Achinese

Dalam rumoh nyan na tanda-tanda Nyang trang ngon nyata hana peue peugah Makam Ibrahim pih na di sinan Soe tamong keunan aman that leupah Bandum geutanyoe wajeb ek haji Bak rumoh suci geukheun Baitullah Soe nyang kuasa ek geujak keunan Jalan pih aman lom sep napakah Soe-soe nyang kaphe han jitem pubuet Tuhan nyang maʻbud kaya sileupah Hana meuhajat Neuh keu gatanyoe Han jeut keu rugoe Neuh di Potallah

Afar

Ama Qaril (kaqba kinnuk) Baxxaqqa itta Astooti tan, Nabii Ibraahim kaa xiseemih Astah, Nabii Ibraahim maqhaam kak tiik teyna:usuk xaay Nabii Ibraahim elle Soolak Suge kinni, kaa kee kay Baxi Nabii Ismaaqil Ama Qarih xiso fayya haak Sugen waqdi, Ama Qari Cule num Amaanah yaniih umaaneh num kaat ma-booda, Yalli tama Qarî fanah yafkuneeniih Cajji Abitaanam fardi Sinaamal Abe. faxekkeliiy yanoonay isi nafsii kee maalut kaa fan gexam duuda maral, Cajji fardi kinnim yengeddee mari koroositeh, Toysa Diggah Yalli Seehadayti Abah yan Cajjii kee kay taamaay Raqqa itta ginok inkih gadda-li kinni

Afrikaans

Daarin is duidelike tekens: Dit is die plek van Abraham; en wie daarin ingaan, sal veilig wees; en die bedevaart na die Huis is deur Allah aan die mens opgelê; opgelê aan wie dit kan bekostig om daarheen te reis. En wie dit betwis, waarlik, Allah het nie die hulp van die wêrelde nodig nie

Albanian

Aty ka fakte te qarta, eshte vendqendrimi i Ibrahimit. Dhe kush hynte aty ishte i siguruar. Te vizituarit e tempullit, per hir te All-llahut, per ate qe ka mundesi ta marre kete udhe, eshte obligim, e kush nuk beson, - ani, All-llahu me siguri nuk eshte i varur prej askujt
Aty ka fakte të qarta, është vendqëndrimi i Ibrahimit. Dhe kush hynte aty ishte i siguruar. Të vizituarit e tempullit, për hir të All-llahut, për atë që ka mundësi ta marrë këtë udhë, është obligim, e kush nuk beson, - ani, All-llahu me siguri nuk është i varur prej askujt
Ne te ka shenja (simbole te dukshme, sic eshte) vendi i Ibrahimit (mekami Ibrahim). Kush hyn ne te eshte i sigurt. Perendia i ka obliguar njerezit, ata qe kane mundesi t’i perballojne rruges, ta vizitojne (haxhxhillek) kete Faltore. E kush i mohon urdherat e Perendise (e demton veten). Se, me te vertete, Perendia nuk ka nevoje per asgje
Në të ka shenja (simbole të dukshme, siç është) vendi i Ibrahimit (mekami Ibrahim). Kush hyn në të është i sigurt. Perëndia i ka obliguar njerëzit, ata që kanë mundësi t’i përballojnë rrugës, ta vizitojnë (haxhxhillëk) këtë Faltore. E kush i mohon urdhërat e Perëndisë (e dëmton veten). Se, me të vërtetë, Perëndia nuk ka nevojë për asgjë
Ne te ka shenja te qarta (qe jane): vendi i Ibrahimit (mekami Ibrahim); (fakti qe) kush hyn ne te eshte i sigurt; dhe vizita (per haxh) e kesaj Faltoreje (e cila eshte detyre) per kedo qe ka mundesi ta perballoje rrugen. E kush nuk beson, Allahu nuk ka nevoje per askend
Në të ka shenja të qarta (që janë): vendi i Ibrahimit (mekami Ibrahim); (fakti që) kush hyn në të është i sigurt; dhe vizita (për haxh) e kësaj Faltoreje (e cila është detyrë) për këdo që ka mundësi ta përballojë rrugën. E kush nuk beson, Allahu nuk ka nevojë për askënd
Aty ka shenja te qarta: vendi iIbrahimit, dhe kush hyn ne te, ai i sigurt, Per hire te All-llahut, vizita eshtepise (Qabes) esht obligim per ate qe ka mundesi udhetimi te ajo, e kush nuk e beson (ai nuk e viziton); All-llahu nuk eshte i nevojshem per (ibadetin qe e bejne) njerezit
Aty ka shenja të qarta: vendi iIbrahimit, dhe kush hyn në te, ai i sigurt, Për hirë të All-llahut, vizita eshtëpisë (Qabes) ësht obligim për atë që ka mundësi udhëtimi te ajo, e kush nuk e beson (ai nuk e viziton); All-llahu nuk është i nevojshëm për (ibadetin që e bëjnë) njerëzit
Aty ka shenja te qarta: vendi i Ibrahimit, dhe kush hyn ne te, ai eshte i sigurt. Per hir te All-llahut, vizita e shtepise (Qabes) eshte obligim per ate qe ka mundesi udhetimi te ajo, e kush nuk e beson (ai nuk e viziton); All-llahu nuk eshte i nevojshem
Aty ka shenja të qarta: vendi i Ibrahimit, dhe kush hyn në te, ai është i sigurt. Për hir të All-llahut, vizita e shtëpisë (Qabes) është obligim për atë që ka mundësi udhëtimi te ajo, e kush nuk e beson (ai nuk e viziton); All-llahu nuk është i nevojshëm

Amharic

bewisit’u gilits’i yehonu te‘amiratochi ye’ibirahimimi mek’omiya alile፡፡ wede wisit’u yegeba sewi ts’et’itenya yihonali፡፡ le’alahimi besewochi layi wederisu mehedini bechale hulu layi betuni megobinyeti gideta alebachewi፡፡ yekademi sewi alahi ke‘alemati hulu yetebik’ak’a newi፡፡
bewisit’u gilits’i yeẖonu te‘amiratochi ye’ībiraḥīmimi mek’omīya ālile፡፡ wede wisit’u yegeba sewi ts’et’itenya yiẖonali፡፡ le’ālahimi besewochi layi wederisu meẖēdini bechale hulu layi bētuni megobinyeti gidēta ālebachewi፡፡ yekademi sewi ālahi ke‘alemati hulu yetebik’ak’a newi፡፡
በውስጡ ግልጽ የኾኑ ተዓምራቶች የኢብራሒምም መቆሚያ አልለ፡፡ ወደ ውስጡ የገባ ሰው ጸጥተኛ ይኾናል፡፡ ለአላህም በሰዎች ላይ ወደርሱ መኼድን በቻለ ሁሉ ላይ ቤቱን መጎብኘት ግዴታ አለባቸው፡፡ የካደም ሰው አላህ ከዓለማት ሁሉ የተብቃቃ ነው፡፡

Arabic

«فيه آيات بينات» منها «مقام إبراهيم» أي الحجر الذي قام عليه عند بناء البيت فأثر قدماه فيه وبقي إلى الآن مع تطاول الزمان وتداول الأيدي عليه ومنها تضعيف الحسنات فيه وأن الطير لا يعلوه «ومن دخله كان آمنا» لا يتعرض إليه بقتل أو ظلم أو غير ذلك «ولله على الناس حجُّ البيت» واجب بكسر الحاء وفتحها لغتان في مصدر حج بمعنى قصد ويبدل من الناس «من استطاع إليه سبيلا» طرقاً فسره بالزاد والراحلة رواه الحاكم وغيره «ومن كفر» بالله أو بما فرضه من الحج «فإن الله غني عن العالمين» الإنس والجن والملائكة وعن عبادتهم
fi hadha albayt dlalat zahrat 'anah min bina' 'ibrahym, wa'ana allah ezzamh wshrrafh, mnha: maqam 'iibrahim ealayh alslam, wahu alhajar aldhy kan yaqif ealayh hin kan yarfae alqawaeid min albayt hu wabnh 'ismaeyl, wamin dakhal hdha albayt 'amin ealaa nafsih fala yanaluh ahd bsw'. waqad awjb allah ealaa almsttye min alnaas fi 'ayi makan qasd hdha albayt li'ada' manasik alhj. wamin jhd faridat alhaji faqad kfr, wallah ghaniun eanh waean hjjih wemlh, waean sayr khalqh
في هذا البيت دلالات ظاهرات أنه من بناء إبراهيم، وأن الله عظَّمه وشرَّفه، منها: مقام إبراهيم عليه السلام، وهو الحَجَر الذي كان يقف عليه حين كان يرفع القواعد من البيت هو وابنه إسماعيل، ومن دخل هذا البيت أَمِنَ على نفسه فلا يناله أحد بسوء. وقد أوجب الله على المستطيع من الناس في أي مكان قَصْدَ هذا البيت لأداء مناسك الحج. ومن جحد فريضة الحج فقد كفر، والله غني عنه وعن حجِّه وعمله، وعن سائر خَلْقه
Feehi ayatun bayyinatun maqamu ibraheema waman dakhalahu kana aminan walillahi AAala alnnasi hijju albayti mani istataAAa ilayhi sabeelan waman kafara fainna Allaha ghaniyyun AAani alAAalameena
Feehi Aayaatum baiyinaatum Maqaamu Ibraaheema wa man dakhalahoo kaana aaminaa; wa lillaahi 'alan naasi Hijjul Baiti manis tataa'a ilaihi sabeelaa; wa man kafara fa innal laaha ghaniyyun 'anil 'aalameen
Feehi ayatun bayyinatunmaqamu ibraheema waman dakhalahu kana aminanwalillahi AAala annasi hijjualbayti mani istataAAa ilayhi sabeelan waman kafarafa-inna Allaha ghaniyyun AAani alAAalameen
Feehi ayatun bayyinatun maqamu ibraheema waman dakhalahu kana aminan walillahi AAala alnnasi hijju albayti mani istataAAa ilayhi sabeelan waman kafara fa-inna Allaha ghaniyyun AAani alAAalameena
fihi ayatun bayyinatun maqamu ib'rahima waman dakhalahu kana aminan walillahi ʿala l-nasi hijju l-bayti mani is'tataʿa ilayhi sabilan waman kafara fa-inna l-laha ghaniyyun ʿani l-ʿalamina
fihi ayatun bayyinatun maqamu ib'rahima waman dakhalahu kana aminan walillahi ʿala l-nasi hijju l-bayti mani is'tataʿa ilayhi sabilan waman kafara fa-inna l-laha ghaniyyun ʿani l-ʿalamina
fīhi āyātun bayyinātun maqāmu ib'rāhīma waman dakhalahu kāna āminan walillahi ʿalā l-nāsi ḥijju l-bayti mani is'taṭāʿa ilayhi sabīlan waman kafara fa-inna l-laha ghaniyyun ʿani l-ʿālamīna
فِیهِ ءَایَـٰتُۢ بَیِّنَـٰتࣱ مَّقَامُ إِبۡرَ ٰهِیمَۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنࣰاۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلۡبَیۡتِ مَنِ ٱسۡتَطَاعَ إِلَیۡهِ سَبِیلࣰاۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِیٌّ عَنِ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
فِيهِۦ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتࣱ مَّقَامُ إِبۡرَٰهِيمَۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنࣰ اۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حَجُّ ٱلۡبَيۡتِ مَنِ ٱسۡتَطَاعَ إِلَيۡهِۦ سَبِيلࣰ اۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فِيهِ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتࣱ مَّقَامُ إِبۡرَٰهِيمَۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنࣰ اۗ وَلِلَّهِ عَلَى اَ۬لنّ۪اسِ حَجُّ اُ۬لۡبَيۡتِ مَنِ اِ۪سۡتَطَاعَ إِلَيۡهِ سَبِيلࣰ اۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ عَنِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
فِيهِ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتٞ مَّقَامُ إِبۡرَٰهِيمَۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنٗاۗ وَلِلَّهِ عَلَى اَ۬لنّ۪اسِ حَجُّ اُ۬لۡبَيۡتِ مَنِ اِ۪سۡتَطَاعَ إِلَيۡهِ سَبِيلٗاۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ عَنِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
فِيۡهِ اٰيٰتٌۭ بَيِّنٰتٌ مَّقَامُ اِبۡرٰهِيۡمَ ࣢ۚ وَمَنۡ دَخَلَهٗ كَانَ اٰمِنًاؕ وَلِلّٰهِ عَلَي النَّاسِ حِجُّ الۡبَيۡتِ مَنِ اسۡتَطَاعَ اِلَيۡهِ سَبِيۡلًاؕ وَمَنۡ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنِ الۡعٰلَمِيۡنَ
فِیهِ ءَایَـٰتُۢ بَیِّنَـٰتࣱ مَّقَامُ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنࣰاۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلۡبَیۡتِ مَنِ ٱسۡتَطَاعَ إِلَیۡهِ سَبِیلࣰاۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِیٌّ عَنِ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
فِيۡهِ اٰيٰتٌۣ بَيِّنٰتٌ مَّقَامُ اِبۡرٰهِيۡمَﵼ وَمَنۡ دَخَلَهٗ كَانَ اٰمِنًاﵧ وَلِلّٰهِ عَلَي النَّاسِ حِجُّ الۡبَيۡتِ مَنِ اسۡتَطَاعَ اِلَيۡهِ سَبِيۡلًاﵧ وَمَنۡ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنِ الۡعٰلَمِيۡنَ ٩٧
Fihi 'Ayatun Bayyinatun Maqamu 'Ibrahima Wa Man Dakhalahu Kana 'Aminaan Wa Lillahi `Ala An-Nasi Hijju Al-Bayti Mani Astata`a 'Ilayhi Sabilaan Wa Man Kafara Fa'inna Allaha Ghaniyun `Ani Al-`Alamina
Fīhi 'Āyātun Bayyinātun Maqāmu 'Ibrāhīma Wa Man Dakhalahu Kāna 'Āmināan Wa Lillahi `Alá An-Nāsi Ĥijju Al-Bayti Mani Astaţā`a 'Ilayhi Sabīlāan Wa Man Kafara Fa'inna Allāha Ghanīyun `Ani Al-`Ālamīna
فِيهِ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتࣱۖ مَّقَامُ إِبْرَٰهِيمَۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِناࣰۖ وَلِلهِ عَلَي اَ۬لنَّاسِ حَجُّ اُ۬لْبَيْتِ مَنِ اِ۪سْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلاࣰۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ عَنِ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
فِيهِۦ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتࣱ مَّقَامُ إِبۡرَٰهِيمَۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنࣰ اۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حَجُّ ٱلۡبَيۡتِ مَنِ ٱسۡتَطَاعَ إِلَيۡهِۦ سَبِيلࣰ اۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فِيهِ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتࣱ مَّقَامُ إِبۡرَٰهِيمَۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنࣰ اۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حَجُّ ٱلۡبَيۡتِ مَنِ ٱسۡتَطَاعَ إِلَيۡهِ سَبِيلࣰ اۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَقَامُ إِبْرَاهِيمَ ۖ وَمَنْ دَخَلَهُ كَانَ آمِنًا ۗ وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا ۚ وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
فِيهِ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتࣱ مَّقَامُ إِبۡرَٰهِيمَۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنࣰ اۗ وَلِلَّهِ عَلَى اَ۬لنَّاسِ حَجُّ اُ۬لۡبَيۡتِ مَنِ اِ۪سۡتَطَاعَ إِلَيۡهِ سَبِيلࣰ اۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ عَنِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
فِيهِ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتٞ مَّقَامُ إِبۡرَٰهِيمَۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنٗاۗ وَلِلَّهِ عَلَى اَ۬لنَّاسِ حَجُّ اُ۬لۡبَيۡتِ مَنِ اِ۪سۡتَطَاعَ إِلَيۡهِ سَبِيلٗاۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ عَنِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
فِيهِ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتٞ مَّقَامُ إِبۡرَٰهِيمَۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنٗاۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلۡبَيۡتِ مَنِ ٱسۡتَطَاعَ إِلَيۡهِ سَبِيلٗاۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فِيهِ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتࣱ مَّقَامُ إِبۡرَٰهِيمَۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنࣰ اۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلۡبَيۡتِ مَنِ ٱسۡتَطَاعَ إِلَيۡهِ سَبِيلࣰ اۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فيه ءايت بينت مقام ابرهيم ومن دخله كان ءامن ا ولله على الناس حج البيت من استطاع اليه سبيل ا ومن كفر فان الله غني عن العلمين
فِيهِ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتࣱۖ مَّقَامُ إِبْرَٰهِيمَۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِناࣰۖ وَلِلهِ عَلَي اَ۬لنَّاسِ حَجُّ اُ۬لْبَيْتِ مَنِ اِ۪سْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلاࣰۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَنِيٌّ عَنِ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
فِيهِ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتٞ مَّقَامُ إِبۡرَٰهِيمَۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنٗاۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلۡبَيۡتِ مَنِ ٱسۡتَطَاعَ إِلَيۡهِ سَبِيلٗاۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ ٱلۡعَٰلَمِينَ (مَّقَامُ إِبْرَاهِيمَ: الحَجَرُ الَّذِي كَانَ يَقِفُ عَلَيْهِ حِينَ كَانَ يَرْفَعُ القَوَاعِدَ مِنَ البَيْتِ)
فيه ءايت بينت مقام ابرهيم ومن دخله كان ءامنا ولله على الناس حج البيت من استطاع اليه سبيلا ومن كفر فان الله غني عن العلمين (مقام ابراهيم: الحجر الذي كان يقف عليه حين كان يرفع القواعد من البيت)

Assamese

Tata bahuto suspasta nidarsana ache, yene makame ibraahima; yiye tata praraesa karaiba si niraapada; arau manuhara majata tata yabalai yara samartha ache, allahara uddesye se'i gharara hajja karaa tara babe arasya kartabya; arau yiye kupharai karaiba si jani thoraa ucita, niscaya allaha srstijagatara mukhapeksi nahaya
Tāta bahutō suspaṣṭa nidarśana āchē, yēnē mākāmē ibraāhīma; yiẏē tāta praraēśa karaiba si niraāpada; ārau mānuhara mājata tāta yābalai yāra sāmartha āchē, āllāhara uddēśyē sē'i gharara hajja karaā tāra bābē araśya kartabya; ārau yiẏē kupharaī karaiba si jāni thōraā ucita, niścaẏa āllāha sr̥ṣṭijagatara mukhāpēkṣī nahaẏa
তাত বহুতো সুস্পষ্ট নিদৰ্শন আছে, যেনে মাকামে ইব্ৰাহীম; যিয়ে তাত প্ৰৱেশ কৰিব সি নিৰাপদ; আৰু মানুহৰ মাজত তাত যাবলৈ যাৰ সামৰ্থ আছে, আল্লাহৰ উদ্দেশ্যে সেই ঘৰৰ হজ্জ কৰা তাৰ বাবে অৱশ্য কৰ্তব্য; আৰু যিয়ে কুফৰী কৰিব সি জানি থোৱা উচিত, নিশ্চয় আল্লাহ সৃষ্টিজগতৰ মুখাপেক্ষী নহয়।

Azerbaijani

Orada aydın nisanələr – Ibrahimın məqamı vardır. Oraya daxil olanın təhlukəsizliyi təmin olunar. Evi (Kəbəni) ziyarət etmək insanların – yoluna gucu catan hər kəsin – Allah qarsısında borcudur. Kim bunu inkar edərsə, bilsin ki, Allahın aləmlərə ehtiyacı yoxdur
Orada aydın nişanələr – İbrahimın məqamı vardır. Oraya daxil olanın təhlükəsizliyi təmin olunar. Evi (Kəbəni) ziyarət etmək insanların – yoluna gücü çatan hər kəsin – Allah qarşısında borcudur. Kim bunu inkar edərsə, bilsin ki, Allahın aləmlərə ehtiyacı yoxdur
Orada aydın nisanələr – Ib­rahi­mın məqamı vardır. Ora­ da­xil olan kəs əmin-amanlıqda olar. Yolu­na gucu ca­tan hər kəsin muqəddəs Evi zi­ya­rət et­məsi Allahın in­san­lar uzərindəki haqqıdır. Kim bu­nu inkar edər­sə, bilsin ki, Alla­hın aləmlərə eh­ti­ya­cı yoxdur
Orada aydın nişanələr – İb­rahi­mın məqamı vardır. Ora­ da­xil olan kəs əmin-amanlıqda olar. Yolu­na gücü ça­tan hər kəsin müqəddəs Evi zi­ya­rət et­məsi Allahın in­san­lar üzərindəki haqqıdır. Kim bu­nu inkar edər­sə, bilsin ki, Alla­hın aləmlərə eh­ti­ya­cı yoxdur
Orada aydın nisanələr – Ibrahimin məqamı vardır. Ora daxil olan səxs əmin-amanlıqdadır (təhlukədən kənardır). Onun yoluna (ərzaq, minik, və saglamlıq baxımından) gucu catan hər bir kəsin həccə gedib o evi ziyarət etməsi insanların Allah qarsısında borcudur. Kim bunu (bu borcu) inkar edərsə (ozunə zulm etmis olar). Əlbəttə, Allah aləmlərə (hec kəsə) mohtac deyildir
Orada aydın nişanələr – İbrahimin məqamı vardır. Ora daxil olan şəxs əmin-amanlıqdadır (təhlükədən kənardır). Onun yoluna (ərzaq, minik, və sağlamlıq baxımından) gücü çatan hər bir kəsin həccə gedib o evi ziyarət etməsi insanların Allah qarşısında borcudur. Kim bunu (bu borcu) inkar edərsə (özünə zülm etmiş olar). Əlbəttə, Allah aləmlərə (heç kəsə) möhtac deyildir

Bambara

ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߕߟߐ߬ ߦߌߟߊ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ( ߡߐ߰ ) ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߋ߬ ߓߏ߲ ߡߊߓߊ߬ߕߏ ߞߍߟߌ ߦߋ߫ (ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ ߘߌ߫ ) ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ( ߡߊߛߊ߯ߘߊ߫ ) ߛߌߟߊ ߟߊߣߐ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫. ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߓߊ߲߬߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߯ߙߌߣߍ߲߫ ߞߘߐ ߟߋ߬ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߕߟߐ߬ ߦߌߟߊ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߋ߬ ߓߏ߲ ߡߊߓߊ߬ߕߏ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߛߌߟߊ ߟߊߣߐ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫. ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߓߊ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߯ߙߌߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߕߟߐ߬ ߦߌߟߊ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ( ߡߐ߰ ) ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ߣߍ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߋ߬ ߓߏ߲ ߡߊߓߊ߬ߕߏ ߞߍߟߌ ߦߋ߫ (ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ ߘߌ߫ ) ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ( ߡߊߛߊ߯ߘߊ߫ ) ߛߌߟߊ ߟߊߣߐ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫. ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߓߊ߲߬߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߯ߙߌߣߍ߲߫ ߞߘߐ ߟߋ߬ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tate aneka suspasta nidarsana ache [1], yemana makame ibarahima [2]. Ara ye ke'u sekhane prabesa kare se nirapada [3]. Ara manusera madhye yara sekhane ya'oyara samarthya ache, allah‌ra uddesye ai gharera hajba [4] kara tara jan'ya abasya kartabya [5]. Ara ye ke'u kuphari karala se jene rakhuka, niscaya allaha srstijagatera mukhapeksi nana
Tātē anēka suspaṣṭa nidarśana āchē [1], yēmana mākāmē ibarāhīma [2]. Āra yē kē'u sēkhānē prabēśa karē sē nirāpada [3]. Āra mānuṣēra madhyē yāra sēkhānē yā'ōẏāra sāmarthya āchē, āllāh‌ra uddēśyē ai gharēra hajba [4] karā tāra jan'ya abaśya kartabya [5]. Āra yē kē'u kupharī karala sē jēnē rākhuka, niścaẏa āllāha sr̥ṣṭijagatēra mukhāpēkṣī nana
তাতে অনেক সুস্পষ্ট নিদর্শন আছে [১], যেমন মাকামে ইবরাহীম [২]। আর যে কেউ সেখানে প্রবেশ করে সে নিরাপদ [৩]। আর মানুষের মধ্যে যার সেখানে যাওয়ার সামর্থ্য আছে, আল্লাহ্‌র উদ্দেশ্যে ঐ ঘরের হজ্ব [৪] করা তার জন্য অবশ্য কর্তব্য [৫]। আর যে কেউ কুফরী করল সে জেনে রাখুক, নিশ্চয় আল্লাহ সৃষ্টিজগতের মুখাপেক্ষী নন [৬]।
Ete rayeche makame ibrahimera mata prakrsta nidarsana. Ara ye, loka era bhetare prabesa kareche, se nirapatta labha kareche. Ara e gharera hajba kara halo manusera upara allahara prapya; ye lokera samartha?2480;Yeche e paryanta pauchara. Ara ye loka ta mane na. Allaha sara bisbera kona kichura'i paroya karena na.
Ētē raẏēchē makāmē ibrāhīmēra mata prakr̥ṣṭa nidarśana. Āra yē, lōka ēra bhētarē prabēśa karēchē, sē nirāpattā lābha karēchē. Āra ē gharēra hajba karā halō mānuṣēra upara āllāhara prāpya; yē lōkēra sāmartha?2480;Ẏēchē ē paryanta pauchāra. Āra yē lōka tā mānē nā. Āllāha sārā biśbēra kōna kichura'i parōẏā karēna nā.
এতে রয়েছে মকামে ইব্রাহীমের মত প্রকৃষ্ট নিদর্শন। আর যে, লোক এর ভেতরে প্রবেশ করেছে, সে নিরাপত্তা লাভ করেছে। আর এ ঘরের হজ্ব করা হলো মানুষের উপর আল্লাহর প্রাপ্য; যে লোকের সামর্থ?2480;য়েছে এ পর্যন্ত পৌছার। আর যে লোক তা মানে না। আল্লাহ সারা বিশ্বের কোন কিছুরই পরোয়া করেন না।
Ete ache suspasta nidarsanabali -- makkame ibrahima; ara ye ke'u ekhane prabesa karabe se hacche nirapada, ara allah‌ra uddesye e'i grhe haja kara manabagosthira jan'ya abasyika -- yara'i sekhanakara patheya arjanera ksamata ache. Ara ye abisbasa posana kare -- tahale nihsandeha allah samasta srsta jagatera theke sbayam-sampurna.
Ētē āchē suspaṣṭa nidarśanābalī -- makkāmē ibrāhīma; āra yē kē'u ēkhānē prabēśa karabē sē hacchē nirāpada, āra āllāh‌ra uddēśyē ē'i gr̥hē haja karā mānabagōṣṭhīra jan'ya ābaśyika -- yāra'i sēkhānakāra pāthēẏa arjanēra kṣamatā āchē. Āra yē abiśbāsa pōṣaṇa karē -- tāhalē niḥsandēha āllāh samasta sr̥ṣṭa jagatēra thēkē sbaẏaṁ-sampūrṇa.
এতে আছে সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী -- মক্কামে ইব্রাহীম; আর যে কেউ এখানে প্রবেশ করবে সে হচ্ছে নিরাপদ, আর আল্লাহ্‌র উদ্দেশ্যে এই গৃহে হজ করা মানবগোষ্ঠীর জন্য আবশ্যিক -- যারই সেখানকার পাথেয় অর্জনের ক্ষমতা আছে। আর যে অবিশ্বাস পোষণ করে -- তাহলে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সমস্ত সৃষ্ট জগতের থেকে স্বয়ং-সম্পূর্ণ।

Berber

Degs issekniyen iberrzen; d axxam n Iboahim. Win it ikecmen, atan di laman. I Oebbi, iwata ad euoen medden s Axxam, ma zemren a t awven. Win iugin, ihi, Rebbi ur Iewao ara imavalen
Degs issekniyen iberrzen; d axxam n Ibôahim. Win it ikecmen, atan di laman. I Öebbi, iwata ad êuoen medden s Axxam, ma zemren a t awven. Win iugin, ihi, Rebbi ur Iêwao ara imavalen

Bosnian

U njemu su znamenja ocevidna – mjesto na kojem je stajao Ibrahim. I onaj ko uđe u nj treba biti siguran. Hodocastiti Hram duzan je, Allaha radi, svaki onaj koji je u mogucnosti; a onaj koji nece da vjeruje – pa, zaista, Allah nije ovisan ni o kome
U njemu su znamenja očevidna – mjesto na kojem je stajao Ibrahim. I onaj ko uđe u nj treba biti siguran. Hodočastiti Hram dužan je, Allaha radi, svaki onaj koji je u mogućnosti; a onaj koji neće da vjeruje – pa, zaista, Allah nije ovisan ni o kome
U njemu su znamenja ocevidna - mjesto na kojem je stajao Ibrahim. I onaj ko uđe u nj treba da bude bezbjedan. Hodocastiti Hram duzan je, Allaha radi, svaki onaj koji je u mogucnosti; a onaj koji nece da vjeruje - pa, zaista, Allah nije ovisan ni o kome
U njemu su znamenja očevidna - mjesto na kojem je stajao Ibrahim. I onaj ko uđe u nj treba da bude bezbjedan. Hodočastiti Hram dužan je, Allaha radi, svaki onaj koji je u mogućnosti; a onaj koji neće da vjeruje - pa, zaista, Allah nije ovisan ni o kome
U njoj su znamenja ocevidna, mjesto na kojem je stajao Ibrahim. I onaj ko u nju uđe, bit ce siguran. Hodocastiti Kabu, radi Allaha, duzan je svako ko bude u mogucnosti do nje doci. A ko ne vjeruje - pa, Allah je, doista, neovisan o svjetovima
U njoj su znamenja očevidna, mjesto na kojem je stajao Ibrahim. I onaj ko u nju uđe, bit će siguran. Hodočastiti Kabu, radi Allaha, dužan je svako ko bude u mogućnosti do nje doći. A ko ne vjeruje - pa, Allah je, doista, neovisan o svjetovima
U njoj su znakovi jasni: stajaliste Ibrahimovo; i ko god uđe u nju bice siguran. A radi Allaha je na ljudima hadzdz Kuce, ko smogne njoj put. A ko ne vjeruje, pa uistinu, Allah je Neovisan od svjetova
U njoj su znakovi jasni: stajalište Ibrahimovo; i ko god uđe u nju biće siguran. A radi Allaha je na ljudima hadždž Kuće, ko smogne njoj put. A ko ne vjeruje, pa uistinu, Allah je Neovisan od svjetova
FIHI ‘AJATUN BEJJINATUN MEKAMU ‘IBRAHIME WE MEN DEHALEHU KANE ‘AMINÆN WE LILLEHI ‘ALA EN-NASI HIXHXHUL-BEJTI MENI ESTETA’A ‘ILEJHI SEBILÆN WE MEN KEFERE FE’INNALL-LLAHE GANIJUN ‘ANIL-’ALEMINE
U njoj su znamenja ocevidna, mjesto na kojem je stajao Ibrahim. I onaj ko u nju uđe, bit ce siguran. Hodocastiti Kabu, radi Allaha, duzan je svako ko bude u mogucnosti do nje doci. A ko ne vjeruje – pa, Allah je, doista, neovisan o svjetovima
U njoj su znamenja očevidna, mjesto na kojem je stajao Ibrahim. I onaj ko u nju uđe, bit će siguran. Hodočastiti Kabu, radi Allaha, dužan je svako ko bude u mogućnosti do nje doći. A ko ne vjeruje – pa, Allah je, doista, neovisan o svjetovima

Bulgarian

V nego ima yasni znameniya - myastoto na Ibrakhim, - i koito vleze tam, e v bezopasnost. I dulg na khorata kum Allakh e poklonenieto khadzh pri Doma - za onzi, koito mozhe da otide, a koito otkazhe - Allakh ne se nuzhdae ot svetovete
V nego ima yasni znameniya - myastoto na Ibrakhim, - i koĭto vleze tam, e v bezopasnost. I dŭlg na khorata kŭm Allakh e poklonenieto khadzh pri Doma - za onzi, koĭto mozhe da otide, a koĭto otkazhe - Allakh ne se nuzhdae ot svetovete
В него има ясни знамения - мястото на Ибрахим, - и който влезе там, е в безопасност. И дълг на хората към Аллах е поклонението хадж при Дома - за онзи, който може да отиде, а който откаже - Аллах не се нуждае от световете

Burmese

ယင်း (အိမ်တော်) ၌ (တမန်တော်) အီဗ်ရာဟီးမ် ရပ်တည်ရာဌာနစခန်းနှင့် (အရှင်မြတ်က ရွေးချယ်သတ်မှတ်တော်မူသော မင်္ဂလာရှိသည့် အထွတ်အမြတ်နေရာဖြစ်ကြောင်းကို ထင်ရှားစေသည့်) သက်သေလက္ခဏာတော်များလည်း ရှိ၏။ မည်သူမဆို ယင်းထဲသို့ ဝင်ရောက်ရလျှင် ဘေးကင်းလုံခြုံမည် ဖြစ်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက် ခရီးစရိတ်တတ်နိုင်စွမ်းရှိသူအားလုံးအပေါ် ထိုအိမ်တော်သို့ ဟဂျ်ဝတ်ပြုရန် သွားရောက်ခြင်းအား (တာဝန်အဖြစ်) ပြဌာန်းထားတော်မူ၏။ မည်သူမဆို (ထိုတာဝန်ကို ကျေပွန်ရန်) ငြင်းဆန်လျှင် (သူသိသင့်သည်မှာ) မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လောကခပ်သိမ်း၏လိုအပ်ချက်များကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ ဖြည့်ဆည်းပေးတော်မူပြီး) လိုလားတောင့်တမှု ကင်းတော်မူသောအရှင်၊ လောကခပ်သိမ်းအပေါ် ကုံလုံပြည့်စုံစေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၉၇။ ထိုထူးမြတ်သောဌာန၌ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ညွှန်ပြတော်မုခြင်းကို ထင်ရှားစေသော အမှတ်အသားများရှိကြ၏။ တမန်တော်အီဗရာဟီမ်သည် ဆွလာသ်ဝတ်ပြုရန် မတ်တပ်ရပ်သော နေရာ ကျောင်းတော်လည်းရှိ၏။ အကြင်သူသည် ထိုအရပ်ဒေသကို ဝင်အံ့။ ထိုသူသည် လုံခြံု၍ ဘေးကင်း၏။ ထိုကျောင်းတော်သို့ ဟာဂျ်ပြုသွားခြင်းသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား လူသားတို့ ပြုအပ်သော ဝတ္တရားတော်ကြီးဖြစ်၏။ ခရီးစရိတ်တတ်နိုင်သူသည် ထိုဝတ်ကိုပြုအပ်၏။ အကြင်သူသည် မယုံကြည်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏ကျေးကျွန်များကို လုံးဝမှီခိုတော် မမူကြောင်းကို ထိုသူမိုက်သိစေလော့။
ယင်းအိမ်တော်၌ ထင်ရှားလှစွာသော သက်သေလက္ခဏာများရှိကြ၏။ (ယင်းလက္ခဏာများ အနက်မှ မကာမုအစ်ဗ်ရာဟီမ်နဗီတမန်တော်)အစ်ဗ်ရာဟီမ် (အလိုင်ဟစ္စလာမ်)ရပ်တည်သောနေရာသည် (လည်းလက္ခဏာတစ်ရပ်ပင်) ဖြစ်ချေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး အကြင်သူသည် ယင်းအိမ်တော်သို့ဝင် ရောက်ခဲ့အံ့၊ ထိုသူသည် ဘေးရန်(ခပ်သိမ်း) ကင်းငြိမ်းသူဖြစ်လတ္တံ့။ တဖန် လူများအပေါ်ဝယ် တာဝန်ရှိသည်မှာ၊အကြင် သူသည် ထိုအိမ်တော်သို့အရောက် ခရီးသွားရန်တတ်စွမ်း နိုင်ခဲ့ ပါလျှင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (နှစ်သက်တော်မူရန်)အတွက် ထိုအိမ်တော်သို့ သွားရောက် ဟဂျ်ပြုရန် (ထိုသူ့အပေါ်၌) တာဝန်ရှိပေသည်။ သို့ရာတွင် အကြင်သူသည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို) ငြင်းပယ်သည်ရှိသော် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ တစ်စုံတစ်ရာမျှနစ်နာ ဆုံးရှုံးမှုအလျင်း မရှိချေ၊) အဘယ်ကြောင့်ဟူမူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မုချဧကန် စကြာဝဠာ အပေါင်းတို့အား လိုလား တောင့်တခြင်း ကင်းတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထိုအိမ်‌တော်တွင် ထင်ရှား‌သော သက်‌သေလက္ခဏာများရှိသည်။ မကားမုအိဗ်ရာဟီမ် (တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ် ရပ်တည်‌သော‌နေရာ)လည်းရှိသည်။ ထို့ပြင် အကြင်သူသည် ထိုအိမ်‌တော်ထဲသို့ ဝင်‌ရောက်လျှင် ထိုသူသည် ‌ဘေးရန်(ဟူသမျှ)မှ လွတ်ကင်းသူဖြစ်မည်။* ထို့ပြင် လူများထဲမှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အိမ်‌တော်သို့ သွား‌ရောက်ရန် တတ်စွမ်းနိုင်‌သောသူများ အ‌ပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် ဟဂျ်ပြုလုပ်ရန် ဖရဿွ်တာဝန်ရှိသည်။ ၎င်းပြင် အကြင်သူသည် ငြင်းပယ်လျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စကြာဝဠာအားလုံးမှ လိုလား‌တောင့်တခြင်းကင်းပြီး ပြည့်စုံကြွယ်ဝ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Hi ha en ella signes clars. Es el lloc d'Abraham i qui entri en ell estara segur. Al·la ha prescrit als homes la peregrinacio a la Casa, si disposen de mitjans. I qui no crea... Al·la pot prescindir de les creatures
Hi ha en ella signes clars. És el lloc d'Abraham i qui entri en ell estarà segur. Al·là ha prescrit als homes la peregrinació a la Casa, si disposen de mitjans. I qui no crea... Al·là pot prescindir de les creatures

Chichewa

M’menemo muli zizindikiro zooneka, malo a Abrahamu ndipo aliyense amene alowamo ndi otetezedwa. Kupita ku Hajji ndi udindo umene anthu ayenera kukwaniritsa kwa Mulungu makamaka iwo amene ali ndi chuma. Ndipo aliyense amene sakhulupirira, Mulungu safuna chithandizo cha zolengedwa zake
“M’menemo muli zizindikiro zoonekera (zozindikiritsa kupatulika kwake ndi ukale wake); ndi pamalo pomwe Ibrahim adali kuimilira; ndipo amene akulowamo amakhala m’chitetezo; ndipo Allah walamula anthu kuti akachite Hajj ku nyumbayo amene angathe kukonzekera ulendo wonka kumeneko. Ndipo yemwe angakane, (osapitako pomwe ali nazo zomuyenereza), ndithudi, Allah Ngwachikwanekwane pa zolengedwa Zake

Chinese(simplified)

Qizhong you xuduo mingzheng, ru yi bo la xin de lizu de; fan ru qizhong de ren dou de anning. Fan neng luxing dao tian fang de, ren ren dou you wei zhenzhu er chaojin tian fang de yiwu. Buxindao de ren (wusun yu zhenzhu), yin wei zhenzhu que shi wu qiu yu quan shijie de.
Qízhōng yǒu xǔduō míngzhèng, rú yì bo lā xīn de lìzú de; fán rù qízhōng de rén dōu dé ānníng. Fán néng lǚxíng dào tiān fáng de, rén rén dōu yǒu wéi zhēnzhǔ ér cháojìn tiān fáng de yìwù. Bùxìndào de rén (wúsǔn yú zhēnzhǔ), yīn wéi zhēnzhǔ què shì wú qiú yú quán shìjiè de.
其中有许多明证,如易卜拉欣的立足地;凡入其中的人都得安宁。凡能旅行到天房的,人人都有为真主而朝觐天房的义务。不信道的人(无损于真主),因为真主确是无求于全世界的。
Qizhong you xuduo mingxian de jixiang, ru yi bu la xin de zhanli chu [chaojin huan you tian fang hou ke zai ci li liang bai]. Shei jinru qizhong, shei bian huo ping'an. Fan you nengli daoda tian fang zhe, ren ren dou you wei an la chaojin tian fang de yiwu [zhu]. Shei bu xinyang, name, an la que shi wu qiu yu zhong shijie de.
Qízhōng yǒu xǔduō míngxiǎn de jīxiàng, rú yī bù lā xīn de zhànlì chù [cháojìn huán yóu tiān fáng hòu kě zài cǐ lǐ liǎng bài]. Shéi jìnrù qízhōng, shéi biàn huò píng'ān. Fán yǒu nénglì dàodá tiān fáng zhě, rén rén dōu yǒu wéi ān lā cháojìn tiān fáng de yìwù [zhù]. Shéi bù xìnyǎng, nàme, ān lā què shì wú qiú yú zhòng shìjiè de.
其中有许多明显的迹象,如伊布拉欣的站立处[朝觐环游天房后可在此礼两拜]。谁进入其中,谁便获平安。凡有能力到达天房者,人人都有为安拉朝觐天房的义务[注]。谁不信仰,那么,安拉确是无求于众世界的。
Qizhong you xuduo mingzheng, ru yi bo la xin de lizu de; fan ru qizhong de ren dou de anning. Fan neng luxing dao tian fang de ren, dou you wei an la er chaojin tian fang de yiwu. Buxindao de ren 〔wusun yu an la〕 yin wei an la que shi wu qiu yu zhong shijie de
Qízhōng yǒu xǔduō míngzhèng, rú yì bo lā xīn de lìzú de; fán rù qízhōng de rén dōu dé ānníng. Fán néng lǚxíng dào tiān fáng de rén, dōu yǒu wéi ān lā ér cháojìn tiān fáng de yìwù. Bùxìndào de rén 〔wúsǔn yú ān lā〕 yīn wéi ān lā què shì wú qiú yú zhòng shìjiè de
其中有许多明证,如易卜拉欣的立足地;凡入其中的人都得安宁。凡能旅行到天房的人,都有为安拉而朝觐天房的义务。不信道的人〔无损于安拉〕因为安拉确是无求于众世界的。

Chinese(traditional)

Qizhong you xuduo mingzheng, ru yi bo la xin de lizu de; fan ru qizhong de ren dou de anning. Fan neng luxing dao tian fang de, ren ren dou you wei zhenzhu er chaojin tian fang de yiwu. Bu xindao de ren (wusun yu zhenzhu), yin wei zhenzhu que shi wu qiu yu quan shijie de
Qízhōng yǒu xǔduō míngzhèng, rú yì bo lā xīn de lìzú de; fán rù qízhōng de rén dōu dé ānníng. Fán néng lǚxíng dào tiān fáng de, rén rén dōu yǒu wéi zhēnzhǔ ér cháojìn tiān fáng de yìwù. Bù xìndào de rén (wúsǔn yú zhēnzhǔ), yīn wéi zhēnzhǔ què shì wú qiú yú quán shìjiè de
其中有许多明证,如易卜拉欣的立 足地;凡入其中的人都得安宁。凡能旅行到天房的,人人都 有为真主而朝觐天房的义务。不信道的人(无损于真主), 因为真主确是无求于全世界的。
Qizhong you xuduo mingzheng, ru yi bo la xin de lizu de; fan ru qizhong de ren dou de anning. Fan neng luxing dao tian fang de, ren ren dou you wei zhenzhu er chaojin tian fang de yiwu. Bu xindao de ren,(wusun yu zhenzhu), yin wei zhenzhu que shi wu qiu yu quan shijie de.
Qízhōng yǒu xǔduō míngzhèng, rú yì bo lā xīn de lìzú de; fán rù qízhōng de rén dōu dé ānníng. Fán néng lǚxíng dào tiān fáng de, rén rén dōu yǒu wéi zhēnzhǔ ér cháojìn tiān fáng de yìwù. Bù xìndào de rén,(wúsǔn yú zhēnzhǔ), yīn wéi zhēnzhǔ què shì wú qiú yú quán shìjiè de.
其中有許多明証,如易卜拉欣的立足地;凡入其中的人都得安寧。凡能旅行到天房的,人人都有為真主而朝覲天房的義務。不信道的人,(無損於真主),因為真主確是無求於全世界的。

Croatian

U njoj su znakovi jasni: stajaliste Ibrahimovo; i ko god uđe u nju bice siguran. A radi Allaha je na ljudima (da obave) hadzdz Kuce, ko smogne njoj put. A ko ne vjeruje, pa uistinu, Allah je Neovisan od svjetova
U njoj su znakovi jasni: stajalište Ibrahimovo; i ko god uđe u nju biće siguran. A radi Allaha je na ljudima (da obave) hadždž Kuće, ko smogne njoj put. A ko ne vjeruje, pa uistinu, Allah je Neovisan od svjetova

Czech

V nem jasna jsou znameni: v nem misto jest Abrahamovo: a kdoz vstoupi tam, jest bezpecen. A povinnosti lidstva k Bohu jest pout do chramu tohoto, komukoliv lze ji vykonati. Pokud se tyce tech, kdez neuverili — v pravde Buh jest tak bohat, ze obejiti se muze bez stvoreni veskereho
V něm jasná jsou znamení: v něm místo jest Abrahamovo: a kdož vstoupí tam, jest bezpečen. A povinností lidstva k Bohu jest pouť do chrámu tohoto, komukoliv lze ji vykonati. Pokud se týče těch, kdež neuvěřili — v pravdě Bůh jest tak bohat, že obejíti se může bez stvoření veškerého
Od byl docilit znamka vykazat Abraham. Kady napsat to pripustit jisty jizda. Lide viset to BUH onen oni slavit Hajj tento skrin s ostatky when oni dat to! Ohledne Ceho ty pochybovat BUH ne zrovna kady
Od byl docílit známka vykázat Abraham. Kadý napsat to pripustit jistý jízda. Lidé viset to BUH onen oni slavit Hajj tento skrín s ostatky when oni dát to! Ohledne Ceho ty pochybovat BUH ne zrovna kadý
A v nem jsou znameni jasna: misto Abrahamovo, a kdokoliv tam vstoupi, je v bezpeci. A Buh ulozil lidem pout k chramu tomuto pro toho, kdo k nemu cestu muze vykonat. Vsak ten, kdo neveri... vzdyt Buh veru je sobestacny a obejde se bez lidstva veskereho
A v něm jsou znamení jasná: místo Abrahamovo, a kdokoliv tam vstoupí, je v bezpečí. A Bůh uložil lidem pouť k chrámu tomuto pro toho, kdo k němu cestu může vykonat. Však ten, kdo nevěří... vždyť Bůh věru je soběstačný a obejde se bez lidstva veškerého

Dagbani

Di puuni mali yɛlikpahinda din be polo ni, dina n-nyɛ Annabi Ibrahima zaashee, 1 ŋun ti kpe di (Ka’aba) puuni, tɔ! O niŋ naani. Yaha! Haʒi niŋbu niŋ talahi n-ti ninsalinima (Muslinnima), amaa! Ni ŋun mali toosim din ni tooi chaŋ. Ŋun mi niŋ gutulunsi, tɔ! Naawuni nyɛla Bundana ka chɛ binnamda (jεma)

Danish

Ind er klare tegn stationen Abraham. Nogen indgår det bevilges pengeskab passage. Folkene skylder det GUD som de observe Hajj den tempel hvornår de afford det! Angående de disbelieve GUD ikke behøver nogen
Daarin zijn duidelijke tekenen: het is de plaats van Abraham en wie het binnengaat is in vrede. En de bedevaart naar het Huis is door Allah aan de mensen opgelegd die er een weg naartoe kunnen vinden. En wie niet gelooft, Allah is voorzeker Onafhankelijk van alle werelden

Dari

در آن (خانه و گرد و پیش آن) علامت‌های واضح است (که یکی از آن) جای ایستادن ابراهیم (در وقت اعمار بيت الله) است و (دیگر این که) هرکه در آن (و حدود آن) داخل شود، در امان است، و الله حج خانۀ کعبه را بر مردمانی که توانایی رفتن به آنجا را دارند واجب گردانیده است (توان رسیدن به آن جا از لحاظ مالی و جانی و وسائل راه را داشته باشند) و هر کس کفر بورزد (حج و دیگر احکام الله را انکار کند، ضرر و نقصانی بر او تعالی نیست) زیرا او تعالی بدون شک از تمام جهانیان بی‌نیاز است

Divehi

ފާޅުވެގެންވާ ހެކިތަކެއް އެތާނގައި ވެއެވެ. إبراهيم ގެފާނު ހުންނެވިތަން (އޭގެތެރެއިން) ވެއެވެ. އެތަނަށް (އެބަހީ: ގެފުޅުގެ حرم ފުޅަށް) ވަދެއްޖެ މީހާއީ، أمان ކަން ލިބިގެންވާ މީހަކު ކަމުގައިވިއެވެ. އެކަމަށް މަގެއްފެނި ކުޅަދާނަވެއްޖެ މީހާ، އެ ގެފުޅަށް قصد ކޮށްގެންދިއުމީ، (އެބަހީ: حج ވުމަކީ) اللَّه އަށްޓަކައި މީސްތަކުންގެ މައްޗަށްއޮތް واجب އެކެވެ. (އެކަމާމެދު) ދެކޮޅުހަދައިފި މީހާ، (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އެންމެހާ عالم ތައް ފިޔަވައި، ފުދިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Erin zijn duidelijke tekenen; het is de standplaats van Ibrahiem. Wie er binnentreedt is veilig. Het is voor de mensen een plicht jegens God om op bedevaart naar het huis te gaan; voor wie in staat is daarheen op weg te gaan. En wie ongelovig is? God heeft de wereldbewoners niet nodig
Daarin zijn duidelijke teekens. Dit is de plaats van Abraham, en wie die betreedt, zal veilig zijn. Het is de plicht van alle menschen die het kunnen, een pelgrimstocht daarheen te doen. Wat de ongeloovigen betreft, God heeft geen schepsel noodig
Er in zijn duidelijk Tekenen, (zoals) de standplaats van Ibrâhîm, en hij die er in binnengaat is veilig. En Allah heeft voor de mensen de bedevaart verplicht gesteld, (voor hen) die in staat zijn daarheen op weg te gaan. En wie ongerlovig is: Allah heeft geen behoeft aan de werelden
Daarin zijn duidelijke tekenen: het is de plaats van Abraham en wie het binnengaat is in vrede. En de bedevaart naar het Huis is door Allah aan de mensen opgelegd die er een weg naartoe kunnen vinden. En wie niet gelooft, Allah is voorzeker Onafhankelijk van alle werelden

English

there are clear signs in it; it is the place where Abraham stood to pray; whoever enters it is safe. Pilgrimage to the House is a duty owed to God by people who are able to undertake it. Those who reject this [should know that] God has no need of anyone
In it are clear signs like station of Abraham (where he used to pray). Whoever enters it becomes secure. And performance of Hajj (pilgrimage to the House of Ka’bah) is a duty that mankind owes to Allah, those who can afford the expenses; and whoever denies (the Hajj), then surely Allah is not in need of the worlds
In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any of His creatures
Therein are signs manifest, the station of Ibrahim. And whosoever entereth it shall be secure. And incumbent on mankind is pilgrimage to the House for that good-will of Allah: on him who is able to find a way thereunto. And whosoever disbelieveth, then verily Allah is Independent of the worlds
In it there are clear signs and the station of Abraham; whoever enters it becomes secure. Pilgrimage to the House is a duty owed to Allah by all who can make their way to it. As for those who refuse to follow His command, surely Allah does not stand in need of anything
It contains clear signs, and the spot where Abraham had stood. And anyone who enters it will find security. And whosoever can afford should visit the House on a pilgrimage as duty to God. Whosoever denies, should remember that God is independent of the peoples of the world
In it are Clear Signs — the Maqam of Ibrahim. All who enter it are safe. Hajj to the House is a duty owed to Allah by all mankind — those who can find a way to do it. But if anyone is kafir, Allah is Rich Beyond Need of any being
Therein are clear signs -- the station of Abraham, and whosoever enters it is in security. It is the duty of all men towards God to come to the House a pilgrim, if he is able to make his way there. As for the unbeliever, God is All-sufficient nor needs any being
In it are clear signs, such as the station of Abraham. Whoever enters it attains security. Pilgrimage is a duty humanity owes to God, that is, those who can afford the journey. But if any deny faith, God is not in need of any of His creatures
In it there are clear signs, (like) where Abraham stood (for prayer). And whoever enters it, is safe. The Pilgrimage of the house (Hajj) is due to God from the people, if they can afford the journey to it. And whoever disbelieved (should know that) God does not need any being
In it are manifest signs [and] Abraham’s Station, and whoever enters it shall be secure. And it is the duty of mankind toward Allah to make pilgrimage to the House—for those who can afford the journey to it—and should anyone renege [on his obligation], Allah is indeed without need of the creatures
In it are manifest signs [and] Abraham’s Station, and whoever enters it shall be secure. And it is the duty of mankind toward Allah to make pilgrimage to the House —for those who can afford the journey to it— and should anyone renege [on his obligation], Allah is indeed without need of the creatures
In it there are clear signs (demonstrating that it is a blessed sanctuary, chosen by God as the center of guidance), and the Station of Abraham. Whoever enters it is in security (against attack and fear). Pilgrimage to the House is a duty owed to God by all who can afford a way to it. And whoever refuses (the obligation of the Pilgrimage) or is ungrateful to God (by not fulfilling this command), God is absolutely independent of all creatures
It is majestically dignified with outward and visible signs of an inward and spiritual grace including Ibrahim’s station where he performed the prescribed acts of devotion. Whoever comes into it shall have the privilege of a sanctuary; he comes to be vested with immunity from harm and liability. The pilgrimage to there is a duty incumbent on people; those of them who can afford to do homage and honour to Almighty Allah. He who refuses to acknowledge this religious rite must realize that Allah is Ghaniyun (independent) of all creation, Self Existent and Absolute
In it are manifest signs (for example) the Maqam-o-Ibrahim. Whoever entered it became one who is in peace. And dedicated to Allah, incumbent upon mankind, is a journey or travel towards the House, for one who could afford a passage towards it; and who denied (this ordainment in his actions or Belief) then certainly Allah is One Who stands not in need of (whatever exists in) the worlds
In it are clear portents, signs, the Station of Abraham. And whoever entered it had been one who is safe. And to God is a duty on humanity of pilgrimage to the House in Makkah for whoever was able to travel the way to it. And whoever was ungrateful, then truly God is Independent of the worlds
In that (House) are many clear signs _ (for example) the place where Ibraheem stood (and prayed). Whoever enters it obtains (inner) peace (and security). Mankind owes it to Allah to perform the pilgrimage of the House __ anyone who can (afford and) find the means to do so. But if anyone refuses (to perform the pilgrimage), then of course, Allah (is Self-sufficient and) stands in no need of (anyone in) the universe
Therein are manifest signs,- Abraham's station, and whosoever enters in is safe. There is due to God from man a pilgrimage unto the House, for whosoever can find his way there. But whoso misbelieves - God is independent of the worlds
In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any of His creatures
Therein are manifest signs: The place where Abraham stood; and whoever entereth therein, shall be safe. And it is a duty towards God, incumbent on those who are able to go thither, to visit this house; but whosoever disbelieveth, verily God needeth not the service of any creature
Therein are manifest signs - Abraham´s station, and whoever enters it is safe. It is a duty to Allah for man to make the pilgrimage unto the House, for whoever can find his way there (or can afford it). But whoever disbelieves - Allah is Independent
In it are evident signs, even the standing-place of Abraham: and he who entereth it is safe. And the pilgrimage to the temple, is a service due to God from those who are able to journey thither. And as to him who believeth not - verily God can afford to dispense with all creatures
In it (are) signs/verses/evidences evidences (in) Abraham`s place/position , and who entered it, was/is/became safe/secure, and to God on the people performing pilgrimage (to) the House/Home who was/is able (to find) a way/method to it, and who disbelieved, so that God (is) rich from (not in need to) the creations altogether/(universes)
In it there are clear signs and the station of Abraham; whoever enters it becomes secure. Pilgrimage to the House is a duty owed to Allah by all who can make their way to it. As for those who refuse to follow His command, surely Allah does not stand in need of anything
In it are clear signs, the place where Ibrahim stood, and whoever enters it, he is in security. And the pilgrimage to the house (Kaaba, is a duty incumbent) on human beings, for (the sake of ) Allah, on him who is able to find a way to it (one who has the capacity and can afford the journey), but he who rejects, then Allah is Independent of the worlds
In it are clear signs, the place where Abraham stood, and whoever enters it, he is in security. And the pilgrimage to the house (Kaaba, is a duty incumbent) on human beings, for (the sake of ) God, on him who is able to find a way to it (one who has the capacity and can afford the journey), but he who rejects, then God is Independent of the worlds
In it are clear signs, the standing place of Ibrahim, and whoever enters it shall be secure, and pilgrimage to the House is incumbent upon men for the sake of Allah, (upon) every one who is able to undertake the journey to it; and whoever disbelieves, then surely Allah is Self-sufficient, above any need of the worlds
Among clear Signs therein is Maqam Ibrahimh. And whoever enters it, becomes safe. And for Allah is the annual Pilgrimage to the House ordained upon mankind — upon any who can afford the journey to it. And as for one who suppresses the Truth, Allah is self- sufficient and stands in no need of the worlds
Wherein are plain memorials (of Allah's guidance); the place where Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is safe. And pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind, for him who can find a way thither. As for him who disbelieveth, (let him know that) lo! Allah is Independent of (all) creatures
In it there are clear signs: The Station of Ibrāhīm! Whoever enters it is secure. As a right of Allah, it is obligatory on the people to perform Hajj of the House - on everyone who has the ability to manage (his) way to it. If one disbelieves, then Allah is independant of all the worlds
full of clear messages. [It is] the place whereon Abraham once stood; and whoever enters it finds inner peace. Hence, pilgrimage unto the Temple is a duty owed to God by all people who are able to undertake it. And as for those who deny the truth - verily, God does not stand in need of anything in all the worlds
Therein are supremely evident signs: the station of Ibrahim. (Abraham) And whoever enters it is secure. And it is (a duty) upon mankind towards Allah (to come) to the Home on Pilgrimage, for whomever is able to make a way to it. And (as for) him who has disbelieved, then surely Allah is Ever-Affluent, (Literally: Ever-Rich) (dispensing) with the worlds
In (Bakka), there are many clear signs (evidence of the existence of God). Among them is the spot where Abraham stood. Whoever seeks refuge therein will be protected by the laws of amnesty. Those who have the means and ability have a duty to God to visit the House and perform the hajj (pilgrimage) rituals. The unbelievers should know that God is Independent of all creatures
In it are manifest signs (for example), the Maqam (place) of Ibrahim (Abraham); whosoever enters it, he attains security. And Hajj (pilgrimage to Makkah) to the House (Ka'bah) is a duty that mankind owes to Allah, those who can afford the expenses (for one's conveyance, provision and residence); and whoever disbelieves [i.e. denies Hajj (pilgrimage to Makkah), then he is a disbeliever of Allah], then Allah stands not in need of any of the 'Alamin (mankind and jinns)
In it there are clear signs: The Station of Ibrahim! Whoever enters it is secure. As a right of Allah, it is obligatory on the people to perform Hajj of the House – on everyone who has the ability to manage (his) way to it. If one disbelieves, then Allah is independant of all the worlds
In it are clear signs and the standing-place of Abraham. Whoever enters it should be safe. Pilgrimage to this House is an obligation by Allah upon whoever is able among the people. And whoever disbelieves, then surely Allah is not in need of ˹any of His˺ creation
In it are clear signs and the standing-place of Abraham. Whoever enters it should be safe. Pilgrimage to this House is an obligation by God upon whoever is able among the people. And whoever disbelieves, then surely God is not in need of ˹any of His˺ creation
Therein are veritable signs and the spot where Abraham stood. Whoever enters it is safe. Pilgrimage to the House is a duty to God for all who can make the journey. As for the unbelievers, God can surely do without them all
In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham; whoever enters it will be safe. Pilgrimage to the House is a duty owed to Allah upon all people who are able to make their way to it; whoever disbelieves, then Allah is in no need for the worlds
In it are signs and miracles. It was the place where Abraham stood. Whoever entered it was safe. Pilgrimage to the House is a duty owed to God by all people who can find a way to do it. But if anyone decides to reject the truth, [they should know that] God is rich beyond need of the worlds
In it are manifest signs (for example), the Maqam (station) of Ibrahim; whosoever enters it, he attains security. And Hajj to the House is a duty that mankind owes to Allah, for those who are able to undertake the journey; and whoever disbelieves, then Allah stands not in need of any of the `Alamin
Therein are clear signs, the place where Abraham once took stand and was bestowed with leadership of humanity (2:124-125). Anyone who enters it finds inner peace and security. Pilgrimage to this House is a duty owed to God by all those who are able to undertake it. People can realize the blessings of unity by rallying around this Center (22:28). As for those who deny the Truth, verily, Allah is Independent of all creation
In it are clear Signs; The Station of Ibrahim (Abraham); Whoever enters it attains security; Pilgrimage to it is a duty that men owe to Allah— Those who can afford the journey; But if any deny faith, Allah does not need help from any of His creatures
In it are evident signs; the Station of Abraham. Whoever enters it attains security. Pilgrimage to the House is a duty to God for all who can make the journey. But as for those who refuse—God is Independent of the worlds
In it are evident signs; the Station of Abraham. Whoever enters it attains security. Pilgrimage to the House is a duty to God for all who can make the journey. But as for those who refuse—God is Independent of the worlds
In it are clear signs [such as] Abraham´s station. Anyone who enters it will be secure. * Pilgrimage to the House is a duty imposed on mankind by God, for anyone who can afford a way to do so. Anyone who disbelieves [will find] that God is Transcendent, beyond [any need of] the Universe
In it are clear signs: the place of Abraham. And whoever enters it will be secure. And God is owed from mankind to make Pilgrimage to the sanctuary, whoever can make a path to it. And whoever rejects, then God has no need of the worlds
In it are clear signs: the station of Abraham. And whoever enters it will be secure. And God is owed from the people to make Pilgrimage to the Sanctuary, whoever can make a path to it. And whoever rejects, then God has no need of the worlds
Therein are clear signs: the station of Abraham, and whosoever enters it shall be secure. Pilgrimage to the House is a duty upon mankind before God for those who can find a way. For whosoever disbelieves, truly God is beyond need of the worlds
In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And whoever enters it shall be safe. And [due] to Allah from the people is a pilgrimage to the House - for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves - then indeed, Allah is free from need of the worlds
There are clear signs in it; it is the place where Abraham stood. Anyone who enters it will be secure. Pilgrimage to the House is a duty to God for anyone who is able to undertake it. Anyone who disbelieves should remember that God is independent of all creatures
In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to God,- those who can afford the journey; but if any deny faith, God stands not in need of any of His cr eatures

Esperanto

En est klar sign staci Abraham. Anyone enters gxi granted sekur passage Popol sxuld gxi DI ke ili observ Hajj this shrine when ili afford gxi! As por those disbelieve DI ne bezon anyone

Filipino

Sa loob nito ay may mga lantad na Tanda (bilang halimbawa), ang Maqam (ang bahagi na tinindigan) ni Abraham; sinuman ang pumasok dito, siya ay magkakamit ng kapanatagan. Ang Hajj (Pilgrimahe sa Makkah) sa Tahanan ay isang tungkulin na utang ng sangkatauhan kay Allah, sa mga may kakayahang gumugol (sa sasakyan, pagkain at tirahan); at sinuman ang hindi manampalataya (alalaong baga, ang tumalikod sa Hajj [Pilgrimahe sa Makkah]), kung gayon, siya ay hindi nananampalataya (kay Allah), at si Allah ay hindi nangangailangan ng tulong sa sinuman sa (Kanyang) mga nilalang
Dito ay may mga tandang malinaw [gaya ng] Pinagtayuan ni Abraham. Ang sinumang pumasok dito ay magiging matiwasay. Sa kay Allāh tungkulin ng mga tao ang pagsagawa ng ḥajj sa Bahay: ng sinumang nakayang [magkaroon] papunta roon ng isang daan. Ang sinumang tumangging sumasampalataya, tunay na si Allāh ay Walang-pangangailangan sa mga Nilalalang

Finnish

Sano: »Te, jotka omistatte Pyhan kirjan, miksi ette usko Jumalan tunnusmerkkeihin, vaikka Jumala on teidan tekojenne todistaja
Sano: »Te, jotka omistatte Pyhän kirjan, miksi ette usko Jumalan tunnusmerkkeihin, vaikka Jumala on teidän tekojenne todistaja

French

S’y trouvent les Signes evidents de la station[119] d’Abraham ; quiconque y entre y sera en securite. Les hommes qui en ont les moyens ont le devoir, envers Allah, de se rendre a la Maison Sacree en pelerinage. Ceux qui mecroient (se doivent de savoir qu’) Allah Se passe de Toutes les creatures de l’Univers
S’y trouvent les Signes évidents de la station[119] d’Abraham ; quiconque y entre y sera en sécurité. Les hommes qui en ont les moyens ont le devoir, envers Allah, de se rendre à la Maison Sacrée en pèlerinage. Ceux qui mécroient (se doivent de savoir qu’) Allah Se passe de Toutes les créatures de l’Univers
La sont des signes evidents, parmi lesquels l’endroit ou Abraham s’est tenu debout; et quiconque y entre est en securite. Et c’est un devoir envers Allah pour les gens qui [en] ont les moyens, d’aller faire le pelerinage de la Maison. Et quiconque ne croit pas... Allah Se passe largement des mondes
Là sont des signes évidents, parmi lesquels l’endroit où Abraham s’est tenu debout; et quiconque y entre est en sécurité. Et c’est un devoir envers Allah pour les gens qui [en] ont les moyens, d’aller faire le pèlerinage de la Maison. Et quiconque ne croit pas... Allah Se passe largement des mondes
La sont des signes evidents, parmi lesquels l'endroit ou Abraham s'est tenu debout; et quiconque y entre est en securite. Et c'est un devoir envers Allah pour les gens qui ont les moyens, d'aller faire le pelerinage de la Maison. Et quiconque ne croit pas... Allah Se passe largement des mondes
Là sont des signes évidents, parmi lesquels l'endroit où Abraham s'est tenu debout; et quiconque y entre est en sécurité. Et c'est un devoir envers Allah pour les gens qui ont les moyens, d'aller faire le pèlerinage de la Maison. Et quiconque ne croit pas... Allah Se passe largement des mondes
S’y trouvent des signes manifestes, au nombre desquels la station d’Abraham. Quiconque y penetre se trouve en securite. Se rendre en pelerinage a ce sanctuaire est un devoir envers Allah pour quiconque en a les moyens. Quant a celui qui, par impiete, se detourne de cette obligation, qu’il sache qu’Allah peut parfaitement se passer des hommes
S’y trouvent des signes manifestes, au nombre desquels la station d’Abraham. Quiconque y pénètre se trouve en sécurité. Se rendre en pèlerinage à ce sanctuaire est un devoir envers Allah pour quiconque en a les moyens. Quant à celui qui, par impiété, se détourne de cette obligation, qu’il sache qu’Allah peut parfaitement se passer des hommes
Il s’y trouve des signes manifestes. C’est la qu’Abraham s’est tenu, et quiconque y penetre, se trouvera en securite. Le pelerinage a La Mecque est un devoir envers Dieu, qui incombe a celui qui a les moyens de l’accomplir. Quant aux denegateurs, qu’ils sachent que Dieu Se suffit a Lui-meme et que Sa Grandeur se passe de l’Univers
Il s’y trouve des signes manifestes. C’est là qu’Abraham s’est tenu, et quiconque y pénètre, se trouvera en sécurité. Le pèlerinage à La Mecque est un devoir envers Dieu, qui incombe à celui qui a les moyens de l’accomplir. Quant aux dénégateurs, qu’ils sachent que Dieu Se suffit à Lui-même et que Sa Grandeur se passe de l’Univers

Fulah

Ino e mayru Aayeeje ɓannguɗe : darorde Ibraahiima nden. Kala naatuɗo e mayru, o laatoo hooliiɗo. No woodani Alla e dow yimɓe ɓen hajjugol ka Suudu [hormaandu], wonannde on hattanɗo e mayru laawol. Kala on yedduɗo, pellet, Alla ko Yonndiniiɗo e winndere nden

Ganda

Mulimu mu yo obubonero obwenkukunala, nga ekifo kya Ibrahim. Oyo yenna agiyingira abeera mirembe, era Katonda alaalise ku bantu okulambula e nyumba eyo kwoyo aba asobodde ebyetaagisa okutuuka gyeri, naye omuntu awakanya (obukakafu bwa Hijja) mazima ddala Katonda talina kyeyeeguya ku bantu

German

In ihm sind deutliche Zeichen die Statte Abrahams. Und wer es betritt, ist sicher. Und der Menschen Pflicht gegenuber Allah ist die Pilgerfahrt zum Hause, wer da den Weg zu ihm machen kann. Wer aber unglaubig ist wahrlich, Allah ist nicht auf die Welten angewiesen
In ihm sind deutliche Zeichen die Stätte Abrahams. Und wer es betritt, ist sicher. Und der Menschen Pflicht gegenüber Allah ist die Pilgerfahrt zum Hause, wer da den Weg zu ihm machen kann. Wer aber ungläubig ist wahrlich, Allah ist nicht auf die Welten angewiesen
In ihm sind deutliche Zeichen. Es ist die Statte Abrahams, und wer es betritt, ist in Sicherheit. Und Gott hat den Menschen die Pflicht zur Wallfahrt nach dem Haus auferlegt, allen, die dazu eine Moglichkeit finden. Und wenn einer unglaubig ist, so ist Gott auf die Weltenbewohner nicht angewiesen
In ihm sind deutliche Zeichen. Es ist die Stätte Abrahams, und wer es betritt, ist in Sicherheit. Und Gott hat den Menschen die Pflicht zur Wallfahrt nach dem Haus auferlegt, allen, die dazu eine Möglichkeit finden. Und wenn einer ungläubig ist, so ist Gott auf die Weltenbewohner nicht angewiesen
In ihm sind deutliche Ayat, (davon) Maqamu-ibrahim. Und wer es betritt, ist in Sicherheit. Und den Menschen ist es ALLAH gegenuber auferlegt, zum Haus zu pilgern - wer von ihnen dazu die Moglichkeit findet. Und wer Kufr betreibt, so ist ALLAH gewiß autark den Geschopfen gegenuber
In ihm sind deutliche Ayat, (davon) Maqamu-ibrahim. Und wer es betritt, ist in Sicherheit. Und den Menschen ist es ALLAH gegenüber auferlegt, zum Haus zu pilgern - wer von ihnen dazu die Möglichkeit findet. Und wer Kufr betreibt, so ist ALLAH gewiß autark den Geschöpfen gegenüber
Darin liegen klare Zeichen. (Es ist) der Standort Ibrahims. Und wer es betritt, ist sicher. Und Allah steht es den Menschen gegenuber zu, daß sie die Pilgerfahrt zum Hause unternehmen - (diejenigen,) die dazu die Moglichkeit haben. Wer aber unglaubig ist, so ist Allah der Weltenbewohner Unbedurftig
Darin liegen klare Zeichen. (Es ist) der Standort Ibrahims. Und wer es betritt, ist sicher. Und Allah steht es den Menschen gegenüber zu, daß sie die Pilgerfahrt zum Hause unternehmen - (diejenigen,) die dazu die Möglichkeit haben. Wer aber ungläubig ist, so ist Allah der Weltenbewohner Unbedürftig
Darin liegen klare Zeichen. (Es ist) der Standort Ibrahims. Und wer es betritt, ist sicher. Und Allah steht es den Menschen gegenuber zu, daß sie die Pilgerfahrt zum Hause unternehmen - (diejenigen,) die dazu die Moglichkeit haben. Wer aber unglaubig ist, so ist Allah der Weltenbewohner Unbedurftig
Darin liegen klare Zeichen. (Es ist) der Standort Ibrahims. Und wer es betritt, ist sicher. Und Allah steht es den Menschen gegenüber zu, daß sie die Pilgerfahrt zum Hause unternehmen - (diejenigen,) die dazu die Möglichkeit haben. Wer aber ungläubig ist, so ist Allah der Weltenbewohner Unbedürftig

Gujarati

jemam spasta nisani'o che, makame ibrahima che, temam je avi jaya suraksita tha'i jaya che, allaha ta'ala'e te loko para je teni tarapha marga pami sake che tena mate a gharanum hajja karavum jaruri kari didhum che, ane je ko'i inkara kare to allaha ta'ala samagra srstithi beparava che
jēmāṁ spaṣṭa niśānī'ō chē, makāmē ibrāhīma chē, tēmāṁ jē āvī jāya surakṣita tha'i jāya chē, allāha ta'ālā'ē tē lōkō para jē tēnī tarapha mārga pāmī śakē chē tēnā māṭē ā gharanuṁ hajja karavuṁ jarūrī karī dīdhuṁ chē, anē jē kō'i inkāra karē tō allāha ta'ālā samagra sr̥ṣṭithī bēparavā chē
જેમાં સ્પષ્ટ નિશાનીઓ છે, મકામે ઇબ્રાહીમ છે, તેમાં જે આવી જાય સુરક્ષિત થઇ જાય છે, અલ્લાહ તઆલાએ તે લોકો પર જે તેની તરફ માર્ગ પામી શકે છે તેના માટે આ ઘરનું હજ્જ કરવું જરૂરી કરી દીધું છે, અને જે કોઇ ઇન્કાર કરે તો અલ્લાહ તઆલા સમગ્ર સૃષ્ટિથી બેપરવા છે

Hausa

A cikinsa akwai ayoyi bayyanannu; (ga misali) matsayin Ibrahima. Kuma wanda ya shige shi ya kasance amintacce. Kuma akwai hajjin ¦akin domin Allah a kan mutane, ga wanda ya sami ikon zuwa gare shi, kuma wanda ya kafirta to lalle Allah Mawadaci ne daga barin talikai
A cikinsa akwai ãyõyi bayyanannu; (ga misãli) matsayin Ibrãhĩma. Kuma wanda ya shige shi yã kasance amintacce. Kuma akwai hajjin ¦ãkin dõmin Allah a kan mutãne, ga wanda ya sãmi ĩkon zuwa gare shi, kuma wanda ya kafirta to lalle Allah Mawadãci ne daga barin tãlikai
A cikinsa akwai ayoyi bayyanannu; (ga misali) matsayin Ibrahima. Kuma wanda ya shige shi ya kasance amintacce. Kuma akwai hajjin ¦akin domin Allah a kan mutane, ga wanda ya sami ikon zuwa gare shi, kuma wanda ya kafirta to lalle Allah Mawadaci ne daga barin talikai
A cikinsa akwai ãyõyi bayyanannu; (ga misãli) matsayin Ibrãhĩma. Kuma wanda ya shige shi yã kasance amintacce. Kuma akwai hajjin ¦ãkin dõmin Allah a kan mutãne, ga wanda ya sãmi ĩkon zuwa gare shi, kuma wanda ya kafirta to lalle Allah Mawadãci ne daga barin tãlikai

Hebrew

מצויים בו אותות בהירים, המקום שבו עמד אברהם. כל הנכנס אליו יהיה בטוח. האנשים מצווים בפני אללה לעלות לרגל אל הבית, אכן זה חובה על כל היכול לצאת לדרך. ואולם כל הכופר, הן, אללה אינו זקוק לכל העולמים
מצויים בו אותות בהירים, המקום שבו עמד אברהם. כל הנכנס אליו יהיה בטוח. האנשים מצווים בפני אלוהים לעלות לרגל אל הבית, אכן זה חובה על כל היכול לצאת לדרך. ואולם כל הכופר, הן, אלוהים אינו זקוק לכל העולמים

Hindi

usamen khulee nishaaniyaan hain, (jinamen) maqaame[1] ibraaheem hai tatha jo koee us (kee seema) mein pravesh kar gaya, to vah shaant (surakshit) ho gaya. tatha allaah ke lie logon par is ghar ka haja anivaary hai, jo usatak raah pa sakata ho tatha jo kufr karega, to allaah sansaar vaasiyon se nisprh hai
उसमें खुली निशानियाँ हैं, (जिनमें) मक़ामे[1] इब्राहीम है तथा जो कोई उस (की सीमा) में प्रवेश कर गया, तो वह शांत (सुरक्षित) हो गया। तथा अल्लाह के लिए लोगों पर इस घर का ह़ज अनिवार्य है, जो उसतक राह पा सकता हो तथा जो कुफ़्र करेगा, तो अल्लाह संसार वासियों से निस्पृह है।
usamen spasht nishaaniyaan hai, vah ibaraaheem ka sthal hai. aur jisane usamen pravesh kiya, vah nishchint ho gaya. logon par allaah ka haq hai ki jisako vahaan tak pahunchane kee saamarthy praapt ho, vah is ghar ka haj kare, aur jisane inakaar kiya to (is inakaar se allaah ka kuchh nahin bigadata) allaah to saare sansaar se nirapeksh hai.
उसमें स्पष्ट निशानियाँ है, वह इबराहीम का स्थल है। और जिसने उसमें प्रवेश किया, वह निश्चिन्त हो गया। लोगों पर अल्लाह का हक़ है कि जिसको वहाँ तक पहुँचने की सामर्थ्य प्राप्त हो, वह इस घर का हज करे, और जिसने इनकार किया तो (इस इनकार से अल्लाह का कुछ नहीं बिगड़ता) अल्लाह तो सारे संसार से निरपेक्ष है।
isamen (huramat kee) bahut see vaaze aur raushan nishaaniyo hain (unamen se) muqaam ibaraaheem hai (jaho aapake qadamon ka patthar par nishaan hai) aur jo is ghar mein daakhil hua aman mein aa gaya aur logon par vaajib hai ki mahaz khuda ke lie khaanae kaaba ka haj karen jinhe vahaan tak pahunchane kee istetaat hai aur jisane baavajood kudarat haj se inkaar kiya to (yaad rakhe) ki khuda saare jahon se beparava hai
इसमें (हुरमत की) बहुत सी वाज़े और रौशन निशानियॉ हैं (उनमें से) मुक़ाम इबराहीम है (जहॉ आपके क़दमों का पत्थर पर निशान है) और जो इस घर में दाख़िल हुआ अमन में आ गया और लोगों पर वाजिब है कि महज़ ख़ुदा के लिए ख़ानाए काबा का हज करें जिन्हे वहां तक पहुँचने की इस्तेताअत है और जिसने बावजूद कुदरत हज से इन्कार किया तो (याद रखे) कि ख़ुदा सारे जहॉन से बेपरवा है

Hungarian

Vilagos jelek vannak benne. (Olyanok, mint) /brahim (Abraham) helye (ahol imara allt fel)". Aki belep abba, az biztonsagban van. Allah-hal szemben az emberek kotelessege a Hazhoz valo zarandoklat, ha modjuk van ra?. Aki pedig hitetlenkedik, (annak tudnia kell) Allah nem szorul ra a vilagokra
Világos jelek vannak benne. (Olyanok, mint) /bráhim (Ábrahám) helye (ahol imára állt fel)". Aki belép abba, az biztonságban van. Allah-hal szemben az emberek kötelessége a Házhoz való zarándoklat, ha módjuk van rá?. Aki pedig hitetlenkedik, (annak tudnia kell) Allah nem szorul rá a világokra

Indonesian

Di sana terdapat tanda-tanda yang jelas, (di antaranya) maqam Ibrahim.134) Barang siapa memasukinya (Baitullah) amanlah dia. Dan (di antara) kewajiban manusia terhadap Allah adalah melaksanakan ibadah haji ke Baitullah, yaitu bagi orang-orang yang mampu135) mengadakan perjalanan ke sana. Barang siapa mengingkari (kewajiban) haji, maka ketahuilah bahwa Allah Mahakaya (tidak memerlukan sesuatu) dari seluruh alam
(Padanya terdapat tanda-tanda yang nyata) di antaranya (makam Ibrahim) yakni batu tempat berpijaknya Ibrahim sewaktu mendirikan Baitullah itu. Kedua telapak kakinya meninggalkan bekas padanya sampai sekarang dan tetap sepanjang zaman walaupun pemerintahan yang berkuasa sudah silih berganti. Di antaranya pula dilipatgandakannya pahala kebaikan bagi yang salat di dalamnya dan burung tidak dapat terbang di atas Kakbah (dan barang siapa memasukinya menjadi amanlah dia) artinya bebas dari ancaman pembunuhan, keaniayaan dan lain-lain. (Mengerjakan haji di Baitullah itu menjadi kewajiban manusia terhadap Allah) Ada yang membaca hajja dengan makna menyengaja. Lalu sebagai badal dari 'manusia' ialah (yakni orang-orang yang sanggup mengadakan perjalanan kepadanya) yang oleh Nabi saw. ditafsirkan dengan adanya perbekalan dan kendaraan, menurut riwayat Hakim dan lain-lain. (Barang siapa yang kafir) terhadap Allah atau terhadap kewajiban haji (maka sesungguhnya Allah Maha Kaya terhadap seluruh alam) artinya tidak memerlukan manusia, jin dan malaikat serta amal ibadah mereka
Padanya terdapat tanda-tanda yang nyata, (di antaranya) maqām Ibrāhīm215; barang siapa memasukinya (Baitullah itu) menjadi amanlah dia; mengerjakan haji adalah kewajiban manusia terhadap Allah, yaitu (bagi) orang yang sanggup mengadakan perjalanan216 ke Baitullah; Barang siapa mengingkari (kewajiban haji), maka sesungguhnya Allah Maha Kaya (tidak memerlukan sesuatu) dari semesta alam
Di dalamnya terdapat petunjuk yang jelas mengenai kesucian dan keutamaannya. Di antaranya adalah maqâm (tempat berdiri) Ibrâhîm ketika mengerjakan salat. Barangsiapa yang memasukinya akan merasa aman dan tidak akan terkena kehinaan. Mendatangi rumah ini untuk tujuan ibadah haji adalah suatu kewajiban bagi orang yang mampu melaksanakannya. Sedangkan orang yang enggan, melawan dan menentang perintah Allah, akan merasakan kerugian diri sendiri. Allah Mahakaya, yang tidak pernah merasa butuh kepada seluruh manusia
Di sana terdapat tanda-tanda yang jelas, (di antaranya) maqām Ibrāhim. Barang siapa memasukinya (Baitullah) amanlah dia. Dan (di antara) kewajiban manusia terhadap Allah adalah melaksanakan ibadah haji ke Baitullah, yaitu bagi orang-orang yang mampu mengadakan perjalanan ke sana.*(134) Barang siapa mengingkari (kewajiban) haji, maka ketahuilah bahwa Allah Mahakaya (tidak memerlukan sesuatu) dari seluruh alam
Di sana terdapat tanda-tanda yang jelas, (di antaranya) maqam Ibrahim. Barangsiapa memasukinya (Baitullah) amanlah dia. Dan (di antara) kewajiban manusia terhadap Allah adalah melaksanakan ibadah haji ke Baitullah, yaitu bagi orang-orang yang mampu mengadakan perjalanan ke sana. Barangsiapa mengingkari (kewajiban) haji, maka ketahuilah bahwa Allah Mahakaya (tidak memerlukan sesuatu) dari seluruh alam

Iranun

Katatagowan sa manga Tanda a manga Rarayag; a so Tinindugan o Ibrahim; na sa dun sa Makasoludon na miyabaloi a Somasarig; na Paliyogat o Allah ko manga Manosiya so KĶapunaik Hajji ko Baitullah,-ko tao a Phakagaos ko okiton; na sa tao a Mongkir, na Mata-an! A so Allah na Kawasa ko manga Ka-adun

Italian

In essa, vi sono i segni evidenti, come il luogo in cui ristette Abramo: chi vi entra e al sicuro. Spetta agli uomini che ne hanno la possibilita di andare, per Allah, in pellegrinaggio alla Casa. Quanto a colui che lo nega, sappia che Allah fa a meno delle creature”
In essa, vi sono i segni evidenti, come il luogo in cui ristette Abramo: chi vi entra è al sicuro. Spetta agli uomini che ne hanno la possibilità di andare, per Allah, in pellegrinaggio alla Casa. Quanto a colui che lo nega, sappia che Allah fa a meno delle creature”

Japanese

Sono nakaniha, meihakuna shirushi ga ari, iburahimu ga reihai ni tatta basho ga aru. Mata dare demo sono nakanihairu-sha wa, heian ga atae rareru. Kono-ka e no junrei wa, soko ni omomukeru hitobito ni kase rareta arra he no gimudearu. Haishin-sha ga atte mo, makotoni arra wa ban'yu ni (choetsu sa re) kanzen ni jisoku sa rete ora reru katadearu
Sono nakaniha, meihakuna shirushi ga ari, iburāhīmu ga reihai ni tatta basho ga aru. Mata dare demo sono nakanihairu-sha wa, heian ga atae rareru. Kono-ka e no junrei wa, soko ni omomukeru hitobito ni kase rareta arra ̄he no gimudearu. Haishin-sha ga atte mo, makotoni arrā wa ban'yū ni (chōetsu sa re) kanzen ni jisoku sa rete ora reru katadearu
その中には,明白な印があり,イブラーヒームが礼拝に立った場所がある。また誰でもその中に入る者は,平安が与えられる。この家への巡礼は,そこに赴ける人びとに課せられたアッラ ーヘの義務である。背信者があっても,まことにアッラーは万有に(超越され)完全に自足されておられる方である。

Javanese

Calathua: E, para pandhe- reking Kitab! Yagene kowe padha angemohi timbalan-timbalaning Allah, lan Allah iku saksi tumrap sabarang kang padha kolakoni
Calathua: É, para pandhè- rèking Kitab! Yagéné kowé padha angemohi timbalan-timbalaning Allah, lan Allah iku saksi tumrap sabarang kang padha kolakoni

Kannada

adaralli spastavada drstantagalive. Ibrahimara sthanavide. Adarolage pravesisidavanu suraksitanadanu. Allahana meccugegagi i bhavanada hajj (yatre) maduvudu, (illige) prayanisaballa janara kartavyavagide. Idannu dhikkarisuvavanu (tilidirali) – khanditavagiyu allahanu sarvalokagalinda nirapeksanagiddane
adaralli spaṣṭavāda dr̥ṣṭāntagaḷive. Ibrāhīmara sthānavide. Adaroḷage pravēśisidavanu surakṣitanādanu. Allāhana meccugegāgi ī bhavanada hajj (yātre) māḍuvudu, (illige) prayāṇisaballa janara kartavyavāgide. Idannu dhikkarisuvavanu (tiḷidirali) – khaṇḍitavāgiyū allāhanu sarvalōkagaḷinda nirapēkṣanāgiddāne
ಅದರಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳಿವೆ. ಇಬ್ರಾಹೀಮರ ಸ್ಥಾನವಿದೆ. ಅದರೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದವನು ಸುರಕ್ಷಿತನಾದನು. ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೆಚ್ಚುಗೆಗಾಗಿ ಈ ಭವನದ ಹಜ್ಜ್ (ಯಾತ್ರೆ) ಮಾಡುವುದು, (ಇಲ್ಲಿಗೆ) ಪ್ರಯಾಣಿಸಬಲ್ಲ ಜನರ ಕರ್ತವ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುವವನು (ತಿಳಿದಿರಲಿ) – ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸರ್ವಲೋಕಗಳಿಂದ ನಿರಪೇಕ್ಷನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Onda asıq belgiler, Ibırayım (G.S.) nın ornı bar. Sonday-aq kim ogan kirse, aman boladı. Onın jolına saması kelgen kisiler, Alla usin Qagbanı zirat etw (xaj qılw) kerek. Al kim qarsı kelse, Alla barlıq alemnen bay
Onda aşıq belgiler, Ibırayım (Ğ.S.) nıñ ornı bar. Sonday-aq kim oğan kirse, aman boladı. Onıñ jolına şaması kelgen kisiler, Alla üşin Qağbanı zïrat etw (xaj qılw) kerek. Al kim qarsı kelse, Alla barlıq älemnen bay
Онда ашық белгілер, Ыбырайым (Ғ.С.) ның орны бар. Сондай-ақ кім оған кірсе, аман болады. Оның жолына шамасы келген кісілер, Алла үшін Қағбаны зират ету (хаж қылу) керек. Ал кім қарсы келсе, Алла барлық әлемнен бай
Onda anıq belgiler - Ibrahimnin maqamı / ornı / bar. Kim ogan kirse, aman boladı. Allah adamdarga Uyge qajılıq jasawdı, onın jolına / Qagbaga barwga / saması kelgender usin mindettedi. Al, kim kupirlik etse / munı teriske sıgarsa / , kumansiz, Allah alemderden Bay, muqtaj emes
Onda anıq belgiler - Ïbrahïmniñ maqamı / ornı / bar. Kim oğan kirse, aman boladı. Allah adamdarğa Üyge qajılıq jasawdı, onıñ jolına / Qağbağa barwğa / şaması kelgender üşin mindettedi. Al, kim küpirlik etse / munı teriske şığarsa / , kümänsiz, Allah älemderden Bay, muqtaj emes
Онда анық белгілер - Ибраһимнің мақамы / орны / бар. Кім оған кірсе, аман болады. Аллаһ адамдарға Үйге қажылық жасауды, оның жолына / Қағбаға баруға / шамасы келгендер үшін міндеттеді. Ал, кім күпірлік етсе / мұны теріске шығарса / , күмәнсіз, Аллаһ әлемдерден Бай, мұқтаж емес

Kendayan

Ka’ naung namu tanda-tanda nang jalas (ka’ antaranya) maqam Ibrohim.134 Barang sae masoki’nya (baitullah) amanlah ia mang (ka’ antara) kawajibatn, koa bagi urakng- urakng nang mampu135 magadaatn pajalanan ka’ naung. Barang sae nang ngingkari (kawajiban) haji, maka katahui’lah bahwa’ Allah Mahakaya (nana’ palalu man sasuatu) dari saluruh alam

Khmer

now tinoh mean ph st tang da chbasaleasa cheachraen dauchchea meak m ai pr hi m cheadaem . haey anaknea ban chaul tow tinoh ke nung mean sokh santiphap . haey a l laoh ban dak katapvokechch leu mnoussa lok aoy thveubony ha chchi nowphteah robsa a l laoh( mea kkah) champoh anak del meanolotthopheap towdl . haey bae anaknea ban bdeseth pit brakd nasa a l laoh min trauvkar aveimuoy pi piphp teangoasa laey
នៅទីនោះ មានភស្តតាងដ៏ច្បាស់លាស់ជាច្រើន ដូចជា ម៉ាកមអ៊ីព្រហ៊ីមជាដើម។ ហើយអ្នកណាបានចូលទៅទីនោះគេនឹង មានសុខសន្តិភាព។ ហើយអល់ឡោះបានដាក់កាតព្វកិច្ចលើមនុស្ស លោកឱ្យធ្វើបុណ្យហាជ្ជីនៅផ្ទះរបស់អល់ឡោះ(ម៉ាក្កះ)ចំពោះអ្នក ដែលមានលទ្ធភាពទៅដល់។ ហើយបើអ្នកណាបានបដិសេធ ពិត ប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនត្រូវការអ្វីមួយពីពិភពទាំងអស់ឡើយ។

Kinyarwanda

Irimo ibimenyetso bigaragara; (muri byo hari) ahantu Aburahamu yahagaze (ayubaka); kandi uyinjiyemo aba atekanye. Allah yategetse abantu gukora umutambagiro mutagatifu (Hija) kuri iyo ngoro k’ubifitiye ubushobozi. Uzahakana (itegeko rya Hija), mu by’ukuri, Allah arihagije ntacyo akeneye ku biremwa
Irimo ibimenyetso bigaragara; (muri byo hari) ahantu Aburahamu yahagaze (ayubaka); kandi uyinjiyemo aba atekanye. Allah yategetse abantu gukora umutambagiro mutagatifu (Hija) kuri iyo ngoro k’ubifitiye ubushobozi. Uzahakana (itegeko rya Hija), mu by’ukuri, Allah arihagije nta cyo akeneye ku biremwa

Kirghiz

Anda (bir nece) anık belgiler bar. (Atap aytkanda:) Ibrahimdin ordu jana aga (Kaaba mecitine) kirgen adamdın (ar kanday korkunuc-zıyandan) aman bolusu. Adamdardın moynunda Allaһ ucun osol (Iyık) Uygo ajılık kıluu mildeti bar. (Birok, ar kimge emes) jolgo (materialdık jana denelik) kudureti jetkenderge gana. Al emi, kim kaapır bolso, Allaһ aalamdardan Beymuktaj
Anda (bir neçe) anık belgiler bar. (Atap aytkanda:) İbrahimdin ordu jana aga (Kaaba meçitine) kirgen adamdın (ar kanday korkunuç-zıyandan) aman boluşu. Adamdardın moynunda Allaһ üçün oşol (Iyık) Üygö ajılık kıluu mildeti bar. (Birok, ar kimge emes) jolgo (materialdık jana denelik) kudureti jetkenderge gana. Al emi, kim kaapır bolso, Allaһ aalamdardan Beymuktaj
Анда (бир нече) анык белгилер бар. (Атап айтканда:) Ибрахимдин орду жана ага (Кааба мечитине) кирген адамдын (ар кандай коркунуч-зыяндан) аман болушу. Адамдардын мойнунда Аллаһ үчүн ошол (Ыйык) Үйгө ажылык кылуу милдети бар. (Бирок, ар кимге эмес) жолго (материалдык жана денелик) кудурети жеткендерге гана. Ал эми, ким каапыр болсо, Аллаһ ааламдардан Беймуктаж

Korean

geu an-eneun bunmyeonghan jingpyodeul-in ibeulahim(abeulaham)ui didimdol-i issnola. geuligo nugungaga geu an-eulo deul-eogandamyeon geuneun anjeonhan jala. ingan-egeneun hananim-eul wihae geu jib(halam seong-won)euloui seongjisunlye(hasjeu)ga uimuga doeeoss-euni geugos-eulo gil-eul tteonal neunglyeog-eul gajchun ja-ege geuleohanola. bulsinhaneun jaga issdamyeon sillo hananimkkeseoneun geu eotteon ido pil-yochi anh-eusin bun-ila
그 안에는 분명한 징표들인 이브라힘(아브라함)의 디딤돌이 있노라. 그리고 누군가가 그 안으로 들어간다면 그는 안전한 자라. 인간에게는 하나님을 위해 그 집(하람 성원)으로의 성지순례(핫즈)가 의무가 되었으니 그곳으로 길을 떠날 능력을 갖춘 자에게 그러하노라. 불신하는 자가 있다면 실로 하나님께서는 그 어떤 이도 필요치 않으신 분이라
geugos-eneun yejeung-eulosseo abeu laham-ui jangsoga issnani geugos-e deul eogan janeun nugudeun anjeonhal geos-imyeo neunglyeog-i issneun baegseong-egeneun sunlyeleul uimulo hasyeossnola geuleona mid-eum-eul geobuhan ja-ege hananimkkeseoneun manmul-ui jeoldaejaim-eul boyeo jusilgeos-ila
그곳에는 예증으로써 아브 라함의 장소가 있나니 그곳에 들 어간 자는 누구든 안전할 것이며 능력이 있는 백성에게는 순례를 의무로 하셨노라 그러나 믿음을 거부한 자에게 하나님께서는 만물의 절대자임을 보여 주실것이라

Kurdish

له‌و ماڵه‌دا (که‌عبه‌) نیشانه‌و به‌ڵگه‌ی زۆر و ئاشکرا هه‌یه‌، که یه‌کێکیان شوێنی تایبه‌تی خواپه‌رستیی ئیبراهیمه‌، هه‌روه‌ها ئه‌وه‌ی بچێته ناوی پێویسته ئه‌مین و ئاسوده‌بێت، له هه‌موو ده‌ستدرێژیه‌ک، جا خوای گه‌وره‌ش بڕیاریداوه له‌سه‌ر خه‌ڵکی حه‌ج و سه‌ردانی (بیت الحرام) بکه‌ن به ته‌نها ئه‌وانه‌ی که توانای (دارایی و ته‌ندروستیان) هه‌یه‌، جا ئه‌وه‌ی که باوه‌ڕی نه‌هێناوه‌، ئه‌وه با بزانێت به‌ڕاستی خوا بێ نیازه له هه‌موو خه‌ڵکان (پێویستی به چاکه و په‌رستنی که‌س نیه‌)
تیایدا ھەیە چەند بەڵگەو نیشانەی ڕوون (کە یەکێکیان ) شوێن وەستانەکەی ئیبراھیمە وە ھەر کەس چووبێتە ئەو شوێنە بێ ترس بووە (لە زیان و ئازاردان) خوا بڕیاریداوە لەسەرخەڵکی و فەرزی کردوە لەسەریان حەجی ماڵەکەی (خۆی) لەسەر ھەر کەسێک کە توانای گەیشتن و (ڕۆیشتنی) ھەبێت بۆی وە ھەر کەس باوەڕی نەبێت (یان توانای ھەبێت و نەچێت) ئەوە بە ڕاستی خوا بێ نیازە لە ھەموو جیھانیان

Kurmanji

Di wura da beraten xuyayi hene, sungeha Ibrahim heye. U kijan bikebe wura, idi ewa ewle dibe. U li ser wan kesen bi hez, ku dikarin herin wura, ji bona Yezdan sertedana (heca) wi xaniye bi ve neve ye. U kijan xwe ji sertedana wi bide para da (ya ji bibe file nece wura) bira ewa idi bizane; bi rasti Yezdan ji hemusk gerdune be perwa ye zengin e
Di wura da beratên xûyayî hene, şûngeha Îbrahîm heye. Û kîjan bikebe wura, îdî ewa ewle dibe. Û li ser wan kesên bi hêz, ku dikarin herin wura, ji bona Yezdan sertêdana (heca) wî xanîyê bi vê nevê ye. Û kîjan xwe ji sertêdana wî bide para da (ya jî bibe file neçe wura) bira ewa îdî bizane; bi rastî Yezdan ji hemûşk gerdûnê bê perwa yê zengîn e

Latin

In est clear signum station Abraham. Anyone iniit it granted safe passage people owe it DEUS ut they observe Hajj hoc shrine when they afford it Prout pro those disbelieve DEUS non need anyone

Lingala

Kati na yango bilembo bizali, ndakisa esika eye Ibrâhîm atelemaki. Oyo akokota na kati na yango abatelami. Mpe esengeli na bato kosala hajj pona Allah na ndako wana, mpo na moto oyo azui makoki ya kokoma kuna. Kasi oyo akoboya, ya sôló, Allah atonda bomengo koleka mokili mobimba

Luyia

Mukari omo khulimwo nende ebimanyisio bilolekha, amemelo ka Ibraheem, ne winjilamwo abanende omulembe, Ne neshilachilo shia Nyasaye khubandu okhuhija khu- inzu eyo, khu ulia unyala oluchendo lwokhutsia eyo. Ne ulia ukhaya ne Nyasaye toto shiyenya shiosi shiosi khubandu tawe (nomuyinda)

Macedonian

Во него има очигледни знаци - местото на коешто стоеше Ибрахим! И тој што ќе влезе во него ќе биде безбеден. Аџилакот должен е да го изврши, поради Аллах, секој што е во можност да дојде до него. А тој што не верува – па, Аллах е навистина независен од световите
o nea se znamenijata jasni, I mestoto Ibrahimovo. I koj ke vleze vo nea e bezbeden. Hadzdzot na Kukata zaradi Allah, e obvrska za sekoj koj e vo moznost za onoj koj ke se najde na pat. A onoj koj ne veruva - ta, Allah e Nezavisen od lugeto
o nea se znamenijata jasni, I mestoto Ibrahimovo. I koj ḱe vleze vo nea e bezbeden. Hadždžot na Kuḱata zaradi Allah, e obvrska za sekoj koj e vo možnost za onoj koj ḱe se najde na pat. A onoj koj ne veruva - ta, Allah e Nezavisen od luǵeto
о неа се знаменијата јасни, И местото Ибрахимово. И кој ќе влезе во неа е безбеден. Хаџџот на Куќата заради Аллах, е обврска за секој кој е во можност за оној кој ќе се најде на пат. А оној кој не верува - та, Аллах е Независен од луѓето

Malay

Di situ ada tanda-tanda keterangan yang nyata (yang menunjukkan kemuliaannya; di antaranya ialah) Makam Nabi Ibrahim. Dan sesiapa yang masuk ke dalamnya aman tenteramlah dia. Dan Allah mewajibkan manusia mengerjakan ibadat Haji dengan mengunjungi Baitullah iaitu sesiapa yang mampu sampai kepadanya. Dan sesiapa yang kufur (ingkarkan kewajipan ibadat Haji itu), maka sesungguhnya Allah Maha Kaya (tidak berhajatkan sesuatu pun) dari sekalian makhluk

Malayalam

atil vyaktamaya drstantannal- (visisya) ibrahim ninna sthalam -unt‌. ar avite pravesikkunnuvea avan nirbhayanayirikkunnatan‌. a mandirattil etticceran kalivulla manusyar atilekk hajj tirt'thatanam natattal avarkk allahuveatulla badhyatayakunnu. vallavanum avisvasikkunna paksam allahu leakare asrayikkattavanakunnu
atil vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ- (viśiṣyā) ibrāhīṁ ninna sthalaṁ -uṇṭ‌. ār aviṭe pravēśikkunnuvēā avan nirbhayanāyirikkunnatāṇ‌. ā mandirattil etticcērān kaḻivuḷḷa manuṣyar atilēkk hajj tīrt'thāṭanaṁ naṭattal avarkk allāhuvēāṭuḷḷa bādhyatayākunnu. vallavanuṁ aviśvasikkunna pakṣaṁ allāhu lēākare āśrayikkāttavanākunnu
അതില്‍ വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍- (വിശിഷ്യാ) ഇബ്രാഹീം നിന്ന സ്ഥലം -ഉണ്ട്‌. ആര്‍ അവിടെ പ്രവേശിക്കുന്നുവോ അവന്‍ നിര്‍ഭയനായിരിക്കുന്നതാണ്‌. ആ മന്ദിരത്തില്‍ എത്തിച്ചേരാന്‍ കഴിവുള്ള മനുഷ്യര്‍ അതിലേക്ക് ഹജ്ജ് തീര്‍ത്ഥാടനം നടത്തല്‍ അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹുവോടുള്ള ബാധ്യതയാകുന്നു. വല്ലവനും അവിശ്വസിക്കുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹു ലോകരെ ആശ്രയിക്കാത്തവനാകുന്നു
atil vyaktamaya drstantannal- (visisya) ibrahim ninna sthalam -unt‌. ar avite pravesikkunnuvea avan nirbhayanayirikkunnatan‌. a mandirattil etticceran kalivulla manusyar atilekk hajj tirt'thatanam natattal avarkk allahuveatulla badhyatayakunnu. vallavanum avisvasikkunna paksam allahu leakare asrayikkattavanakunnu
atil vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ- (viśiṣyā) ibrāhīṁ ninna sthalaṁ -uṇṭ‌. ār aviṭe pravēśikkunnuvēā avan nirbhayanāyirikkunnatāṇ‌. ā mandirattil etticcērān kaḻivuḷḷa manuṣyar atilēkk hajj tīrt'thāṭanaṁ naṭattal avarkk allāhuvēāṭuḷḷa bādhyatayākunnu. vallavanuṁ aviśvasikkunna pakṣaṁ allāhu lēākare āśrayikkāttavanākunnu
അതില്‍ വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍- (വിശിഷ്യാ) ഇബ്രാഹീം നിന്ന സ്ഥലം -ഉണ്ട്‌. ആര്‍ അവിടെ പ്രവേശിക്കുന്നുവോ അവന്‍ നിര്‍ഭയനായിരിക്കുന്നതാണ്‌. ആ മന്ദിരത്തില്‍ എത്തിച്ചേരാന്‍ കഴിവുള്ള മനുഷ്യര്‍ അതിലേക്ക് ഹജ്ജ് തീര്‍ത്ഥാടനം നടത്തല്‍ അവര്‍ക്ക് അല്ലാഹുവോടുള്ള ബാധ്യതയാകുന്നു. വല്ലവനും അവിശ്വസിക്കുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹു ലോകരെ ആശ്രയിക്കാത്തവനാകുന്നു
atil vyaktamaya drstantannalunt. ‎ibrahiminre prarthanasthalam; avite ‎pravesikkunnavan nirbhayanayirikkum. a ‎mandirattiletticceran kalivullavar aviteccenn ‎hajj nirvahikkukayennat manusyarkk ‎allahuveatulla badhyatayan. arenkilum atine ‎dhikkarikkunnuvenkil ariyuka: allahu ‎leakarilaruteyum asrayamavasyamillattavanan. ‎
atil vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ. ‎ibṟāhīminṟe prārthanāsthalaṁ; aviṭe ‎pravēśikkunnavan nirbhayanāyirikkuṁ. ā ‎mandirattiletticcērān kaḻivuḷḷavar aviṭeccenn ‎hajj nirvahikkukayennat manuṣyarkk ‎allāhuvēāṭuḷḷa bādhyatayāṇ. āreṅkiluṁ atine ‎dhikkarikkunnuveṅkil aṟiyuka: allāhu ‎lēākarilāruṭeyuṁ āśrayamāvaśyamillāttavanāṇ. ‎
അതില്‍ വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്. ‎ഇബ്റാഹീമിന്റെ പ്രാര്‍ഥനാസ്ഥലം; അവിടെ ‎പ്രവേശിക്കുന്നവന്‍ നിര്‍ഭയനായിരിക്കും. ആ ‎മന്ദിരത്തിലെത്തിച്ചേരാന്‍ കഴിവുള്ളവര്‍ അവിടെച്ചെന്ന് ‎ഹജ്ജ് നിര്‍വഹിക്കുകയെന്നത് മനുഷ്യര്‍ക്ക് ‎അല്ലാഹുവോടുള്ള ബാധ്യതയാണ്. ആരെങ്കിലും അതിനെ ‎ധിക്കരിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അറിയുക: അല്ലാഹു ‎ലോകരിലാരുടെയും ആശ്രയമാവശ്യമില്ലാത്തവനാണ്. ‎

Maltese

Fiha hemm sinjali cari, (fosthom) l-imkien fejn waqaf l Abraham (biex iqiegħed sisien id-dar). Min jidħol fiha jkun qawwi u sħiħ. Il-ħagg lejn id-dar huwa dmir il- bnedmin lejn Alla, għal (kul) min jista' jsib triq lejha. U min ma jemminx, tabilħaqq li Alla ma jeħtieg lil ħadd fil- ħolqien
Fiha hemm sinjali ċari, (fosthom) l-imkien fejn waqaf l Abraham (biex iqiegħed sisien id-dar). Min jidħol fiha jkun qawwi u sħiħ. Il-ħaġġ lejn id-dar huwa dmir il- bnedmin lejn Alla, għal (kul) min jista' jsib triq lejha. U min ma jemminx, tabilħaqq li Alla ma jeħtieġ lil ħadd fil- ħolqien

Maranao

Katatagoan sa manga tanda a manga rarayag; a so tinindgan o Ibrahim; na sadn sa makasold on na miyabaloy a somasarig; na paliyogat o Allah ko manga manosiya so kapnay-hajji ko Baytollah, - ko taw a phakagaos ko okit on; na sa taw a mongkir, na mataan! a so Allah na Kawasa ko manga kaadn

Marathi

Jyata spasta nisanya aheta. ‘Mukame ibrahima’ (eka dagada ahe, jyavara kabagrhace bandhakama karatana hajarata ibrahima ubhe rahata) ithe jo koni dakhala jhala, tyala santi labhali. Allahane tya lokanvara, je ya gharaparyanta yenyace samarthya rakhatata, 1 ya gharace hajja avasyaka tharavile ahe ani jo koni inkara karila tara sarvasrestha allahala sarva jagacya lokanci kahi parva nahi
Jyāta spaṣṭa niśāṇyā āhēta. ‘Mukāmē ibrāhīma’ (ēka dagaḍa āhē, jyāvara kābāgr̥hācē bāndhakāma karatānā hajarata ibrāhīma ubhē rāhāta) ithē jō kōṇī dākhala jhālā, tyālā śāntī lābhalī. Allāhanē tyā lōkānvara, jē yā gharāparyanta yēṇyācē sāmarthya rākhatāta, 1 yā gharācē hajja āvaśyaka ṭharavilē āhē āṇi jō kōṇī inkāra karīla tara sarvaśrēṣṭha allāhalā sarva jagācyā lōkān̄cī kāhī parvā nāhī
९७. ज्यात स्पष्ट निशाण्या आहेत. ‘मुकामे इब्राहीम’ (एक दगड आहे, ज्यावर काबागृहाचे बांधकाम करताना हजरत इब्राहीम उभे राहात) इथे जो कोणी दाखल झाला, त्याला शांती लाभली. अल्लाहने त्या लोकांवर, जे या घरापर्यंत येण्याचे सामर्थ्य राखतात, १ या घराचे हज्ज आवश्यक ठरविले आहे आणि जो कोणी इन्कार करील तर सर्वश्रेष्ठ अल्लाहला सर्व जगाच्या लोकांची काही पर्वा नाही

Nepali

Yasama spasta nisaniharu chan, jasamadhye e'uta ibrahimako ubhine sthala ho. Yasama jo pravesa gardacha, tyasale amana (santi) prapta gardacha. Manisaharumathi allahako haka cha ki jasale tyasa gharasam'ma pugne samathrya rakhdacha, tyasale haja (dharmika yatra) garos. Yadi kasaile yasa adesako palana gardaina bhane allaha pani usasita baru sansarabata nisprha cha
Yasamā spaṣṭa niśānīharū chan, jasamadhyē ē'uṭā ibrāhīmakō ubhinē sthala hō. Yasamā jō pravēśa gardacha, tyasalē amana (śānti) prāpta gardacha. Mānisaharūmāthi allāhakō haka cha ki jasalē tyasa gharasam'ma pugnē sāmathrya rākhdacha, tyasalē haja (dhārmika yātrā) garōs. Yadi kasailē yasa ādēśakō pālanā gardaina bhanē allāha pani usasita baru sansārabāṭa nispr̥ha cha
यसमा स्पष्ट निशानीहरू छन्, जसमध्ये एउटा इब्राहीमको उभिने स्थल हो । यसमा जो प्रवेश गर्दछ, त्यसले अमन (शान्ति) प्राप्त गर्दछ । मानिसहरूमाथि अल्लाहको हक छ कि जसले त्यस घरसम्म पुग्ने सामथ्र्य राख्दछ, त्यसले हज (धार्मिक यात्रा) गरोस् । यदि कसैले यस आदेशको पालना गर्दैन भने अल्लाह पनि उससित बरु संसारबाट निस्पृह छ ।

Norwegian

I dette finnes klare tegn, Abrahams plass, og sikkerhet for den som betrer den. Det er en plikt for menneskene mot Gud a dra pa pilegrimsreise til Huset, safremt de finner utvei til det. Hvis noen er vantro, sa er Gud selvtilstrekkelig og trenger ikke til verden
I dette finnes klare tegn, Abrahams plass, og sikkerhet for den som betrer den. Det er en plikt for menneskene mot Gud å dra på pilegrimsreise til Huset, såfremt de finner utvei til det. Hvis noen er vantro, så er Gud selvtilstrekkelig og trenger ikke til verden

Oromo

Isa keessa mallattoolee ifa ta’an Maqaama Ibraahiimtu jiraNamni isa seenes nagaa ta’aRabbiif nama irratti, kan gara isaa deemuu danda'e irratti, manicha hajja'uutu dirqamni jiraNamni kafares, dhugumatti Rabbiin aalama irraa duroomaadha

Panjabi

Isa vica khul'hi'am ho'i'am nisani'am hana, mukama-e-ibarahima (ibarahima de khare hona di tham) hai jihare usa vica pravesa ho jana uha surakhi'ata ho ga'e, lokam upara alaha da iha adhikara hai ki jihara isa ghara taka pahucana di samaratha rakhada hai uha isa da haja kare ate je ko'i bemukha ho'i'a tam alaha sapurana sasara vali'am tom bepravaha hai
Isa vica khul'hī'āṁ hō'ī'āṁ niśānī'āṁ hana, mukāma-ē-ibarāhīma (ibarāhīma dē khaṛē hōṇa dī thāṁ) hai jihaṛē usa vica pravēśa hō jāṇa uha surakhi'ata hō ga'ē, lōkāṁ upara alāha dā iha adhikāra hai ki jihaṛā isa ghara taka pahucaṇa dī samarathā rakhadā hai uha isa dā haja karē atē jē kō'ī bēmukha hō'i'ā tāṁ alāha sapūrana sasāra vāli'āṁ tōṁ bēpravāha hai
ਇਸ ਵਿਚ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ, ਮੁਕਾਮ-ਏ-ਇਬਰਾਹੀਮ (ਇਬਰਾਹੀਮ ਦੇ ਖੜੇ ਹੋਣ ਦੀ ਥਾਂ) ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਹੋ ਜਾਣ ਉਹ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੋ ਗਏ, ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਇਹ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਘਰ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣ ਦੀ ਸਮੱਰਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਇਸ ਦਾ ਹੱਜ ਕਰੇ ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਬੇਮੁੱਖ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਸੰਪੂਰਨ ਸੰਸਾਰ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਬੇਪ੍ਰਵਾਹ ਹੈ।

Persian

در آنجاست آيات روشن و مقام ابراهيم. و هر كه بدان داخل شود ايمن است. براى خدا، حج آن خانه بر كسانى كه قدرت رفتن به آن را داشته باشند واجب است. و هر كه راه كفر پيش گيرد، بداند كه خدا از جهانيان بى‌نياز است
در آن نشانه‌هاى روشنى است [از جمله‌] مقام ابراهيم، و هر كه وارد آن شود ايمن است. و حق خدا بر مردم است كه قصد زيارت اين خانه كنند، كسى كه به آن راه تواند يافت. و هر كه كافر شود [بداند كه‌] قطعا خدا از جهانيان بى‌نياز است
در آن شگفتیهای آشکار از جمله مقام ابراهیم است، و هر کس که وارد آن شود در امان است، و خدای را بر مردم، حج خانه‌[ی کعبه‌] مقرر است، برای کسی که بدان راه تواند برد، و هر کس که کفر [و انکار] ورزد [بداند] که خداوند از جهانیان بی‌نیاز است‌
در آن نشانه‌های روشن، (از جمله) مقام ابراهیم است. و هر کس داخل آن (حرم) شود؛ در امان خواهد بود، و برای خدا، حج خانه (کعبه) بر مردم واجب است، (البته) کسانی‌که توانایی رفتن به سوی آن دارند، و هر کس کفر ورزد، بی‌شک الله از جهانیان بی‌نیاز است
در آن نشانه هایی روشن [از ربوبیّت، لطف، رحمت خدا و از جمله] مقام ابراهیم است؛ و هر که وارد آن شود در امان است؛ و خدا را حقّی ثابت و لازم بر عهده مردم است که [برای ادای مناسک حج] آهنگ آن خانه کنند، [البته] کسانی که [از جهت سلامت جسمی و توانمندی مالی و باز بودن مسیر] بتوانند به سوی آن راه یابند، و هر که ناسپاسی ورزد [و از رفتن به آنجا خودداری کند، به خود زیان زده]؛ زیرا خدا از جهانیان بی نیاز است
در آن [خانه،] نشانه‌های روشن، [از جمله] مقام ابراهیم است و [دیگر اینکه] هر ‌کس وارد آن [حرم] شود، در امان خواهد بود؛ و بر مردم [واجب] است كه براى [عبادتِ] الله قصد آن خانه كنند [البته برای] کسی که توانایی [مالی و جسمی] رفتن به سوی آن را دارد؛ و هر ‌کس [به فریضۀ حج] کفر ورزد، بی‌تردید، الله از جهانیان بی‌نیاز است
در آن خانه آیات (ربوبیّت) هویداست، مقام ابراهیم خلیل است، و هر که در آنجا داخل شود ایمن باشد. و مردم را حجّ و زیارت آن خانه به امر خدا واجب است بر هر کسی که توانایی برای رسیدن به آنجا دارد، و هر که کافر شود (به خود زیان رسانده و) خدا از جهانیان بی‌نیاز است
در آن است آیتهای تابناک مقام ابراهیم و کسی که درآیدش ایمن باشد و خدا را است بر مردم حجّ خانه آن کس که بتواند به سویش راهی و آن کس که کفر ورزد همانا خدا بی‌نیاز است از جهانیان‌
در آن، نشانه‌هايى روشن است [از جمله‌] مقام ابراهيم است؛ و هر كه در آن درآيد در امان است؛ و براى خدا، حج آن خانه، بر عهده مردم است؛ [البته بر] كسى كه بتواند به سوى آن راه يابد. و هر كه كفر ورزد، يقيناً خداوند از جهانيان بى‌نياز است
در آن، نشانه‌هایی روشن -(از جمله) مقام [:جایگاه] ابراهیم‌- است و هر که بدان درآید در امان است و برای خدا، حجِّ آن خانه، بر (عهده‌ی) مردمان است‌؛ (البته بر) کسی که بتواند سوی آن راهی (درست و راهوار) بیابد. و هر که کفر ورزد (یا کفران کند، بداند) بی‌گمان خدا از جهانیان بی‌نیاز است
در آن [خانه] نشانه‌هاى روشن، [از جمله] مقام ابراهیم است، و هر کس داخل آن [حرم] شود، در امان است و براى خدا بر مردم [واجب] است که قصد حج آن خانه را نمایند، [البتّه] هر که توانایى این راه را دارد. و هرکس کفر ورزد [و با داشتن توانایى به حج نرود، بداند که] خداوند از همه‌ى جهانیان بى‌نیاز است
در آن نشانه‌های روشنی است، مقام ابراهیم (یعنی مکان نماز و عبادت او از جمله‌ی آنها است). و هرکس داخل آن (حرم) شود در امان است. و حجّ این خانه واجب الهی است بر کسانی که توانائی (مالی و بدنی) برای رفتن بدانجا را دارند. و هرکس (حجّ خانه‌ی خدا را به جای نیاورد، یا اصلاً حجّ را نپذیرد، و بدین وسیله) کفر ورزد (به خود زیان رسانده نه به خدا) چه خداوند از همه‌ی جهانیان بی‌نیاز است
در آن، نشانه‌های روشن، (از جمله) مقام ابراهیم است؛ و هر کس داخل آن [= خانه خدا] شود؛ در امان خواهد بود، و برای خدا بر مردم است که آهنگ خانه (او) کنند، آنها که توانایی رفتن به سوی آن دارند. و هر کس کفر ورزد (و حج را ترک کند، به خود زیان رسانده)، خداوند از همه جهانیان، بی‌نیاز است
در آن نشانه های روشن، (از جمله) مقام ابراهیم است. و هر کس داخل آن (حرم) شود؛ در امان خواهد بود، و برای خدا، حج خانه (کعبه) بر مردم واجب است،(البته) کسانی که توانایی رفتن به سوی آن دارند، و هر کس کفر ورزد، بی شک خداوند از جهانیان بی نیاز است

Polish

W nim sa znaki jasne - miejsce, gdzie stał Abraham a kto wszedł do niego, był bezpieczny. Na ludziach ciazy obowiazek wzgledem Boga - na tych, ktorzy maja ku temu srodki - odprawienia pielgrzymki do tego Domu. A kto nie wierzy... zaprawde, Bog jest bogaty, ponad swiatami
W nim są znaki jasne - miejsce, gdzie stał Abraham a kto wszedł do niego, był bezpieczny. Na ludziach ciąży obowiązek względem Boga - na tych, którzy mają ku temu środki - odprawienia pielgrzymki do tego Domu. A kto nie wierzy... zaprawdę, Bóg jest bogaty, ponad światami

Portuguese

Nela, ha sinais evidentes, entre os quais o maqam de Abraao. E quem nela entra estara em seguranca. E por Allah, impende aos homens a peregrinacao a Casa, a quem ate ela possa chegar. E quem renega isso, saiba que, por certo, Allah e Bastante a Si mesmo, prescindindo dos mundos
Nela, há sinais evidentes, entre os quais o maqãm de Abraão. E quem nela entra estará em segurança. E por Allah, impende aos homens a peregrinação à Casa, a quem até ela possa chegar. E quem renega isso, saiba que, por certo, Allah é Bastante a Si mesmo, prescindindo dos mundos
Encerra sinais evidentes; la esta a Estancia de Abraao, e quem quer que nela se refugie estara em seguranca. Aperegrinacao a Casa e um dever para com Deus, por parte de todos os seres humanos, que estao em condicoes deempreende-la; entretanto, quem se negar a isso saiba que Deus pode prescindir de toda a humanidade
Encerra sinais evidentes; lá está a Estância de Abraão, e quem quer que nela se refugie estará em segurança. Aperegrinação à Casa é um dever para com Deus, por parte de todos os seres humanos, que estão em condições deempreendê-la; entretanto, quem se negar a isso saiba que Deus pode prescindir de toda a humanidade

Pushto

په هغه كې ښې واضحې نښې دي، چې (یوه په كې) مقامِ ابراهیم دى او څوك چې په هغه (كور) كې داخل شي، (نو) هغه په امن شي، او خاص د الله لپاره په خلقو باندې د (هغه د) كور حج كول فرض دي، په هغه چا باندې چې هغه ته د لارې وسَ ولري او څوك چې كافر شه، نو بېشكه الله له مخلوقاتو نه بېخي پروا دى
په هغه كې ښې واضحې نښې دي، چې (یوه په كې) مقامِ ابراهیم دى او څوك چې هغه (كور) ته داخل شي، (نو) هغه په امن شي، او خاص د الله لپاره په خلقو باندې د (هغه د) كور حج كول فرض دي، په هغه چا باندې چې هغه ته د لارې وسَ ولري او څوك چې كافر شو، نو بېشكه الله له مخلوقاتو نه بېخي بې پروا دى

Romanian

In ea sunt semne de netagaduit pe locul unde statea Abraham. Oricine intra acolo se afla in tihna. Oamenii, cei care pot face drumul trebuie sa mearga pentru Dumnezeu in pelerinaj la Casa. Cel care tagaduieste, sa stie ca Dumnezeu este Bogat si fara lumile acestea
În ea sunt semne de netăgăduit pe locul unde stătea Abraham. Oricine intră acolo se află în tihnă. Oamenii, cei care pot face drumul trebuie să meargă pentru Dumnezeu în pelerinaj la Casă. Cel care tăgăduieşte, să ştie că Dumnezeu este Bogat şi fără lumile acestea
În exista clar semn statie Abraham. Oricine enters el subventiona ferit pasaj. Popor datora el DUMNEZEU ala ei observa Hajj acesta racla, when ei permite el! As for ala disbelieve DUMNEZEU nu necesitate oricine
In ea sunt semne limpezi, [printre care] locul unde a stat Avraam, iar acela care intra in ea este in siguranþa. Este o datorie a oamenilor faþa de Allah [sa implineasca] Pelerinajul la aceast
În ea sunt semne limpezi, [printre care] locul unde a stat Avraam, iar acela care intrã în ea este în siguranþã. Este o datorie a oamenilor faþã de Allah [sã împlineascã] Pelerinajul la aceast

Rundi

Muri iyo nyubakwa harimwo ibimenyetso biri k‘umugaragaro vyerekana ahantu yahora ahagarara intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) n’uwinjiye muri iyo nyubakwa azoba yinjiye ahantu h’amahoro, n’Imana yarabategetse abantu ngo bagire urwo rugendo rutagatifu muri iyo ngoro yayo k’umuntu yishoboye kugira urwo rugendo rutagatifu aho nyene, mugabo uwuzo hakana kujayo, Imana ntikeneye icarico cose kubiremwa vyiwe vyose

Russian

In ea sunt semne de netagaduit pe locul unde statea Abraham. Oricine intra acolo se afla in tihna. Oamenii, cei care pot face drumul trebuie sa mearga pentru Dumnezeu in pelerinaj la Casa. Cel care tagaduieste, sa stie ca Dumnezeu este Bogat si fara lumile acestea
Там [в Запретной мечети в Мекке] (имеются) ясные знамения для людей (которые указывают на то, что ее строил пророк Ибрахим): место Ибрахима [[Камень, на котором стоял пророк Ибрахим, когда поднимал основания этого дома вместе со своим сыном Исмаилем.]]. И тот, кто войдет в него [в Запретную Мечеть], (он будет) в безопасности [никто не причинит ему зла]. И перед Аллахом (лежит обязанность) на (всех) людях (совершить) паломничество [хадж] к Дому, – для тех, кто в состоянии [может] (совершить) к нему путь. А кто не верует [не признает обязательность совершения паломничества в Запретную Мечеть]... то ведь поистине Аллах – не нуждается в мирах [не нуждается ни в нем, ни в его паломничестве, ни в его деяниях и вообще ни в чем]!»
V nem yest' yasnyye znameniya - mesto Ibrakhima (Avraama). Kto voydet v nego, okazhetsya v bezopasnosti. Lyudi obyazany pered Allakhom sovershit' khadzh k Domu (Kaabe), yesli oni sposobny prodelat' etot put'. Yesli zhe kto ne uveruyet, to ved' Allakh ne nuzhdayetsya v mirakh
В нем есть ясные знамения - место Ибрахима (Авраама). Кто войдет в него, окажется в безопасности. Люди обязаны перед Аллахом совершить хадж к Дому (Каабе), если они способны проделать этот путь. Если же кто не уверует, то ведь Аллах не нуждается в мирах
V nom yest' yasnyye znameniya: mesto Avraama, i kto vkhodit v nego, tot bezopasen. Sovershit' pri etom dome prazdnik dlya Boga obyazannost' na lyudyakh, - na tom, kto v sostoyanii sovershit' puteshestviye k nemu. A te, kotoryye neverny - no Bog bogat stol'ko, chto ne nuzhdayetsya v etikh mirakh
В нём есть ясные знамения: место Авраама, и кто входит в него, тот безопасен. Совершить при этом доме праздник для Бога обязанность на людях, - на том, кто в состоянии совершить путешествие к нему. А те, которые неверны - но Бог богат столько, что не нуждается в этих мирах
Tam - yasnyye znameniya dlya lyudey - mesto Ibrakhima, i tot, kto voshel v nego, bezopasen. A u Allakha - na lyudyakh obyazatel'stvo khadzha k domu, - dlya tekh, kto v sostoyanii sovershit' put' k nemu. A kto ne veruyet... to ved' Allakh - bogat, prevyshe mirov
Там - ясные знамения для людей - место Ибрахима, и тот, кто вошел в него, безопасен. А у Аллаха - на людях обязательство хаджа к дому, - для тех, кто в состоянии совершить путь к нему. А кто не верует... то ведь Аллах - богат, превыше миров
V tom Dome - yasnyye znameniya dlya lyudey. Eto - mesto stoyaniya Ibrakhima. Tot, kto voydet v etot Dom, budet v bezopasnosti. Allakh obyazyvayet tekh lyudey, kto v sostoyanii sovershit' poyezdku, otpravlyat'sya v khaddzh k Domu. A yesli kto-libo ne veruyet [i ne sovershayet khadzha], to ved' Allakh ne nuzhdayetsya v obitatelyakh mirov
В том Доме - ясные знамения для людей. Это - место стояния Ибрахима. Тот, кто войдет в этот Дом, будет в безопасности. Аллах обязывает тех людей, кто в состоянии совершить поездку, отправляться в хаддж к Дому. А если кто-либо не верует [и не совершает хаджа], то ведь Аллах не нуждается в обитателях миров
Tam yasnyye znameniya dlya lyudey o neprikosnovennosti i svyatosti - mesto Ibrakhima, gde on molilsya; i tot, kotoryy voydot v nego, budet v bezopasnosti. Sovershit' khadzhzh k etomu Domu - obyazannost' dlya tekh, kto v sostoyanii sovershit' yego (khadzhzh k Domu); a kto ne povinuyetsya Allakhu i ne sleduyet Yego religii i shariatu, nanesot uron samomu sebe. Ved' Allakh ne nuzhdayetsya ni v kom iz obitateley mirov
Там ясные знамения для людей о неприкосновенности и святости - место Ибрахима, где он молился; и тот, который войдёт в него, будет в безопасности. Совершить хаджж к этому Дому - обязанность для тех, кто в состоянии совершить его (хаджж к Дому); а кто не повинуется Аллаху и не следует Его религии и шариату, нанесёт урон самому себе. Ведь Аллах не нуждается ни в ком из обитателей миров
V nem - yasnyye znamen'ya dlya lyudey, Pristanishche dlya Ibrakhima, I kazhdyy, kto voydet v nego, Tam v bezopasnosti prebudet. I na lyudey vozlozhen dolg pered Allakhom Palomnichestvo k Domu sovershit', (No lish' dlya tekh), kto smozhet eto sdelat'. A kto ostanetsya nevernym - chto zh! Allakh prevyshe vsyakikh nuzhd lyubogo iz (Svoikh) mirov
В нем - ясные знаменья для людей, Пристанище для Ибрахима, И каждый, кто войдет в него, Там в безопасности пребудет. И на людей возложен долг перед Аллахом Паломничество к Дому совершить, (Но лишь для тех), кто сможет это сделать. А кто останется неверным - что ж! Аллах превыше всяких нужд любого из (Своих) миров

Serbian

У њој су очигледна знамења, место на којем је стајао Аврам. И онај ко уђе у њу, биће сигуран. Да ходочасти Кабу, ради Аллаха, дужан је свако ко буде у могућности до ње да дође. А ко не верује - па, Аллах је, заиста, независан од светова

Shona

Mairi mune zviratidzo zviri pachena, nzvimbo yaAbrahamu; uye ani nani zvake achapinda mairi, anenge akachengetedzwa. Uye Hajj (kushanya) kuimba yaAllah (Ka’bah) ibasa vanhu ravanofanirwa kuitira Allah, kune ani nani anokwanisa kuenda kwairi (ane mari inomukwanira kuenda ikoko nekusiya mhuri igere zvakanaka); uye ani nani zvake acharamba kutenda (muHajj anenge aramba Allah), zvirokwazvo Allah havadi rubatsiro kubva kuzvisikwa zvavo (vanhu, maJinn nezvimwe zvese)

Sindhi

جنھن ۾ پڌريون نشانيون آھن (ھڪڙي) مقام ابراھيم آھي (جو اُن ۾ ابراھيم جي پيرن جو نشان آھي)، ۽ جيڪو اُتي داخل ٿيو سو امن وارو آھي، ۽ الله لاءِ خانه ڪعبه جو حج اُنھن ماڻھن تي لازم آھي جنھن کي ڏانھس واٽ وڃڻ جي سگھه آھي، ۽ جنھن انڪار ڪيو (ته الله کي پرواہ نه آھي) ڇو ته الله جھانن کان بي پرواہ آھي

Sinhala

ehi pæhædili sadhakayanda ætteya. ibrahim (salat kirima sandaha) sita gat sthanayada ætteya. kavurun ehi ætulu vanneda, ohu (araksava lat) biya nætteku bavata pat vanneya. (ebævin) kavurun ehi vanndana kirimata saktisampannayeku vasayen sitinnoda, evæni minisun kerehi allah venuven (ehi gos) ema næmadumpala haj kirima anivaryaya vanneya. kavurun ho (meya) pratiksepa kalahot (eyin allahta kisivak adu vi yanne næta. mandayat) niyata vasayenma allah utpadanayangen (kisivakage) avasyatavayak nætteku vasayen sitinneya
ehi pæhædili sādhakayanda ættēya. ibrāhim (salāt kirīma san̆dahā) siṭa gat sthānayada ættēya. kavurun ehi ætuḷu vannēda, ohu (ārakṣāva lat) biya nætteku bavaṭa pat vannēya. (ebævin) kavurun ehi vann̆danā kirīmaṭa śaktisampannayeku vaśayen siṭinnōda, evæni minisun kerehi allāh venuven (ehi gos) ema næmadumpaḷa haj kirīma anivāryaya vannēya. kavurun hō (meya) pratikṣēpa kaḷahot (eyin allāhṭa kisivak aḍu vī yannē næta. mandayat) niyata vaśayenma allāh utpādanayangen (kisivakagē) avaśyatāvayak nætteku vaśayen siṭinnēya
එහි පැහැදිලි සාධකයන්ද ඇත්තේය. ඉබ්රාහිම් (සලාත් කිරීම සඳහා) සිට ගත් ස්ථානයද ඇත්තේය. කවුරුන් එහි ඇතුළු වන්නේද, ඔහු (ආරක්ෂාව ලත්) බිය නැත්තෙකු බවට පත් වන්නේය. (එබැවින්) කවුරුන් එහි වන්ඳනා කිරීමට ශක්තිසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටින්නෝද, එවැනි මිනිසුන් කෙරෙහි අල්ලාහ් වෙනුවෙන් (එහි ගොස්) එම නැමදුම්පළ හජ් කිරීම අනිවාර්යය වන්නේය. කවුරුන් හෝ (මෙය) ප්‍රතික්ෂේප කළහොත් (එයින් අල්ලාහ්ට කිසිවක් අඩු වී යන්නේ නැත. මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් උත්පාදනයන්ගෙන් (කිසිවකගේ) අවශ්‍යතාවයක් නැත්තෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
ehi pæhædili samgnavan æta. ibrahim sita gat sthanaya da æta. tavada kavareku eyata ætulat vanne da ohu abhayadayiyeku veyi. tavada allah venuven ema grhayehi haj itu kirima sandaha e vetata yæmata hækiyava æti janaya veta pævarunu vagakimaki. ebævin sæbævinma allah lovæsiyangen pohosatya
ehi pæhædili saṁgnāvan æta. ibrāhim siṭa gat sthanaya da æta. tavada kavareku eyaṭa ætuḷat vannē da ohu abhayadāyiyeku veyi. tavada allāh venuven ema gṛhayehi haj iṭu kirīma san̆dahā ē vetaṭa yǣmaṭa hækiyāva æti janayā veta pævaruṇu vagakīmaki. ebævin sæbævinma allāh lōvæsiyangen pohosatya
එහි පැහැදිලි සංඥාවන් ඇත. ඉබ්‍රාහිම් සිට ගත් ස්ථනය ද ඇත. තවද කවරෙකු එයට ඇතුළත් වන්නේ ද ඔහු අභයදායියෙකු වෙයි. තවද අල්ලාහ් වෙනුවෙන් එම ගෘහයෙහි හජ් ඉටු කිරීම සඳහා ඒ වෙතට යෑමට හැකියාව ඇති ජනයා වෙත පැවරුණු වගකීමකි. එබැවින් සැබැවින්ම අල්ලාහ් ලෝවැසියන්ගෙන් පොහොසත්ය

Slovak

Do je zretelny znamenie stanica Abraham. Ktokolvek zapisat it granted safe chodba. Ludia owe it GOD ze they observe Hajj this shrine when they afford it Mat rad for those disbelieve GOD nie need ktokolvek

Somali

Waxaa ku dhex yaaal calaamooyin cad, (sida) Maqaamkii Ibraahiim; oo qofkii soo gala wuxuu ahaan aamin. Oo u xajinta beydka waa xil saaran dadka dar Ilaahay, (waa xil saaran) qof kasta oo kara inuu u socdaalo xaggeeda17, oo qofkii beeniya, haddaba hubaal Allaah wuu ka kaaftoon yahay uunanka
Waxaa ku sugan Aayaad Cad Cad Maqqaamu Ibraahiimna (waa ku yaal) Ruuxii galana wuxuu ahaan Aamin, Eebana wuxuu ku leeyahay Dadka Xajka Baydka Ruuxii kara Wadada, Ruuxii Gaaloobana Eebe waa ka kaaftoonyahay Caalamka
Waxaa ku sugan Aayaad Cad Cad Maqqaamu Ibraahiimna (waa ku yaal) Ruuxii galana wuxuu ahaan Aamin, Eebana wuxuu ku leeyahay Dadka Xajka Baydka Ruuxii kara Wadada, Ruuxii Gaaloobana Eebe waa ka kaaftoonyahay Caalamka

Sotho

Ka har’a eona ho teng lits’upiso tse hlakileng tsa tataiso ea Allah; sebaka seo Abrahama a neng a ema ho sona ha a etsa thapelo; mong le mong ea kenang ka har’a eona o sireletsehile. Bosepeleli ho ea ntlong eo ke ts’ebeletso ea batho ho Allah, ho ba ka fumanang mokhoa oa ho lefella leeto le joalo. Empa bang ba nyefolang tumelo, ba tsebe hore Allah ha a hloke letho ho libopuoa tsohle

Spanish

Tambien signos evidentes. Entre ellos esta el sitial de Abraham [Ibrahim]. Quien ingrese en ella estara a salvo. Es una obligacion para los hombres peregrinar a esta Casa si se encuentran en condiciones de hacerlo [fisicas y economicas]. Y quien niegue lo que Allah ha prescripto, sepa que Allah prescinde de todas las criaturas
También signos evidentes. Entre ellos está el sitial de Abraham [Ibrahim]. Quien ingrese en ella estará a salvo. Es una obligación para los hombres peregrinar a esta Casa si se encuentran en condiciones de hacerlo [físicas y económicas]. Y quien niegue lo que Allah ha prescripto, sepa que Allah prescinde de todas las criaturas
Alli hay claros signos (de que Abraham la construyo y de que Al-lah la honro y bendijo), como la roca sobre la que Abraham se alzaba para construir la Kaaba.Y quien entre en La Meca estara a salvo (pues es un lugar sagrado). Y es una obligacion de los hombres para con Al-lah el peregrinaje a la Kaaba si disponen de la salud y de los medios necesarios. Y quien rechace la verdad (y niegue la necesidad de realizar el peregrinaje y no lo realice, a pesar de contar con los medios para hacerlo, habra caido en la incredulidad); y Al-lah no tiene necesidad de ningun ser de Su creacion
Allí hay claros signos (de que Abraham la construyó y de que Al-lah la honró y bendijo), como la roca sobre la que Abraham se alzaba para construir la Kaaba.Y quien entre en La Meca estará a salvo (pues es un lugar sagrado). Y es una obligación de los hombres para con Al-lah el peregrinaje a la Kaaba si disponen de la salud y de los medios necesarios. Y quien rechace la verdad (y niegue la necesidad de realizar el peregrinaje y no lo realice, a pesar de contar con los medios para hacerlo, habrá caído en la incredulidad); y Al-lah no tiene necesidad de ningún ser de Su creación
Alli hay claros signos (de que Abraham la construyo y de que Al-lah la honro y bendijo), como la roca sobre la que Abraham se alzaba para construir la Kaaba. Y quien entre en La Meca estara a salvo (pues es un lugar sagrado). Y es una obligacion de los hombres para con Al-lah el peregrinaje a la Kaaba, si disponen de la salud y de los medios necesarios. Y quien rechace la verdad (y niegue la necesidad de realizar el peregrinaje y no lo realice, a pesar de contar con los medios para hacerlo, habra caido en la incredulidad); y Al-lah no tiene necesidad de ningun ser de Su creacion
Allí hay claros signos (de que Abraham la construyó y de que Al-lah la honró y bendijo), como la roca sobre la que Abraham se alzaba para construir la Kaaba. Y quien entre en La Meca estará a salvo (pues es un lugar sagrado). Y es una obligación de los hombres para con Al-lah el peregrinaje a la Kaaba, si disponen de la salud y de los medios necesarios. Y quien rechace la verdad (y niegue la necesidad de realizar el peregrinaje y no lo realice, a pesar de contar con los medios para hacerlo, habrá caído en la incredulidad); y Al-lah no tiene necesidad de ningún ser de Su creación
Hay en ella signos claros. Es el lugar de Abraham y quien entre en el estara seguro. Ala ha prescrito a los hombres la peregrinacion a la Casa, si disponen de medios. Y quien no crea... Ala puede prescindir de las criaturas
Hay en ella signos claros. Es el lugar de Abraham y quien entre en él estará seguro. Alá ha prescrito a los hombres la peregrinación a la Casa, si disponen de medios. Y quien no crea... Alá puede prescindir de las criaturas
en donde hay mensajes claros. [Es] el lugar en el que Abraham se situaba; quien entra en el encuentra paz interior. Asi, la peregrinacion al Templo es un deber impuesto por Dios a todos aquellos que puedan realizarla. Y en cuanto a aquellos que niegan la verdad --ciertamente, Dios puede prescindir de todos los mundos
en donde hay mensajes claros. [Es] el lugar en el que Abraham se situaba; quien entra en él encuentra paz interior. Así, la peregrinación al Templo es un deber impuesto por Dios a todos aquellos que puedan realizarla. Y en cuanto a aquellos que niegan la verdad --ciertamente, Dios puede prescindir de todos los mundos
Alli hay signos evidentes, como el sitial de Abraham. Quien ingrese en el estara a salvo. Es obligatorio para las personas peregrinar a este templo si se encuentran en condiciones [fisicas y economicas] de hacerlo. Pero quien niegue lo que Dios ha prescrito, sepa que Dios no necesita de Sus criaturas
Allí hay signos evidentes, como el sitial de Abraham. Quien ingrese en él estará a salvo. Es obligatorio para las personas peregrinar a este templo si se encuentran en condiciones [físicas y económicas] de hacerlo. Pero quien niegue lo que Dios ha prescrito, sepa que Dios no necesita de Sus criaturas
En ella hay signos claros, [entre ellos] la morada de Abraham. Y quien entre en ella estara seguro. Dios ha ordenado a las gentes la peregrinacion a la Casa, si disponen de medios. Y quien reniegue (de su obligacion y no realice la peregrinacion, sepa que) Dios no necesita de nadie
En ella hay signos claros, [entre ellos] la morada de Abraham. Y quien entre en ella estará seguro. Dios ha ordenado a las gentes la peregrinación a la Casa, si disponen de medios. Y quien reniegue (de su obligación y no realice la peregrinación, sepa que) Dios no necesita de nadie

Swahili

Katika Nyumba hii kuna alama waziwazi ya kwamba hiyo ni katika ujenzi wa Ibrāhīm na kwamba Mwenyezi Mungu ameitukuza na kuipa heshima. Kati ya alama hizo ni Maqām ya Ibrāhīm, amani imshukie, nayo ni lile jiwe ambalo alikuwa akisimama juu yake wakati alipokuwa akiziinua nguzo za Alkaba, yeye na mwanawe Ismā'īl. Na yoyote mwenye kuingia Nyumba hii atapata amani ya nafsi yake, hapana yoyote atakayemkusudia kwa uovu. Na Mwenyezi Mungu Amewajibisha kwa mwenye uwezo katika watu, popote atakapokuwa kuiendea nyumba hii ili kutekeleza matendo ya Hija. Na yoyote mwenye kuikanusha faradhi ya Hija, basi huyo amekufuru. Na Mwenyezi Mungu ni Mkwasi naye, Hana haja ya hija yake wala amali yake na wala Hana haja na viumbe vyake vyote
Ndani yake zipo Ishara zilizo wazi - masimamio ya Ibrahim, na mwenye kuingia humo anakuwa katika amani. Na kwa ajili ya Mwenyezi Mungu imewajibikia watu wahiji kwenye Nyumba hiyo, kwa yule awezae njia ya kwendea. Na atakaye kanusha basi Mwenyezi Mungu si mhitaji kwa walimwengu

Swedish

Den formedlar klara budskap [och dar finns] den plats dar Abraham en gang stod; den som stiger in dar ar i trygghet. Vallfarden till denna Helgedom ar en plikt gentemot Gud for var och en som har mojlighet att genomfora den. Och den som fornekar sanningen [skall veta att] Gud ar Sig sjalv nog och inte behover [nagon eller nagot i] Sin skapelse
Den förmedlar klara budskap [och där finns] den plats där Abraham en gång stod; den som stiger in där är i trygghet. Vallfärden till denna Helgedom är en plikt gentemot Gud för var och en som har möjlighet att genomföra den. Och den som förnekar sanningen [skall veta att] Gud är Sig själv nog och inte behöver [någon eller något i] Sin skapelse

Tajik

Dar on cost ojoti ravsan va maqomi Iʙrohim. Va xar ki ʙa on doxil savad, emin ast. Baroi Xudo hacci on xona ʙar kasone, ki qudrati raftan ʙa onro dosta ʙosand, vociʙ ast. Va har ki rohi kufr pes girad, ʙidonad, kn Xudo ʙar cahonijon muhtoc nest»
Dar on çost ojoti ravşan va maqomi Iʙrohim. Va xar kī ʙa on doxil şavad, emin ast. Baroi Xudo haççi on xona ʙar kasone, ki qudrati raftan ʙa onro doşta ʙoşand, voçiʙ ast. Va har kī rohi kufr peş girad, ʙidonad, kn Xudo ʙar çahonijon mūhtoç nest»
Дар он ҷост оёти равшан ва мақоми Иброҳим. Ва хар кӣ ба он дохил шавад, эмин аст. Барои Худо ҳаҷҷи он хона бар касоне, ки қудрати рафтан ба онро дошта бошанд, воҷиб аст. Ва ҳар кӣ роҳи куфр пеш гирад, бидонад, кн Худо бар ҷаҳониён мӯҳтоҷ нест»
Dar on co nisonahoi ravsan ast va dalolat mekunad ʙa in ki Iʙrohim onro ʙino kardaast va Alloh on ʙinoro musarraf gardonidaast. Dar on coj maqomi Iʙrohim hast. Va xar ki ʙa on doxil savad, emin ast. Va Alloh hacci xonai Ka'ʙaro ʙar kasone az mardum, ki tavonoii raftan ʙo on coro dorand, farz gardonidaast. Va har ki rohi kufr pes girad, (ja'ne, farzijati hacro inkor kunad,) ʙidonad, ki Alloh ʙar cahonijon muhtoc nest»
Dar on ço nişonahoi ravşan ast va dalolat mekunad ʙa in ki Iʙrohim onro ʙino kardaast va Alloh on ʙinoro muşarraf gardonidaast. Dar on çoj maqomi Iʙrohim hast. Va xar kī ʙa on doxil şavad, emin ast. Va Alloh haççi xonai Ka'ʙaro ʙar kasone az mardum, ki tavonoii raftan ʙo on çoro dorand, farz gardonidaast. Va har kī rohi kufr peş girad, (ja'ne, farzijati haçro inkor kunad,) ʙidonad, ki Alloh ʙar çahonijon mūhtoç nest»
Дар он ҷо нишонаҳои равшан аст ва далолат мекунад ба ин ки Иброҳим онро бино кардааст ва Аллоҳ он биноро мушарраф гардонидааст. Дар он ҷой мақоми Иброҳим ҳаст. Ва хар кӣ ба он дохил шавад, эмин аст. Ва Аллоҳ ҳаҷҷи хонаи Каъбаро бар касоне аз мардум, ки тавоноии рафтан бо он ҷоро доранд, фарз гардонидааст. Ва ҳар кӣ роҳи куфр пеш гирад, (яъне, фарзияти ҳаҷро инкор кунад,) бидонад, ки Аллоҳ бар ҷаҳониён мӯҳтоҷ нест»
Dar on [xona], nisonahoi ravsan, [az cumla] maqomi Iʙrohim ast va [digar in ki] har ki doxili on [haram] savad, dar amon xohad ʙud; va ʙar mardum [vociʙ] ast, ki ʙaroi [iʙodati] Alloh taolo qasdi on xona kunand [alʙatta, ʙaroi] kase, ki tavonoii [moli va cismi] raftan ʙa suji onro dorad; va har ki [ʙa farizai hac] kufr varzad, ʙe tardid, Alloh taolo az cahonijon ʙenijoz ast
Dar on [xona], nişonahoi ravşan, [az çumla] maqomi Iʙrohim ast va [digar in ki] har ki doxili on [haram] şavad, dar amon xohad ʙud; va ʙar mardum [voçiʙ] ast, ki ʙaroi [iʙodati] Alloh taolo qasdi on xona kunand [alʙatta, ʙaroi] kase, ki tavonoii [molī va çismī] raftan ʙa sūji onro dorad; va har ki [ʙa farizai haç] kufr varzad, ʙe tardid, Alloh taolo az çahonijon ʙenijoz ast
Дар он [хона], нишонаҳои равшан, [аз ҷумла] мақоми Иброҳим аст ва [дигар ин ки] ҳар ки дохили он [ҳарам] шавад, дар амон хоҳад буд; ва бар мардум [воҷиб] аст, ки барои [ибодати] Аллоҳ таоло қасди он хона кунанд [албатта, барои] касе, ки тавоноии [молӣ ва ҷисмӣ] рафтан ба сӯйи онро дорад; ва ҳар ки [ба фаризаи ҳаҷ] куфр варзад, бе тардид, Аллоҳ таоло аз ҷаҳониён бениёз аст

Tamil

atil telivana attatcikalum irukkinrana. Iprahim (tolukaikkaka) ninra itamum irukkiratu. Evar atil nulaikiraro avar (patukappup perru) accamarravaraki vitukirar. Akave, evarkal anku pirayanam cella cakti utaiyavarkalaka irukkirarkalo attakaiya manitarkal mitu allahvukkaka (anku cenru) anta alayattai haj ceyvatu katamaiyakum. Evarenum (itai) nirakarittal (atanal allahvukku onrum kuraintu vituvatillai. Enenral,) niccayamaka allah ulakattarin tevaiyarravan avan
atil teḷivāṉa attāṭcikaḷum irukkiṉṟaṉa. Ipṟāhīm (toḻukaikkāka) niṉṟa iṭamum irukkiṟatu. Evar atil nuḻaikiṟārō avar (pātukāppup peṟṟu) accamaṟṟavarāki viṭukiṟār. Ākavē, evarkaḷ aṅku pirayāṇam cella cakti uṭaiyavarkaḷāka irukkiṟārkaḷō attakaiya maṉitarkaḷ mītu allāhvukkāka (aṅku ceṉṟu) anta ālayattai haj ceyvatu kaṭamaiyākum. Evarēṉum (itai) nirākarittāl (ataṉāl allāhvukku oṉṟum kuṟaintu viṭuvatillai. Ēṉeṉṟāl,) niccayamāka allāh ulakattāriṉ tēvaiyaṟṟavaṉ āvāṉ
அதில் தெளிவான அத்தாட்சிகளும் இருக்கின்றன. இப்றாஹீம் (தொழுகைக்காக) நின்ற இடமும் இருக்கிறது. எவர் அதில் நுழைகிறாரோ அவர் (பாதுகாப்புப் பெற்று) அச்சமற்றவராகி விடுகிறார். ஆகவே, எவர்கள் அங்கு பிரயாணம் செல்ல சக்தி உடையவர்களாக இருக்கிறார்களோ அத்தகைய மனிதர்கள் மீது அல்லாஹ்வுக்காக (அங்கு சென்று) அந்த ஆலயத்தை ஹஜ் செய்வது கடமையாகும். எவரேனும் (இதை) நிராகரித்தால் (அதனால் அல்லாஹ்வுக்கு ஒன்றும் குறைந்து விடுவதில்லை. ஏனென்றால்,) நிச்சயமாக அல்லாஹ் உலகத்தாரின் தேவையற்றவன் ஆவான்
atil telivana attatcikal ullana. (Utaranamaka, iprahim ninra itam) makamu iprahim irukkinratu. Melum evar atil nulaikiraro avar (accam tirntavarakap) patukappum perukirar;. Innum atarku(c celvatarku)riya pataiyil payanam ceyya cakti perrirukkum manitarkalukku allahvukkaka avvitu cenru haj ceyvatu katamaiyakum. Anal, evarenum itai nirakarittal (atanal allahvukkuk kuraiyerpatap povatillai. Enenil) - niccayamaka allah ulakattor evar tevaiyum arravanaka irukki; ran
atil teḷivāṉa attāṭcikaḷ uḷḷaṉa. (Utāraṇamāka, iprāhīm niṉṟa iṭam) makāmu iprāhīm irukkiṉṟatu. Mēlum evar atil nuḻaikiṟārō avar (accam tīrntavarākap) pātukāppum peṟukiṟār;. Iṉṉum ataṟku(c celvataṟku)riya pātaiyil payaṇam ceyya cakti peṟṟirukkum maṉitarkaḷukku allāhvukkāka avvīṭu ceṉṟu haj ceyvatu kaṭamaiyākum. Āṉāl, evarēṉum itai nirākarittāl (ataṉāl allāhvukkuk kuṟaiyēṟpaṭap pōvatillai. Ēṉeṉil) - niccayamāka allāh ulakattōr evar tēvaiyum aṟṟavaṉāka irukki; ṟāṉ
அதில் தெளிவான அத்தாட்சிகள் உள்ளன. (உதாரணமாக, இப்ராஹீம் நின்ற இடம்) மகாமு இப்ராஹீம் இருக்கின்றது. மேலும் எவர் அதில் நுழைகிறாரோ அவர் (அச்சம் தீர்ந்தவராகப்) பாதுகாப்பும் பெறுகிறார்;. இன்னும் அதற்கு(ச் செல்வதற்கு)ரிய பாதையில் பயணம் செய்ய சக்தி பெற்றிருக்கும் மனிதர்களுக்கு அல்லாஹ்வுக்காக அவ்வீடு சென்று ஹஜ் செய்வது கடமையாகும். ஆனால், எவரேனும் இதை நிராகரித்தால் (அதனால் அல்லாஹ்வுக்குக் குறையேற்படப் போவதில்லை. ஏனெனில்) - நிச்சயமாக அல்லாஹ் உலகத்தோர் எவர் தேவையும் அற்றவனாக இருக்கி; றான்

Tatar

Ул Кәгьбәтүллаһда билгеле галәмәтләр бар, шулардан берсе Ибраһим г-мнең ташка баткан аяк эзләредер. Анда кергән кеше гаепле булса да, анда чагында хөкем ителүдән иминдер. Көче җиткән кешеләргә Аллаһуга гыйбадәт өчен хаҗ кылу фарыз. Берәү хаҗның, фарызлыгын инкяр итсә, көче җитеп тә хаҗ кылмаса, зарары үзенә. Аллаһ бөтен галәмнәр мәхлугыннан мөстәгънидер, һичберсенең гамәленә мохтаҗ түгел, карышкан кешеләрне ґәзаб кылыр

Telugu

andulo spastamaina sanketalu unnayi. Ibrahim nilicina sthalam undi. Mariyu danilo pravesincinavadu abhayam (raksana) pondutadu. Mariyu akkadiki povataniki, saktigalavariki a grhayatra (hijjul bait) allah (prasannata) koraku ceyatam, vidhiga ceyabadindi. Evaru dinini tiraskaristaro! Varu niscayanga, allah samasta lokala vari avasaram leni svayam samrd'dhudu (ani telusukovali)
andulō spaṣṭamaina saṅkētālu unnāyi. Ibrāhīm nilicina sthalaṁ undi. Mariyu dānilō pravēśin̄cinavāḍu abhayaṁ (rakṣaṇa) pondutāḍu. Mariyu akkaḍiki pōvaṭāniki, śaktigalavāriki ā gr̥hayātra (hijjul bait) allāh (prasannata) koraku cēyaṭaṁ, vidhigā cēyabaḍindi. Evaru dīnini tiraskaristārō! Vāru niścayaṅgā, allāh samasta lōkāla vāri avasaraṁ lēni svayaṁ samr̥d'dhuḍu (ani telusukōvāli)
అందులో స్పష్టమైన సంకేతాలు ఉన్నాయి. ఇబ్రాహీమ్ నిలిచిన స్థలం ఉంది. మరియు దానిలో ప్రవేశించినవాడు అభయం (రక్షణ) పొందుతాడు. మరియు అక్కడికి పోవటానికి, శక్తిగలవారికి ఆ గృహయాత్ర (హిజ్జుల్ బైత్) అల్లాహ్ (ప్రసన్నత) కొరకు చేయటం, విధిగా చేయబడింది. ఎవరు దీనిని తిరస్కరిస్తారో! వారు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సమస్త లోకాల వారి అవసరం లేని స్వయం సమృద్ధుడు (అని తెలుసుకోవాలి)
అందులో స్పష్టమయిన సూచనలున్నాయి. మఖామె ఇబ్రాహీం (ఇబ్రాహీం నిలబడిన స్థలం) ఉన్నది. అందులోకి ప్రవేశించినవాడు రక్షణ పొందుతాడు. అక్కడికి వెళ్ళే స్థోమత గలవారికి, ఆ గృహ (యాత్ర) హజ్‌ చేయటాన్ని అల్లాహ్‌ విధిగా చేశాడు. మరెవరయినా (ఈ ఆజ్ఞను శిరసావహించటానికి) నిరాకరిస్తే అల్లాహ్‌కు సమస్త లోకవాసుల అవసరం ఎంతమాత్రం లేదు

Thai

Nı ban nan mi hlay sayyan thi chad cæng (swn hnung nan) khux ma kx mxi brxhim læa phu dı di kheapi nı ban nan khea k pen phu plxdphay læa siththi khx ngxallxhˌ thi mi kæ mnusʹy nan khux kar mung su ban hlang nan xan dikæ phu thi samarth ha thang pi yang ban hlang nan di læa phu dı ptiseth thæ cring xallxhˌ nan mi thrng phung prachachati thanghlay
Nı b̂ān nận mī h̄lāy s̄ạỵỵāṇ thī̀ chạd cæ̂ng (s̄̀wn h̄nụ̀ng nận) khụ̄x ma kx mxi brxḥīm læa p̄hū̂ dı dị̂ k̄hêāpị nı b̂ān nận k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ plxdp̣hạy læa s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ mī kæ̀ mnus̄ʹy̒ nận khụ̄x kār mùng s̄ū̀ b̂ān h̄lạng nận xạn dị̂kæ̀ p̄hū̂ thī̀ s̄āmārt̄h h̄ā thāng pị yạng b̂ān h̄lạng nận dị̂ læa p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh thæ̂ cring xạllxḥˌ nận mị̀ thrng phụ̀ng prachāchāti thậngh̄lāy
ในบ้านนั้น มีหลายสัญญาณที่ชัดแจ้ง (ส่วนหนึ่งนั้น) คือมะกอมอิบรอฮีม และผู้ใดได้เข้าไปในบ้านนั้น เขาก็เป็นผู้ปลอดภัยและสิทธิของอัลลอฮฺที่มีแก่มนุษย์นั้น คือการมุ่งสู่บ้านหลังนั้น อันได้แก่ผู้ที่สามารถหาทางไปยังบ้านหลังนั้นได้ และผู้ใดปฏิเสธ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นไม่ทรงพึ่งประชาชาติทั้งหลาย
nı ban nan mi hlay sayyan thi chad cæng(swn hnung nan)khux ma kx mxi brxhim læa phu dı di kheapi nı ban nan khea k pen phu plxdphay læa siththi khx ngxallxh thi mi kæ mnusʹy nan khux kar mung su ban hlang nan xan dikæ phu thi samarth ha thang pi yang ban hlang nan di læa phu dı ptiseth thæ cring xallxh nan mi thrng phung prachachati thanghlay
nı b̂ān nận mī h̄lāy s̄ạỵỵāṇ thī̀ chạd cæ̂ng(s̄̀wn h̄nụ̀ng nận)khụ̄x ma kx mxi brxḥīm læa p̄hū̂ dı dị̂ k̄hêāpị nı b̂ān nận k̄heā k̆ pĕn p̄hū̂ plxdp̣hạy læa s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥ̒ thī̀ mī kæ̀ mnus̄ʹy̒ nận khụ̄x kār mùng s̄ū̀ b̂ān h̄lạng nận xạn dị̂kæ̀ p̄hū̂ thī̀ s̄āmārt̄h h̄ā thāng pị yạng b̂ān h̄lạng nận dị̂ læa p̄hū̂ dı pt̩is̄eṭh thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận mị̀ thrng phụ̀ng prachāchāti thậngh̄lāy
ในบ้านนั้น มีหลายสัญญาณที่ชัดแจ้ง(ส่วนหนึ่งนั้น)คือมะกอมอิบรอฮีม และผู้ใดได้เข้าไปในบ้านนั้น เขาก็เป็นผู้ปลอดภัยและสิทธิของอัลลอฮ์ที่มีแก่มนุษย์นั้น คือการมุ่งสู่บ้านหลังนั้น อันได้แก่ผู้ที่สามารถหาทางไปยังบ้านหลังนั้นได้และผู้ใดปฏิเสธ แท้จริงอัลลอฮ์นั้นไม่ทรงพึ่งประชาชาติทั้งหลาย

Turkish

Oradadır apacık deliller ve Ibrahim'in duragı ve kim oraya girerse emin olur. Insanlardan, oraya gitmeye gucu yetene, Allah icin gidip o evi ziyaret ederek haccetmesi farzdır. Inkar eden eder, Allah suphe yok ki butun alemlerden mustagnidir
Oradadır apaçık deliller ve İbrahim'in durağı ve kim oraya girerse emin olur. İnsanlardan, oraya gitmeye gücü yetene, Allah için gidip o evi ziyaret ederek haccetmesi farzdır. İnkar eden eder, Allah şüphe yok ki bütün alemlerden müstağnidir
Orada apacık nisaneler, (ayrıca) Ibrahim´in makamı vardır. Oraya giren emniyette olur. Yoluna gucu yetenlerin o evi haccetmesi, Allah´ın insanlar uzerinde bir hakkıdır. Kim inkar ederse bilmelidir ki, Allah butun alemlerden mustagnidir
Orada apaçık nişâneler, (ayrıca) İbrahim´in makamı vardır. Oraya giren emniyette olur. Yoluna gücü yetenlerin o evi haccetmesi, Allah´ın insanlar üzerinde bir hakkıdır. Kim inkâr ederse bilmelidir ki, Allah bütün âlemlerden müstağnîdir
Orada apacık ayetler (ve) Ibrahim'in makamı vardır. Kim oraya girerse o guvenliktedir. Ona bir yol bulup guc yetirenlerin Ev'i haccetmesi Allah'ın insanlar uzerindeki hakkıdır. Kim de inkar ederse, suphesiz, Allah alemlere karsı muhtac olmayandır
Orada apaçık ayetler (ve) İbrahim'in makamı vardır. Kim oraya girerse o güvenliktedir. Ona bir yol bulup güç yetirenlerin Ev'i haccetmesi Allah'ın insanlar üzerindeki hakkıdır. Kim de inkar ederse, şüphesiz, Allah alemlere karşı muhtaç olmayandır
Orada acık alametlerle Ibrahim’in makamı vardır. Kim oraya girerse taarruzdan emin olur. Azık ve binek bakımından yoluna gucu yeten her kimsenin o Beyt’i haccetmesi, insanlar uzerinde Allah’ın hakkıdır, farzdır. Kim bu farzı tanımazsa, her halde Allah’ın ihtiyacı yok, O butun alemlerden mustagnidir
Orada açık alâmetlerle İbrahim’in makâmı vardır. Kim oraya girerse taarruzdan emin olur. Azık ve binek bakımından yoluna gücü yeten her kimsenin o Beyt’i haccetmesi, insanlar üzerinde Allah’ın hakkıdır, farzdır. Kim bu farzı tanımazsa, her halde Allah’ın ihtiyacı yok, O bütün âlemlerden müstağnidir
Onda acık ayetler, Ibrahim´in makamı vardır. Kim oraya girerse (her turlu saldırıdan) guven icinde olur. Yol bulmaya guc getirebilenin Beyt´i (Kabe´yi) haccetmesi Allah´ın insanlar uzerinde bir hak ve vecibesidir. Kim bu hakkı inkar (ya da kucumseyerek terk) ederse, suphesiz Allah alemlerden mustagnidir (hic kimsenin ibadetine ihtiyacı yoktur)
Onda açık âyetler, İbrahim´in makamı vardır. Kim oraya girerse (her türlü saldırıdan) güven içinde olur. Yol bulmaya güç getirebilenin Beyt´i (Kabe´yi) haccetmesi Allah´ın insanlar üzerinde bir hak ve vecîbesidir. Kim bu hakkı inkâr (ya da küçümseyerek terk) ederse, şüphesiz Allah âlemlerden müstağnidir (hiç kimsenin ibâdetine ihtiyacı yoktur)
Orada apacık deliller vardır, Ibrahim'in makamı vardır; kim oraya girerse, guvenlik icinde olur; oraya yol bulabilen insana Allah icin Kabe'yi haccetmesi gereklidir. Kim inkar ederse, bilsin ki; dogrusu Allah alemlerden mustagnidir
Orada apaçık deliller vardır, İbrahim'in makamı vardır; kim oraya girerse, güvenlik içinde olur; oraya yol bulabilen insana Allah için Kabe'yi haccetmesi gereklidir. Kim inkar ederse, bilsin ki; doğrusu Allah alemlerden müstağnidir
Onda apacik deliller, Ibrahim'in makami vardir. Oraya giren guvene erer. Ona bir yol bulabilenlerin Beyt'i haccetmesi Allah'in insanlar uzerinde bir hakkidir. Kim inkar ederse, suphesiz Allah butun alemlerden mustagni (kimseye muhtac degil, her sey ona muhtac)dir
Onda apaçik deliller, Ibrahim'in makami vardir. Oraya giren güvene erer. Ona bir yol bulabilenlerin Beyt'i haccetmesi Allah'in insanlar üzerinde bir hakkidir. Kim inkâr ederse, süphesiz Allah bütün âlemlerden müstagni (kimseye muhtaç degil, her sey ona muhtaç)dir
Orada apacık nisaneler, (ayrıca) Ibrahim'in makamı vardır. Oraya giren emniyette olur. Yoluna gucu yetenlerin o evi haccetmesi, Allah'ın insanlar uzerinde bir hakkıdır. Kim inkar ederse bilmelidir ki, Allah butun alemlerden mustagnidir
Orada apaçık nişaneler, (ayrıca) İbrahim'in makamı vardır. Oraya giren emniyette olur. Yoluna gücü yetenlerin o evi haccetmesi, Allah'ın insanlar üzerinde bir hakkıdır. Kim inkar ederse bilmelidir ki, Allah bütün alemlerden müstağnidir
Orada apacık isaretler var: Ibrahim'in (putperestlige karsı) durus yeridir. Oraya giren guvenlik icinde olmalı. Halktan yolculuga gucu yetenler o Ev'i (Kabeyi) ALLAH icin haccetmekle yukumludur. Kim inkar ederse bilsin ki ALLAH kimseye muhtac degildir
Orada apaçık işaretler var: İbrahim'in (putperestliğe karşı) duruş yeridir. Oraya giren güvenlik içinde olmalı. Halktan yolculuğa gücü yetenler o Ev'i (Kabeyi) ALLAH için haccetmekle yükümlüdür. Kim inkar ederse bilsin ki ALLAH kimseye muhtaç değildir
Onda apacık deliller, Ibrahim'in makamı vardır. Oraya giren guvene erer. Ona bir yol bulabilenlerin Beyt'i haccetmesi Allah'ın insanlar uzerinde bir hakkıdır. Kim inkar ederse, suphesiz Allah butun alemlerden mustagni (kimseye muhtac degil, her sey ona muhtac)dir
Onda apaçık deliller, İbrahim'in makamı vardır. Oraya giren güvene erer. Ona bir yol bulabilenlerin Beyt'i haccetmesi Allah'ın insanlar üzerinde bir hakkıdır. Kim inkâr ederse, şüphesiz Allah bütün âlemlerden müstağni (kimseye muhtaç değil, her şey ona muhtaç)dir
Onda acık alametler ve Ibrahim´in makamı vardır. Oraya giren guvenlik icinde olur. Oraya gitmeye gucu yeten herkesin o Ibadet Evi´ni ziyaret etmesi de Allah´ın insanlar uzerinde bir hakkıdır. Kim bu hakkı tanımazsa, Allah´ın kesinlikle ihtiyacı yoktur. O, butun alemlerden mustagnidir
Onda açık alametler ve İbrahim´in makamı vardır. Oraya giren güvenlik içinde olur. Oraya gitmeye gücü yeten herkesin o İbadet Evi´ni ziyaret etmesi de Allah´ın insanlar üzerinde bir hakkıdır. Kim bu hakkı tanımazsa, Allah´ın kesinlikle ihtiyacı yoktur. O, bütün alemlerden müstağnidir
Onda apacık deliller, Ibrahim´in makamı vardır. Oraya giren guvene erer. Ona bir yol bulabilenlerin Beyt´i haccetmesi Allah´ın insanlar uzerinde bir hakkıdır. Kim inkar ederse, suphesiz Allah butun alemlerden mustagni (kimseye muhtac degil, her sey ona muhtac)dir
Onda apaçık deliller, İbrahim´in makamı vardır. Oraya giren güvene erer. Ona bir yol bulabilenlerin Beyt´i haccetmesi Allah´ın insanlar üzerinde bir hakkıdır. Kim inkâr ederse, şüphesiz Allah bütün âlemlerden müstağni (kimseye muhtaç değil, her şey ona muhtaç)dir
Orada apacık deliller ve Ibrahim´in makamı vardır. Kim oraya girerse guvenlige erer. Ona yol bulabilenlerin Kabe´ye haccetmesi Allah´ın, insanlar uzerinde hakkıdır. Kim kufrederse bilsin ki Allah alemlerden mustagnidir
Orada apaçık deliller ve İbrahim´in makamı vardır. Kim oraya girerse güvenliğe erer. Ona yol bulabilenlerin Kâbe´ye haccetmesi Allah´ın, insanlar üzerinde hakkıdır. Kim küfrederse bilsin ki Allah alemlerden müstağnidir
Orada apacık ayetler (ve) Ibrahim´in makamı vardır. Kim oraya girerse o guvenliktedir (amina). Ona bir yol bulup guc yetirenlerin Ev´i haccetmesi Tanrı´nın insanlar uzerindeki hakkıdır. Kim de kufrederse, suphesiz, Tanrı alemlere karsı muhtac olmayandır
Orada apaçık ayetler (ve) İbrahim´in makamı vardır. Kim oraya girerse o güvenliktedir (amina). Ona bir yol bulup güç yetirenlerin Ev´i haccetmesi Tanrı´nın insanlar üzerindeki hakkıdır. Kim de küfrederse, şüphesiz, Tanrı alemlere karşı muhtaç olmayandır
Orada apacık alametler, Ibrahimin makaamı vardır. Kim oraya girerse (taarruzdan) emin olur. Ona bir yol bulabilenlerin (gucu yetenlerin) Beyti hacc (ve ziyaret) etmesi Allahın insanlar uzerinde bir hakkıdır. Kim kufrederse subhesiz ki Allah alemlerden gani (mustagni) dir
Orada apaçık alâmetler, İbrâhîmin makaamı vardır. Kim oraya girerse (taarruzdan) emîn olur. Ona bir yol bulabilenlerin (gücü yetenlerin) Beyti hacc (ve ziyaret) etmesi Allahın insanlar üzerinde bir hakkıdır. Kim küfrederse şübhesiz ki Allah âlemlerden ganî (müstağni) dir
Orada apacık alametlerle, Ibrahim´in makamı vardır. Kim, oraya girerse emin olur. Ona yol bulabilen herkesin, Ka´be´yi haccetmesi insanlar uzerinde Allah´ın bir hakkıdır. Kim inkar ederse; bilsin ki dogrusu Allah, alemlerden mustagni´dir
Orada apaçık alametlerle, İbrahim´in makamı vardır. Kim, oraya girerse emin olur. Ona yol bulabilen herkesin, Ka´be´yi haccetmesi insanlar üzerinde Allah´ın bir hakkıdır. Kim inkar ederse; bilsin ki doğrusu Allah, alemlerden müstağni´dir
Orada (Beytullah´da) acık beyyineler, Hz.Ibrahim´ in makamı vardır. Ve kim oraya girerse emin (emniyette) olur. Ona yol bulmaya (Hacca gitmeye) gucu yetenlere, Allah icin o Beyt´in hac edilmesi, insanların uzerine (farz) dır. Ve kim inkar ederse, artık muhakkak ki Allah, alemlerden ganidir (hicbir seye muhtac degildir)
Orada (Beytullah´da) açık beyyineler, Hz.İbrâhîm´ in makamı vardır. Ve kim oraya girerse emin (emniyette) olur. Ona yol bulmaya (Hacca gitmeye) gücü yetenlere, Allah için o Beyt´in hac edilmesi, insanların üzerine (farz) dır. Ve kim inkar ederse, artık muhakkak ki Allah, alemlerden ganidir (hiçbir şeye muhtaç değildir)
Fıhi ayatum beyyinatum mekamu ibrahım* ve men dehalehu kane amina* ve lillahi alen nasi hıccul beyti menistetaa ileyhi sebıla* ve men kefera fe innellahe ganiyyun anil alemın
Fıhi ayatüm beyyinatüm mekamü ibrahım* ve men dehalehu kane amina* ve lillahi alen nasi hıccül beyti menistetaa ileyhi sebıla* ve men kefera fe innellahe ğaniyyün anil alemın
Fihi ayatun beyyinatun makamu ibrahim(ibrahime), ve men dahalehu kane amina(aminen), ve lillahi alen nasi hiccul beyti menistetaa ileyhi sebila(sebilen), ve men kefere fe innallahe ganiyyun anil alemin(alemine)
Fîhi âyâtun beyyinâtun makâmu ibrâhîm(ibrâhîme), ve men dahalehu kâne âminâ(âminen), ve lillâhi alen nâsi hiccul beyti menistetâa ileyhi sebîlâ(sebîlen), ve men kefere fe innallâhe ganiyyun anil âlemîn(âlemîne)
apacık isaretlerle dopdolu. (Orası) bir zamanlar Ibrahim´in durdugu yer(dir); kim icine girerse huzur bulur. Bundan dolayı, mabedi haccetmek, gucu yeten butun insanların Allah´a karsı yerine getirmek zorunda oldukları bir gorevdir. Hakikati inkar edenlere gelince, bilsinler ki, Allah, yarattıgı alemlerden bagımsızdır, her bakımdan Kendine yeterlidir
apaçık işaretlerle dopdolu. (Orası) bir zamanlar İbrahim´in durduğu yer(dir); kim içine girerse huzur bulur. Bundan dolayı, mabedi haccetmek, gücü yeten bütün insanların Allah´a karşı yerine getirmek zorunda oldukları bir görevdir. Hakikati inkar edenlere gelince, bilsinler ki, Allah, yarattığı alemlerden bağımsızdır, her bakımdan Kendine yeterlidir
fihi ayatum beyyinatum mekamu ibrahim. vemen dehalehu kane amina. velillahi `ale-nnasi hiccu-lbeyti meni-steta`a ileyhi sebila. vemen kefera feinne-llahe ganiyyun `ani-l`alemin
fîhi âyâtüm beyyinâtüm meḳâmü ibrâhîm. vemen deḫalehû kâne âminâ. velillâhi `ale-nnâsi ḥiccü-lbeyti meni-steṭâ`a ileyhi sebîlâ. vemen kefera feinne-llâhe ganiyyün `ani-l`âlemîn
Orada apacık nisaneler, (ayrıca) Ibrahim'in makamı vardır. Oraya giren emniyette olur. Yoluna gucu yetenlerin evi haccetmesi, Allah'ın insanlar uzerinde bir hakkıdır. Kim inkar ederse bilmelidir ki, Allah butun alemlerden mustagnidir
Orada apaçık nişâneler, (ayrıca) İbrahim'in makamı vardır. Oraya giren emniyette olur. Yoluna gücü yetenlerin evi haccetmesi, Allah'ın insanlar üzerinde bir hakkıdır. Kim inkar ederse bilmelidir ki, Allah bütün âlemlerden müstağnidir
Orada apacık isaretlerle Ibrahim’in makamı vardır. Kim oraya girerse, guvenliktedir. Oraya yol bulabilen insanların beyti/Kabe´yi haccetmesi Allah’ın hakkıdır. Kim bunu inkar ederse, Allah’ın hic bir seye ihtiyacı yoktur
Orada apaçık işaretlerle İbrahim’in makamı vardır. Kim oraya girerse, güvenliktedir. Oraya yol bulabilen insanların beyti/Kâbe´yi haccetmesi Allah’ın hakkıdır. Kim bunu inkar ederse, Allah’ın hiç bir şeye ihtiyacı yoktur
Orada apacık deliller vardır. Ibrahim'in makamı vardır. Kim oraya girerse, guvenliktedir. Oraya yol bulabilen insanların, beyti/Kabe'yi haccetmesi Allah’ın onlar uzerine (yukledigi) hakkıdır/yerine getirilmesi gereken gorevdir. Kim kufrederse suphesiz ki Allah alemlerden gani (mustagni) dir
Orada apaçık deliller vardır. İbrahim'in makamı vardır. Kim oraya girerse, güvenliktedir. Oraya yol bulabilen insanların, beyti/Kâbe'yi haccetmesi Allah’ın onlar üzerine (yüklediği) hakkıdır/yerine getirilmesi gereken görevdir. Kim küfrederse şüphesiz ki Allah âlemlerden ganî (müstağni) dir
Orada apacık alametler ve deliller, Ibrahimin makamı vardır. Kim Beytullaha girerse korkudan emin olur. Ziyarete gucu yeten herkese Beytullahı ziyaret etmek, Allah'ın onun uzerindeki hakkıdır. Nankorluk edip bu hakkı tanımayana Allah’ın hicbir ihtiyacı yoktur, o butun alemlerden mustagnidir
Orada apaçık alâmetler ve deliller, İbrâhimin makamı vardır. Kim Beytullaha girerse korkudan emin olur. Ziyarete gücü yeten herkese Beytullahı ziyaret etmek, Allah'ın onun üzerindeki hakkıdır. Nankörlük edip bu hakkı tanımayana Allah’ın hiçbir ihtiyacı yoktur, o bütün âlemlerden müstağnidir
Onda acık acık deliller, Ibrahim'in Makamı vardır. Ona giren, guvene erer. Yoluna gucu yeten herkesin, o Ev'e gi(dip haccet)mesi, insanlar uzerinde Allah'ın bir hakkıdır. Kim nankorluk ederse suphesiz Allah, butun alemlerden zengindir
Onda açık açık deliller, İbrahim'in Makamı vardır. Ona giren, güvene erer. Yoluna gücü yeten herkesin, o Ev'e gi(dip haccet)mesi, insanlar üzerinde Allah'ın bir hakkıdır. Kim nankörlük ederse şüphesiz Allah, bütün alemlerden zengindir
Orda apacık ayetler (ve) Ibrahim´in makamı vardır. Kim oraya girerse o guvenliktedir. Ona bir yol bulup guc yetirenlerin Ev´i haccetmesi Allah´ın insanlar uzerindeki hakkıdır. Kim de kufre saparsa, kusku yok, Allah alemlere karsı muhtac olmayandır
Orda apaçık ayetler (ve) İbrahim´in makamı vardır. Kim oraya girerse o güvenliktedir. Ona bir yol bulup güç yetirenlerin Ev´i haccetmesi Allah´ın insanlar üzerindeki hakkıdır. Kim de küfre saparsa, kuşku yok, Allah alemlere karşı muhtaç olmayandır
Orada apacık deliller, Makam-ı Ibrahim vardır. Kim oraya girerse guven icinde olur. Yoluna guc yetirebilenlerin (Kabe'yi) haccetmesi, Allah’ın insanlar uzerine (yukledigi) hakkıdır. Kim inkar ederse (bu hakkı tanımazsa), suphesiz Allah butun alemlerden mustagnidir
Orada apaçık deliller, Makam-ı İbrahim vardır. Kim oraya girerse güven içinde olur. Yoluna güç yetirebilenlerin (Kâbe'yi) haccetmesi, Allah’ın insanlar üzerine (yüklediği) hakkıdır. Kim inkâr ederse (bu hakkı tanımazsa), şüphesiz Allah bütün âlemlerden müstağnidir
Acık-secik deliller, Ibrahim'in makamı vardır orada. Oraya giren, guvene ermis olur. Yoluna gucu yetenin o evi ziyaret etmesi, insanlar uzerinde Allah'ın bir hakkıdır. Kim nankorluk ederse hic kuskusuz, Allah butun alemlere muhtac olmayacak bir Gani'dir
Açık-seçik deliller, İbrahim'in makamı vardır orada. Oraya giren, güvene ermiş olur. Yoluna gücü yetenin o evi ziyaret etmesi, insanlar üzerinde Allah'ın bir hakkıdır. Kim nankörlük ederse hiç kuşkusuz, Allah bütün âlemlere muhtaç olmayacak bir Ganî'dir
Acık-secik deliller, Ibrahim´in makamı vardır orada. Oraya giren, guvene ermis olur. Yoluna gucu yetenin o evi ziyaret etmesi, insanlar uzerinde Allah´ın bir hakkıdır. Kim nankorluk ederse hic kuskusuz, Allah butun alemlere muhtac olmayacak bir Gani´dir
Açık-seçik deliller, İbrahim´in makamı vardır orada. Oraya giren, güvene ermiş olur. Yoluna gücü yetenin o evi ziyaret etmesi, insanlar üzerinde Allah´ın bir hakkıdır. Kim nankörlük ederse hiç kuşkusuz, Allah bütün âlemlere muhtaç olmayacak bir Ganî´dir
Acık-secik deliller, Ibrahim´in makamı vardır orada. Oraya giren, guvene ermis olur. Yoluna gucu yetenin o evi ziyaret etmesi, insanlar uzerinde Allah´ın bir hakkıdır. Kim nankorluk ederse hic kuskusuz, Allah butun alemlere muhtac olmayacak bir Gani´dir
Açık-seçik deliller, İbrahim´in makamı vardır orada. Oraya giren, güvene ermiş olur. Yoluna gücü yetenin o evi ziyaret etmesi, insanlar üzerinde Allah´ın bir hakkıdır. Kim nankörlük ederse hiç kuşkusuz, Allah bütün âlemlere muhtaç olmayacak bir Ganî´dir

Twi

Emu na nsεnkyerεnee a εda adi pefee wͻ, (titiriw) Abraham gyinabea hͻ. obiara a ͻbewura mu no anya akomatͻyamu. Nyankopͻn ayε Efie hͻ nsrahwε no nhyε de ato adasamma so (titiriw) obi a ͻbenya (εho kwan. Na obi a ͻbεpo (Haji) no, Nyankopͻn deε Wanya Neho wͻ abͻdeε nyinaa so

Uighur

ئۇنىڭدا ئوچۇق ئالامەتلەر باركى، ماقامى ئىبراھىم شۇلارنىڭ بىرى، بەيتۇللاغا كىرگەن ئادەم ئەمىن بولىدۇ. قادىر بولالىغان كىشىلەرنىڭ اﷲ ئۈچۈن كەبىنى زىيارەت قىلىشى ئۇلارغا پەرز قىلىندى. كىمكى ئىنكار قىلىدىكەن (يەنى ھەجنى تەرك ئېتىدىكەن، زىيىنى ئۆزىگە)، شۈبھىسىزكى، اﷲ ئەھلى جاھاندىن (يەنى ئۇلارنىڭ ئىبادىتىدىن) بىھاجەتتۇر
ئۇنىڭدا ئوچۇق ئالامەتلەر باركى، ماقامى ئىبراھىم (شۇلارنىڭ بىرى)، بەيتۇللاھقا كىرگەن ئادەم ئەمىن بولىدۇ. قادىر بولالىغان كىشىلەرنىڭ ئاللاھ ئۈچۈن كەبىنى زىيارەت قىلىشى ئۇلارغا پەرز قىلىندى. كىمكى ئىنكار قىلىدىكەن (يەنى ھەجنى تەرك ئېتىدىكەن، زىيىنى ئۆزىگە)، شۈبھىسىزكى، ئاللاھ ئەھلى جاھاندىن (يەنى ئۇلارنىڭ ئىبادىتىدىن) بىھاجەتتۇر

Ukrainian

Там містяться точні знамення. Це — місце Ібрагіма, і хто увійде туди, буде в безпеці. Люди зобов’язані перед Аллагом здійснювати хаджж у Дім — хто буде спроможний на це. А якщо хто не вірує, то Аллаг не потребує жителів світів
U tse - yasni znaky: stantsiya Abraham. Budʹ khto khto vnosytʹ tse povynen buty harantovanyy bezpechnyy prokhid. Lyudy budutʹ u borhu pered tse do BOHA shcho vony budutʹ zauvazhyty Hajj do tse shrine, koly vony mozhutʹ buty spromozhnym prydbaty tse. Yak dlya tsykh khto disbelieve, BOH ne potrebuye budʹ khto
У це - ясні знаки: станція Abraham. Будь хто хто вносить це повинен бути гарантований безпечний прохід. Люди будуть у боргу перед це до БОГА що вони будуть зауважити Hajj до це shrine, коли вони можуть бути спроможним придбати це. Як для цих хто disbelieve, БОГ не потребує будь хто
Tam mistyatʹsya yasni znamennya. Tse — mistse Ibrahima, i khto uviyde tudy, bude v bezpetsi. Lyudy zobovʺyazani pered Allahom zdiysnyuvaty khadzhzh u Dim — khto bude spromozhnyy na tse. A yakshcho khto ne viruye, to Allah ne potrebuye zhyteliv svitiv
Там містяться ясні знамення. Це — місце Ібрагіма, і хто увійде туди, буде в безпеці. Люди зобов’язані перед Аллагом здійснювати хаджж у Дім — хто буде спроможний на це. А якщо хто не вірує, то Аллаг не потребує жителів світів
Tam mistyatʹsya yasni znamennya. Tse — mistse Ibrahima, i khto uviyde tudy, bude v bezpetsi. Lyudy zobovʺyazani pered Allahom zdiysnyuvaty khadzhzh u Dim — khto bude spromozhnyy na tse. A yakshcho khto ne viruye, to Allah ne potrebuye zhyteliv svitiv
Там містяться ясні знамення. Це — місце Ібрагіма, і хто увійде туди, буде в безпеці. Люди зобов’язані перед Аллагом здійснювати хаджж у Дім — хто буде спроможний на це. А якщо хто не вірує, то Аллаг не потребує жителів світів

Urdu

Ismein khuli hui nishaniyan hain, Ibrahim ka muqaam e ibadat hai, aur iska haal yeh hai ke jo ismein dakhil hua mamoon(secure) ho gaya. Logon par Allah ka yeh haqq hai ke jo is ghar tak pahuchne ki istitaat rakhta ho woh iska hajj karey, aur jo koi is hukum ki pairwi se inkar karey to usey maloom ho jana chahiye ke Allah tamaam duniya walon se be-niyaz hai
اس میں کھلی ہوئی نشانیاں ہیں، ابراہیمؑ کا مقام عبادت ہے، اوراس کا حال یہ ہے کہ جو اِس میں داخل ہوا مامون ہو گیا لوگوں پر اللہ کا یہ حق ہے کہ جو اس گھر تک پہنچنے کی استطاعت رکھتا ہو وہ اس کا حج کرے، اور جو کوئی اس حکم کی پیروی سے انکار کرے تو اسے معلوم ہو جانا چاہیے کہ اللہ تمام د نیا والوں سے بے نیاز ہے
اس میں ظاہر نشانیاں ہیں مقام ابراھیم ہے اور جو اس میں داخل ہو جائے وہ امن والا ہو جاتا ہے اور لوگوں پر اس گھر کا حج کرنا الله کا حق ہے جو شخص اس تک پہنچنے کی طاقت رکھتا ہو اور جو انکار کرے تو پھر الله جہان والوں سے بے پرواہ ہے
اس میں کھلی ہوئی نشانیاں ہیں جن میں سے ایک ابراہیم کے کھڑے ہونے کی جگہ ہے جو شخص اس (مبارک) گھر میں داخل ہوا اس نے امن پا لیا اور لوگوں پر خدا کا حق (یعنی فرض) ہے کہ جو اس گھر تک جانے کا مقدور رکھے وہ اس کا حج کرے اور جو اس حکم کی تعمیل نہ کرے گا تو خدا بھی اہلِ عالم سے بے نیاز ہے
اس میں نشانیاں ہیں ظاہر جیسے مقام ابراہیم اور جو اس کے اندر آیا اس کو امن ملا [۱۴۶] اور اللہ کا حق ہے لوگوں پر حج کرنا اس گھر کا جو شخص قدرت رکھتا ہو اسکی طرف راہ چلنے کی اور جو نہ مانے تو پھر اللہ پروا نہیں رکھتا جہان کے لوگوں کی [۱۴۷]
اس گھر میں کھلی ہوئی نشانیاں ہیں (منجملہ ان کے ایک) مقام ابراہیم ہے۔ اور جو اس میں داخل ہوا اسے امن مل گیا۔ اور لوگوں پر واجب ہے کہ محض خدا کے لیے اس گھر کا حج کریں جو اس کی استطاعت (قدرت) رکھتے ہیں اور جو (باوجود قدرت) کفر کرے (انکار کرے) تو بے شک خدا تمام عالمین سے بے نیاز ہے۔
Jiss mein khuli khuli nishaniyan hain muqam-e-ibrahim hai iss mein jo aajaye aman wala hojata hai Allah Taalaa ney unn logon per jo uss ki taraf raah paa saktay hon uss ghar ka hajj farz ker diya hai. Aur jo koi kufur keray to Allah Taalaa (uss sau bulkay) tamam duniya say bey perwah hai
جس میں کھلی کھلی نشانیاں ہیں، مقام ابراہیم ہے، اس میں جو آ جائے امن واﻻ ہو جاتا ہے اللہ تعالیٰ نے ان لوگوں پر جو اس کی طرف راه پا سکتے ہوں اس گھر کا حج فرض کر دیا گیا ہے۔ اور جو کوئی کفر کرے تو اللہ تعالیٰ (اس سے بلکہ) تمام دنیا سے بے پرواه ہے
jis mein khuli khuli nishaaniya hai, muqaame Ibraheem hai, us mein jo aa jaaye, aman waala ho jaata hai, Allah ta’ala ne un logo par jo us ki taraf raah pa sakte ho, us ghar ka hajj farz kar diya hai aur jo koyi kufr kare to Allah ta’ala (us se balke) tamaam dunya se be-parwaah hai
اس میں روشن نشانیاں ہیں (ان میں سے ایک) مقام ابراہیم ہے اور جو بھی داخل ہو ا اس میں ہوجاتا ہے (ہر خطرہ سے) محفوظ اور اللہ کے لیے فرض ہے لوگوں پر حج اس گھرکا جو طاقت رکھتا ہو وہاں تک پہنچنے کی کی اور جو شخص (اِس کے باوجود) انکار کرے تو بےشک اللہ بےنیاز ہے سارے جہان سے ۔
اس میں کھلی نشانیاں ہیں (ان میں سے ایک) ابراہیم (علیہ السلام) کی جائے قیام ہے، اور جو اس میں داخل ہوگیا امان پا گیا، اور اللہ کے لئے لوگوں پر اس گھر کا حج فرض ہے جو بھی اس تک پہنچنے کی استطاعت رکھتا ہو، اور جو (اس کا) منکر ہو تو بیشک اللہ سب جہانوں سے بے نیاز ہے
اس میں روشن نشانیاں ہیں، مقام ابراہیم ہے، اور جو اس میں داخل ہوتا ہے امن پا جاتا ہے۔ اور لوگوں میں سے جو لوگ اس تک پہنچنے کی استطاعت رکھتے ہوں ان پر اللہ کے لیے اس گھر کا حج کرنا فرض ہے، اور اگر کوئی انکار کرے تو اللہ دنیا جہان کے تمام لوگوں سے بےنیاز ہے۔
اس میں کھلی ہوئی نشانیاں مقام ابراہیم علیھ السّلامہے اور جو اس میں داخل ہوجائے گا وہ محفوظ ہوجائے گا اور اللہ کے لئے لوگوں پر اس گھر کا حج کرنا واجب ہے اگر اس راہ کی استطاعت رکھتے ہوں اور جو کافر ہوجائے تو خدا تمام عالمین سے بے نیاز ہے

Uzbek

Унда очиқ аломатлар ва мақоми Иброҳим бор. Ким унга кирса, тинч бўладир. Одамлардан йўлини топганларига Аллоҳ учун Байтни ҳаж қилмоқ бурчдир. Кимки куфр келтирса, Аллоҳ оламлардан беҳожатдир
Унда мақоми Иброҳим (яъни, Каъбани қуришда Иброҳим алайҳиссалом оёқлари остида бўлган харсанг тош, у тошдан ҳанузгача Иброҳим пайғамбарнинг оёқ излари кетмаган) ва унга кирган одам ҳар қандай хавф-хатардан омон бўлиши (каби) очиқ оят-аломатлар бордир. Ва йўлга қодир бўлган кишилар зиммасида Аллоҳ учун мана шу уйни ҳаж-зиёрат қилиш бурчи бордир. Кимда-ким кофир бўлса (яъни, Каъбани зиёрат қилиш фарз эканини инкор қилса), бас, албатта Аллоҳ бутун оламлардан беҳожат бўлган Зотдир
Унда очиқ аломатлар ва мақоми Иброҳим бор. Ким унга кирса, тинч бўладир. Одамлардан йўлини топганларига Аллоҳ учун байтни ҳаж қилмоқ бурчдир. Кимки куфр келтирса, Аллоҳ одамлардан беҳожатдир. (Ушбу икки оятда Аллоҳ таоло Байтуллоҳнинг фазлини, қибла бўлишга энг ҳақли жой шу ер эканини баён қиляпти. Намоз вақтида у томонга юзланишдан ташқари, имкон топганлар уни ҳаж қилиши ҳам фарз бўлганини эълон этяпти. «Бакка»–Маккаи Мукарраманинг исмларидан биридир. «Бакка» сўзининг луғовий маъноси, «тақиллатиб урмоқ» бўлиб, Маккада ҳар қандай мағрурнинг ҳам бўйни эгилади, шунинг учун уни «Бакка» ҳам деб аталади)

Vietnamese

Noi đo co nhung dau hieu ro rang: Maqam (cho đung) cua Ibrahim; va ai đi vao đo (Makkah) se đuoc an toan. Va viec đi lam Hajj dang len Allah tai Ngoi Đen (Ka'bah) la mot bon phan đoi voi nguoi nao trong nhan loai co đu kha nang tim đuong đi đen đo; va ai khong co đuc tin thi (nen biet) qua that Allah Rat Muc Giau Co, Đoc Lap voi vu tru va muon loai
Nơi đó có những dấu hiệu rõ ràng: Maqam (chỗ đứng) của Ibrahim; và ai đi vào đó (Makkah) sẽ được an toàn. Và việc đi làm Hajj dâng lên Allah tại Ngôi Đền (Ka'bah) là một bổn phận đối với người nào trong nhân loại có đủ khả năng tìm đường đi đến đó; và ai không có đức tin thì (nên biết) quả thật Allah Rất Mực Giàu Có, Độc Lập với vũ trụ và muôn loài
Tai đo co nhung chung tich ro rang nhu cho đung cua Ibrahim, va ai đa vao trong đo la đa đuoc an toan. Va nhan loai phai đi hanh huong đen ngoi đen (Ka’bah) đe (tho phuong) Allah khi co đu kha nang cho su viec đo. Con ai phu nhan (khong tuan theo) thi qua that, Allah rat giau co von khong can đen vu tru va van vat
Tại đó có những chứng tích rõ ràng như chỗ đứng của Ibrahim, và ai đã vào trong đó là đã được an toàn. Và nhân loại phải đi hành hương đến ngôi đền (Ka’bah) để (thờ phượng) Allah khi có đủ khả năng cho sự việc đó. Còn ai phủ nhận (không tuân theo) thì quả thật, Allah rất giàu có vốn không cần đến vũ trụ và vạn vật

Xhosa

Kuyo apho kukho imiqondiso ebonakalayo, (umzekelo), iMa’kâm Ibrâhîm5, nabani na lowo ungena kuyo, ufumana ukhuseleko. Ke kaloku iHajji kwindlu ka-Allâh luxanduva olulityala elibanjwa uAllâh luluntu, abo banako ukumelana neendleko zayo. Ke lowo ungakholwayo (kwiHajji) ungongakholwayo kuAllâh, ukanti Yena uAllâh akukho nto Anokuyenzelwa yindalo (yaKhe)

Yau

Mwalakwemo mwana imanyilo yakuonechela (yakulosya kuchimbichika kwakwe ni uchikala wakwe), mpela pamalo pawaliji nkwima Ibrahima (ndema jawaliji nkutawa Likaabalyo), soni jwachajijinjile (jele nyumbaji) chawe mu ntunjelele. Sano kwa lilamusi lya Allah iwele yakusosekwa kwa wandu kuja kutenda Hija ku nyumbajo wampaka akombole kupata litala lyakwaulila kwele, nambo jwatakane (kujakutenda Hija mwangali chipaka chisyesyene nikuti chawe kafili) basi chisimu Allah ni Jwankwanekwane jwangalajila iwumbe Yakwe
Mwalakwemo mwana imanyilo yakuonechela (yakulosya kuchimbichika kwakwe ni uchikala wakwe), mpela pamalo paŵaliji nkwima Ibrahima (ndema jaŵaliji nkutaŵa Likaabalyo), soni jwachajijinjile (jele nyumbaji) chaŵe mu ntunjelele. Sano kwa lilamusi lya Allah iŵele yakusosekwa kwa ŵandu kuja kutenda Hija ku nyumbajo ŵampaka akombole kupata litala lyakwaulila kwele, nambo jwatakane (kujakutenda Hija mwangali chipaka chisyesyene nikuti chaŵe kafili) basi chisimu Allah ni Jwankwanekwane jwangalajila iwumbe Yakwe

Yoruba

Awon ami t’o yanju wa ninu re; ibuduro (Anabi) ’Ibrohim. Enikeni ti o ba wo inu re ti di eni ifayabale. Allahu se abewo si Ile naa ni dandan fun awon eniyan, t’o lagbara ona ti o maa gba debe. Enikeni ti o ba si sai gbagbo,dajudaju Allahu ni Oloro ti ko bukata si gbogbo eda
Àwọn àmì t’ó yanjú wà nínú rẹ̀; ibùdúró (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm. Ẹnikẹ́ni tí ó bá wọ inú rẹ̀ ti di ẹni ìfàyàbalẹ̀. Allāhu ṣe àbẹ̀wò sí Ilé náà ní dandan fún àwọn ènìyàn, t’ó lágbára ọ̀nà tí ó máa gbà débẹ̀. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì ṣàì gbàgbọ́,dájúdájú Allāhu ni Ọlọ́rọ̀ tí kò bùkátà sí gbogbo ẹ̀dá

Zulu

Kuyona kunezimpawu ezicacile iyindawo ka-Abrahamu yokuma futhi noma ngabe ngubani ongenayo kuyona uphephile futhi kungokukaMvelinqangi ukuthi abantu bathathe uhambo olungcwele (Hajj) oluya endlini noma ngabe ubani ongakwazi ukuya khona futhi noma ngabe ngubani ophika ukholo ngakho-ke ngempela uMvelinqangi akadingi lutho okusemhlabeni