှက်၊ ယင်းလမ်းစဉ်၌ ကွေးကောက်ရှုပ်ထွေးမှုကို (မြင်စေလိုသောဆန္ဒဖြင့် ကြံစည်ဖန်တီးသော နည်းလမ်းများ ရရှိရန်) ရှာဖွေပြီး ယုံကြည်သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ အဘယ်ကြောင့် ဟန့်တားပိတ်ပင်တားဆီးကြပါသနည်း။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုမူဆောင်ရွက်သမျှအနက်မှ မည်သည့်အရာကိုမျှ ဥပေက္ခာပြု မေ့လျော့ထားတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၉၉။ အို-တမန်တော် ဟောကြားလော့။ ရှေးကျမ်းတော်ကိုရရှိသူတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် နည်းပြလမ်းညွှန်တော်မူကြောင်းကို သက်သေခံသူများဖြစ်ကြ၏။ သို့သော် သင်တို့သည် အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်၏လမ်းတော်ကို မဖြောင့်မတန်း ကွေ့ကောက်အောင်ပြုလုပ် ရန်လိုသောဆန္ဒဖြင့် ယုံကြည်သူတို့အား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏လမ်းတော်မှ အဘယ်ကြောင့် မောင်းထုတ်ကြသနည်း။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ပြုကျင့်မှုကို သိတော်မမူမဟုတ်ပေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ယင်းအထက်ကျမ်းဂန်ရရှိသူတို့အား ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ အိုကျမ်းဂန်ရရှိသူအပေါင်းတို့ အသင်တို့သည် ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရား ထားရှိသူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တရားလမ်းတော်မှ ထိုတရားလမ်း တော်၌ ကွေ့ကောက်မှုကို ရှာဖွေစူးစမ်း(ဖန်တည်း)ကာ အဘယ်ကြောင့် ပိတ်ပင်တားဆီးကြပါသနည်း။စင်စစ်တမူကား (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တရားလမ်းစဉ် မှန်ကန်ကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍) အသင်တို့ ကိုယ်တိုင်ပင်လျှင်အသိသက်သေများဖြစ်ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်ကြကုန်သော ကိစ္စအရပ်ရပ်တို့ကိုမေ့လျော့ လျစ်လျူရှုတော်မူမည့် အရှင်လည်းမဟုတ်ချေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ၊ “အို- ကျမ်းရသူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် (အရှင်မြတ်၏လမ်း ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌နေသည်ကို) အသင်တို့ကိုယ်တိုင် အသိသက်‌သေများဖြစ်ကြပါလျက် အီမာန်ယုံကြည်သူများအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်မှ ‌ကောက်‌ကွေ့ရှာ‌ဖွေမှု ဖန်တီး၍ အဘယ့်‌ကြောင့် ပိတ်ပင်တားဆီးကြသနည်း။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သည်များကို ‌မေ့‌လျော့မည့်အရှင် မဟုတ်‌ပေ။“

Catalan

Digues: «Gent de l'Escriptura !Per que desvieu a qui creu del cami d'Al·la desitjant que sigui tortuos, sent aixi que sou testimonis? Al·la esta atent al que feu»
Digues: «Gent de l'Escriptura !Per què desvieu a qui creu del camí d'Al·là desitjant que sigui tortuós, sent així que sou testimonis? Al·là està atent al que feu»

Chichewa

Nena: “Inu anthu a m’Buku. Kodi bwanji mumatsekereza anthu amene akhulupirira kutsatira njira ya Mulungu ndipo mumafuna kusokoneza pamene inu mudziwa kuti ndi yoyenera? Ndipo Mulungu amadziwa zonse zimene mumachita.”
“Nena: “ E inu amene mudapatsidwa buku! Chifukwa chani mukutsekereza anthu amene akhulupirira kuyenda pa njira ya Allah? Mukufuna kuti ikhote pomwe inu ndinu mboni (kuti ndi njira ya Allah yopanda choipa)? Komatu Allah sanyalanyaza zomwe mukuchita.”

Chinese(simplified)

ni shuo: Xinfeng tian jing de ren a! Nimen jishi jianzheng, weisheme nimen yao zuzhi xindao de ren ru zhenzhu de dadao, bing xiang anshi ta shi xiedao ne? Zhenzhu jue bu hushi nimen de xingwei.
nǐ shuō: Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen jìshì jiànzhèng, wèishéme nǐmen yào zǔzhǐ xìndào de rén rù zhēnzhǔ de dàdào, bìng xiǎng ànshì tā shì xiédào ne? Zhēnzhǔ jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi.
你说:信奉天经的人啊!你们既是见证,为什么你们要阻止信道的人入真主的大道,并想暗示它是邪道呢?真主决不忽视你们的行为。
Ni shuo:“You jing ren a! Nimen ji yi jianzheng [mu sheng shi an la de shizhe], nimen weisheme hai yao fang'ai xinshi zunxing an la zhi dao ne? Nimen wangtu ba ta bian cheng xiedao. An la jue bu hushi nimen suo zuo de.”
Nǐ shuō:“Yǒu jīng rén a! Nǐmen jì yǐ jiànzhèng [mù shèng shì ān lā de shǐzhě], nǐmen wèishéme hái yào fáng'ài xìnshì zūnxíng ān lā zhī dào ne? Nǐmen wàngtú bǎ tā biàn chéng xiédào. Ān lā jué bù hūshì nǐmen suǒ zuò de.”
你说:“有经人啊!你们既已见证[穆圣是安拉的使者],你们为什么还要妨碍信士遵行安拉之道呢?你们妄图把它变成邪道。安拉绝不忽视你们所做的。”
Ni shuo:“Xinfeng tian jing de ren a! Nimen jishi jianzheng, weisheme nimen yao zuzhi xindao de ren ru an la de dadao, bing xiang anshi ta shi xiedao ne? An la jue bu hushi nimen de xingwei
Nǐ shuō:“Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen jìshì jiànzhèng, wèishéme nǐmen yào zǔzhǐ xìndào de rén rù ān lā de dàdào, bìng xiǎng ànshì tā shì xiédào ne? Ān lā jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi
你说:“信奉天经的人啊!你们既是见证,为什么你们要阻止信道的人入安拉的大道,并想暗示它是邪道呢?安拉绝不忽视你们的行为。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Xinfeng tian jing de ren a! Nimen jishi jianzheng, weisheme nimen yao zuzhi xindao de ren ru zhenzhu de dadao, bing xiang anshi ta shi xiedao ne? Zhenzhu jue bu hushi nimen de xingwei.”
Nǐ shuō:“Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen jìshì jiànzhèng, wèishéme nǐmen yào zǔzhǐ xìndào de rén rù zhēnzhǔ de dàdào, bìng xiǎng ànshì tā shì xiédào ne? Zhēnzhǔ jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi.”
你说:“信奉天经的人啊!你们既是见证,为什 么你们要阻止信道的人入真主的大道,并想暗示它是邪道 呢?真主决不忽视你们的行为。”
Ni shuo:`Xinfeng tian jing de ren a! Nimen jishi jianzheng, weishenme nimen yao zuzhi xindao de ren ru zhenzhu de dadao, bing xiang anshi ta shi xiedao ne? Zhenzhu jue bu hushi nimen de xingwei.'
Nǐ shuō:`Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen jìshì jiànzhèng, wéishènme nǐmen yào zǔzhǐ xìndào de rén rù zhēnzhǔ de dàdào, bìng xiǎng ànshì tā shì xiédào ne? Zhēnzhǔ jué bù hūshì nǐmen de xíngwéi.'
你說:「信奉天經的人啊!你們既是見証,為甚麼你們要阻止信道的人入真主的大道,並想暗示它是邪道呢?真主絕不忽視你們的行為。」

Croatian

Reci: “O sljedbenici Knjige! Zasto s puta Allahovog odvracate onog ko vjeruje, i trazite ga iskrivljenim, a vi ste svjedoci?” A nije Allah nemaran prema onom sta radite
Reci: “O sljedbenici Knjige! Zašto s puta Allahovog odvraćate onog ko vjeruje, i tražite ga iskrivljenim, a vi ste svjedoci?” A nije Allah nemaran prema onom šta radite

Czech

Rci: „Vy, kteriz obdrzeli jste Knihu, proc odpuzujete verici od stezky bozi? Radi byste krivou ji ucinili ac doznati musite, ze jest prava: a Buh zajiste neni lhostejnym k tomu, co konate.“
Rci: „Vy, kteříž obdrželi jste Knihu, proč odpuzujete věřící od stezky boží? Rádi byste křivou ji učinili ač doznati musíte, že jest pravá: a Bůh zajisté není lhostejným k tomu, co konáte.“
rict O stoupenec bible ucinil ty zahnat draha BUH ty adat domnivat, se, adat zkrivit to prave ty byl svedcit? BUH byl nikdy neuvedomujici si z vsechno ty ucinil
ríct O stoupenec bible ucinil ty zahnat dráha BUH ty ádat domnívat, se, ádat zkrivit to práve ty byl svedcit? BUH byl nikdy neuvedomující si z všechno ty ucinil
Rci: "Vlastnici Pisma! Proc odvracite z cesty Bozi ty, kdoz uverili, snazice se ji pokrivit, ackoliv jste svedky? A Bohu neni veru lhostejne, co konate
Rci: "Vlastníci Písma! Proč odvracíte z cesty Boží ty, kdož uvěřili, snažíce se ji pokřivit, ačkoliv jste svědky? A Bohu není věru lhostejné, co konáte

Dagbani

Yεlima: “Yaa yinim’ ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi! Bozuɣu ka yi taɣiri ninvuɣu so ŋun ti Naawuni yεlimaŋli ka chε Naawuni soli, ka bɔri ni di shɛli, ka mi nyɛla ban diri shɛhira? Yaha! Naawuni pala Tamda ka chɛ yi tuuntumsa

Danish

sie O followers scripture gør du repel stien GUD de ønsker tro, søge forvrænge det jævne du er bevidner? GUD er aldrig unaware af noget jer gøre
Zeg: "O, mensen van het Boek waarom houdt gij de mensen af van het (rechte) pad van Allah en wenst gij het krom te maken, terwijl gij er getuige van zijt? Allah is niet onachtzaam over hetgeen gij doet

Dari

بگو: ای اهل کتاب! (يهود و نصارا) چرا کسی را که ایمان می‌آورد از راه الله (دین اسلام) منع می‌کنید، (و) آنرا کج و غلط معرفی می‌کنید، و شما (بر این کار خود) گواه هستید، و الله از آنچه می‌کنید غافل نیست

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ ފޮތުގެ أهل ވެރިންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން، إيمان ވި މީހަކު اللَّه ގެ މަގުން އެއްކިބާކުރަނީ، ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ (އެ މަގަކީ اللَّه ގެ ތެދުމަގުކަމަށް) ތިޔަބައިމީހުން ހެކިވެތިބެ، އެ މަގު ގުދުކޮށް އޮތުމަށް ތިޔަބައިމީހުން އެދެނީއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންކުރާ عمل ތަކާމެދު، اللَّه غافل ވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Zeg: "Mensen van het boek! Waarom versperren jullie Gods weg voor wie geloven, in jullie verlangen dat hij een kronkelweg is, terwijl jullie toch getuigen zijn. God let goed op wat jullie doen
Zeg: o gij! die de schrift hebt ontvangen, waarom wilt gij de geloovigen van den weg Gods afleiden? Gij tracht hen te verwarren, en gij zijt zelven getuigen. Maar God is niet onopmerkzaam omtrent hetgeen gij doet
Zeg: "O Lieden van de Schrift, waarom houden jullie wie gelooft op de Weg can Allah tegen, hopend dat hij krom is, terwijl jullie toch getuigen zijn. En Allah is niet onachtzaam met betrekking tot wat jullie doen
Zeg: 'O, mensen van het Boek waarom houdt gij de mensen af van het (rechte) pad van Allah en wenst gij het krom te maken, terwijl gij er getuige van zijt? Allah is niet onachtzaam over hetgeen gij doet

English

Say, ‘People of the Book, why do you turn the believers away from God’s path and try to make it crooked, when you yourselves [should be] witnesses to the [truth]? God is not heedless of anything you do.’
Say: “O people of the Scripture! Why do you stop those who have believed from the way of Allah, seek to make (the way) crooked, when you are witnesses? Allah is not unaware of what you do.”
Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do
Say thou: O people of the Book! wherefore turn ye aside from the way of Allah those who believe, seeking for it crookedness, while ye are witnesses! And Allah is not neglectful of that which ye work
Say: 'People of the Book! Why do you hinder one who believes from the way of Allah, seeking that he follow a crooked way, even though you yourselves are witness to its being the right way?' Allah is not heedless of what you do
Then say: "O people of the Book, why do you turn the believers away from the path of God, looking for obliquities in the way when you are witness to it? And God is aware of all that you do
Say, ´People of the Book, why do you bar those who have iman from the Way of Allah, desiring to make it crooked, when you yourselves are witnesses to it? Allah is not unaware of what you do.´
Say: 'People of the Book, why do you bar from God's way the believer, desiring to make it crooked, yourselves being witnesses? God is not heedless of the things you do
Say, “O you people of the Book, why obstruct those who believe from the path of God, seeking to make it crooked while you were yourselves witnesses? But God is not unmindful of that which you do.”
Say: People of the book, why do you obstruct God’s way for anyone who believed, looking for its distortion, while you are witnesses (to its truth), and God is not unaware of what you do
Say, ‘O People of the Book! why do you bar the faithful from the way of Allah, seeking to make it crooked, while you are witnesses [to its truthfulness]? And Allah is not oblivious of what you do.’
Say, ‘O People of the Book! why do you bar the faithful from the way of Allah, seeking to make it crooked, while you are witnesses [to its truthfulness]? And Allah is not oblivious of what you do.’
Say: "O People of the Book! Why do you bar from God’s way those who believe, seeking to make it appear crooked, when you yourselves are witnesses (to its being the right way)? God is not unaware and unmindful of all that you do
And ask them: "Why do you stand in the way, preventing Allah’s spirit of truth from guiding people into all truth? Why do you make it your aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to your own ends when you bear witness to the fact that this is the path where Providence is the Guide? Allah is not unmindful of all that you do
Say: “O people of Al-Kitab! Why do you obstruct from the Path of Allah that who has Believed? You desire for it distortion even though you are witnesses. And Allah is not unaware of what you do
Say: O People of the Book! Why bar you from the way of God he who believed, desiring crookedness when you are witnesses? God is not One Who is Heedless of what you do
Say, "Oh people of the book, why do you drive away those who believe from the path of Allah? Why do you seek to make the path seem crooked, even though you are the witness (that it is the straight path)
Say, 'O people of the Book! why do ye turn from the way of God him who believes, craving to make it crooked, while ye are witnesses? But God is not careless of what ye do
Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? But Allah is not unmindful of all that ye do
Say, O ye who have received the scriptures, why do ye keep back from the way of God, him who believeth? Ye seek to make it crooked, and yet are witnesses that it is the right: But God will not be unmindful of what ye do
Say, "O people of the Book! Why do you turn from the way of Allah him who believes, craving to make it crooked, when you are yourselves witnesses (of Allah´s covenant)? But Allah is not unmindful of what you do
SAY: O people of the Book! why repel believers from the way of God? Ye fain would make it crooked, and yet ye are its witnesses! But God is not regardless of what ye do
Say: "You The Book`s people , why do you prevent/obstruct from God`s way/path who believed, you desire it (be) bent/crookedness, and you are witnessing/testifying, and God is not with ignoring/neglecting what you are making/doing/working
Say: ´People of the Book! Why do you hinder one who believes from the way of Allah, seeking that he follow a crooked way, even though you yourselves are witness to its being the right way?´ Allah is not heedless of what you do
Say, "O owners of the book ! why do you stop from the path of Allah, one who believes, seeking crookedness in it while you (yourselves) are witnesses? And Allah is not unaware of what you do
Say, "O owners of the book ! why do you stop from the path of God, one who believes, seeking crookedness in it while you (yourselves) are witnesses? And God is not unaware of what you do
Say: O followers of the Book! why do you hinder him who believes from the way of Allah? You seek (to make) it crooked, while you are witness, and Allah is not heedless of what you do
Say, "O People of the Book! Why do you obstruct a believer from the path of Allah, seeking crookedness in that path, while you are yourselves witnessesh? And Allah is not unaware of all that you do
Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do
Say, “O people of the Book, why do you hinder the believers from the way of Allah, trying to create crookedness in it, while you yourselves are witnesses (to its being the right way)? Allah is not oblivious of what you do.”
Say: "O followers of earlier revelation! Why do you [endeavour to] bar those who have come to believe [in this divine writ] from the path of God by trying to make it appear crooked, when you yourselves bear witness [to its being straight]? For, God is not unaware of what you do
Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you bar from the way of Allah him who has believed (while you) inequitably seek to make it crooked, and you are witnesses?" And in no way is Allah ever heedless of whatever you do
Ask them, "Why do you create obstacles in the way of God for those who believe in Him, trying to make His way seem crooked when you know that it is straight? God is not unaware of what you do
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the Path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses [to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allah's Religion, i.e. to worship none but Him Alone)]? And Allah is not unaware of what you do
Say, .O people of the Book, why do you hinder the believers from the way of Allah, trying to create crookedness in it, while you yourselves are witnesses (to its being the right way)? Allah is not oblivious of what you do
Say, “O People of the Book! Why do you turn the believers away from the Way of Allah—striving to make it ˹appear˺ crooked, while you are witnesses ˹to its truth˺? And Allah is never unaware of what you do.”
Say, “O People of the Book! Why do you turn the believers away from the Way of God—striving to make it ˹appear˺ crooked, while you are witnesses ˹to its truth˺? And God is never unaware of what you do.”
Say: ‘People of the Book, why do you debar believers from the path of God and seek to make it crooked when you have witnessed all? God is never heedless of what you do.‘
Say, “O People of the Book, why do you hinder the believers from the way of Allah – trying to make it crooked when you are witnesses [to its truth]? But Allah is not unaware of what you do.”
Say, "People of the Book, why do you turn the believers away from God's path? Seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? God is not oblivious to what you do
Say: "O People of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses And Allah is not unaware of what you do
Say, "O People of the Book! Why do you repel believers from the Path of God, seeking to make it crooked, even though you are witnesses to the Divine Guidance?" Allah is not unaware of what you do
Say: "O you People of the Book! Why do you obstruct those who believe, from the Path of Allah trying to make it crooked, when you were yourselves witness (to Allah’s Promise)? But Allah is not unmindful of all that you do
Say, 'O People of the Scripture, why do you hinder from God's path those who believe, seeking to distort it, even though you are witnesses? God is not unaware of what you do
Say, “O People of the Scripture, why do you hinder from God’s path those who believe, seeking to distort it, even though you are witnesses? God is not unaware of what you do.”
SAY: "People of the Book, why do you obstruct God´s way for anyone who believes, seeking to make it crooked, while [moreover], you (are) watching it happen? God is not oblivious of what you are doing
Say: "O people of the Scripture, why do you repel from the path of God those who believe You wish to twist it while you were witness. And God is not unaware of what you do
Say: "O people of the Book, why do you repel from the path of God those who believe? You wish to twist it while you are witnesses. And God is not unaware of what you do
Say, “O People of the Book! Why do you turn those who believe from the way of God, seeking to make it crooked, while you are witnesses? And God is not heedless of what you do.”
Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do
Say, "People of the Book, why do you turn the believers away from the path of God, seeking to make it crooked, while you are witnesses thereof? God is not unaware of what you do
Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of God, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to God's Covenant)? but God is not unmindful of all that ye do

Esperanto

dir O followers scripture do vi repel path DI those wish kred streb distort gxi eben vi est witnesses DI est neniam unaware de anything vi do

Filipino

Ipagbadya: “O Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano)! Bakit ninyo pinipigilan ang mga sumasampalataya tungo sa landas ni Allah, na (kayo) ay nagnanais na gawin itong baluktot, samantalang kayo (sa inyong sarili) ay saksi (kay Muhammad bilang isang Tagapagbalita ni Allah at sa Islam bilang relihiyon ni Allah)? At hindi nalilingid kay Allah ang inyong ginagawa.”
Sabihin mo: "O mga May Kasulatan, bakit kayo sumasagabal sa landas ni Allāh sa sinumang sumampalataya, na naghahangad kayo rito ng isang kabaluktutan, samantalang kayo ay mga saksi. Si Allāh ay hindi nalilingat sa anumang ginagawa ninyo

Finnish

Te, jotka uskotte, jos tottelette eraita niista, jotka ovat Pyhan kirjan saaneet, tekevat he taas teidat uskottomiksi, teidan jo oltuanne uskossa
Te, jotka uskotte, jos tottelette eräitä niistä, jotka ovat Pyhän kirjan saaneet, tekevät he taas teidät uskottomiksi, teidän jo oltuanne uskossa

French

Dis : « O gens du Livre ! Qu’avez-vous a repousser loin de la voie d’Allah ceux qui ont cru ? La voulez-vous tortueuse alors que vous etes temoins (de sa rectitude) ? Allah n’est certes pas distrait de ce que vous faites
Dis : « Ô gens du Livre ! Qu’avez-vous à repousser loin de la voie d’Allah ceux qui ont cru ? La voulez-vous tortueuse alors que vous êtes témoins (de sa rectitude) ? Allah n’est certes pas distrait de ce que vous faites
Dis : "O gens du Livre ! Pourquoi obstruez-vous la voie d’Allah a celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous etes temoins de la verite !" Et Allah n’est pas inattentif a ce que vous faites
Dis : "Ô gens du Livre ! Pourquoi obstruez-vous la voie d’Allah à celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous êtes témoins de la vérité !" Et Allah n’est pas inattentif à ce que vous faites
Dis: «O gens du Livre, pourquoi obstruez-vous la voie d'Allah a celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous etes temoins de la verite!» Et Allah n'est pas inattentif a ce que vous faites
Dis: «O gens du Livre, pourquoi obstruez-vous la voie d'Allah à celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous êtes témoins de la vérité!» Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites
Dis : « Gens du Livre ! Pourquoi tentez-vous de detourner les croyants de la voie d’Allah, que vous cherchez a rendre tortueuse, alors que vous savez pertinemment que l’islam est la seule veritable religion ? » Allah n’est certainement pas inattentif a vos agissements
Dis : « Gens du Livre ! Pourquoi tentez-vous de détourner les croyants de la voie d’Allah, que vous cherchez à rendre tortueuse, alors que vous savez pertinemment que l’islam est la seule véritable religion ? » Allah n’est certainement pas inattentif à vos agissements
Dis : O gens des Ecritures ! Pourquoi vous obstinez-vous a detourner ceux qui croient de la Voie Droite que vous voulez rendre sinueuse sachant que vous etes temoins qu’il n’en est rien ? ». Sachez que Dieu n’est pas indifferent a vos agissements
Dis : Ô gens des Écritures ! Pourquoi vous obstinez-vous à détourner ceux qui croient de la Voie Droite que vous voulez rendre sinueuse sachant que vous êtes témoins qu’il n’en est rien ? ». Sachez que Dieu n’est pas indifférent à vos agissements

Fulah

Maaku: "Hey mon yimɓe Defte, ko falotoɗon e laawol Alla ngol, on gomɗinɗo Hiɗon ɗaɓɓana ngol ooñanɗe hara ko on seediiɓe! Alla wonaali Welsindiiɗo e ko golloton kon

Ganda

Gamba (ggwe Nabbi Muhammad) nti abange mmwe abaaweebwa ekitabo lwaki muziyiza abantu okukwata ekkubo lya Katonda! nemuba nga akkiriza ekikolwakye mukitwala kuba nti kyabubuze, so nga mmwe mwennyini mumanyi ekituufu, Katonda tayinza kuba nga tafaayo kubyemukola

German

Sprich: "O Leute der Schrift, warumwendet ihr die Glaubigen von Allahs Weg ab? Ihr trachtet ihn krumm zu machen, wo ihr ihn doch bezeugt. Doch Allah ist eures Tuns nicht achtlos
Sprich: "O Leute der Schrift, warumwendet ihr die Gläubigen von Allahs Weg ab? Ihr trachtet ihn krumm zu machen, wo ihr ihn doch bezeugt. Doch Allah ist eures Tuns nicht achtlos
Sprich: O ihr Leute des Buches, warum weist ihr den, der glaubt, vom Weg Gottes ab, indem ihr euch ihn krumm wunscht, wo ihr doch Zeugen seid? Und Gott laßt nicht unbeachtet, was ihr tut
Sprich: O ihr Leute des Buches, warum weist ihr den, der glaubt, vom Weg Gottes ab, indem ihr euch ihn krumm wünscht, wo ihr doch Zeugen seid? Und Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Weshalb haltet ihr diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, von dem Gebotenen von ALLAH ab, im Streben danach, es zu verfalschen, wahrend ihr wißt?" Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenuber, was ihr tut
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Weshalb haltet ihr diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, von dem Gebotenen von ALLAH ab, im Streben danach, es zu verfälschen, während ihr wißt?" Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut
Sag: O Leute der Schrift, warum haltet ihr die, die glauben, von Allahs Weg ab, indem ihr danach trachtet, ihn krumm zu machen, wo ihr doch Zeugen seid? Doch Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Sag: O Leute der Schrift, warum haltet ihr die, die glauben, von Allahs Weg ab, indem ihr danach trachtet, ihn krumm zu machen, wo ihr doch Zeugen seid? Doch Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Sag: O Leute der Schrift, warum haltet ihr die, die glauben, von Allahs Weg ab, indem ihr danach trachtet, ihn krumm zu machen, wo ihr doch Zeugen seid? Doch Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Sag: O Leute der Schrift, warum haltet ihr die, die glauben, von Allahs Weg ab, indem ihr danach trachtet, ihn krumm zu machen, wo ihr doch Zeugen seid? Doch Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut

Gujarati

te kitabavala'one kaho ke tame allaha ta'alana margathi lokone kema roko cho? Ane temam khami'o sodho cho, jo ke tame pote saksi cho allaha ta'ala tamara karyothi ajana nathi
tē kitābavāḷā'ōnē kahō kē tamē allāha ta'ālānā mārgathī lōkōnē kēma rōkō chō? Anē tēmāṁ khāmī'ō śōdhō chō, jō kē tamē pōtē sākṣī chō allāha ta'ālā tamārā kāryōthī ajāṇa nathī
તે કિતાબવાળાઓને કહો કે તમે અલ્લાહ તઆલાના માર્ગથી લોકોને કેમ રોકો છો ? અને તેમાં ખામીઓ શોધો છો, જો કે તમે પોતે સાક્ષી છો અલ્લાહ તઆલા તમારા કાર્યોથી અજાણ નથી

Hausa

Ka ce: "Ya ku Mutanen Littafi! Don me kuke taushe wanda ya yi imani, daga hanyar Allah, kuma kuna neman ta zama karkatacciya, alhali kuwa kuna masu shaida? Kuma Allah bai gushe daga abin da kuke aikatawa ba yana Masani
Ka ce: "Ya ku Mutãnen Littãfi! Don me kuke taushe wanda ya yi ĩmani, daga hanyar Allah, kuma kunã nẽman ta zama karkatacciya, alhãli kuwa kunã mãsu shaida? Kuma Allah bai gushe daga abin da kuke aikatãwa ba yana Masani
Ka ce: "Ya ku Mutanen Littafi! Don me kuke taushe wanda ya yi imani, daga hanyar Allah, kuma kuna neman ta zama karkatacciya, alhali kuwa kuna masu shaida? Kuma Allah bai gushe daga abin da kuke aikatawa ba yana Masani
Ka ce: "Ya ku Mutãnen Littãfi! Don me kuke taushe wanda ya yi ĩmani, daga hanyar Allah, kuma kunã nẽman ta zama karkatacciya, alhãli kuwa kunã mãsu shaida? Kuma Allah bai gushe daga abin da kuke aikatãwa ba yana Masani

Hebrew

אמור: “הוי, אנשי הספר! מדוע אתם חוסמים את השביל של אללה לאשר האמין, התרצו אותו מסולף ואתם עדים ? ולא נעלמו מאללה מעשיכם
אמור: "הוי, אנשי הספר! מדוע אתם חוסמים את השביל של אלוהים לאשר האמין, התרצו אותו מסולף ואתם עדים ? ולא נעלמו מאלוהים מעשיכם

Hindi

he ahle kitaab! kis lie logon ko, jo eemaan laana chaahen, allaah kee raah se rok rahe ho, use ulajhaana chaahate ho, jabaki tum saakshee[1] ho aur allaah tumhaare karmon se asoochit nahin hai
हे अह्ले किताब! किस लिए लोगों को, जो ईमान लाना चाहें, अल्लाह की राह से रोक रहे हो, उसे उलझाना चाहते हो, जबकि तुम साक्षी[1] हो और अल्लाह तुम्हारे कर्मों से असूचित नहीं है
kaho, "ai kitaabavaalo! tum eemaan laanevaalon ko allaah ke maarg se kyo rokate ho, tumhen usamen kisee tedh kee talaash rahatee hai, jabaki tum bhalee-bhaanti vaastavikata se avagat ho aur jo kuchh tum kar rahe ho, allaah usase bekhabar nahin hai.
कहो, "ऐ किताबवालो! तुम ईमान लानेवालों को अल्लाह के मार्ग से क्यो रोकते हो, तुम्हें उसमें किसी टेढ़ की तलाश रहती है, जबकि तुम भली-भाँति वास्तविकता से अवगत हो और जो कुछ तुम कर रहे हो, अल्लाह उससे बेख़बर नहीं है।
(ai rasool) tum kah do ki ai ahale kitaab deede daanista khuda kee (seedhee) raah mein (naahaq kee) kazee dhoondho (dhoondh) ke eemaan laane vaalon ko usase kyon rokate ho or jo kuchh tum karate ho khuda usase bekhabar nahin hai
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ अहले किताब दीदए दानिस्ता खुदा की (सीधी) राह में (नाहक़ की) कज़ी ढूंढो (ढूंढ) के ईमान लाने वालों को उससे क्यों रोकते हो ओर जो कुछ तुम करते हो खुदा उससे बेख़बर नहीं है

Hungarian

Mondd: ,O Konyv Nepe! Miert forditjatok el Allah Utjarol, azokat, akik hisznek? Es azt akarjatok, hogy (az o utjuk) ferde legyen, holott ti tanusitok vagytok. Allah nem hanyagolja el azt, amit ti tesztek
Mondd: ,Ó Könyv Népe! Miért fordítjátok el Allah Útjáról, azokat, akik hisznek? És azt akarjátok, hogy (az ő útjuk) ferde legyen, holott ti tanúsítók vagytok. Allah nem hanyagolja el azt, amit ti tesztek

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu menghalang-halangi orang-orang yang beriman dari jalan Allah, kamu menghendakinya (jalan Allah) bengkok, padahal kamu menyaksikan?"136) Dan Allah tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan
(Katakanlah, "Hai Ahli Kitab! Kenapa kamu menghalang-halangi dari jalan Allah) dari agama-Nya (orang-orang yang beriman) melalui pendustaan kalian terhadap Nabi Muhammad saw. dan menyembunyikan sifat-sifatnya (kamu mengharap) menghendaki agama itu (menjadi bengkok) sebenarnya iwaja itu kata benda tetapi berarti sebagai kata sifat artinya bengkok atau menyimpang dari kebenaran (padahal kamu menyaksikan) mengetahui bahwa agama yang lurus lagi diridai seperti yang tercantum dalam kitab sucimu ialah agama Islam. (Dan Allah sekali-kali tidak lalai dari apa yang kamu kerjakan) berupa kekafiran dan mendustakan. Dia sengaja menangguhkan kamu sampai saatmu nanti buat menerima ganjaran dan balasan-Nya. Ayat berikut diturunkan tatkala beberapa orang Yahudi lewat pada sebagian orang-orang Aus dan Khazraj. Mereka berang melihat kerukunan mereka lalu mereka bangkit-bangkitkan fitnah yang terjadi di antara mereka di masa jahiliah sehingga mereka pun bersengketa bahkan hampir bunuh-bunuhan
Katakanlah, "Hai ahli kitab, mengapa kamu menghalang-halangi dari jalan Allah orang-orang yang telah beriman? Kamu menghendakinya menjadi bengkok, padahal kamu menyaksikan". Allah sekali-kali tidak lalai dari apa yang kamu kerjakan
Wahai Ahl al-Kitâb, bagaimana kalian berusaha memalingkan orang yang telah percaya dan tunduk kepada Allah dan Rasul-Nya ke jalan yang tidak lurus, padahal kalian mengetahui bahwa jalan mereka itu benar? Allah sungguh tidak akan lalai terhadap perbuatan kalian dan pasti akan memberikan balasannya
Katakanlah (Muhammad), “Wahai Ahli Kitab! Mengapa kalian menghalang-halangi orang-orang yang beriman dari jalan Allah, kalian menghendakinya (jalan Allah) bengkok, padahal kalian menyaksikan?”*(136) Dan Allah tidak lengah terhadap apa yang kalian kerjakan
Katakanlah (Muhammad), “Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu menghalang-halangi orang-orang yang beriman dari jalan Allah, kamu menghendakinya (jalan Allah) bengkok, padahal kamu menyaksikan?” Dan Allah tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan

Iranun

Tharowangka: Hai manga tao a Tiyoronan ko Kitab! Ino niyo Puphangalangi ko lalan o Allah, so tao a Miyaratiyaya, a iphuloloba iyo sa lalan a bukhog, a sukano i manga saksi-on? Na kuna a ba kalilipati o Allah so gi-i niyo Nggolaola-an

Italian

Di': “O gente della Scrittura, perche spingete quelli che hanno creduto lontano dal sentiero di Allah e volete renderlo difficoltoso, mentre siete testimoni?”. Allah non e incurante di quello che fate
Di': “O gente della Scrittura, perché spingete quelli che hanno creduto lontano dal sentiero di Allah e volete renderlo difficoltoso, mentre siete testimoni?”. Allah non è incurante di quello che fate

Japanese

Itte yaru ga i. `Keiten'notami yo, anata gata wa naze arra no michi kara shinko suru mono-tachi o kyohi shi, mage saseyou to suru no ka. Anata gata wa (arra no onmichibiki o) rissho shita monode wanai ka. Arra wa anata gata no okonau koto o minogasa renai
Itte yaru ga ī. `Keiten'notami yo, anata gata wa naze arrā no michi kara shinkō suru mono-tachi o kyohi shi, mage saseyou to suru no ka. Anata gata wa (arrā no onmichibiki o) risshō shita monode wanai ka. Arrā wa anata gata no okonau koto o minogasa renai
言ってやるがいい。「啓典の民よ,あなたがたは何故アッラーの道から信仰する者たちを拒否し,曲げさせようとするのか。あなたがたは(アッラーの御導きを)立証した者ではないか。アッラーはあなたがたの行うことを見逃されない。」

Javanese

E, para kang padha angestu! manawa sira padha manut sapera- ngane para kang padha kaparingan kitab, dheweke bakal padha amba- likake sira dadi wong kafir ing sawise sira angestu
É, para kang padha angèstu! manawa sira padha manut sapéra- ngané para kang padha kaparingan kitab, dhèwèké bakal padha amba- likaké sira dadi wong kafir ing sawisé sira angèstu

Kannada

Heliri; ‘‘granthadavare, visvasigalannu niveke allahana margadinda tadeyuttiri? (Avaru sanmargadalliddarembudakke) nive saksigalagiddaru nivu vakrateyannu hudukuttiri. Nim'ma krtyagala bagge allahanenu ajnanagilla’’
Hēḷiri; ‘‘granthadavarē, viśvāsigaḷannu nīvēke allāhana mārgadinda taḍeyuttīri? (Avaru sanmārgadalliddārembudakke) nīvē sākṣigaḷāgiddarū nīvu vakrateyannu huḍukuttīri. Nim'ma kr̥tyagaḷa bagge allāhanēnū ajñanāgilla’’
ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಗ್ರಂಥದವರೇ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ನೀವೇಕೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ತಡೆಯುತ್ತೀರಿ? (ಅವರು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆಂಬುದಕ್ಕೆ) ನೀವೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದರೂ ನೀವು ವಕ್ರತೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೀರಿ. ನಿಮ್ಮ ಕೃತ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನೇನೂ ಅಜ್ಞನಾಗಿಲ್ಲ’’

Kazakh

(Muxammed G.S.) : «Ay Kitap ieleri! Ozderin twralıgına kwa bola tura ne usin qisıqtıq izdep, muminderdi Allanın jolınan tıyasındar? Alla senderdin ne istegenderinnen gapıl emes.» de
(Muxammed Ğ.S.) : «Äy Kitap ïeleri! Özderiñ twralığına kwä bola tura ne üşin qïsıqtıq izdep, müminderdi Allanıñ jolınan tıyasıñdar? Alla senderdiñ ne istegeñderiñnen ğapıl emes.» de
(Мұхаммед Ғ.С.) : «Әй Кітап иелері! Өздерің туралығына куә бола тұра не үшін қисықтық іздеп, мүміндерді Алланың жолынан тыясыңдар? Алла сендердің не істегеңдеріңнен ғапыл емес.» де
Ayt: «Ey, Kitap berilgen qawım! Ozderin kwa bola tura, ne usin Allahtın jolın burmalawga umtılıp, imanga kelgenderdi odan tosasındar? Allah senderdin ne istep jatqandarınnan gapıl / andamay qalwsı / emes», - dep
Ayt: «Ey, Kitap berilgen qawım! Özderiñ kwä bola tura, ne üşin Allahtıñ jolın burmalawğa umtılıp, ïmanğa kelgenderdi odan tosasıñdar? Allah senderdiñ ne istep jatqandarıñnan ğapıl / añdamay qalwşı / emes», - dep
Айт: «Ей, Кітап берілген қауым! Өздерің куә бола тұра, не үшін Аллаһтың жолын бұрмалауға ұмтылып, иманға келгендерді одан тосасыңдар? Аллаһ сендердің не істеп жатқандарыңнан ғапыл / аңдамай қалушы / емес», - деп

Kendayan

Kataanatn lah (Muhammad) wahe ahli kitab! Ngahe kao ngallang-ngallangi urakng-urakng nang baiman dari maraga Allah, kao monghandaki’nya (jaln Allah) bengkok. Padahal kao nyaksiatn136 Allah nana’ lenggah tahadap ahe nang kao karaatn

Khmer

chaur anak pol tha ao aah li kitea b. hetoaveibeanchea puok anak reareang anak del mean chomnue pi meakra robsa a l laoh daoy puok anak chng aoy vea viechver khn del puok anakchea saksaei srab noh? haey a l laoh min prongeuy k ndeu y ampi avei del puok anak kampoung thveu laey
ចូរអ្នកពោលថាៈ ឱអះលីគីតាប. ហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នក រារាំងអ្នកដែលមានជំនឿពីមាគ៌ា របស់អល់ឡោះដោយពួកអ្នកចង់ ឱ្យវាវៀចវេរ ខណៈដែលពួកអ្នកជាសាក្សីស្រាប់នោះ? ហើយ អល់ឡោះមិនព្រងើយកន្ដើយអំពីអ្វីដែលពួកអ្នកកំពុងធ្វើឡើយ។

Kinyarwanda

Yemwe abahawe igitabo! Kuki mukumira abashaka kugana inzira ya Allah(idini ya Isilamu), muyihimbira ko idatunganye, nyamara namwe muri abahamya (ko Isilamu ari yo nzira y’ukuri)? Kandi Allah ntabwo ayobewe ibyo mukora
Vuga uti “Yemwe abahawe igitabo! Kuki mukumira abashaka kugana inzira ya Allah (idini rya Isilamu), muyihimbira ko idatunganye, nyamara namwe muri abahamya (ko Isilamu ari yo nzira y’ukuri)? Kandi Allah ntabwo ayobewe ibyo mukora.”

Kirghiz

Ayt: “O, kitep eeleri! Emne ucun ıyman keltirgen adamdardı Allaһtın jolunan tososuŋar, anı burmaloogo araket kılasıŋar?! (Al Jol cındık ekenine) ozuŋor kubo eleŋer go?! Allaһ silerdin isiŋerden kabarsız emes!”
Ayt: “O, kitep eeleri! Emne üçün ıyman keltirgen adamdardı Allaһtın jolunan tososuŋar, anı burmaloogo araket kılasıŋar?! (Al Jol çındık ekenine) özüŋör kübö eleŋer go?! Allaһ silerdin işiŋerden kabarsız emes!”
Айт: “О, китеп ээлери! Эмне үчүн ыйман келтирген адамдарды Аллаһтын жолунан тососуңар, аны бурмалоого аракет кыласыңар?! (Ал Жол чындык экенине) өзүңөр күбө элеңер го?! Аллаһ силердин ишиңерден кабарсыз эмес!”

Korean

geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘seongseoui salamdeul-iyeo! geudaedeul-eun jeung-in-im-edo bulguhago eojjihayeo midneun jadeul-i hananim-ui gillo deul-eoseom-eul maggo geugeos(gil)i gubuleojigil balaneunga? hananimkkeseoneun geudaedeul-i haenghaneun geos-e daehae moleusineun bun-i anisila.’
그대(무함마드)는 말하라 : ‘성서의 사람들이여! 그대들은 증인임에도 불구하고 어찌하여 믿는 자들이 하나님의 길로 들어섬을 막고 그것(길)이 구부러지길 바라는가? 하나님께서는 그대들이 행하는 것에 대해 모르시는 분이 아니시라.’
seongseoui baegseongdeul-iyeo hananim-uigil-eul geodgo issneun sin-ang-indeul-eul wae banghaehamyeo waegoghalyeo haneunyo hananimkke seoneun neohuiga algo issneun geos-eul moleu neun bun-i anilaneun geos-eul neohuineun al go issji anhneunyo
성서의 백성들이여 하나님의길을 걷고 있는 신앙인들을 왜 방해하며 왜곡하려 하느뇨 하나님께 서는 너희가 알고 있는 것을 모르 는 분이 아니라는 것을 너희는 알 고 있지 않느뇨

Kurdish

(هه‌روه‌ها) بڵێ: ئه‌ی خاوه‌نانی کتێب بۆ ڕێده‌گرن له بڵاو بوونه‌وه‌ی ئایینی خواو ده‌تانه‌وێت ئه‌وه‌ی باوه‌ڕی هێناوه ڕێبازی دینداری به چه‌وتی بگرێت؟ له‌کاتێکدا خۆتان شایه‌تن و چاک ده‌زانن (ئه‌وه ڕاست نی یه و چه‌وته‌) دڵنیاش بن که خوا غافڵ و بێ ئاگا نیه له‌و شتانه‌ی که ده‌یکه‌ن
بڵێ: ئەی خاوەن کتێبەکان لەبەر چی ڕێگری دەکەن لە ڕێی خوا کەسێک کە بڕوای ھێنابێ (مەبەست پێی پێغەمەرو باوەڕدارانە) دەتانەوێت بە ناڕاست بیخەنە بەرچاوی خەڵک لە کاتێکدا ئێوە زاناو ئاگادارن (بەوەی ڕێی خوایە) وە خوا بێ ئاگا نیە لەوەی کە ئێوە دەیکەن

Kurmanji

(Muhemmed! Tu aha) beje: “Geli xweye pirtukan! Hun cima reya Yezdan ji ber wane bawer kirine digirin ku hun ewan bixin reya cewt, hun bi xweber ji dibinin (ku reya bawergeran rast e)? U Yezdan ji wan kirinen we be agah nine.”
(Muhemmed! Tu aha) bêje: “Gelî xweyê pirtûkan! Hûn çima rêya Yezdan ji ber wanê bawer kirine digirin ku hûn ewan bixin rêya çewt, hûn bi xweber jî dibînin (ku rêya bawergeran rast e)? Û Yezdan ji wan kirinên we bê agah nîne.”

Latin

dictus O followers scripture perfecit vos repel path DEUS those wish believe seek distort it et vos est testis? DEUS est nunquam unaware de anything vos perfecit

Lingala

Loba: Eh baye bozua buku! Mpona nini bozali kopekisa bandimi na nzela ya (Allah) mpona koluka kotia mbilinga mbilinga mpe bino bozali banzeneneke? Mpe Allah abosani te na maye bozali kosala

Luyia

Boola;. Enywe Abandu beshitabu, mbushina mwikalilanga ulia usuubila injila ya Nyasaye nimuyikonyela obushiamu nanyu nimulola. Ne Nyasaye shang’ang’alanga khukamukholanga tawe

Macedonian

Кажи: „О, следбеници на Книгата, зошто го одвраќате од Аллаховата вера тој што верува, сакајќи да ја искривите, иако сте сведоци дека е вистина? А Аллах не го занемарува тоа што го правите!“
azi:“O sledbenici na Knigata, zosto go odvrakate onoj sto veruva sakajki da mu go rasipete Allahoviot pat, a svedDOCI ste. A Allah ne e nevnimatelen kon ona sto go rabotite
aži:“O sledbenici na Knigata, zošto go odvraḱate onoj što veruva sakajḱi da mu go rasipete Allahoviot pat, a svedDOCI ste. A Allah ne e nevnimatelen kon ona što go rabotite
ажи:“О следбеници на Книгата, зошто го одвраќате оној што верува сакајќи да му го расипете Аллаховиот пат, а сведДОЦИ сте. А Аллах не е невнимателен кон она што го работите

Malay

Katakanlah: "Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu menghalangi orang-orang yang beriman daripada menurut jalan jalan (ugama Islam), kamu hendak menjadikan jalan Allah itu bengkok terpesong, padahal kamu menyaksikan (kebenarannya)? "Dan (ingatlah), Allah tidak sekali-kali lalai akan apa yang kamu lakukan

Malayalam

(nabiye,) parayuka: vedakkare, allahuvinre margattil ninn‌- atine valacceatikkan sramiccu keant‌-ninnalentin visvasikale pintirippiccukalayunnu? (a margam sariyanennatin‌) ninnal tanne saksikalanallea. ninnal pravartticc keantirikkunnatinepparriyeannum allahu asrad'dhanalla
(nabiyē,) paṟayuka: vēdakkārē, allāhuvinṟe mārgattil ninn‌- atine vaḷacceāṭikkān śramiccu keāṇṭ‌-niṅṅaḷentin viśvāsikaḷe pintirippiccukaḷayunnu? (ā mārgaṁ śariyāṇennatin‌) niṅṅaḷ tanne sākṣikaḷāṇallēā. niṅṅaḷ pravartticc keāṇṭirikkunnatineppaṟṟiyeānnuṁ allāhu aśrad'dhanalla
(നബിയേ,) പറയുക: വേദക്കാരേ, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്‌- അതിനെ വളച്ചൊടിക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചു കൊണ്ട്‌-നിങ്ങളെന്തിന് വിശ്വാസികളെ പിന്തിരിപ്പിച്ചുകളയുന്നു? (ആ മാര്‍ഗം ശരിയാണെന്നതിന്‌) നിങ്ങള്‍ തന്നെ സാക്ഷികളാണല്ലോ. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയൊന്നും അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനല്ല
(nabiye,) parayuka: vedakkare, allahuvinre margattil ninn‌- atine valacceatikkan sramiccu keant‌-ninnalentin visvasikale pintirippiccukalayunnu? (a margam sariyanennatin‌) ninnal tanne saksikalanallea. ninnal pravartticc keantirikkunnatinepparriyeannum allahu asrad'dhanalla
(nabiyē,) paṟayuka: vēdakkārē, allāhuvinṟe mārgattil ninn‌- atine vaḷacceāṭikkān śramiccu keāṇṭ‌-niṅṅaḷentin viśvāsikaḷe pintirippiccukaḷayunnu? (ā mārgaṁ śariyāṇennatin‌) niṅṅaḷ tanne sākṣikaḷāṇallēā. niṅṅaḷ pravartticc keāṇṭirikkunnatineppaṟṟiyeānnuṁ allāhu aśrad'dhanalla
(നബിയേ,) പറയുക: വേദക്കാരേ, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്‌- അതിനെ വളച്ചൊടിക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചു കൊണ്ട്‌-നിങ്ങളെന്തിന് വിശ്വാസികളെ പിന്തിരിപ്പിച്ചുകളയുന്നു? (ആ മാര്‍ഗം ശരിയാണെന്നതിന്‌) നിങ്ങള്‍ തന്നെ സാക്ഷികളാണല്ലോ. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയൊന്നും അല്ലാഹു അശ്രദ്ധനല്ല
parayuka: vedakkare, ninnalentinan visvasiccavare ‎daiva margattilninn tatayunnat? atan ‎nervaliyenn ninnal tanne ‎saksyappetuttiyirikke ninnalentinat ‎vikalamakkan sramikkunnu? ninnal ‎ceytukeantirikkunnatinepparriyeannum allahu ‎tire asrad'dhanalla. ‎
paṟayuka: vēdakkārē, niṅṅaḷentināṇ viśvasiccavare ‎daiva mārgattilninn taṭayunnat? atāṇ ‎nērvaḻiyenn niṅṅaḷ tanne ‎sākṣyappeṭuttiyirikke niṅṅaḷentinat ‎vikalamākkān śramikkunnu? niṅṅaḷ ‎ceytukeāṇṭirikkunnatineppaṟṟiyeānnuṁ allāhu ‎tīre aśrad'dhanalla. ‎
പറയുക: വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്തിനാണ് വിശ്വസിച്ചവരെ ‎ദൈവ മാര്‍ഗത്തില്‍നിന്ന് തടയുന്നത്? അതാണ് ‎നേര്‍വഴിയെന്ന് നിങ്ങള്‍ തന്നെ ‎സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തിയിരിക്കെ നിങ്ങളെന്തിനത് ‎വികലമാക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു? നിങ്ങള്‍ ‎ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയൊന്നും അല്ലാഹു ‎തീരെ അശ്രദ്ധനല്ല. ‎

Maltese

Għid (ukoll. Muħammad): ''Ja Nies il-Ktieb, għaliex tfixklu mit-triq ta' Alla lil-dawk li jemmnu, u tridu tgħawguha (bil-gideb tagħkom), meta (intom stess) tixhdu (li kulma gie bih Muħammad: huwa s-sewwa) Alla ma jaqbizlu xejn minn dak li tagħmlu
Għid (ukoll. Muħammad): ''Ja Nies il-Ktieb, għaliex tfixklu mit-triq ta' Alla lil-dawk li jemmnu, u tridu tgħawġuha (bil-gideb tagħkom), meta (intom stess) tixhdu (li kulma ġie bih Muħammad: huwa s-sewwa) Alla ma jaqbiżlu xejn minn dak li tagħmlu

Maranao

Tharoang ka: "Hay manga taw a tiyoronan ko kitab, ino niyo pphangalangi ko lalan o Allah, so taw a miyaratiyaya, a iphloloba iyo sa lalan a bkhog, a skano i manga saksi on? Na kna a ba kalilipati o Allah so gii niyo nggolawlaan

Marathi

Tya granthadharakanna sanga ki tumhi allahacya marga (dharma) pasuna tya lokanna ka rokhata, jyanni imana rakhale ahe, ani tyata va'itapana sodhata, vastavika tumhi svatah saksi ahata ani allaha tumacya karmansi anabhijna nahi
Tyā granthadhārakānnā sāṅgā kī tumhī allāhacyā mārgā (dharmā) pāsūna tyā lōkānnā kā rōkhatā, jyānnī īmāna rākhalē āhē, āṇi tyāta vā'īṭapaṇā śōdhatā, vāstavika tumhī svataḥ sākṣī āhāta āṇi allāha tumacyā karmānśī anabhijña nāhī
९९. त्या ग्रंथधारकांना सांगा की तुम्ही अल्लाहच्या मार्गा (धर्मा) पासून त्या लोकांना का रोखता, ज्यांनी ईमान राखले आहे, आणि त्यात वाईटपणा शोधता, वास्तविक तुम्ही स्वतः साक्षी आहात आणि अल्लाह तुमच्या कर्मांशी अनभिज्ञ नाही

Nepali

Bhana ki he ahale kitaba! Timi manisaharula'i allahako margabata kina rokne gardachau ra yasama avaguna khojdaichau, yasako bavajuda ki timiharu aphai saksi chau ra allaha timra kriyakalapasita asavadhana chaina
Bhana ki hē ahalē kitāba! Timī mānisaharūlā'ī allāhakō mārgabāṭa kina rōknē gardachau ra yasamā avaguṇa khōjdaichau, yasakō bāvajūda ki timīharū āphai sākṣī chau ra allāha timrā kriyākalāpasita asāvadhāna chaina
भन कि हे अहले किताब ! तिमी मानिसहरूलाई अल्लाहको मार्गबाट किन रोक्ने गर्दछौ र यसमा अवगुण खोज्दैछौ, यसको बावजूद कि तिमीहरू आफै साक्षी छौ र अल्लाह तिम्रा क्रियाकलापसित असावधान छैन ।

Norwegian

Si: «Dere skriftens folk, hvorfor hindrer dere dem som tror, fra Guds vei, idet dere vil gjøre den krokete? Dere er jo selv vitner. Men Gud overser ikke hva dere gjør.»
Si: «Dere skriftens folk, hvorfor hindrer dere dem som tror, fra Guds vei, idet dere vil gjøre den krokete? Dere er jo selv vitner. Men Gud overser ikke hva dere gjør.»

Oromo

“Yaa warra kitaabaa! Sila maaliif odoo beektanuu jallina ishee barbaachaaf karaa Rabbii irraa nama debiftu? Rabbiinis waan isin dalagdanu irraa dagataa miti" jedhi

Panjabi

Kaho he kitaba vali'o! Tusim imana li'a'una vali'am nu alaha de maraga vicom' ki'um rokade ho tusim usa vica kami labhade ho halanki tusim gavaha bana'e ga'e ho. Alaha tuhade karamam tom anajana nahim
Kahō hē kitāba vāli'ō! Tusīṁ īmāna li'ā'uṇa vāli'āṁ nū alāha dē māraga vicōṁ' ki'uṁ rōkadē hō tusīṁ usa vica kamī labhadē hō hālāṅki tusīṁ gavāha baṇā'ē ga'ē hō. Alāha tuhāḍē karamāṁ tōṁ aṇajāna nahīṁ
ਕਹੋ ਹੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਮਾਰਗ ਵਿਚੋਂ' ਕਿਉਂ ਰੋਕਦੇ ਹੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵਿਚ ਕਮੀ ਲੱਭਦੇ ਹੋ ਹਾਲਾਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਗਵਾਹ ਬਣਾਏ ਗਏ ਹੋ। ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਮਾਂ ਤੋਂ ਅਣਜਾਨ ਨਹੀਂ।

Persian

بگو: اى اهل كتاب، به چه سبب آنها را كه ايمان آورده‌اند از راه خدا بازمى‌داريد و مى‌خواهيد كه به راه كج روند؟ و شما خود به زشتى كار خويش آگاهيد و خدا نيز از آنچه مى‌كنيد غافل نيست
بگو: اى اهل كتاب! چرا كسى را كه ايمان آورده از راه خدا باز مى‌داريد و آن را منحرف مى‌خواهيد، در صورتى كه شما گواهيد؟ و خدا از آنچه مى‌كنيد غافل نيست
بگو ای اهل کتاب چرا مؤمنان را از راه خداوند باز می‌دارید و آن را آگاهانه [و به ناحق‌] ناهموار و ناهنجار می‌شمارید، و خداوند از کار و کردار شما غافل نیست‌
بگو: «ای اهل کتاب! چرا کسی را که ایمان آورده‌است، از راه الله باز می‌دارید، و می‌خواهید آن (راه) را کج نشان دهید؟! در حالی‌که شما (به راستی آن) گواه هستید، و الله از آنچه می‌کنید، غافل نیست»
بگو: ای اهل کتاب! چرا کسانی را که ایمان آورده اند از راه خدا ـ در حالی که خواهان کج نشان دادن آن هستید ـ بازمی دارید؟ با اینکه شما [به مستقیم بودن و حقّانیّتش] گواهید، و خدا از آنچه انجام می دهید بی خبر نیست
بگو: «ای اهل کتاب، چرا کسی را که ایمان آورده ‌است از راهِ الله باز می‌دارید و آن را منحرف می‌خواهید؟ در حالی که شما [خود به درستیِ آن] گواهید؛ و الله از آنچه می‌کنید غافل نیست»
بگو: ای اهل کتاب، چرا اهل ایمان را از راه خدا باز می‌دارید و اهل ایمان را به راه باطل می‌خوانید در صورتی که (به زشتی این عمل) آگاهید؟! و (بترسید که) خدا از کردار شما غافل نیست
بگو ای اهل کتاب چرا باز می‌دارید از راه خدا آن را که ایمان آورده است خواهیدش کج و شما خود گواهید و نیست خدا غافل از آنچه می‌کنید
بگو: «اى اهل كتاب، چرا كسى را كه ايمان آورده است، از راه خدا بازمى‌داريد؛ و آن [راه‌] را كج مى‌شماريد، با آنكه خود [به راستىِ آن‌] گواهيد؟» و خدا از آنچه مى‌كنيد غافل نيست
بگو: «هان ای اهل کتاب! چرا کسی را که ایمان آورده است، از راه خدا باز می‌دارید، (و) آن (راه) را به کجی (و نابسامانی) می‌جویید، با آنکه خود (به‌راستی آن) گواهید؟» و خدا از آنچه می‌کنید غافل نیست
بگو: «اى اهل کتاب! چرا کسانى را که ایمان آورده‌اند، از راه خدا بازمى‌دارید و مى‌خواهید این راه را نادرست نشان دهید؟ در حالى که شما [به درستى آن] گواه هستید و خداوند از آنچه انجام مى‌دهید، غافل نیست.»
بگو: ای اهل کتاب! چرا کسی را که ایمان آورده است، از راه خدا باز می‌دارید و می‌خواهید این راه را کج نشان دهید، و حال آن که شما (از راستی و درستی این راه) آگاهید؟ و خدا از آنچه می‌کنید بی‌خبر نیست (و پاداش شما را می‌دهد)
بگو: «ای اهل کتاب! چرا افرادی را که ایمان آورده‌اند، از راه خدا بازمی‌دارید، و می‌خواهید این راه را کج سازید؟! در حالی که شما (به درستی این راه) گواه هستید؛ و خداوند از آنچه انجام می‌دهید، غافل نیست!»
بگو: اى اهل كتاب، چرا كسانى را كه ايمان آورده‌اند از راه خدا باز مى‌داريد در حالى كه آن [راه راست‌] را كژ مى‌خواهيد؟ و شما خود [بر راستى و درستى آنچه انكار مى‌كنيد] گواهيد، و خداوند از آنچه مى‌كنيد غافل نيست
بگو: «ای اهل کتاب! چرا کسی را که ایمان آورده است، از راه خدا باز می دارید، و می خواهید آن (راه) را کج نشان دهید؟! در حالی که شما (به راستی آن) گواه هستید، و خداوند از آنچه می کنید، غافل نیست»

Polish

Powiedz: "O ludu Ksiegi! Dlaczego odsuwacie z drogi Boga tych, ktorzy uwierzyli, starajac sie ja wykrzywic, a przeciez jestescie swiadkami? Zaprawde, Bog nie jest nieuwazny wobec tego, co czynicie
Powiedz: "O ludu Księgi! Dlaczego odsuwacie z drogi Boga tych, którzy uwierzyli, starając się ją wykrzywić, a przecież jesteście świadkami? Zaprawdę, Bóg nie jest nieuważny wobec tego, co czynicie

Portuguese

Dize: "O seguidores do Livro! Por que afastais os que creem do caminho de Allah, buscando torna-lo tortuoso, enquanto sois testemunhas de que esse e o caminho certo?" E Allah nao esta desatento ao que fazeis
Dize: "Ó seguidores do Livro! Por que afastais os que crêem do caminho de Allah, buscando torná-lo tortuoso, enquanto sois testemunhas de que esse é o caminho certo?" E Allah não está desatento ao que fazeis
Dize (ainda): O adeptos do Livro, por que desviais os crentes da senda de Deus, esforcando-vos por faze-la tortuosa, quando sois testemunhas (do pacto de Deus)? Sabei que Deus nao esta desatento a tudo quando fazeis
Dize (ainda): Ó adeptos do Livro, por que desviais os crentes da senda de Deus, esforçando-vos por fazê-la tortuosa, quando sois testemunhas (do pacto de Deus)? Sabei que Deus não está desatento a tudo quando fazeis

Pushto

(اى نبي!) ته ووایه: اى اهلِ كتابو! تاسو د الله له لارې نه هغه څوك ولې منع كوئ چې ایمان راوړي؟ تاسو په هغې (لاره) كې كوږوالى لټوئ، حال دا چې تاسو ګواهان یئ او تاسو چې څه عمل كوئ، الله له هغه (عمل) نه كله هم غافل نه دى
(اى نبي!) ته ووایه: اى اهلِ كتابو! تاسو د الله له لارې نه هغه څوك ولې منع كوئ چې ایمان راوړي؟ تاسو په هغې (لاره)كې كوږوالى لټوئ، حال دا چې تاسو ګواهان یئ او تاسو چې څه عمل كوئ، الله له هغه (عمل) نه كله هم غافل نه دى

Romanian

Spune: “Voi, oameni ai Cartii! De ce il intoarceti pe cel care crede de la Calea lui Dumnezeu si cautati s-o intortocheati, de vreme ce sunteti martori? Dumnezeu nu este nepasator la ceea ce faptuiti
Spune: “Voi, oameni ai Cărţii! De ce îl întoarceţi pe cel care crede de la Calea lui Dumnezeu şi căutaţi s-o întortocheaţi, de vreme ce sunteţi martori? Dumnezeu nu este nepăsător la ceea ce făptuiţi
spune O followers scriere do tu respinge poteca DUMNEZEU ala dori crede cauta deforma el seara tu exista martor DUMNEZEU exista niciodata surprins ai orice tu do
Spune: “O, oameni ai Scripturii, de ce ii abateþi de la calea lui Allah pe cei care cred ºi de ce voiþi voi sa o faceþi stramba cand voi sunteþi martori?” Iara Allah nu este cu nebagare de
Spune: “O, oameni ai Scripturii, de ce îi abateþi de la calea lui Allah pe cei care cred ºi de ce voiþi voi sã o faceþi strâmbã când voi sunteþi martori?” Iarã Allah nu este cu nebãgare de

Rundi

Vuga uti:- mwebwe mwahawe igitabu c’Imana c’ukuri, ni kuki muzitira abantu munzira y’idini ry’Imana ku bantu bemeye Imana yabo y’ukuri, hanyuma mukarondera ikosa namwe muri ivyabona, n’Imana ntiyibagira kuvyo mugira

Russian

Spune: “Voi, oameni ai Cartii! De ce il intoarceti pe cel care crede de la Calea lui Dumnezeu si cautati s-o intortocheati, de vreme ce sunteti martori? Dumnezeu nu este nepasator la ceea ce faptuiti
Скажи (о, Посланник) (иудеям и христианам): «О, люди Писания! Почему вы отклоняете от пути Аллаха [от Ислама – полной покорности Ему] тех, кто уверовал, стремясь исказить его [путь Аллаха], в то время, как вы (сами) являетесь свидетелями (того, что то, с чем я пришел, является истиной)? И (ведь) Аллах не небрежет тем, что вы делаете!»
Skazhi: «O lyudi Pisaniya! Pochemu vy sbivayete veruyushchikh s puti Allakha, pytayas' iskazit' yego, buduchi svidetelyami pravdivosti Mukhammada i istinnosti islama? Allakh ne nakhoditsya v nevedenii otnositel'no togo, chto vy sovershayete»
Скажи: «О люди Писания! Почему вы сбиваете верующих с пути Аллаха, пытаясь исказить его, будучи свидетелями правдивости Мухаммада и истинности ислама? Аллах не находится в неведении относительно того, что вы совершаете»
Skazhi: "Chitayushchiye Pisaniye! Zachem uklonyayete veruyushchikh ot puti Bozhiya, zhelaya iskrivit' yego, togda kak znayete pryamotu yego? Bog ne nevnimatelen k tomu chto, chto delayete
Скажи: "Читающие Писание! Зачем уклоняете верующих от пути Божия, желая искривить его, тогда как знаете прямоту его? Бог не невнимателен к тому что, что делаете
Skazhi: "O obladateli pisaniya! Pochemu vy otklonyayete ot puti Allakha tekh, kto uveroval, stremyas' yego iskrivit', a vy - svideteli? Poistine, Allakh ne nebrezhet tem, chto vy delayete
Скажи: "О обладатели писания! Почему вы отклоняете от пути Аллаха тех, кто уверовал, стремясь его искривить, а вы - свидетели? Поистине, Аллах не небрежет тем, что вы делаете
Skazhi: "O lyudi Pisaniya! Pochemu vy sbivayete veruyushchikh s puti Allakha, sklonyaya k krivde? Ved' vy zrite [istinu] voochiyu! Allakhu vedomo to, chto vy tvorite
Скажи: "О люди Писания! Почему вы сбиваете верующих с пути Аллаха, склоняя к кривде? Ведь вы зрите [истину] воочию! Аллаху ведомо то, что вы творите
O obladateli Pisaniya! Pochemu vy starayetes' sbit' tekh, kto uveroval v Allakha i v Yego proroka Mukhammada, s puti Bozh'yego, stremyas' iskrivit' yego, khotya vy znayete, chto eto - istina? Allakh ne ostavit bez vnimaniya vashi dela i nakazhet vas za eto
О обладатели Писания! Почему вы стараетесь сбить тех, кто уверовал в Аллаха и в Его пророка Мухаммада, с пути Божьего, стремясь искривить его, хотя вы знаете, что это - истина? Аллах не оставит без внимания ваши дела и накажет вас за это
Skazhi: "O lyudi Knigi! Zachem vy tekh, kotoryye uverovali (v Boga), Sbivayete s puti pryamogo, Stremyas' v nego izviliny vnesti, - Ved' byli vy svideteli (Zavetu). I v nebrezhenii Gospod' ne ostayetsya K postupkam vashim i delam
Скажи: "О люди Книги! Зачем вы тех, которые уверовали (в Бога), Сбиваете с пути прямого, Стремясь в него извилины внести, - Ведь были вы свидетели (Завету). И в небрежении Господь не остается К поступкам вашим и делам

Serbian

Реци: „О ви којима је дата Књига, зашто онога који верује од Аллахове вере одвраћате, желећи да је искривите, а сведоци сте да је истина!? А Аллах не занемарује оно што ви радите.“

Shona

Iti: “Imi vanhu vakapihwa Gwaro (maJudha nemaKristu)! Sei muchidzivirira uyo anotenda kubva munzira yaAllah, muchida kuti ive yakatsveyama, asi muri vapupuri (kuti Islaam chitendero chaAllah uye Muhammad (SAW) mutumwa wavo)? Uye Allah vanoziva zvamunoita.”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته اي ڪتاب وارؤ جيڪو ايمان آڻي تنھن کي الله جي واٽ کان اُن (واٽ) جي ڏنگائي گھُري ڇو ٿا جھليو؟ ھن ھوندي به جو اوھين ڄاڻندڙ آھيو، ۽ جيڪي (اوھين) ڪندا آھيو تنھن کان الله بي خبر نه آھي

Sinhala

(tavada) oba mese pavasanu: “dharmaya himi ayavaluni! allahge margayen visvasavantayinva kumak nisa valakvannehuda? (eya satyaya yayi) oba saksi daraminma eya æda kirimata adahas karannehuda? oba karana dæya gæna allah nosælakilimatva sitinne nove”
(tavada) oba mesē pavasanu: “dharmaya himi ayavaḷuni! allāhgē mārgayen viśvāsavantayinva kumak nisā vaḷakvannehuda? (eya satyaya yayi) oba sākṣi daraminma eya æda kirīmaṭa adahas karannehuda? oba karana dæya gæna allāh nosælakilimatva siṭinnē novē”
(තවද) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ධර්මය හිමි අයවළුනි! අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් විශ්වාසවන්තයින්ව කුමක් නිසා වළක්වන්නෙහුද? (එය සත්‍යය යයි) ඔබ සාක්ෂි දරමින්ම එය ඇද කිරීමට අදහස් කරන්නෙහුද? ඔබ කරන දැය ගැන අල්ලාහ් නොසැලකිලිමත්ව සිටින්නේ නොවේ”
deva grantha lat janayini, numbala (satyayata) saksikaruvan va sitiya di numbala ehi dosa soyamin visvasa kalavun va allahge margayen valakvanuye mandæ yi (nabivaraya) asanu. tavada allah numbala karana dæ pilibanda va nosalaka harinneku nove
dēva grantha lat janayini, num̆balā (satyayaṭa) sākṣikaruvan va siṭiya dī num̆balā ehi dōṣa soyamin viśvāsa kaḷavun va allāhgē mārgayen vaḷakvanuyē mandæ yi (nabivaraya) asanu. tavada allāh num̆balā karana dǣ piḷiban̆da va nosalakā harinneku novē
දේව ග්‍රන්ථ ලත් ජනයිනි, නුඹලා (සත්‍යයට) සාක්ෂිකරුවන් ව සිටිය දී නුඹලා එහි දෝෂ සොයමින් විශ්වාස කළවුන් ව අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙන් වළක්වනුයේ මන්දැ යි (නබිවරය) අසනු. තවද අල්ලාහ් නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ ව නොසලකා හරින්නෙකු නොවේ

Slovak

Say O followers scripture robit ona zapudit chodnicek GOD those zelat verit seek distort it vecer ona je svedok? GOD je never unaware z anything ona robit

Somali

Dheh: Ehlul- Kitaabow! Maxaad uga hor istaagtaan Jidka Ilaahay kan rumeysan? Waxaad rabtaan (inaad ka dhigtaan) mid qalloocan, idinkoo marag ka ah? Oo Allaah ma mooga waxa aad fashaan
Ehelu Kitabow maxaad uga Celinaysaan Dadka Eebe Ruuxii Rumeyn idinkoo la dooni (Xaqa) Qallooc idinkoo marag ah Eebana ma halmaansana waxaad Falaysaan
Ehelu Kitabow maxaad uga Celinaysaan Dadka Eebe Ruuxii Rumeyn idinkoo la dooni (Xaqa) Qallooc idinkoo marag ah Eebana ma halmaansana waxaad Falaysaan

Sotho

E re: “oho batho ba Lengolo! Hobaneng ha le suthuletsa ba kholoang morao tseleng ea Allah moo le lekang ho e tsoelipanya, empa le le lipaki tataisong ea Allah? Ha se hore Allah ha a elehloko tseo le li etsang.”

Spanish

Di: ¡Oh, Gente del Libro! ¿Por que intentais apartar a los creyentes del camino de Allah, desviandolos, siendo que sois testigos [de que Allah no acepta otra forma de adoracion que no sea la que el prescribio]? Allah no esta desatento de lo que haceis
Di: ¡Oh, Gente del Libro! ¿Por qué intentáis apartar a los creyentes del camino de Allah, desviándolos, siendo que sois testigos [de que Allah no acepta otra forma de adoración que no sea la que él prescribió]? Allah no está desatento de lo que hacéis
Diles: «¡Vosotros que recibisteis las Escrituras!, ¿por que intentais apartar al creyente del camino de Al-lah haciendo que parezca tortuoso cuando vosotros mismos sois testigos (de que es el camino verdadero)? Y Al-lah no deja pasar por alto lo que haceis»
Diles: «¡Vosotros que recibisteis las Escrituras!, ¿por qué intentáis apartar al creyente del camino de Al-lah haciendo que parezca tortuoso cuando vosotros mismos sois testigos (de que es el camino verdadero)? Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacéis»
Diles: “¡Ustedes que recibieron las Escrituras!, ¿por que intentan apartar al creyente del camino de Al-lah haciendo que parezca tortuoso cuando ustedes mismos son testigos (de que es el camino verdadero)? Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen”
Diles: “¡Ustedes que recibieron las Escrituras!, ¿por qué intentan apartar al creyente del camino de Al-lah haciendo que parezca tortuoso cuando ustedes mismos son testigos (de que es el camino verdadero)? Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen”
Di: «¡Gente de la Escritura !¿Por que desviais a quien cree del camino de Ala, deseando que sea tortuoso, siendo asi que sois testigos? Ala esta atento a lo que haceis»
Di: «¡Gente de la Escritura !¿Por qué desviáis a quien cree del camino de Alá, deseando que sea tortuoso, siendo así que sois testigos? Alá está atento a lo que hacéis»
Di: ¡Oh seguidores de una revelacion anterior! ¿Por que [intentais] apartar del camino de Dios a los que han llegado a creer [en esta escritura divina] haciendolo parecer tortuoso, cuando vosotros sois testigos [de que es recto]? Pues Dios no esta desatento a lo que haceis
Di: ¡Oh seguidores de una revelación anterior! ¿Por qué [intentáis] apartar del camino de Dios a los que han llegado a creer [en esta escritura divina] haciéndolo parecer tortuoso, cuando vosotros sois testigos [de que es recto]? Pues Dios no está desatento a lo que hacéis
Di: "¡Oh, Gente del Libro! ¿Por que intentan conscientemente dificultar el camino al Islam a los que quieren abrazarlo, desfigurando su imagen real, haciendolo pasar por tortuoso?" Dios no esta desatento a lo que hacen
Di: "¡Oh, Gente del Libro! ¿Por qué intentan conscientemente dificultar el camino al Islam a los que quieren abrazarlo, desfigurando su imagen real, haciéndolo pasar por tortuoso?" Dios no está desatento a lo que hacen
Di: «¡Oh gente de la Escritura «Sagrada»! ¿Por que dificultais la senda de Dios a los que creen y tratais de complicarla, cuando sois testigos [de que es verdadera]? Dios no esta desatento a lo que haceis.»
Di: «¡Oh gente de la Escritura «Sagrada»! ¿Por qué dificultáis la senda de Dios a los que creen y tratáis de complicarla, cuando sois testigos [de que es verdadera]? Dios no está desatento a lo que hacéis.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia Mayahudi na Wanaswara, «Mbona mnamzuia kuingia katika Uislamu yule mtu atakaye hivyo na mnamtakia upotofu na kupinduka kwenye lengo na muelekeo wa kisawa, na nyinyi mnajua kwamba niliyokuja nayo ndiyo haki?» Basi, Mwenyezi Mungu si mwenye kughafilika kwa mnayoyatenda, na Atawalipa kwa hayo
Sema: Enyi Watu wa Kitabu! Kwa nini mnamzuilia aliye amini Njia ya Mwenyezi Mungu mkiitafutia kosa, na hali nyinyi mnashuhudia? Na Mwenyezi Mungu si mwenye kughafilika na mnayo yatenda

Swedish

Sag: "Efterfoljare av aldre tiders uppenbarelser! Varfor vill ni hindra dem som antar tron fran att folja Guds vag och fa den att framsta som krokig, fastan ni sjalva vittnar [att den ar rak]? Ingenting av vad ni gor gar Gud forbi
Säg: "Efterföljare av äldre tiders uppenbarelser! Varför vill ni hindra dem som antar tron från att följa Guds väg och få den att framstå som krokig, fastän ni själva vittnar [att den är rak]? Ingenting av vad ni gör går Gud förbi

Tajik

Bigu: «Ej ahli kitoʙ, ʙa ci saʙaʙ onhoro, ki imon ovardaand, az rohi Xudo ʙozmedored va mexohed, ki ʙa rohi kac ravand? Va sumo xud ʙa zistii kori xes ogohed va Xudo niz az on ci mekuned, ƣofil nest
Bigū: «Ej ahli kitoʙ, ʙa cī saʙaʙ onhoro, ki imon ovardaand, az rohi Xudo ʙozmedored va mexohed, ki ʙa rohi kaç ravand? Va şumo xud ʙa ziştii kori xeş ogohed va Xudo niz az on cī mekuned, ƣofil nest
Бигӯ: «Эй аҳли китоб, ба чӣ сабаб онҳоро, ки имон овардаанд, аз роҳи Худо бозмедоред ва мехоҳед, ки ба роҳи каҷ раванд? Ва шумо худ ба зиштии кори хеш огоҳед ва Худо низ аз он чӣ мекунед, ғофил нест
Bigu: «Ej ahli kitoʙ, ʙa ci saʙaʙ onhoro, ki imon ovardaand, az rohi Alloh ʙozmedored va mexohed on rohro kac nison dihed va sumo xuʙ medoned, ki ʙa on ci ki man ovardaam, haq ast? Alloh az on ci ki mekuned, ƣofil nest va sumoro ʙaroi korhojaton, cazo medihad
Bigū: «Ej ahli kitoʙ, ʙa cī saʙaʙ onhoro, ki imon ovardaand, az rohi Alloh ʙozmedored va mexohed on rohro kaç nişon dihed va şumo xuʙ medoned, ki ʙa on ci ki man ovardaam, haq ast? Alloh az on cī ki mekuned, ƣofil nest va şumoro ʙaroi korhojaton, çazo medihad
Бигӯ: «Эй аҳли китоб, ба чӣ сабаб онҳоро, ки имон овардаанд, аз роҳи Аллоҳ бозмедоред ва мехоҳед он роҳро каҷ нишон диҳед ва шумо хуб медонед, ки ба он чи ки ман овардаам, ҳақ аст? Аллоҳ аз он чӣ ки мекунед, ғофил нест ва шуморо барои корҳоятон, ҷазо медиҳад
Bigu: "Ej ahli kitoʙ, caro kasero, ki imon ovardaast, az rohi Alloh taolo ʙozmedored va onro munharif [rahgumzadavu gumrohsuda] mexohed? Dar hole ki sumo [xud ʙa durustii on] guvohed; va Alloh taolo az on ci mekuned, ƣofil nest
Bigū: "Ej ahli kitoʙ, caro kasero, ki imon ovardaast, az rohi Alloh taolo ʙozmedored va onro munharif [rahgumzadavu gumrohşuda] mexohed? Dar hole ki şumo [xud ʙa durustii on] guvohed; va Alloh taolo az on ci mekuned, ƣofil nest
Бигӯ: "Эй аҳли китоб, чаро касеро, ки имон овардааст, аз роҳи Аллоҳ таоло бозмедоред ва онро мунҳариф [раҳгумзадаву гумроҳшуда] мехоҳед? Дар ҳоле ки шумо [худ ба дурустии он] гувоҳед; ва Аллоҳ таоло аз он чи мекунед, ғофил нест

Tamil

(melum,) kuruviraka: Vetattaiyutaiyavarkale! Allahvin pataiyai vittum nampikkaiyalarkalai en tatukkirirkal. (Atu unmaitan enru) ninkal catci kurikkonte ataik konalakka virumpukirirkala? Ninkal ceyvataipparri allah paramukamay illai
(mēlum,) kūṟuvīrāka: Vētattaiyuṭaiyavarkaḷē! Allāhviṉ pātaiyai viṭṭum nampikkaiyāḷarkaḷai ēṉ taṭukkiṟīrkaḷ. (Atu uṇmaitāṉ eṉṟu) nīṅkaḷ cāṭci kūṟikkoṇṭē ataik kōṇalākka virumpukiṟīrkaḷā? Nīṅkaḷ ceyvataippaṟṟi allāh parāmukamāy illai
(மேலும்,) கூறுவீராக: வேதத்தையுடையவர்களே! அல்லாஹ்வின் பாதையை விட்டும் நம்பிக்கையாளர்களை ஏன் தடுக்கிறீர்கள். (அது உண்மைதான் என்று) நீங்கள் சாட்சி கூறிக்கொண்டே அதைக் கோணலாக்க விரும்புகிறீர்களா? நீங்கள் செய்வதைப்பற்றி அல்லாஹ் பராமுகமாய் இல்லை
vetattaiyutaiyore! Nampikkai kontavarkalai allahvin pataiyiliruntu en tatukkirirkal? (Allahvin oppantattirku) ninkale catciyaka iruntu kontu ataik konalakka ennukirirkala? Innum allah ninkal ceypavai parrip paramukamaka illai" enrum (napiye!) Nir kuruviraka
vētattaiyuṭaiyōrē! Nampikkai koṇṭavarkaḷai allāhviṉ pātaiyiliruntu ēṉ taṭukkiṟīrkaḷ? (Allāhviṉ oppantattiṟku) nīṅkaḷē cāṭciyāka iruntu koṇṭu ataik kōṇalākka eṇṇukiṟīrkaḷā? Iṉṉum allāh nīṅkaḷ ceypavai paṟṟip parāmukamāka illai" eṉṟum (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
வேதத்தையுடையோரே! நம்பிக்கை கொண்டவர்களை அல்லாஹ்வின் பாதையிலிருந்து ஏன் தடுக்கிறீர்கள்? (அல்லாஹ்வின் ஒப்பந்தத்திற்கு) நீங்களே சாட்சியாக இருந்து கொண்டு அதைக் கோணலாக்க எண்ணுகிறீர்களா? இன்னும் அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவை பற்றிப் பராமுகமாக இல்லை" என்றும் (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Ий китап әһелләре, ни өчен ислам диненә зарар өстәп, иман китергән кешеләрне Аллаһ юлыннан тыясыз? Бит үзегез исламның хаклыгына шәһитләрсез. Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән гафил түгел

Telugu

inka ila anu: "O grantha prajalara! Miru daniki (satyamarganiki) saksyuluga undi kuda adi vakramargamani cupa dalaci, visvasincina varini allah margampai nadavakunda enduku atanka parustunnaru? Mariyu allah mi karmala patla nirlaksyanga ledu
iṅkā ilā anu: "Ō grantha prajalārā! Mīru dāniki (satyamārgāniki) sākṣyulugā uṇḍi kūḍā adi vakramārgamani cūpa dalaci, viśvasin̄cina vārini allāh mārgampai naḍavakuṇḍā enduku āṭaṅka parustunnāru? Mariyu allāh mī karmala paṭla nirlakṣyaṅgā lēḍu
ఇంకా ఇలా అను: "ఓ గ్రంథ ప్రజలారా! మీరు దానికి (సత్యమార్గానికి) సాక్ష్యులుగా ఉండి కూడా అది వక్రమార్గమని చూప దలచి, విశ్వసించిన వారిని అల్లాహ్ మార్గంపై నడవకుండా ఎందుకు ఆటంక పరుస్తున్నారు? మరియు అల్లాహ్ మీ కర్మల పట్ల నిర్లక్ష్యంగా లేడు
”గ్రంథవహులారా! అల్లాహ్‌ మార్గం నుంచి మీరు విశ్వసించినవారిని ఎందుకు అడ్డుకుంటున్నారు? (ఇదే సన్మార్గం అన్న దానికి) మీరు సాక్షులై ఉండి కూడా అందులో లోపాలు వెతికే ప్రయత్నం ఎందుకు చేస్తున్నారు? అల్లాహ్‌ మీ చేష్టల పట్ల పరధ్యానానికి లోనైలేడు” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa xo phu thi di rab khamphir thanghlay pheraa hetu dı than cung khadkhwang phu sraththa sung thang khx ngxallxhˌ doythi phwk than prarthna ca hı thang khx ngxallxhˌ khd thang «thi phwk than k pen phyan yunyan xyu læa xallxhˌ nan michı pen phuthrng phelx nı sing thi phwk than kratha kan
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā xô p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy pherāa h̄etu dı th̀ān cụng k̄hạdk̄hwāng p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā sụ̀ng thāng k̄hx ngxạllxḥˌ doythī̀ phwk th̀ān prārt̄hnā ca h̄ı̂ thāng k̄hx ngxạllxḥˌ khd thậng «thī̀ phwk th̀ān k̆ pĕn phyān yụ̄nyạn xyū̀ læa xạllxḥˌ nận michı̀ pĕn p̄hū̂thrng p̄helx nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān krathả kạn
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า โอ้ผู้ที่ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย เพราะเหตุใดท่านจึงขัดขวางผู้ศรัทธา ซึ่งทางของอัลลอฮฺ โดยที่พวกท่านปรารถนาจะให้ทางของอัลลอฮฺคด ทั้ง ๆ ที่พวกท่านก็เป็นพยานยืนยันอยู่ และอัลลอฮฺนั้นมิใช่เป็นผู้ทรงเผลอในสิ่งที่พวกท่านกระทำกัน
cng klaw theid(muhammad) wa xo phu thi di krab khamphir thanghlay! Pheraa hetu dı than cung khadkhwang ph sraththa sung thang khx ngxallxh doythi phwk than prarthna ca hı thang khx ngxallxh khd thang «thi phwk than k pen phyan yunyan xyu læa xallxh nan michı pen phuthrng phelx nı sing thi phwk than kratha kan
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā xô p̄hū̂ thī̀ dị̂ krạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy! Pherāa h̄etu dı th̀ān cụng k̄hạdk̄hwāng p̄h̆ ṣ̄rạthṭhā sụ̀ng thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ doythī̀ phwk th̀ān prārt̄hnā ca h̄ı̂ thāng k̄hx ngxạllxḥ̒ khd thậng «thī̀ phwk th̀ān k̆ pĕn phyān yụ̄nyạn xyū̀ læa xạllxḥ̒ nận michı̀ pĕn p̄hū̂thrng p̄helx nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān krathả kạn
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่าโอ้ผู้ที่ได้กรับคัมภีร์ทั้งหลาย! เพราะเหตุใดท่านจึงขัดขวางผ็ศรัทธาซึ่งทางของอัลลอฮ์โดยที่พวกท่านปรารถนาจะให้ทางของอัลลอฮ์คด ทั้ง ๆ ที่พวกท่านก็เป็นพยานยืนยันอยู่ และอัลลอฮ์นั้นมิใช่เป็นผู้ทรงเผลอในสิ่งที่พวกท่านกระทำกัน

Turkish

De ki: Ey kitap ehli, kendiniz de tanıksınız, oyle oldugu halde gene zor zoruna ne diye bir egrilik bulmaya yeltenir de inananları, Allah yolundan dondurmeye calısırsınız? Allah'sa yaptıklarınızdan gafil degildir ki
De ki: Ey kitap ehli, kendiniz de tanıksınız, öyle olduğu halde gene zor zoruna ne diye bir eğrilik bulmaya yeltenir de inananları, Allah yolundan döndürmeye çalışırsınız? Allah'sa yaptıklarınızdan gafil değildir ki
De ki: Ey ehl-i kitap! (Gercegi) gorup bildiginiz halde nicin Allah´ın yolunu egri gostermeye yeltenerek muminleri Allah yolundan cevirmeye kalkısıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz degildir
De ki: Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah´ın yolunu eğri göstermeye yeltenerek müminleri Allah yolundan çevirmeye kalkışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir
De ki: "Ey Kitap Ehli, sizler sahidler oldugunuz halde, ne diye iman edenleri Allah yolundan -onda bir carpıklık bulmaya yeltenerek- cevirmeye calısıyorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
De ki: "Ey Kitap Ehli, sizler şahidler olduğunuz halde, ne diye iman edenleri Allah yolundan -onda bir çarpıklık bulmaya yeltenerek- çevirmeye çalışıyorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir
De ki: “- Ey ehl-i kitap! Islamın hak din oldugunu bildiginiz halde neden iman edenleri, Allah yolundan (igriligini istiyerek) cevirmeye calısıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan gafil degildir.”
De ki: “- Ey ehl-i kitap! İslâmın hak din olduğunu bildiğiniz halde neden iman edenleri, Allah yolundan (iğriliğini istiyerek) çevirmeye çalışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan gâfil değildir.”
De ki: Ey Kitap Ehli! Iman edenleri neden Allah yolundan —onda bir egrilik arayarak— dondurmeye calısıyorsunuz ? Halbuki (son dinin hak olduguna, Hz. Muhammed´in son Nebi olarak gonderildigine) sahid bulunuyorsunuzdur. Allah islediklerinizden habersiz degildir
De ki: Ey Kitap Ehli! İmân edenleri neden Allah yolundan —onda bir eğrilik arayarak— döndürmeye çalışıyorsunuz ? Halbuki (son dinin hak olduğuna, Hz. Muhammed´in son Nebî olarak gönderildiğine) şâhid bulunuyorsunuzdur. Allah işlediklerinizden habersiz değildir
De ki: "Ey Kitap ehli! Siz dogru olduguna sahidken, nicin inananları Allah'ın yolunu egri gostermege yeltenerek ondan ceviriyorsunuz? Allah islediklerinizden gafil degildir
De ki: "Ey Kitap ehli! Siz doğru olduğuna şahidken, niçin inananları Allah'ın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek ondan çeviriyorsunuz? Allah işlediklerinizden gafil değildir
De ki: "Ey kitap ehli! Gercegi gorup bildiginiz halde nicin Allah'in yolunu egri gostermeye yeltenerek muminleri Allah'in yolundan cevirmeye kalkisiyorsunuz? Allah yaptiklarinizdan habersiz degildir
De ki: "Ey kitap ehli! Gerçegi görüp bildiginiz hâlde niçin Allah'in yolunu egri göstermeye yeltenerek müminleri Allah'in yolundan çevirmeye kalkisiyorsunuz? Allah yaptiklarinizdan habersiz degildir
DeDe ki: Ey ehl-i kitap! (Gercegi) gorup bildiginiz halde nicin Allah'ın yolunu egri gostermeye yeltenerek muminleri Allah yolundan cevirmeye kalkısıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz degildir
DeDe ki: Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah'ın yolunu eğri göstermeye yeltenerek müminleri Allah yolundan çevirmeye kalkışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir
De ki, "Kitap halkı, dogruya tanık oldugunuz halde neden ALLAH'ın yolunu degistirmeye yeltenerek inananları saptırıyorsunuz? ALLAH yaptıklarınızdan habersiz degildir
De ki, "Kitap halkı, doğruya tanık olduğunuz halde neden ALLAH'ın yolunu değiştirmeye yeltenerek inananları saptırıyorsunuz? ALLAH yaptıklarınızdan habersiz değildir
De ki: "Ey kitap ehli! Gercegi gorup bildiginiz halde nicin Allah'ın yolunu egri gostermeye yeltenerek muminleri Allah'ın yolundan cevirmeye kalkısıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz degildir
De ki: "Ey kitap ehli! Gerçeği görüp bildiğiniz hâlde niçin Allah'ın yolunu eğri göstermeye yeltenerek müminleri Allah'ın yolundan çevirmeye kalkışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir
De ki: «Ey kitap verilenler, nicin inananları Allah´ın dogru yolundan engelliyorsunuz? Gorup durdugunuz halde nicin onun carpıklıgını istiyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz degildir.»
De ki: «Ey kitap verilenler, niçin inananları Allah´ın doğru yolundan engelliyorsunuz? Görüp durduğunuz halde niçin onun çarpıklığını istiyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.»
De ki: «Ey kitap ehli! Gercegi gorup bildiginiz halde nicin Allah´ın yolunu egri gostermeye yeltenerek muminleri Allah´ın yolundan cevirmeye kalkısıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz degildir»
De ki: «Ey kitap ehli! Gerçeği görüp bildiğiniz hâlde niçin Allah´ın yolunu eğri göstermeye yeltenerek müminleri Allah´ın yolundan çevirmeye kalkışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir»
De ki; ´Ey ehl-i kitap, nicin Allah´ın yolunu egri gostermeye yeltenerek inananları o yoldan dondurmeye calısıyorsunuz? Oysa onun dogru oldugunu biliyorsunuz. Allah yaptıklarınızdan kesinlikle habersiz degildir
De ki; ´Ey ehl-i kitap, niçin Allah´ın yolunu eğri göstermeye yeltenerek inananları o yoldan döndürmeye çalışıyorsunuz? Oysa onun doğru olduğunu biliyorsunuz. Allah yaptıklarınızdan kesinlikle habersiz değildir
De ki : "Ey Kitap ehli, sizler sahidler oldugunuz halde ne diye inananları Tanrı yolundan -onda bir carpıklık bulmaya yeltenerek- cevirmeye calısıyorsunuz? Tanrı yaptıklarınızdan gafil degildir
De ki : "Ey Kitap ehli, sizler şahidler olduğunuz halde ne diye inananları Tanrı yolundan -onda bir çarpıklık bulmaya yeltenerek- çevirmeye çalışıyorsunuz? Tanrı yaptıklarınızdan gafil değildir
De ki: «Ey Kitablılar, kendiniz (Islam dininin hak oldugunu Kitablarınızda okuyan) sahidler oldugunuz halde, neye iman edenleri Allah yolundan, kendiniz onda bir egrilik aramıya yellenerek, dondurmiye calısıyorsunuz? Allah ne yaparsanız gaafil degil»
De ki: «Ey Kitablılar, kendiniz (İslâm dininin hak olduğunu Kitablarınızda okuyan) şâhidler olduğunuz halde, neye îman edenleri Allah yolundan, kendiniz onda bir eğrilik aramıya yellenerek, döndürmiye çalışıyorsunuz? Allah ne yaparsanız gaafil değil»
De ki: Ey Ehl-i Kitab, siz gercegi gordugunuz halde Allah´ın yolunu egri gostermeye yeltenerek, iman edenleri nicin ondan ceviriyorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
De ki: Ey Ehl-i Kitab, siz gerçeği gördüğünüz halde Allah´ın yolunu eğri göstermeye yeltenerek, iman edenleri niçin ondan çeviriyorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir
De ki: "Ey kitap ehli! (gerceklere) sahit oldugunuz halde, nicin iman eden kimseleri, onun egriligini isteyerek, Allah´ın yolundan men ediyorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
De ki: "Ey kitap ehli! (gerçeklere) şahit olduğunuz halde, niçin îmân eden kimseleri, onun eğriliğini isteyerek, Allah´ın yolundan men ediyorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir
Kul ya ehlel kitabi lime tesuddune an sebılillahi men amene tebguneha ıvecev ve entum suheda´* vemallahu bi gafilin amma ta´melun
Kul ya ehlel kitabi lime tesuddune an sebılillahi men amene tebğuneha ıvecev ve entüm şüheda´* vemallahü bi ğafilin amma ta´melun
Kul ya ehlel kitabi lime tesuddune an sebilillahi men amene tebguneha ivecen ve entum suhedau ve mallahu bi gafilin amma ta’melun(ta’melune)
Kul yâ ehlel kitâbi lime tesuddûne an sebîlillâhi men âmene tebgûnehâ ivecen ve entum şuhedâu ve mâllâhu bi gâfilin ammâ ta’melûn(ta’melûne)
De ki: "Ey gecmis vahyin izleyicileri! (Dogru olduguna) bizzat kendiniz sahit oldugunuz halde onu egri gostermeye calısarak, (bu ilahi kelama) iman edenleri neden Allah yolundan alıko(ymaya cabalı)yorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan gafil degildir
De ki: "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! (Doğru olduğuna) bizzat kendiniz şahit olduğunuz halde onu eğri göstermeye çalışarak, (bu ilahi kelama) iman edenleri neden Allah yolundan alıko(ymaya çabalı)yorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir
kul ya ehle-lkitabi lime tesuddune `an sebili-llahi men amene tebguneha `ivecev veentum suheda'. veme-llahu bigafilin `amma ta`melun
ḳul yâ ehle-lkitâbi lime teṣuddûne `an sebîli-llâhi men âmene tebgûnehâ `ivecev veentüm şühedâ'. veme-llâhü bigâfilin `ammâ ta`melûn
De ki: Ey ehli kitap! (Islam'ın hak din oldugunu kendi kitaplarınızda) gorup bildiginiz halde nicin Allah’ın yolunu egri gostermeye yeltenerek muminleri Allah yolundan cevirmeye kalkısıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz degildir
De ki: Ey ehli kitap! (İslam'ın hak din olduğunu kendi kitaplarınızda) görüp bildiğiniz halde niçin Allah’ın yolunu eğri göstermeye yeltenerek müminleri Allah yolundan çevirmeye kalkışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir
De ki: -Ey kitap ehli, nicin iman edenleri Allah’ın yolunda egrilik arayarak saptırmaya calısıyorsunuz? (Oysa siz de onun dogru oldugunu) gorup duruyorsunuz. Allah yaptıklarınızdan habersiz degildir
De ki: -Ey kitap ehli, niçin iman edenleri Allah’ın yolunda eğrilik arayarak saptırmaya çalışıyorsunuz? (Oysa siz de onun doğru olduğunu) görüp duruyorsunuz. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir
De ki: Ey kitap ehli! Nicin iman edenleri Allah’ın yolunda egrilik arayarak cevirmeye calısıyorsunuz? (Oysa siz de onun dogru oldugunu) gorup duruyorsunuz. Allah yaptıklarınızdan gafil degildir
De ki: Ey kitap ehli! Niçin iman edenleri Allah’ın yolunda eğrilik arayarak çevirmeye çalışıyorsunuz? (Oysa siz de onun doğru olduğunu) görüp duruyorsunuz. Allah yaptıklarınızdan gafil değildir
De ki: Ey Ehl-i kitap! Siz gercegi gorup bildiginiz halde, nicin Allah'ın yolunu egri gostermeye yeltenerek iman edenleri Allah yolundan men ediyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz degildir
De ki: Ey Ehl-i kitap! Siz gerçeği görüp bildiğiniz halde, niçin Allah'ın yolunu eğri göstermeye yeltenerek iman edenleri Allah yolundan men ediyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir
De ki: "Ey Kitap ehli, gercege tanık oldugunuz halde, nicin Allah'ın yolunu egri gostermege yeltenerek, inanmak isteyenleri Allah yolundan cevirmege calısıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz degildir
De ki: "Ey Kitap ehli, gerçeğe tanık olduğunuz halde, niçin Allah'ın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek, inanmak isteyenleri Allah yolundan çevirmeğe çalışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir
De ki: «Ey Kitap Ehli, sizler sahidler oldugunuz halde, ne diye iman edenleri Allah yolundan -onda bir carpıklık bulmaya yeltenerek- cevirmeye calısıyorsunuz? Allah, yapmakta olduklarınızdan gafil degildir.»
De ki: «Ey Kitap Ehli, sizler şahidler olduğunuz halde, ne diye iman edenleri Allah yolundan -onda bir çarpıklık bulmaya yeltenerek- çevirmeye çalışıyorsunuz? Allah, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.»
De ki: Ey Ehl-i kitap! (Gercegi) gorup bildiginiz halde nicin Allah'ın yolunu egri gostermeye yeltenerek muminleri Allah yolundan cevirmeye kalkısıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan gafil degildir
De ki: Ey Ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah'ın yolunu eğri göstermeye yeltenerek müminleri Allah yolundan çevirmeye kalkışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan gâfil değildir
Sunu da soyle: "Ey Ehlikitap! Neden iman edenleri Allah yolundan alıkoyuyorsunuz? Gozunuzle gordugunuz halde, Allah yolunu neden carpıtmak istiyorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan habersiz degildir
Şunu da söyle: "Ey Ehlikitap! Neden iman edenleri Allah yolundan alıkoyuyorsunuz? Gözünüzle gördüğünüz halde, Allah yolunu neden çarpıtmak istiyorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir
Sunu da soyle: "Ey Ehlikitap! Neden iman edenleri Allah yolundan alıkoyuyorsunuz? Gozunuzle gordugunuz halde, Allah yolunu neden carpıtmak istiyorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan habersiz degildir
Şunu da söyle: "Ey Ehlikitap! Neden iman edenleri Allah yolundan alıkoyuyorsunuz? Gözünüzle gördüğünüz halde, Allah yolunu neden çarpıtmak istiyorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir
Sunu da soyle: "Ey Ehlikitap! Neden iman edenleri Allah yolundan alıkoyuyorsunuz? Gozunuzle gordugunuz halde, Allah yolunu neden carpıtmak istiyorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan habersiz degildir
Şunu da söyle: "Ey Ehlikitap! Neden iman edenleri Allah yolundan alıkoyuyorsunuz? Gözünüzle gördüğünüz halde, Allah yolunu neden çarpıtmak istiyorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir

Twi

Ka sε: Mo a yama mo Nyamesom ho Nwoma, adεn nti na mosi wͻn a wͻ’agye adie no kwan firi Nyankopͻn kwan no so hwehwε sε anka (ͻkwan no) bεkyea, aberε a modi ho adanseε? Nyankopͻn deε Ɔmuu N’ani nguu dwuma a modie no so

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى يەھۇدىيلار، ناسارالار) (ئىسلام دىنىنىڭ ھەقلىقىغا) شاھىت بولۇپ تۇرۇپ نېمە ئۈچۈن اﷲ نىڭ يولىنى ئەگرى كۆرسىتىشنى قەستلەپ، مۆمىنلەرنى ئۇنىڭدىن توسىسىلەر؟ اﷲ قىلمىشىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر»
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى يەھۇدىيلار، ناسارالار) (ئىسلام دىنىنىڭ ھەق ئىكەنلىكىگە) شاھىت بولۇپ تۇرۇپ نېمە ئۈچۈن ئاللاھنىڭ يولىنى ئەگرى كۆرسىتىشنى قەستلەپ، مۆمىنلەرنى ئۇنىڭدىن توسىسىلەر؟ ئاللاھ قىلمىشىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر»

Ukrainian

Скажи: «О люди Писання! Чому ви збиваєте зі шляху Аллага тих, які увірували, намагаючись викривити цей шлях? Ви ж самі є свідками [істини]! Аллаг не омине того, що робите ви!»
Kazhutʹ, "O poslidovnyky svyatoho pysannya, chomu vy vyklykayete ohydu z shlyakhu BOHA tse kotre bazhannya poviryty, ta prahnete vykryvyty tse, nezvazhayuchy na te, shcho vy svidky?" BOH nikoly unaware budʹ shcho vy
Кажуть, "O послідовники святого писання, чому ви викликаєте огиду з шляху БОГА це котре бажання повірити, та прагнете викривити це, незважаючи на те, що ви свідки?" БОГ ніколи unaware будь що ви
Skazhy: «O lyudy Pysannya! Chomu vy zbyvayete zi shlyakhu Allaha tykh, yaki uviruvaly, namahayuchysʹ vykryvyty tsey shlyakh? Vy zh sami ye svidkamy [istyny]! Allah ne omyne toho, shcho robyte vy!»
Скажи: «О люди Писання! Чому ви збиваєте зі шляху Аллага тих, які увірували, намагаючись викривити цей шлях? Ви ж самі є свідками [істини]! Аллаг не омине того, що робите ви!»
Skazhy: «O lyudy Pysannya! Chomu vy zbyvayete zi shlyakhu Allaha tykh, yaki uviruvaly, namahayuchysʹ vykryvyty tsey shlyakh? Vy zh sami ye svidkamy [istyny]! Allah ne omyne toho, shcho robyte vy
Скажи: «О люди Писання! Чому ви збиваєте зі шляху Аллага тих, які увірували, намагаючись викривити цей шлях? Ви ж самі є свідками [істини]! Аллаг не омине того, що робите ви

Urdu

Kaho, aey ehle kitab! yeh tumhari kya rawish hai ke jo Allah ki baat maanta hai usey bhi tum Allah ke raaste se rokte ho aur chahte ho ke woh tedhi raah chale, halaanke tum khud (iske raah e raast honay par) gawah ho. Tumhari harkaton se Allah gaafil nahin hai
کہو، اے اہل کتاب! یہ تمہاری کیا روش ہے کہ جو اللہ کی بات مانتا ہے اُسے بھی تم اللہ کے راستہ سے روکتے ہو اور چاہتے ہو کہ وہ ٹیڑھی راہ چلے، حالانکہ تم خود (اس کے راہ راست ہونے پر) گواہ ہو تمہاری حرکتوں سے اللہ غافل نہیں ہے
کہہ دواے اہلِ کتاب الله کی راہ سے کیوں روکتے ہو اس شخص کو جو ایمان لائے اس میں عیب ڈھونڈتے ہو اورتم خود جانتے ہو اور تمہارے کام سے الله بے خبر نہیں ہے
کہو کہ اہلِ کتاب تم مومنوں کو خدا کے رستے سے کیوں روکتے ہو اور باوجود یہ کہ تم اس سے واقف ہو اس میں کجی نکالتے ہو اور خدا تمھارے کاموں سے بےخبر نہیں
تو کہہ اے اہل کتاب کیوں روکتے ہو اللہ کی راہ سے ایمان لانے والوں کو کہ ڈھونڈتے ہو اس میں عیب اور تم خود جانتے ہو اور اللہ بے خبر نہیں تمہارے کام سے [۱۴۹]
کہیے۔ اے اہل کتاب! آخر تم اس شخص کو جو ایمان لانا چاہتا ہے کیوں خدا کی راہ سے روکتے ہو؟ اور چاہتے ہو کہ اس راہ (راست) کو ٹیڑھا بنا دو حالانکہ تم خود گواہ ہو (کہ سیدھی راہ یہی ہے) اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس سے بے خبر نہیں ہے۔
Inn ehal-e-kitab say kaho kay tum Allah Taalaa ki raah say logon ko kiyon roktay ho? Aur iss mein aib tatoltay ho halankay tum khud shahid ho Allah Taalaa tumharay aemaal say bey khabar nahi
ان اہل کتاب سے کہو کہ تم اللہ تعالیٰ کی راه سے لوگوں کو کیوں روکتے ہو؟ اور اس میں عیب ٹٹولتے ہو، حاﻻنکہ تم خود شاہد ہو، اللہ تعالیٰ تمہارے اعمال سے بے خبر نہیں
un ahle kitaab se kaho ke tum Allah ta’ala ki raah se logo ko kyo rokte ho? aur us mein ayb tatolte ho, halaan ke tum khud shaahed ho, Allah ta’ala tumhaare amaal se be-qabar nahi
آپ فرمائیے اے اہل کتاب! تم کیوں روکتے ہو اللہ کی راہ سے اسے جو ایمان لاچکا ۔ تم چاہتے ہو کہ اس راہ (راست) کو ٹیڑھا بنادو حالانکہ تم خود ( اس کی راستی کے) گواہ ہو اور نہیں ہے اللہ بےخبر ان (کرتوتوں ) سے جو تم کرتے ہو۔
فرما دیں: اے اہلِ کتاب! جو شخص ایمان لے آیا ہے تم اسے اللہ کی راہ سے کیوں روکتے ہو؟ تم ان کی راہ میں بھی کجی چاہتے ہو حالانکہ تم (اس کے حق ہونے پر) خود گواہ ہو، اور اللہ تمہارے اعمال سے بے خبر نہیں
کہہ دو کہ : اے اہل کتاب ! اللہ کے راستے میں ٹیڑھ پیدا کرنے کی کوشش کر کے ایک مومن کے لیے اس میں کیوں رکاوٹ ڈالتے ہو جبکہ تم خود حقیقت حال کے گواہ ہو ؟ جو کچھ تم کر رہے ہو اللہ اس سے غافل نہیں ہے۔
کہئے اے اہلِ کتاب کیوں صاحبانِ ایمان کو راسِ خدا سے روکتے ہو اور اس میں کجی تلاش کرتے ہو جبکہ تم خود اس کی صحت کے گواہ ہو اور اللہ تمہارے اعمال سے غافل نہیں ہے

Uzbek

Эй, аҳли китоблар! Нега иймон келтирганларни Аллоҳнинг йўлидан тўсиб, қайтарасиз?! Ўзингиз шоҳид бўлиб туриб, у(йўл)нинг қинғир бўлишини хоҳлайсиз! Аллоҳ қилаётган ишларингиздан ғофил эмасдир
Айтинг: «Эй аҳли китоб, нима учун иймон келтирган кишиларни Аллоҳнинг йўлидан тўсасизлар ва ўзингиз гувоҳ бўлган ҳолингизда ундан (яъни, Аллоҳнинг йўлидан) қийиқ ахтарасизлар? Ахир Аллоҳ қилаётган амалларингиздан ғофил эмас-ку!»
Эй аҳли китоблар! Нега иймон келтирганларни Аллоҳнинг йўлидан тўсиб, қайтарасиз?! Ўзингиз шоҳид бўлиб туриб, у(йўл)нинг қинғир бўлишини хоҳлайсиз?! Аллоҳ қилаётган ишларингиздан ғофил эмасдир

Vietnamese

Hay bao ho: “Hoi nguoi dan Kinh Sach! Tai sao cac nguoi can tro ai co đuc tin khong cho theo Chinh Đao cua Allah, va tim cach lam cho no cong queo trong luc cac nguoi la nhan chung (xac nhan su that)? Nhung Allah khong lam ngo truoc nhung đieu cac nguoi lam
Hãy bảo họ: “Hỡi người dân Kinh Sách! Tại sao các ngươi cản trở ai có đức tin không cho theo Chính Đạo của Allah, và tìm cách làm cho nó cong queo trong lúc các ngươi là nhân chứng (xác nhận sự thật)? Nhưng Allah không làm ngơ trước những điều các người làm
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Hoi dan Kinh Sach, tai sao cac nguoi lai ngan chan nhung nguoi co đuc tin đi theo con đuong cua Allah va lam cho no cong queo trong khi cac nguoi la nhung nhan chung (cho su that trong Kinh Sach cua cac nguoi) va tat nhien Allah khong he lo la truoc nhung gi cac nguoi lam.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Hỡi dân Kinh Sách, tại sao các người lại ngăn chặn những người có đức tin đi theo con đường của Allah và làm cho nó cong quẹo trong khi các người là những nhân chứng (cho sự thật trong Kinh Sách của các người) và tất nhiên Allah không hề lơ là trước những gì các người làm.”

Xhosa

Yithi: “Hini na Bantu beNcwadi nibanqandelani na abo bakholwayo, bangangeni eNdleleni ka-Allâh, nisuke nifune ukuyenza ijongeke goso-goso, lo gama ningamangqina (enyaniso) kwaye ayingaba Akakwazi uAllâh oko nina nikwenzayo.”

Yau

Jilani: “E jenumanja achimisyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Ligongo chichi nkwasiwilila wandu wakulupilile kuti akakuya litala lya Allah (wauli Usilamu)? Nkulisosela lyalakwelyo kupombotala (kuti lionecheje mpela lyakusakala) kutendaga jenumanja nkuwichila umboni (wanti Usilamu ni litala lyagoloka)? Sanotu Allah nganawa jwanti ni ngaimanya yankutenda.”
Jilani: “E jenumanja achimisyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Ligongo chichi nkwasiŵilila ŵandu ŵakulupilile kuti akakuya litala lya Allah (wauli Usilamu)? Nkulisosela lyalakwelyo kupombotala (kuti lionecheje mpela lyakusakala) kutendaga jenumanja nkuŵichila umboni (wanti Usilamu ni litala lyagoloka)? Sanotu Allah nganaŵa jwanti ni ngaimanya yankutenda.”

Yoruba

So pe: "Eyin ahlul-kitab, nitori ki ni e fi n seri eni t’o gbagbo lododo kuro loju ona (esin) Allahu, e si n fe ko wo, e si jerii (si ododo ’Islam)? Allahu ki i se Onigbagbe nipa ohun ti e n se nise
Sọ pé: "Ẹ̀yin ahlul-kitāb, nítorí kí ni ẹ fi ń ṣẹ́rí ẹni t’ó gbàgbọ́ lódodo kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu, ẹ sì ń fẹ́ kó wọ́, ẹ sì jẹ́rìí (sí òdodo ’Islām)? Allāhu kì í ṣe Onígbàgbé nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Ithi, “Oh Bantu bencwadi! Nibavimbelelani endleleni kaMvelinqangi labo abakholiwe nifuna ukuyenza ingaqondi nibe ningofakazi na? Futhi akusho ukuthi uMvelinqangi akakunakile lokho enikwenzayo”