Achinese
Bandum makanan Bani Israil Haleu dum Neubri keu jih le Allah Meulengkan nyang jipeuhareum keudroe Yoh gohlom sampoe bak jih peurintah Yoh masa gohlom geupeutron Taurat ‘Oh Iheuh nyan meuhat teuma geuubah Takheun cok Taurat mangat tabaca Meunyoe bit beuna lagee tapeugah
Afar
Maaqo inkih israa-iil xayloh calaalih Sugte israa-iil (Nabii Yaq-qhuvb kinnuk) isi nafsil carammoyse maaqo akke waytek, tawraat kitab obsimak naharat, Nabiyow keenik ixxic:tawraat kitab Baahaay kay Addal tanim Akriya, Nabii yaq-qhuub isi nafsil carammoysem Yalli tawraat Addal oobise iyyaanamal Numma yacee mara tekkeenik, Qhuraan Addal israa-iil xaylol tawraat oobak duma Yalli tu-carammoyse weem taaxigeenimkeh, Nabii Yaq-qhuub isi nafsil carammoysem Akke waytek
Afrikaans
Alle voedsel was vir die Kinders van Israel veroorloof vóór die openbaring van die Tora, behalwe dít wat Israel homself ontsê het. Sê: Bring die Tora en lees dit, indien julle die waarheid lief het
Albanian
Te gjitha ushqimet kane qene te lejuara per izraelitet, pervec atyre qe izraelitet ia ndaluan vetvetes para se te shpallej Tevrati. Thuaj: “Ma sillni Tevratin dhe lexone, nese jeni te sinqerte”
Të gjitha ushqimet kanë qenë të lejuara për izraelitët, përveç atyre që izraelitët ia ndaluan vetvetes para se të shpallej Tevrati. Thuaj: “Ma sillni Tevratin dhe lexone, nëse jeni të sinqertë”
Te gjitha ushqimet kane qene te lejuara per bijt e Israilit, pervec asaj qe Israili ia ndaloi vetes para shpalljes se Teuratit. Thuaj (o Muhammed!): “Silleni Teuratin dhe lexonie nese flisni te verteten!”
Të gjitha ushqimet kanë qenë të lejuara për bijt e Israilit, përveç asaj që Israili ia ndaloi vetes para shpalljes së Teuratit. Thuaj (o Muhammed!): “Silleni Teuratin dhe lexonie nëse flisni të vërtetën!”
Te gjitha ushqimet kane qene te lejuara per bijte e Israilit, pervec asaj qe Israili ia ndaloi vetes para shpalljes se Teuratit. Thuaj (o Muhamed): “Silleni Teuratin dhe lexojeni ate, nese thoni te verteten!”
Të gjitha ushqimet kanë qenë të lejuara për bijtë e Israilit, përveç asaj që Israili ia ndaloi vetes para shpalljes së Teuratit. Thuaj (o Muhamed): “Silleni Teuratin dhe lexojeni atë, nëse thoni të vërtetën!”
I tere ushqimi ishte i lejuar per bijte e israilit, pervec atij qe Israili (Jakubi) para se te s briste Tevrati, ia ndaloi vetvetes. Thuaju: “Sillne pra nje Tevrat dhe lexoni ate, nese jeni te vertete (ne cka thoni)
I tërë ushqimi ishte i lejuar për bijtë e israilit, përveç atij që Israili (Jakubi) para se të s briste Tevrati, ia ndaloi vetvetës. Thuaju: “Sillne pra një Tevrat dhe lexoni atë, nëse jeni të vërtetë (në çka thoni)
I tere ushqimi ishte i lejuar per bijte e israilit, pervec atij qe Israili (Jakubi) para se te zbriste Tevrati, ia ndaloi vetvetes. Thuaju: "Silleni pra nje Tevrat dhe lexoni ate, nese jeni te vertete (ne cka thoni)
I tërë ushqimi ishte i lejuar për bijtë e israilit, përveç atij që Israili (Jakubi) para se të zbriste Tevrati, ia ndaloi vetvetes. Thuaju: "Silleni pra një Tevrat dhe lexoni atë, nëse jeni të vërtetë (në çka thoni)
Amharic
tewirati kemewerediwa befiti isira’eli berasu layi irimi kaderegewi negeri besitek’eri migibi hulu le’isira’eli lijochi yetefek’ede neberi፡፡ iwinetenyochimi inidehonachihu tewiratini amit’u anibibuwatimi belachewi፡፡
tewirati kemewerediwa befīti isira’ēli berasu layi irimi kaderegewi negeri besitek’eri migibi hulu le’isira’ēli lijochi yetefek’ede neberi፡፡ iwinetenyochimi inideẖonachihu tewiratini āmit’u ānibibuwatimi belachewi፡፡
ተውራት ከመወረድዋ በፊት እስራኤል በራሱ ላይ እርም ካደረገው ነገር በስተቀር ምግብ ሁሉ ለእስራኤል ልጆች የተፈቀደ ነበር፡፡ እውነተኞችም እንደኾናችሁ ተውራትን አምጡ አንብቡዋትም በላቸው፡፡
Arabic
ونزل لما قال اليهود إنك تزعم أنك على ملة إبراهيم وكان لا يأكل لحوم الإبل وألبانها: «كل الطعام كان حِلا» حلالا «لبني إسرائيل إلا ما حرم إسرائيل» يعقوب «على نفسه» وهو الإبل لما حصل له عرق النَّسا بالفتح والقصر فنذر إن شفي لا يأكلها فحرم عليه «من قبل أن تُنَزَّل التوراة» وذلك بعد إبراهيم ولم تكن على عهده حراما كما زعموا «قل» لهم «فأتوا بالتوراة فاتلوها» ليتبين صدق قولكم «إن كنتم صادقين» فيه فبهتوا ولم يأتوا بها قال تعالى
kl alatemt altyibt kanat halalana li'abna' yaequb ealayh alslam 'iilaa ma hrram yaequb ealaa nafsih lmrd nazal bh, wdhlk min qabl 'an tunazzal altwra. falamaa nuzzilt altawrat hrram allah ealaa bani 'iisrayiyl bed alatemt alty kanat halalana lhm; wdhlk lzlmhm wbghyhm. qul lahum -ayha alrswl-: hatuu altwrat, waqrwu ma fiha 'iin kuntum mhqyn fi dewakm 'ana allah 'anzal fiha tahrim ma hrramh yaequb ealaa nfsh, hataa taelamuu sidq ma ja' fi alquran min 'ana allah lm yhrm ealaa bani 'iisrayiyl shyyana min qibal nuzul altwrat, 'iilaa ma hrramh yaequb ealaa nfsh
كل الأطعمة الطيِّبة كانت حلالا لأبناء يعقوب عليه السلام إلا ما حرَّم يعقوب على نفسه لمرض نزل به، وذلك مِن قبل أن تُنَزَّل التوراة. فلما نُزِّلت التوراة حرَّم الله على بني إسرائيل بعض الأطعمة التي كانت حلالا لهم؛ وذلك لظلمهم وبغيهم. قل لهم -أيها الرسول-: هاتوا التوراة، واقرؤوا ما فيها إن كنتم محقين في دعواكم أن الله أنزل فيها تحريم ما حرَّمه يعقوب على نفسه، حتى تعلموا صدق ما جاء في القرآن من أن الله لم يحرم على بني إسرائيل شيئًا من قبل نزول التوراة، إلا ما حرَّمه يعقوب على نفسه
Kullu alttaAAami kana hillan libanee israeela illa ma harrama israeelu AAala nafsihi min qabli an tunazzala alttawratu qul fatoo bialttawrati faotlooha in kuntum sadiqeena
Kullut ta'aami kaana hillal li Baneee Israaa'eela illaa maa harrama Israaa'eelu 'alaa nafsihee min qabli an tunzzalat Tawraah; qul faatoo bit Tawraati fatloohaaa in kuntum saadiqeen
Kullu attaAAami kanahillan libanee isra-eela illa ma harramaisra-eelu AAala nafsihi min qabli an tunazzala attawratuqul fa/too bittawrati fatlooha inkuntum sadiqeen
Kullu alttaAAami kana hillan libanee isra-eela illa ma harrama isra-eelu AAala nafsihi min qabli an tunazzala alttawratu qul fa/too bialttawrati faotlooha in kuntum sadiqeena
kullu l-taʿami kana hillan libani is'raila illa ma harrama is'railu ʿala nafsihi min qabli an tunazzala l-tawratu qul fatu bil-tawrati fa-it'luha in kuntum sadiqina
kullu l-taʿami kana hillan libani is'raila illa ma harrama is'railu ʿala nafsihi min qabli an tunazzala l-tawratu qul fatu bil-tawrati fa-it'luha in kuntum sadiqina
kullu l-ṭaʿāmi kāna ḥillan libanī is'rāīla illā mā ḥarrama is'rāīlu ʿalā nafsihi min qabli an tunazzala l-tawrātu qul fatū bil-tawrāti fa-it'lūhā in kuntum ṣādiqīna
۞ كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلࣰّا لِّبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسۡرَ ٰۤءِیلُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ مِن قَبۡلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوۡرَىٰةُۚ قُلۡ فَأۡتُوا۟ بِٱلتَّوۡرَىٰةِ فَٱتۡلُوهَاۤ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
۞كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلࣰّ ا لِّبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسۡرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ مِن قَبۡلِ أَن تُنزَلَ ٱلتَّوۡرَىٰةُۚ قُلۡ فَأۡتُواْ بِٱلتَّوۡرَىٰةِ فَٱتۡلُوهَا إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
كُلُّ اُ۬لطَّعَامِ كَانَ حِلࣰّ ا لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسۡرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ مِن قَبۡلِ أَن تُنزَلَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةُۚ قُلۡ فَأۡتُواْ بِالتَّوۡر۪ىٰةِ فَاَتۡلُوهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
كُلُّ اُ۬لطَّعَامِ كَانَ حِلّٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسۡرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ مِن قَبۡلِ أَن تُنزَلَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةُۚ قُلۡ فَأۡتُواْ بِالتَّوۡر۪ىٰةِ فَاَتۡلُوهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اِلَّا مَا حَرَّمَ اِسۡرَآءِيۡلُ عَلٰي نَفۡسِهٖ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تُنَزَّلَ التَّوۡرٰىةُؕ قُلۡ فَاۡتُوۡا بِالتَّوۡرٰىةِ فَاتۡلُوۡهَا٘ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
۞ كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلࣰّا لِّبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسۡرَ ٰۤءِیلُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ مِن قَبۡلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوۡرَىٰةُۚ قُلۡ فَأۡتُوا۟ بِٱلتَّوۡرَىٰةِ فَٱتۡلُوهَاۤ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ اِلَّا مَا حَرَّمَ اِسۡرَآءِيۡلُ عَلٰي نَفۡسِهٖ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تُنَزَّلَ التَّوۡرٰىةُﵧ قُلۡ فَاۡتُوۡا بِالتَّوۡرٰىةِ فَاتۡلُوۡهَا٘ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ٩٣
Kullu At-Ta`ami Kana Hillaan Libani 'Isra'ila 'Illa Ma Harrama 'Isra'ilu `Ala Nafsihi Min Qabli 'An Tunazzala At-Tawraatu Qul Fa'tu Bit-Tawraati Fatluha 'In Kuntum Sadiqina
Kullu Aţ-Ţa`āmi Kāna Ĥillāan Libanī 'Isrā'īla 'Illā Mā Ĥarrama 'Isrā'īlu `Alá Nafsihi Min Qabli 'An Tunazzala At-Tawrāatu Qul Fa'tū Bit-Tawrāati Fātlūhā 'In Kuntum Şādiqīna
كُلُّ اُ۬لطَّعَامِ كَانَ حِلّاࣰ لِّبَنِے إِسْرَآءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَآءِيلُ عَلَيٰ نَفْسِهِۦ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ اَ۬لتَّوْرَيٰةُۖ قُلْ فَأْتُواْ بِالتَّوْرَيٰةِ فَاتْلُوهَا إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
۞كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلࣰّ ا لِّبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسۡرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ مِن قَبۡلِ أَن تُنزَلَ ٱلتَّوۡرَىٰةُۚ قُلۡ فَأۡتُواْ بِٱلتَّوۡرَىٰةِ فَٱتۡلُوهَا إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
۞كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلࣰّ ا لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسۡرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ مِن قَبۡلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوۡرَىٰةُۚ قُلۡ فَأۡتُواْ بِٱلتَّوۡرَىٰةِ فَٱتۡلُوهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
۞ كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِ مِنْ قَبْلِ أَنْ تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ ۗ قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
كُلُّ اُ۬لطَّعَامِ كَانَ حِلࣰّ ا لِّبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسۡرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ مِن قَبۡلِ أَن تُنزَلَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةُۚ قُلۡ فَاتُواْ بِالتَّوۡر۪ىٰةِ فَاَتۡلُوهَا إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
كُلُّ اُ۬لطَّعَامِ كَانَ حِلّٗا لِّبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسۡرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ مِن قَبۡلِ أَن تُنزَلَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةُۚ قُلۡ فَاتُواْ بِالتَّوۡر۪ىٰةِ فَاَتۡلُوهَا إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
۞كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلّٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسۡرَـٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ مِن قَبۡلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوۡرَىٰةُۚ قُلۡ فَأۡتُواْ بِٱلتَّوۡرَىٰةِ فَٱتۡلُوهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
۞كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلࣰّ ا لِّبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسۡرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ مِن قَبۡلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوۡرَىٰةُۚ قُلۡ فَأۡتُواْ بِٱلتَّوۡرَىٰةِ فَٱتۡلُوهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
۞كل الطعام كان حل ا لبني اسرءيل الا ما حرم اسرءيل على نفسه من قبل ان تنزل التورىة قل فاتوا بالتورىة فاتلوها ان كنتم صدقين
كُلُّ اُ۬لطَّعَامِ كَانَ حِلّاࣰ لِّبَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَآءِيلُ عَلَيٰ نَفْسِهِۦ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ اَ۬لتَّوْر۪يٰةُۖ قُلْ فَاتُواْ بِالتَّوْر۪يٰةِ فَاتْلُوهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
۞كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلّٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسۡرَـٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ مِن قَبۡلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوۡرَىٰةُۚ قُلۡ فَأۡتُواْ بِٱلتَّوۡرَىٰةِ فَٱتۡلُوهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ (إِسْرَائِيلَ: هُوَ نَبِيُّ اللهِ يَعْقُوبُ بْنُ إِسْحَاقَ عليهما السَّلام)
۞كل الطعام كان حلا لبني اسرءيل الا ما حرم اسرءيل على نفسه من قبل ان تنزل التورىة قل فاتوا بالتورىة فاتلوها ان كنتم صدقين (اسراييل: هو نبي الله يعقوب بن اسحاق عليهما السلام)
Assamese
Ta'oraata aratirna horaara agata icharaa'ile nijara oparata yi haraama karaichila tara bahirae bani icharaa'ilara babe yaratiya khadya halala achila. Koraa, ‘yadi tomaloke satyabadi teneha’le ta'oraata lai aha arau seya patha karaa’
Tā'ōraāta aratīrṇa hōraāra āgata icharaā'īlē nijara ōparata yi hāraāma karaichila tāra bāhiraē banī icharaā'īlara bābē yāratīẏa khādya hālāla āchila. Kōraā, ‘yadi tōmālōkē satyabādī tēnēha’lē tā'ōraāta lai āhā ārau sēẏā pāṭha karaā’
তাওৰাত অৱতীৰ্ণ হোৱাৰ আগত ইছৰাঈলে নিজৰ ওপৰত যি হাৰাম কৰিছিল তাৰ বাহিৰে বনী ইছৰাঈলৰ বাবে যাৱতীয় খাদ্য হালাল আছিল। কোৱা, ‘যদি তোমালোকে সত্যবাদী তেনেহ’লে তাওৰাত লৈ আহা আৰু সেয়া পাঠ কৰা’।
Azerbaijani
Tovrat nazil olmamısdan əvvəl Israilin ancaq ozu ozunə haram etdiyi seylərdən basqa butun yeməklər Israil ogullarına halal idi. De: “Əgər dogru danısanlarsınızsa, Tovratı gətirin və onu oxuyun!”
Tövrat nazil olmamışdan əvvəl İsrailin ancaq özü özünə haram etdiyi şeylərdən başqa bütün yeməklər İsrail oğullarına halal idi. De: “Əgər doğru danışanlarsınızsa, Tövratı gətirin və onu oxuyun!”
Tovrat nazil olmamısdan əvvəl Israilin (Yəqubun) ozunə haram etdiklərindən savayı butun yeməklər Israil ogullarına halal idi. De: “Əgər dogru danısanlarsınızsa, Tovratı gətirin və onu oxuyun!”
Tövrat nazil olmamışdan əvvəl İsrailin (Yəqubun) özünə haram etdiklərindən savayı bütün yeməklər İsrail oğullarına halal idi. De: “Əgər doğru danışanlarsınızsa, Tövratı gətirin və onu oxuyun!”
Tovrat gondərilməmisdən əvvəl Israilin (Yə’qub peygəmbərin) yalnız ozu ozunə haram etdiyi seylərdən basqa butun təamlar (yeməklər) Israil ovladına halal idi. (Ya Rəsulum! Yəhudilərə) de: “Əgər dogru danısanlarsınızsa, (duzgun, əsl) Tovratı gətirin və onu oxuyun!”
Tövrat göndərilməmişdən əvvəl İsrailin (Yə’qub peyğəmbərin) yalnız özü özünə haram etdiyi şeylərdən başqa bütün təamlar (yeməklər) İsrail övladına halal idi. (Ya Rəsulum! Yəhudilərə) de: “Əgər doğru danışanlarsınızsa, (düzgün, əsl) Tövratı gətirin və onu oxuyun!”
Bambara
ߛߎ߬ߡߊ߲ ߓߍ߯ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߝߏ߫ ߌߛߌ߬ߙߊ߬ߌߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߘߌ߫ ߸ ( ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߋ߬ ) ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ ߖߌ߱ ߢߍ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߓߊ߫ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬
ߛߎ߬ߡߊ߲ ߓߍ߯ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ߌߛߌ߬ߙߊ߬ߌߟߊ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߝߏ߫ ߌߛߌ߬ߙߊ߬ߌߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߖߌ߱ ߢߍ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߓߊ߫ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬
ߛߎ߬ߡߊ߲ ߓߍ߯ ߘߤߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߝߏ߫ ߌߛߌ߬ߙߊ߬ߌߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߘߌ߫ ߸ ( ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߋ߬ ) ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ ߖߌ߱ ߢߍ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߓߊ߫ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬
Bengali
Ta'orata nayila ha'oyara age isra'ila tara nijera upara ya harama karechila [1] ta chara bani isara'ilera jan'ya yabatiya khadya'i halala chila [2]. Baluna, ‘yadi tomara satyabadi ha'o tabe ta'orata ana ebam ta patha kara.’
Tā'ōrāta nāyila ha'ōẏāra āgē isrā'īla tāra nijēra upara yā hārāma karēchila [1] tā chāṛā banī isarā'īlēra jan'ya yābatīẏa khādya'i hālāla chila [2]. Baluna, ‘yadi tōmarā satyabādī ha'ō tabē tā'ōrāta āna ēbaṁ tā pāṭha kara.’
তাওরাত নাযিল হওয়ার আগে ইস্রাঈল তার নিজের উপর যা হারাম করেছিল [১] তা ছাড়া বনী ইসরাঈলের জন্য যাবতীয় খাদ্যই হালাল ছিল [২]। বলুন, ‘যদি তোমরা সত্যবাদী হও তবে তাওরাত আন এবং তা পাঠ কর।’
Ta'orata nayila ha'oyara purbe iyakuba yegulo nijedera jan'ya harama kare niyechilena, segulo byatita samasta aharya bastu'i bani-isarayiladera jan'ya halala chila. Tumi bale da'o, tomara yadi satyabadi haye thaka. Tahale ta'orata niye eso ebam ta patha kara.
Ta'ōrāta nāyila ha'ōẏāra pūrbē iẏākuba yēgulō nijēdēra jan'ya hārāma karē niẏēchilēna, sēgulō byatīta samasta āhārya bastu'i banī-isarāẏīladēra jan'ya hālāla chila. Tumi balē dā'ō, tōmarā yadi satyabādī haẏē thāka. Tāhalē ta'ōrāta niẏē ēsō ēbaṁ tā pāṭha kara.
তওরাত নাযিল হওয়ার পূর্বে ইয়াকুব যেগুলো নিজেদের জন্য হারাম করে নিয়েছিলেন, সেগুলো ব্যতীত সমস্ত আহার্য বস্তুই বনী-ইসরায়ীলদের জন্য হালাল ছিল। তুমি বলে দাও, তোমরা যদি সত্যবাদী হয়ে থাক। তাহলে তওরাত নিয়ে এসো এবং তা পাঠ কর।
Saba rakama khadya baidha chila isara'ilera bansadharadera jan'ye'o, -- se-saba chara ya ta'orata abatirna habara age isara'ila nijera jan'ya nisid'dha karechila. Balo -- ''ta hale ta'orata niye esa ara ta paro, yadi tomara satyabadi ha'o.’’
Saba rakama khādya baidha chila isarā'ilēra banśadharadēra jan'yē'ō, -- sē-saba chāṛā yā ta'ōrāta abatīrṇa habāra āgē isarā'ila nijēra jan'ya niṣid'dha karēchila. Balō -- ''tā halē ta'ōrāta niẏē ēsa āra tā paṛō, yadi tōmarā satyabādī ha'ō.’’
সব রকম খাদ্য বৈধ ছিল ইসরাইলের বংশধরদের জন্যেও, -- সে-সব ছাড়া যা তওরাত অবতীর্ণ হবার আগে ইসরাইল নিজের জন্য নিষিদ্ধ করেছিল। বলো -- ''তা হলে তওরাত নিয়ে এস আর তা পড়ো, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’’
Berber
Yal lqut illa ieell i At Isoail, siwa ayen igdel Isoail i iman is, uqbel a d ters Tuoa. Ini: "awit ed Tuoa, $eot ep, ma tessawalem tidep
Yal lqut illa iêell i At Isôail, siwa ayen igdel Isôail i iman is, uqbel a d ters Tuôa. Ini: "awit ed Tuôa, $eôt ep, ma tessawalem tidep
Bosnian
Svaka hrana je bila dozvoljena sinovima Israilovim, osim one koju je Israil sam sebi zabranio prije nego sto je Tevrat objavljen bio. Reci: "Donesite Tevrat pa ga citajte, ako istinu govorite
Svaka hrana je bila dozvoljena sinovima Israilovim, osim one koju je Israil sam sebi zabranio prije nego što je Tevrat objavljen bio. Reci: "Donesite Tevrat pa ga čitajte, ako istinu govorite
Svaka hrana je bila dozvoljena sinovima Israilovim, osim one koju je Israil sam sebi zabranio prije nego sto je Tevrat objavljen bio. Reci: "Donesite Tevrat pa ga citajte, ako istinu govorite
Svaka hrana je bila dozvoljena sinovima Israilovim, osim one koju je Israil sam sebi zabranio prije nego što je Tevrat objavljen bio. Reci: "Donesite Tevrat pa ga čitajte, ako istinu govorite
Svaka hrana bila je dozvoljena sinovima Israilovim, osim one koju je Israil sam sebi zabranio prije nego je Tevrat objavljen bio. Reci: "Donesite Tevrat i citajte ga, ako istinu govorite
Svaka hrana bila je dozvoljena sinovima Israilovim, osim one koju je Israil sam sebi zabranio prije nego je Tevrat objavljen bio. Reci: "Donesite Tevrat i čitajte ga, ako istinu govorite
Svaka hrana je bila dozvoljena sinovima Israilovim, izuzev sta je zabranio Israil dusi svojoj, prije no sto je objavljen Tewrat. Reci: "Pa dajte Tewrat te ga citajte, ako istinu govorite
Svaka hrana je bila dozvoljena sinovima Israilovim, izuzev šta je zabranio Israil duši svojoj, prije no što je objavljen Tewrat. Reci: "Pa dajte Tewrat te ga čitajte, ako istinu govorite
KULLUT-TA’AMI KANE HILLÆN LIBENI ‘ISRA’ILE ‘ILLA MA HERREME ‘ISRA’ILU ‘ALA NEFSIHI MIN KABLI ‘EN TUNEZZELET-TEWRÆTU KUL FE’TU BIT-TEWRÆTI FATLUHA ‘IN KUNTUM SADIKINE
Svaka hrana bila je dozvoljena sinovima Israilovim, osim one koju je Israil sam sebi zabranio prije nego je Tevrat objavljen bio. Reci: "Donesite Tevrat i citajte ga, ako istinu govorite
Svaka hrana bila je dozvoljena sinovima Israilovim, osim one koju je Israil sam sebi zabranio prije nego je Tevrat objavljen bio. Reci: "Donesite Tevrat i čitajte ga, ako istinu govorite
Bulgarian
Za sinovete na Israil be razreshena vsyaka khrana, osven onova, koeto Israil sam si vuzbrani, predi da bude nizposlana Torata. Kazhi: “Donesete Torata i ya prochetete, ako govorite istinata!”
Za sinovete na Israil be razreshena vsyaka khrana, osven onova, koeto Israil sam si vŭzbrani, predi da bŭde nizposlana Torata. Kazhi: “Donesete Torata i ya prochetete, ako govorite istinata!”
За синовете на Исраил бе разрешена всяка храна, освен онова, което Исраил сам си възбрани, преди да бъде низпослана Тората. Кажи: “Донесете Тората и я прочетете, ако говорите истината!”
Burmese
သင်တို့မတိုင်မီ တောင်ရာတ်ကျမ်းချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရစဉ် အစ္စရေး (ခေါ် တမန်တော်ယအ်ကူဗ်) သည် သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံး စွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အပေါ်သာ သူကိုယ်တိုင်ကန့်သတ်ထားသည့် အစားအသောက်မှလွဲ၍ ကျန်အစားအသောက်အားလုံးကို အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့အတွက် (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်အပေါ် ချမှတ်ပေးအပ်သော အစားအသောက် ဆိုင်ရာစည်းမျဉ်းကဲ့သို့ပင်) တရားဝင်စားသောက်ဖွယ်ရာအဖြစ် ခွင့်ပြုတော်မူခဲ့၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “အကယ်၍ သင်တို့က (သင်တို့၏ကြွေးကြော်မှုဖြစ်သော အရှင်မြတ်က ထိုသို့ မိန့်တော်မူခဲ့ခြင်း မရှိကြောင်းကို ထောက်ပြလိုသည့်သဘောထားရှိသူများ) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သူများ ဖြစ်ကြပါလျှင် တောင်ရာတ်ကျမ်းကို ယူဆောင်လာ၍ ဖတ်ပြကြလော့။” ဟု မိန့်ကြားတောင်းဆိုလော့။
၉၃။ တောင်ရတ်ကျမ်းတော်ကို ပြဌာန်းချပေးတော်မမူမီ အစ္စရာအီလ်သည် မိမိအား တားမြစ်ထားသော အစားအစာမှတစ်ပါး အခြားအစားအစာများသည် အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့အဘို့အရာ တရားဝင်သော အစာအဟာရဖြစ်ကြလေ၏။ အို-တမန်တော် ဟောကြားလော့။ ဟယ် အချင်း အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့ သင်တို့သည် အမှန်ကိုဆိုပါလျှင် တောင်ရတ်ကျမ်းတော်ကို ယူဆောင်၍ ဖတ်ပြကြပါလော့။
တောင်ရာတ် ကျမ်းမြတ်မကျရောက်မီ [နဗီတမန်တော် အစ္စရာအီလ် (ဝါ) ယအ်ကူဗ် (အလိုင်ဟစ္စလာမ်)]သည်(တင်ကြောလျှောက်နာ ဖြစ်ခဲ့သဖြင့်] မိမိအဖို့ မြစ်တားခဲ့သော အရာ [(ဝါ)ကုလားအုတ်သား)]မှအပ(ယေဘုယျအားဖြင့် လူအများစားသုံးကြကုန်သောအခြား) စားဘွယ်သောက်ဖွယ် အားလုံးတို့သည် အစ္စရာအီလ်၏မျိုးနွယ်များအဖို့(စား) ခွင့်ပြုပြီး ဖြစ်ခဲ့လေသည်။ (သို့ဖြစ်ပေရာ အိုနဗီတမန်တော်ကုလားအုတ် သားကိုမစားရဟု နဗီတမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ် (အလိုင်ဟစ္စလာမ်) လက်ထက်ကပင်ပညတ်ထားသည်ဟု ပြောဆိုကြကုန် သော ယဟူဒီများအား)အသင် (ဤသို့) ပြောကြားပါလေ။ (ဟယ်-ယဟူဒီအပေါင်းတို့) သို့ (အသင်တို့ ပြောဆိုကြသည့် အတိုင်း)ဖြစ်ခဲ့ပါလျှင် အသင်တို့သည် တောင်ရာတ်ကျမ်းမြတ်ကိုဆောင်ယူခဲ့ကြလေကုန်၊ ပြီးနောက် တဖန် အကယ်၍ သင်တို့သည် (မိမိတို့ပြောဆိုရာ၌) အမှန်ကို ပြောဆိုကြ သူများဖြစ်ကြပါမူ ယင်း (တောင်ရာတ်ကျမ်းမြတ်)ကို ရွတ်ဖတ်ကြလေကုန်။
သောင်ရာသ်ကျမ်းမကျမီတွင် အစ္စရာအီလ်(တမန်တော်ယအ်ကူဗ်)သည် မိမိကိုယ်မိမိအပေါ်တွင် ဟရာမ်အဖြစ်တားမြစ်ခဲ့သော အစားအစာမှလွဲ၍ အစားအစာဟူသမျှသည် အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်များအတွက် ဟလာလ်စားပိုင်ခွင့်ပြုထားခဲ့သည်။ (အို- တမန်တော်)အသင် ပြောလိုက်ပါ၊ အသင်တို့သည် မှန်ကန်သောသူများဖြစ်ကြလျှင် ထိုသောင်ရာသ်ကျမ်းကို ယူလာပြီးနောက် ဖတ်ရွတ်ကြပါ။
Catalan
Abans que fora revelada la Tora, tot aliment era licit per als Fills d'Israel, excepte el que Israel s'havia vedat a si mateix. Digues: «Si es veritat el que dieu., porteu la Tora i llegiu-la!»
Abans que fora revelada la Tora, tot aliment era lícit per als Fills d'Israel, excepte el que Israel s'havia vedat a si mateix. Digues: «Si és veritat el que dieu., porteu la Tora i llegiu-la!»
Chichewa
Chakudya chonse chidali chololedwa kwa ana Israyeli kupatula zimene Israyeli adadziletsa yekha Buku la Chipangano chakale lisanavumbulutsidwe. Nena: “Bweretsani Buku la Chipangano chakale ndipo liwerengeni ngati zimene munena ndi zoona.”
“Zakudya zonse zidali zololedwa kwa ana a Israyeli kupatula chimene adadziretsa Israyeli mwini wake Taurat isadavumbulutsidwe. Nena: “Bwerani ndi Tauratiyo ndipo iwerengeni ngati mukunena zoona.”
Chinese(simplified)
Yiqie shiwu duiyu yiselie de houyi, yuan shi hefa de. Chufei zai jiang shi “tao la te” zhiqian yi si la yi (de houyi) ziji suo jiechu de shiwu. Ni shuo: Nimen na “tao la te” lai dangmian songdu ba, ruguo nimen shi chengshi de.
Yīqiè shíwù duìyú yǐsèliè de hòuyì, yuán shì héfǎ de. Chúfēi zài jiàng shì “tǎo lā tè” zhīqián yì sī lā yí (de hòuyì) zìjǐ suǒ jièchú de shíwù. Nǐ shuō: Nǐmen ná “tǎo lā tè” lái dāngmiàn sòngdú ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí de.
一切食物对于以色列的后裔,原是合法的。除非在降示《讨拉特》之前易司拉仪(的后裔)自己所戒除的食物。你说:你们拿《讨拉特》来当面诵读吧,如果你们是诚实的。
zai “tao la te” jiang shi qian, chule yiselie dui ziji jinzhi de wai, suoyou shiwu dui yiselie de houyi dou shi hefa de. Ni shuo:“Jiaru nimen shi chengshi zhe, nimen na chu “tao la te” lai songdu ba!”
zài “tǎo lā tè” jiàng shì qián, chúle yǐsèliè duì zìjǐ jìnzhǐ de wài, suǒyǒu shíwù duì yǐsèliè de hòuyì dōu shì héfǎ de. Nǐ shuō:“Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě, nǐmen ná chū “tǎo lā tè” lái sòngdú ba!”
在《讨拉特》降示前,除了以色列对自己禁止的外,所有食物对以色列的后裔都是合法的。你说:“假如你们是诚实者,你们拿出《讨拉特》来诵读吧!”
Yiqie shiwu, duiyu yiselie de houyi, yuan shi hefa de. Chufei zai “tao la te” zhiqian yi si la yi wei ziji suo jin chu de shiwu. Ni shuo:“Nimen na “tao la te” lai dangmian songdu ba, ruguo nimen shi chengshi de.”
Yīqiè shíwù, duìyú yǐsèliè de hòuyì, yuán shì héfǎ de. Chúfēi zài “tǎo lā tè” zhīqián yì sī lā yí wèi zìjǐ suǒ jìn chú de shíwù. Nǐ shuō:“Nǐmen ná “tǎo lā tè” lái dāngmiàn sòngdú ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí de.”
一切食物,对于以色列的后裔,原是合法的。除非在《讨拉特》之前易司拉仪为自己所禁除的食物。你说:“你们拿《讨拉特》来当面诵读吧,如果你们是诚实的。”
Chinese(traditional)
Yiqie shiwu, duiyu yiselie de houyi, yuan shi hefa de. Chufei zai jiang shi “tao la te” zhiqian yiselie (de houyi) ziji suo jiechu de shiwu. Ni shuo:“Nimen na “tao la te” lai dangmian songdu ba, ruguo nimen shi chengshi de.”
Yīqiè shíwù, duìyú yǐsèliè de hòuyì, yuán shì héfǎ de. Chúfēi zài jiàng shì “tǎo lā tè” zhīqián yǐsèliè (de hòuyì) zìjǐ suǒ jièchú de shíwù. Nǐ shuō:“Nǐmen ná “tǎo lā tè” lái dāngmiàn sòngdú ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí de.”
一切食物,对于以色列的后裔,原是合法的。除 非在降示《讨拉特》之前以色列(的后裔)自己所戒除的食 物。你说:“你们拿《讨拉特》来当面诵读吧,如果你们是 诚实的。”
Yiqie shiwu, duiyu yiselie de houyi, yuan shi hefa de. Chufei zai jiang shi “tao la te” zhiqian yi si la yi (de houyi) ziji suo jiechu de shiwu. Ni shuo:`Nimen na “tao la te” lai dangmian songdu ba, ruguo nimen shi chengshi de.'
Yīqiè shíwù, duìyú yǐsèliè de hòuyì, yuán shì héfǎ de. Chúfēi zài jiàng shì “tǎo lā tè” zhīqián yì sī lā yí (de hòuyì) zìjǐ suǒ jièchú de shíwù. Nǐ shuō:`Nǐmen ná “tǎo lā tè” lái dāngmiàn sòngdú ba, rúguǒ nǐmen shì chéngshí de.'
一切食物,對於以色列的後裔,原是合法的。除非在降示《討拉特》之前易司拉儀(的後裔)自己所戒除的食物。你說:「你們拿《討拉特》來當面誦讀吧,如果你們是誠實的。」
Croatian
Svaka hrana je bila dozvoljena sinovima Israilovim, izuzev sta je zabranio Israil dusi svojoj, prije no sto je objavljen Tewrat. Reci: “Pa dajte Tewrat te ga citajte, ako ste istiniti.”
Svaka hrana je bila dozvoljena sinovima Israilovim, izuzev šta je zabranio Israil duši svojoj, prije no što je objavljen Tewrat. Reci: “Pa dajte Tewrat te ga čitajte, ako ste istiniti.”
Czech
Vsechna potrava dovolena byla synum Israele, vyjma te, kterou Israel sam sobe byl zapovedel pred tim, nez seslan byl mu Zakon. Rci: „Prineste tedy Zakon a ctete z neho, jste-li pravdomluvni.“
Všechna potrava dovolena byla synům Israele, vyjma té, kterou Israel sám sobě byl zapověděl před tím, než seslán byl mu Zákon. Rci: „Přineste tedy Zákon a čtěte z něho, jste-li pravdomluvní.“
Uplne potrava uivany byl zakonny pro Detsky Izrael Izrael vyuitkovat nejaky zakaz sebe neli Torah odeslat shodit! rict Privest Torah zjistit to ty jsem pravy
Úplne potrava uívaný byl zákonný pro Detský Izrael Izrael vyuitkovat nejaký zákaz sebe neli Torah odeslat shodit! ríct Privést Torah zjistit to ty jsem pravý
Vsechny pokrmy byly dovoleny ditkam Izraele krome tech, jez Izrael jeste predtim, nez byla seslana Tora, sam prohlasil za zakazane. Rci: "Prineste tedy Toru a ctete z ni, jste-li pravdomluvni
Všechny pokrmy byly dovoleny dítkám Izraele kromě těch, jež Izrael ještě předtím, než byla seslána Tóra, sám prohlásil za zakázané. Rci: "Přineste tedy Tóru a čtěte z ní, jste-li pravdomluvní
Dagbani
Bindirigu kam daa nyɛla halalsi n-ti Israaila bihi, naɣila Israaila ni mɔŋ o maŋ’ shɛli pɔi ka bɛ ti siɣisi Attaura na. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Zaŋmi ya Attaura na n-ti karim li, yi yi nyɛla yɛlimaŋlinima.”
Danish
al mad bruge være lawful i Børnene Israel Israel imposed vise prohibitions sig indenfor Torahen sendtes derned! sie Bringer Torahen læse det du er sandfærdige
Alle voedsel was de kinderen Israëls geoorloofd, uitgezonderd hetgeen Israël zichzelf verbood voordat de Torah was nedergezonden. Zeg: "Komt met de Torah en leest haar als gij waarachtig zijt
Dari
(تمام خوردنیها برای بنی اسرائیل حلال بود، به جز آنچه يعقوب پیش از نازل شدن تورات بر خود ممنوع قرار داده بود، بگو: تورات را بیارید و آن را بخوانید؛ اگر راستگو هستید )که اینها در تورات حرام بوده است
Divehi
توراة ބާވައިލެއްވުމުގެ ކުރިން، إسـرآءيـل ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ އަމިއްލަ نفس ގެ މައްޗަށް حرام ކުރެއްވި ތަކެތި ފިޔަވައި، އެންމެހާ ކާތަކެތި އެއީ، إسـرآءيـل ގެދަރިންނަށް حلال ތަކެތި ކަމުގައިވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ތެދުވެރިންކަމުގައި ވަނީނަމަަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން توراة ގެނެސް އެ ކިޔައިބަލާށެވެ
Dutch
Alle voedsel was aan de Israëlieten toegestaan, behalve wat Israël zichzelf als verbod oplegde, voordat de Taura werd neergezonden. Zeg: "Brengt de Taura dan en leest haar voor als jullie waarheid spreken
Het gebruik van alle spijzen was den kinderen Israëls geoorloofd, uitgezonderd datgene wat Israël zich zelven verbood, vóór de thora werd gegeven. Zeg: breng de thora en lees die, indien gij oprecht zijt
Alle voedsel was de Kinderen van Israël toegestaan voordat de Taurât neergzeonden was, behalve wat Israel zichzelf verbood. Zeg: "Brengt de Taurât dan, en leest haar voor als jullie waarachtigen zijn
Alle voedsel was de kinderen Isra�ls geoorloofd, uitgezonderd hetgeen Isra�l zichzelf verbood voordat de Torah was nedergezonden. Zeg: 'Komt met de Torah en leest haar als gij waarachtig zijt
English
Except for what Israel made unlawful for himself, all food was lawful to the Children of Israel before the Torah was revealed. Say, ‘Bring the Torah and read out [the relevant passage] if you are telling the truth
All food (lawful in Islam) was also lawful to the Children of Israel, except what Israel (Yaqoob) made unlawful for himself before the Torah was revealed (to Moses). Say (O Muhammad): “Bring the Torah and recite it, if you are truthful.”
All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel Made unlawful for itself, before the Law (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Law and study it, if ye be men of truth
Every foods was allowable unto the Children of Isra'il, save that which Isra'il had forbidden unto himself, ere the Taurat was revealed. Say thou: bring ye then the Taurat and recite it, if ye say sooth
All food (that is lawful in the Law revealed to Muhammad) was lawful to the Children of Israel, except what Israel made unlawful to themselves before the revelation of the Torah. Tell them: 'Bring the Torah and recite any passage of it if you are truthful
To the children of Israel was lawful all food except what Israel forbade himself before the Torah was revealed. Say: "Bring the Torah and recite it, if what you say is true
All food was lawful for the tribe of Israel except what Israel made unlawful for himself before the Torah was sent down. Say, ´Bring the Torah and read it out if you are telling the truth.´
All food was lawful to the Children of Israel save what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say: 'Bring you the Torah now, and recite it, if you are truthful
All food was permissible to the Children of Israel except what Israel made impermissible for itself before the Law was revealed. Say, “Bring the Law and study it, if you are people of truth.”
All the foods were lawful for children of Israel before the Torah was sent down, except the ones that Israel had forbidden to himself. Say: bring the Torah and read it if you are truthful
All food was lawful to the Children of Israel except what Israel had forbidden himself before the Torah was sent down. Say, ‘Bring the Torah, and read it, if you are truthful.’
All food was lawful to the Children of Israel except what Israel had forbidden himself before the Torah was sent down. Say, ‘Bring the Torah, and read it, should you be truthful.’
All (kinds of) food (that are lawful in the Law revealed to Muhammad) were lawful to the Children of Israel (in the beginning) except what Israel (i.e. Prophet Jacob) forbade for himself before the Torah was sent down. Say (to them, O Messenger): "Bring the Torah and recite it, if you are truthful (in your claim that there is no abrogation in it)
All articles of food were lawful to Bani Isra‘il except what Ya’qub forbade to himself. His children followed suit before Mussa was sent and AL-Tawrah revealed. Say to them, O Muhammad: "Bring AL-Tawrah and read its text if what you are negating is true
‘All food was lawful to the progeny of Israiel except what Israiel (himself) made unpermitted to his ownself before At-Taurat was revealed’. (This is again a false statement made by those who seek mischief). Say: “Come along with At-Taurat and recite it if you are truthful.”
All food had been allowed to the Children of Israel, but what Israel, Jacob, forbade to himself before the Torah is sent down. Say: Then, approach with the Torah and recount it if you had been ones who are sincere
Every (kind of wholesome) food was (deemed) lawful for the children of Israel, but Israel, (prophet Jacob), forbade himself (certain food on his own) before the Torah was revealed. (Oh Muhammad, SAW), say (to the Jews), "Bring out the Torah, and recite it to us, if you have been truthful
All food was lawful to the children of Israel save what Israel made unlawful to himself before that the law was revealed. Say, 'Bring the law and recite it, if ye speak the truth
All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel (Jacob) made unlawful for himself, before the Torah (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Torah and study it, if ye be men of truth
All food was permitted unto the children of Israel, except what Israel forbad unto himself, before the Pentateuch was sent down. Say unto the Jews, bring hither the Pentateuch and read it, if ye speak truth
All food was lawful to the children of Israel save what Israel made unlawful to itself before the Torah was revealed. Say, "Bring the Torah and recite it, if you speak the truth
All food was allowed to the children of Israel, except what Jacob forbad himself, ere the law was sent down; SAY: Bring ye then the law and read it, if ye be men of truth
All the food was/is/became permitted/allowed to Israel`s sons and daughters, except what Israel forbade on himself from before that the Torah (was) made to descend. Say: "So come/bring with the Torah, so read/recite it if you were truthful
All food (that is lawful in the Law revealed to Muhammad) was lawful to the Children of Israel, except what Israel made unlawful to themselves before the revelation of the Torah. Tell them: ´Bring the Torah and recite any passage of it if you are truthful.´
All food was lawful to the children of Israel except that which Israel (Yaqub) had made unlawful for himself before the Torah was sent down. Say, "Bring the Torah and read it, if you are truthful
All food was lawful to the children of Israel except that which Israel (Jacob) had made unlawful for himself before the Torah was sent down. Say, "Bring the Torah and read it, if you are truthful
All food was lawful to the children of Israel except that which Israel had forbidden to himself, before the Taurat was revealed. Say: Bring then the Taurat and read it, if you are truthful
All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel made unlawful for himself, before the Torah was revealed. Say, "Bring the Torah and recite it, if you are truthful
All food was lawful unto the Children of Israel, save that which Israel forbade himself, (in days) before the Torah was revealed. Say: Produce the Torah and read it (unto us) if ye are truthful
Every (kind of) food was lawful for the children of Isrā’īl, except what Isrā’īl had made unlawful for himself, well before the Torah was revealed. Say, “Then, bring the Torah and recite it, if you are true.”
ALL FOOD was lawful unto the children of Israel, save what Israel had made unlawful unto itself [by its sinning] before the Torah was bestowed from on high. Say: "Come forward, then, with the Torah and recite it, if what you say is true
All food was rightly lawful to the Seeds (Or: Sons) of Israel) except what prohibited for himself even before the Tawrah (The Book revealed to Musa: Moses) was being sent down. Say, "So come up with Tawrah, then recite it, in case you are sincere
All food was lawful for the children of Israel except for what Israel had deemed unlawful for himself before the Torah was revealed. (Muhammad), ask them to bring the Torah and read it, if they are true in their claim (that all food was not unlawful for the children of Israel)
All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel made unlawful for himself before the Taurat (Torah) was revealed. Say (O Muhammad SAW): "Bring here the Taurat (Torah) and recite it, if you are truthful
Every (kind of) food was lawful for the children of Isra‘il, except what Isra‘il had made unlawful for himself, well before the Torah was revealed. Say, .Then, bring the Torah and recite it, if you are true
All food was lawful for the children of Israel, except what Israel made unlawful for himself before the Torah was revealed. Say, ˹O Prophet,˺ “Bring the Torah and read it, if your claims are true.”
All food was lawful for the children of Israel, except what Israel made unlawful for himself before the Torah was revealed. Say, ˹O Prophet,˺ “Bring the Torah and read it, if your claims are true.”
All food was lawful to the Israelites except what Israel forbade himself before the Torah was revealed. Say: ‘Bring the Torah and read it, if what you say be true.‘
All food was permissible for the Children of Israel except what Israel [Jacob] made impermissible for himself before the Torah was sent down. Say, “Bring the Torah and recite it, if you are truthful.”
Before the Torah was revealed, all food was lawful for the children of Israel except what Israel [Jacob] made unlawful for himself. If you are telling the truth, bring the Torah and read it
All food was lawful to the Children of Israel, except what Isra'il made unlawful for himself before the Tawrah was revealed. Say: "Bring here the Tawrah and recite it, if you are truthful
(Jews wonder how certain foods have been declared Permissible in the Qur'an, while they were forbidden for them!) All food was lawful to the Children of Israel, except what Jacob had forbidden for himself before the revelation of the Torah. And there were things that were forbidden to you as a punishment for your transgressions (4:160), (6:147). Say, "Produce the Torah and read it to show what, in the DEEN of Abraham, was contrary to the Qur'an concerning food. Read it unto us if you are truthful
All food was lawful to the Children of Israel except what Israel made unlawful to itself (its people), before the Torah (to Musa) was revealed. Say: "You bring the Torah, and read it, if you are men of truth
All food was permissible to the Children of Israel, except what Israel forbade for itself before the Torah was revealed. Say, 'Bring the Torah, and read it, if you are truthful
All food was permissible to the Children of Israel, except what Israel forbade for itself before the Torah was revealed. Say, “Bring the Torah, and read it, if you are truthful.”
Every [kind of] food was permitted the Children of Israel except what Israel had banned herself before the Torah came down
All the food was made lawful to the Children of Israel except what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say: "Bring the Torah and recite it if you are truthful
All the food was made lawful to the Children of Israel except what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say: "Bring the Torah and recite it if you are truthful
All food was lawful unto the Children of Israel, save what Israel had forbidden for himself, before the Torah was sent down. Say, “Bring the Torah and recite it, if you are truthful.”
All food was lawful to the Children of Israel except what Israel had made unlawful to himself before the Torah was revealed. Say, [O Muhammad], "So bring the Torah and recite it, if you should be truthful
All food was lawful for the Children of Israel, except whatever Israel had made unlawful for himself before the Torah was sent down. Say to them, "Bring the Torah then and read it, if you are truthful
All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel Made unlawful for itself, before the Law (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Law and study it, if ye be men of truth
Esperanto
All food uz est lawful por Infan Israel Israel trud nepr prohibitions themselves antaux Torah send down dir Bring Torah leg gxi vi est truthful
Filipino
Ang lahat ng pagkain ay pinapayagan sa Angkan ng Israel, maliban kung ano ang ipinagbawal ni Israel sa kanyang sarili, bago pa ang Torah (mga Batas) ay ipinahayag. Ipagbadya (o Muhammad): “dalhin ninyo rito ang Torah (mga Batas) at dalitin ito, kung kayo ay nagsasabi ng katotohanan.”
Ang lahat ng pagkain noon ay ipinahintulot para sa mga anak ni Israel maliban sa ipinagbawal ni Israel sa sarili nito bago pa ibinaba ang Torah. Sabihin mo: "Maglahad kayo ng Torah saka bumigkas kayo nito kung kayo ay mga tapat
Finnish
Ja ketka taman jalkeen sepittavat valheita Jumalaan vedoten, ne ovat vaarintekijoita, jumalattomia
Ja ketkä tämän jälkeen sepittävät valheita Jumalaan vedoten, ne ovat väärintekijöitä, jumalattomia
French
Toute nourriture etait licite pour les Enfants d’Israel, sauf ce qu’Israel s’interdisait lui-meme avant que ne fut revelee la Torah. Dis : « Apportez la Torah et lisez-la, si vous dites la verite. »
Toute nourriture était licite pour les Enfants d’Israël, sauf ce qu’Israël s’interdisait lui-même avant que ne fût révélée la Torah. Dis : « Apportez la Torah et lisez-la, si vous dites la vérité. »
Toute nourriture etait licite aux enfants d’Israel, sauf celle qu’Israel [Jacob] lui-meme s’interdit avant que ne descendit la Thora. Dis [-leur] : “Apportez la Thora et lisez-la, si vous etes veridiques ! ”
Toute nourriture était licite aux enfants d’Israël, sauf celle qu’Israël [Jacob] lui-même s’interdit avant que ne descendit la Thora. Dis [-leur] : “Apportez la Thora et lisez-la, si vous êtes véridiques ! ”
Toute nourriture etait licite aux enfants d'Israel, sauf celle qu'Israel lui-meme s'interdit avant que ne descendit la Thora. Dis-[leur]: «Apportez la Thora et lisez-la, si ce que vous dites est vrai!»
Toute nourriture était licite aux enfants d'Israël, sauf celle qu'Israël lui-même s'interdit avant que ne descendît la Thora. Dis-[leur]: «Apportez la Thora et lisez-la, si ce que vous dites est vrai!»
Toutes les nourritures etaient permises aux fils d’Israel avant la revelation de la Torah, a l’exception de celles qu’Israel s’etait lui-meme interdites. Dis : « Apportez donc la Torah et lisez-la, si vous etes de bonne foi. »
Toutes les nourritures étaient permises aux fils d’Israël avant la révélation de la Torah, à l’exception de celles qu’Israël s’était lui-même interdites. Dis : « Apportez donc la Torah et lisez-la, si vous êtes de bonne foi. »
Tous les aliments etaient licites pour les Enfants d’Israel, en dehors de ceux qu’Israel lui-meme s’etait interdit, ce, avant que la Thora ne fut revelee. Dis-leur : « Apportez la Thora et lisez-la, si ce que vous affirmez est vrai !»
Tous les aliments étaient licites pour les Enfants d’Israël, en dehors de ceux qu’Israël lui-même s’était interdit, ce, avant que la Thora ne fût révélée. Dis-leur : « Apportez la Thora et lisez-la, si ce que vous affirmez est vrai !»
Fulah
Kala ñaametee laatino daganii-ɗum ɓiɗɓe Israa'iila en, si wanaa ko Israa'iila harminanno hoore-mun ado Tawreeta Jippaade. Maaku: "Addee Tawreetaare nden janngon nde, si on laatiima goonguɓe
Ganda
Ebyokulya byonna byali Halali eri abaana ba Israil okugyako ebyo Israil (Yakubu) byeyeeziyiza nga Taurat tennaba kussibwa, bagambe nti muleete Taurat mugisome bwe muba nga mwogera mazima
German
Alle Speise war den Kindern Israels erlaubt, außer was Israel sich selber verwehrte, bevor die Thora herabgesandt wurde. Sprich: "So bringt die Thora und lest sie, wenn ihr wahrhaftig seid
Alle Speise war den Kindern Israels erlaubt, außer was Israel sich selber verwehrte, bevor die Thora herabgesandt wurde. Sprich: "So bringt die Thora und lest sie, wenn ihr wahrhaftig seid
Alle Speisen waren den Kindern Israels erlaubt, außer dem, was Israel sich selbst verboten hat, bevor die Tora herabgesandt wurde. Sprich: Bringt die Tora her und lest sie vor, so ihr die Wahrheit sagt
Alle Speisen waren den Kindern Israels erlaubt, außer dem, was Israel sich selbst verboten hat, bevor die Tora herabgesandt wurde. Sprich: Bringt die Tora her und lest sie vor, so ihr die Wahrheit sagt
Alle Speisen waren fur die Kinder Israils halal, ausgenommen dem, was Israil sich selbst fur haram erklarte, bevor At-taurat nach und nach hinabgesandt wurde. Sag: "Holt At-taurat und tragt sie vor, wenn ihr wahrhaftig seid
Alle Speisen waren für die Kinder Israils halal, ausgenommen dem, was Israil sich selbst für haram erklärte, bevor At-taurat nach und nach hinabgesandt wurde. Sag: "Holt At-taurat und tragt sie vor, wenn ihr wahrhaftig seid
Alle Speisen waren den Kindern Isra'ils erlaubt außer dem, was Isra'il sich selbst verbot, bevor die Tora offenbart wurde. Sag: Bringt doch die Tora bei und verlest sie dann, wenn ihr wahrhaftig seid
Alle Speisen waren den Kindern Isra'ils erlaubt außer dem, was Isra'il sich selbst verbot, bevor die Tora offenbart wurde. Sag: Bringt doch die Tora bei und verlest sie dann, wenn ihr wahrhaftig seid
Alle Speisen waren den Kindern Isra’ils erlaubt außer dem, was Isra’il sich selbst verbot, bevor die Tora offenbart wurde. Sag: Bringt doch die Tora bei und verlest sie dann, wenn ihr wahrhaftig seid
Alle Speisen waren den Kindern Isra’ils erlaubt außer dem, was Isra’il sich selbst verbot, bevor die Tora offenbart wurde. Sag: Bringt doch die Tora bei und verlest sie dann, wenn ihr wahrhaftig seid
Gujarati
taurata na avatarana pahela yakuba (a.Sa.) E je vastune potana upara harama kari didhi hati te sivaya dareka bhojana isra'ilana santano para halala hatum. Tame kahi do ke jo tame saca cho to taurata la'i avo ane vanci sambhalavo
taurāta nā avataraṇa pahēlā yākūba (a.Sa.) Ē jē vastunē pōtānā upara harāma karī dīdhī hatī tē sivāya darēka bhōjana isrā'ilanā santānō para halāla hatuṁ. Tamē kahī dō kē jō tamē sācā chō tō taurāta la'i āvō anē vān̄cī sambhaḷāvō
તૌરાત ના અવતરણ પહેલા યાકૂબ (અ.સ.) એ જે વસ્તુને પોતાના ઉપર હરામ કરી દીધી હતી તે સિવાય દરેક ભોજન ઇસ્રાઇલના સંતાનો પર હલાલ હતું. તમે કહી દો કે જો તમે સાચા છો તો તૌરાત લઇ આવો અને વાંચી સંભળાવો
Hausa
Dukan abinci ya kasance halal ne ga Bani lsra'ila, face abinda Isra'ila ya haramta wa kansadaga gabanin saukar da Attaura. Ka ce: "To, ku zo da Attaura sa'an nan ku karanta ta, idan kun kasance masu gaskiya ne
Dukan abinci yã kasance halal ne ga Bani lsrã'ĩla, fãce abinda Isrã'ĩla ya haramta wa kansadaga gabãnin saukar da Attaura. Ka ce: "To, ku zo da Attaura sa'an nan ku karantã ta, idan kun kasance mãsu gaskiya ne
Dukan abinci ya kasance halal ne ga Bani lsra'ila, face abinda Isra'ila ya haramta wa kansadaga gabanin saukar da Attaura. Ka ce: "To, ku zo da Attaura sa'an nan ku karanta ta, idan kun kasance masu gaskiya ne
Dukan abinci yã kasance halal ne ga Bani lsrã'ĩla, fãce abinda Isrã'ĩla ya haramta wa kansadaga gabãnin saukar da Attaura. Ka ce: "To, ku zo da Attaura sa'an nan ku karantã ta, idan kun kasance mãsu gaskiya ne
Hebrew
כל המאכלים היו מורשים לבני ישראל, מלבד מה שאסר ישראל על עצמו לפני שהושרתה התורה. אמור (מוחמד): “הביאו את התורה וקראו אותה אם אתם אכן צודקים”
כל המאכלים היו מורשים לבני ישראל, מלבד מה שאסר ישראל על עצמו לפני שהושרתה התורה. אמור (מוחמד:) "הביאו את התורה וקראו אותה אם אתם אכן צודקים
Hindi
pratyek khaady padaarth banee israeel[1] ke lie halaal (vaidh) the, parantu jise israeel ne apane oopar haraam (avaidh) kar liya, isase pahale ki tauraat utaaree jaaye. (he nabee!) kaho ki tauraat lao tatha use padho, yadi tum satyavaadi ho
प्रत्येक खाद्य पदार्थ बनी इस्राईल[1] के लिए ह़लाल (वैध) थे, परन्तु जिसे इस्राईल ने अपने ऊपर ह़राम (अवैध) कर लिया, इससे पहले कि तौरात उतारी जाये। (हे नबी!) कहो कि तौरात लाओ तथा उसे पढ़ो, यदि तुम सत्यवादि हो।
khaane kee saaree cheeze isaraeel kee santaan ke lie halaal thee, sivaay un cheezon ke jinhen tauraat ke utarane se pahale isaraeel ne svayan apane haraam kar liya tha. kaho, "yadi tum sachche ho to tauraat lao aur use padho.
खाने की सारी चीज़े इसराईल की संतान के लिए हलाल थी, सिवाय उन चीज़ों के जिन्हें तौरात के उतरने से पहले इसराईल ने स्वयं अपने हराम कर लिया था। कहो, "यदि तुम सच्चे हो तो तौरात लाओ और उसे पढ़ो।
see cheez bhee kharch karo khuda to usako zaroor jaanata hai taurait ke naazil hone ke qabl yaakoob ne jo jo cheeze apane oopar haraam kar lee theen unake siva banee isarail ke lie sab khaane halaal the (ai rasool un yahood se) kah do ki agar tum (apane daave mein sachche ho to tauret le aao)
सी चीज़ भी ख़र्च करो ख़ुदा तो उसको ज़रूर जानता है तौरैत के नाज़िल होने के क़ब्ल याकूब ने जो जो चीज़े अपने ऊपर हराम कर ली थीं उनके सिवा बनी इसराइल के लिए सब खाने हलाल थे (ऐ रसूल उन यहूद से) कह दो कि अगर तुम (अपने दावे में सच्चे हो तो तौरेत ले आओ)
Hungarian
Minden etel megengedett volt Izrael fiai szamara kiveve az, amit Izrael tiltott meg a maga szamara- azelott, hogy a Tora lebocsattatott volna. Mondd: Hozzatok a Torat es olvassatok. azt fel, ha az igazat szolok kozul valok vagytok
Minden étel megengedett volt Izrael fiai számára kivéve az, amit Izrael tiltott meg a maga számára- azelőtt, hogy a Tóra lebocsáttatott volna. Mondd: Hozzátok a Tórát és olvassátok. azt fel, ha az igazat szólók közül valók vagytok
Indonesian
Semua makanan itu halal bagi Bani Israil, kecuali makanan yang diharamkan oleh Israil (Yakub) atas dirinya sebelum Taurat diturunkan.131) Katakanlah (Muhammad), "Maka bawalah Taurat lalu bacalah, jika kamu orang-orang yang benar
(Semua makanan halal bagi Bani Israel kecuali makanan yang diharamkan oleh Israel) atau Yakub (atas dirinya) yaitu unta yang ditimpa penyakit pada urat nadinya. Ia bernazar jika hewan itu sembuh tidak akan dimakannya, maka haramlah hukumnya bagi mereka (sebelum Taurat diturunkan) hal ini terjadi sesudah Ibrahim sedangkan pada masanya sendiri tidaklah haram sebagaimana yang telah diakuinya. (Katakanlah) kepada mereka ("Ambillah Taurat lalu bacalah) agar nyata benar atau tidaknya ucapanmu itu (jika kamu orang-orang yang benar") dalam masalah tersebut. Mendengar itu mereka pun kebingungan dan tak pernah mengemukakan Taurat. Maka Allah swt. berfirman
Semua makanan adalah halal bagi Bani Isrā`īl melainkan makanan yang diharamkan oleh Isrā`īl (Ya`qūb ) untuk dirinya sendiri sebelum Taurat diturunkan212. Katakanlah, "(Jika kamu mengatakan ada makanan yang diharamkan sebelum turun Taurat), maka bawalah Taurat itu, lalu bacalah dia jika kamu orang-orang yang benar
Orang-orang Yahudi memprotes penghalalan sebagian makanan--seperti daging dan susu unta--kepada umat Islam, dan mengklaim bahwa syariat Ibrâhîm tidak menghalalkan beberapa jenis makanan itu. Allah kemudian membantah protes itu dengan penjelasan bahwa segala macam makanan pada dasarnya dihalalkan kepada anak keturunan Ya'qûb sebelum diturunkannya Tawrât, kecuali yang diharamkan oleh Ya'qûb untuk dirinya sendiri karena suatu sebab. Maka mereka pun mengharamkannya pula. Dan Allah memerintah nabi-Nya untuk memintakan kepada mereka bukti dari Tawrât yang menyatakan bahwa syariat Ibrâhîm menghalalkan beberapa makanan itu, kalau klaim mereka memang benar. Tetapi, ternyata, mereka tidak mampu melakukannya
Semua makanan itu halal bagi Bani Israil, kecuali makanan yang diharamkan oleh Israil (Yakub) atas dirinya sebelum Taurat diturunkan.*(131) Katakanlah (Muhammad), “Maka bawalah Taurat lalu bacalah, jika kamu orang-orang yang benar.”
Semua makanan itu halal bagi Bani Israil, kecuali makanan yang diharamkan oleh Israil (Yakub) atas dirinya sebelum Taurat diturunkan. Katakanlah (Muhammad), “Maka bawalah Taurat lalu bacalah, jika kamu orang-orang yang benar.”
Iranun
Langowan o Pangunungkun na Miyabaloi a Halal ko manga Moriyatao o Israil, inonta so Ķiyaram o Israil sa ginawa Niyan, ko da pun Kitoronun ko Taurat. Tharowangka: A bayanun niyo so Taurat na go niyo Batiya-a o sukano i manga Bunar
Italian
Ogni cibo era permesso ai figli di Israele, eccetto quello che Israele stesso si era vietato, prima che fosse stata fatta scendere la Torah. Di': “Portate dunque la Torah e recitatela, se siete veridici”
Ogni cibo era permesso ai figli di Israele, eccetto quello che Israele stesso si era vietato, prima che fosse stata fatta scendere la Torâh. Di': “Portate dunque la Torâh e recitatela, se siete veridici”
Japanese
Rippo ga kudasa reru izen wa, Isuraeru no shison ga mizukara kinjite ita mono no soto, issai no shokumotsu wa Isuraeru no shison ni gohodeatta. (Kare-ra ni) itte yaru ga i. `Moshi anata gataga shinjitsunara, rippo o motte kite sore o dokuju shi nasai
Rippō ga kudasa reru izen wa, Isuraeru no shison ga mizukara kinjite ita mono no soto, issai no shokumotsu wa Isuraeru no shison ni gōhōdeatta. (Kare-ra ni) itte yaru ga ī. `Moshi anata gataga shinjitsunara, rippō o motte kite sore o dokuju shi nasai
律法が下される以前は,イスラエルの子孫が自ら禁じていたものの外,一切の食物はイスラエルの子孫に合法であった。(かれらに)言ってやるがいい。「もしあなたがたが真実なら,律法をもってきてそれを読誦しなさい。」
Javanese
Mulane sapa sing agawe- gawe goroh ditibakake marang Allah sawise mangkono iku, lah yaiki para kang padha atindak dudu
Mulané sapa sing agawé- gawé goroh ditibakaké marang Allah sawisé mangkono iku, lah yaiki para kang padha atindak dudu
Kannada
isra'ilara santatigala palige (avarindu nisiddavennuttiruva) ella bhojanagalu sam'matavagidduvu – taurat granthada agamanakke munna isra'ilaru (pravadi ya'akubaru, anarogyada karana) svatah tam'ma mele nisedhisikondavugala horatu. ‘‘Nivu satyavantaragiddare tauratannu tandu adannu odi torisiri’’ endu (avarodane) heliri
isrā'īlara santatigaḷa pālige (avarindu niṣiddavennuttiruva) ella bhōjanagaḷū sam'matavāgidduvu – taurāt granthada āgamanakke munna isrā'īlaru (pravādi ya'akūbaru, anārōgyada kāraṇa) svataḥ tam'ma mēle niṣēdhisikoṇḍavugaḷa horatu. ‘‘Nīvu satyavantarāgiddare taurātannu tandu adannu ōdi tōrisiri’’ endu (avaroḍane) hēḷiri
ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ (ಅವರಿಂದು ನಿಷಿದ್ದವೆನ್ನುತ್ತಿರುವ) ಎಲ್ಲ ಭೋಜನಗಳೂ ಸಮ್ಮತವಾಗಿದ್ದುವು – ತೌರಾತ್ ಗ್ರಂಥದ ಆಗಮನಕ್ಕೆ ಮುನ್ನ ಇಸ್ರಾಈಲರು (ಪ್ರವಾದಿ ಯಅ್ಕೂಬರು, ಅನಾರೋಗ್ಯದ ಕಾರಣ) ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನಿಷೇಧಿಸಿಕೊಂಡವುಗಳ ಹೊರತು. ‘‘ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ ತೌರಾತನ್ನು ತಂದು ಅದನ್ನು ಓದಿ ತೋರಿಸಿರಿ’’ ಎಂದು (ಅವರೊಡನೆ) ಹೇಳಿರಿ
Kazakh
Tawrat tusirilwden burın,Israildın (Yagqup G.S. nın) ozine gana aram etkennen basqa barlıq tagam Israil urpaqtarına xalal edi. (Muxammed G.S.) olarga ayt: «Eger sozderin sın bolsa, Tawrattı akelip sonı oqındar
Täwrat tüsirilwden burın,Ïsraïldıñ (Yağqup Ğ.S. nıñ) özine ğana aram etkennen basqa barlıq tağam Ïsraïl urpaqtarına xalal edi. (Muxammed Ğ.S.) olarğa ayt: «Eger sözderiñ şın bolsa, Täwrattı äkelip sonı oqıñdar
Тәурат түсірілуден бұрын,Исраилдың (Яғқұп Ғ.С. ның) өзіне ғана арам еткеннен басқа барлық тағам Исраил ұрпақтарына халал еді. (Мұхаммед Ғ.С.) оларға айт: «Егер сөздерің шын болса, Тәуратты әкеліп соны оқыңдар
Tawrat tusirilwden burın, Israildın / Yaqwb paygambardın / oz-ozine tıyım salganınan basqa barlıq tagam Israil urpaqtarına ruqsat etilgen edi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger sın sozdi bolsandar, onda Tawrattı akelip, onı oqındar», - dep
Täwrat tüsirilwden burın, Ïsraïldıñ / Yaqwb payğambardıñ / öz-özine tıyım salğanınan basqa barlıq tağam Ïsraïl urpaqtarına ruqsat etilgen edi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger şın sözdi bolsañdar, onda Täwrattı äkelip, onı oqıñdar», - dep
Тәурат түсірілуден бұрын, Исраилдың / Йаъқуб пайғамбардың / өз-өзіне тыйым салғанынан басқа барлық тағам Исраил ұрпақтарына рұқсат етілген еді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Егер шын сөзді болсаңдар, онда Тәуратты әкеліп, оны оқыңдар», - деп
Kendayan
Samua makanan koa mulih bagi Bani Israel kacoali makanan nang di harampatn oleh Israel (Ya’kub) atas diri’nya sanap’ Taurat dituruntatn131 kataatnlah (Muhammad), maka ta’ablah Taurat lalu bacalah. Kade’ kao urakng-urakng nang banar
Khmer
mhoubaeahar teangoasa sotthote trauv ban anounhnhat samreab ambaur aisreael leuklengte avei del aisreael( yea k kau b) ban hamkhat champoh khluoneng bonnaoh moun pel del a l laoh ban banhchouh kompir ta v rt noh . chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak yk kompir ta v rt mk haey puok anakaean vea meul brasenbae puok anak chea anak troemotrauv men noh
ម្ហូបអាហារទាំងអស់សុទ្ធតែត្រូវបានអនុញ្ញាតសម្រាប់ អំបូរអ៊ីស្រាអែល លើកលែងតែអ្វីដែលអ៊ីស្រាអែល(យ៉ាក់កូប) បានហាមឃាត់ចំពោះខ្លួនឯងប៉ុណ្ណោះ មុនពេលដែលអល់ឡោះបាន បញ្ចុះ គម្ពីរតាវរ៉តនោះ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នក យកគម្ពីរតាវរ៉តមក ហើយពួកអ្នកអានវាមើល ប្រសិនបើពួកអ្នក ជាអ្នកត្រឹមត្រូវមែននោះ។
Kinyarwanda
Ibiribwa byose byari biziruwe kuri bene Isiraheli, uretse ibyo Isiraheli (Yakobo) yiziririje ubwe mbere y’uko Tawurati ihishurwa. Vuga uti "Ngaho nimuzane Tawurati, muyisome (mugaragaze ko ibyo Yakobo yiziririje ubwe ari Allah wabimuziririje) niba koko muri abanyakuri
Ibiribwa byose byari biziruwe kuri bene Isiraheli, uretse ibyo Isiraheli (Yakobo) yiziririje ubwe mbere y’uko Tawurati ihishurwa. Vuga uti “Ngaho nimuzane Tawurati, muyisome (mugaragaze ko ibyo Yakobo yaziririje ubwe ari Allah wabimuziririje) niba koko muri abanyakuri.”
Kirghiz
Israyil (paygambar oorup kalganı sebeptuu) ozuno kee bir tamaktardı aram kılıp alganın esepke albaganda, Toorat tuskongo ceyin Israyil urpaktarına bardık tamak-astar adal bolgon. (O, Muhammad, buga isenbegen yahudiylerge): “Toorattı alıp kelip, okup korgulo, eger cıncıl bolsoŋor” -dep aytkın
İsrayil (paygambar oorup kalganı sebeptüü) özünö kee bir tamaktardı aram kılıp alganın esepke albaganda, Toorat tüşköngö çeyin İsrayil urpaktarına bardık tamak-aştar adal bolgon. (O, Muhammad, buga işenbegen yahudiylerge): “Toorattı alıp kelip, okup körgülö, eger çınçıl bolsoŋor” -dep aytkın
Исрайил (пайгамбар ооруп калганы себептүү) өзүнө кээ бир тамактарды арам кылып алганын эсепке албаганда, Тоорат түшкөнгө чейин Исрайил урпактарына бардык тамак-аштар адал болгон. (О, Мухаммад, буга ишенбеген яхудийлерге): “Тооратты алып келип, окуп көргүлө, эгер чынчыл болсоңор” -деп айткын
Korean
taula(tola)ga naelyeojigi jeon-eneun yagob(iseula-el)i jagi jasin-ege geumjihan geos-eul je-oehagoneun modeun eumsig-i iseula-el-ui jasondeul-ege heolagdoen geos-ieossnola. geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘geuleoni geudaedeul-i jinsil-eul malhaneun jadeul-ilamyeon taulaleul gajyeowa geugeos-eul nangsonghaebola.’
타우라(토라)가 내려지기 전에는 야곱(이스라엘)이 자기 자신에게 금지한 것을 제외하고는 모든 음식이 이스라엘의 자손들에게 허락된 것이었노라. 그대(무함마드)는 말하라 : ‘그러니 그대들이 진실을 말하는 자들이라면 타우라를 가져와 그것을 낭송해보라.’
guyag-i gyesidoegi ijeon-eneun modeun eumsig-i iseula-el jasondeul-egeheolagdoeeo iss-eoss-euna iseula-el baeg seongdeul seuseuloga geumgihan geos-i iss-eoss nola man-il neohuiui jujang-i sasil-i geoneul guyag-eul naege gajyeowa ilg-eobo lago malhayeola
구약이 계시되기 이전에는 모든 음식이 이스라엘 자손들에게허락되어 있었으나 이스라엘 백 성들 스스로가 금기한 것이 있었 노라 만일 너희의 주장이 사실이 거늘 구약을 내게 가져와 읽어보 라고 말하여라
Kurdish
ههرچی خۆراک ههیه بۆ نهوهی ئیسرائیل حهڵاڵ بوو مهگهر ئهوهی که یهعقوب خۆی لهسهر خۆی حهرام کردبوو پێش ناردنی تهورات، پێیان بڵێ: ده ئێوه تهورات بهێنن و بیخوێننهوه ئهگهر ڕاستگۆن (دیارهکه جولهکه ههر له خۆیانهوه دهمبازی دهکهن و قسه ڕێکدهخهن و شت حهرامدهکهن)
ھەموو جۆرە خواردەمەنیەکان حەڵاڵ بوون بۆ نەوەی یەعقوب بێجگە لەوەی کە یەعقوب حەرامی کرد لەسەر خۆی لە پێش ناردنە خوارەوەی تەورات (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: دەی تەورات بھێنن و بیخوێننەوە ئەگەر ئێوە ڕاست دەکەن
Kurmanji
Hej di berya ku pirtuka (bi nav) Tewrat ne hatibu hinartine hemu xurek ji bona zaren Israil ra dirustbuye, ji pestire wan xureken, ku Israil ji xwe ra li ser xwe ne dirust kiriye. (Muhemmed! Tu aha ji wan ra) beje: “Heke hun di gotina xwe da rast in ka pirtuka Tewrate binin u hun Tewrate bixunin. (Ewan dozen we ne, ku hun dikin, ka Tewrate di mafe wan da ci gotiye?)”
Hêj di berya ku pirtûka (bi nav) Tewrat ne hatibû hinartinê hemû xurek ji bona zarên Îsrail ra dirustbûye, ji pêştirê wan xurekên, ku Îsrail ji xwe ra li ser xwe ne dirust kirîye. (Muhemmed! Tu aha ji wan ra) bêje: “Heke hûn di gotina xwe da rast in ka pirtûka Tewratê bînin û hûn Tewratê bixunin. (Ewan dozên we ne, ku hûn dikin, ka Tewratê di mafê wan da çi gotîye?)”
Latin
Totus food used est lawful pro Infans Israel Israel impositus certain prohibitions themselves ante Torah sent down dictus Bring Torah read it vos est truthful
Lingala
Bilei binso bindimamaki kolia mpona bana ya isalayele, longola sé biye isalayele amipekisaki yambo ete torah ekita, loba na bango ete: Boya na torah mpe botanga yango soki ya sôló bozali bato ya bosembo
Luyia
Buli eshilibwa shiali shiafuchililwa okhulibwa khu bana ba Israil halali shia Israil yeyikalila omwene Itaurati nishili okhwishibwa, boola mbu ; “Rere Itaurati muyisome toto nimuli mbu muboolanga obulaamba
Macedonian
Секаква храна им беше дозволена на синовите Израилови, освен таа што самите си ја забранија пред Тевратот да биде објавен. Кажи: „Донесете го Тевратот и читајте го, доколку вистината ја зборувате!“
ekoja hrana im bese halal na sinovite Ivzrailovi, osven onaa sto ja zabrani Izrail za sebe pred da mu bide objaven Tevrat. Kazi:cPa, donesete Tevrat, kazuvajte go ako ste iskre,5 NI
ekoja hrana im beše halal na sinovite Ivzrailovi, osven onaa što ja zabrani Izrail za sebe pred da mu bide objaven Tevrat. Kaži:čPa, donesete Tevrat, kažuvajte go ako ste iskre,5 NI
екоја храна им беше халал на синовите Ивзраилови, освен онаа што ја забрани Израил за себе пред да му биде објавен Теврат. Кажи:чПа, донесете Теврат, кажувајте го ако сте искре,5 НИ
Malay
Segala jenis makanan dahulu adalah halal bagi Bani Israil, kecuali makanan yang diharamkan oleh Israil (Nabi Yaakub) kepada dirinya sendiri sebelum diturunkan Kitab Taurat. Katakanlah (wahai Muhammad): "(Jika ada makanan yang diharamkan kepada kamu - wahai Bani Israil - sebelum Kitab Taurat diturunkan) maka bawalah kamu Kitab Taurat itu kemudian bacalah akan dia, kalau betul kamu orang-orang yang benar
Malayalam
ella aharapadart'thavum israyil santatikalkk anuvadaniyamayirunnu. teratt avatarippikkappetunnatin mumpayi israyil (ya'akhub nabi) tanre karyattil nisid'dhamakkiyatealike. (nabiye,) parayuka: ninnal satyavanmaranenkil teratt keantuvannu ateann vayiccukelpikkuka
ellā āhārapadārt'thavuṁ isrāyīl santatikaḷkk anuvadanīyamāyirunnu. teṟātt avatarippikkappeṭunnatin mumpāyi isrāyīl (ya'akhūb nabi) tanṟe kāryattil niṣid'dhamākkiyateāḻike. (nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil teṟātt keāṇṭuvannu ateānn vāyiccukēḷpikkuka
എല്ലാ ആഹാരപദാര്ത്ഥവും ഇസ്രായീല് സന്തതികള്ക്ക് അനുവദനീയമായിരുന്നു. തൌറാത്ത് അവതരിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതിന് മുമ്പായി ഇസ്രായീല് (യഅ്ഖൂബ് നബി) തന്റെ കാര്യത്തില് നിഷിദ്ധമാക്കിയതൊഴികെ. (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരാണെങ്കില് തൌറാത്ത് കൊണ്ടുവന്നു അതൊന്ന് വായിച്ചുകേള്പിക്കുക
ella aharapadart'thavum israyil santatikalkk anuvadaniyamayirunnu. teratt avatarippikkappetunnatin mumpayi israyil (ya'akhub nabi) tanre karyattil nisid'dhamakkiyatealike. (nabiye,) parayuka: ninnal satyavanmaranenkil teratt keantuvannu ateann vayiccukelpikkuka
ellā āhārapadārt'thavuṁ isrāyīl santatikaḷkk anuvadanīyamāyirunnu. teṟātt avatarippikkappeṭunnatin mumpāyi isrāyīl (ya'akhūb nabi) tanṟe kāryattil niṣid'dhamākkiyateāḻike. (nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil teṟātt keāṇṭuvannu ateānn vāyiccukēḷpikkuka
എല്ലാ ആഹാരപദാര്ത്ഥവും ഇസ്രായീല് സന്തതികള്ക്ക് അനുവദനീയമായിരുന്നു. തൌറാത്ത് അവതരിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതിന് മുമ്പായി ഇസ്രായീല് (യഅ്ഖൂബ് നബി) തന്റെ കാര്യത്തില് നിഷിദ്ധമാക്കിയതൊഴികെ. (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരാണെങ്കില് തൌറാത്ത് കൊണ്ടുവന്നു അതൊന്ന് വായിച്ചുകേള്പിക്കുക
ella aharapadarthannalum israyel makkalkk anuvadaniyamayirunnu. terattinre avataranattinumump israyel tanremel nisid'dhamakkiyavayealike. parayuka: ninnal teratt keantuvann vayiccu kelppikkuka. ninnal satyasandharenkil.
ellā āhārapadārthaṅṅaḷuṁ israyēl makkaḷkk anuvadanīyamāyirunnu. teṟāttinṟe avataraṇattinumump israyēl tanṟemēl niṣid'dhamākkiyavayeāḻike. paṟayuka: niṅṅaḷ teṟātt keāṇṭuvann vāyiccu kēḷppikkuka. niṅṅaḷ satyasandhareṅkil.
എല്ലാ ആഹാരപദാര്ഥങ്ങളും ഇസ്രയേല് മക്കള്ക്ക് അനുവദനീയമായിരുന്നു. തൌറാത്തിന്റെ അവതരണത്തിനുമുമ്പ് ഇസ്രയേല് തന്റെമേല് നിഷിദ്ധമാക്കിയവയൊഴികെ. പറയുക: നിങ്ങള് തൌറാത്ത് കൊണ്ടുവന്ന് വായിച്ചു കേള്പ്പിക്കുക. നിങ്ങള് സത്യസന്ധരെങ്കില്.
Maltese
L-ikel kollu kien jiswa għal Ulied Israel, ħlief dak li Isracl (Gakobb) għamlu ma jiswiex għalih innifsu, (is dan) qabel ma tnizzlet it-Tora (il-ligi ta' Mose). Għid(ilhom, Muħammad): ''Gibu t-Tora u aqrawha, jekk qegħdin tgħidu s-sewwa
L-ikel kollu kien jiswa għal Ulied Israel, ħlief dak li Isracl (Ġakobb) għamlu ma jiswiex għalih innifsu, (is dan) qabel ma tniżżlet it-Tora (il-liġi ta' Mose). Għid(ilhom, Muħammad): ''Ġibu t-Torà u aqrawha, jekk qegħdin tgħidu s-sewwa
Maranao
Langowan o pangn´ngkn na miyabaloy a halal ko manga moriyataw o Israil, inonta so hiyaram o Israil sa ginawa niyan, ko dapn kitoronn ko Tawrat. Tharoang ka a: "Bayann iyo so Tawrat na, go niyo batiyaa o skano i manga bnar
Marathi
Taurata (ha grantha) utaranyapurvica (hajarata) yakuba yanni jya vastula svatahsathi harama karuna ghetale hote, tyacyavyatirikta sarva khadyavastu isra'ilacya santatikarita halala hotya. (He paigambara!) Tumhi tyanna sanga ki tumhi sacce asala tara taurata ana, ani vacuna aikava
Taurāta (hā grantha) utaraṇyāpūrvīca (hajarata) yākūba yānnī jyā vastūlā svataḥsāṭhī harāma karūna ghētalē hōtē, tyācyāvyatirikta sarva khādyavastū isrā'īlacyā santatīkaritā halāla hōtyā. (Hē paigambara!) Tumhī tyānnā sāṅgā kī tumhī saccē asāla tara taurāta āṇā, āṇi vācūna aikavā
९३. तौरात (हा ग्रंथ) उतरण्यापूर्वीच (हजरत) याकूब यांनी ज्या वस्तूला स्वतःसाठी हराम करून घेतले होते, त्याच्याव्यतिरिक्त सर्व खाद्यवस्तू इस्राईलच्या संततीकरिता हलाल होत्या. (हे पैगंबर!) तुम्ही त्यांना सांगा की तुम्ही सच्चे असाल तर तौरात आणा, आणि वाचून ऐकवा
Nepali
Sabai khanekura bani isra'ilako nimti taurata utarinubhanda agadi halala thi'e. Ti kura baheka junaki ya'akubale aphno lagi varjita gareka thi'e. (He muham'mada) bhanidinus ki, yadi timi satya hau bhane taurata lya'u ra tyasala'i padhera suna'u
Sabai khānēkurā banī isrā'īlakō nimti taurāta utārinubhandā agāḍi halāla thi'ē. Tī kurā bāhēka junaki ya'akūbalē āphnō lāgi varjita garēkā thi'ē. (Hē muham'mada) bhanidinus ki, yadi timī satya hau bhanē taurāta lyā'ū ra tyasalā'ī paḍhēra sunā'ū
सबै खानेकुरा बनी इस्राईलको निम्ति तौरात उतारिनुभन्दा अगाडि हलाल थिए । ती कुरा बाहेक जुनकि यअ्कूबले आफ्नो लागि वर्जित गरेका थिए । (हे मुहम्मद) भनिदिनुस् कि, यदि तिमी सत्य हौ भने तौरात ल्याऊ र त्यसलाई पढेर सुनाऊ ।
Norwegian
All mat var tillatt Israels barn, unntatt det Israel forbød seg selv før loven ble apenbart. Si: «Legg frem loven og les opp fra den, om dere er sannferdige.»
All mat var tillatt Israels barn, unntatt det Israel forbød seg selv før loven ble åpenbart. Si: «Legg frem loven og les opp fra den, om dere er sannferdige.»
Oromo
Waan Israa’iil odoo Tawraat hin bu’in dura lubbuu isaa irratti haraama taasise malee nyaanni hunduu Ilmaan Israa’iiliif halaala ture(Yaa Muhammad) "yoo kan dhugaa dubbattan taataniif Tawraatiin fidaa dubbisaa” jedhi
Panjabi
Khana di'am sari'am cizam (jo hazarata muhamada de patha vica ja'iza hana) isara'ila di satana la'i halala sana, binham usa de jom isara'ila (yakuba) ne apane upara harama kara li'a si, isa tom pahilam ki taureta utare. Akho ki taureta li'a'u te usa nu parho jekara tusim sace ho
Khāṇa dī'āṁ sārī'āṁ cīzāṁ (jō hazarata muhamada dē patha vica jā'iza hana) isarā'īla dī satāna la'ī halāla sana, binhāṁ usa dē jōṁ isarā'īla (yakūba) nē āpaṇē upara harāma kara li'ā sī, isa tōṁ pahilāṁ ki taurēta utarē. Ākhō ki taurēta li'ā'u tē usa nū paṛhō jēkara tusīṁ sacē hō
ਖਾਣ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ (ਜੋ ਹਜ਼ਰਤ ਮੁਹੰਮਦ ਦੇ ਪੰਥ ਵਿਚ ਜਾਇਜ਼ ਹਨ) ਇਸਰਾਈਲ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਲਈ ਹਲਾਲ ਸਨ, ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦੇ ਜੋਂ ਇਸਰਾਈਲ (ਯਕੂਬ) ਨੇ ਆਪਣੇ ਉੱਪਰ ਹਰਾਮ ਕਰ ਲਿਆ ਸੀ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੌਰੇਤ ਉਤਰੇ। ਆਖੋ ਕਿ ਤੌਰੇਤ ਲਿਆਉ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।
Persian
همه طعامها بر بنى اسرائيل حلال بود، مگر آنها كه پيش از نزول تورات، اسرائيل بر خود حرام كرده بود. بگو: اگر راست مىگوييد تورات را بياوريد و بخوانيد
همه خوردنىها براى بنى اسرائيل حلال بود، مگر آنچه يعقوب پيش از نزول تورات بر خود تحريم كرده بود. بگو: اگر شما راست مىگوييد، تورات را بياوريد و بخوانيد
همه خوردنیها برای بنیاسرائیل حلال بود، مگر آنچه یعقوب پیش از نزول تورات بر خود حرام کرده بود، بگو اگر راست میگویید [و سخن مرا باور ندارید] تورات را بیاورید و بخوانید
همه غذاها برای بنی اسرائیل حلال بود، مگر آنچه پیش از نزول تورات اسرائیل (= یعقوب) بر خود حرام کرده بود. بگو: «اگر راست میگویید، تورات را بیاورید و آن را بخوانید»
همه خوراکی ها بر بنی اسرائیل حلال بود، جز آنچه اسرائیل [یعنی حضرت یعقوب] پیش از آنکه تورات نازل شود [به علتی] بر خود حرام کرد؛ [بنابراین آنچه از خوراکی ها در توراتْ حرام شده به کیفر گناهان بنی اسرائیل است نه آنکه از آیین ابراهیم به جا مانده باشد] بگو: اگر راستگویید [و حقیقت غیر از این است] تورات را [که از نظرها پنهان کرده اید] بیاورید و آن را بخوانید، [و اگر از آوردن تورات و خواندنش خودداری ورزید، اعتراف کنید که به تورات دروغ می بندید]
همۀ غذاها برای بنیاسرائیل حلال بود، مگر آنچه یعقوب پیش از نزول تورات بر خود حرام کرده بود. [ای پیامبر، به یهود] بگو: «اگر راست میگویید [و سخنم را باور ندارید]، تورات را بیاورید و آن را بخوانید»
همه طعامها بر بنی اسرائیل حلال بود مگر آن را که یعقوب پیش از نزول تورات بر خود حرام کرد. بگو: اگر راست میگویید حکم تورات را آورده، تلاوت کنید
همه خوراکها حلال بود برای بنیاسرائیل جز آنچه حرام کرد اسرائیل بر خویشتن پیش از آنکه نازل شود تورات بگو بیارید تورات را پس بخوانیدش اگر هستید راستگویان
همه خوراكيها بر فرزندان اسرائيل حلال بود. جز آنچه پيش از نزول تورات، اسرائيل [=يعقوب] بر خويشتن حرام ساخته بود. بگو: «اگر [جز اين است و] راست مىگوييد، تورات را بياوريد و آن را بخوانيد.»
همهی خوراکی(ها) بر فرزندان اسرائیل حلال بود، جز آنچه پیش از نزول تورات، اسرائیل [:یعقوب] بر خویشتن حرام کرد. بگو: «اگر (جز این است و) راستگو بودهاید، پس تورات را بیاورید. پس آن را بخوانید.»
همهى خوراکىها براى بنىاسرائیل حلال بود، مگر آنچه یعقوب پیش از نزول تورات بر خود حرام کرده بود. بگو: «اگر راست مىگویید، تورات را بیاورید و آن را بخوانید»
همهی غذاها بر بنیاسرائیل حلال بود، جز آنچه اسرائیل (یعنی یعقوب به عللی، یا قوم اسرائیل به سبب ارتکاب گناهان) پیش از نزول تورات بر خود حرام کرده بود. بگو: اگر راست میگوئید (که شریعت ابراهیم چنین چیزهائی را حرام نموده است، برای اثبات ادّعای خویش) تورات را بیاورید و آن را بخوانید
همه غذاها (ی پاک) بر بنی اسرائیل حلال بود، جز آنچه اسرائیل (یعقوب)، پیش از نزول تورات، بر خود تحریم کرده بود؛ (مانند گوشت شتر که برای او ضرر داشت.) بگو: «اگر راست میگویید تورات را بیاورید و بخوانید! (این نسبتهایی که به پیامبران پیشین میدهید، حتّی در تورات تحریف شده شما نیست!)»
همه خوردنيها براى فرزندان اسرائيل حلال بود- پيش از آنكه تورات فرو آيد-، مگر آنچه اسرائيل- يعقوب- بر خود حرام كرده بود. [ولى جهودان گويند: اين حرامها از پيش بوده است.] بگو: اگر راست مىگوييد. پس تورات را بياوريد و آن را بخوانيد
همه غذاها برای بنی اسرائیل حلال بود، مگر آنچه پیش از نزول تورات اسرائیل (= یعقوب) بر خود حرام کرده بود. بگو: «اگر راست می گویید، تورات را بیاورید و آن را بخوانید»
Polish
Wszelkie jedzenie było dozwolone synom Izraela z wyjatkiem tego, co Izrael sobie zakazał, zanim została zesłana Tora. Powiedz: "Przyniescie Tore i przeczytajcie ja, jesli jestescie prawdomowni
Wszelkie jedzenie było dozwolone synom Izraela z wyjątkiem tego, co Izrael sobie zakazał, zanim została zesłana Tora. Powiedz: "Przynieście Torę i przeczytajcie ją, jeśli jesteście prawdomówni
Portuguese
Todo o alimento era licito aos filhos de Israel, exceto o que Israel proibira a si mesmo antes que a Tora fosse descida. Dize, Muhammad: "Fazei vir, entao, a Tora e recitai-a, se sois veridicos
Todo o alimento era lícito aos filhos de Israel, exceto o que Israel proibira a si mesmo antes que a Torá fosse descida. Dize, Muhammad: "Fazei vir, então, a Torá e recitai-a, se sois verídicos
Aos israelitas, todo o alimento era licito, salvo aquilo que Israel se havia privado antes de a Tora ter sido revelada. Dize-lhes: Trazei a Tora e lede-a, se estiverdes certos
Aos israelitas, todo o alimento era lícito, salvo aquilo que Israel se havia privado antes de a Tora ter sido revelada. Dize-lhes: Trazei a Tora e lede-a, se estiverdes certos
Pushto
د خوراك ټول شیان د بني اسرائیلو لپاره حلال وو، مګر هغه (شیان) چې اسرائیل (یعقوب) په ځان باندې بند كړي وو، مخكې له دې چې تورات نازل كړى شي، ته ووایه: نو تورات راوړئ، بيا هغه ولولئ، كه تاسو رښتوني یئ
د خوراك ټول شیان د بني اسرائیلو لپاره حلال وو، مګر هغه (شیان) چې اسرائیل (یعقوب) په ځان باندې بند كړي وو، مخكې له دې چې تورات نازل كړى شي، ته ووایه: نو تورات راوړئ، بيا هغه ولولئ، كه تاسو رښتوني یئ
Romanian
Toate bucatele le sunt ingaduite fiilor lui Israel, afara de acelea pe care Israel s-a oprit el insusi de la ele, inainte ca Tora sa fie pogorata. Spune-le: “Aduceti Tora! Cititi-o, daca spuneti adevarul!”
Toate bucatele le sunt îngăduite fiilor lui Israel, afară de acelea pe care Israel s-a oprit el însuşi de la ele, înainte ca Tora să fie pogorâtă. Spune-le: “Aduceţi Tora! Citiţi-o, dacă spuneţi adevărul!”
Tot aliment folosit exista legal for Copil Îsrael Îsrael impune anumit interdictie însisi altadata Torah expedia jos! spune Aduce Torah învata el tu exista sincer
Toate mancarurile le-au fost ingaduite fiilor lui Israel, in afara deceea ce Israel insuºi ºi-a oprit, inainte ca Tora sa fi fost trimisa. Spune-le: "Aduceþi Tora ºi citiþi-o, dac&a
Toate mâncãrurile le-au fost îngãduite fiilor lui Israel, în afarã deceea ce Israel însuºi ºi-a oprit, înainte ca Tora sã fi fost trimisã. Spune-le: "Aduceþi Tora ºi citiþi-o, dac&a
Rundi
Mubi fungurwa vyose vyari birekuriwe n’amategeko y’Imana k’uruvyaro rwa bene Israeri, dukuyemwo muvya bujijwe na bene Israeri kubwabo imbere yuko hamanurwa igitabu c’Imana c’ukuri ca Taurati, wewe n’uvuge uti:- nimuzane ico gitabu ca Taurati nimwaba muvugisha ukuri kwama
Russian
Toate bucatele le sunt ingaduite fiilor lui Israel, afara de acelea pe care Israel s-a oprit el insusi de la ele, inainte ca Tora sa fie pogorata. Spune-le: “Aduceti Tora! Cititi-o, daca spuneti adevarul!”
Любая (благая) пища [[Однажды иудеи сказали пророку Мухаммаду: «Как ты утверждаешь, что ты придерживаешься веры пророка Ибрахима, когда ты ешь то, что запрещено в его вере, а именно верблюжье мясо и молоко?» И Аллах Всевышний ответил на их слова этим аятом.]] была дозволена потомкам Исраила [пророка Йакуба], кроме того, что запретил Исраил [пророк Йакуб] (только) самому себе (дав обет об этом во время своей болезни), до того, как была ниспослана Тора. (И его сыновья последовали его примеру и перестали есть то, что их отец сделал для себя запретным). (Когда же была ниспослана Тора, то Аллах Всевышний запретил потомкам Исраила, из-за их беззакония, некоторые виды пищи, которые до этого были для них дозволенными). Скажи (иудеям) (о, Пророк): «Принесите же Тору и читайте ее, если вы правдивы (в своем утверждении, что Аллах Всевышний ниспослал в Торе то, что пророк Йакуб запретил себе), (чтобы вы знали истину, которая пришла в Коране, о том, что Аллах не запрещал потомкам Исраила ничего до ниспослания Торы, кроме только того, что пророк Йакуб запретил самому себе)!»
Lyubaya pishcha byla dozvolena synam Israila (Izrailya), krome toy, kotoruyu Israil (Izrail') zapretil samomu sebe do nisposlaniya Taurata (Tory). Skazhi: «Prinesite Taurat (Toru) i prochtite yego, yesli vy govorite pravdu»
Любая пища была дозволена сынам Исраила (Израиля), кроме той, которую Исраил (Израиль) запретил самому себе до ниспослания Таурата (Торы). Скажи: «Принесите Таурат (Тору) и прочтите его, если вы говорите правду»
Vsyakaya pishcha pozvolena synam Izrailya, krome togo, chto zapretil Izrail' dlya sebya samogo, prezhde nezheli nisposlan byl Zakon. Skazhi: "Prinesite Zakon i chitayte yego, yesli vy spravedlivy
Всякая пища позволена сынам Израиля, кроме того, что запретил Израиль для себя самого, прежде нежели ниспослан был Закон. Скажи: "Принесите Закон и читайте его, если вы справедливы
Vsyakaya pishcha byla dozvolena synam Israila, krome togo, chto zapretil Israil sam sebe ran'she, chem byla nisposlana Tora. Skazhi: "Prinesite zhe Toru i chitayte yeye, yesli vy pravdivy
Всякая пища была дозволена сынам Исраила, кроме того, что запретил Исраил сам себе раньше, чем была ниспослана Тора. Скажи: "Принесите же Тору и читайте ее, если вы правдивы
Lyubaya pishcha byla dozvolena synam Israila, krome toy, chto zapretil sebe Israil do nisposlaniya Tory. Skazhi [, Mukhammad]: "Tak nesite zhe Toru i chitayte yeye, yesli vy govorite pravdu
Любая пища была дозволена сынам Исраила, кроме той, что запретил себе Исраил до ниспослания Торы. Скажи [, Мухаммад]: "Так несите же Тору и читайте ее, если вы говорите правду
Iudei vozrazhali protiv togo, chto musul'mane pozvolyayut sebe upotreblyat' nekotoruyu pishchu (naprimer, verblyuzh'ye myaso i moloko), govorya, chto yakoby shariat Ibrakhima zapreshchayet eto. V otvet na eto Allakh - khvala Yemu! - ob"yasnil, chto ran'she, chem byla nisposlana Tora, vsyakaya pishcha byla dozvolena synam Yakuba, krome toy, chto zapretil Yakub sam sebe po sobstvennoy vole, i, sledovatel'no, oni zapretili sebe etu pishchu sami. Allakh prikazal Svoyemu proroku Mukhammadu - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - skazat' im, chtoby oni prinesli Toru i nashli tam dokazatel'stva togo, chto shariat Ibrakhima zapreshchayet eto, yesli oni pravdivy. Oni ne smogli sdelat' etogo, byli sbity s tolku i zamolchali
Иудеи возражали против того, что мусульмане позволяют себе употреблять некоторую пищу (например, верблюжье мясо и молоко), говоря, что якобы шариат Ибрахима запрещает это. В ответ на это Аллах - хвала Ему! - объяснил, что раньше, чем была ниспослана Тора, всякая пища была дозволена сынам Йакуба, кроме той, что запретил Йакуб сам себе по собственной воле, и, следовательно, они запретили себе эту пищу сами. Аллах приказал Своему пророку Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует! - сказать им, чтобы они принесли Тору и нашли там доказательства того, что шариат Ибрахима запрещает это, если они правдивы. Они не смогли сделать этого, были сбиты с толку и замолчали
I vsyakaya yeda synam Israilya dozvolena byla, Pomimo toy, chto sam sebe Israil' zapretil, Poka k nim ne prishel Zakon; Skazhi: "Kol' vy v svoikh slovakh pravdivy, To prinesite Toru i prochtite
И всякая еда сынам Исраиля дозволена была, Помимо той, что сам себе Исраиль запретил, Пока к ним не пришел Закон; Скажи: "Коль вы в своих словах правдивы, То принесите Тору и прочтите
Serbian
Свака храна била је дозвољена Израиљевим синовима, осим оне коју је Израиљ сам себи забранио пре него што је Тора била објављена. Реци: „Донесите Тору и читајте је, ако говорите истину!“
Shona
Chikafu chese chakanga chiri Halaal (chinobvumirwa) kuvana vaIzirairi, kunze kweizvo zvinhu Izirairi akazviita Haraam (akazvirambidza) kwaari pachake Torah risati radzikiswa. Iti (Muhammad (SAW)): “Huyai neTorah uye moriverenga kana muri pachokwadi.”
Sindhi
سڀ (ڪنھن قسم جو) طعام بني اسرائيلن لاءِ حلال ھو پر جيڪي يعقوب پاڻ تي حرام ڪيو ھو سو توريت جي لھڻ کان اڳ ھو، (اي پيغمبر) چؤ ته جيڪڏھن اوھين سچا آھيو ته توريت آڻيو پوءِ اُھو پڙھو
Sinhala
tavrataya pahala vimata pera israyilvarunta sæma aharayakma anumata kara tibuni. ehet (yakub vana) israyilvarun tamanta tahanam kara gat dæya hæra. (ebævin meyata venas andamin pavasana yudevvanta nabiye!) oba mese kiyanu: “oba ættenma satyaya prakasa karannan vasayen sitinnehu nam, tavrataya genævit eya kiyava penvanu”
tavrātaya pahaḷa vīmaṭa pera isrāyīlvarunṭa sǣma āhārayakma anumata kara tibuṇi. ehet (yākūb vana) isrāyīlvarun tamanṭa tahanam kara gat dæya hæra. (ebævin meyaṭa venas andamin pavasana yudevvanṭa nabiyē!) oba mesē kiyanu: “oba ættenma satyaya prakāśa karannan vaśayen siṭinnehu nam, tavrātaya genævit eya kiyavā penvanu”
තව්රාතය පහළ වීමට පෙර ඉස්රායීල්වරුන්ට සෑම ආහාරයක්ම අනුමත කර තිබුණි. එහෙත් (යාකූබ් වන) ඉස්රායීල්වරුන් තමන්ට තහනම් කර ගත් දැය හැර. (එබැවින් මෙයට වෙනස් අන්දමින් පවසන යුදෙව්වන්ට නබියේ!) ඔබ මෙසේ කියනු: “ඔබ ඇත්තෙන්ම සත්යය ප්රකාශ කරන්නන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, තව්රාතය ගෙනැවිත් එය කියවා පෙන්වනු”
tavrataya pahala karanu læbimata pera israil(yahkub) taman kerehi tahanam kara gat dæ hæra ahara siyalla israil daruvanta anumata va tibina yæyi (nabivaraya) pavasanu. eheyin numbala satyavadin nam tavrataya genævit eya kiyava balanu
tavrātaya pahaḷa karanu læbīmaṭa pera isrāīl(yaḥkūb) taman kerehi tahanam kara gat dǣ hæra āhāra siyalla isrāīl daruvanṭa anumata va tibiṇa yæyi (nabivaraya) pavasanu. eheyin num̆balā satyavādīn nam tavrātaya genævit eya kiyavā balanu
තව්රාතය පහළ කරනු ලැබීමට පෙර ඉස්රාඊල්(යඃකූබ්) තමන් කෙරෙහි තහනම් කර ගත් දෑ හැර ආහාර සියල්ල ඉස්රාඊල් දරුවන්ට අනුමත ව තිබිණ යැයි (නබිවරය) පවසනු. එහෙයින් නුඹලා සත්යවාදීන් නම් තව්රාතය ගෙනැවිත් එය කියවා බලනු
Slovak
All food pouzivat je lawful for Dieta Izrael Izrael impozantny certain zakaz themselves before Torah sent nadol! Say Bring Torah read it ona bol truthful
Somali
Cunto oo dhan xalaal bay u ahayd Ilmahii Israa`iil, wixii uu Israa`iil (Nabi Yacquub) ka xaaraameeyay naftiisa maahee intii aan la soo waxyoon Towraadda14. Dheh: Keena haddaba Tawraadda oo Akhriya, haddaad tihiin run sheegayaal
Cuntada dhamaanteed xalaal bay u ahayd Banii-israa'iil wuxuu ka reebay Israa'iil Naftiisa mooyee, soo degidii Tawreed ka hor waxaad dhahdaa keena Tawreed oo Akhriya haddaad runlow tihiin
Cuntada dhamaanteed xalaal bay u ahayd Banii-israa'iil wuxuu ka reebay Israa'iil Naftiisa mooyee, soo degidii Tawreed ka hor waxaad dhahdaa keena Tawreed oo Akhriya haddaad runlow tihiin
Sotho
Lijo tsohle li ne li le molaong ho bana ba Israele, haese tseo Israele ka bo-eona e ileng ea se nts’a molaong, matsatsi pele Torah e senoloa. E re: “hlahisang Torah, le re balle eona haeba le hlile le le ‘neteng.”
Spanish
Todo alimento era licito para el pueblo de Israel, salvo lo que ellos mismos habian vedado, antes de que fuera revelada la Tora. Di: Traed la Tora y leedla, si es verdad lo que decis
Todo alimento era lícito para el pueblo de Israel, salvo lo que ellos mismos habían vedado, antes de que fuera revelada la Tora. Di: Traed la Tora y leedla, si es verdad lo que decís
Todos los alimentos eran licitos para los hijos de Israel, excepto lo que el propio Israel (Jacob) prohibio para si antes de que la Tora fuera revelada. Diles (¡oh, Muhammad!): «Traed la Tora y leedla[111] si sois veraces (cuando decis que fue Al-lah quien le prohibio tales alimentos)»
Todos los alimentos eran lícitos para los hijos de Israel, excepto lo que el propio Israel (Jacob) prohibió para sí antes de que la Torá fuera revelada. Diles (¡oh, Muhammad!): «Traed la Torá y leedla[111] si sois veraces (cuando decís que fue Al-lah quien le prohibió tales alimentos)»
Todos los alimentos eran licitos para los hijos de Israel, excepto lo que el propio Israel (Jacob) prohibio para si antes de que la Tora fuera revelada. Diles (¡oh, Muhammad!): “Traigan la Tora y leanla[111] si son veraces (cuando dicen que fue Al-lah quien le prohibio tales alimentos)”
Todos los alimentos eran lícitos para los hijos de Israel, excepto lo que el propio Israel (Jacob) prohibió para sí antes de que la Torá fuera revelada. Diles (¡oh, Muhammad!): “Traigan la Torá y léanla[111] si son veraces (cuando dicen que fue Al-lah quien le prohibió tales alimentos)”
Antes de que fuera revelada la Tora, todo alimento era licito para los Hijos de Israel, salvo lo que Israel se habia vedado a si mismo. Di: «Si es verdad lo que decis., ¡traed la Tora y leedla!»
Antes de que fuera revelada la Tora, todo alimento era lícito para los Hijos de Israel, salvo lo que Israel se había vedado a sí mismo. Di: «Si es verdad lo que decís., ¡traed la Tora y leedla!»
TODOS LOS alimentos eran licitos para los hijos de Israel, salvo lo que Israel se hizo ilicito a si mismo [por sus ofensas] antes de que se hiciera descender la Tora. Di: "¡Traed, pues, la Tora y recitadla, si es verdad lo que decis
TODOS LOS alimentos eran lícitos para los hijos de Israel, salvo lo que Israel se hizo ilícito a sí mismo [por sus ofensas] antes de que se hiciera descender la Tora. Di: "¡Traed, pues, la Tora y recitadla, si es verdad lo que decís
Antes que fuera revelada la Tora, todos los alimentos eran licitos para el pueblo de Israel, salvo lo que ellos mismos se habian vedado. Diles: "Traigan la Tora y leanla, si es verdad lo que dicen
Antes que fuera revelada la Tora, todos los alimentos eran lícitos para el pueblo de Israel, salvo lo que ellos mismos se habían vedado. Diles: "Traigan la Tora y léanla, si es verdad lo que dicen
Todos los alimentos [puros] eran licitos para los Hijos de Israel excepto aquello que Israel se prohibio a si mismo antes de que descendiera la Tora. Di: «Traed la Tora y leedla si es que decis la verdad.»
Todos los alimentos [puros] eran lícitos para los Hijos de Israel excepto aquello que Israel se prohibió a sí mismo antes de que descendiera la Torá. Di: «Traed la Torá y leedla si es que decís la verdad.»
Swahili
Vyakula vyote vizuri vilikuwa ni halali kwa wana wa Ya'qūb, amani imshukiye, isipokuwa vile ambavyo Ya’qūb alijiharamishia yeye mwenyewe kwa sababu ya ugonjwa uliompata. Na hayo yalikuwa kabla ya Taurati haijateremshwa. Taurati ilipoteremshwa, Mwenyezi Mungu Aliwaharamishia Wana wa Isrāīl baadhi ya vyakula vilivyokuwa halali kwao. Na hilo ni kwa sababu ya dhuluma zao na uovu wao. Waambie, ewe Mtume, «Ileteni Taurati na muyasome yaliyomo ndani yake iwapo muna hakika ya madai yenu kwamba Mwenyezi Mungu ameteremsha humo uharamu wa aliojiharamishia Ya'qūb nafsi yake, ili mpate kuujua ukweli wa yale yaliyokuja katika Qur’ani ya kwamba Mwenyezi Mungu Hakuwaharamishia Wana wa Isrāīl chochote kabla ya kuteremka Taurati, isipokuwa yale ambayo Ya'qūb alijiharamishia nafsi yake
Kila chakula kilikuwa halali kwa Wana wa Israili isipo kuwa alicho jizuilia Israili mwenyewe kabla haijateremshwa Taurati. Sema: Leteni Taurati muisome ikiwa nyinyi ni wasema kweli
Swedish
ALL FODA var [i aldre tid] tillaten for Israels barn utom de forbud som Israel sjalv palade sig fore uppenbarelsen av Tora. Sag: "Tag fram Tora och las hogt ur den, om ni haller pa sanningen
ALL FÖDA var [i äldre tid] tillåten för Israels barn utom de förbud som Israel själv pålade sig före uppenbarelsen av Tora. Säg: "Tag fram Tora och läs högt ur den, om ni håller på sanningen
Tajik
Hamai ta'omho ʙar ʙani-Isroil halol ʙud, ƣajri onho, ki pes az nuzuli Tavrot Isroil ʙar xud harom karda ʙud. Bigu: «agar rost megued, Tavrotro ʙijovaredu ʙixoned»
Hamai ta'omho ʙar ʙanī-Isroil halol ʙud, ƣajri onho, ki peş az nuzuli Tavrot Isroil ʙar xud harom karda ʙud. Bigū: «agar rost megūed, Tavrotro ʙijovaredu ʙixoned»
Ҳамаи таъомҳо бар банӣ-Исроил ҳалол буд, ғайри онҳо, ки пеш аз нузули Таврот Исроил бар худ ҳаром карда буд. Бигӯ: «агар рост мегӯед, Тавротро биёвареду бихонед»
Hamai taomhoi pok qaʙl az nozil sudani Tavrot ʙaroi ʙani Isroil halol ʙud, ʙa cuz cizhoe andake, ki Ja'quʙ (alajhissalom ʙa saʙaʙi ʙemorias) ʙaroi xud harom karda ʙud. Vale Alloh ʙa saʙaʙi sitamkorii ʙani Isroil ʙa'ze ta'omhoero, ki ʙaroi onon halol ʙud, harom gardonid; Bigu: «agar rostgu hasted, pas, Tavrotro ʙijovaredu ʙixoned
Hamai taomhoi pok qaʙl az nozil şudani Tavrot ʙaroi ʙani Isroil halol ʙud, ʙa çuz cizhoe andake, ki Ja'quʙ (alajhissalom ʙa saʙaʙi ʙemoriaş) ʙaroi xud harom karda ʙud. Vale Alloh ʙa saʙaʙi sitamkorii ʙani Isroil ʙa'ze ta'omhoero, ki ʙaroi onon halol ʙud, harom gardonid; Bigu: «agar rostgu hasted, pas, Tavrotro ʙijovaredu ʙixoned
Ҳамаи таомҳои пок қабл аз нозил шудани Таврот барои бани Исроил ҳалол буд, ба ҷуз чизҳое андаке, ки Яъқуб (алайҳиссалом ба сабаби бемориаш) барои худ ҳаром карда буд. Вале Аллоҳ ба сабаби ситамкории бани Исроил баъзе таъомҳоеро, ки барои онон ҳалол буд, ҳаром гардонид; Бигу: «агар ростгу ҳастед, пас, Тавротро биёвареду бихонед
Hama ƣizoho ʙaroi Bani Isroil halol ʙud, magar on ci Isroil (Ja'quʙ) pes az nuzuli Tavrot ʙar xud harom karda ʙud. [Ej pajomʙar, ʙa jahudijon] Bigu: "Agar rost megued [va suxanamro ʙovar nadored], Tavrotro ʙijovared va onro ʙixoned
Hama ƣizoho ʙaroi Bani Isroil halol ʙud, magar on ci Isroil (Ja'quʙ) peş az nuzuli Tavrot ʙar xud harom karda ʙud. [Ej pajomʙar, ʙa jahudijon] Bigū: "Agar rost megūed [va suxanamro ʙovar nadored], Tavrotro ʙijovared va onro ʙixoned
Ҳама ғизоҳо барои Бани Исроил ҳалол буд, магар он чи Исроил (Яъқуб) пеш аз нузули Таврот бар худ ҳаром карда буд. [Эй паёмбар, ба яҳудиён] Бигӯ: "Агар рост мегӯед [ва суханамро бовар надоред], Тавротро биёваред ва онро бихонед
Tamil
isravelarkalukku tavrat arulappatuvatarku munnar ella unavum akumanatakave iruntatu. Eninum, israyil tanakku vilakkik kontavarrait tavira. (Akave, itarku marakak kurum yutarkalai nokki napiye!) Kuruviraka: ‘‘Ninkal unmai colpavarkalaka iruntal tavrattaik kontu vantu otik kanpiyunkal
isravēlarkaḷukku tavṟāt aruḷappaṭuvataṟku muṉṉar ellā uṇavum ākumāṉatākavē iruntatu. Eṉiṉum, isrāyīl taṉakku vilakkik koṇṭavaṟṟait tavira. (Ākavē, itaṟku māṟākak kūṟum yūtarkaḷai nōkki napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Nīṅkaḷ uṇmai colpavarkaḷāka iruntāl tavṟāttaik koṇṭu vantu ōtik kāṇpiyuṅkaḷ
இஸ்ரவேலர்களுக்கு தவ்றாத் அருளப்படுவதற்கு முன்னர் எல்லா உணவும் ஆகுமானதாகவே இருந்தது. எனினும், இஸ்ராயீல் தனக்கு விலக்கிக் கொண்டவற்றைத் தவிர. (ஆகவே, இதற்கு மாறாகக் கூறும் யூதர்களை நோக்கி நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாக இருந்தால் தவ்றாத்தைக் கொண்டு வந்து ஓதிக் காண்பியுங்கள்
israyil (enra yahkup) tavrat arulappatuvatarku munnal tan mitu haramakkik kontatait tavira, isravelarkalukku ellavakaiyana unavum anumatikkappattiruntatu. (Napiye!) Nir kurum; "ninkal unmaiyalarkalaka iruntal tavrattaiyum kontuvantu atai otikkanpiyunkal" enru
isrāyīl (eṉṟa yaḥkūp) tavrāt aruḷappaṭuvataṟku muṉṉāl taṉ mītu harāmākkik koṇṭatait tavira, isravēlarkaḷukku ellāvakaiyāṉa uṇavum aṉumatikkappaṭṭiruntatu. (Napiyē!) Nīr kūṟum; "nīṅkaḷ uṇmaiyāḷarkaḷāka iruntāl tavrāttaiyum koṇṭuvantu atai ōtikkāṇpiyuṅkaḷ" eṉṟu
இஸ்ராயீல் (என்ற யஃகூப்) தவ்ராத் அருளப்படுவதற்கு முன்னால் தன் மீது ஹராமாக்கிக் கொண்டதைத் தவிர, இஸ்ரவேலர்களுக்கு எல்லாவகையான உணவும் அனுமதிக்கப்பட்டிருந்தது. (நபியே!) நீர் கூறும்; "நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் தவ்ராத்தையும் கொண்டுவந்து அதை ஓதிக்காண்பியுங்கள்" என்று
Tatar
Ягъкуб балаларына барча ризык хәләл булып, мәгәр Тәүрат иңмәс борын үзләре хәрам кылган нәрсәләр хәләл түгел иде. Ягькуб пәйгамбәр: "Сырхау чагында сәләмәтләнсәм, дөя итен вә сөтен үземә хәрам кылырмын", – дип нәзер әйткән иде, сәламәтләнгәч дөя итен ашамас һәм сөтен эчмәс булды. Аңа карап балалары да үзләренә хәрам кылдылар. Яһүдләр, бу хөкем Тәүратта бар дип, Мухәммәд г-м белән тартыштылар. Син аларга Тәүратны алып килегез, ул хөкемне карыйк, диген! Алар хәйран булдылар, чөнки ул хөкем Тәүратта юк
Telugu
Ahara padarthalanni israyil santativariki dharmasam'matamainavigane undevi. Kani, taurat avataranaku purvam israyil (ya'akhub) tanaku tanu konni vastuvulanu nisedhincukunnadu. Varito itlanu: "Miru satyavantule ayite, taurat nu tisukoni randi mariyu danini cadavandi
Āhāra padārthālannī isrāyīl santativāriki dharmasam'matamainavigānē uṇḍēvi. Kāni, taurāt avataraṇaku pūrvaṁ isrāyīl (ya'akhūb) tanaku tānu konni vastuvulanu niṣēdhin̄cukunnāḍu. Vāritō iṭlanu: "Mīru satyavantulē ayitē, taurāt nu tīsukoni raṇḍi mariyu dānini cadavaṇḍi
ఆహార పదార్థాలన్నీ ఇస్రాయీల్ సంతతివారికి ధర్మసమ్మతమైనవిగానే ఉండేవి. కాని, తౌరాత్ అవతరణకు పూర్వం ఇస్రాయీల్ (యఅఖూబ్) తనకు తాను కొన్ని వస్తువులను నిషేధించుకున్నాడు. వారితో ఇట్లను: "మీరు సత్యవంతులే అయితే, తౌరాత్ ను తీసుకొని రండి మరియు దానిని చదవండి
తౌరాతు గ్రంథం అవతరించక పూర్వం, ఇస్రాయీల్ (యాఖూబు) తన కోసం నిషేధించుకున్న వస్తువులు తప్ప ఇతర ఆహార పదార్థాలన్నీ ఇస్రాయీల్ వంశస్థుల కొరకు ధర్మ సమ్మతం గానే ఉండేవి. ‘మీరు సత్యవంతులే అయితే తౌరాతును తీసుకుని రండి, దాన్ని చదివి వినిపించండి’ అని (ఓ ముహమ్మద్!) వారికి చెప్పు
Thai
xahar thuk chnid nan khey pen thi xnumati kæ wngswan xis rx xi lma læw nxkcak thi xis rx xil di hı pen thi txng ham kætaw khea xeng kxn cak thi xat tea rx tca thuk prathan lng ma theanan cng klaw theid (muhammad) wa phwk cea cng na xea xat tea rx tma læw cng xan man du hak phwk cea pen phu phud cring
xāh̄ār thuk chnid nận khey pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ wngṣ̄̒wān xis̄ rx xī lmā læ̂w nxkcāk thī̀ xis̄ rx xīl dị̂ h̄ı̂ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām kæ̀tạw k̄heā xeng k̀xn cāk thī̀ xạt teā rx tca t̄hūk prathān lng mā thèānận cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk cêā cng nả xeā xạt teā rx tmā læ̂w cng x̀ān mạn dū h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ phūd cring
อาหารทุกชนิดนั้นเคยเป็นที่อนุมัติแก่วงศ์วานอิสรออีลมาแล้ว นอกจากที่อิสรออีลได้ให้เป็นที่ต้องห้ามแก่ตัวเขาเอง ก่อนจากที่อัตเตารอตจะถูกประทานลงมาเท่านั้น จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าพวกเจ้าจงนำเอาอัตเตารอตมา แล้วจงอ่านมันดู หากพวกเจ้าเป็นผู้พูดจริง
xahar thuk chnid nan khey pen thi xnumati kæ wngswan xis rx xi lma læw nxkcak thi xis rx xil di hı pen thi txng ham kætaw khea xeng kxn cak thi xat tea rx tca thuk prathan lng ma theanan cng klaw theid(muhammad) wa phwk cea cng na xea xat tea rx tma læw cng xan man du hak phwk cea pen phu phud cring
xāh̄ār thuk chnid nận khey pĕn thī̀ xnumạti kæ̀ wngṣ̄̒wān xis̄ rx xī lmā læ̂w nxkcāk thī̀ xis̄ rx xīl dị̂ h̄ı̂ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām kæ̀tạw k̄heā xeng k̀xn cāk thī̀ xạt teā rx tca t̄hūk prathān lng mā thèānận cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā phwk cêā cng nả xeā xạt teā rx tmā læ̂w cng x̀ān mạn dū h̄āk phwk cêā pĕn p̄hū̂ phūd cring
อาหารทุกชนิดนั้นเคยเป็นที่อนุมัติแก่วงศ์วานอิสรออีลมาแล้ว นอกจากที่อิสรออีลได้ให้เป็นที่ต้องห้ามแก่ตัวเขาเอง ก่อนจากที่อัตเตารอตจะถูกประทานลงมาเท่านั้น จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่าพวกเจ้าจงนำเอาอัตเตารอตมาแล้วจงอ่านมันดู หากพวกเจ้าเป็นผู้พูดจริง
Turkish
Israil, Tevrat inmeden kendisine neleri haram ettiyse onlardan baska her cesit yiyecek, Israilogullarına helaldi. De ki: Sozunuz dogruysa getirin Tevrat'ı da okuyun bakalım
İsrail, Tevrat inmeden kendisine neleri haram ettiyse onlardan başka her çeşit yiyecek, İsrailoğullarına helaldi. De ki: Sözünüz doğruysa getirin Tevrat'ı da okuyun bakalım
Tevrat´ın indirilmesinden once, Israil´in (Ya´kub´un) kendisine haram kıldıkları dısında, yiyecegin her turlusu Israilogullarına helal idi. De ki: Eger dogru sozlu iseniz o zaman Tevrat´ı getirip onu okuyun
Tevrat´ın indirilmesinden önce, İsrail´in (Ya´kub´un) kendisine haram kıldıkları dışında, yiyeceğin her türlüsü İsrailoğullarına helâl idi. De ki: Eğer doğru sözlü iseniz o zaman Tevrat´ı getirip onu okuyun
Tevrat indirilmeden evvel, Israil'in kendine haram kıldıklarından baska, Israilogulları’na butun yiyecekler helal idi. De ki: "Su halde eger dogruysanız, Tevrat'ı getirin de onu okuyun
Tevrat indirilmeden evvel, İsrail'in kendine haram kıldıklarından başka, İsrailoğulları’na bütün yiyecekler helal idi. De ki: "Şu halde eğer doğruysanız, Tevrat'ı getirin de onu okuyun
Tevrat indirilmeden once (Yakub’un nefsine haram kıldıgından baska) yiyecegin hepsi Israilogullarına halal idi. Sen onlara! “-Eger sadıklarsanız sahih Tevrat’ı getirin de onu guzelce okuyun” diye soyle
Tevrat indirilmeden önce (Yakub’un nefsine haram kıldığından başka) yiyeceğin hepsi İsrailoğullarına halâl idi. Sen onlara! “-Eğer sadıklarsanız sahih Tevrat’ı getirin de onu güzelce okuyun” diye söyle
Tevrat indirilmeden once Israil (Yakub Peygamberin kendisine haram kıldıgı seyler dısında kalan butun yiyecekler Israil ogullarına helal idi. De ki: Eger dogrulardan iseniz haydi Tevrat´ı getirip okuyun)
Tevrat indirilmeden önce İsrail (Yâkub Peygamberin kendisine haram kıldığı şeyler dışında kalan bütün yiyecekler İsrail oğullarına helâl idi. De ki: Eğer doğrulardan iseniz haydi Tevrat´ı getirip okuyun)
Tevrat'ın indirilmesinden once Israil'in kendisine haram ettiginden baska butun yiyecekler Israilogullarına helal idi. De ki: "Dogru sozlu iseniz Tevrat'ı getirip okuyun
Tevrat'ın indirilmesinden önce İsrail'in kendisine haram ettiğinden başka bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. De ki: "Doğru sözlü iseniz Tevrat'ı getirip okuyun
Tevrat indirilmeden once, Israil (Yakub)in kendisine haram kildigi disinda, yiyeceklerin hepsi Israilogullarina helal idi. De ki: "Eger dogrulardan iseniz, haydi Tevrat'i getirip okuyun
Tevrat indirilmeden önce, Israil (Yakub)in kendisine haram kildigi disinda, yiyeceklerin hepsi Israilogullarina helal idi. De ki: "Eger dogrulardan iseniz, haydi Tevrat'i getirip okuyun
Tevrat'ın indirilmesinden once, Israil'in (Ya'kub'un) kendisine haram kıldıkları dısında, yiyecegin her turlusu Israilogullarına helal idi. De ki: Eger dogru sozlu iseniz o zaman Tevrat'ı getirip onu okuyun
Tevrat'ın indirilmesinden önce, İsrail'in (Ya'kub'un) kendisine haram kıldıkları dışında, yiyeceğin her türlüsü İsrailoğullarına helal idi. De ki: Eğer doğru sözlü iseniz o zaman Tevrat'ı getirip onu okuyun
Tevrat indirilmeden once Israil kendisine haram kılıncaya kadar Israilogullarına tum yiyecekler helal idi. "Dogru sozlulerseniz Tevrat'ı getirip okuyun," de
Tevrat indirilmeden önce İsrail kendisine haram kılıncaya kadar İsrailoğullarına tüm yiyecekler helal idi. "Doğru sözlülerseniz Tevrat'ı getirip okuyun," de
Tevrat indirilmeden once, Israil (Yakub)in kendisine haram kıldıgı dısında, yiyeceklerin hepsi Israilogullarına helal idi. De ki: "Eger dogrulardan iseniz, haydi Tevrat'ı getirip okuyun
Tevrat indirilmeden önce, İsrail (Yakub)in kendisine haram kıldığı dışında, yiyeceklerin hepsi İsrailoğullarına helal idi. De ki: "Eğer doğrulardan iseniz, haydi Tevrat'ı getirip okuyun
Tevrat indirilmeden once, Israil´in kendisine yasakladıgı seyler dısında butun yiyecekler Israilogullarına helal idi. De ki: «Haydi Tevrat´ı getirin de onu guzelce okuyun, eger dogru soyluyorsanız!»
Tevrat indirilmeden önce, İsrail´in kendisine yasakladığı şeyler dışında bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. De ki: «Haydi Tevrat´ı getirin de onu güzelce okuyun, eğer doğru söylüyorsanız!»
Tevrat indirilmeden once, Israil (Yakub)in kendisine haram kıldıgı dısında, yiyeceklerin hepsi Israilogullarına helal idi. De ki: «Eger dogrulardan iseniz, haydi Tevrat´ı getirip okuyun»
Tevrat indirilmeden önce, İsrail (Yakub)in kendisine haram kıldığı dışında, yiyeceklerin hepsi İsrailoğullarına helal idi. De ki: «Eğer doğrulardan iseniz, haydi Tevrat´ı getirip okuyun»
Israil´in (Yakub´un), Tevrat´ın indirilisinden once kendine yasakladıkları dısında kalan tum yiyecekler Israilogulları´na helal idi. De ki; ´Eger dogru soyluyorsanız, Tevrat´ı getirip okuyunuz.´
İsrail´in (Yakub´un), Tevrat´ın indirilişinden önce kendine yasakladıkları dışında kalan tüm yiyecekler İsrailoğulları´na helâl idi. De ki; ´Eğer doğru söylüyorsanız, Tevrat´ı getirip okuyunuz.´
Tevrat indirilmeden evvel, Israil´in kendine haram kıldıklarından baska, Israilogullarına butun yiyecekler helal idi. De ki : "Su halde eger dogruysanız, Tevrat´ı getirin de onu okuyun
Tevrat indirilmeden evvel, İsrail´in kendine haram kıldıklarından başka, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helal idi. De ki : "Şu halde eğer doğruysanız, Tevrat´ı getirin de onu okuyun
Tevrat indirilmezden evvel — Ya´kubun kendisine haram kıldıgı seylerden baska — yiyecegin her turlusu Israil ogulları icin helal idi. De ki: «Eger dogrucular iseniz Tevratı getirin de onu okuyun»
Tevrat indirilmezden evvel — Ya´kubun kendisine haram kıldığı şeylerden başka — yiyeceğin her türlüsü İsrail oğulları için helâl idi. De ki: «Eğer doğrucular iseniz Tevratı getirin de onu okuyun»
Tevrat inmeden evvel Israil´in, kendi nefsine haram kıldıgından baska butun yiyecekler Israilogullarına helal idi. Eger sadıklardan iseniz; haydi Tevrat´ı getirip okuyun, de
Tevrat inmeden evvel İsrail´in, kendi nefsine haram kıldığından başka bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. Eğer sadıklardan iseniz; haydi Tevrat´ı getirip okuyun, de
Tevrat indirilmeden once Israilogullarının kendi kendilerine haram kıldıgı seylerden baska butun yiyecekler Israilogulları icin helaldi. De ki: "Eger siz, (yeminlerinizde ve sozlerinizde) sadık iseniz, oyleyse Tevrat´ı getirin de okuyun
Tevrat indirilmeden önce İsrailoğullarının kendi kendilerine haram kıldığı şeylerden başka bütün yiyecekler İsrailoğulları için helâldi. De ki: "Eğer siz, (yeminlerinizde ve sözlerinizde) sadık iseniz, öyleyse Tevrat´ı getirin de okuyun
Kullut taami kane hıllel li benı israıle illa ma harrame israılu ala nefsihı min kabli en tunezzelet tevrah* kul fe´tu bit tevrati fetluha in kuntum sadikıyn
Küllüt taami kane hıllel li benı israıle illa ma harrame israılü ala nefsihı min kabli en tünezzelet tevrah* kul fe´tu bit tevrati fetluha in küntüm sadikıyn
Kullut taami kane hillen li beni israile illa ma harrame israilu ala nefsihi min kabli en tunezzelet tevrat(tevratu), kul fe’tu bit tevrati fetluha in kuntum sadıkin(sadıkine)
Kullut taâmi kâne hillen li benî isrâile illâ mâ harrame isrâîlu alâ nefsihî min kabli en tunezzelet tevrât(tevrâtu), kul fe’tû bit tevrâti fetlûhâ in kuntum sâdıkîn(sâdıkîne)
Tevrat indirilmeden once, Israilogulları´nın (gunah diyerek) kendine yasakladıgı seyler dısında butun yiyecekler onlara helal idi. De ki: "Eger soylediklerinizde samimi iseniz Tevrat´ı getirin de onu okuyun
Tevrat indirilmeden önce, İsrailoğulları´nın (günah diyerek) kendine yasakladığı şeyler dışında bütün yiyecekler onlara helal idi. De ki: "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz Tevrat´ı getirin de onu okuyun
kullu-tta`ami kane hillel libeni israile illa ma harrame israilu `ala nefsihi min kabli en tunezzele-ttevrah. kul fe'tu bittevrati fetluha in kuntum sadikin
küllu-ṭṭa`âmi kâne ḥillel libenî isrâîle illâ mâ ḥarrame isrâîlü `alâ nefsihî min ḳabli en tünezzele-ttevrâh. ḳul fe'tû bittevrâti fetlûhâ in küntüm ṣâdiḳîn
Tevrat'ın indirilmesinden once, Israil’in (Ya'kub'un) kendisine haram kıldıkları dısında, yiyecegin her turlusu Israilogullarına helal idi. De ki: Eger dogru sozlu iseniz, o zaman Tevrat'ı getirip onu okuyun
Tevrat'ın indirilmesinden önce, İsrail’in (Ya'kub'un) kendisine haram kıldıkları dışında, yiyeceğin her türlüsü İsrailoğullarına helâl idi. De ki: Eğer doğru sözlü iseniz, o zaman Tevrat'ı getirip onu okuyun
Tevrat indirilmeden once, Israil’in kendine haram kıldıklarının dısında, Israil ogullarına her yiyecek helal idi. “Eger dogru soyleyenler iseniz Tevrat´ı getirip okuyun!” de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir
Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. “Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat´ı getirip okuyun!” de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir
Tevrat indirilmeden once, Israil’in (Yakub'un) kendine haram kıldıklarının dısında, Israil ogullarına her yiyecek helal idi. Eger dogru soyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun! de
Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in (Yakub'un) kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun! de
Tevrat indirilmeden once, Israil'in (yani Yakub’un) kendi nefsine haram kıldıgı haric, diger butun yiyecekler Israilogullarına helal idi. De ki: Iste meydan! Iddianızda tutarlı iseniz Tevrat’ı getirip okuyun
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in (yani Yâkub’un) kendi nefsine haram kıldığı hariç, diğer bütün yiyecekler İsrailoğullarına helâl idi. De ki: İşte meydan! İddianızda tutarlı iseniz Tevrat’ı getirip okuyun
Tevrat indirilmeden once, Israil'in kendisine haram kıldıgı seyler dısında, Israil ogullarına butun yiyecekler helaldi. De ki: "Dogru iseniz, Tevrat'ı getirip okuyun
Tevrat indirilmeden önce, İsrail'in kendisine haram kıldığı şeyler dışında, İsrail oğullarına bütün yiyecekler helaldi. De ki: "Doğru iseniz, Tevrat'ı getirip okuyun
Tevrat indirilmeden evvel, Israil´in kendine haram kıldıklarından baska, Israilogullarına butun yiyecekler helal idi. De ki: «Su halde eger dogruysanız, Tevrat´ı getirin de onu okuyun.»
Tevrat indirilmeden evvel, İsrail´in kendine haram kıldıklarından başka, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helal idi. De ki: «Şu halde eğer doğruysanız, Tevrat´ı getirin de onu okuyun.»
Tevrat indirilmeden once, Israil’in (Yakub’un) kendisine haram kıldıgı dısında, yiyeceklerin hepsi Israilogulları'na helal idi. De ki: ''Eger dogru soyleyenler iseniz, haydi Tevrat’ı getirip okuyun
Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in (Yakub’un) kendisine haram kıldığı dışında, yiyeceklerin hepsi İsrailoğulları'na helâl idi. De ki: ''Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi Tevrat’ı getirip okuyun
Tevrat indirilmeden once Israil'in kendi nefsine haram kıldıgı seyler dısında tum yiyecekler Israilogullarına helaldi. Onlara de ki: "Tevrat'ı ortaya getirin; dogru sozlu iseniz onu okuyun
Tevrat indirilmeden önce İsrail'in kendi nefsine haram kıldığı şeyler dışında tüm yiyecekler İsrailoğullarına helaldi. Onlara de ki: "Tevrat'ı ortaya getirin; doğru sözlü iseniz onu okuyun
Tevrat indirilmeden once Israil´in kendi nefsine haram kıldıgı seyler dısında tum yiyecekler Israilogullarına helaldi. Onlara de ki: "Tevrat´ı ortaya getirin; dogru sozlu iseniz onu okuyun
Tevrat indirilmeden önce İsrail´in kendi nefsine haram kıldığı şeyler dışında tüm yiyecekler İsrailoğullarına helaldi. Onlara de ki: "Tevrat´ı ortaya getirin; doğru sözlü iseniz onu okuyun
Tevrat indirilmeden once Israil´in kendi nefsine haram kıldıgı seyler dısında tum yiyecekler Israilogullarına helaldi. Onlara de ki: "Tevrat´ı ortaya getirin; dogru sozlu iseniz onu okuyun
Tevrat indirilmeden önce İsrail´in kendi nefsine haram kıldığı şeyler dışında tüm yiyecekler İsrailoğullarına helaldi. Onlara de ki: "Tevrat´ı ortaya getirin; doğru sözlü iseniz onu okuyun
Twi
Na anka Israel mma no wͻ aduane biara ho kwan (sε wͻ’die), ansa na yεrebesiane Tora no, gyesε (nnuane bi a) Israel (anaasε Ya’aquub) no ara braa ͻno ara ne ho. (Nkͻmhyεni), ka sε: “Monfa Tora no mmra na monkenkan, sε moyε nokwafoͻ ampa a
Uighur
تەۋرات نازىل قىلىنىشتىن ئىلگىرى، ئىسرائىل (يەنى يەئقۇب ئەلەيھىسسالام) ئۆزىگە ھارام قىلغان يېمەكلىكلەر (يەنى تۆگىنىڭ گۆشى ۋە سۈتى) دىن باشقا يېمەكلىكلەرنىڭ ھەممىسى ئىسرائىل ئەۋلادىغا ھالال ئىدى. (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «ئەگەر راستچىل بولساڭلار، تەۋراتنى ئېلىپ كېلىپ ئوقۇپ بېقىڭلار»
تەۋرات نازىل قىلىنىشتىن ئىلگىرى، ئىسرائىل (يەنى يەئقۇب ئەلەيھىسسالام) ئۆزىگە ھارام قىلغان يېمەكلىكلەر (يەنى تۆگىنىڭ گۆشى ۋە سۈتى) دىن باشقا يېمەكلىكلەرنىڭ ھەممىسى ئىسرائىل ئەۋلادىغا ھالال ئىدى. (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «ئەگەر راستچىل بولساڭلار، تەۋراتنى ئېلىپ كېلىپ ئوقۇپ بېقىڭلار»
Ukrainian
Будь-яка їжа була дозволена синам Ісраїля перед зісланням Таурату, окрім тієї, яку Ісраїль заборонив сам собі. Скажи: «Принесіть же Таурат і прочитайте це, якщо ви правдиві!»
Vse prodovolʹstvo zvychayno bulo zakonne dlya Ditey Izrayilya, do Izrayilya nav'yazanoho pevni zaboronu na sebe pered Torah bulo poslane vnyz. Skazhitʹ, "Prynosyte Torah ta chytayete tse, yakshcho vy ye pravdyvi
Все продовольство звичайно було законне для Дітей Ізраїля, до Ізраїля нав'язаного певні заборону на себе перед Torah було послане вниз. Скажіть, "Приносите Torah та читаєте це, якщо ви є правдиві
Budʹ-yaka yizha bula dozvolena synam Israyilya pered zislannyam Tauratu, okrim tiyeyi, yaku Israyilʹ zaboronyv sam sobi. Skazhy: «Prynesitʹ zhe Taurat i prochytayte tse, yakshcho vy pravdyvi!»
Будь-яка їжа була дозволена синам Ісраїля перед зісланням Таурату, окрім тієї, яку Ісраїль заборонив сам собі. Скажи: «Принесіть же Таурат і прочитайте це, якщо ви правдиві!»
Budʹ-yaka yizha bula dozvolena synam Israyilya pered zislannyam Tauratu, okrim tiyeyi, yaku Israyilʹ zaboronyv sam sobi. Skazhy: «Prynesitʹ zhe Taurat i prochytayte tse, yakshcho vy pravdyvi
Будь-яка їжа була дозволена синам Ісраїля перед зісланням Таурату, окрім тієї, яку Ісраїль заборонив сам собі. Скажи: «Принесіть же Таурат і прочитайте це, якщо ви правдиві
Urdu
Khane ki yeh saari cheezein (jo shariyat e Muhammadi mein halal hain) bani Israel ke liye bhi halal thi, albatta baaz chezein aisi thi jinhein Tourat ke nazil kiye janey se pehle Israel (Yakub) ne khud apne upar haraam karliya tha. Unsey kaho, agar tum (apne aitraaz mein) sacchey ho to lao Taurat aur pesh karo uski koi ibarat
کھانے کی یہ ساری چیزیں (جو شریعت محمدیؐ میں حلال ہیں) بنی اسرائیل کے لیے بھی حلال تھیں، البتہ بعض چیزیں ایسی تھیں جنہیں توراۃ کے نازل کیے جانے سے پہلے اسرائیل نے خود اپنے اوپر حرام کر لیا تھا ان سے کہو، اگر تم (ا پنے اعتراض میں) سچے ہو تو لاؤ توراۃ اور پیش کرو اس کی کوئی عبارت
بنی اسرائیل کے لیے سب کھانے کی چیزیں حلال تھیں مگر وہ چیز جو اسرائیل نے تورات نازل ہونے سے پہلےاپنے اوپر حرام کی تھی کہہ دو تورات لاؤ اور اسے پڑھو اگر تم سچے ہو
بنی اسرائیل کے لیے (تورات کے نازل ہونے سے) پہلے کھانے کی تمام چیزیں حلال تھیں بجز ان کے جو یعقوب نے خود اپنے اوپر حرام کر لی تھیں کہہ دو کہ اگر سچے ہو تو تورات لاؤ اور اسے پڑھو (یعنی دلیل پیش کرو)
سب کھانے کی چیزیں حلال تھیں بنی اسرائیل کو مگر وہ جو حرام کر لی تھی اسرائیل نے اپنے اوپر توریت نازل ہونے سے پہلے [۱۴۱] تو کہہ لاؤ توریت اور پڑھو اگر سچے ہو [۱۴۲]
تورات نازل ہونے سے پہلے کھانے کی سب چیزیں (جو اسلام میں حلال ہیں) بنی اسرائیل کے لیے بھی حلال تھیں۔ سوائے اس کے جو اسرائیل (یعقوب) نے اپنے اوپر حرام کر رکھی تھی (یہود سے) کہو کہ اگر تم سچے ہو تو تورات لاؤ اور اسے پڑھو۔
Toraat kay nuzool say pehlay (hazrat) yaqoob (alh-e-salam) ney jiss cheez ko apney upper haram ker liya tha uss kay siwa tamam khaney bani israeel per halal thay aap keh dijiye kay agar tum sachay ho to toraat ley aao aur parh sunao
توراة کے نزول سے پہلے (حضرت) یعقوب (علیہ السلام) نے جس چیز کو اپنے اوپر حرام کر لیا تھا اس کے سوا تمام کھانے بنی اسرائیل پر حلال تھے، آپ کہہ دیجئے کہ اگر تم سچے ہو تو توراة لے آو اور پڑھ کر سناؤ
tauraath ke nuzool se pehle(hazrath) Yaqoob(alaihissalaam) ne jis cheez ko apne upar haraam kar liya tha, us ke siva tamaam khaane, bani israel par halaal thein, aap keh dijiye ke agar tum sacche ho to tauraath le aao aur pad sunaao
سب کھانے کی چیزیں حلال تھیں بنی اسرائیل کے لیے مگر وہ جسے حرام کیا اسرائیل نے اپنے آپ پر اس سے پہلے کہ نازل کی گئی تورات آپ فرماؤ لاؤ تورات پھر پڑھو اے اگر تم سچے ہو۔
تورات کے اترنے سے پہلے بنی اسرائیل کے لئے ہر کھانے کی چیز حلال تھی سوائے ان (چیزوں) کے جو یعقوب (علیہ السلام) نے خود اپنے اوپر حرام کر لی تھیں، فرما دیں: تورات لاؤ اور اسے پڑھو اگر تم سچے ہو
تورات کے نازل ہونے سے پہلے کھانے کی تمام چیزیں (جو مسلمانوں کے لیے حلال ہیں) بنی اسرائیل کے لیے (بھی) حلال تھیں، سوائے اس چیز کے جو اسرائیل (یعنی یعقوب (علیہ السلام)) نے اپنے اوپر حرام کرلی تھی۔ (اے پیغمبر ! یہودیوں سے) کہہ دو کہ : اگر تم سچے ہو تو تورات لے کر آؤ اور اس کی تلاوت کرو۔
بنی اسرائیل کے لئے تمام کھانے حلال تھے سوائے اس کے جسے توریت کے نازل ہونے سے پہلے اسرائیل نے اپنے اوپر ممنوع قرار دے لیا تھا- اب تم توریت کو پڑھو اگر تم اپنے دعوٰی میں سچےّ ہو
Uzbek
Таврот тушишидан олдин Исроил ўзига ҳаром қилгандан бошқа ҳамма таом Бани Исроилга ҳалол эди. «Агар ростгўйлардан бўлсангиз, Тавротни келтириб ўқинглар», деб айт
Таврот туширилишидан илгари Исроил (Яъқуб) ўзига ҳаром қилган нарса (туянинг гўшти билан сути) дан бошқа барча таомлар Бани Исроил қавмига ҳалол эди. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), «Агар ростгўй бўлсангизлар, Тавротни келтириб ўқиб кўринглар», деб айтинг
Таврот тушишидан олдин Исроил ўзига ҳаром қилгандан бошқа ҳамма таом Бани Исроилга ҳалол эди. Сен: «Агар ростгўйлардан бўлсангиз, Тавротни келтириб ўқинглар», деб айт
Vietnamese
Tat ca cac loai thuc pham đeu đuoc phep cho con chau cua Israel ngoai tru thuc pham nao ma Israel tu cam minh truoc khi Kinh Tawrah đuoc ban xuong. Hay bao (con chau cua Israel): “Cac nguoi hay mang Kinh Tawrah ra đay va hay đoc no len neu cac nguoi noi that.”
Tất cả các loại thực phẩm đều được phép cho con cháu của Israel ngoại trừ thực phẩm nào mà Israel tự cấm mình trước khi Kinh Tawrah được ban xuống. Hãy bảo (con cháu của Israel): “Các ngươi hãy mang Kinh Tawrah ra đây và hãy đọc nó lên nếu các ngươi nói thật.”
Tat ca thuc an đeu Halal cho nguoi dan Israel ngoai tru nhung gi Israel tu cam ban than Y truoc khi Kinh Tawrah đuoc thien khai xuong. Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) bao ho: “(Neu khong đung nhu vay) thi cac nguoi hay mang Tawrah ra đay va hay đoc no len (đe kiem chung) neu cac nguoi la nhung nguoi noi that.”
Tất cả thức ăn đều Halal cho người dân Israel ngoại trừ những gì Israel tự cấm bản thân Y trước khi Kinh Tawrah được thiên khải xuống. Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) bảo họ: “(Nếu không đúng như vậy) thì các người hãy mang Tawrah ra đây và hãy đọc nó lên (để kiểm chứng) nếu các người là những người nói thật.”
Xhosa
Konke ukutya kwakuvumelekile ngokoMthetho kuBantwana bakwaSirayeli, ngaphandle koko kwenziwa kwangavumeleki nguSirayeli buqu ingekatyhilwa iTorah. Yithi: “Yizani neTorah apha, niyicengceleze ukuba ninenyaniso
Yau
Yakulya yosope yaliji ya halaal ku wanache wa Israila, ikaweje yawalitendele kuwa ya haraam Israilajo nsyene Taurat nkanijitulusyidwe. Jilani: “Basi ikani najo Taurat ni n'jisoome naga jenumanja nkuwecheta yakuona.”
Yakulya yosope yaliji ya halaal ku ŵanache ŵa Israila, ikaŵeje yaŵalitendele kuŵa ya haraam Israilajo nsyene Taurat nkanijitulusyidwe. Jilani: “Basi ikani najo Taurat ni n'jisoome naga jenumanja nkuŵecheta yakuona.”
Yoruba
Gbogbo ounje lo je eto fun awon omo ’Isro’il ayafi eyi ti ’Isro’il ba se ni eewo fun emi ara re siwaju ki A to so at-Taorah kale. So pe: “Nitori naa, e mu at-Taorah wa, ki e si ka a sita ti eyin ba je olododo.”
Gbogbo oúnjẹ ló jẹ́ ẹ̀tọ́ fún àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl àyàfi èyí tí ’Isrọ̄’īl bá ṣe ní èèwọ̀ fún ẹ̀mí ara rẹ̀ ṣíwájú kí A tó sọ at-Taorāh kalẹ̀. Sọ pé: “Nítorí náà, ẹ mú at-Taorāh wá, kí ẹ sì kà á síta tí ẹ̀yin bá jẹ́ olódodo.”
Zulu
Konke ukudla kwakusemthethweni kubantwana bakwa- Israyeli ngaphandle kwalokho u-Israyeli (u-Jakobe) ayezenzele yena uqobo ukuba kungabi semthethweni ngaphambi kokuba iTorah yembulwe ithi “lethani iTora bese niyayifunda uma nineqiniso”