Achinese

Barangsoe sulet jipeuna-peuna Atra nyang hana jikheun keu Allah Keubit ureueng nyan lalem lagoina

Afar

Tawraat kitab yikriyeeniih cakki keenih Baxxaqqa iyyeek lakal Yallal dirab ginnaasita mari, Toysa woo mari usun Yallal deedal haysitta daalimiin kinni

Afrikaans

Diegene wat hierna dus ’n leuen teen Allah versin, is van die onregverdiges

Albanian

Kurse ata te cilet edhe pas asaj shfaqin genjeshtra per All-llahun, ata jane me te vertete mizore
Kurse ata të cilët edhe pas asaj shfaqin gënjeshtra për All-llahun, ata janë me të vërtetë mizorë
E kushdo qe shpif genjeshtra ndaj Perendise, pas ketyre (argumenteve) ai ka kaluar nga e drejta ne te shtrembeten
E kushdo që shpif gënjeshtra ndaj Perëndisë, pas këtyre (argumenteve) ai ka kaluar nga e drejta në të shtrembëten
E kushdo qe shpif genjeshtra per Allahun, pas kesaj ai ka kaluar nga e drejta ne te shtrembren
E kushdo që shpif gënjeshtra për Allahun, pas kësaj ai ka kaluar nga e drejta në të shtrembrën
Ai qe edhe pas kesaj shpif genjeshtra kunder All-llahut, ata vertet jane mizore
Ai që edhe pas kësaj shpif gënjeshtra kundër All-llahut, ata vërtet janë mizorë
Ai qe edhe pas kesaj shpif genjeshtra kunder All-llahut, ata vertet jane mizore
Ai që edhe pas kësaj shpif gënjeshtra kundër All-llahut, ata vërtet janë mizorë

Amharic

kezihimi behwala be’alahi layi wishetini yek’et’at’efu sewochi ineziya inerisu bedelenyochi nachewi፡፡
kezīhimi beḫwala be’ālahi layi wishetini yek’et’at’efu sewochi inezīya inerisu bedelenyochi nachewi፡፡
ከዚህም በኋላ በአላህ ላይ ውሸትን የቀጣጠፉ ሰዎች እነዚያ እነርሱ በደለኞች ናቸው፡፡

Arabic

«فمن افترى على الله الكذب من بعد ذلك» أي ظهور الحجة بأن التحريم إنما كان من جهة يعقوب لا على عهد إبراهيم «فأولئك هم الظالمون» المتجاوزون الحق إلى الباطل
fman kadhab ealaa allah min baed qra't altawrat wwdwh alhqyqt, fawlyk hum alzaalimun alqaylwn ealaa allah balbatl
فمَن كذب على الله من بعد قراءة التوراة ووضوح الحقيقة، فأولئك هم الظالمون القائلون على الله بالباطل
Famani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faolaika humu althalimoona
Famanif taraa 'alal laahilkaziba mim ba'di zaalika fa ulaaa'ika humuz zaalimoon
Famani iftara AAala Allahialkathiba min baAAdi thalika faola-ika humuathalimoon
Famani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faola-ika humu althalimoona
famani if'tara ʿala l-lahi l-kadhiba min baʿdi dhalika fa-ulaika humu l-zalimuna
famani if'tara ʿala l-lahi l-kadhiba min baʿdi dhalika fa-ulaika humu l-zalimuna
famani if'tarā ʿalā l-lahi l-kadhiba min baʿdi dhālika fa-ulāika humu l-ẓālimūna
فَمَنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰلِكَ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
فَمَنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
فَمَنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
فَمَنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
فَمَنِ افۡتَرٰي عَلَي اللّٰهِ الۡكَذِبَ مِنۭۡ بَعۡدِ ذٰلِكَ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَؔ‏
فَمَنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰ⁠لِكَ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
فَمَنِ افۡتَرٰي عَلَي اللّٰهِ الۡكَذِبَ مِنۣۡ بَعۡدِ ذٰلِكَ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ٩٤ﶓ
Famani Aftara `Ala Allahi Al-Kadhiba Min Ba`di Dhalika Fa'ula'ika Humu Az-Zalimuna
Famani Aftará `Alá Allāhi Al-Kadhiba Min Ba`di Dhālika Fa'ūlā'ika Humu Až-Žālimūna
فَمَنِ اِ۪فْتَرَيٰ عَلَي اَ۬للَّهِ اِ۬لْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ‏
فَمَنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
فَمَنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
فَمَنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ مِنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
فَمَنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ مِنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
فَمَنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
فَمَنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
فمن افترى على الله الكذب من بعد ذلك فاوليك هم الظلمون
فَمَنِ اِ۪فْتَر۪يٰ عَلَي اَ۬للَّهِ اِ۬لْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ
فَمَنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
فمن افترى على الله الكذب من بعد ذلك فاوليك هم الظلمون

Assamese

Eteke iyara pichato yisakale allahara oparata micha ratana karae sihamte'i yalima
Ētēkē iẏāra pichatō yisakalē āllāhara ōparata michā raṭanā karaē siham̐tē'i yālima
এতেকে ইয়াৰ পিছতো যিসকলে আল্লাহৰ ওপৰত মিছা ৰটনা কৰে সিহঁতেই যালিম।

Azerbaijani

Bundan sonra Allaha qarsı yalan uyduranlar – məhz onlar zalımlardır
Bundan sonra Allaha qarşı yalan uyduranlar – məhz onlar zalımlardır
Artıq kim bundan sonra Allaha qar­sı yalan uydurarsa, məhz on­lar zalımlardır
Artıq kim bundan sonra Allaha qar­şı yalan uydurarsa, məhz on­lar zalımlardır
Bundan sonra Allaha qarsı yalan uyduran səxslər (yalnız ozlərinə) zulm edənlərdir
Bundan sonra Allaha qarşı yalan uyduran şəxslər (yalnız özlərinə) zülm edənlərdir

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߥߎߦߊ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߥߎߦߊ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߥߎߦߊ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Erapara'o yara allah‌ra upara mithya ratana kare tara'i yalema
Ērapara'ō yārā āllāh‌ra upara mithyā raṭanā karē tārā'i yālēma
এরপরও যারা আল্লাহ্‌র উপর মিথ্যা রটনা করে তারাই যালেম।
Atahpara allahara prati yara mithya aropa kareche, tara'i yalema simalanghanakari.
Ataḥpara āllāhara prati yārā mithyā ārōpa karēchē, tārā'i yālēma sīmālaṅghanakārī.
অতঃপর আল্লাহর প্রতি যারা মিথ্যা আরোপ করেছে, তারাই যালেম সীমালংঘনকারী।
Ata'eba ye ke'u erapara allah‌ra birud'dhe mithyaropa kare, tahale tara nijera'i hacche an'yayakari.
Ata'ēba yē kē'u ērapara āllāh‌ra birud'dhē mithyārōpa karē, tāhalē tārā nijērā'i hacchē an'yāẏakārī.
অতএব যে কেউ এরপর আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে মিথ্যারোপ করে, তাহলে তারা নিজেরাই হচ্ছে অন্যায়কারী।

Berber

Wid id igren tikerkas $ef Oebbi, deffir waya, nitni d imednas
Wid id igren tikerkas $ef Öebbi, deffir waya, nitni d imednas

Bosnian

A oni koji i poslije toga iznose lazi o Allahu, oni su doista nasilnici
A oni koji i poslije toga iznose laži o Allahu, oni su doista nasilnici
A oni koji i poslije toga iznose lazi o Allahu, oni su doista nasilnici
A oni koji i poslije toga iznose laži o Allahu, oni su doista nasilnici
A oni koji o Allahu iznose lazi i poslije toga, oni su, doista, zulumcari
A oni koji o Allahu iznose laži i poslije toga, oni su, doista, zulumćari
Pa ko izmisli protiv Allaha laz poslije toga - pa ti takvi su zalimi
Pa ko izmisli protiv Allaha laž poslije toga - pa ti takvi su zalimi
FEMENI EFTERA ‘ALA ELLAHIL-KEDHIBE MIN BA’DI DHALIKE FE’ULA’IKE HUMU EDH-DHALIMUNE
A oni koji o Allahu iznose lazi i poslije toga, oni su, doista, zulumcari
A oni koji o Allahu iznose laži i poslije toga, oni su, doista, zulumćari

Bulgarian

A koito sled tova izmisli luzha za Allakh - tezi sa ugnetitelite
A koĭto sled tova izmisli lŭzha za Allakh - tezi sa ugnetitelite
А който след това измисли лъжа за Аллах - тези са угнетителите

Burmese

မည်သူမဆို (အရှင်မြတ်က) ထိုသို့ မြင်သာထင်ရှားအောင် ရှင်းလင်းတင်ပြထားသည်ကို သိသိလျက်နှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ လိမ်လည်လှည့်စားမှုများကို မရိုးမသား လုပ်ကြံဖန်တီးကြလျှင် ထိုသူတို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်လျက် မမှန်မကန်ပြုလုပ်သူများ ဖြစ်ကြ၏။
၉၄။ ထို့ပြင် အကြင်သူတို့သည် တောင်ရတ်ကျမ်းတော် ကျရောက်လာပြီးမှ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ မိစ္ဆာမှုကို လုပ်ကြံအံ့။ ထိုသူတို့သည် မတရားမှုကို ပြုကျင့်သူများ ဖြစ်ကြမည်။
သို့(ထိုသူတို့ မုသားပြောဆိုကြောင်းကို သာဓကနှင့်တကွ ထင်ရှားစေပြီး) ဖြစ်ပါလျက် အကြင်သူတို့သည် ထို(ကဲ့သို့ထင်ရှားစေပြီး) နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌လုပ်ကြံ မုသားပြောဆိုပါမူ ဤကဲ့သို့သောသူများသည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သော သူများပင်ဖြစ်သည်။
ဤသည့်‌နောက်တွင် အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် မုသားလိမ်လည် လုပ်ကြံ‌ပြောဆိုမည်ဆိုလျှင် ထိုသူများသည် မတရားကျူးလွန်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Qui, despres d'aixo, inventin la mentida contra Al·la, aquests son els impius
Qui, després d'això, inventin la mentida contra Al·là, aquests són els impius

Chichewa

Ndipo zitachitika izi, aliyense amene ampekera bodza Mulungu, otere ndi osakhulupilira
“Choncho aliyense amene adzapekera bodza Allah pambuyo pa izi iwo ndiwochita zoipa

Chinese(simplified)

Cihou, fanshi jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao de ren, dou shi bu yi de.
Cǐhòu, fánshì jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo de rén, dōu shì bù yì de.
此后,凡是假借真主的名义而造谣的人,都是不义的。
Cihou, shei jie an la de mingyi niezao huangyan, shei que shi bu yi zhe.
Cǐhòu, shéi jiè ān lā de míngyì niēzào huǎngyán, shéi què shì bù yì zhě.
此后,谁借安拉的名义捏造谎言,谁确是不义者。
Cihou, fan jiajie an la de mingyi er zaoyao de ren, dou shi bu yi de
Cǐhòu, fán jiǎjiè ān lā de míngyì ér zàoyáo de rén, dōu shì bù yì de
此后,凡假借安拉的名义而造谣的人,都是不义的。

Chinese(traditional)

Cihou, fan jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao de ren, dou shi bu yi de
Cǐhòu, fán jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo de rén, dōu shì bù yì de
此后,凡假借真主的名义而造谣的人,都是 不义的。
Cihou, fan jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao de ren, dou shi buyi de.
Cǐhòu, fán jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo de rén, dōu shì bùyì de.
此後,凡假借真主的名義而造謠的人,都是不義的。

Croatian

Pa ko izmisli protiv Allaha laz poslije toga - pa ti takvi su zalimi
Pa ko izmisli protiv Allaha laž poslije toga - pa ti takvi su zalimi

Czech

Kdozkoli pote vymysli si lez o Bohu tent jest z nepravostnych
Kdožkoli poté vymyslí si lež o Bohu tenť jest z nepravostných
Ty vymyslet falesny zakaz tento znak ti s BUH jsem pravy prostopasny
Ty vymýšlet falešný zákaz tento znak ti s BUH jsem pravý prostopášný
Ti, kdoz jeste potom si budou vymyslet o Bohu lzi, ti veru jsou nespravedlivi
Ti, kdož ještě potom si budou vymýšlet o Bohu lži, ti věru jsou nespravedliví

Dagbani

Dinzuɣu, ŋun ti ŋma ʒiri pa Naawuni din nyaaŋa, tɔ! Bannima n-nyɛ zualin- diriba

Danish

De fabricate falske prohibitions den attribut dem til GUD være jo wicked
Degenen die hierna een leugen verzinnen tegen Allah, zijn de onrechtvaardigen

Dari

پس هر کس بعد از این (تفصيل)، بر الله افترا ببندد، پس ایشان ظالمان‌اند

Divehi

އެޔަށްފަހު، اللَّه އާމެދު ހަދައިގެން ދޮގު ބުނިމީހާ، (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ، ހަމަ އަނިޔާވެރިންނެވެ

Dutch

Wie dan daarna over God bedrog verzinnen, dat zijn de onrechtplegers
Wie dus God leugens toedicht, behoort tot de goddeloozen
Degenen die dan daarna de leugens over Allah verzinnen: zij zijn degenen die onrechtplegers zijn
Degenen die hierna een leugen verzinnen tegen Allah, zijn de onrechtvaardigen

English

Those who persist in making up lies and attributing them to God after this are the wrongdoers.’
Then after that, whoever invents a lie against Allah, indeed they are wrongdoers
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers
Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers
Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers
And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed
So any who, after this, invent a lie against Allah are indeed wrongdoers
Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers
If any, after this, invent a lie and attribute it to God, they are wrongdoers
Anyone who makes up a lie (and attributes it) to God after this, then they are the wrongdoers
So whoever fabricates a lie against Allah after that—it is they who are the wrongdoers
So whoever fabricates a lie against Allah after that —it is they who are the wrongdoers
So whoever fabricates falsehood in attribution to God after that (statement, above, of the truth of the matter) – such are the wrongdoers
Henceforth, he who relates to Allah falsehood and intentionally asserts what is false shall be seen as those who are wrongful in actions
Then whosoever invented a falsehood against Allah after that — then those (people), they are the transgressors
Then, whoever devised lies against God after that then, those, they are the ones who are unjust
Those who invent lies about Allah after that would indeed be the evildoers
But whoso forges against God a lie, after that, they are the unjust
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers
Whoever therefore contriveth a lie against God after this, they will be evil doers
But whoever invents against Allah a lie, after that, they are, indeed, the wrong-doers
And whoso after this inventeth the lie about God: These are evil doers
So who fabricated on God the lie/falsehood from after that, so those are the unjust
Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers
So whoever fabricates a lie against Allah after that, then those are the persons who are unjust
So whoever fabricates a lie against God after that, then those are the persons who are unjust
Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust
So then, after that, people, such as one who concocts the lie upon Allah, are indeed the wrong-doers
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers
Then those who forge the lie against Allah, after all this,- they are the transgressors
And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers
So whoever fabricates lies against Allah even after that, then those are they (who are) the unjust
Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust
Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, … such shall indeed be the Zalimun (disbelievers)
Then those who forge the lie against Allah, after all this,__ they are the transgressors
Then whoever still fabricates lies about Allah, they will be the ˹true˺ wrongdoers
Then whoever still fabricates lies about God, they will be the ˹true˺ wrongdoers
Those that after this invent falsehoods about God are the real transgressors
Whoever fabricates lies upon Allah after that – it is they who are the wrongdoers
Those who persist in inventing lies about God after that are truly unjust
Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, then it is these that are the wrongdoers
Those who invent a falsehood after that, concerning Allah, will be wrong-doers
Then after that, if any (people) invent a lie, and say it is from Allah, they are indeed unjust wrongdoers
Whoever forges lies about God after that—these are the unjust
Whoever forges lies about God after that—these are the unjust
SAY: ´Bring the Torah and recite it if you have been truthful." Those who invent a lie concerning God after that will be wrongdoers
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked
Whoever invents lies about God after this, these are the wicked
So whosoever fabricates a lie against God after that, it is they who are the wrongdoers
And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers
Those who, after this, persist in making up lies and attributing them to God are transgressors
If any, after this, invent a lie and attribute it to God, they are indeed unjust wrong-doers

Esperanto

Those fabricate false prohibitions this atribu them al DI est ver wicked

Filipino

At kung sinuman ang kumatha ng kasinungalingan matapos ito nang laban kay Allah, sila ay katiyakang Zalimun (mga hindi sumasampalataya, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, atbp)
Kaya ang sinumang gumawa-gawa laban kay Allāh ng kasinungalingan nang matapos niyon, ang mga iyon ay ang mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Sano: »Jumalan puhe on totuutta; noudattakaa siis Aabrahamin oppia, koska han oli hurskas (haniifi) eika kuulunut monijumalaisiin.»
Sano: »Jumalan puhe on totuutta; noudattakaa siis Aabrahamin oppia, koska hän oli hurskas (haniifi) eikä kuulunut monijumalaisiin.»

French

Quiconque, apres cela, debitera sur le compte d’Allah des mensonges, sera du nombre des injustes
Quiconque, après cela, débitera sur le compte d’Allah des mensonges, sera du nombre des injustes
Donc, quiconque, apres cela, forge des mensonges contre Allah... ceux-la sont, donc, les vrais injustes
Donc, quiconque, après cela, forge des mensonges contre Allah... ceux-là sont, donc, les vrais injustes
Donc, quiconque, apres cela, invente des mensonges contre Allah... ceux-la sont, donc, les vrais injustes
Donc, quiconque, après cela, invente des mensonges contre Allah... ceux-là sont, donc, les vrais injustes
Ceux qui, apres cela, forgent des mensonges en les attribuant a Allah, voila ceux qui sont injustes envers eux-memes
Ceux qui, après cela, forgent des mensonges en les attribuant à Allah, voilà ceux qui sont injustes envers eux-mêmes
Quiconque apres cela continuera a rapporter des mensonges a propos de Dieu, sera du nombre des injustes
Quiconque après cela continuera à rapporter des mensonges à propos de Dieu, sera du nombre des injustes

Fulah

Kala fefindiiɗo fenaande [dammbi] e Alla ɓaawo ɗum, ko ɓen ɗon woni tooñooɓe ɓen

Ganda

Oyo yenna anaatemerera Katonda ebigambo ebyobulimba oluvanyuma lwekyo, abo nno be beeyisa obubi

German

Und diejenigen, die danach eine Luge gegen Allah erdichten, sind die Ungerechten
Und diejenigen, die danach eine Lüge gegen Allah erdichten, sind die Ungerechten
Diejenigen, die nach diesem gegen Gott Lugen erdichten, das sind die, die Unrecht tun
Diejenigen, die nach diesem gegen Gott Lügen erdichten, das sind die, die Unrecht tun
Und wer danach im Namen ALLAHs Lugen erfindet, so sind diese die wirklichen Unrecht- Begehenden
Und wer danach im Namen ALLAHs Lügen erfindet, so sind diese die wirklichen Unrecht- Begehenden
Wer also nach alledem gegen Allah (noch) Lugen ersinnt, jene sind die Ungerechten
Wer also nach alledem gegen Allah (noch) Lügen ersinnt, jene sind die Ungerechten
Wer also nach alledem gegen Allah (noch) Lugen ersinnt, jene sind die Ungerechten
Wer also nach alledem gegen Allah (noch) Lügen ersinnt, jene sind die Ungerechten

Gujarati

te pachi pana je loko allaha ta'ala para juthanum bandhe te ja atyacari che
tē pachī paṇa jē lōkō allāha ta'ālā para juṭhāṇuṁ bāndhē tē ja atyācārī chē
તે પછી પણ જે લોકો અલ્લાહ તઆલા પર જુઠાણું બાંધે તે જ અત્યાચારી છે

Hausa

To, wanda ya ƙirƙira ƙarya ga Allah daga bayan wannan, to, waɗannan su ne azzalumai
To, wanda ya ƙirƙira ƙarya ga Allah daga bãyan wannan, to, waɗannan sũ ne azzãlumai
To, wanda ya ƙirƙira ƙarya ga Allah daga bayan wannan, to, waɗannan su ne azzalumai
To, wanda ya ƙirƙira ƙarya ga Allah daga bãyan wannan, to, waɗannan sũ ne azzãlumai

Hebrew

מי שהמציא שקרים על אללה לאחר מכן, אלה הם המקפחים
מי שהמציא שקרים על אלוהים לאחר מכן, אלה הם המקפחים

Hindi

phir isake pashchaat jo allaah par mithya aarop lagaayen, to vahee vaastav, mein atyaachaaree hain
फिर इसके पश्चात् जो अल्लाह पर मिथ्या आरोप लगायें, तो वही वास्तव, में अत्याचारी हैं।
ab isake pashchaat bhee jo vyakti jhoothee baaten allaah se jode, to aise hee log atyaachaaree hai
अब इसके पश्चात भी जो व्यक्ति झूठी बातें अल्लाह से जोड़े, तो ऐसे ही लोग अत्याचारी है
aur usako (hamaare saamane) padho phir usake baad bhee jo koee khuda par jhooth toofaan jode to (samajh lo) ki yahee log zaalim (hathadharm) hain
और उसको (हमारे सामने) पढ़ो फिर उसके बाद भी जो कोई ख़ुदा पर झूठ तूफ़ान जोड़े तो (समझ लो) कि यही लोग ज़ालिम (हठधर्म) हैं

Hungarian

Es azok, akik ezt kovetoen hazugsagot koholnak Allah-hal szemben, azok a bunosok
És azok, akik ezt követően hazugságot koholnak Allah-hal szemben, azok a bűnösök

Indonesian

(Maka barang siapa mengada-adakan kebohongan terhadap Allah132) setelah itu, maka mereka itulah orang-orang zalim
(Maka barang siapa yang mengada-adakan kedustaan terhadap Allah sesudah itu) setelah terbukti bahwa diharamkan unta itu ialah dari pihak Yakub bukan di masa Ibrahim (mereka orang-orang yang aniaya) artinya melampaui batas kebenaran hingga jatuh dalam kebatilan
Maka barang siapa mengada-adakan dusta terhadap Allah213 sesudah itu, maka merekalah orang-orang yang zalim
Kalau ternyata mereka tidak dapat mendatangkan bukti itu, maka siapa saja di antara mereka yang membuat-buat dusta terhadap Allah setelah kuatnya bukti, adalah orang yang benar-benar tetap bersikap lalim
Maka barang siapa mengada-adakan kebohongan terhadap Allah*(132) setelah itu, maka mereka itulah orang-orang zalim
Maka barangsiapa mengada-adakan kebohongan terhadap Allah setelah itu, maka mereka itulah orang-orang zhalim

Iranun

Na sa dun sa itumpo niyan ko Allah so Kabokhag ko oriyan noto, na siran man na siran so da Pamaginontolan

Italian

Coloro che, dopo tutto cio, costruiscono menzogne contro Allah... questi sono i prevaricatori
Coloro che, dopo tutto ciò, costruiscono menzogne contro Allah... questi sono i prevaricatori

Japanese

Sonogo ni oite mo arra ni kanshi kyogi o noberu mono wa, fugi o okonau monodearu
Sonogo ni oite mo arrā ni kanshi kyogi o noberu mono wa, fugi o okonau monodearu
その後においてもアッラーに関し虚偽を述べる者は,不義を行う者である。

Javanese

Calathua: Allah iku sabdane temen, mulane padha manuta aga- mane Ibrahim, wong kang tulus, lan ora kalebu golongane para kang manembah Pangeran akeh
Calathua: Allah iku sabdané temen, mulané padha manuta aga- mané Ibrahim, wong kang tulus, lan ora kalebu golongané para kang manembah Pangéran akèh

Kannada

istada balikavu allahana mele sullaropa horisuvavare akramigalagiddare
iṣṭāda baḷikavū allāhana mēle suḷḷārōpa horisuvavarē akramigaḷāgiddāre
ಇಷ್ಟಾದ ಬಳಿಕವೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳಾರೋಪ ಹೊರಿಸುವವರೇ ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Al budan keyin kim Allaga otirik jala japsa, mine solar zalımdar
Al budan keyin kim Allağa ötirik jala japsa, mine solar zalımdar
Ал бұдан кейін кім Аллаға өтірік жала жапса, міне солар залымдар
Al, kim osıdan keyin otirikti qurastırıp, Allahqa jala japsa, mine, solar - nagız adiletsizder
Al, kim osıdan keyin ötirikti qurastırıp, Allahqa jala japsa, mine, solar - nağız ädiletsizder
Ал, кім осыдан кейін өтірікті құрастырып, Аллаһқа жала жапса, міне, солар - нағыз әділетсіздер

Kendayan

Maka barang sae ngada’-ngadaatn ka’ alokatn tahadap Allah132 saudah koa ia lah urakng-uakng zalim

Khmer

haey anaknea del bradit rueng kohk brachheang nung a l laoh banteabpi noh puok teangnoh haey kuchea puok del bampean
ហើយអ្នកណាដែលប្រឌិតរឿងកុហកប្រឆាំងនឹង អល់ឡោះបន្ទាប់ពីនោះ ពួកទាំងនោះហើយគឺជាពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Bityo, uzahimbira Allahibyo atavuze nyuma y’ibyo, abo ni bo bahakanyi nyabo
Bityo uzahimbira Allah ibyo atavuze nyuma y’ibyo, abo ni bo nkozi z’ibibi (abahakanyi ba nyabo)

Kirghiz

Kim mına usundan kiyin dele Allaһka doomat suyloso, alar -zaalımdar
Kim mına uşundan kiyin dele Allaһka doomat süylösö, alar -zaalımdar
Ким мына ушундан кийин деле Аллаһка доомат сүйлөсө, алар -заалымдар

Korean

geuleoni geu huedo hananim-e gwanhae geojis-eul jieonaeneun jaga issdamyeon geuleohan jadeul-eun sillo budanghan jadeul-ila
그러니 그 후에도 하나님에 관해 거짓을 지어내는 자가 있다면 그러한 자들은 실로 부당한 자들이라
geuleonhuedo hananim-e daehayeogeojis-eul joseonghaneun ja issdamyeon geudeul eun umaehan jadeul-ila
그런후에도 하나님에 대하여거짓을 조성하는 자 있다면 그들 은 우매한 자들이라

Kurdish

جائیتر دوای ئه‌و هه‌موو ڕوونکردنه‌وانه ئه‌وه‌ی به‌ده‌م خواوه درۆ هه‌ڵده‌به‌ستێت، ئائه‌وانه هه‌ر سته‌مکارن
ئەمجا ھەر کەس درۆ بە دەم خواوە ھەڵبەستێ لە پاش ئەوە کەواتە ئەوانە خۆیان ستەمکارن

Kurmanji

Idi ji pisti van kijan li ser nave Yezdan viran bike, bi rasti ewane cewr kirine evan bi xweber in
Îdî ji piştî van kîjan li ser navê Yezdan viran bike, bi rastî ewanê cewr kirine evan bi xweber in

Latin

Those fabricate false prohibitions hoc attribute them to DEUS est enim wicked

Lingala

Mpe oyo akobukela Allah lokuta sima na yango, bango wana bazali babubi

Luyia

Macedonian

А тие коишто и после тоа лаги за Аллах изнесуваат, тие, навистина, се насилници
onie koi, potoa, frlaa laga vrz Allah - ta, zulumkari se
onie koi, potoa, frlaa laga vrz Allah - ta, zulumḱari se
оние кои, потоа, фрлаа лага врз Аллах - та, зулумќари се

Malay

(Jika tidak) maka sesiapa yang mereka-reka kata-kata dusta terhadap Allah sesudah yang demikian itu, maka mereka itulah orang-orang yang zalim

Malayalam

ennitt atinu sesavum allahuvinre peril kallam ketticcamaccavararea avar tanneyakunnu akramikal
enniṭṭ atinu śēṣavuṁ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccavarārēā avar tanneyākunnu akramikaḷ
എന്നിട്ട് അതിനു ശേഷവും അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചവരാരോ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു അക്രമികള്‍
ennitt atinu sesavum allahuvinre peril kallam ketticcamaccavararea avar tanneyakunnu akramikal
enniṭṭ atinu śēṣavuṁ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccavarārēā avar tanneyākunnu akramikaḷ
എന്നിട്ട് അതിനു ശേഷവും അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചവരാരോ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു അക്രമികള്‍
atinusesavum arenkilum allahuvinre peril ‎kallam ketticcamakkukayanenkil avar tanneyan ‎akramikal. ‎
atinuśēṣavuṁ āreṅkiluṁ allāhuvinṟe pēril ‎kaḷḷaṁ keṭṭiccamakkukayāṇeṅkil avar tanneyāṇ ‎akramikaḷ. ‎
അതിനുശേഷവും ആരെങ്കിലും അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ ‎കള്ളം കെട്ടിച്ചമക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ തന്നെയാണ് ‎അക്രമികള്‍. ‎

Maltese

Min, wara dan, jaqla' l-gideb fuq Alla, dawk ikunu l- ħziena
Min, wara dan, jaqla' l-gideb fuq Alla, dawk ikunu l- ħżiena

Maranao

Na sadn sa itmpo niyan ko Allah so kabokhag ko oriyan oto, na siran man na siran so da pamaginontolan

Marathi

Tarihi je loka sarvasrestha allahavara khota aropa lavatila tara ase loka atyacari aheta
Tarīhī jē lōka sarvaśrēṣṭha allāhavara khōṭā ārōpa lāvatīla tara asē lōka atyācārī āhēta
९४. तरीही जे लोक सर्वश्रेष्ठ अल्लाहवर खोटा आरोप लावतील तर असे लोक अत्याचारी आहेत

Nepali

Yasa pascata pani juna manisaharu allahamathi jhutha aropa laga'umchan ti nai an'yayi hun
Yasa paścāta pani juna mānisaharū allāhamāthi jhūṭhā ārōpa lagā'um̐chan tī nai an'yāyī hun
यस पश्चात पनि जुन मानिसहरू अल्लाहमाथि झूठा आरोप लगाउँछन् ती नै अन्यायी हुन् ।

Norwegian

Og de som etter dette dikter opp løgn mot Gud, disse er urettferdige
Og de som etter dette dikter opp løgn mot Gud, disse er urettferdige

Oromo

Namni sana booda Rabbi irratti kijiba uume, warri sun isaantu miidhaa hojjattoota

Panjabi

Isa de ba'ada vi jihare loka alaha upara jhutha banhana uha ati'acari hana
Isa dē bā'ada vī jihaṛē lōka alāha upara jhūṭha banhaṇa uha ati'ācārī hana
ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਝੂਠ ਬੰਨ੍ਹਣ ਉਹ ਅਤਿਆਚਾਰੀ ਹਨ।

Persian

از آن پس هر كه بر خدا دروغ بندد از ستمكاران است
پس هر كه بعد از اين بر خدا دروغ بندد، آنان به يقين ستمكارند
سپس هر آن کس که بعد از آن، بر خداوند دروغ بندد، از ستمکاران است‌
پس کسی‌که بعد از این بر الله دروغ بندد، آنانند که ستمکارند
پس کسانی که بعد از این [دلایل روشن] بر خدا دروغ بندند، [و بگویند: آنچه از خوراکی ها در تورات حرام شده از شریعت ابراهیم باقی مانده و نسخ آن محال است،] اینانند که یقیناً ستمکارند
پس هر ‌کس بعد از این، بر الله دروغ بندد، آنانند که ستمکارند
پس کسانی که بعد از این حجّت بر خدا دروغ بندند، البته ستمکاران هم آنها خواهند بود
پس آن کس که دروغ بندد بر خدا پس از این آنانند ستمکاران‌
پس كسانى كه بعد از اين، بر خدا دروغ بندند، آنان خود ستمكارانند
پس هر کس بعد از این، بر خدا دروغ بندد، ایشان خودشان ستمکارانند
پس آنها که بعد از این [علم و آگاهى]، بر خدا دروغ بندند، آنان خود ستمکارند
بنابراین کسانی که بعد از این به خدا دروغ بندند (و به ابراهیم و سایر پیغمبران پیشین، نسبتهای ناروا دهند) اینان ستمگرند
بنا بر این، آنها که بعد از این به خدا دروغ می‌بندند، ستمگرند! (زیرا از روی علم و عمد چنین می‌کنند)
پس هر كس از اين پس بر خدا دروغ سازد آنانند ستمكاران
پس کسی که بعد از این بر خدا دروغ بندد، آنانند که ستمکارند

Polish

A ci, ktorzy wymyslaja przeciw Bogu kłamstwo, sa niesprawiedliwi
A ci, którzy wymyślają przeciw Bogu kłamstwo, są niesprawiedliwi

Portuguese

E os que, depois disso, forjam mentiras acerca de Allah, esses sao os injustos
E os que, depois disso, forjam mentiras acerca de Allah, esses são os injustos
E aqueles que forjarem mentiras acerca de Deus, depois disso, serao iniquos
E aqueles que forjarem mentiras acerca de Deus, depois disso, serão iníquos

Pushto

نو هغه چا چې له دې نه بعد په الله باندې دروغ وويل، نو همدغه كسان ظالمان دي
نو هغه چا چې له دې نه بعد په الله باندې دروغ وويل، نو همدغه كسان ظالمان دي

Romanian

Cei care nascocesc dupa aceea minciuni asupra lui Dumnezeu, acestia sunt nedrepti
Cei care născocesc după aceea minciuni asupra lui Dumnezeu, aceştia sunt nedrepţi
Ala fabricate false interdictie acesta calitate ele catre DUMNEZEU exista întradevar hain
ªi aceia care nascocesc dupa toate acestea minciuni pe seama lui Allah, aceia sunt cu adevarat nelegiuiþi
ªi aceia care nãscocesc dupã toate acestea minciuni pe seama lui Allah, aceia sunt cu adevãrat nelegiuiþi

Rundi

Nuwuzo kwiyadukiza uwariwe wese mukubeshera Imana munyuma yibi vyose, abo bantu nibo bazoba bahemukiye imitima yabo

Russian

Cei care nascocesc dupa aceea minciuni asupra lui Dumnezeu, acestia sunt nedrepti
А кто же станет измышлять на Аллаха ложь после этого [после того, как прочитает Тору и станет ясной ему истина] (говоря, что запрет был ниспослан пророкам еще до ниспослания Торы), – то, те – беззаконники [которые следуют за ложью и ведут за собой других]
Te zhe, kotoryye stanut vozvodit' navet na Allakha posle etogo, yavlyayutsya bezzakonnikami
Те же, которые станут возводить навет на Аллаха после этого, являются беззаконниками
Kto posle etogo vydumyvayet lozh', ssylayas' na Boga: tot zakonoprestupnik
Кто после этого выдумывает ложь, ссылаясь на Бога: тот законопреступник
I kto izmyslil na Allakha lozh' posle etogo, - te - nepravednyye
И кто измыслил на Аллаха ложь после этого, - те - неправедные
A te, kto v etom sluchaye vozvel na Allakha napraslinu, - nechestivtsy
А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, - нечестивцы
I te iz nikh, kto vozvedot na Allakha lozh', posle togo kak ne smogli predstavit' svoi dokazatel'stva, - nepravednyye
И те из них, кто возведёт на Аллаха ложь, после того как не смогли представить свои доказательства, - неправедные
Kto posle etogo izmyslit na Allakha lozh', Tot blagochestiya lishen i prestupayet
Кто после этого измыслит на Аллаха ложь, Тот благочестия лишен и преступает

Serbian

А они који о Аллаху износе лажи и после тога, они су, заиста, неправедници

Shona

Mushure maizvozvo, ani nani zvake achapomera manyepo kuna Allah, avo ndivo vanoita mabasa akaipa

Sindhi

پوءِ جيڪي ھن کانپوءِ الله تي ڪوڙ ٺاھيندا سي ئي ظالم آھن

Sinhala

min pasuvada, kavurun ho allah mata manakkalpitava boru gota kivahot ovun aparadhakaruvanya
min pasuvada, kavurun hō allāh mata manakkalpitava boru gotā kīvahot ovun aparādhakaruvanya
මින් පසුවද, කවුරුන් හෝ අල්ලාහ් මත මනක්කල්පිතව බොරු ගොතා කීවහොත් ඔවුන් අපරාධකරුවන්ය
ebævin kavarek eyata pasu va (pava) allah kerehi asatya getuvo da evita aparadha karuvo ovuhu ma ya
ebævin kavarek eyaṭa pasu va (pavā) allāh kerehi asatya getuvō da eviṭa aparādha karuvō ovuhu ma ya
එබැවින් කවරෙක් එයට පසු ව (පවා) අල්ලාහ් කෙරෙහි අසත්‍ය ගෙතුවෝ ද එවිට අපරාධ කරුවෝ ඔවුහු ම ය

Slovak

Those fabricate false zakaz this attribute them do GOD bol truly zlomyselny

Somali

Haddaba qofkii ka been sheega Allaah tani kaddib, kuwan weeye kuwa ah gar ma qaatayaasha
Ruuxii ku been abuurta Eebe korkiisa intaas ka dib kuwaasu waa uun Daalimmin
Ruuxii ku been abuurta Eebe korkiisa intaas ka dib kuwaasu waa uun Daalimmin

Sotho

Ha hona le ba ka qapang leshano ka mor’a sena malebana le Allah, e tla be e le baetsa-phoso

Spanish

Quienes, despues de eso, inventen mentiras acerca de Allah seran inicuos
Quienes, después de eso, inventen mentiras acerca de Allah serán inicuos
Y quien invente una mentira contra Al-lah despues de esto sera de los injustos
Y quien invente una mentira contra Al-lah después de esto será de los injustos
Y quien invente una mentira contra Al-lah despues de esto sera de los injustos
Y quien invente una mentira contra Al-lah después de esto será de los injustos
Quienes, despues de eso, inventen la mentira contra Ala, esos son los impios
Quienes, después de eso, inventen la mentira contra Alá, ésos son los impíos
Y quienes despues de eso inventen mentiras acerca de Dios --¡esos, precisamente, son los transgresores
Y quienes después de eso inventen mentiras acerca de Dios --¡esos, precisamente, son los transgresores
Seran unos injustos quienes despues de todas estas evidencias inventen mentiras y se las atribuyan a Dios
Serán unos injustos quienes después de todas estas evidencias inventen mentiras y se las atribuyan a Dios
Quienes inventen mentiras sobre Dios despues de esto, esos seran los opresores
Quienes inventen mentiras sobre Dios después de esto, esos serán los opresores

Swahili

Basi yule atakayemzulia Mwenyezi Mungu urongo baada ya kuisoma Taurati na ukweli kuwa wazi, basi hao ndio madhalimu wanaomzulia Mwenyezi Mungu ya batili
Na wanao mzulia uwongo Mwenyezi Mungu baada ya hayo, basi hao ndio madhaalimu

Swedish

Och de som hadanefter satter ihop logner om Gud drivs av ont uppsat
Och de som hädanefter sätter ihop lögner om Gud drivs av ont uppsåt

Tajik

Az on pas har ki ʙar Xudo duruƣ ʙandad, az sitamkoron ast
Az on pas har kī ʙar Xudo durūƣ ʙandad, az sitamkoron ast
Аз он пас ҳар кӣ бар Худо дурӯғ бандад, аз ситамкорон аст
Va kasone, ki pas az on ʙa Alloh duruƣ nisʙat dihand, onho sitamkoronand
Va kasone, ki pas az on ʙa Alloh durūƣ nisʙat dihand, onho sitamkoronand
Ва касоне, ки пас аз он ба Аллоҳ дурӯғ нисбат диҳанд, онҳо ситамкоронанд
Pas, har ki pas az on ʙar Alloh taolo duruƣ ʙandad, ononand, ki sitamgorand
Pas, har ki pas az on ʙar Alloh taolo durūƣ ʙandad, ononand, ki sitamgorand
Пас, ҳар ки пас аз он бар Аллоҳ таоло дурӯғ бандад, ононанд, ки ситамгоранд

Tamil

itarkup pinnarum evarenum allahvin mitu karpanaiyakap poy kurinal avarkaltan aniyayakkararkal avar
itaṟkup piṉṉarum evarēṉum allāhviṉ mītu kaṟpaṉaiyākap poy kūṟiṉāl avarkaḷtāṉ aniyāyakkārarkaḷ āvar
இதற்குப் பின்னரும் எவரேனும் அல்லாஹ்வின் மீது கற்பனையாகப் பொய் கூறினால் அவர்கள்தான் அநியாயக்காரர்கள் ஆவர்
itan pinnarum evarenum oruvar allahvin mitu poyyakak karpanai ceytu kurinal niccayamaka avarkal akkiramakkararkale avarkal
itaṉ piṉṉarum evarēṉum oruvar allāhviṉ mītu poyyākak kaṟpaṉai ceytu kūṟiṉāl niccayamāka avarkaḷ akkiramakkārarkaḷē āvārkaḷ
இதன் பின்னரும் எவரேனும் ஒருவர் அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கூறினால் நிச்சயமாக அவர்கள் அக்கிரமக்காரர்களே ஆவார்கள்

Tatar

Аллаһудан китап килеп һәр нәрсәне ачык бәян иткәннән соң, берәү Аллаһуга ялганны ифтира кылса, андый кешеләр залимнәрдер

Telugu

kavuna dini tarvata kuda evadaina abad'dhanni kalpinci danini allah ku apadiste, alanti varu, vare durmargulu
kāvuna dīni tarvāta kūḍā evaḍainā abad'dhānni kalpin̄ci dānini allāh ku āpādistē, alāṇṭi vāru, vārē durmārgulu
కావున దీని తర్వాత కూడా ఎవడైనా అబద్ధాన్ని కల్పించి దానిని అల్లాహ్ కు ఆపాదిస్తే, అలాంటి వారు, వారే దుర్మార్గులు
దీని తరువాత కూడా ఎవరయినా అల్లాహ్‌కు అబద్ధాన్ని ఆపాదిస్తే వారే దుర్మార్గులవుతారు

Thai

læw phu dı thi xuplokn khwam thec hı kæ xallxhˌ hlangcak nan chn hela ni hæla phwk khea khux phu xthrrm
læ̂w p̄hū̂ dı thī̀ xuplokn̒ khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥˌ h̄lạngcāk nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ xṭhrrm
แล้วผู้ใดที่อุปโลกน์ความเท็จให้แก่อัลลอฮฺหลังจากนั้น ชนเหล่านี้แหละ พวกเขาคือผู้อธรรม
læw phu dı thi xuplokn khwam thec hı xallxh hlangcak nan chn hela ni hæla phwk khea khux phu xthrrm
læ̂w p̄hū̂ dı thī̀ xuplokn̒ khwām thĕc h̄ı̂ xạllxḥ̒ h̄lạngcāk nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ xṭhrrm
แล้วผู้ใดที่อุปโลกน์ความเท็จให้อัลลอฮ์หลังจากนั้นชนเหล่านี้แหละ พวกเขาคือผู้อธรรม

Turkish

Bundan sonra da kim Allah'a yalan isnat ederse artık o cesit adamlardır zalimler
Bundan sonra da kim Allah'a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zalimler
Artık bundan sonra her kim Allah´a karsı yalan uydurursa, iste bunlar, zalimlerin ta kendisidirler
Artık bundan sonra her kim Allah´a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler
Artık bundan sonra kim Allah'a karsı yalan uydurup iftira duzerse, iste onlar, zalim olanlardır
Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır
Artık bu delilden sonra helal ve haram hakkında kim Allah’a karsı yalan soyleyip iftira ederse, iste onlar zalimlerdir
Artık bu delilden sonra helâl ve haram hakkında kim Allah’a karşı yalan söyleyip iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir
Bundan sonra kim Allah´a karsı yalan uydurursa, iste zalimler onlardır
Bundan sonra kim Allah´a karşı yalan uydurursa, işte zâlimler onlardır
Bundan sonra Allah'a karsı kim yalan isnad ederse, iste onlar zalimlerdir
Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir
Kim bundan sonra Allah'a karsi yalan uydurursa, iste onlar zalimlerin ta kendileridir
Kim bundan sonra Allah'a karsi yalan uydurursa, iste onlar zalimlerin ta kendileridir
Artık bundan sonra her kim Allah'a karsı yalan uydurursa, iste bunlar, zalimlerin ta kendisidirler
Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler
Artık kim yalanları ALLAH'a yakıstırırsa, iste zalimler onlardır
Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır
Kim bundan sonra Allah'a karsı yalan uydurursa, iste onlar zalimlerin ta kendileridir
Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir
Artık bundan sonra Allah adına o yalanı kim uydurmussa, onlar zalimlerin ta kendileridir
Artık bundan sonra Allah adına o yalanı kim uydurmuşsa, onlar zalimlerin ta kendileridir
Kim bundan sonra Allah´a karsı yalan uydurursa, iste onlar zalimlerin ta kendileridir
Kim bundan sonra Allah´a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir
Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler
Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler
Artık bundan sonra kim Tanrı´ya karsı yalan uydurup iftira duzerse, iste onlar, zalim olanlardır
Artık bundan sonra kim Tanrı´ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır
Artık kim bundan (ya´ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karsı yalan uydurursa iste onlar zaalimlerin ta kendileridir
Artık kim bundan (ya´ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir
Bundan sonra artık kim Allah´a karsı yalan isnad ederse; iste onlar zalimlerin kendileridir
Bundan sonra artık kim Allah´a karşı yalan isnad ederse; işte onlar zalimlerin kendileridir
Artık bundan sonra kim, Allah´a yalanla iftira ederse, o takdirde iste onlar, onlar zalimlerdir
Artık bundan sonra kim, Allah´a yalanla iftira ederse, o takdirde işte onlar, onlar zalimlerdir
Fe meniftera alellahil kezibe mim ba´di zalike fe ulaike humuz zalimun
Fe meniftera alellahil kezibe mim ba´di zalike fe ülaike hümüz zalimun
Fe meniftera alallahil kezibe min ba’di zalike fe ulaike humuz zalimun(zalimune)
Fe menifterâ alâllâhil kezibe min ba’di zâlike fe ulâike humuz zâlimûn(zâlimûne)
Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa iste onlar zalimlerdir
Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir
femeni-ftera `ale-llahi-lkezibe mim ba`di zalike feulaike humu-zzalimun
femeni-fterâ `ale-llâhi-lkeẕibe mim ba`di ẕâlike feülâike hümu-żżâlimûn
Artık bundan sonra her kim Allah'a karsı yalan uydurursa, iste bunlar, zalimlerin ta kendisidirler
Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler
Tevrat indirilmeden once, Israil’in kendine haram kıldıklarının dısında, Israil ogullarına her yiyecek helal idi. “Eger dogru soyleyenler iseniz Tevrat´ı getirip okuyun!” de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir
Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. “Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat´ı getirip okuyun!” de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir
Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir
Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir
Artık kim bundan sonra Allah adına yalan soylerse, iste onlar zalimlerin ta kendileridir
Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir
Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, iste onlar zalimlerdir
Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir
Artık bundan sonra kim Allah´a karsı yalan duzup uydurursa, iste onlar, zalim olanlardır
Artık bundan sonra kim Allah´a karşı yalan düzüp uydurursa, işte onlar, zalim olanlardır
Artık bundan sonra Allah’a karsı kim yalan uydurursa, iste onlar zalimlerin ta kendileridir
Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir
Artık bundan sonra kim yalan duzup Allah'a iftira ederse boyleleri zalimlerin ta kendileridir
Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir
Artık bundan sonra kim yalan duzup Allah´a iftira ederse boyleleri zalimlerin ta kendileridir
Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah´a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir
Artık bundan sonra kim yalan duzup Allah´a iftira ederse boyleleri zalimlerin ta kendileridir
Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah´a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir

Twi

Enti obi a obetwa nkontompo ato Nyankopͻn so wͻ woi akyi no, saa nkorͻfoͻ no ne nnipa bͻnefoͻ no

Uighur

شۇنىڭدىن كېيىن (يەنى روشەن دەلىل مەيدانغا كەلگەندىن كېيىن)، كىمكى اﷲ نامىدىن يالغاننى توقۇيدىكەن، ئۇلار زالىملاردۇر
شۇنىڭدىن كېيىن (يەنى روشەن دەلىل مەيدانغا كەلگەندىن كېيىن)، كىمكى ئاللاھ نامىدىن يالغاننى توقۇيدىكەن، ئۇلار زالىملاردۇر

Ukrainian

А якщо хто після цього зводить наклеп на Аллага, то саме вони є несправедливими
Tsey khto vyhotovlyayutʹ nevirni zaboronu pislya tse, ta prypysuyutʹ yim do BOHA, ye spravdi bezputni
Цей хто виготовляють невірні заборону після це, та приписують їм до БОГА, є справді безпутні
A yakshcho khto pislya tsʹoho zvodytʹ nahovir na Allaha, to same vony ye nespravedlyvymy
А якщо хто після цього зводить наговір на Аллага, то саме вони є несправедливими
A yakshcho khto pislya tsʹoho zvodytʹ nahovir na Allaha, to same vony ye nespravedlyvymy
А якщо хто після цього зводить наговір на Аллага, то саме вони є несправедливими

Urdu

Iske baad bhi jo log apni jhooti ghadi hui baatein Allah ki taraf mansoob karte rahein wahi dar-haqeeqat zalim hain
اس کے بعد بھی جولو گ اپنی جھوٹی گھڑی ہوئی باتیں اللہ کی طرف منسوب کرتے رہیں و ہی در حقیقت ظالم ہیں
پھر جس شخص نے اس کے بعد الله پر جھوٹ بنایا وہی بڑے بے انصاف ہیں
جو اس کے بعد بھی خدا پر جھوٹے افترا کریں تو ایسے لوگ ہی بےانصاف ہیں
پھر جو کوئی جوڑے اللہ پر جھوٹ اس کے بعد تو وہی ہیں بڑے بے انصاف [۱۴۳]
پھر اس کے بعد جو شخص خدا پر بہتان باندھے۔ تو (سمجھ لو کہ) ایسے لوگ ہی ظالم ہیں۔
Iss kay baad bhi jo log Allah Taalaa per jhoot bohtan bandhen wohi zalim hain
اس کے بعد بھی جو لوگ اللہ تعالیٰ پر جھوٹ بہتان باندھیں وہی ﻇالم ہیں
us ke baadh bhi jo log Allah ta’ala par jhoot buhtaan baandhe, wahi zaalim hai
پس جو بہتا ن لگاتا ہے اللہ تعالیٰ پر جھوٹا اس کے بعد تو وہی ظالم ہیں۔
پھر اس کے بعد بھی جو شخص اللہ پر جھوٹ گھڑے تو وہی لوگ ظالم ہیں
پھر ان باتوں کے (واضح ہونے کے) بعد بھی جو لوگ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھیں، تو ایسے لوگ بڑے ظالم ہیں۔
اس کے بعد جو بھی خدا پر بہتان رکھے گا اس کا شمار ظالمین میں ہوگا

Uzbek

Шундан кейин ҳам, кимки Аллоҳ ҳақида ёлғон тўқиса, бас, ана ўшалар золимлардир
Бас, ким мана шундан кейин ҳам Аллоҳга бўҳтон қилса, ана ўшалар зулм қилгувчилардир
Шундан кейин ҳам, кимки Аллоҳ ҳақида ёлғон тўқиса, бас, ана ўшалар золимлардир

Vietnamese

Boi the, ke tu sau đo, ai bia đat đieu noi doi roi đo thua cho Allah thi la nhung ke lam đieu sai quay
Bởi thế, kể từ sau đó, ai bịa đặt điều nói dối rồi đổ thừa cho Allah thì là những kẻ làm điều sai quấy
“Cho nen, ai đat đieu noi doi cho Allah sau đo thi ho chinh la đam nguoi lam đieu sai quay.”
“Cho nên, ai đặt điều nói dối cho Allah sau đó thì họ chính là đám người làm điều sai quấy.”

Xhosa

Emva koko nabani na ke oya kuqamba ubuxoki ngoAllâh, abenza loo nto baya kuba ngabenzi bobubi ngenene.”

Yau

Sano juchansepele Allah unami panyuma pa yalakweyi, basi wanganyao niwachawe wakulitenda lupuso
Sano juchansepele Allah unami panyuma pa yalakweyi, basi ŵanganyao niŵachaŵe ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Nitori naa, enikeni ti o ba da adapa iro mo Allahu leyin iyen, awon wonyen ni alabosi
Nítorí náà, ẹnikẹ́ni tí ó bá dá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu lẹ́yìn ìyẹn, àwọn wọ̀nyẹn ni alábòsí

Zulu