Achinese

Takheun boh pakon hai ahli kitab Kaphe keu ayat Tuhan peurintah Peue nyang tapubuet Tuhan Neukalon

Afar

Nabiyow keenik ixxic:kitab maraw (yahuud kee Nasaara kinnuk) Yallih Aayootay (Qhuraan kinnuk) Nabii Mucammadal fcs obtey Yallih diini islaam diini kinnim tascassee macah tangaddeenii? Isin Aaxaguk, Yalli isin Abba haytaanam yabali kinni

Afrikaans

Sê: O Mense van die Boek! Waarom verwerp julle die tekens van Allah terwyl Hy Getuig van julle doen en late

Albanian

Thuaj: “O ithtare te Librit, pse i mohoni argumentet e All-llahut kur All-llahu eshte deshmitar i tere asaj cka punoni”
Thuaj: “O ithtarë të Librit, pse i mohoni argumentet e All-llahut kur All-llahu është dëshmitar i tërë asaj çka punoni”
Thuaj (o Muhammed!): “O ithtaret e Librit! – pse mohoni argumentet e Perendise, e Perendia eshte deshmitare i cdo gjeje qe punoni”
Thuaj (o Muhammed!): “O ithtarët e Librit! – pse mohoni argumentet e Perëndisë, e Perëndia është dëshmitarë i çdo gjëje që punoni”
Thuaj (o Muhamed): “O ithtaret e Librit! Pse mohoni shpalljet e Allahut, nderkohe qe Allahu eshte deshmitar i cdo gjeje qe beni?!”
Thuaj (o Muhamed): “O ithtarët e Librit! Pse mohoni shpalljet e Allahut, ndërkohë që Allahu është dëshmitar i çdo gjëje që bëni?!”
Thuaj: “O ithtare te librit, perse i mohoni ajetet (argumentet) e All-llahut? E All-llahu mbikeqyr ate qe veproni
Thuaj: “O ithtarë të librit, përse i mohoni ajetet (argumentet) e All-llahut? E All-llahu mbikëqyr atë që veproni
Thuaj: "O ithtare te librit, perse i mohoni ajetet (argumentet) e All-llahut"? E All-llahu mbikeqyr ate qe veproni
Thuaj: "O ithtarë të librit, përse i mohoni ajetet (argumentet) e All-llahut"? E All-llahu mbikëqyr atë që veproni

Amharic

«yemets’ihafu balebetochi hoyi! alahi bemitiseruti hulu layi ‘awak’i sihoni be’alahi te‘amirati lemini tikidalachihu» belachewi፡፡
«yemets’iḥāfu balebētochi hoyi! ālahi bemitišeruti hulu layi ‘āwak’ī sīẖoni be’ālahi te‘amirati lemini tikidalachihu» belachewi፡፡
«የመጽሐፉ ባለቤቶች ሆይ! አላህ በምትሠሩት ሁሉ ላይ ዐዋቂ ሲኾን በአላህ ተዓምራት ለምን ትክዳላችሁ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله» القرآن «والله شهيد على ما تعملون» فيجازيكم عليه
ql -ayha alrswl- li'ahl alkitab min alyhwd walnsara: lim tjhdwn hijaj allah alati dllat ealaa 'an din allah hu al'islam, wtnkrwn ma fi ktbhm min dalayil wbrahyn ealaa dhlk, wa'antum telmwn? wallah shahid ealaa snyekm. wafi dhlk tahdid wweyd lhm
قل -أيها الرسول- لأهل الكتاب من اليهود والنصارى: لِمَ تجحدون حجج الله التي دلَّتْ على أن دين الله هو الإسلام، وتنكرون ما في كتبهم من دلائل وبراهين على ذلك، وأنتم تعلمون؟ والله شهيد على صنيعكم. وفي ذلك تهديد ووعيد لهم
Qul ya ahla alkitabi lima takfuroona biayati Allahi waAllahu shaheedun AAala ma taAAmaloona
Qul yaaa Ahlal Kitaabi lima takfuroona bi Aayaatillaahi wallaahu shaheedun 'alaa maa ta'maloon
Qul ya ahla alkitabi limatakfuroona bi-ayati Allahi wallahushaheedun AAala ma taAAmaloon
Qul ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waAllahu shaheedun AAala ma taAAmaloona
qul yaahla l-kitabi lima takfuruna biayati l-lahi wal-lahu shahidun ʿala ma taʿmaluna
qul yaahla l-kitabi lima takfuruna biayati l-lahi wal-lahu shahidun ʿala ma taʿmaluna
qul yāahla l-kitābi lima takfurūna biāyāti l-lahi wal-lahu shahīdun ʿalā mā taʿmalūna
قُلۡ یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِیدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَاَللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَاَللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِࣗۖ وَاللّٰهُ شَهِيۡدٌ عَلٰي مَا تَعۡمَلُوۡنَ
قُلۡ یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِیدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِﵲ وَاللّٰهُ شَهِيۡدٌ عَلٰي مَا تَعۡمَلُوۡنَ ٩٨
Qul Ya 'Ahla Al-Kitabi Lima Takfuruna Bi'ayati Allahi Wa Allahu Shahidun `Ala Ma Ta`maluna
Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Lima Takfurūna Bi'āyāti Allāhi Wa Allāhu Shahīdun `Alá Mā Ta`malūna
قُلْ يَٰأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَيٰ مَا تَعْمَلُونَۖ‏
قُلۡ يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ
قُلۡ يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَاَللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَاَللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ
قل ياهل الكتب لم تكفرون بايت الله والله شهيد على ما تعملون
قُلْ يَٰٓأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَيٰ مَا تَعْمَلُونَۖ
قُلۡ يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعۡمَلُونَ
قل ياهل الكتب لم تكفرون بايت الله والله شهيد على ما تعملون

Assamese

Koraa, ‘he ahale kitaba! Tomaloke allahara nidarsanasamuhara lagata kiya kupharai karaa? Arau tomaloke yi karaa se'i bisaye allahe'i saksi’
Kōraā, ‘hē āhalē kitāba! Tōmālōkē āllāhara nidarśanasamūhara lagata kiẏa kupharaī karaā? Ārau tōmālōkē yi karaā sē'i biṣaẏē āllāhē'i sākṣī’
কোৱা, ‘হে আহলে কিতাব! তোমালোকে আল্লাহৰ নিদৰ্শনসমূহৰ লগত কিয় কুফৰী কৰা? আৰু তোমালোকে যি কৰা সেই বিষয়ে আল্লাহেই সাক্ষী’।

Azerbaijani

De: “Ey Kitab əhli! Allah sizin etdiklərinizə sahid oldugu halda, nə ucun siz Allahın ayələrini inkar edirsiniz?”
De: “Ey Kitab əhli! Allah sizin etdiklərinizə şahid olduğu halda, nə üçün siz Allahın ayələrini inkar edirsiniz?”
De: “Ey Kitab əhli! Allah si­zin et­dik­lərinizə sahid ol­du­gu hal­da, nə ucun siz Allahın ayə­lərini inkar edir­si­niz?!”
De: “Ey Kitab əhli! Allah si­zin et­dik­lərinizə şahid ol­du­ğu hal­da, nə üçün siz Allahın ayə­lərini inkar edir­si­niz?!”
De: “Ey kitab əhli! Allah sizin əməllərinizin sahidi oldugu halda, nə ucun Allahın ayələrini (dəlillərini) inkar edirsiniz?”
De: “Ey kitab əhli! Allah sizin əməllərinizin şahidi olduğu halda, nə üçün Allahın ayələrini (dəlillərini) inkar edirsiniz?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߏ߲߰؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߥߍ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߡߎ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߏ߲߰؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߏ߲߰؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߛߙߋߦߊߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߥߍ߫

Bengali

Baluna, ‘he ahale kitabagana! Tomara allah‌ra nidarsanasamuhera sathe kena kuphari kara? Ara tomara ya kara allaha tara saksi’
Baluna, ‘hē āhalē kitābagaṇa! Tōmarā āllāh‌ra nidarśanasamūhēra sāthē kēna kupharī kara? Āra tōmarā yā kara āllāha tāra sākṣī’
বলুন, ‘হে আহলে কিতাবগণ! তোমরা আল্লাহ্‌র নিদর্শনসমূহের সাথে কেন কুফরী কর? আর তোমরা যা কর আল্লাহ তার সাক্ষী’।
Baluna, he ahale kitabagana, kena tomara allahara kitaba aman'ya karacho, athaca tomara ya kichu kara, ta allahara samane'i rayeche.
Baluna, hē āhalē kitābagaṇa, kēna tōmarā āllāhara kitāba amān'ya karachō, athaca tōmarā yā kichu kara, tā āllāhara sāmanē'i raẏēchē.
বলুন, হে আহলে কিতাবগণ, কেন তোমরা আল্লাহর কিতাব অমান্য করছো, অথচ তোমরা যা কিছু কর, তা আল্লাহর সামনেই রয়েছে।
Balo -- ''he granthaprapta lokera! Kena tomara allah‌ra nirdesabalite abisbasa posana karo, athaca allah saksi rayechena tomara ya karo tara?’’
Balō -- ''hē granthaprāpta lōkērā! Kēna tōmarā āllāh‌ra nirdēśābalītē abiśbāsa pōṣaṇa karō, athaca āllāh sākṣī raẏēchēna tōmarā yā karō tāra?’’
বলো -- ''হে গ্রন্থপ্রাপ্ত লোকেরা! কেন তোমরা আল্লাহ্‌র নির্দেশাবলীতে অবিশ্বাস পোষণ করো, অথচ আল্লাহ্ সাক্ষী রয়েছেন তোমরা যা করো তার?’’

Berber

Ini: "a yAt Tezmamt! Acimi tnekoem issekniyen n Oebbi"? Oebbi d Anagi n wayen txeddmem
Ini: "a yAt Tezmamt! Acimi tnekôem issekniyen n Öebbi"? Öebbi d Anagi n wayen txeddmem

Bosnian

Reci: "O sljedbenici Knjige, zasto u Allahove dokaze ne vjerujete kada je Allah svjedok svega sto radite
Reci: "O sljedbenici Knjige, zašto u Allahove dokaze ne vjerujete kada je Allah svjedok svega što radite
Reci: "O sljedbenici Knjige, zasto u Allahove dokaze ne vjerujete kada je Allah svjedok svega sto radite
Reci: "O sljedbenici Knjige, zašto u Allahove dokaze ne vjerujete kada je Allah svjedok svega što radite
Reci: "O sljedbenici Knjige, zasto u Allahova ajete i znakove ne vjerujete. Allah je svjedok svega sto radite
Reci: "O sljedbenici Knjige, zašto u Allahova ajete i znakove ne vjerujete. Allah je svjedok svega što radite
Reci: "O sljedbenici Knjige! Zasto ne vjerujete u ajete Allahove, a Allah je svjedok nad onim sta radite
Reci: "O sljedbenici Knjige! Zašto ne vjerujete u ajete Allahove, a Allah je svjedok nad onim šta radite
KUL JA ‘EHLEL-KITABI LIME TEKFURUNE BI’AJATI ELLAHI WEL-LAHU SHEHIDUN ‘ALA MA TA’MELUNE
Reci: "O sljedbenici Knjige, zasto u Allahova ajete i znakove ne vjerujete. Allah je svjedok svega sto radite
Reci: "O sljedbenici Knjige, zašto u Allahova ajete i znakove ne vjerujete. Allah je svjedok svega što radite

Bulgarian

Kazhi: “O, khora na Pisanieto, zashto ne vyarvate v znameniyata na Allakh? - Allakh e svidetel na delata vi.”
Kazhi: “O, khora na Pisanieto, zashto ne vyarvate v znameniyata na Allakh? - Allakh e svidetel na delata vi.”
Кажи: “О, хора на Писанието, защо не вярвате в знаменията на Аллах? - Аллах е свидетел на делата ви.”

Burmese

“အို၊ ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို အဘယ်ကြောင့် (ထိန်ချန်ဖုံးကွယ်၍) မယုံကြည်ငြင်းဆန်ကြသနည်း။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်သမျှတို့အပေါ် (ဩဇာလွှမ်းမိုးနိုင်စွမ်း ရှိတော်မူ၍ မျက်မြင်ဒိဠ တွေ့မြင်တော်မူသော) သက်သေပင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ဟောလော့။
၉၈။ အို-တမန်တော် ဟောကြားလော့။ အို-ရှေးကျမ်းတော်ကိုရရှိသူတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်သော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို အဘယ်ကြောင့် မယုံကြည်ကြ သနည်း။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို ကိုယ်တော်တိုင် သင်တို့ပြုကျင့်သမျှကို အသိသက်သေဖြစ်တော် မူ၏။
အသင်သည် (ထိုအထက်ကျမ်းဂန်ရရှိသူတို့အား ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ အို-ကျမ်းဂန်ရရှိသူ အပေါင်းတို့အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ၏အမိန့်တော်များကိုအဘယ်ကြောင့် ငြင်းပယ်ကြပါသနည်း။ စင်စစ်တမူကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်သမျှသော ကိစ္စအဝဝကိုဒိဋ္ဌမျက်မြင် အသိသက်သေပင် ဖြစ်တော်မူသည်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ၊ “အို- ကျမ်းရသူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များကို အဘယ့်‌ကြောင့် ငြင်းပယ်ကြသနည်း။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သည်များကို မျက်‌မှောက်အသိသက်‌သေပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။“

Catalan

Digues: «Gent de l'Escriptura !Per que no creieu en els signes d'Al·la? Al·la es testimoni del que feu»
Digues: «Gent de l'Escriptura !Per què no creieu en els signes d'Al·là? Al·là és testimoni del que feu»

Chichewa

Nena: “Inu anthu a m’Buku! Kodi bwanji mumakana chivumbulutso cha Mulungu pamene Mulungu amaona yekha zochita zanu zonse?”
“Nena: “E inu amene mudapatsidwa buku! chifukwa chiyani mukuzikana zizindikiro za Allah pomwe Allah ndi Mboni wa zonse zimene mukuchita?”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Xinfeng tian jing de ren a! Zhenzhu shi jianzheng nimen de xingwei de, nimen weisheme bu xin zhenzhu de jixiang ne
Nǐ shuō: Xìnfèng tiān jīng de rén a! Zhēnzhǔ shì jiànzhèng nǐmen de xíngwéi de, nǐmen wèishéme bù xìn zhēnzhǔ de jīxiàng ne
你说:信奉天经的人啊!真主是见证你们的行为的,你们为什么不信真主的迹象呢
Ni shuo:“You jing ren a! An la [shi shike ke dou zai] jianzheng nimen suo zuo de, nimen weisheme bu xinyang an la de jixiang ne?”
Nǐ shuō:“Yǒu jīng rén a! Ān lā [shí shíkè kè dōu zài] jiànzhèng nǐmen suǒ zuò de, nǐmen wèishéme bù xìnyǎng ān lā de jīxiàng ne?”
你说:“有经人啊!安拉[时时刻刻都在]见证你们所做的,你们为什么不信仰安拉的迹象呢?”
Ni shuo:“Xinfeng tian jing de ren a! An la shi jianzheng nimen de xingwei de, nimen weisheme bu xin an la de jixiang ne?”
Nǐ shuō:“Xìnfèng tiān jīng de rén a! Ān lā shì jiànzhèng nǐmen de xíngwéi de, nǐmen wèishéme bù xìn ān lā de jīxiàng ne?”
你说:“信奉天经的人啊!安拉是见证你们的行为的,你们为什么不信安拉的迹象呢?”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Xinfeng tian jing de ren a! Zhenzhu shi jianzheng nimen de xingwei de, nimen weisheme bu xin zhenzhu de jixiang ne?”
Nǐ shuō:“Xìnfèng tiān jīng de rén a! Zhēnzhǔ shì jiànzhèng nǐmen de xíngwéi de, nǐmen wèishéme bù xìn zhēnzhǔ de jīxiàng ne?”
你说:“信奉天经的人 啊!真主是见证你们的行为的,你们为什么不信真主的迹象 呢?”
Ni shuo:`Xinfeng tian jing de ren a! Zhenzhu shi jianzheng nimen de xingwei de, nimen weishenme bu xin zhenzhu de jixiang ne?'
Nǐ shuō:`Xìnfèng tiān jīng de rén a! Zhēnzhǔ shì jiànzhèng nǐmen de xíngwéi de, nǐmen wéishènme bù xìn zhēnzhǔ de jīxiàng ne?'
你說:「信奉天經的人啊!真主是見証你們的行為的,你們為甚麼不信真主的蹟象呢?」

Croatian

Reci: “O sljedbenici Knjige! Zasto ne vjerujete u ajete Allahove, a Allah je svjedok nad onim sta radite?”
Reci: “O sljedbenici Knjige! Zašto ne vjerujete u ajete Allahove, a Allah je svjedok nad onim šta radite?”

Czech

Rci: „Vy, kteriz obdrzeli jste Knihu, proc zapirate znameni bozich Buh zajiste jest svedkem toho, co konate.“
Rci: „Vy, kteříž obdrželi jste Knihu, proč zapíráte znamení božích Bůh zajisté jest svědkem toho, co konáte.“
Odrikavat O stoupenec bible why ty vyradit tyto zjeveni BUH when BUH svedcit vsechno ty byl ucinil
Odríkávat O stoupenec bible why ty vyradit tyto zjevení BUH when BUH svedcit všechno ty byl ucinil
Rci: "Vlastnici Pisma! Proc popirate znameni Bozi, kdyz Buh je svedkem vseho, co delate
Rci: "Vlastníci Písma! Proč popíráte znamení Boží, když Bůh je svědkem všeho, co děláte

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Yaa yinim’ ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi! Bozuɣu ka yi niŋdi chεfuritali ni Naawuni aayanima. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun diri yi tuma shɛhira

Danish

Sie O followers scripture hvorfor du forkaster de åbenbaringer GUD hvornår GUD bevidnende alt I er gøre
Zeg: "O, mensen van het Boek, waarom verwerpt gij de tekenen van Allah, terwijl Allah ziet hetgeen gij doet

Dari

بگو: ای اهل کتاب! چرا به آیات الله كفر می‌ورزید (احکام واضح الله را انکار می‌کنید؟) در حالیکه الله به آنچه می‌کنید گواه (و عالم) است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ ފޮތުގެ أهل ވެރިންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ގެ آية ތަކަށް كافر ވަނީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟ اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތަކުގެ މައްޗަށް ހެކިވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zeg: "Mensen van het boek! Waarom geloven jullie niet in de tekenen van God terwijl God toch getuige is van wat jullie doen
Zeg: o gij! die de schrift hebt ontvangen, waarom gelooft gij Gods teekenen niet? God is getuige van al hetgeen gij doet
Zeg: "O Lieden van de Schrift, waarom geloven jullie niet in de Tekenen van Allah, terwijl Allah getuige is van wat jullie doen
Zeg: 'O, mensen van het Boek, waarom verwerpt gij de tekenen van Allah, terwijl Allah ziet hetgeen gij doet

English

Say, ‘People of the Book, why do you reject God’s revelations? God witnesses everything you do.’
Say: “O people of the Scripture! Why do you reject the Verses of Allah when Allah is Witness to what you do?”
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do
Say thou: O People of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah, whereas Allah is witness of that which ye work
Say: 'People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do
Say: "O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do
Say, ´People of the Book, why do you reject Allah´s Signs when Allah is witness of everything you do?´
Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do
Say, “O people of the Book, why reject the signs of God when God is Himself witness over what you do?”
Say: people of the book, why do you disbelieve in God’s signs, while God is witness over what you do
Say, ‘O People of the Book! Why do you deny the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?’
Say, ‘O People of the Book! Why do you defy the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?’
Say: "O People of the Book! Why do you conceal and disbelieve in God’s Revelations, God being witness to all that you do
Say to Ahl al-Kitab: "Why do you deny Allah’s revelations and visible signs when Allah is Shahidun ( Omniscient) of all that you do
Say: “O people of Al-Kitab! Why do you reject the Ayaat of Allah? And Allah is Witness to whatever you do
Say: O People of the Book! Why be ungrateful for the signs of God? And God is Witness over what you do
Say, "Oh people of the Book, why do you deny the signs of Allah? Allah is the witness to every thing you do
Say, 'O people of the Book! why do ye misbelieve in God's signs, while God is witness of what ye do
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do
Say, O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God
Say, "O people of the Book! Why do you disbelieve in Allah´s revelations, when Allah is witness of what you do
SAY: O people of the Book! why disbelieve ye the signs of God? But God is witness of your doings
Say: "You The Book`s people, why do you disbelieve with God`s signs/verses/evidences, and God (is an) honest witness on what you make/do/work
Say: ´People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?´
Say, "O owners of the book ! why do you reject the signs of Allah when Allah is a Witness over what you do
Say, "O owners of the book ! why do you reject the signs of God when God is a Witness over what you do
Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do
Say, "O People of the Book! Why do you suppress Allah's signs/Verses, when Allah is Himself witness to all you do?"h
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do
Say, “O people of the Book, why do you reject the verses of Allah while Allah is witness to what you do?”
SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do
Say, "O Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and Allah is Ever-Witness of whatever you do
(Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do
Say, .O people of the Book, why do you reject the verses of Allah while Allah is witness to what you do
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah, when Allah is a Witness to what you do?”
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Why do you deny the revelations of God, when God is a Witness to what you do?”
Say: ‘People of the Book, why do you deny God‘s revelations? God is witness of what you do.‘
Say, “O People of the Book, why do you reject the verses of Allah when Allah is Witness to all what you do?”
Say, "People of the Book, why do you reject God's revelations? God is witness to what you do
Say: "O People of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah, while Allah is Witness to what you do
Say, "O People of the Scripture! Why do you deny the Revelations of Allah knowing that Allah Himself is Witness to all your actions
Say: "O People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all you do
Say, 'O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do
Say, “O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do?”
SAY: "People of the Book, why do you disbelieve in God´s signs while God is a Witness for anything you do
Say: "O people of the Scripture, why do you reject God's signs, while God is witness over what you do
Say: "O people of the Book, why do you reject the revelations of God, while God is witness over what you do
Say, “O People of the Book! Why do you disbelieve in God’s signs, while God is Witness over what you do?”
Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do
Say, "People of the Book, why do you reject God's revelations when God is witness to all that you do
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of God, when God is Himself witness to all ye do

Esperanto

Dir O followers scripture why vi reject these revelations DI when DI witnessing cxio vi est do

Filipino

Ipagbadya: “O Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano)! Bakit ninyo itinatakwil ang Ayat (mga katibayan, aral, kapahayagan, tanda, atbp.) ni Allah, habangsiAllahang Saksisainyongginagawa?”
Sabihin mo: "O mga May Kasulatan, bakit kayo tumatangging sumampalataya sa mga tanda ni Allāh samantalang si Allāh ay Saksi sa anumang ginagawa ninyo

Finnish

Sano: »Te, joilla on Pyha kirja, miksi tyonnatte uskovaisia pois Jumalan tielta ja pyritte tekemaan sen mutkikkaaksi, vaikka olette varmoja (sen suoruudesta)? Mutta Jumala ei ole valinpitamaton siita, mita te teette.»
Sano: »Te, joilla on Pyhä kirja, miksi työnnätte uskovaisia pois Jumalan tieltä ja pyritte tekemään sen mutkikkaaksi, vaikka olette varmoja (sen suoruudesta)? Mutta Jumala ei ole välinpitämätön siitä, mitä te teette.»

French

Dis : « O gens du Livre ! Pourquoi reniez-vous les versets d’Allah, alors qu’Allah est Temoin de ce que vous faites ? »
Dis : « Ô gens du Livre ! Pourquoi reniez-vous les versets d’Allah, alors qu’Allah est Témoin de ce que vous faites ? »
Dis: "o gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d’Allah (al-Qur˓an), alors qu’Allah est temoin de ce que vous faites
Dis: "ô gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d’Allah (al-Qur˓ān), alors qu’Allah est témoin de ce que vous faites
Dis: «O gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d'Allah (al-Qur'an), alors qu'Allah est temoin de ce que vous faites?»
Dis: «O gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d'Allah (al-Qur'ân), alors qu'Allah est témoin de ce que vous faites?»
Dis : « Gens du Livre ! Pourquoi rejetez-vous les signes d’Allah ? Allah n’est-Il pas temoin de vos agissements ? »
Dis : « Gens du Livre ! Pourquoi rejetez-vous les signes d’Allah ? Allah n’est-Il pas témoin de vos agissements ? »
Dis : O gens des Ecritures ! Pourquoi persistez-vous a denier les signes de Dieu, alors que Dieu est Temoin de vos agissements »
Dis : Ô gens des Écritures ! Pourquoi persistez-vous à dénier les signes de Dieu, alors que Dieu est Témoin de vos agissements »

Fulah

Maaku: "Hey mon yimɓe Defte, e ko yeddanton Aayeeje Alla ɗen, Alla ko Seediiɗo ko golloton kon

Ganda

Gamba (ggwe Nabbi Muhammad) nti abange mmwe abaaweebwa ekitabo lwaki muwakanya ebigambo bya Katonda! era bulijjo byemukola Katonda abiraba

German

Sprich: "O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist
Sprich: "O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist
Sprich: O ihr Leute des Buches, warum verleugnet ihr die Zeichen Gottes? Gott ist Zeuge uber das, was ihr tut
Sprich: O ihr Leute des Buches, warum verleugnet ihr die Zeichen Gottes? Gott ist Zeuge über das, was ihr tut
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Weshalb betreibt ihr Kufr ALLAHs Ayat gegenuber?! Und ALLAH ist Zeuge auf das, was ihr tut
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Weshalb betreibt ihr Kufr ALLAHs Ayat gegenüber?! Und ALLAH ist Zeuge auf das, was ihr tut
Sag: O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut
Sag: O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut
Sag: O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut
Sag: O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut

Gujarati

tame kahi do ke he kitabavala'o! Tame allaha ta'alani ayatono inkara kema karo cho? Je kami tame karo cho allaha ta'ala tena para saksi che
tamē kahī dō kē hē kitābavāḷā'ō! Tamē allāha ta'ālānī āyatōnō inkāra kēma karō chō? Jē kaṁi tamē karō chō allāha ta'ālā tēnā para sākṣī chē
તમે કહી દો કે હે કિતાબવાળાઓ ! તમે અલ્લાહ તઆલાની આયતોનો ઇન્કાર કેમ કરો છો ? જે કંઇ તમે કરો છો અલ્લાહ તઆલા તેના પર સાક્ષી છે

Hausa

Ka ce: "Ya ku Mutanen Littafi! Don me kuke kafirta da ayoyin Allah, alhali kuwa Allah Mai shaida ne a kan abin da kuke aikatawa
Ka ce: "Ya kũ Mutãnen Littãfi! Don me kuke kãfirta da ãyõyin Allah, alhãli kuwa Allah Mai shaida ne a kan abin da kuke aikatãwa
Ka ce: "Ya ku Mutanen Littafi! Don me kuke kafirta da ayoyin Allah, alhali kuwa Allah Mai shaida ne a kan abin da kuke aikatawa
Ka ce: "Ya kũ Mutãnen Littãfi! Don me kuke kãfirta da ãyõyin Allah, alhãli kuwa Allah Mai shaida ne a kan abin da kuke aikatãwa

Hebrew

אמור, הוי, אנשי הספר! למה אתם כופרים באותות אללה? ואללה עד לאשר אתם מבצעים
אמור, הוי, אנשי הספר! למה אתם כופרים באותות אלוהים? ואלוהים עד לאשר אתם מבצעים

Hindi

(he nabee!) aap kah den ki he ahle kitaab! ye kya hai ki tum allaah kee aayaton ke saath kufr kar rahe ho, jabaki allaah tumhaare karmon ka saakshee hai
(हे नबी!) आप कह दें कि हे अह्ले किताब! ये क्या है कि तुम अल्लाह की आयतों के साथ कुफ़्र कर रहे हो, जबकि अल्लाह तुम्हारे कर्मों का साक्षी है
kaho, "ai kitaabavaalon! tum allaah kee aayaton ka inakaar kyon karate ho, jabaki jo kuchh tum kar rahe ho, allaah kee drshti mein hai
कहो, "ऐ किताबवालों! तुम अल्लाह की आयतों का इनकार क्यों करते हो, जबकि जो कुछ तुम कर रहे हो, अल्लाह की दृष्टिअ में है
(ai rasool) tum kah do ki ai ahale kitaab khuda kee aayato se kyo munkir hue jaate ho haaloki jo kaam kaaj tum karate ho khuda ko usakee (pooree) pooree ittila hai
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ अहले किताब खुदा की आयतो से क्यो मुन्किर हुए जाते हो हालॉकि जो काम काज तुम करते हो खुदा को उसकी (पूरी) पूरी इत्तिला है

Hungarian

Mondd: , O Konyv Nepe! Miert hitetlenkedtek Allah Jeleivel szemben? Allah tanuja annak, amit ti tesztek
Mondd: , Ó Könyv Népe! Miért hitetlenkedtek Allah Jeleivel szemben? Allah tanúja annak, amit ti tesztek

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu mengingkari ayat-ayat Allah, padahal Allah Maha Menyaksikan apa yang kamu kerjakan
(Katakanlah, "Hai Ahli Kitab! Kenapa kamu ingkar akan ayat-ayat Allah) yakni Alquran (padahal Allah menyaksikan apa yang kamu kerjakan.") hingga akan memberinya balasan
Katakanlah, "Hai ahli kitab, mengapa kamu ingkari ayat-ayat Allah? Padahal Allah Maha menyaksikan apa yang kamu kerjakan
Allah Swt. memerintahkan Rasul-Nya untuk mencela Ahl al-Kitâb karena mereka tidak berubah dari kekufuran dan kesesatannya. Allah berfirman kepada Rasul-Nya, "Katakan kepada mereka, 'Wahai Ahl al-Kitâb, tidak ada alasan untuk terus bersikap kufur. Sebab apa lagikah yang membuat kalian tetap mengingkari bukti-bukti yang menerangkan kebenaran risalah Muhammad, padahal Allah mengetahui perbuatanmu dan akan memberikan balasannya
Katakanlah (Muhammad), “Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu mengingkari ayat-ayat Allah, padahal Allah Maha Menyaksikan apa yang kamu kerjakan?”
Katakanlah (Muhammad), “Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu mengingkari ayat-ayat Allah, padahal Allah Maha Menyaksikan apa yang kamu kerjakan?”

Iranun

Tharowangka: Hai manga tao a Tiyoronan ko Kitab! Ino niyo di Pharatiyaya-a so manga Ayat o Allah, a so Allah i Saksi ko gi-i niyo Nggolaola-an

Italian

Di': “O gente della Scrittura, perche negate i segni di Allah, quando Allah e testimone di quello che fate?”
Di': “O gente della Scrittura, perché negate i segni di Allah, quando Allah è testimone di quello che fate?”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Keiten'notami yo, anata gata wa arra no shirushi o kyohi suru no ka. Arra wa anata gata no okonau subete no koto o mite ora reru noda
Gen tte yaru ga ī. `Keiten'notami yo, anata gata wa arrā no shirushi o kyohi suru no ka. Arrā wa anata gata no okonau subete no koto o mite ora reru noda
言ってやるがいい。「啓典の民よ,あなたがたはアッラーの印を拒否するのか。アッラーはあなたがたの行う凡てのことを見ておられるのだ。」

Javanese

Calathua: E, para pandherek- ing Kitab! Yagene kowe padha angalang-alangi wong kang anges- tu saka dadalaning Allah? Kowe padha mamrih angenggokake, kang mangka kowe iku padha seksi, lan ora pisan Allah iku kasupen ing sabarang kang padha kolakoni
Calathua: É, para pandhèrèk- ing Kitab! Yagéné kowé padha angalang-alangi wong kang angès- tu saka dadalaning Allah? Kowé padha mamrih angénggokaké, kang mangka kowé iku padha seksi, lan ora pisan Allah iku kasupèn ing sabarang kang padha kolakoni

Kannada

heliri; ‘‘granthadavare, niveke allahana vacanagalannu tiraskarisuttiri? Allahanantu nivu maduttiruva ellavannu ballavanagiddane.’’
hēḷiri; ‘‘granthadavarē, nīvēke allāhana vacanagaḷannu tiraskarisuttīri? Allāhanantū nīvu māḍuttiruva ellavannū ballavanāgiddāne.’’
ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಗ್ರಂಥದವರೇ, ನೀವೇಕೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತೀರಿ? ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.’’

Kazakh

(Muxammed G.S.) : «Ay Kitap ieleri! Ne usin Allanın ayattarına qarsı kelesinder? Alla senderdin ne istegenderine kwa. (Ogan ayan.)» dep ayt
(Muxammed Ğ.S.) : «Äy Kitap ïeleri! Ne üşin Allanıñ ayattarına qarsı kelesiñder? Alla senderdiñ ne istegenderiñe kwä. (Oğan ayan.)» dep ayt
(Мұхаммед Ғ.С.) : «Әй Кітап иелері! Не үшін Алланың аяттарына қарсы келесіңдер? Алла сендердің не істегендеріңе куә. (Оған аян.)» деп айт
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ey, Kitap berilgen qawım! Allahtın ayattarına nege kupirlik etesinder / qarsı kelesinder / ? Al, Allah senderdin ne istep jatqandarına kwa goy», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ey, Kitap berilgen qawım! Allahtıñ ayattarına nege küpirlik etesiñder / qarsı kelesiñder / ? Al, Allah senderdiñ ne istep jatqandarıña kwä ğoy», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Ей, Кітап берілген қауым! Аллаһтың аяттарына неге күпірлік етесіңдер / қарсы келесіңдер / ? Ал, Аллаһ сендердің не істеп жатқандарыңа куә ғой», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad) wahe ahli kita! Ngahe kao ngingkari’ ayat-ayat allah, padahal allah Mahamenyaksiatn ahe kao karajaatn

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha ao aah li kitea b. hetoavei ban chea puok anak brachheang nung ayeat robsa a l laoh khn del a l laoh chea saksaei towleu avei del puok anak kampoung thveu noh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ឱអះលីគីតាប. ហេតុអ្វី បានជាពួកអ្នកប្រឆាំងនឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់អល់ឡោះ ខណៈដែល អល់ឡោះជាសាក្សីទៅលើអ្វីដែលពួកអ្នកកំពុងធ្វើនោះ

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Yemwe abahawe igitabo! Kuki muhakana ibimenyetso bya Allah, kandi Allah ari Umuhamya w’ibyo mukora
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Yemwe abahawe igitabo!” Kuki muhakana ibimenyetso bya Allah, kandi Allah ari Umuhamya w’ibyo mukora?”

Kirghiz

Ayt: “O, kitep eeleri! Emne ucun, Allaһ siler jasap jatkan isterge kubo bolup tursa da, Allaһtın ayattarına kaapır bolo beresiŋer?!”
Ayt: “O, kitep eeleri! Emne üçün, Allaһ siler jasap jatkan işterge kübö bolup tursa da, Allaһtın ayattarına kaapır bolo beresiŋer?!”
Айт: “О, китеп ээлери! Эмне үчүн, Аллаһ силер жасап жаткан иштерге күбө болуп турса да, Аллаһтын аяттарына каапыр боло бересиңер?!”

Korean

geudae(muhammadeu)neun malhala : 'seongseoui salamdeul-iyeo! hananimkkeseo geudaedeul-i haenghaneun geos-e daehae jeung-eonhasineun bun-indedo eojjihayeo geudaedeul-eun hananim-ui jingpyodeul-eul bulsinhaneunga
그대(무함마드)는 말하라 : '성서의 사람들이여! 하나님께서 그대들이 행하는 것에 대해 증언하시는 분인데도 어찌하여 그대들은 하나님의 징표들을 불신하는가
seongseoui baegseongdeul-iyeo wae hana nim-ui gyesileul bulsinhaneunyo hananim eun neohuiga algo issneun modeun geos-eul algo gyesinila
성서의 백성들이여 왜 하나 님의 계시를 불신하느뇨 하나님 은 너희가 알고 있는 모든 것을 알고 계시니라

Kurdish

ئه‌ی پیغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) به خاوه‌نانی کتێب بڵێ: بۆچی ئێوه باوه‌ڕ ناکه‌ن به ئایه‌ته‌کانی خوا، خۆ خوا شایه‌ته له‌سه‌ر هه‌موو ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
بڵێ: ئەی نامە داران (خاوەن کتێبەکان) لە بەر چی بێ بڕوان بە بەڵگەکانی خوا لە کاتێکدا خوا بیناو ئاگادارە بەئەوەی کە دەیکەن

Kurmanji

(Muhemmed! Tu aha) beje: “Geli xweye pirtukan! Hun cima bi beraten Yezdan dibine file? Bi rasti Yezdan ewan tisten ka hun dikin dibine.”
(Muhemmed! Tu aha) bêje: “Gelî xweyê pirtûkan! Hûn çima bi beratên Yezdan dibine file? Bi rastî Yezdan ewan tiştên ka hûn dikin dibîne.”

Latin

Dictus O followers scripture why vos reject these revelations DEUS when DEUS testis everything vos est perfecit

Lingala

Loba: Eh bino baye bozua buku! Mpona nini bozali kopengwa na mikapo mia Allah, mpe Allah azali nzeneneke na maye bozali kosala

Luyia

Boola; enywe Abandu beshitabu shichilanga shina nimukhaya ebimanyisio bia Nyasaye, ne Nyasaye nomuloli wa kamukholanga

Macedonian

Кажи: „О, следбеници на Книгата, зошто не верувате во Аллаховите знаци, а Аллах е сведок на сè што работите?“
azi:“O Sledbenici na Knigata, zosto ne gi priznavate znamenijata Allahovi, a Allah e Svedok za ona sto go rabotite
aži:“O Sledbenici na Knigata, zošto ne gi priznavate znamenijata Allahovi, a Allah e Svedok za ona što go rabotite
ажи:“О Следбеници на Книгата, зошто не ги признавате знаменијата Аллахови, а Аллах е Сведок за она што го работите

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu ingkarkan keterangan-keterangan Allah, padahal Allah sentiasa menyaksikan apa yang kamu lakukan

Malayalam

(nabiye,) parayuka: vedakkare, ninnalentinan allahuvinre vacanannale nisedhikkunnat‌? ninnal pravarttikkunnatinellam allahu saksiyakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: vēdakkārē, niṅṅaḷentināṇ allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷe niṣēdhikkunnat‌? niṅṅaḷ pravarttikkunnatinellāṁ allāhu sākṣiyākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്തിനാണ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ വചനങ്ങളെ നിഷേധിക്കുന്നത്‌? നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെല്ലാം അല്ലാഹു സാക്ഷിയാകുന്നു
(nabiye,) parayuka: vedakkare, ninnalentinan allahuvinre vacanannale nisedhikkunnat‌? ninnal pravarttikkunnatinellam allahu saksiyakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: vēdakkārē, niṅṅaḷentināṇ allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷe niṣēdhikkunnat‌? niṅṅaḷ pravarttikkunnatinellāṁ allāhu sākṣiyākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്തിനാണ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ വചനങ്ങളെ നിഷേധിക്കുന്നത്‌? നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെല്ലാം അല്ലാഹു സാക്ഷിയാകുന്നു
ceadikkuka: vedakkare, ninnalentinan ‎daivattinre vedavakyannal nisedhiccutallunnat? ‎ninnal ceyyunnatinellam allahu saksiyan. ‎
cēādikkuka: vēdakkārē, niṅṅaḷentināṇ ‎daivattinṟe vēdavākyaṅṅaḷ niṣēdhiccutaḷḷunnat? ‎niṅṅaḷ ceyyunnatinellāṁ allāhu sākṣiyāṇ. ‎
ചോദിക്കുക: വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്തിനാണ് ‎ദൈവത്തിന്റെ വേദവാക്യങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചുതള്ളുന്നത്? ‎നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതിനെല്ലാം അല്ലാഹു സാക്ഷിയാണ്. ‎

Maltese

Għid (Muħammad): ''Ja Nies il-Ktieb, għaliex ticħdu s- sinjali ta' Alla, meta Alla (nnifsu) jixhed għal dak li tagħmlu
Għid (Muħammad): ''Ja Nies il-Ktieb, għaliex tiċħdu s- sinjali ta' Alla, meta Alla (nnifsu) jixhed għal dak li tagħmlu

Maranao

Tharoang ka: "Hay manga taw a tiyoronan ko kitab, ino niyo di pharatiyayaa so manga ayat o Allah, a so Allah i saksi ko gii niyo nggolawlaan

Marathi

Tumhi tyanna sanga, he granthadharakanno! Tumhi allahacya ayatinca inkara ka karata? Ani tumhi je kahi karata, allaha tyavara saksi ahe
Tumhī tyānnā sāṅgā, hē granthadhārakānnō! Tumhī allāhacyā āyatīn̄cā inkāra kā karatā? Āṇi tumhī jē kāhī karatā, allāha tyāvara sākṣī āhē
९८. तुम्ही त्यांना सांगा, हे ग्रंथधारकांनो! तुम्ही अल्लाहच्या आयतींचा इन्कार का करता? आणि तुम्ही जे काही करता, अल्लाह त्यावर साक्षी आहे

Nepali

Tapa'i bhannus ki he yahudi–isa'i! Timi allahaka nisaniharula'i kina nakarirakheka chau? Ra allaha timra sampurna kriyakalapako saksi cha
Tapā'ī bhannus ki hē yahudī–īsā'ī! Timī allāhakā niśānīharūlā'ī kina nakārirākhēkā chau? Ra allāha timrā sampūrṇa kriyākalāpakō sākṣī cha
तपाई भन्नुस् कि हे यहुदी–ईसाई ! तिमी अल्लाहका निशानीहरूलाई किन नकारिराखेका छौ ? र अल्लाह तिम्रा सम्पूर्ण क्रियाकलापको साक्षी छ ।

Norwegian

Si: «Dere skriftens folk, hvorfor fornekter dere Guds ord nar Gud er vitne til det dere gjør?»
Si: «Dere skriftens folk, hvorfor fornekter dere Guds ord når Gud er vitne til det dere gjør?»

Oromo

“Yaa warra kitaabaa! Sila odoo Rabbiin waan isin dalagdanu beekaa ta’uu maaliif keeyyattoota Rabbiitti kafartu?” jedhi

Panjabi

Akho he kitaba vali'o! Tusim ki'um alaha di'am nisani'am nu jhuthala'unde ho halanki alaha dekha riha hai, jo kujha tusim karade ho
Ākhō hē kitāba vāli'ō! Tusīṁ ki'uṁ alāha dī'āṁ niśānī'āṁ nū jhuṭhalā'undē hō hālāṅki alāha dēkha rihā hai, jō kujha tusīṁ karadē hō
ਆਖੋ ਹੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਹੋ ਹਾਲਾਂਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

بگو: اى اهل كتاب، چرا آيات خدا را انكار مى‌كنيد؟ خدا ناظر بر اعمال شماست
بگو: اى اهل كتاب! چرا آيات الهى را انكار مى‌كنيد در حالى كه خدا شاهد كردار شماست
بگو ای اهل کتاب چرا آیات الهی را انکار می‌کنید، در حالی که خداوند شاهد [و ناظر] کردار شماست‌
بگو: «ای اهل کتاب! چرا به الله کفر می‌ورزید، حال آنکه الله بر آنچه می‌کنید؛ گواه است»
بگو: ای اهل کتاب! چرا به آیات خدا کفر می ورزید؟ در حالی که خدا بر آنچه انجام می دهید، گواه است
[ای پیامبر،] بگو: «ای اهل کتاب، چرا به آیات الله کفر می‌ورزید؟ حال آنکه الله بر آنچه می‌کنید، گواه است»
بگو: ای اهل کتاب، چرا به آیات خدا کافر می‌شوید حال آنکه خدا گواه اعمال شماست؟
بگو ای اهل کتاب چرا کفر می‌ورزید به آیتهای خدا و خدا گواه است بر آنچه می‌کنید
بگو: «اى اهل كتاب، چرا به آيات خدا كفر مى‌ورزيد؟ با آنكه خدا بر آنچه مى‌كنيد گواه است.»
بگو: «هان ای اهل کتاب! چرا به آیات خدا کفر می‌ورزید؟ حال آنکه خدا بر آنچه می‌کنید گواه است.»
بگو: «اى اهل کتاب! چرا به آیات خداوند کفر مى‌ورزید؟ با آن که خداوند بر اعمال شما گواه است.»
بگو: ای اهل کتاب! چرا نسبت به آیات خدا (که دالّ بر صدق نبوّت محمّد است) کفر می‌ورزید و (آنها را تکذیب می‌کنید) با آن که خدا گواه بر اعمالِ شما است؟
بگو: «ای اهل کتاب! چرا به آیات خدا کفر می‌ورزید؟! و خدا گواه است بر اعمالی که انجام می‌دهید!»
بگو: اى اهل كتاب، چرا به نشانه‌هاى خدا كفر مى‌ورزيد؟ و خدا بر آنچه مى‌كنيد گواه است
بگو: «ای اهل کتاب! چرا به خدا کفر می ورزید، حال آنکه خداوند بر آنچه می کنید؛ گواه است»

Polish

Powiedz: "O ludu Ksiegi! Dlaczego nie wierzycie w znaki Boga? Bog przeciez jest swiadkiem tego, co wy czytacie
Powiedz: "O ludu Księgi! Dlaczego nie wierzycie w znaki Boga? Bóg przecież jest świadkiem tego, co wy czytacie

Portuguese

Dize: "O seguidores do Livro! Por que renegais os versiculos de Allah, enquanto Allah e Testemunha do que fazeis
Dize: "Ó seguidores do Livro! Por que renegais os versículos de Allah, enquanto Allah é Testemunha do que fazeis
Dize: O adeptos do Livro, por que negais os versiculos de Deus, sabendo que Deus e Testemunha de tudo quanto fazeis
Dize: Ó adeptos do Livro, por que negais os versículos de Deus, sabendo que Deus é Testemunha de tudo quanto fazeis

Pushto

(اى نبي!) ته ووایه: اى اهلِ كتابو! تاسو د الله په ایتونو ولې كافر كېږئ، حال دا چې الله ستاسو په عملونو باندې ګواه دى
(اى نبي!) ته ووایه: اى اهلِ كتابو! تاسو د الله په ایتونو ولې كافر كېږئ، حال دا چې الله ستاسو په عملونو باندې ګواه دى

Romanian

Spune: “Voi, oameni ai Cartii! De ce tagaduiti voi semnele lui Dumnezeu?” Dumnezeu este Martor a ceea ce faptuiti
Spune: “Voi, oameni ai Cărţii! De ce tăgăduiţi voi semnele lui Dumnezeu?” Dumnezeu este Martor a ceea ce făptuiţi
Spune O followers scriere why tu respinge acestea revelations DUMNEZEU when DUMNEZEU witnessing everything tu fi do
Spune: “O, oameni ai Scripturii, de ce tagaduiþi semnele luiAllah ? Doara Allah este martor la cele pe care le faptuiþi!”
Spune: “O, oameni ai Scripturii, de ce tãgãduiþi semnele luiAllah ? Doarã Allah este martor la cele pe care le fãptuiþi!”

Rundi

Vuga uti:- mwebwe bantu mwahawe igitabu c’Imana c’ukuri, ni kuki muhakana ivyemezo vy’Imana mugihe Imana ariyo cabona iri hejuru y’ibintu vyose mugira

Russian

Spune: “Voi, oameni ai Cartii! De ce tagaduiti voi semnele lui Dumnezeu?” Dumnezeu este Martor a ceea ce faptuiti
Скажи (о, Посланник) (иудеям и христианам): «О, люди Писания! Почему вы проявляете неверие в знамения [доказательства] Аллаха (указывающие на то, что вера, которую дал Аллах, это – Ислам) (и которые содержатся в ваших книгах), в то время, когда Аллах является свидетелем тому, что вы делаете?»
Skazhi: «O lyudi Pisaniya! Pochemu vy ne veruyete v znameniya Allakha, v to vremya, kak Allakh nablyudayet za tem, chto vy sovershayete?»
Скажи: «О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, в то время, как Аллах наблюдает за тем, что вы совершаете?»
Skazhi: "Chitayushchiye Pisaniye! Zachem otvergayete znameniya Bozhii, kogda Bog prisushch' tomu, chto delayete
Скажи: "Читающие Писание! Зачем отвергаете знамения Божии, когда Бог присущь тому, что делаете
Skazhi: "O obladateli pisaniya! Pochemu vy ne veruyete v znameniya Allakha, a Allakh - svidetel' v tom, chto vy delayete
Скажи: "О обладатели писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, а Аллах - свидетель в том, что вы делаете
Skazhi [, Mukhammad]: "O lyudi Pisaniya! Pochemu vy otvergayete znameniya Allakha? Ved' Allakh vidit voochiyu to, chto vy tvorite
Скажи [, Мухаммад]: "О люди Писания! Почему вы отвергаете знамения Аллаха? Ведь Аллах видит воочию то, что вы творите
Vsevyshniy Allakh prikazal Svoyemu poslanniku ukorit' obladateley Pisaniya za to, chto oni prodolzhayut ostavat'sya na puti neveriya i zabluzhdeniya. Pochemu vy ne veruyete v te znameniya Allakha, kotoryye dokazyvayut prorochestvo Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - i yego istinnost'? Allakh vidit, chto vy delayete, i nakazhet vas za eto
Всевышний Аллах приказал Своему посланнику укорить обладателей Писания за то, что они продолжают оставаться на пути неверия и заблуждения. Почему вы не веруете в те знамения Аллаха, которые доказывают пророчество Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - и его истинность? Аллах видит, что вы делаете, и накажет вас за это
O lyudi Knigi! Zachem ne veruyete vy v znameniya Allakha, Kogda On Sam - svidetel' vashikh del
О люди Книги! Зачем не веруете вы в знамения Аллаха, Когда Он Сам - свидетель ваших дел

Serbian

Реци: „О следбеници Књиге, зашто не верујете у Аллахове речи и доказе? Аллах је сведок свега што радите

Shona

Iti: “Imi vanhu vakapihwa Gwaro (maJudha nemaKristu)! Sei muchiramba zviratidzo zvaAllah, asi Allah vachiona zese zvamunoita?”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته اي ڪتاب وارؤ الله جي آيتن کي ڇونه ٿا مڃيو؟ ۽ (حقيقت ڪري) جيڪي ڪندا آھيو تنھن تي الله حاضر آھي

Sinhala

(nabiye!) oba mese kiyanu: dharmaya himi ayavaluni! allahge ayavan oba kumak nisa pratiksepa karannehuda? allah nam, oba karana dæyata saksi vasayen sitinneya
(nabiyē!) oba mesē kiyanu: dharmaya himi ayavaḷuni! allāhgē āyāvan oba kumak nisā pratikṣēpa karannehuda? allāh nam, oba karana dæyaṭa sākṣi vaśayen siṭinnēya
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ කියනු: ධර්මය හිමි අයවළුනි! අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් ඔබ කුමක් නිසා ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙහුද? අල්ලාහ් නම්, ඔබ කරන දැයට සාක්ෂි වශයෙන් සිටින්නේය
aho devagrantha lat janayini! numbala allahge vadan pratiksepa karanuye man da? tavada allah da numbala karana dæ pilibanda va saksikaruya
ahō dēvagrantha lat janayini! num̆balā allāhgē vadan pratikṣēpa karanuyē man da? tavada allāh da num̆balā karana dǣ piḷiban̆da va sākṣikaruya
අහෝ දේවග්‍රන්ථ ලත් ජනයිනි! නුඹලා අල්ලාහ්ගේ වදන් ප්‍රතික්ෂේප කරනුයේ මන් ද? තවද අල්ලාහ් ද නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ ව සාක්ෂිකරුය

Slovak

Say O followers scripture why ona zamietnut these revelations GOD when GOD svedok everything ona je robit

Somali

Dheh: ehlul Kitaabow! Maxaad u diideysaan Aayadaha Ilaahay? Oo Allaah wuu u jeedaa waxa aad fashaan
Waxaad Dhahdaa Ehelu Kitaabow maxaad uga Gaaloobaysaan Aayaadka Eebe, isagoo Eebana Marag u yahay waxaad Camal falaysaan
Waxaad Dhahdaa Ehelu Kitaabow maxaad uga Gaaloobaysaan Aayaadka Eebe, isagoo Eebana Marag u yahay waxaad Camal falaysaan

Sotho

E re: “oho batho ba Lengolo! Hobaneng ha le nyefola lits’enolo tsa Allah, empa Allah a paka tseo le li etsang.”

Spanish

Di: ¡Oh, Gente del Libro! ¿Por que no creeis en los signos de Allah? Allah es testigo de lo que haceis
Di: ¡Oh, Gente del Libro! ¿Por qué no creéis en los signos de Allah? Allah es testigo de lo que hacéis
Diles (a los judios y cristianos, ¡oh, Muhammad!): «¡Vosotros que recibisteis las Escrituras!, ¿por que negais las aleyas de Al-lah (y las pruebas sobre la veracidad de Su religion) cuando Al-lah es testigo de lo que haceis?»
Diles (a los judíos y cristianos, ¡oh, Muhammad!): «¡Vosotros que recibisteis las Escrituras!, ¿por qué negáis las aleyas de Al-lah (y las pruebas sobre la veracidad de Su religión) cuando Al-lah es testigo de lo que hacéis?»
Diles (a los judios y cristianos, ¡oh, Muhammad!): “¡Ustedes que recibieron las Escrituras!, ¿por que niegan las aleyas de Al-lah (y las pruebas sobre la veracidad de Su religion) cuando Al-lah es testigo de lo que hacen?”
Diles (a los judíos y cristianos, ¡oh, Muhammad!): “¡Ustedes que recibieron las Escrituras!, ¿por qué niegan las aleyas de Al-lah (y las pruebas sobre la veracidad de Su religión) cuando Al-lah es testigo de lo que hacen?”
Di: «¡Gente de la Escritura !¿Por que no creeis en los signos de Ala? Ala es testigo de lo que haceis»
Di: «¡Gente de la Escritura !¿Por qué no creéis en los signos de Alá? Alá es testigo de lo que hacéis»
DI: "¡Oh seguidores de una revelacion anterior! ¿Por que os negais a reconocer la verdad de los mensajes de Dios, cuando Dios es testigo de todo lo que haceis
DI: "¡Oh seguidores de una revelación anterior! ¿Por qué os negáis a reconocer la verdad de los mensajes de Dios, cuando Dios es testigo de todo lo que hacéis
Di: "¡Oh, Gente del Libro! ¿Por que no creen en los signos de Dios? Dios es testigo de lo que hacen
Di: "¡Oh, Gente del Libro! ¿Por qué no creen en los signos de Dios? Dios es testigo de lo que hacen
Di: «¡Oh gente de la Escritura [Sagrada]! ¿Por que no creeis en las senales de Dios? Dios es testigo de lo que haceis.»
Di: «¡Oh gente de la Escritura [Sagrada]! ¿Por qué no creéis en las señales de Dios? Dios es testigo de lo que hacéis.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia waliepewa vitabu kati ya Mayahudi na Wanaswara, «Kwa nini mnazikanusha hoja za Mwenyezi Mungu zinazojulisha kwamba dini ya Mwenyezi Mungu ni Uislamu na mnayakanusha yaliyomo kwenye vitabu vyenu miongoni mwa dalili na hoja juu ya hilo hali ya kuwa nyinyi mnajua? Na Mwenyezi Mungu ni shahidi juu ya kitendo chenu mnachokifanya.» Katika haya, pana makemeo na ahadi ya adhabu kwao
Sema: Enyi Watu wa Kitabu! Kwa nini mnakanusha ishara za Mwenyezi Mungu, na ilhali kuwa Mwenyezi Mungu ni Shahidi kwa yote mnayo yatenda

Swedish

SAG: "Efterfoljare av aldre tiders uppenbarelser! Varfor fornekar ni sanningen i Guds budskap, fastan [ni vet att] Gud ar vittne till allt vad ni gor
SÄG: "Efterföljare av äldre tiders uppenbarelser! Varför förnekar ni sanningen i Guds budskap, fastän [ni vet att] Gud är vittne till allt vad ni gör

Tajik

Bigu: «Ej ahli kitoʙ, caro ojoti Xudoro inkor jaekuned? Xudo nozir ʙar a'moli sumost!»
Bigū: «Ej ahli kitoʙ, caro ojoti Xudoro inkor jaekuned? Xudo nozir ʙar a'moli şumost!»
Бигӯ: «Эй аҳли китоб, чаро оёти Худоро инкор яекунед? Худо нозир бар аъмоли шумост!»
Bigu: (ʙa jahud va nasoro) «Ej ahli kitoʙ, caro ojoti Allohro inkor mekuned, hol on ki medoned dini Alloh, islom ast va munkir mesaved on huccathoero, ki ʙa in din dalolat mekunand. Alloh ʙar on ci mekuned, guvoh ast!»
Bigu: (ʙa jahud va nasoro) «Ej ahli kitoʙ, caro ojoti Allohro inkor mekuned, hol on ki medoned dini Alloh, islom ast va munkir meşaved on huççathoero, ki ʙa in din dalolat mekunand. Alloh ʙar on ci mekuned, guvoh ast!»
Бигу: (ба яҳуд ва насоро) «Эй аҳли китоб, чаро оёти Аллоҳро инкор мекунед, ҳол он ки медонед дини Аллоҳ, ислом аст ва мункир мешавед он ҳуҷҷатҳоеро, ки ба ин дин далолат мекунанд. Аллоҳ бар он чи мекунед, гувоҳ аст!»
[Ej pajomʙar] Bigu: "Ej ahli kitoʙ, caro ʙa Alloh taolo kufr mevarzed? Hol on ki Alloh taolo ʙar on ci mekuned, guvoh ast
[Ej pajomʙar] Bigū: "Ej ahli kitoʙ, caro ʙa Alloh taolo kufr mevarzed? Hol on ki Alloh taolo ʙar on ci mekuned, guvoh ast
[Эй паёмбар] Бигӯ: "Эй аҳли китоб, чаро ба Аллоҳ таоло куфр меварзед? Ҳол он ки Аллоҳ таоло бар он чи мекунед, гувоҳ аст

Tamil

(Napiye!) Kuruviraka: ‘‘Vetattai utaiyavarkale! Allahvin vacanankalai ninkal en nirakarikkirirkal. Allahvo ninkal ceyyum anaittirkum catciyavan
(Napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Vētattai uṭaiyavarkaḷē! Allāhviṉ vacaṉaṅkaḷai nīṅkaḷ ēṉ nirākarikkiṟīrkaḷ. Allāhvō nīṅkaḷ ceyyum aṉaittiṟkum cāṭciyāvāṉ
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘வேதத்தை உடையவர்களே! அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நீங்கள் ஏன் நிராகரிக்கிறீர்கள். அல்லாஹ்வோ நீங்கள் செய்யும் அனைத்திற்கும் சாட்சியாவான்
Vetattaiyutaiyore! Allahvin ayatkal (ennum attatcikalaiyum, vacanankalaiyum) en nirakarikkinrirkal? Allahve ninkal ceyyum (anaittuc) ceyalkalaiyum nottamittup parppavanaka irukkirane!" Enru (napiye!) Nir kuruviraka
Vētattaiyuṭaiyōrē! Allāhviṉ āyatkaḷ (eṉṉum attāṭcikaḷaiyum, vacaṉaṅkaḷaiyum) ēṉ nirākarikkiṉṟīrkaḷ? Allāhvē nīṅkaḷ ceyyum (aṉaittuc) ceyalkaḷaiyum nōṭṭamiṭṭup pārppavaṉāka irukkiṟāṉē!" Eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
வேதத்தையுடையோரே! அல்லாஹ்வின் ஆயத்கள் (என்னும் அத்தாட்சிகளையும், வசனங்களையும்) ஏன் நிராகரிக்கின்றீர்கள்? அல்லாஹ்வே நீங்கள் செய்யும் (அனைத்துச்) செயல்களையும் நோட்டமிட்டுப் பார்ப்பவனாக இருக்கிறானே!" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Ий китап әһелләре, ни өчен Аллаһуның аятьләрен инкяр итәсез? Бит Аллаһ сезнең кылган эшләрегезгә, әлбәттә, шаһит", – дип

Telugu

ila anu: "O grantha prajalara! Miru allah sandesalanu enduku tiraskaristunnaru? Mariyu miru cese karmalannintiki allah saksiga unnadu
ilā anu: "Ō grantha prajalārā! Mīru allāh sandēśālanu enduku tiraskaristunnāru? Mariyu mīru cēsē karmalanniṇṭikī allāh sākṣigā unnāḍu
ఇలా అను: "ఓ గ్రంథ ప్రజలారా! మీరు అల్లాహ్ సందేశాలను ఎందుకు తిరస్కరిస్తున్నారు? మరియు మీరు చేసే కర్మలన్నింటికీ అల్లాహ్ సాక్షిగా ఉన్నాడు
”ఓ గ్రంథవహులారా! మీరు అల్లాహ్‌ ఆయతుల(వాక్యాల)ను ఎందుకు తిరస్కరిస్తున్నారు? మీరు చేసే కర్మలకు అల్లాహ్‌ సాక్షిగా ఉన్నాడు” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa xo phu thi di rab khamphir thanghlay pheraa hetu dı phwk than cung ptiseth sraththa tx brrda xongkar khx ngxallxhˌ læa xallxhˌ nan ca thrng pen phyan yunyan nı sing thi phwk than kratha kan
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā xô p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy pherāa h̄etu dı phwk th̀ān cụng pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥˌ læa xạllxḥˌ nận ca thrng pĕn phyān yụ̄nyạn nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān krathả kạn
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า โอ้ผู้ที่ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย เพราะเหตุใดพวกท่านจึงปฏิเสธศรัทธาต่อบรรดาโองการของอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นจะทรงเป็นพยานยืนยันในสิ่งที่พวกท่านกระทำกัน
Cng klaw theid(muhammad) wa xo phu thi di rab khamphir thanghlay! Pheraa hetu dı phwk than cung ptiseth sraththa tx brrda xongkar khx ngxallxh læa xallxh nan ca thrng pen phyan yunyan nı sing thi phwk than kratha kan
Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā xô p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy! Pherāa h̄etu dı phwk th̀ān cụng pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥ̒ læa xạllxḥ̒ nận ca thrng pĕn phyān yụ̄nyạn nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān krathả kạn
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่า โอ้ผู้ที่ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย! เพราะเหตุใดพวกท่านจึงปฏิเสธศรัทธาต่อบรรดาโองการของอัลลอฮ์และอัลลอฮ์นั้นจะทรงเป็นพยานยืนยันในสิ่งที่พวกท่านกระทำกัน

Turkish

De ki: Ey kitap ehli, ne diye Allah'ın delillerini inkar eder, kafir olursunuz? Halbuki Allah, butun yaptıklarınızı gorur
De ki: Ey kitap ehli, ne diye Allah'ın delillerini inkar eder, kafir olursunuz? Halbuki Allah, bütün yaptıklarınızı görür
De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı gorup dururken nicin Allah´ın ayetlerini inkar edersiniz
De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah´ın âyetlerini inkâr edersiniz
De ki: "Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza sahid iken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
De ki: "Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza şahid iken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
De ki: “- Ey ehl-i kitap! Nicin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Allah ise yaptıklarınızı gormektedir.”
De ki: “- Ey ehl-i kitap! Niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Allah ise yaptıklarınızı görmektedir.”
De ki: Ey Kitap Ehli! Allah´ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz ? Oysa Allah islediklerinizi gorup biliyor
De ki: Ey Kitap Ehli! Allah´ın âyetlerini neden inkâr ediyorsunuz ? Oysa Allah işlediklerinizi görüp biliyor
De ki: "Ey Kitap ehli! Allah yaptıklarınızı gorup dururken, nicin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
De ki: "Ey Kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
De ki: "Ey kitap ehli! Allah yaptiklarinizi gorup dururken nicin Allah'in ayetlerini inkar ediyorsunuz
De ki: "Ey kitap ehli! Allah yaptiklarinizi görüp dururken niçin Allah'in âyetlerini inkâr ediyorsunuz
De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı gorup dururken nicin Allah'ın ayetlerini inkar edersiniz
De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın ayetlerini inkar edersiniz
De ki, "Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH'ın ayetlerini tanımıyorsunuz
De ki, "Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH'ın ayetlerini tanımıyorsunuz
De ki: "Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı gorup dururken nicin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
De ki: "Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz
De ki: «Ey kitap verilenler, nicin Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Allah yaptıklarınızı gorup duruyor.»
De ki: «Ey kitap verilenler, niçin Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Allah yaptıklarınızı görüp duruyor.»
De ki: «Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı gorup dururken nicin Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?»
De ki: «Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah´ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?»
De ki; ´Ey ehl-i kitap, Allah yaptıklarınızı gorup dururken niye O´nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?´
De ki; ´Ey ehl-i kitap, Allah yaptıklarınızı görüp dururken niye O´nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?´
De ki : "Ey Kitap ehli, Tanrı yaptıklarınıza sahid iken ne diye Tanrı´nın ayetlerine kufrediyorsunuz
De ki : "Ey Kitap ehli, Tanrı yaptıklarınıza şahid iken ne diye Tanrı´nın ayetlerine küfrediyorsunuz
De ki: «Ey kitaplılar, Allah ne yaparsanız hepsine hakkıyle sahid iken nicin Allahın ayetlerini inkar ediyorsunuz?»
De ki: «Ey kitaplılar, Allah ne yaparsanız hepsine hakkıyle şâhid iken niçin Allahın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?»
De ki: Ey Ehl-i Kitab; Allah yaptıklarınızı gorup dururken nicin Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
De ki: Ey Ehl-i Kitab; Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
De ki: "Ey kitap ehli! Nicin Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Ve Allah, yapmakta oldugunuz seylere sahit
De ki: "Ey kitap ehli! Niçin Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Ve Allah, yapmakta olduğunuz şeylere şâhit
Kul ya ehlel kitabi lime tekfurune bi ayatillahi vallahu sehıdun ala ma ta´melun
Kul ya ehlel kitabi lime tekfürune bi ayatillahi vallahü şehıdün ala ma ta´melun
Kul ya ehlel kitabi lime tekfurune bi ayatillahi, vallahu sehidun ala ma ta’melun(ta’melune)
Kul yâ ehlel kitâbi lime tekfurûne bi âyâtillâhi, vallâhu şehîdun alâ mâ ta’melûn(ta’melûne)
De ki: "Ey gecmis vahyin izleyicileri! Allah, yaptıgınız her seye sahit iken neden O´nun mesajını kabul etmekten kacınıyorsunuz
De ki: "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken neden O´nun mesajını kabul etmekten kaçınıyorsunuz
kul ya ehle-lkitabi lime tekfurune biayati-llah. vellahu sehidun `ala ma ta`melun
ḳul yâ ehle-lkitâbi lime tekfürûne biâyâti-llâh. vellâhü şehîdün `alâ mâ ta`melûn
De ki: Ey ehli kitap! Allah yaptıklarınızı gorup dururken nicin Allah’ın ayetlerini inkar edersiniz
De ki: Ey ehli kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz
De ki: -Ey kitap ehli, yaptıgınıza sahit iken Allah’ın ayetlerini niye tanımazlık ediyorsunuz
De ki: -Ey kitap ehli, yaptığınıza şahit iken Allah’ın ayetlerini niye tanımazlık ediyorsunuz
De ki: Ey kitap ehli! Yaptıgınıza sahit iken Allah’ın ayetlerine nicin kufrediyorsunuz
De ki: Ey kitap ehli! Yaptığınıza şahit iken Allah’ın ayetlerine niçin küfrediyorsunuz
De ki: Ey Ehl-i kitap, nicin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptıgınız her seyi gormektedir. {KM, Yeremya}
De ki: Ey Ehl-i kitap, niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir. {KM, Yeremya}
De ki: "Ey Kitap ehli, Allah yaptıklarınıza tanık iken neden Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
De ki: "Ey Kitap ehli, Allah yaptıklarınıza tanık iken neden Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
De ki: «Ey Kitap Ehli, Allah yapmakta olduklarınıza sahid iken, ne diye Allah´ın ayetlerine kufrediyorsunuz?»
De ki: «Ey Kitap Ehli, Allah yapmakta olduklarınıza şahid iken, ne diye Allah´ın ayetlerine küfrediyorsunuz?»
De ki: Ey Ehl-i Kitap! Allah, yaptıklarınızı gorup dururken Allah’ın ayetlerini nicin inkar ediyorsunuz
De ki: Ey Ehl-i Kitap! Allah, yaptıklarınızı görüp dururken Allah’ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz
De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz
De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz
De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah´ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz
De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah´ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz
De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah´ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz
De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah´ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Mo a yama mo Nyamesom ho Nwoma, adεn nti na mopo Nyankopͻn nsεm no, aberε a Nyankopͻn ne Ɔdanseni a odi dwuma a modie nyinaa ho adanseε

Uighur

ئى مۇھەممەد! ئېيتقىنكى: «ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى يەھۇدىيلار، ناسارالار) نېمە ئۈچۈن اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟ ۋەھالەنكى، اﷲ قىلمىشىڭلارغا شاھىتتۇر»
ئى مۇھەممەد! ئېيتقىنكى: «ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى يەھۇدىيلار، ناسارالار) نېمە ئۈچۈن ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟ ۋەھالەنكى، ئاللاھ قىلمىشىڭلارغا شاھىتتۇر»

Ukrainian

Скажи: «О люди Писання! Чому ви не віруєте в знамення Аллага, тоді як Аллаг є свідком того, що ви робите?»
Kazhutʹ, "O poslidovnyky svyatoho pysannya, chomu vy vidkhylyayete tsi vidkryttya BOHA, koly BOH zasvidchuye vse vy
Кажуть, "O послідовники святого писання, чому ви відхиляєте ці відкриття БОГА, коли БОГ засвідчує все ви
Skazhy: «O lyudy Pysannya! Chomu vy ne viruyete v znamennya Allaha, todi yak Allah ye svidkom toho, shcho vy robyte?»
Скажи: «О люди Писання! Чому ви не віруєте в знамення Аллага, тоді як Аллаг є свідком того, що ви робите?»
Skazhy: «O lyudy Pysannya! Chomu vy ne viruyete v znamennya Allaha, todi yak Allah ye svidkom toho, shcho vy robyte
Скажи: «О люди Писання! Чому ви не віруєте в знамення Аллага, тоді як Аллаг є свідком того, що ви робите

Urdu

Kaho, aey ehle kitab! Tum kyun Allah ki baatein maanne se inkar karte ho? Jo harkatein tum kar rahey ho Allah sab kuch dekh raha hai
کہو، اے اہل کتاب! تم کیوں اللہ کی باتیں ماننے سے انکار کرتے ہو؟ جو حرکتیں تم کر رہے ہو اللہ سب کچھ دیکھ رہا ہے
کہہ دواے اہلِ کتاب الله کیا آیتوں کا کیوں انکار کرتے ہو اور جو کچھ تم کرتے ہو الله اس پر گواہ ہے
کہو کہ اہلِ کتاب! تم خدا کی آیتوں سے کیوں کفر کرتے ہو اور خدا تمہارے سب اعمال سے باخبر ہے
تو کہہ اے اہل کتاب کیوں منکر ہوتے ہو اللہ کے کلام سے اور اللہ کے روبرو ہے جو تم کرتے ہو [۱۴۸]
اے رسول(ص)) کہہ دیجیے! اے اہل کتاب تم آیاتِ الٰہیہ کا کیوں انکار کرتے ہو؟ حالانکہ تم جو کچھ کرتے ہو خدا اس کا گو اہ ہے (سب کچھ دیکھ رہا ہے) ۔
Aap keh dijiye kay ehal-e-kitab tum Allah Taalaa ki aayaton kay sath kufur kiyon kertay ho? Jo kuch tum kertay ho Allah Taalaa uss per gawah hai
آپ کہہ دیجئے کہ اے اہل کتاب تم اللہ تعالیٰ کی آیتوں کے ساتھ کفر کیوں کرتے ہو؟ جو کچھ تم کرتے ہو، اللہ تعالیٰ اس پر گواه ہے
aap keh dijiye, ke aye ahle kitaab tum Allah ta’ala ki aayato ke saath kufr kyo karte ho? jo kuch tum karte ho, Allah ta’ala us par gawaah hai
آپ فرمائیے اے اہل کتاب! کیوں انکار کرتے ہو اللہ کی آیتوں کا اور اللہ دیکھ رہا ہے جو کچھ تم کرتے ہو۔
فرما دیں: اے اہلِ کتاب! تم اللہ کی آیتوں کا انکار کیوں کرتے ہو؟ اور اللہ تمہارے کاموں کا مشاہدہ فرما رہا ہے
کہہ دو کہ : اے اہل کتاب ! اللہ کی آیتوں کا کیوں انکار کرتے ہو ؟ جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سب کا گواہ ہے۔
اے اہل ههکتاب کیوں آیات الٰہی کا انکار کرتے ہو جب کہ خدا تمہارے اعمال کا گواہ ہے

Uzbek

Эй, аҳли китоблар, нега Аллоҳнинг оятларига куфр келтирасизлар?! Ҳолбуки, Аллоҳ қилаётганларингизга гувоҳ-ку
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Эй аҳли китоб, нима учун Аллоҳнинг оятларини инкор қилмоқдасиз? Ахир Аллоҳ қилаётган амалларингизга гувоҳ-ку!»
Эй аҳли китоблар, нега Аллоҳнинг оятларига куфр келтирасизлар?! Ҳолбуки, Аллоҳ қилаётганларингизга гувоҳ-ку

Vietnamese

Hay bao ho: “Hoi nguoi dan Kinh Sach! Tai sao cac nguoi phu nhan cac Loi Mac Khai cua Allah trong luc Allah chung kien moi viec cac nguoi lam?”
Hãy bảo họ: “Hỡi người dân Kinh Sách! Tại sao các ngươi phủ nhận các Lời Mặc Khải của Allah trong lúc Allah chứng kiến mọi việc các người làm?”
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi: “Hoi dan Kinh Sach, tai sao cac nguoi lai phu nhan cac loi mac khai cua Allah trong khi Allah la nhan chung cho moi đieu cac nguoi lam?”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Hỡi dân Kinh Sách, tại sao các người lại phủ nhận các lời mặc khải của Allah trong khi Allah là nhân chứng cho mọi điều các ngươi làm?”

Xhosa

Yithi: “Hini na Bantu beNcwadi! Kungani na ukuba ningazamkeli iiVesi zika-Allâh lo gama uAllâh EliNgqina loko nina nikwenzayo?”

Yau

Jilani: “E jenumanja achimisyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Ligongo chichi nkukanila ma Aya ga Allah kutendaga Allah awele Mboni pa ichindu yankutenda?”
Jilani: “E jenumanja achimisyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Ligongo chichi nkukanila ma Ȃya ga Allah kutendaga Allah aŵele Mboni pa ichindu yankutenda?”

Yoruba

So pe: "Eyin ahlul-kitab, nitori ki ni e oo fi sai gbagbo ninu awon ayah Allahu? Allahu si ni Arinu-rode ohun ti e n se nise
Sọ pé: "Ẹ̀yin ahlul-kitāb, nítorí kí ni ẹ óò fi ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Allāhu? Allāhu sì ni Arínú-róde ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu