Achinese

Takheun that beuna cit sidroe Allah Teuma taikot Nabi Ibrahim Agama gopnyan nyang gleh that leupah Ibrahim nyan kon ureueng nyang muchrek Bah that jibalek le kaphe jadah

Afar

Nabiyow Yalli neh warseeh neh madqeemit usuk Numma yeceek, toysa isin Nabii Ibraahim kicniih kaal muggaqsima mara kinnitoonumut Numma yacee mara tekkeenik, kay diiniy Yalli Nabii Mucammad zako Arrabat madqe kataata Aka diinittek xabanah gacak, Nabii Ibraahim usuk Yallah Aba Qibaadat Yallat Agleyta haa marih numuh masuginna keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Allah spreek die waarheid; volg daarom die godsdiens van Abraham, die opregte. En hy was nie van die afgodedienaars nie

Albanian

Thuaj: “All-llahu flet te verteten! Prandaj pasone fene e Ibrahimit, besimtarit te vertete, se ai nuk ka qene politeist”
Thuaj: “All-llahu flet të vërtetën! Prandaj pasone fenë e Ibrahimit, besimtarit të vërtetë, se ai nuk ka qenë politeist”
Thuaj (o Muhammed!): “Perendia thote te verteten; dhe ndiqeni fene e Ibrahimit, e cila ka qene e paster. Ai s’ka qene pagan”
Thuaj (o Muhammed!): “Perëndia thotë të vërtetën; dhe ndiqeni fenë e Ibrahimit, e cila ka qenë e pastër. Ai s’ka qenë pagan”
Thuaj (o Muhamed!): “Allahu thote te verteten, prandaj ndiqeni fene e paster te Ibrahimit[53], i cili nuk ishte idhujtar”
Thuaj (o Muhamed!): “Allahu thotë të vërtetën, prandaj ndiqeni fenë e pastër të Ibrahimit[53], i cili nuk ishte idhujtar”
Thuaj: “Alahu e tha te verteten, pra ndiqne fene e paster te Ibrahimit, sepse ai nuk u ta konte idhujtarve
Thuaj: “Alahu e tha të vërtetën, pra ndiqne fenë e pastër të Ibrahimit, sepse ai nuk u ta konte idhujtarve
Thuaj: "All-llahu e tha te verteten, pra ndiqeni fene e paster te Ibrahimit, sepse ai nuk u takonte idhujtareve
Thuaj: "All-llahu e tha të vërtetën, pra ndiqeni fenë e pastër të Ibrahimit, sepse ai nuk u takonte idhujtarëve

Amharic

«alahi iwinetini tenagere፡፡ ye’ibirahiminimi menigedi wede iwineti yazenebele sihoni teketelu፡፡ ke’agariwochumi alineberemi» belachewi፡፡
«ālahi iwinetini tenagere፡፡ ye’ībirahīminimi menigedi wede iwineti yazenebele sīẖoni teketelu፡፡ ke’āgarīwochumi ālineberemi» belachewi፡፡
«አላህ እውነትን ተናገረ፡፡ የኢብራሂምንም መንገድ ወደ እውነት ያዘነበለ ሲኾን ተከተሉ፡፡ ከአጋሪዎቹም አልነበረም» በላቸው፡፡

Arabic

«قُل صدق الله» في هذا كجميع ما أخبر به «فاتبعوا ملة إبراهيم» التي أنا عليها «حنيفا» مائلا عن كل دين إلى الإسلام «وما كان من المشركين» به
ql lahum -ayha alrswl- sadaq allah fima akhbr bih wfyma shreh. fa'iina kuntum sadiqin fi mhbtkm wantsabkm lkhlyl allah 'iibrahim ealayh alslam fatabieuu mllath alty shreha allah ealaa lisan muhamad salaa allah ealayh wslm, fa'iinaha alhaqu aldhy la shaka fyh. wama kan 'iibrahim ealayh alslam min almushrikin biallah fi twhydh webadth ahdana
قل لهم -أيها الرسول- صَدَق الله فيما أخبر به وفيما شرعه. فإن كنتم صادقين في محبتكم وانتسابكم لخليل الله إبراهيم عليه السلام فاتبعوا ملَّته التي شرعها الله على لسان محمد صلى الله عليه وسلم، فإنها الحق الذي لا شك فيه. وما كان إبراهيم عليه السلام من المشركين بالله في توحيده وعبادته أحدًا
Qul sadaqa Allahu faittabiAAoo millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
Qul sadaqal laah; fattabi'oo Millata Ibraaheema Haneefanw wa maa kaana minal mush rikeen
Qul sadaqa Allahu fattabiAAoomillata ibraheema haneefan wama kanamina almushrikeen
Qul sadaqa Allahu faittabiAAoo millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
qul sadaqa l-lahu fa-ittabiʿu millata ib'rahima hanifan wama kana mina l-mush'rikina
qul sadaqa l-lahu fa-ittabiʿu millata ib'rahima hanifan wama kana mina l-mush'rikina
qul ṣadaqa l-lahu fa-ittabiʿū millata ib'rāhīma ḥanīfan wamā kāna mina l-mush'rikīna
قُلۡ صَدَقَ ٱللَّهُۗ فَٱتَّبِعُوا۟ مِلَّةَ إِبۡرَ ٰهِیمَ حَنِیفࣰاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
قُلۡ صَدَقَ ٱللَّهُۗ فَٱتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ صَدَقَ اَ۬للَّهُۗ فَاَتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفࣰ ا وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ صَدَقَ اَ۬للَّهُۗ فَاَتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗا وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ صَدَقَ اللّٰهُࣞ فَاتَّبِعُوۡا مِلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًاؕ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ
قُلۡ صَدَقَ ٱللَّهُۗ فَٱتَّبِعُوا۟ مِلَّةَ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ حَنِیفࣰاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
قُلۡ صَدَقَ اللّٰهُﵴ فَاتَّبِعُوۡا مِلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًاﵧ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ ٩٥
Qul Sadaqa Allahu Fa Attabi`u Millata 'Ibrahima Hanifaan Wa Ma Kana Mina Al-Mushrikina
Qul Şadaqa Allāhu Fa Attabi`ū Millata 'Ibrāhīma Ĥanīfāan Wa Mā Kāna Mina Al-Mushrikīna
قُلْ صَدَقَ اَ۬للَّهُۖ فَاتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفاࣰۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ‏
قُلۡ صَدَقَ ٱللَّهُۗ فَٱتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ صَدَقَ ٱللَّهُۗ فَٱتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قُلْ صَدَقَ اللَّهُ ۗ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
قُلۡ صَدَقَ اَ۬للَّهُۗ فَاَتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ صَدَقَ اَ۬للَّهُۗ فَاَتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ صَدَقَ ٱللَّهُۗ فَٱتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قُلۡ صَدَقَ ٱللَّهُۗ فَٱتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفࣰ اۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قل صدق الله فاتبعوا ملة ابرهيم حنيف ا وما كان من المشركين
قُلْ صَدَقَ اَ۬للَّهُۖ فَاتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفاࣰۖ وَمَا كَانَ مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ
قُلۡ صَدَقَ ٱللَّهُۗ فَٱتَّبِعُواْ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
قل صدق الله فاتبعوا ملة ابرهيم حنيفا وما كان من المشركين

Assamese

Koraa, ‘allahe satya kaiche. Seye tomaloke ekanisthabharae ibraahimara millatara anusarana karaa, arau te'om musbaraikasakalara antarbhukta nachila’
Kōraā, ‘āllāhē satya kaichē. Sēẏē tōmālōkē ēkaniṣṭhabhāraē ibraāhīmara millātara anusaraṇa karaā, ārau tē'ōm̐ muśbaraikasakalara antarbhūkta nāchila’
কোৱা, ‘আল্লাহে সত্য কৈছে। সেয়ে তোমালোকে একনিষ্ঠভাৱে ইব্ৰাহীমৰ মিল্লাতৰ অনুসৰণ কৰা, আৰু তেওঁ মুশ্বৰিকসকলৰ অন্তৰ্ভূক্ত নাছিল’।

Azerbaijani

De: “Allah dogru soylədi. Odur ki, Ibrahimin hənif dininin ardınca gedin. O, musriklərdən deyildi”
De: “Allah doğru söylədi. Odur ki, İbrahimin hənif dininin ardınca gedin. O, müşriklərdən deyildi”
De: “Allah dogru soy­lə­misdir. Elə isə Ibrahimin hənif di­ninə tabe olun. O, mus­riklərdən deyildi.”
De: “Allah doğru söy­lə­mişdir. Elə isə İbrahimin hənif di­ninə tabe olun. O, müş­riklərdən deyildi.”
(Ya Rəsulum!) De: “Allah dogru buyurmusdur. Ona gorə də hənif olan Ibrahim dininin ardınca gedin, cunki o, (Allaha) sərik qosanlardan deyildi”
(Ya Rəsulum!) De: “Allah doğru buyurmuşdur. Ona görə də hənif olan İbrahim dininin ardınca gedin, çünki o, (Allaha) şərik qoşanlardan deyildi”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߐߚߐ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߐߚߐ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߝߐ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߐߚߐ ߟߋ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘allah‌ satya balechena. Kaje'i tomara ekanisthabhabe ib‌rahimera millata anusarana kara, ara tini musarikadera antarbhukta chilena na.’
Baluna, ‘āllāh‌ satya balēchēna. Kājē'i tōmarā ēkaniṣṭhabhābē ib‌rāhīmēra millāta anusaraṇa kara, āra tini muśarikadēra antarbhukta chilēna nā.’
বলুন, ‘আল্লাহ্‌ সত্য বলেছেন। কাজেই তোমরা একনিষ্ঠভাবে ইব্‌রাহীমের মিল্লাত অনুসরণ কর, আর তিনি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না।’
Bala, ‘allaha satya balechena. Ekhana saba'i ibrahimera dharmera anugata haye ya'o, yini chilena ekanistha bhabe satyadharmera anusari. Tini musarikadera antarbhukta chilena na.
Bala, ‘āllāha satya balēchēna. Ēkhana sabā'i ibrāhīmēra dharmēra anugata haẏē yā'ō, yini chilēna ēkaniṣṭha bhābē satyadharmēra anusārī. Tini muśarikadēra antarbhukta chilēna nā.
বল, ‘আল্লাহ সত্য বলেছেন। এখন সবাই ইব্রাহীমের ধর্মের অনুগত হয়ে যাও, যিনি ছিলেন একনিষ্ঠ ভাবে সত্যধর্মের অনুসারী। তিনি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না।
Balo -- ''allah satyakatha balena, kaje'i rjusbabhaba ibrahimera dharma anusarana karo, ara tini bahukhodabadidera antarbhukta chilena na.’’
Balō -- ''āllāh satyakathā balēna, kājē'i r̥jusbabhāba ibrāhīmēra dharma anusaraṇa karō, āra tini bahukhōdābādīdēra antarbhukta chilēna nā.’’
বলো -- ''আল্লাহ্ সত্যকথা বলেন, কাজেই ঋজুস্বভাব ইব্রাহীমের ধর্ম অনুসরণ করো, আর তিনি বহুখোদাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না।’’

Berber

Ini: "Inna d Oebbi tidep; ddut d ddin n Iboahim, i imalen ar tidep, ur nelli seg imcurak
Ini: "Inna d Öebbi tidep; ddut d ddin n Ibôahim, i imalen ar tidep, ur nelli seg imcurak

Bosnian

Reci: "Allah govori istinu! Zato slijedite vjeru Ibrahimovu, pravog vjernika, koji nije bio od onih koji Allahu druge smatraju ravnim
Reci: "Allah govori istinu! Zato slijedite vjeru Ibrahimovu, pravog vjernika, koji nije bio od onih koji Allahu druge smatraju ravnim
Reci: "Allah govori istinu! Zato slijedite vjeru Ibrahimovu, pravog vjernika, koji nije bio od onih koji Allahu druge smatraju ravnim
Reci: "Allah govori istinu! Zato slijedite vjeru Ibrahimovu, pravog vjernika, koji nije bio od onih koji Allahu druge smatraju ravnim
Reci: "Allah istinu govori!" - da slijedite vjeru Ibrahimovu, koji je pravi vjernik bio. On u visebosce nije spadao
Reci: "Allah istinu govori!" - da slijedite vjeru Ibrahimovu, koji je pravi vjernik bio. On u višebošce nije spadao
Reci: "Istinu govori Allah! Zato slijedite millet Ibrahima hanife; a nije bio od musrika
Reci: "Istinu govori Allah! Zato slijedite millet Ibrahima hanife; a nije bio od mušrika
KUL SEDEKAL-LAHU FE ETTEBI’U MILLETE ‘IBRAHIME HENIFÆN WE MA KANE MINEL-MUSHRIKINE
Reci: "Allah istinu govori!" – da slijedite vjeru Ibrahimovu, koji je pravi vjernik bio. On u visebosce nije spadao
Reci: "Allah istinu govori!" – da slijedite vjeru Ibrahimovu, koji je pravi vjernik bio. On u višebošce nije spadao

Bulgarian

Kazhi: “Allakh kazva istinata! I sledvaite vyarata na Ibrakhim, pravoverniya! Toi ne be ot sudruzhavashtite.”
Kazhi: “Allakh kazva istinata! I sledvaĭte vyarata na Ibrakhim, pravoverniya! Toĭ ne be ot sŭdruzhavashtite.”
Кажи: “Аллах казва истината! И следвайте вярата на Ибрахим, правоверния! Той не бе от съдружаващите.”

Burmese

“အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တိကျမှန်ကန်ပြတ်သားသော သစ္စာတရားကိုသာ မိန့်တော်မူသောကြောင့် တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်၏ဖြောင့်မတ်တည်ကြည် (ပြီး အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်မှု၊ သီလကြောင်မှုလုံးဝ ကင်းရှင်း၍ သမာဓိရှိ) သော လမ်းစဉ်အတိုင်း လိုက်နာကျင့်သုံးကြလော့။ အမှန်စင်စစ်၊ တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်သည် မည်သည့်အခါမျှ အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်၍ အခြား (သက်ရှိသက်မဲ့များ၊ ရှိခိုးကန်တော့၊ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာများစသော) ကိုးကွယ်ရာများကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသူများအနက်မှ မဖြစ်ခဲ့ပေ။” ဟု ဟောလော့။
၉၅။ တမန်တော် ဟောကြားလော့။ ဟယ် အချင်းတို့ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အမှန်ကို မိန့်တော်မူ၏။ ထို့ကြောင့် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော တမန်တော်အီဗရာဟီမ်၏ဘာသာပယူဝါဒကို ယုံကြည်လိုက်နာ ကြလော့။ သူသည် ဆင်းတုကို ကိုးကွယ်သူတို့ဘောင်တွင် မပါဝင်ပေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ယင်းယဟူဒီ တို့အား ဤသို့) ပြောကြားပါလေ။ (ဟယ်-ယဟူဒီအပေါင်းတို့) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကမူ ဟုတ်တိုင်းမှန်ရာမြွက်ဟမိန့်ကြားတော် မူခဲ့ချေပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည်ဖြောင့်မတ်တည်ကြည် သော (နဗီတမန်တော်) အစ်ဗ်ရာဟီမ်(အလိုင်ဟစ္စလာမ်)၏ (အစ္စလာမ်) သာသနာကိုပင်လိုက်နာကြလေကုန်။စင်စစ်သော် ကား ယင်းနဗီတမန်တော(အစ်ဗ်ရာဟီမ် အလိုင်ဟစ္စလာမ်)သည် အခြားတစုံတရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်သူ များအနက်မှလည်း အပါအဝင်မဟုတ်ပေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှန်ကိုသာ ‌ပြောဆို‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ‌ဖြောင့်မတ်တည်ကြည်‌သော (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်၏ သာသနာ(အစ္စလာမ်)‌နောက်ကို လိုက်ကြပါ။ ထို့ပြင် ၎င်း(တမန်‌တော်အိဗ်ရာဟီမ်)သည် တုဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်သူများထဲမှ မဟုတ်ခဲ့‌ပေ။

Catalan

Digues: «Al·la ha dit la veritat. Seguiu, doncs, la religio d'Abraham, que va ser hanif i no associador»
Digues: «Al·là ha dit la veritat. Seguiu, doncs, la religió d'Abraham, que va ser hanif i no associador»

Chichewa

Nena: “Mulungu wanena choonadi motero tsatirani chipembedzo cha Abrahamu wangwiro ndipo iye sadali mmodzi wa anthu opembeza mafano.”
“Nena: “Allah wanena zoona. Choncho tsatirani chipembedzo cha Ibrahim yemwe adali wolungama; sadali mwa ophatikiza Allah ndi mafano.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zhenzhu suo shuo de shi shihua, gu nimen yingdang zunshou chongfeng zhengjiao de yi bo la xin de zongjiao, ta bushi yi wu pei zhu de.
Nǐ shuō: Zhēnzhǔ suǒ shuō de shì shíhuà, gù nǐmen yīngdāng zūnshǒu chóngfèng zhèngjiào de yì bo lā xīn de zōngjiào, tā bùshì yǐ wù pèi zhǔ de.
你说:真主所说的是实话,故你们应当遵守崇奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主的。
Ni shuo:“An la shuo de shi shihua, suoyi, nimen dang zunxing yi bu la xin de zongjiao——zhengjiao [yisilan jiao], ta bushi bai ouxiang zhe.”
Nǐ shuō:“Ān lā shuō de shì shíhuà, suǒyǐ, nǐmen dāng zūnxíng yī bù lā xīn de zōngjiào——zhèngjiào [yīsīlán jiào], tā bùshì bài ǒuxiàng zhě.”
你说:“安拉说的是实话,所以,你们当遵行伊布拉欣的宗教——正教[伊斯兰教],他不是拜偶像者。”
Ni shuo:“An la suo shuo de shi shihua, gu nimen yingdang zunshou chongfeng zhengtong de yi bo la xin de zongjiao, ta bushi yi wu pei zhu zhe.”
Nǐ shuō:“Ān lā suǒ shuō de shì shíhuà, gù nǐmen yīngdāng zūnshǒu chóngfèng zhèngtǒng de yì bo lā xīn de zōngjiào, tā bùshì yǐ wù pèi zhǔ zhě.”
你说:“安拉所说的是实话,故你们应当遵守崇奉正统的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主者。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zhenzhu suo shuo de shi shihua, gu nimen yingdang zunshou chongfeng zhengjiao de yi bo la xin de zongjiao, ta bu shi yi wu pei zhu de.”
Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ suǒ shuō de shì shíhuà, gù nǐmen yīngdāng zūnshǒu chóngfèng zhèngjiào de yì bo lā xīn de zōngjiào, tā bù shì yǐ wù pèi zhǔ de.”
你说:“真主所说的是实话,故你们应当遵守 崇奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主的。”
Ni shuo:`Zhenzhu suo shuo de shi shihua, gu nimen yingdang zunshou chongfeng zhengjiao de yi bo la xin de zongjiao, ta bushi yi wu pei zhu de.'
Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ suǒ shuō de shì shíhuà, gù nǐmen yīngdāng zūnshǒu chóngfèng zhèngjiào de yì bo lā xīn de zōngjiào, tā bùshì yǐ wù pèi zhǔ de.'
你說:「真主所說的是實話,故你們應當遵守崇奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主的。」

Croatian

Reci: “Istinu govori Allah! Zato slijedite millet Ibrahima hanife; a nije bio od musrika.”
Reci: “Istinu govori Allah! Zato slijedite millet Ibrahima hanife; a nije bio od mušrika.”

Czech

Rci: „Buh jest pravdomluvny: procez nasledujte viru Abrahama, muze prave viry, jenz nepatril k tem, jiz slouzi mnoha bohum
Rci: „Bůh jest pravdomluvný: pročež následujte víru Abrahama, muže pravé víry, jenž nepatřil k těm, již slouží mnoha bohům
Odrikavat BUH vyhlasit vernost Ty nasledujici Abraham's naboenstvi! - Jednobostvi. On nikdy jsem zbonovatel
Odríkávat BUH vyhlásit vernost Ty následující Abraham's náboenství! - Jednoboství. On nikdy jsem zbonovatel
Rci: "Buh je pravdomluvny! Nasledujte tedy nabozenstvi Abrahamovo, jenz hanifem byl a mezi modlosluzebniky nepatril
Rci: "Bůh je pravdomluvný! Následujte tedy náboženství Abrahamovo, jenž hanífem byl a mezi modloslužebníky nepatřil

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Naawuni yεli yεlimaŋli, dinzuɣu doli ya Annabi Ibrahima daadiini shεli din milgi ka chɛ adiini shɛŋa din nyɛ ʒiri maa. Yaha! O daa ka ban jɛmdi buɣa puuni

Danish

Sie GUD proklamerer sandheden Du følge Abraham's religion! - monotheism. Han aldrig var idolater
Zeg: "Allah heeft de waarheid gesproken; volgt daarom de godsdienst van Abraham, de oprechte, hij behoorde niet tot de afgodendienaren

Dari

بگو: الله راست گفته است، پس از دین ابراهیم که یگانه پرست و به حق مایل و از شرک بیزار بود، و از جمله مشرکان نبود، پیروی کنید

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه وحى ކުރެއްވީ ތެދުބަސްފުޅެވެ. ފަހެ، باطل މަގުން އެއްކިބާވެ، حق ގެ މަގަށް تبع ވެގެންވާ إبراهيم ގެފާނުންގެ دين އަށް ތިޔަބައިމީހުން تبع ވާށެވެ! އަދި، އެކަލޭގެފާނު مشرك ންގެ ތެރެޔަކުން ނުވެއެވެ

Dutch

Zeg: "God spreekt de waarheid; volgt dus het geloof van Ibrahiem die het zuivere geloof aanhing; hij behoorde niet tot de veelgodendienaars
Zeg: God is waarachtig; volgt daarom den godsdienst van den rechtgeloovigen Abraham die geen afgodendienaar was
Zeg: "Allah spreekt de Waarheid, volgt dus de godsdienst van Ibrâhîm, Hanîf; en hij behoorde niet tot de veelgodenaanbidders
Zeg: 'Allah heeft de waarheid gesproken; volgt daarom de godsdienst van Abraham, de oprechte, hij behoorde niet tot de afgodendienaren

English

[Prophet], say, ‘God speaks the truth, so follow Abraham’s religion: he had true faith and he was never an idolater.’
Say (O Muhammad): “Allah has spoken the truth; so follow the Creed of Abraham upright, and he was not of the polytheists.”
Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans
Say thou: Allah hath spoken the truth; follow therefore the faith of Ibrahim the upright; and he was not of the associators
Say: 'Whatever Allah has said is true. Follow, then, the way of Abraham in total devotion to Allah. He was not one of those who associate others with Allah in His divinity
Say: "God has veritably spoken the truth. So now follow the way of Abraham the upright, who was not of idolaters
Say, ´Allah speaks the truth, so follow the religion of Ibrahim, a man of pure natural belief. He was not one of the idolaters.´
Say: 'God has spoken the truth; therefore follow the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater
Say, “God has spoken the truth. Follow the way of Abraham, the intelligent in faith. He was not of the pagans.”
Say: God spoke the truth, so follow faith of Abraham, a monotheist, and he was not of the polytheist
Say, ‘Allah has spoken the truth; so follow the creed of Abraham, a Hanif, and he was not one of the polytheists
Say, ‘Allah has spoken the truth; so follow the creed of Abraham, and he was not one of the polytheists
Say (O Messenger): "God speaks the truth." Therefore follow the way of Abraham as people of pure faith (a faith free of unbelief, of associating partners with God, and of hypocrisy). He was never of those who associate partners with God
Say to them: "Allah has declared the truth, therefore, follow you people, the religion of Ibrahim, the true and straight forward devotee and follow his system of faith and worship. He never incorporated with Allah other deities
Say: “Allah has spoken the Truth, so adopt the Millat of Ibrahim, the unitarian and he was not from among the polytheists
Say: God was Sincere, so follow the creed of Abraham—a monotheist—and he had not been among the ones who are polytheists
Say, "Allah speaks the truth! So, (forsaking all others), follow the creed of Ibraheem as a (fervent) devotee. He was not an idolater
Say, 'God speaks the truth, then follow the faith of Abraham, a `hanif, who was not of the idolaters
Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans
Say, God is true: Follow ye therefore the religion of Abraham the orthodox; for he was no idolater
Say, "Allah speaks the truth, then follow the faith of Abraham, a "Hanif" (an upright or righteous man), who was not of the idolaters
SAY: God speaketh truth. Follow, therefore, the religion of Abraham, the sound in faith, who was not one of those who joined other gods to God
Say: "God is truthful, so follow Abraham`s faith/religion , a submitter/Moslem , and he was not from the takers (of) partners (with God)
Say: ´Whatever Allah has said is true. Follow, then, the way of Abraham in total devotion to Allah. He was not one of those who associate others with Allah in His divinity
Say, "Allah has spoken the truth, then follow the religion (dictated by) Ibrahim the upright and he was not of the polytheists
Say, "God has spoken the truth, then follow the religion (dictated by) Abraham the upright and he was not of the polytheists
Say: Allah has spoken the truth, therefore follow the religion of Ibrahim, the upright one; and he was not one of the polytheists
Say, "Allah has told the Truth. Devoutly follow Abraham's creed then! He was not of the polytheists
Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He was not of the idolaters
Say, “Allah has told the truth. So, follow the Faith of Ibrāhīm, the upright one. He was not one of those who ascribe partners to Allah.”
Say: "God has spoken the truth: follow, then, the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God
Say, " Allah has (spoken) sincerely, so closely follow the creed of Ibrahim, (Abraham) the unswervingly (upright) (i.e., veering away from idolatry) and in no way was he one of the associators." (i.e., those who associate others with Allah)
(Muhammad), say, "God has spoken the Truth. Follow the upright tradition of Abraham who was not an idolater
Say (O Muhammad SAW): "Allah has spoken the truth; follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. he used to worship Allah Alone), and he was not of Al-Mushrikun." (See V)
Say, .Allah has told the truth. So, follow the Faith of Ibrahim, the upright one. He was not one of those who ascribe partners to Allah
Say, ˹O Prophet,˺ “Allah has declared the truth. So follow the Way of Abraham, the upright—who was not a polytheist.”
Say, ˹O Prophet,˺ “God has declared the truth. So follow the Way of Abraham, the upright—who was not a polytheist.”
Say: ‘God has declared the Truth. Follow the faith of Abraham. He was an upright man, never an idolater.‘
Say, “Allah has spoken the truth, so follow the religion of Abraham, exclusively devoted to Allah, and he was not one of the polytheists.”
Say, "God has spoken the Truth; therefore follow the creed of Abraham, a monotheist. He was not an idolater
Say:"Allah has spoken the truth; follow the religion of Ibrahim the Hanif (monotheist), and he was not of the Mushrikin (idolators)
Say, "Allah speaks Truth. So follow the religion DEEN of Abraham, the upright that shunned all falsehood. He associated no partner with Allah
Say: "Allah speaks the Truth: Follow the religion of Ibrahim (Abraham), the (one) truthful in faith; He was not of the pagans (or the idolaters)
Say, 'God has spoken the truth, so follow the religion of Abraham the Monotheist; he was not a Pagan
Say, “God has spoken the truth, so follow the religion of Abraham the Monotheist; he was not a Pagan.”
SAY: "God has spoken truly, so follow the sect of Abraham the Seeker; he was no one to associate [others with God]
Say: "God bears truth. Follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners
Say: "God bears truth. Follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of the polytheists
Say, “God has spoken true. So follow the creed of Abraham, a ?anif, and he was not of the idolaters.”
Say, "Allah has told the truth. So follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of the polytheists
Say, "God speaks the Truth, so follow the faith of Abraham. He was an upright man and he was not one of the polytheists
Say: "God speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans

Esperanto

Dir DI proklam truth Vi sekv Abraham's religi! - monotheism. Li neniam est idolater

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Si Allah ay nagwika ng katotohanan; sundin ninyo ang pananampalataya ni Abraham na Hanifan (paniniwala sa Kaisahan ni Allah at Siya lamang ang karapat-dapat pag- ukulan ng pagsamba), at siya ay hindi isa sa Al-Mushrikun (mga pagano, mapagsamba sa maraming diyus-diyosan at hindi naniniwala sa Kaisahan ni Allah)
Sabihin mo: "Nagtotoo si Allāh kaya sundin ninyo ang kapaniwalaan ni Abraham bilang makatotoo at hindi siya noon kabilang sa mga tagapagtambal [kay Allāh]

Finnish

Ensimmainen rukoushuone, joka perustettiin ihmisille, oli totisesti se, joka on Bekassa (Mekassa) siunauksena ja opastuksena koko maailmalle
Ensimmäinen rukoushuone, joka perustettiin ihmisille, oli totisesti se, joka on Bekassa (Mekassa) siunauksena ja opastuksena koko maailmalle

French

Dis : « Allah dit vrai. Suivez donc la religion d’Abraham, authentique Soumis.[117] Et il ne fut point du nombre des associatres. »
Dis : « Allah dit vrai. Suivez donc la religion d’Abraham, authentique Soumis.[117] Et il ne fut point du nombre des associâtres. »
Dis : “C’est Allah qui dit la verite. Suivez donc la religion d’Abraham, musulman droit. Et il n’etait point [du nombre] des polytheistes.”
Dis : “C’est Allah qui dit la vérité. Suivez donc la religion d’Abraham, musulman droit. Et il n’était point [du nombre] des polythéistes.”
Dis: «C'est Allah qui dit la verite. Suivez donc la religion d'Abraham, Musulman droit. Et il n'etait point des associateurs»
Dis: «C'est Allah qui dit la vérité. Suivez donc la religion d'Abraham, Musulman droit. Et il n'était point des associateurs»
Dis : « Allah enonce la verite. Suivez donc la voie d’Abraham, monotheiste pur et sincere qui ne fut point du nombre des paiens. »
Dis : « Allah énonce la vérité. Suivez donc la voie d’Abraham, monothéiste pur et sincère qui ne fut point du nombre des païens. »
Dis : « Ce que Dieu revele est la Verite. Embrassez donc la foi d’Abraham, ce monotheiste convaincu, qui n’a jamais ete du nombre des polytheistes »
Dis : « Ce que Dieu révèle est la Vérité. Embrassez donc la foi d’Abraham, ce monothéiste convaincu, qui n’a jamais été du nombre des polythéistes »

Fulah

Maaku: "Alla goongii. Jokke diina Ibraahiima kan; ooñiika [gaa diinaaji mehre], o laatanooki jeyaaɗo e ɓen sirkooɓe

Ganda

Gamba nti Katonda yayogera mazima, kale mugoberere eddiini ya Ibrahim, nga takkiriza kusinza kintu kirala wadde okuba mwabo abagatta ku Katonda ekintu ekirala

German

Sprich: "Allah spricht die Wahrheit. So folgt der Religion Abrahams, des Lauteren im Glauben, der neben Allah keine Gotter setzte
Sprich: "Allah spricht die Wahrheit. So folgt der Religion Abrahams, des Lauteren im Glauben, der neben Allah keine Götter setzte
Sprich: Gott sagt die Wahrheit. So folgt der Glaubensrichtung Abrahams, als Anhanger des reinen Glaubens, und er gehorte nicht zu den Polytheisten
Sprich: Gott sagt die Wahrheit. So folgt der Glaubensrichtung Abrahams, als Anhänger des reinen Glaubens, und er gehörte nicht zu den Polytheisten
Sag: "ALLAH hat dieWahrheit gesprochen, so folgt der Gemeinschaft Ibrahims, der hanif war und nicht zu den Muschrik gehorte
Sag: "ALLAH hat dieWahrheit gesprochen, so folgt der Gemeinschaft Ibrahims, der hanif war und nicht zu den Muschrik gehörte
Sag: Allah hat die Wahrheit gesprochen. So folgt dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhanger des rechten Glaubens, und er gehorte nicht zu den Gotzendienern
Sag: Allah hat die Wahrheit gesprochen. So folgt dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhänger des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern
Sag: Allah hat die Wahrheit gesprochen. So folgt dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhanger des rechten Glaubens, und er gehorte nicht zu den Gotzendienern
Sag: Allah hat die Wahrheit gesprochen. So folgt dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhänger des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern

Gujarati

kahi do ke allaha ta'ala saco che, tame sau ibrahima hanipha na tarikanum anusarana karo, je musarika na hata
kahī dō kē allāha ta'ālā sācō chē, tamē sau ibrāhīma hanīpha nā tarīkānuṁ anusaraṇa karō, jē muśarika na hatā
કહી દો કે અલ્લાહ તઆલા સાચો છે, તમે સૌ ઇબ્રાહીમ હનીફ ના તરીકાનું અનુસરણ કરો, જે મુશરિક ન હતા

Hausa

Ka ce: "Allah Ya yi gaskiya, saboda haka ku bi aƙidar Ibrahima mai karkata zuwa ga gaskiya; kuma bai kasance daga masu shirki ba
Ka ce: "Allah Ya yi gaskiya, sabõda haka ku bi aƙĩdar Ibrãhĩma mai karkata zuwa ga gaskiya; kuma bai kasance daga mãsu shirki ba
Ka ce: "Allah Ya yi gaskiya, saboda haka ku bi aƙidar Ibrahima mai karkata zuwa ga gaskiya; kuma bai kasance daga masu shirki ba
Ka ce: "Allah Ya yi gaskiya, sabõda haka ku bi aƙĩdar Ibrãhĩma mai karkata zuwa ga gaskiya; kuma bai kasance daga mãsu shirki ba

Hebrew

אמור: “צדק אללה, על כן לכו בעקבות דת אברהם חניף (המתמסר לאללה), ולא היה מהמשתפים (עבודה זרה)
אמור: "צדק אלוהים , על כן לכו בעקבות דת אברהם חניף (המתמסר לאלוהים,) ולא היה מהמשתפים (עבודה זרה)

Hindi

unase kah do, alalaah sachcha hai, isalie tum ekeshvaravaadee ibraaheem ke dharm par chalo tatha vah mishranavaadiyon mein se nahin tha
उनसे कह दो, अललाह सच्चा है, इसलिए तुम एकेश्वरवादी इब्राहीम के धर्म पर चलो तथा वह मिश्रणवादियों में से नहीं था।
kaho, "allaah ne sach kaha hai; atah ibaraaheem ke tareeqe ka anusaran karo, jo har or se katakar ek ka ho gaya tha aur musharikon mein se na tha
कहो, "अल्लाह ने सच कहा है; अतः इबराहीम के तरीक़े का अनुसरण करो, जो हर ओर से कटकर एक का हो गया था और मुशरिकों में से न था
(ai rasool) kah do ki khuda ne sach faramaaya to ab tum millate ibaraaheem (islaam) kee pairavee karo jo baatil se katara ke chalate the aur musharekeen se na the
(ऐ रसूल) कह दो कि ख़ुदा ने सच फ़रमाया तो अब तुम मिल्लते इबराहीम (इस्लाम) की पैरवी करो जो बातिल से कतरा के चलते थे और मुशरेकीन से न थे

Hungarian

Mondd ( Mutammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Allah igazat szolt! Kovessetek /brahim (Abraham) vallasat .1anif"-kent, o nem tartozott a tarsitokhoz
Mondd ( Mutammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Allah igazat szólt! Kövessétek /brahim (Ábrahám) vallását .1anif"-ként, ő nem tartozott a társítókhoz

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Benarlah (segala yang difirmankan) Allah." Maka ikutilah agama Ibrahim yang lurus, dan dia tidaklah termasuk orang musyrik
(Katakanlah, "Benarlah Allah.") dalam soal ini sebagaimana juga dalam segala soal yang diberikan-Nya (maka ikutilah olehmu agama Ibrahim) yang saya anut (yang lurus) yang meninggalkan semua agama untuk memeluk agama Islam (dan tidaklah dia termasuk golongan musyrik). Ketika mereka mengatakan bahwa kiblat mereka lebih awal dari kiblat kaum Muslimin turun pula ayat
Katakanlah, "Benarlah (apa yang difirmankan) Allah". Maka ikutilah agama Ibrāhīm yang lurus, dan bukanlah dia termasuk orang-orang yang musyrik
Setelah membuktikan kelemahan mereka, Allah memerintah Rasul-Nya untuk menjelaskan kebenaran wahyu yang disampaikan. Katakan kepada mereka, "Ikutilah syariat yang dibawa Ibrâhîm tapi kalian dustakan itu! Agama Ibrâhîm jauh dari agama-agama sesat, dan ia bukan orang musyrik
Katakanlah (Muhammad), “Benarlah (segala yang difirmankan) Allah.” Maka ikutilah agama Ibrahim yang lurus, dan dia tidaklah termasuk orang-orang musyrik
Katakanlah (Muhammad), “Benarlah (segala yang difirmankan) Allah.” Maka ikutilah agama Ibrahim yang lurus, dan dia tidaklah termasuk orang musyrik

Iranun

Tharowangka: A Bunar so Allah: Na kuduga niyo so okit o Ibrahim, a Maka-o ontol; na da Mabaloi a pud ko manga Pananakoto

Italian

Di': “Allah ha detto la verita. Dunque seguite la religione di Abramo con sincerita: egli non era politeista”
Di': “Allah ha detto la verità. Dunque seguite la religione di Abramo con sincerità: egli non era politeista”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Arra wa shinjitsu o katara reru.Dakara junseina iburahimu no oshie ni shitagai nasai. Kare wa, tashinkyo to no nakamade wa nakatta
Gen tte yaru ga ī. `Arrā wa shinjitsu o katara reru.Dakara junseina iburāhīmu no oshie ni shitagai nasai. Kare wa, tashinkyō to no nakamade wa nakatta
言ってやるがいい。「アッラーは真実を語られる。だから純正なイブラーヒームの教えに従いなさい。かれは,多神教徒の仲間ではなかった。」

Javanese

Sayekti, wiwitaning omah, kang disadhiyakake marang manu- sa, iku kang ana ing Bakkah, kang binarkahan sarta tuntunan tumrap sarupaning bangsa
Sayekti, wiwitaning omah, kang disadhiyakaké marang manu- sa, iku kang ana ing Bakkah, kang binarkahan sarta tuntunan tumrap sarupaning bangsa

Kannada

heliri; ‘‘allahanu satyavanne heliruvanu. Ekanistharagidda ibrahimara matavanne anusarisiri. Avaru bahudevaradhakaragiralilla’’
hēḷiri; ‘‘allāhanu satyavannē hēḷiruvanu. Ēkaniṣṭharāgidda ibrāhīmara matavannē anusarisiri. Avaru bahudēvārādhakarāgiralilla’’
ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳಿರುವನು. ಏಕನಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದ ಇಬ್ರಾಹೀಮರ ಮತವನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸಿರಿ. ಅವರು ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ’’

Kazakh

(Muxammed G.S.) : «Alla sın ayttı, al onda bir bagıttagı Ibırayım (G.S.) nın jolına erinder, ol ortaq qoswsılardan emes edi» dep ayt
(Muxammed Ğ.S.) : «Alla şın ayttı, al onda bir bağıttağı Ibırayım (Ğ.S.) nıñ jolına eriñder, ol ortaq qoswşılardan emes edi» dep ayt
(Мұхаммед Ғ.С.) : «Алла шын айтты, ал онда бір бағыттағы Ыбырайым (Ғ.С.) ның жолына еріңдер, ол ортақ қосушылардан емес еді» деп айт
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allah sın- dıqtı ayttı. Xanif Ibrahimnin dinine erinder. Ol musrikterden / Allahqa serik qoswsılardan / emes edi», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allah şın- dıqtı ayttı. Xanïf Ïbrahïmniñ dinine eriñder. Ol müşrikterden / Allahqa serik qoswşılardan / emes edi», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Аллаһ шын- дықты айтты. Ханиф Ибраһимнің дініне еріңдер. Ол мүшріктерден / Аллаһқа серік қосушылардан / емес еді», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “banarlah samua yang difirmantatn” maka ikutilah agama Ibrohim nang locor ia buke’ lah tamasok urakng musyrik

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha a l laoh ban mean bantoul pit . dau che neah chaur puok anak brate b tde tam sasanea robsa ai pr hi m da troem trauv choh . haey ke poum men chea anak sthet knongchamnaom anak del thveu shi rik laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ អល់ឡោះបានមានបន្ទូល ពិត។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកប្រតិបត្ដិតាមសាសនារបស់អ៊ីព្រហ៊ីមដ៏ត្រឹម ត្រូវចុះ។ ហើយគេពុំមែនជាអ្នកស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលធ្វើស្ហ៊ីរិក ឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti " Allah ni we uvuga ukuri". Bityo, nimukurikire idini rya Aburahamu wasengaga Imana imwe rukumbi, kandi ntiyari mu babangikanyamana
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Allah ni we uvuga ukuri.” Bityo, nimukurikire idini rya Aburahamu wasengaga Imana imwe rukumbi, kandi ntiyari mu babangikanyamana

Kirghiz

Aytkın: “Allaһ tuura suylodu. Hanif (jeke Allaһka sıyınuucu) bolgon abalda Ibrahimdin dinine eercigile. Al (Ibrahim) musrikterden emes ele
Aytkın: “Allaһ tuura süylödü. Hanif (jeke Allaһka sıyınuuçu) bolgon abalda İbrahimdin dinine eerçigile. Al (İbrahim) muşrikterden emes ele
Айткын: “Аллаһ туура сүйлөдү. Ханиф (жеке Аллаһка сыйынуучу) болгон абалда Ибрахимдин динине ээрчигиле. Ал (Ибрахим) мушриктерден эмес эле

Korean

geudaeneun malhala : ‘hananimkkeseo jinsil-eul malsseumhasyeossdoda.’ geuleoni geudaedeul-eun hananim hanbunman-eul gyeongbaehaneun ibeulahim(abeulaham)ui jong-gyoleul ttaleula. geuneun hananimkke daedeunghan jonjaeleul duneun jadeul jung-ui hanaga anieossnola
그대는 말하라 : ‘하나님께서 진실을 말씀하셨도다.’ 그러니 그대들은 하나님 한분만을 경배하는 이브라힘(아브라함)의 종교를 따르라. 그는 하나님께 대등한 존재를 두는 자들 중의 하나가 아니었노라
ileohge malhala hananim-eun jin lileul malsseumhasyeoss-euni abeulaham-ui sin-ang-eul chujonghala geuneun bulsinjaui mu liga anieossnola
이렇게 말하라 하나님은 진 리를 말씀하셨으니 아브라함의 신앙을 추종하라 그는 불신자의 무 리가 아니었노라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) پێیان) بڵێ: خوای گه‌وره له هه‌موو فه‌رمایشته‌کانیدا ڕاستی فه‌رمووه‌، که‌واته شوێنی ئاین و به‌رنامه‌ی ئیبراهیم بکه‌ون که پاکو دروست و فه‌رمانبه‌رداره و ئه‌و هه‌رگیز له موشریک و هاوه‌ڵگه‌ران نه‌بووه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: خوا ڕاستی فەرموو کەوا بوو پەیڕەوی ئاینی ئیبراھیم بکەن کە پاکە (بە ویستی خۆی لە بیرو باوەڕو کرداری ھەڵە لای داوە بۆ بیرو باوەڕ و کرداری ڕاست) وە ھیچ کاتێک لە ھاوبەش بڕیاردەران نەبووە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra) beje: “Yezdan rast gotiye.” Ka idi ewa ola (din) Ibrahime ku ji xariye li bal rastiye da hatiye paldane heye! Hun bibin peyrewe we. U Ibrahim bi xweber ji ji putperestan ne buye
(Muhemmed! Tu ji wan ra) bêje: “Yezdan rast gotiye.” Ka îdî ewa ola (dîn) Îbrahîmê ku ji xarîye li bal rastîyê da hatîye paldanê heye! Hûn bibin peyrewê wê. Û Îbrahîm bi xweber jî ji putperestan ne bûye

Latin

Dictus DEUS proclaimed truth Vos subsequentis Abraham's religionis! - monotheism. He nunquam est idolater

Lingala

Loba: Allah olobi bosembo ete: Bolanda bosôló ya lingomba ya Ibrâhîm na kati ya bomoko ya Allah, kasi (Ibrâhîm) azalaki te elongo na baye basangisaki (Allah)

Luyia

Boola; Nyasaye aboolanga obwatoto, kho loonde emilukha chia Ibraheem omulunjifu, ne shiyali mubatsokasinjia Nyasaye tawe

Macedonian

Кажи: „Аллах ја зборува вистината!“ - да ја следите верата на Ибрахим, вистинскиот верник, а тој не беше идолопоклоник
azi:“ Allah zboruva vistina. Sledete ja, togas, cistata vera Ibrahimova. Toj ne bese megu mnoguboscite
aži:“ Allah zboruva vistina. Sledete ja, togaš, čistata vera Ibrahimova. Toj ne beše meǵu mnogubošcite
ажи:“ Аллах зборува вистина. Следете ја, тогаш, чистата вера Ибрахимова. Тој не беше меѓу многубошците

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Benarlah (apa yang difirmankan oleh) Allah, maka ikutilah kamu akan ugama Nabi Ibrahim yang ikhlas (berdasarkan Tauhid), dan bukanlah ia dari orang-orang musyrik

Malayalam

(nabiye,) parayuka: allahu satyam parannirikkunnu. akayal sud'dhamanaskanaya ibrahiminre margam ninnal pintutaruka. addeham bahudaivaradhakarute kuttattilayirunnilla
(nabiyē,) paṟayuka: allāhu satyaṁ paṟaññirikkunnu. ākayāl śud'dhamanaskanāya ibrāhīminṟe mārgaṁ niṅṅaḷ pintuṭaruka. addēhaṁ bahudaivārādhakaruṭe kūṭṭattilāyirunnilla
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹു സത്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ ശുദ്ധമനസ്കനായ ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ മാര്‍ഗം നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരുക. അദ്ദേഹം ബഹുദൈവാരാധകരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരുന്നില്ല
(nabiye,) parayuka: allahu satyam parannirikkunnu. akayal sud'dhamanaskanaya ibrahiminre margam ninnal pintutaruka. addeham bahudaivaradhakarute kuttattilayirunnilla
(nabiyē,) paṟayuka: allāhu satyaṁ paṟaññirikkunnu. ākayāl śud'dhamanaskanāya ibrāhīminṟe mārgaṁ niṅṅaḷ pintuṭaruka. addēhaṁ bahudaivārādhakaruṭe kūṭṭattilāyirunnilla
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹു സത്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ ശുദ്ധമനസ്കനായ ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ മാര്‍ഗം നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരുക. അദ്ദേഹം ബഹുദൈവാരാധകരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരുന്നില്ല
parayuka: allahu aruliyat satyam tanne. atinal ‎nirmala hrdayanaya ibrahiminre pata ninnal ‎pintutaruka. addeham bahudaiva visvasikalil ‎pettavanayirunnilla. ‎
paṟayuka: allāhu aruḷiyat satyaṁ tanne. atināl ‎nirmala hr̥dayanāya ibṟāhīminṟe pāta niṅṅaḷ ‎pintuṭaruka. addēhaṁ bahudaiva viśvāsikaḷil ‎peṭṭavanāyirunnilla. ‎
പറയുക: അല്ലാഹു അരുളിയത് സത്യം തന്നെ. അതിനാല്‍ ‎നിര്‍മല ഹൃദയനായ ഇബ്റാഹീമിന്റെ പാത നിങ്ങള്‍ ‎പിന്തുടരുക. അദ്ദേഹം ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളില്‍ ‎പെട്ടവനായിരുന്നില്ല. ‎

Maltese

Għid (Muħammad): ''Alla jgħid is-sewwa. Għalhekk imxu wara r-religjon ta' Abraham, bniedem ta' twemmin safi (li huwa l-Islam). Huwa ma kienx minn dawk li jxierku allat oħra ma' Alla
Għid (Muħammad): ''Alla jgħid is-sewwa. Għalhekk imxu wara r-reliġjon ta' Abraham, bniedem ta' twemmin safi (li huwa l-Islam). Huwa ma kienx minn dawk li jxierku allat oħra ma' Alla

Maranao

Tharoang ka a: "Bnar so Allah: Na kdga niyo so okit o Ibrahim, a makaoontol; na da mabaloy a pd ko manga pananakoto

Marathi

Tumhi sanga ki allaha apalya kathanata sacca ahe. Tumhi sarva ibrahimacya janasamuhacya margace anusarana kara, je murtipujaka navhate
Tumhī sāṅgā kī allāha āpalyā kathanāta saccā āhē. Tumhī sarva ibrāhīmacyā janasamūhācyā mārgācē anusaraṇa karā, jē mūrtipūjaka navhatē
९५. तुम्ही सांगा की अल्लाह आपल्या कथनात सच्चा आहे. तुम्ही सर्व इब्राहीमच्या जनसमूहाच्या मार्गाचे अनुसरण करा, जे मूर्तिपूजक नव्हते

Nepali

Bhanide'u! Ki allaha sacca ho. Timi sabai ibrahimako dharmako palana gara, jo musrikaharumadhyebata thi'enan
Bhanidē'ū! Ki allāha saccā hō. Timī sabai ibrāhīmakō dharmakō pālanā gara, jō muśrikaharūmadhyēbāṭa thi'ēnan
भनिदेऊ ! कि अल्लाह सच्चा हो । तिमी सबै इब्राहीमको धर्मको पालना गर, जो मुश्रिकहरूमध्येबाट थिएनन् ।

Norwegian

Si: «Gud taler sant, sa følg Abraham, Gud-søkerens religion. Han var ingen avgudsdyrker.»
Si: «Gud taler sant, så følg Abraham, Gud-søkerens religion. Han var ingen avgudsdyrker.»

Oromo

“Rabbiin dhugaa dubbateera; karaa amantii Ibraahiim qajeelaa ta’e hordofaaInnis mushrikoota irraa hin taane" jedhi

Panjabi

Akho alaha ne saca kiha. Huna ibarahima de dharama da palana karo jo ikom si ate uha siraka (sarika bana'una) karana vala nahim si
Ākhō alāha nē saca kihā. Huṇa ibarāhīma dē dharama dā pālaṇa karō jō ikōṁ sī atē uha śiraka (śarīka baṇā'uṇā) karana vālā nahīṁ sī
ਆਖੋ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਸੱਚ ਕਿਹਾ। ਹੁਣ ਇਬਰਾਹੀਮ ਦੇ ਧਰਮ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ ਜੋ ਇੱਕੋਂ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ਿਰਕ (ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾਉਣਾ) ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਸੀ।

Persian

بگو: خدا راست مى‌گويد. آيين حنيف ابراهيم را پيروى كنيد و او از مشركان نبود
بگو: خداوند راست گفت. پس از آيين ابراهيم پيروى كنيد. كه حق گرا بود و از مشركان نبود
بگو خداوند راست گفته است، از این روی از آیین ابراهیم که پاکدین بود و از مشرکان نبود، پیروی کنید
بگو: «خدا راست گفت، پس از آیین ابراهیم که یکتا پرست و حق گرا بود، و از مشرکان نبود، پیروی کنید»
بگو: خدا راست گفت [که خوراکی ها در آیین ابراهیم حرام نبوده]. بنابراین از آیین ابراهیم که یکتاپرست و حق گرا بود و از مشرکان نبود، پیروی کنید
[ای پیامبر،] بگو: «الله [در مورد یعقوب و هر چه نازل فرموده است] راست گفت؛ پس از آیین ابراهیم پیروی کنید که حق‌گرا بود و هرگز در زمرۀ مشرکان نبود»
بگو: سخن خدا راست است، پس باید از آیین ابراهیم پیروی کنید که بر آیین پاک توحید بود و هرگز از مشرکان نبود
بگو راست گفته است خدا پس پیروی کنید ملت ابراهیم یکتاپرست را و نبوده است از شرک‌ورزان‌
بگو: «خدا راست گفت، پس، از آيين ابراهيم كه حق‌گرا بود و از مشركان نبود، پيروى كنيد
بگو: «خدا راست گفت‌؛ پس از آیین [:روش] توحیدی ابراهیم - در حالی‌که از باطل رویگردان بود و از مشرکان نبود - پیروی کنید.»
[اى پیامبر!] بگو: «خداوند راست گفته [و اینها در آیین پاک ابراهیم نبوده] است، پس از آیین ابراهیم حق‌گرا پیروى کنید که او از مشرکان نبود.»
بگو: خدا راست گفته است (و همه‌ی خوراکیها بر بنی‌اسرائیل حلال بوده است) بنابراین از آئین ابراهیم پیروی کنید که (بی‌آلایش بود و) به حق گرایش داشت و جزو مشرکان نبود
بگو: «خدا راست گفته (و اینها در آیین پاک ابراهیم نبوده) است. بنا بر این، از آیین ابراهیم پیروی کنید، که به حق گرایش داشت، و از مشرکان نبود!»
بگو: خدا راست گفت، پس آيين ابراهيم را پيروى كنيد كه حق‌گراى بود و از مشركان نبود
بگو:«خدا راست گفت، پس از آیین ابراهیم که یکتا پرست و حق گرا بود، و از مشرکان نبود، پیروی کنید»

Polish

Powiedz: "Bog mowi prawde i Postepujcie wiec za religia Abrahama, szczerze wierzacego hanifa, on przeciez nie był z liczby bałwochwalcow
Powiedz: "Bóg mówi prawdę i Postępujcie więc za religią Abrahama, szczerze wierzącego hanifa, on przecież nie był z liczby bałwochwalców

Portuguese

Dize: "Allah disse a verdade. Entao, segui a crenca de Abraao, monoteista sincero, e que nao era dos idolatras
Dize: "Allah disse a verdade. Então, segui a crença de Abraão, monoteísta sincero, e que não era dos idólatras
Dize: Deus diz a verdade. Segui, pois, a religiao de Abraao, o monoteista, que jamais se contou entre os idolatras
Dize: Deus diz a verdade. Segui, pois, a religião de Abraão, o monoteísta, que jamais se contou entre os idólatras

Pushto

ته ووایه: الله رښتیا وَیلي دي، پس د ابراهیم د ملت تابع شئ، چې حنیف (پوخ توحید والا) و او له مشركانو څخه نه و
ته ووایه: الله رښتیا وَیلي دي، پس د ابراهیم د ملت تابع شئ، چې حنیف (پوخ توحید والا) و او له مشركانو څخه نه و

Romanian

Spune-le: “Dumnezeu spune Adevarul: urmati Credinta lui Abraham, un dreptcredincios ce nu a fost dintre inchinatorii la idoli.”
Spune-le: “Dumnezeu spune Adevărul: urmaţi Credinţa lui Abraham, un dreptcredincios ce nu a fost dintre închinătorii la idoli.”
Spune DUMNEZEU proclama adevar Tu follow Abraham's religie! - monotheism. El niciodata exista idolater
Spune: “Allah a grait adevar! Urmaþi, aºadar, religia lui Avraam cel drept intru credinþa, care nu a fost pagan! ”
Spune: “Allah a grãit adevãr! Urmaþi, aºadar, religia lui Avraam cel drept întru credinþã, care nu a fost pãgân! ”

Rundi

Vuga uti:- Imana yavuze ukuri kwama, rero nimukurikire imigenzo kama y’intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) yabaye umuntu mweranda kandi ntiyari mubantu bagereranya Imana n’ibindi bintu

Russian

Spune-le: “Dumnezeu spune Adevarul: urmati Credinta lui Abraham, un dreptcredincios ce nu a fost dintre inchinatorii la idoli.”
Скажи (им) (о, Пророк): «Правду сказал Аллах (во всем том, что Он сообщил и установил для исполнения)! (И вы, о иудеи, если правдивы в своей любви к пророку Ибрахиму, то) следуйте же за толком (верой) Ибрахима, единобожника, (которую Аллах теперь установил через пророка Мухаммада) – ведь он [пророк Ибрахим] не был многобожником
Skazhi: «Allakh izrek istinu. Sleduyte zhe religii Ibrakhima (Avraama), poskol'ku on byl khanifom i ne byl mnogobozhnikom»
Скажи: «Аллах изрек истину. Следуйте же религии Ибрахима (Авраама), поскольку он был ханифом и не был многобожником»
Skazhi: "Bog govorit istinu; potomu, sleduyte religii Avraama, kotoryy byl pravoveruyushchim, i ne byl v chisle mnogobozhnikov
Скажи: "Бог говорит истину; потому, следуйте религии Авраама, который был правоверующим, и не был в числе многобожников
Skazhi: "Pravdu govorit Allakh! Sleduyte zhe za religiyey Ibrakhima, (khanifa), - ved' on ne byl mnogobozhnikom
Скажи: "Правду говорит Аллах! Следуйте же за религией Ибрахима, (ханифа), - ведь он не был многобожником
Skazhi [, Mukhammad]: "Allakh glagolet istinu. Sleduyte zhe vere religii Ibrakhima, khanifa, ibo on ne byl mnogobozhnikom
Скажи [, Мухаммад]: "Аллах глаголет истину. Следуйте же вере религии Ибрахима, ханифа, ибо он не был многобожником
Chtoby zastavit' ikh zamolchat', tak kak oni ne smogli predstavit' svoikh dokazatel'stv, Allakh prikazal proroku Mukhammadu - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - skazat' im, chto Allakh vsegda govorit istinu. Oni zhe dolzhny sledovat' za religiyey Ibrakhima, khanifa, k kotoroy prizyvayet ikh Allakh i o kotoroy oni rasprostranyayut lozh'. Ved' Ibrakhim ne byl iz mnogobozhnikov
Чтобы заставить их замолчать, так как они не смогли представить своих доказательств, Аллах приказал пророку Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует! - сказать им, что Аллах всегда говорит истину. Они же должны следовать за религией Ибрахима, ханифа, к которой призывает их Аллах и о которой они распространяют ложь. Ведь Ибрахим не был из многобожников
Skazhi, (o Mukhammad!): "Allakh vam pravdu govorit. Tak sleduyte zhe vere Ibrakhima, Kotoryy byl blagochestiv I v pokloneniye Allakhu Drugikh bozhestv ne izmyshlyal
Скажи, (о Мухаммад!): "Аллах вам правду говорит. Так следуйте же вере Ибрахима, Который был благочестив И в поклонение Аллаху Других божеств не измышлял

Serbian

Реци: „Аллах говори истину!“ И следите Аврамову веру, који је био прави верник. Он није спадао у оне који другима дају место које само Аллаху припада

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Allah vakataura chokwadi; teverai chitendero chaAbrahamu Haneef (ainamata Allah chete), uye akanga asiri pakati peAl-Mushrikoon (avo vanonamata Allah nevamwe vanamwari).”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته الله سچ چيو آھي، پوءِ ابراھيم حنيف (ھڪ طرفي) جي دين جي تابعداري ڪريو، ۽ (ابراھيم) مشرڪن مان نه ھو

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “(meva gæna) allah satyayama pavasa ætteya. ebævin (visvasavantayini! movunva pratiksepa kara dama) rju margayehi giya ibrahimge dharmayama anugamanaya karanu. ohu samanayan taba namadinnangen keneku vuve næta”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “(mēvā gæna) allāh satyayama pavasā ættēya. ebævin (viśvāsavantayini! movunva pratikṣēpa kara damā) ṛju mārgayehi giya ibrāhīmgē dharmayama anugamanaya karanu. ohu samānayan tabā namadinnangen keneku vūvē næta”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “(මේවා ගැන) අල්ලාහ් සත්‍යයම පවසා ඇත්තේය. එබැවින් (විශ්වාසවන්තයිනි! මොවුන්ව ප්‍රතික්ෂේප කර දමා) ඍජු මාර්ගයෙහි ගිය ඉබ්රාහීම්ගේ ධර්මයම අනුගමනය කරනු. ඔහු සමානයන් තබා නමදින්නන්ගෙන් කෙනෙකු වූවේ නැත”
(nabivaraya!) numba pavasanu. allah satya pævasuveya. ebævin numbala avamka vu ibrahimge piliveta pilipadinu. tavada ohu adesa tabannan aturin kenek noviya
(nabivaraya!) num̆ba pavasanu. allāh satya pævasuvēya. ebævin num̆balā avaṁka vū ibrāhīmgē piḷiveta piḷipadinu. tavada ohu ādēśa tabannan aturin kenek novīya
(නබිවරය!) නුඹ පවසනු. අල්ලාහ් සත්‍ය පැවසුවේය. එබැවින් නුඹලා අවංක වූ ඉබ්‍රාහීම්ගේ පිළිවෙත පිළිපදිනු. තවද ඔහු ආදේශ තබන්නන් අතුරින් කෙනෙක් නොවීය

Slovak

Say GOD proclaimed truth Ona nasledovat Abraham's nabozenstvo -monotheism. He never bol idolater

Somali

Dheh: Run buu sheegay Allaah; ee raaca diinta Ibraahiim, toosnihii, oo kama mid aheyn mushrikiinta
Waxaad dhahdaa Runbuu sheegay Eebe, ee raaca Milladda Ibraahiim (Jidkiisii) isagoo toosan, kamana mid ahayn Mushrikiinta
Waxaad dhahdaa Runbuu sheegay Eebe, ee raaca Milladda Ibraahiim (Jidkiisii) isagoo toosan, kamana mid ahayn Mushrikiinta

Sotho

E re: “Allah U buoa ‘nete. Ka hona latelang tumelo ea Abrahama, tumelo e nepahetseng. Abrahama o ne a se har’a barapeli ba lits’oants’o.”

Spanish

Di: Allah dice la verdad. Seguid, pues, la religion de Abraham [Ibrahim], que fue monoteista y no se conto entre quienes atribuian coparticipes a Allah
Di: Allah dice la verdad. Seguid, pues, la religión de Abraham [Ibrahim], que fue monoteísta y no se contó entre quienes atribuían copartícipes a Allah
Di (¡oh, Muhammad!): «Al-lah ha dicho la verdad». Seguid, pues, la religion de Abraham, quien adoraba a Al-lah con pura sumision y exclusividad; y no era un idolatra
Di (¡oh, Muhammad!): «Al-lah ha dicho la verdad». Seguid, pues, la religión de Abraham, quien adoraba a Al-lah con pura sumisión y exclusividad; y no era un idólatra
Di (¡oh, Muhammad!): “Al-lah ha dicho la verdad”. Seguid, pues, la religion de Abraham, quien adoraba a Al-lah con pura sumision y exclusividad, y no era un idolatra
Di (¡oh, Muhammad!): “Al-lah ha dicho la verdad”. Seguid, pues, la religión de Abraham, quien adoraba a Al-lah con pura sumisión y exclusividad, y no era un idólatra
Di: «Ala ha dicho la verdad. Seguid, pues, la religion de Abraham, que fue hanif y no asociador»
Di: «Alá ha dicho la verdad. Seguid, pues, la religión de Abraham, que fue hanif y no asociador»
Di: "Dios ha dicho la verdad: seguid pues la religion de Abraham, que se aparto de todo lo falso y no fue de los que atribuyen divinidad a algo distinto de Dios
Di: "Dios ha dicho la verdad: seguid pues la religión de Abraham, que se apartó de todo lo falso y no fue de los que atribuyen divinidad a algo distinto de Dios
Di: "Dios dice la verdad. Sigan la religion de Abraham, que fue monoteista y no se conto entre los que dedicaban actos de adoracion a otros ademas de Dios
Di: "Dios dice la verdad. Sigan la religión de Abraham, que fue monoteísta y no se contó entre los que dedicaban actos de adoración a otros además de Dios
Di: «Dios ha dicho la Verdad. Seguid, pues, las creencias de Abraham, que era un buscador de la Verdad y no uno de los politeistas.»
Di: «Dios ha dicho la Verdad. Seguid, pues, las creencias de Abraham, que era un buscador de la Verdad y no uno de los politeístas.»

Swahili

Waambie, ewe Mtume, Mwenyezi Mungu Amesema kweli katika Aliyoyatolea habari na yale ya Sheria Aliyoipitisha. Basi iwapo nyinyi ni wakweli katika mahaba yenu na kujinasibisha kwenu na rafiki halisi wa Mwenyezi Mungu, Ibrāhīm, amani imshukiye, fuateni mila yake Aliyoipitisha Mwenyezi Mungu kupitia kwa ulimi wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie. Kwani hiyo ndiyo haki isiyokuwa na shaka. Na wala hakuwa Ibrāhīm, amani imshukie, ni kati ya wale wanaomshirikisha Mwenyezi Mungu, katika kumpwekesha na kumuabudu, na yoyote
Sema: Mwenyezi Mungu amesema kweli. Basi fuateni mila ya Ibrahim mwongofu, wala hakuwa miongoni mwa washirikina

Swedish

Sag: "Gud har [i uppenbarelsen] sagt sanningen. Tro darfor med Abrahams rena, ursprungliga tro, han som vagrade avgudarna sin dyrkan
Säg: "Gud har [i uppenbarelsen] sagt sanningen. Tro därför med Abrahams rena, ursprungliga tro, han som vägrade avgudarna sin dyrkan

Tajik

Bigu: «Xudo rost megujad. Dini hanifi Iʙrohimro pajravi kuned va u az musrikon naʙud
Bigū: «Xudo rost megūjad. Dini hanifi Iʙrohimro pajravī kuned va ū az muşrikon naʙud
Бигӯ: «Худо рост мегӯяд. Дини ҳанифи Иброҳимро пайравӣ кунед ва ӯ аз мушрикон набуд
Bigu (ʙa onon ej Rasul): «Alloh rost megujad. Agar rostgu ʙosed, pas ʙa dini hanifi Iʙrohim pajravi namoed. (Zero dar pajravi namudani oini Iʙrohim alajhissalom pajravii Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) ast.) Va Iʙrohim alajhissalom az guruhi musrikon naʙud
Bigū (ʙa onon ej Rasul): «Alloh rost megūjad. Agar rostgū ʙoşed, pas ʙa dini hanifi Iʙrohim pajravī namoed. (Zero dar pajravī namudani oini Iʙrohim alajhissalom pajravii Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) ast.) Va Iʙrohim alajhissalom az gurūhi muşrikon naʙud
Бигӯ (ба онон эй Расул): «Аллоҳ рост мегӯяд. Агар ростгӯ бошед, пас ба дини ҳанифи Иброҳим пайравӣ намоед. (Зеро дар пайравӣ намудани оини Иброҳим алайҳиссалом пайравии Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) аст.) Ва Иброҳим алайҳиссалом аз гурӯҳи мушрикон набуд
[Ej pajmʙar] Bigu: "Alloh taolo [dar mavridi Ja'quʙ va har ci nozil farmudaast] rost guft; pas, az oini Iʙrohim pajravi kuned, ki haqgaro ʙud va hargiz dar zumrai musrikon naʙud
[Ej pajmʙar] Bigū: "Alloh taolo [dar mavridi Ja'quʙ va har ci nozil farmudaast] rost guft; pas, az oini Iʙrohim pajravī kuned, ki haqgaro ʙud va hargiz dar zumrai muşrikon naʙud
[Эй паймбар] Бигӯ: "Аллоҳ таоло [дар мавриди Яъқуб ва ҳар чи нозил фармудааст] рост гуфт; пас, аз оини Иброҳим пайравӣ кунед, ки ҳақгаро буд ва ҳаргиз дар зумраи мушрикон набуд

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘(Ivarraip parri) allah kuriyavaitan (murrilum) unmai. Akave, (nampikkaiyalarkale! Ivarkalaip purakkanittuvittu) nerana valiyil cenra iprahimutaiya markkattaiye pinparrunkal. Avar inaivaittu vanankupavaraka irukkavillai
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘(Ivaṟṟaip paṟṟi) allāh kūṟiyavaitāṉ (muṟṟilum) uṇmai. Ākavē, (nampikkaiyāḷarkaḷē! Ivarkaḷaip puṟakkaṇittuviṭṭu) nērāṉa vaḻiyil ceṉṟa iprāhīmuṭaiya mārkkattaiyē piṉpaṟṟuṅkaḷ. Avar iṇaivaittu vaṇaṅkupavarāka irukkavillai
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘(இவற்றைப் பற்றி) அல்லாஹ் கூறியவைதான் (முற்றிலும்) உண்மை. ஆகவே, (நம்பிக்கையாளர்களே! இவர்களைப் புறக்கணித்துவிட்டு) நேரான வழியில் சென்ற இப்ராஹீமுடைய மார்க்கத்தையே பின்பற்றுங்கள். அவர் இணைவைத்து வணங்குபவராக இருக்கவில்லை
(napiye!) Nir kurum; "allah (ivai parri) unmaiyaiye kurukiran; akave (muhminkale!) Nervali cenra iprahimin markkattaiye pinparrunkal;. Avar musrikkukalil oruvaraka irukkavillai
(napiyē!) Nīr kūṟum; "allāh (ivai paṟṟi) uṇmaiyaiyē kūṟukiṟāṉ; ākavē (muḥmiṉkaḷē!) Nērvaḻi ceṉṟa iprāhīmiṉ mārkkattaiyē piṉpaṟṟuṅkaḷ;. Avar muṣrikkukaḷil oruvarāka irukkavillai
(நபியே!) நீர் கூறும்; "அல்லாஹ் (இவை பற்றி) உண்மையையே கூறுகிறான்; ஆகவே (முஃமின்களே!) நேர்வழி சென்ற இப்ராஹீமின் மார்க்கத்தையே பின்பற்றுங்கள்;. அவர் முஷ்ரிக்குகளில் ஒருவராக இருக்கவில்லை

Tatar

Әйт: "Аллаһу тәгалә дөрес сөйләде, дөрес хөкем итте", – дип. Ибраһим диненә иярегез! Ул батылдан хакка нык авышкан изге пәйгамбәр һәм ул Аллаһуга шәрик катучылардан булмады

Telugu

ila anu: "Allah satyam palikadu. Kanuka miru ekadaivasid'dhantam (satyadharmam) ayina ibrahim dharmanne anusarincandi. Mariyu atanu allah ku sati kalpincevadu (musrik) kadu
ilā anu: "Allāh satyaṁ palikāḍu. Kanuka mīru ēkadaivasid'dhāntaṁ (satyadharmaṁ) ayina ibrāhīm dharmānnē anusarin̄caṇḍi. Mariyu atanu allāh ku sāṭi kalpin̄cēvāḍu (muṣrik) kāḍu
ఇలా అను: "అల్లాహ్ సత్యం పలికాడు. కనుక మీరు ఏకదైవసిద్ధాంతం (సత్యధర్మం) అయిన ఇబ్రాహీమ్ ధర్మాన్నే అనుసరించండి. మరియు అతను అల్లాహ్ కు సాటి కల్పించేవాడు (ముష్రిక్) కాడు
వారికి చెప్పు: ”అల్లాహ్‌ సత్యం పలికాడు. కనుక మీరంతా ఏకాగ్ర చిత్తంకల ఇబ్రాహీము ధర్మాన్నే అనుసరించండి. ఆయన బహుదైవోపాసకులలోని వాడు కాడు.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa xallxhˌ nan tras cring læw dangnan phwk cea cng ptibati tam næwthang khx ngxi brxhim phu han xxk cak khwam thec su khwam cring theid læa khea mi khey xyu nı hmu phu hı mi phakhi (kæ xallxhˌ) ley
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā xạllxḥˌ nận trạs̄ cring læ̂w dạngnận phwk cêā cng pt̩ibạti tām næwthāng k̄hx ngxi brxḥīm p̄hū̂ h̄ạn xxk cāk khwām thĕc s̄ū̀ khwām cring t̄heid læa k̄heā mị̀ khey xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄ı̂ mī p̣hākhī (kæ̀ xạllxḥˌ) ley
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าอัลลอฮฺนั้นตรัสจริงแล้ว ดังนั้นพวกเจ้าจงปฏิบัติตามแนวทางของอิบรอฮีมผู้หันออกจากความเท็จสู่ความจริงเถิด และเขาไม่เคยอยู่ในหมู่ผู้ให้มีภาคี (แก่อัลลอฮฺ) เลย
cng klaw theid(muhammad) wa xallxh nan tras cring læw dangnan phwk cea cng ptibati tam næwthang khx ngxi brxhim phu han xxk cak khwam thec su khwam cring theid læa khea mi khey xyu nı hmu phu hı mi phakh(kæ xallxh)ley
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā xạllxḥ̒ nận trạs̄ cring læ̂w dạngnận phwk cêā cng pt̩ibạti tām næwthāng k̄hx ngxi brxḥīm p̄hū̂ h̄ạn xxk cāk khwām thĕc s̄ū̀ khwām cring t̄heid læa k̄heā mị̀ khey xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄ı̂ mī p̣hākh(kæ̀ xạllxḥ̒)ley
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่าอัลลอฮ์นั้นตรัสจริงแล้ว ดังนั้นพวกเจ้าจงปฏิบัติตามแนวทางของอิบรอฮีมผู้หันออกจากความเท็จสู่ความจริงเถิด และเขาไม่เคยอยู่ในหมู่ผู้ให้มีภาค(แก่อัลลอฮ์)เลย

Turkish

De ki: Allah dogru soylemistir, siz de artık dogru yolu tutan Ibrahim'in dinine uyun ve o, sirk kosanlardan degildi
De ki: Allah doğru söylemiştir, siz de artık doğru yolu tutan İbrahim'in dinine uyun ve o, şirk koşanlardan değildi
De ki: Allah dogruyu soylemistir. Oyle ise, hakka yonelmis olarak Ibrahim´in dinine uyunuz. O, musriklerden degildi
De ki: Allah doğruyu söylemiştir. Öyle ise, hakka yönelmiş olarak İbrahim´in dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi
De ki: "Allah dogru soyledi. Oyleyse Allah'ı bir tanıyan (Hanif)ler olarak Ibrahim'in dinine uyun. O, musriklerden degildi
De ki: "Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah'ı bir tanıyan (Hanif)ler olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi
Sen de ki: “(Helal ve haramı haber vermekde) Allah dogru buyurmustur. O halde (her dinden) Islama yonelerek Ibrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak kosanlardan degildi.”
Sen de ki: “(Helâl ve haramı haber vermekde) Allah doğru buyurmuştur. O halde (her dinden) İslâma yönelerek İbrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi.”
De ki: Allah dogru soylemistir ; batıldan uzak, hakka tamamen yonelik Ibrahim´in dinine uyun; O, Allah´a ortak kosanlardan degildi
De ki: Allah doğru söylemiştir ; bâtıldan uzak, hakka tamamen yönelik İbrahim´in dinine uyun; O, Allah´a ortak koşanlardan değildi
De ki: "Allah dogru soyledi, dogruya meyleden Ibrahim'in dinine uyun; O, puta tapanlardan degildi
De ki: "Allah doğru söyledi, doğruya meyleden İbrahim'in dinine uyun; O, puta tapanlardan değildi
De ki: "Allah dogru soylemistir. Oyle ise dosdogru, Allah'i birleyici olarak Ibrahim'in dinine uyun. O, musriklerden degildi
De ki: "Allah dogru söylemistir. Öyle ise dosdogru, Allah'i birleyici olarak Ibrahim'in dinine uyun. O, müsriklerden degildi
De ki: Allah dogruyu soylemistir. Oyle ise, hakka yonelmis olarak Ibrahim'in dinine uyunuz. O, musriklerden degildi
De ki: Allah doğruyu söylemiştir. Öyle ise, hakka yönelmiş olarak İbrahim'in dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi
De ki: "ALLAH dogruyu soyler; Ibrahim'in tektanrıcı dinine uyun. O puta tapanlardan olmadı
De ki: "ALLAH doğruyu söyler; İbrahim'in tektanrıcı dinine uyun. O puta tapanlardan olmadı
De ki: "Allah dogru soylemistir. Oyle ise dosdogru, Allah'ı birleyici olarak Ibrahim'in dinine uyun. O, musriklerden degildi
De ki: "Allah doğru söylemiştir. Öyle ise dosdoğru, Allah'ı birleyici olarak İbrahim'in dinine uyun. O, müşriklerden değildi
De ki: «Allah dogru soylemistir. O halde Hakka tapan bir hanif olarak Ibrahim´in dinine uyun; o hicbir zaman Allah´a ortak kosanlardan olmadı
De ki: «Allah doğru söylemiştir. O halde Hakka tapan bir hanif olarak İbrahim´in dinine uyun; o hiçbir zaman Allah´a ortak koşanlardan olmadı
De ki: «Allah dogru soylemistir. Oyle ise dosdogru, Allah´ı birleyici olarak Ibrahim´in dinine uyun. O, musriklerden degildi»
De ki: «Allah doğru söylemiştir. Öyle ise dosdoğru, Allah´ı birleyici olarak İbrahim´in dinine uyun. O, müşriklerden değildi»
De ki; Allah dogru soyledi. Buna gore Ibrahim´in dosdogru dinine uyunuz. O, musriklerden degildi.´
De ki; Allah doğru söyledi. Buna göre İbrahim´in dosdoğru dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.´
De ki : "Tanrı dogru soyledi. Oyleyse hanifler olarak Ibrahim´in dinine uyun. O, musriklerden degildi
De ki : "Tanrı doğru söyledi. Öyleyse hanifler olarak İbrahim´in dinine uyun. O, müşriklerden değildi
De ki: «Allah, (sozun) dogru (sunu) soylemisdir. Onun icin Allahı birleyici olarak Ibrahimin dinine uyun. O, musriklerden degildi»
De ki: «Allah, (sözün) doğru (sunu) söylemişdir. Onun için Allahı birleyici olarak İbrâhîmin dînine uyun. O, müşriklerden değildi»
De ki: Allah dogru buyurmustur. O halde Hanif olarak Ibrahim´in dinine uyun. O, musriklerden degildi
De ki: Allah doğru buyurmuştur. O halde Hanif olarak İbrahim´in dinine uyun. O, müşriklerden değildi
De ki: "Allahu Teala dogruyu soyledi. Oyle ise hanif olarak Hz. Ibrahim´in dinine tabi olun. Ve o, musriklerden olmadı
De ki: "Allahû Teâla doğruyu söyledi. Öyle ise hanif olarak Hz. İbrâhim´in dinine tâbi olun. Ve o, müşriklerden olmadı
Kul sadekallahu fettebiu millete ibrahıme hanıfa* ve ma kane minel musrikın
Kul sadekallahü fettebiu millete ibrahıme hanıfa* ve ma kane minel müşrikın
Kul sadakallahu fettebiu millete ibrahime hanifa(hanifen), ve ma kane minel musrikin(musrikine)
Kul sadakallâhu fettebiû millete ibrâhîme hanîfâ(hanîfen), ve mâ kâne minel muşrikîn(muşrikîne)
De ki: "Allah dogruyu soylemektedir: O halde, batıl olan her seyden yuz ceviren ve Allah´ın yanısıra hicbir seye ilahlık yakıstırmayan Ibrahim´in inanc sistemine uyun
De ki: "Allah doğruyu söylemektedir: O halde, batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah´ın yanısıra hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayan İbrahim´in inanç sistemine uyun
kul sadeka-llahu fettebi`u millete ibrahime hanifa. vema kane mine-lmusrikin
ḳul ṣadeḳa-llâhü fettebi`û millete ibrâhîme ḥanîfâ. vemâ kâne mine-lmüşrikîn
De ki: Allah dogruyu soylemistir. Oyle ise, hakka yonelmis olarak Ibrahim'in dinine uyunuz. O, musriklerden degildi
De ki: Allah doğruyu söylemiştir. Öyle ise, hakka yönelmiş olarak İbrahim'in dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi
De ki: -Allah dogru soylemistir. Oyleyse, hanif olan Ibrahim’in dinine/yoluna uyun! O, musriklerden degildi
De ki: -Allah doğru söylemiştir. Öyleyse, hanif olan İbrahim’in dinine/yoluna uyun! O, müşriklerden değildi
De ki: Allah dogru soylemistir. Oyleyse, hanif olan Ibrahim’in yoluna uyun! O, musriklerden degildi
De ki: Allah doğru söylemiştir. Öyleyse, hanif olan İbrahim’in yoluna uyun! O, müşriklerden değildi
Sen: “Sadakallah: Allah sozun dogrusunu soyledi.” de! Haydi bakalım Allah'ı bir tanıyarak Ibrahim’in dinine uyun! Pek iyi bilirsiniz ki o, asla musriklerden olmamıstı
Sen: “Sadakallah: Allah sözün doğrusunu söyledi.” de! Haydi bakalım Allah'ı bir tanıyarak İbrâhim’in dinine uyun! Pek iyi bilirsiniz ki o, asla müşriklerden olmamıştı
De ki: "Allah dogru soyledi, oyle ise dosdogru, Allah'ı birleyici olarak Ibrahim dinine uyun. O, ortak kosanlardan degildi
De ki: "Allah doğru söyledi, öyle ise dosdoğru, Allah'ı birleyici olarak İbrahim dinine uyun. O, ortak koşanlardan değildi
De ki: «Allah dogru soyledi. Oyleyse Allah´ı bir tanıyan (Hanif) ler olarak Ibrahim´in dinine uyun. O, musriklerden degildi.»
De ki: «Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah´ı bir tanıyan (Hanif) ler olarak İbrahim´in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.»
De ki: Allah dogru soylemistir. Oyleyse, hanif olan Ibrahim’in yoluna uyun! O, musriklerden degildi
De ki: Allah doğru söylemiştir. Öyleyse, hanif olan İbrahim’in yoluna uyun! O, müşriklerden değildi
De ki: "Allah, dogrusunu soylemistir/vaadinde sadıktır. Hadi artık hanif olarak Ibrahim'in milletine uyun! Musriklerden degildi o
De ki: "Allah, doğrusunu söylemiştir/vaadinde sadıktır. Hadi artık hanîf olarak İbrahim'in milletine uyun! Müşriklerden değildi o
De ki: "Allah, dogrusunu soylemistir/vaadinde sadıktır. Hadi artık hanif olarak Ibrahim´in milletine uyun! Musriklerden degildi o
De ki: "Allah, doğrusunu söylemiştir/vaadinde sadıktır. Hadi artık hanîf olarak İbrahim´in milletine uyun! Müşriklerden değildi o
De ki: "Allah, dogrusunu soylemistir/vaadinde sadıktır. Hadi artık hanif olarak Ibrahim´in milletine uyun! Musriklerden degildi o
De ki: "Allah, doğrusunu söylemiştir/vaadinde sadıktır. Hadi artık hanîf olarak İbrahim´in milletine uyun! Müşriklerden değildi o

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Nyankopͻn na Ɔka nokorε. Enti moni Abraham, ͻteneneeni no kwan no so; na ͻnka abosomsomfoͻ no ho

Uighur

ئېيتقىنكى، «اﷲ راست ئېيتتى، (ئىسلام دىنىدىن ئىبارەت) ئىبراھىمنىڭ توغرا دىنىغا ئەگىشىڭلار، ئۇ (يەنى ئىبراھىم) مۇشرىكلاردىن ئەمەس ئىدى»
ئېيتقىنكى، «ئاللاھ راست ئېيتتى، (ئىسلام دىنىدىن ئىبارەت) ئىبراھىمنىڭ توغرا دىنىغا ئەگىشىڭلار، ئۇ (يەنى ئىبراھىم) مۇشرىكلاردىن ئەمەس ئىدى»

Ukrainian

Скажи: «Правдивим є Аллаг! Йдіть же за релігією Ібрагіма-ханіфа, а він не був багатобожником!»
Kazhutʹ, "BOH proholosyv pravdu: Vy budete proslidkuvaty Abraham relihiya - monotheism. Vin nikoly ne buv idolater
Кажуть, "БОГ проголосив правду: Ви будете прослідкувати Abraham релігія - monotheism. Він ніколи не був idolater
Skazhy: «Pravdyvym ye Allah! Yditʹ zhe za relihiyeyu Ibrahima-khanifa, a vin ne buv bahatobozhnykom!»
Скажи: «Правдивим є Аллаг! Йдіть же за релігією Ібрагіма-ханіфа, а він не був багатобожником!»
Skazhy: «Pravdyvym ye Allah! Yditʹ zhe za relihiyeyu Ibrahima-khanifa, a vin ne buv bahatobozhnykom
Скажи: «Правдивим є Аллаг! Йдіть же за релігією Ібрагіма-ханіфа, а він не був багатобожником

Urdu

Kaho, Allah ne jo kuch farmaya hai sach farmaya hai. Tumko yaksu hokar Ibrahim ke tareeqe ki pairwi karni chahiye, aur Ibrahim shirk karne walon mein se na tha
کہو، اللہ نے جو کچھ فرمایا ہے سچ فرمایا ہے، تم کو یکسو ہو کر ابراہیمؑ کے طریقہ کی پیروی کرنی چاہیے، اور ابراہیمؑ شرک کرنے والوں میں سے نہ تھا
کہہ دو الله نے سچ فرمایا ہے اب ابراھیم کے دین کے تابع ہو جاؤ جوایک ہی کےہو گئے تھے اور مشرکوں میں سے نہ تھے
کہہ دو کہ خدا نے سچ فرمایا دیا پس دین ابراہیم کی پیروی کرو جو سب سے بےتعلق ہو کر ایک (خدا) کے ہو رہے تھے اور مشرکوں سے نہ تھے
تو کہہ سچ فرمایا اللہ نے اب تابع ہو جاؤ دین ابراہیم کے جو ایک ہی کا ہو رہا تھا اور نہ تھا شرک کرنے والا [۱۴۴]
اے رسول(ص)) کہہ دیجیے خدا نے سچ فرمایا! پس تم ملت (دین) ابراہیم کی پیروی کرو جو باطل سے کنارہ کش ہوکر صرف اللہ کا ہو رہا تھا اور مشرکین میں سے نہ تھا۔
Keh dijiye kay Allah Taalaa sacha hai tum sab ibrahim hanif kay millat ki pairwi kero jo mushrik na thay
کہہ دیجئے کہ اللہ تعالیٰ سچا ہے تم سب ابراہیم حنیف کے ملت کی پیروی کرو، جو مشرک نہ تھے
keh dijiye ke Allah ta’ala saccha hai, tum sab Ibraheem haneef ki millath ki pairvi karo, jo mushrik na thein
آپ کہہ دیجیے سچ فرمایا ہے اللہ نے پس پیروی کرو تم ملت ابراہیم کی جو ہر اطل سے الگ تھلگ تھے اور (بالکل) نہ تھے وہ شرک کرنے والوں میں سے۔
فرما دیں کہ اللہ نے سچ فرمایا ہے، سو تم ابراہیم (علیہ السلام) کے دین کی پیروی کرو جو ہر باطل سے منہ موڑ کر صرف اللہ کے ہوگئے تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہیں تھے
آپ کہیے کہ اللہ نے سچ کہا ہے، لہذا تم ابراہیم کے دین کا اتباع کرو جو پوری طرح سیدھے راستے پر تھے، اور ان لوگوں میں سے نہیں تھے جو اللہ کی خدائی میں کسی کو شریک مانتے ہیں۔
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ خدا سچاّ ہے .تم سب ملّت ابراہیم علیھ السّلام کا اتباع کرو وہ باطل سے کنارہ کش تھے اور مشرکین میں سے نہیں تھے

Uzbek

Аллоҳ рост айтди. Иброҳимнинг йўлдан тоймаган миллатига эргашинг. У мушриклардан бўлмаган эди
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), «Аллоҳнинг сўзи ростдир. Бас, ҳақ йўлдан тоймаган ва мушриклардан бўлмаган Иброҳимнинг динига эргашинглар!», деб айтинг
Аллоҳ рост айтди. Иброҳимнинг йўлдан тоймаган миллатига эргашинг. У мушриклардан бўлмаган эди

Vietnamese

Hay bao ho: “Allah noi su that. Boi the, hay theo tin nguong cua Ibrahim thuan tuy (ton tho chi rieng Allah) va Y khong phai la mot nguoi tho đa than
Hãy bảo họ: “Allah nói sự thật. Bởi thế, hãy theo tín ngưỡng của Ibrahim thuần túy (tôn thờ chỉ riêng Allah) và Y không phải là một người thờ đa thần
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi voi ho: “Allah đa phan su that, the nen, cac nguoi hay tuan theo tin nguong thuan tuy cua Ibrahim boi Nguoi khong phai la ke tho đa than.”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với họ: “Allah đã phán sự thật, thế nên, các người hãy tuân theo tín ngưỡng thuần túy của Ibrahim bởi Người không phải là kẻ thờ đa thần.”

Xhosa

Yithi: “UAllâh Uthethe inyaniso; landelani inkolo kaIbrâhîm, uMhanîfa, yena wayengenguye omnye wabakhonzi bezithixo

Yau

Jilani: “Allah awechete yakuona, basi kuyani dini ja Ibrahima jwakongoka soni nganawa mwa akuwanganya (Allah ni isanamu).”
Jilani: “Allah aŵechete yakuona, basi kuyani dini ja Ibrahima jwakongoka soni nganaŵa mwa akuwanganya (Allah ni isanamu).”

Yoruba

So pe: "Allahu so ododo. Nitori naa, e tele esin (Anabi) ’Ibrohim, oluduro-deede-ninu-’Islam. Ko si si ninu awon osebo
Sọ pé: "Allāhu sọ òdodo. Nítorí náà, ẹ tẹ̀lé ẹ̀sìn (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm, olùdúró-déédé-nínú-’Islām. Kò sì sí nínú àwọn ọ̀ṣẹbọ

Zulu

Ithi “uMvelinqangi ukhulume iqiniso ngakho-ke landela inkolo ka-Abrahamu oqotho”, futhi wayengesiyena omunye walabo abakhonza izithixo