Achinese

Han ek tacapai nyang keubajikan À Meu kon beusimban tabri napakah Peue nyang tajok nyan nyang that tagaseh Nyan nyang tapileh jok keu seudeukah Teuma nyang tabri bah barangkapeue Bandum Neuteupue uleh Potallah

Afar

Moominiiney isin maqaane (jannat kinnuk) meeleltan isin sinni maaluk kicintoonumuk tu-Acuyyu haytaanam fanah isin Sadaqhatak taceenim daggowtay hinnay tamaggay, toysa Diggah Yalli wohim yaaxigeh

Afrikaans

Julle sal geen regverdigheid bereik sonder dat julle afstand doen van wat julle die liefste het nie. En wat julle ook al bestee, waarlik, Allah weet dit

Albanian

Nuk do te arrini miresine e plote deri sa te mos e ndani nje pjese te asaj qe e keni me te dashur; ju ckado qofte te ndani, ani, All-llahu me siguri e di ate
Nuk do të arrini mirësinë e plotë deri sa të mos e ndani një pjesë të asaj që e keni më të dashur; ju çkado qoftë të ndani, ani, All-llahu me siguri e di atë
Kurrsesi nuk do te arrini miresine e larte, perderisa te mos ndani nje pjese nga ajo qe e doni. Por ckado qe te ndani, Perendia e di ate
Kurrsesi nuk do të arrini mirësinë e lartë, përderisa të mos ndani një pjesë nga ajo që e doni. Por çkado që të ndani, Perëndia e di ate
Nuk keni per ta arritur perkushtimin e vertete, derisa te ndani (lemoshe) nga ajo (pasuri) qe e doni. Cfaredo qe te ndani, Allahu e di mire ate
Nuk keni për ta arritur përkushtimin e vërtetë, derisa të ndani (lëmoshë) nga ajo (pasuri) që e doni. Çfarëdo që të ndani, Allahu e di mirë atë
Kurre nuk do te arrini sinqeritetin e plote me besim (as kenaqesine e lumtur ne Xhennet) derisa te mos e jepnime te dhembshmen (me te dashuren) e pasurise suaj. ckado qe jepni (per Zotin), All-llahu ate e di
Kurrë nuk do të arrini sinqeritetin e plotë me besim (as kënaqësinë e lumtur në Xhennet) derisa të mos e jepnimë të dhëmbshmen (më të dashurën) e pasurisë suaj. çkado që jepni (për Zotin), All-llahu atë e di
Kurre nuk do ta arrini sinqeritetin e plote me besim (as kenaqesine e lumtur ne xhennet) derisa te mos e jepni me te dhembshmen (me te dashuren) e pasurise suaj. Ckado qe jepni (per Zotin), All-llahu ate e di
Kurrë nuk do ta arrini sinqeritetin e plotë me besim (as kënaqësinë e lumtur në xhennet) derisa të mos e jepni më të dhembshmen (më të dashurën) e pasurisë suaj. Çkado që jepni (për Zotin), All-llahu atë e di

Amharic

yemitiwedutini isikemitilegisu diresi begoni sira (wagawini) atagenyumi፡፡ keminimi negeri bitilegisu alahi yawik’ewali፡፡
yemitiwedutini isikemitilegisu diresi begoni šira (wagawini) ātagenyumi፡፡ keminimi negeri bitilegisu ālahi yawik’ewali፡፡
የምትወዱትን እስከምትለግሱ ድረስ በጎን ሥራ (ዋጋውን) አታገኙም፡፡ ከምንም ነገር ብትለግሱ አላህ ያውቀዋል፡፡

Arabic

«لن تنالوا البرَّ» أي ثوابه وهو الجنَّةُ «حتى تنفقوا» تَصَّدَّقُوا «مما تحبون» من أموالكم «وما تنفقوا من شيء فإن الله به عليم» فيجازي عليه
ln tdrku aljanat hataa ttsdqu mimaa thbwn, way shay' ttsdqu bih mahma kan qalilana 'aw kthyrana fa'iina allah bih elym, wsyjazy kl mnfq bhsb emlh
لن تدركوا الجنة حتى تتصدقوا مما تحبون، وأي شيء تتصدقوا به مهما كان قليلا أو كثيرًا فإن الله به عليم، وسيجازي كل منفق بحسب عمله
Lan tanaloo albirra hatta tunfiqoo mimma tuhibboona wama tunfiqoo min shayin fainna Allaha bihi AAaleemun
Lan tanaalul birra hattaa tunfiqoo mimmaa tuhibboon; wa maa tunfiqoo min shai'in fa innal laaha bihee 'Aleem
Lan tanaloo albirra hattatunfiqoo mimma tuhibboona wama tunfiqoo minshay-in fa-inna Allaha bihi AAaleem
Lan tanaloo albirra hatta tunfiqoo mimma tuhibboona wama tunfiqoo min shay-in fa-inna Allaha bihi AAaleemun
lan tanalu l-bira hatta tunfiqu mimma tuhibbuna wama tunfiqu min shayin fa-inna l-laha bihi ʿalimun
lan tanalu l-bira hatta tunfiqu mimma tuhibbuna wama tunfiqu min shayin fa-inna l-laha bihi ʿalimun
lan tanālū l-bira ḥattā tunfiqū mimmā tuḥibbūna wamā tunfiqū min shayin fa-inna l-laha bihi ʿalīmun
لَن تَنَالُوا۟ ٱلۡبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَیۡءࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِیمࣱ
لَن تَنَالُواْ ٱلۡبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمࣱ‏
۞لَن تَنَالُواْ اُ۬لۡبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِهِۦ عَلِيمࣱ‏
۞لَن تَنَالُواْ اُ۬لۡبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءٖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ
لَنۡ تَنَالُوا الۡبِرَّ حَتّٰي تُنۡفِقُوۡا مِمَّا تُحِبُّوۡنَ ࣢ؕ وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ شَيۡءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيۡمٌ
لَن تَنَالُوا۟ ٱلۡبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَیۡءࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِیمࣱ
لَنۡ تَنَالُوا الۡبِرَّ حَتّٰي تُنۡفِقُوۡا مِمَّا تُحِبُّوۡنَﵾ وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ شَيۡءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيۡمٌ ٩٢
Lan Tanalu Al-Birra Hatta Tunfiqu Mimma Tuhibbuna Wa Ma Tunfiqu Min Shay'in Fa'inna Allaha Bihi `Alimun
Lan Tanālū Al-Birra Ĥattá Tunfiqū Mimmā Tuĥibbūna Wa Mā Tunfiqū Min Shay'in Fa'inna Allāha Bihi `Alīmun
۞لَن تَنَالُواْ اُ۬لْبِرَّ حَتَّيٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَۖ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَےْءࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِهِۦ عَلِيمࣱۖ‏
لَن تَنَالُواْ ٱلۡبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمࣱ‏
لَن تَنَالُواْ ٱلۡبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمࣱ‏
لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّىٰ تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
۞لَن تَنَالُواْ اُ۬لۡبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِهِۦ عَلِيمࣱ‏
۞لَن تَنَالُواْ اُ۬لۡبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءٖ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ
لَن تَنَالُواْ ٱلۡبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ
لَن تَنَالُواْ ٱلۡبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءࣲ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمࣱ‏
لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون وما تنفقوا من شيء فان الله به عليم
۞لَن تَنَالُواْ اُ۬لْبِرَّ حَتَّيٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَۖ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَےْءࣲ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ بِهِۦ عَلِيمࣱۖ
لَن تَنَالُواْ ٱلۡبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ
لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون وما تنفقوا من شيء فان الله به عليم

Assamese

Tomaloke yi bhalaporaa tara paraa byaya nakaraalaike tomaloke ketiya'o choraaba arjana karaiba noraaraiba; arau tomaloke yi byaya karaa, niscaya allaha se'i samparke sabisesa aragata
Tōmālōkē yi bhālapōraā tāra paraā byaẏa nakaraālaikē tōmālōkē kētiẏā'ō chōraāba arjana karaiba nōraāraibā; ārau tōmālōkē yi byaẏa karaā, niścaẏa āllāha sē'i samparkē sabiśēṣa aragata
তোমালোকে যি ভালপোৱা তাৰ পৰা ব্যয় নকৰালৈকে তোমালোকে কেতিয়াও ছোৱাব অৰ্জন কৰিব নোৱাৰিবা; আৰু তোমালোকে যি ব্যয় কৰা, নিশ্চয় আল্লাহ সেই সম্পৰ্কে সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Sevdiyiniz seylərdən Allah yolunda xərcləməyincə xeyrə nail olmayacaqsınız. Sizin nə xərclədiyinizi, subhəsiz ki, Allah bilir
Sevdiyiniz şeylərdən Allah yolunda xərcləməyincə xeyrə nail olmayacaqsınız. Sizin nə xərclədiyinizi, şübhəsiz ki, Allah bilir
Sevdiyiniz seylər­dən Allah yo­lunda xərcləməyin­cə xeyrə nail olmazsınız. Malınızdan nə xərclə­səniz, əlbəttə ki, Allah onu bilir
Sevdiyiniz şeylər­dən Allah yo­lunda xərcləməyin­cə xeyrə nail olmazsınız. Malınızdan nə xərclə­səniz, əlbəttə ki, Allah onu bilir
Sevdiyiniz seylərdən (haqq yolunda) sərf etməyincə savaba catmarsınız. Subhəsiz ki, Allah (Onun yolunda) xərclədiyiniz hər bir seyi biləndir
Sevdiyiniz şeylərdən (haqq yolunda) sərf etməyincə savaba çatmarsınız. Şübhəsiz ki, Allah (Onun yolunda) xərclədiyiniz hər bir şeyi biləndir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊߣߊ߲߫ ߝߋ߲ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫ ( ߢߊ ߏ߬ ߞߊ߲߬ ) ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲߫
ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߞߍ߫ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫
ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ߦߊ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߟߊߝߊ߮ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊߣߊ߲߫ ߝߋ߲ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߏ߲߬ ߘߟߊ߫ ( ߢߊ ߏ߬ ߞߊ߲߬ ) ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Tomara ya bhalobasa ta theke byaya na kara paryanta tomara kakhano sa'oyaba arjana karabe na. Ara tomara ya kichu byaya kara, niscaya allaha se samparke sabisesa abagata
Tōmarā yā bhālōbāsa tā thēkē byaẏa nā karā paryanta tōmarā kakhanō sa'ōẏāba arjana karabē nā. Āra tōmarā yā kichu byaẏa kara, niścaẏa āllāha sē samparkē sabiśēṣa abagata
তোমরা যা ভালোবাস তা থেকে ব্যয় না করা পর্যন্ত তোমরা কখনো সওয়াব অর্জন করবে না। আর তোমরা যা কিছু ব্যয় কর, নিশ্চয় আল্লাহ সে সম্পর্কে সবিশেষ অবগত [১]।
Kasminakale'o kalyana labha karate parabe na, yadi tomadera priya bastu theke tomara byaya na kara. Ara tomara yadi kichu byaya karabe allaha ta janena.
Kasmiṇakālē'ō kalyāṇa lābha karatē pārabē nā, yadi tōmādēra priẏa bastu thēkē tōmarā byaẏa nā kara. Āra tōmarā yadi kichu byaẏa karabē āllāha tā jānēna.
কস্মিণকালেও কল্যাণ লাভ করতে পারবে না, যদি তোমাদের প্রিয় বস্তু থেকে তোমরা ব্যয় না কর। আর তোমরা যদি কিছু ব্যয় করবে আল্লাহ তা জানেন।
Tomara kakhano dharmanistha hate parabe na ye paryanta na tomara byaya karo ya tomara bhalobasa ta theke. Ara tomara ye bastu'i kharaca karabe, nihsandeha allah se-sanbandhe sarbajnata.
Tōmarā kakhanō dharmaniṣṭha hatē pārabē nā yē paryanta nā tōmarā byaẏa karō yā tōmarā bhālōbāsa tā thēkē. Āra tōmarā yē bastu'i kharaca karabē, niḥsandēha āllāh sē-sanbandhē sarbajñātā.
তোমরা কখনো ধর্মনিষ্ঠ হতে পারবে না যে পর্যন্ত না তোমরা ব্যয় করো যা তোমরা ভালোবাস তা থেকে। আর তোমরা যে বস্তুই খরচ করবে, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সে-সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Ur teppawvem ar ppuba, d awez$i, alamma tseddqem seg wayen teemmlem. Kra n wayen tseddqem n cci, ihi, Oebbi Ieoa t
Ur teppawvem ar ppuba, d awez$i, alamma tseddqem seg wayen têemmlem. Kra n wayen tseddqem n cci, ihi, Öebbi Iéôa t

Bosnian

Necete zasluziti nagradu sve dok ne udijelite dio od onoga sto vam je najdraze; a bilo sta vi udijelili, Allah ce, sigurno, za to znati
Nećete zaslužiti nagradu sve dok ne udijelite dio od onoga što vam je najdraže; a bilo šta vi udijelili, Allah će, sigurno, za to znati
Necete zasluziti nagradu sve dok ne udijelite dio od onoga sto vam je najdraze; a bilo sta vi udijelili, Allah ce, sigurno, za to znati
Nećete zaslužiti nagradu sve dok ne udijelite dio od onoga što vam je najdraže; a bilo šta vi udijelili, Allah će, sigurno, za to znati
Necete postici dobro sve dok ne budete dijelili od onoga sto vam je drago. A sta god da dijelite, Allah to dobro zna
Nećete postići dobro sve dok ne budete dijelili od onoga što vam je drago. A šta god da dijelite, Allah to dobro zna
Necete postici dobrocinstvo dok ne udijelite od onog sta volite. A sta utrosite od neceg - pa uistinu, Allah je o tome Znalac
Nećete postići dobročinstvo dok ne udijelite od onog šta volite. A šta utrošite od nečeg - pa uistinu, Allah je o tome Znalac
LEN TENALUL-BIRRE HETTA TUNFIKU MIMMA TUHIBBUNE WE MA TUNFIKU MIN SHEJ’IN FE’INNALL-LLAHE BIHI ‘ALIMUN
Necete postici dobro sve dok ne budete dijelili od onoga sto vam je drago. A sta god da dijelite, Allah to dobro zna
Nećete postići dobro sve dok ne budete dijelili od onoga što vam je drago. A šta god da dijelite, Allah to dobro zna

Bulgarian

Ne shte se sdobiete s pravednostta, dodeto ne razdadete ot onova, koeto obichate. A kakvoto i da razdadete, Allakh go znae
Ne shte se sdobiete s pravednostta, dodeto ne razdadete ot onova, koeto obichate. A kakvoto i da razdadete, Allakh go znae
Не ще се сдобиете с праведността, додето не раздадете от онова, което обичате. А каквото и да раздадете, Аллах го знае

Burmese

အသင်တို့၏တပ်မက်နှစ်သက်ဖွယ်ရာ (များဖြစ်ကြသော ဥစ္စာပစ္စည်း၊ စွမ်းရည်နှင့်နည်းပညာ စသည်တို့ အနက်) မှ၊ (ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အတွက်) ပေးကမ်းသုံးစွဲစွန့်လှူခြင်းမပြုသရွေး၊ ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလ အဆင့်ကို မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ ရယူနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ သင်တို့ (၏ပိုင်ဆိုင်မှုအနက်မှ) မည်သည့်အရာကို ပေးကမ်းသုံးစွဲစွန့်လှူသည်ဖြစ်စေ (ယင်းနှင့်ပတ်သက်၍အသေးစိတ်ကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။
၉၂။ သင်တို့သည် မိမိတို့မြတ်နိုးသော ဥစ္စာပစ္စည်းများမှ မပေးကမ်းမစွန့်ကြဲသမျှ ကာလပတ်လုံး အသျှင်မြတ်နှင့် တရားတော်ကို ကြည်ညိုသည့် ကောင်းမြတ်ခြင်းကိုရမည်မဟုတ်။ သင်တို့ လှူဒါန်းသမျှကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သိမြင်တော်မူ၏။
(အို-မုစ်လင်မ်အပေါင်းတို့) အသင်တို့သည်မိမိတို့ နှစ်သက်ကြကုန်သော ဥစ္စာပစ္စည်းများအနက်မှ၊လှူဒါန်းသုံးစွဲခြင်း မပြုသမျှ ကာလပတ်လုံး၊ မြင့်မြတ်သောအကျင့်တရားအစစ် အမှန်(၏ အကျိုးကျေးဇူး) ကိုမည်သည့်နည်းနှင့်မျှ ရယူနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင်မည်သည့်အရာမဆို အသင်တို့ လှူဒါန်း သုံးစွဲကြပါမူ၊အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအရာကို အကြွင်းမဲ့သိတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
အသင်တို့သည် အသင်တို့နှစ်သက်ကြ‌သော*ပစ္စည်းဥစ္စာများထဲမှ သုံးစွဲလှူဒါန်းမှု မပြုသမျှ ‌ကောင်းကျိုးချမ်းသာ(ဂျန္နသ်)ကို မည်သည့်အခါမျှ ရရှိကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မည်သည့်အရာမျှပင် လှူသည်ဖြစ်‌စေ၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအရာအား အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

No arribareu a la pietat autentica mentre no gasteu quelcom del que estimeu. I Al·la coneix be qualsevol cosa que gasteu
No arribareu a la pietat autèntica mentre no gasteu quelcom del que estimeu. I Al·là coneix bé qualsevol cosa que gasteu

Chichewa

Inu simudzapeza ubwino mpaka mutapereka zimene mumazikonda kwambiri ndipo zopereka zonse zimene mupereka, ndithudi Mulungu amazidziwa bwino
“۞ Simudzapeza ubwino (weniweni) kufikira mutapereka m’zimene mukuzikonda. Ndipo chilichonse chimene mupereka, ndithudi, Allah akuchidziwa

Chinese(simplified)

Nimen jue buneng huode quan shan, zhidao nimen fen she ziji suo ai de shiwu. Nimen suo shishe de, wulun shi shenme, que shi zhenzhu suo zhidao de.
Nǐmen jué bùnéng huòdé quán shàn, zhídào nǐmen fēn shě zìjǐ suǒ ài de shìwù. Nǐmen suǒ shīshě de, wúlùn shì shénme, què shì zhēnzhǔ suǒ zhīdào de.
你们绝不能获得全善,直到你们分舍自己所爱的事物。你们所施舍的,无论是什么,确是真主所知道的。
Nimen jue buneng dadao zhi shanzhi jing, chufei nimen [wei an la zhi dao] shishe nimen suo ai de caiwu. Fanshi nimen shishe de shan wu, an la que shi quanzhi de. Di si juan
Nǐmen jué bùnéng dádào zhì shànzhī jìng, chúfēi nǐmen [wéi ān lā zhī dào] shīshě nǐmen suǒ ài de cáiwù. Fánshì nǐmen shīshě de shàn wù, ān lā què shì quánzhī de. Dì sì juǎn
你们绝不能达到至善之境,除非你们[为安拉之道]施舍你们所爱的财物。凡是你们施舍的善物,安拉确是全知的。 第四卷
Nimen jue buneng huode quan shan, zhidao nimen fen she ziji suo ai de shiwu. Nimen suo shishe de, wulun shi shenme, que shi an la suo zhidao de
Nǐmen jué bùnéng huòdé quán shàn, zhídào nǐmen fēn shě zìjǐ suǒ ài de shìwù. Nǐmen suǒ shīshě de, wúlùn shì shénme, què shì ān lā suǒ zhīdào de
你们绝不能获得全善,直到你们分舍自己所爱的事物。你们所施舍的,无论是什么,确是安拉所知道的。

Chinese(traditional)

Nimen jue buneng huode quan shan, zhidao nimen fen she ziji suo ai de shiwu. Nimen suo shishe de, wulun shi shenme, que shi zhenzhu suo zhidao de.§
Nǐmen jué bùnéng huòdé quán shàn, zhídào nǐmen fēn shě zìjǐ suǒ ài de shìwù. Nǐmen suǒ shīshě de, wúlùn shì shénme, què shì zhēnzhǔ suǒ zhīdào de.§
你们绝不能获得全善,直到你们分舍自己所爱的 事物。你们所施舍的,无论是什么,确是真主所知道 的。§
Nimen jue buneng huode quan shan, zhidao nimen fen she ziji suo ai de shiwu. Nimen suo shishe de, wulun shi shenme, que shi zhenzhu suo zhidao de.
Nǐmen jué bùnéng huòdé quán shàn, zhídào nǐmen fēn shě zìjǐ suǒ ài de shìwù. Nǐmen suǒ shīshě de, wúlùn shì shénme, què shì zhēnzhǔ suǒ zhīdào de.
你們絕不能獲得全善,直到你們分捨自己所愛的事物。你們所施捨的,無論是甚麼,確是真主所知道的。

Croatian

Necete postici dobrocinstvo dok ne udijelite od onog sta volite. A sta utrosite od neceg - pa uistinu, Allah je o tome Znalac
Nećete postići dobročinstvo dok ne udijelite od onog šta volite. A šta utrošite od nečeg - pa uistinu, Allah je o tome Znalac

Czech

Nedosahnete ctnosti drive, dokud nebude rozdavati z toho, co vam nejmilelsim: a cozkoliv date, zajiste Buh o tom vi
Nedosáhnete ctnosti dříve, dokud nebude rozdávati z toho, co vám nejmilelším: a cožkoliv dáte, zajisté Bůh o tom ví
Ty ne dosahnout spravedlnost ty odevzdat milodar dreni ty milovat. Kady ty odevzdat milodar BUH jsem celkem vedomy si o tom
Ty ne dosáhnout spravedlnost ty odevzdat milodar drení ty milovat. Kadý ty odevzdat milodar BUH jsem celkem vedomý si o tom
Nikdy nedosahnete prave zboznosti, dokud nebudete rozdavat z toho, co milujete - a cokoliv z veci rozdate, Buh o tom dobre vi
Nikdy nedosáhnete pravé zbožnosti, dokud nebudete rozdávat z toho, co milujete - a cokoliv z věcí rozdáte, Bůh o tom dobře ví

Dagbani

Di kariya ka yi nya bɛrisuŋ naɣila yi zaŋla yi ni bɔri shɛli n-dihi, yi mi ni zaŋ shɛli dihi, tɔ! Achiika ! Naawuni nyɛla Ŋun mi di yɛla

Danish

Du ikke attain retmæssighed I giver velgørenhed possessions du elsker. Whatever du giver velgørenhed GUD er fully aware thereof
Gij zult stellig geen goedheid bereiken, tenzij gij mededeelt van hetgeen u lief is en wat gij ook besteedt. Allah weet dit eveneens

Dari

هرگز (مرتبۀ) نیکی را حاصل کرده نمی‌توانید تا از مالی که دوست می‌دارید (در راه الله) انفاق کنید، و الله از آنچه (در راه او) انفاق می‌کنید باخبر است (و اجر آن را به شما میدهد)

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން، ލޯބިވާ އެއްޗަކުން ތިޔަބައިމީހުން ހޭދަކޮށްފުމަށްދާނދެން، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ހެވެއް ނުލިބޭނެތެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުން ހޭދަކުރާ ކޮންމެ އެއްޗެއް، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އެ އެއްޗެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ

Dutch

Jullie zullen de vroomheid niet bereiken totdat jullie van wat jullie liefhebben bijdragen geven. En wat jullie ook aan bijdragen geven, God weet ervan
Nimmer zult gij de gerechtigheid bereiken, dan nadat gij aalmoezen zult hebben gegeven van hetgeen gij lief hebt; en God weet wat gij geeft
Jullie zullen de vroomheid niet bereiken totdat jullie van wat jullie liefhebben bijdragen geven. En wat jullie ook van iets bijdragen. voorwaar, Allah weet daarvan
Gij zult stellig geen goedheid bereiken, tenzij gij mededeelt van hetgeen u lief is en wat gij ook besteedt. Allah weet dit eveneens

English

None of you [believers] will attain true piety unless you give out of what you cherish: whatever you give, God knows about it very well
You never attain piety unless you spend (in Allah’s Cause) of what you love; and whatever good you spend, surely, Allah knows it well
By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well
O Ye shall not attain unto virtue until ye expend of that which ye love; and whatsoever ye expend, verily Allah Is thereof Knower
You shall not attain righteousness until you spend out of what you love (in the way of Allah). Allah knows whatever you spend
You will never come to piety unless you spend of things you love; and whatever you spend is known to God
You will not attain true goodness until you give of what you love. Whatever you give away, Allah knows it
You will not attain piety until you expend of what you love; and whatever thing you expend, God knows of it
Never will you attain righteousness until you share that which you love. And whatever you give of a thing, indeed God knows it well
You will never achieve the goodness until you spend (in God's way) from what you love. And anything that you spend (in God's way) God knows about it
You will never attain piety until you spend out of what you hold dear, and whatever you may spend of anything, Allah indeed knows it
You will never attain piety until you spend out of what you hold dear, and whatever you may spend of anything, Allah indeed knows it
You will never be able to attain godliness and virtue until you spend of what you love (in God’s cause or to provide sustenance for the needy). Whatever you spend, God has full knowledge of it
You people shall not attain piety, the groundwork of Allah’s system of faith and worship, until you spend of what you treasure and cherish in divine service. Whatever you spend in this respect comes to Allah’s knowledge
By no means shall you attain Al-Birr unless you spend out of that which you cherish (to own and possess); And what you spend out of any thing — then certainly Allah is Fully-Aware of it
You will never attain virtuous conduct until you spend of what you love. And whatever thing you spend, truly, God is Knowing of it
You will never attain piety (and virtue), until you spend that (in the cause of Allah), which you love (and hold so dear). Allah has full knowledge of whatever you spend (in His cause)
Ye cannot attain to righteousness until ye expend in alms of what ye love. But what ye expend in alms, that God knows
You can never attain righteousness unless you spend in the cause of Allah that which you dearly cherish; and whatever you spend surely it is known to Allah
Ye will never attain unto righteousness, until ye give in alms of that which ye love: And whatever ye give, God knoweth it
You cannot attain to righteousness until you spend freely of what you love. But what you spend, of that Allah is aware
Ye shall never attain to goodness till ye give alms of that which ye love; and whatever ye give, of a truth God knoweth it
You will never/not obtain the righteousness/charitability until you spend from what you love/like, and what you spend from a thing, so then God (is) with it knowledgeable
You shall not attain righteousness until you spend out of what you love (in the way of Allah). Allah knows whatever you spend
You will never attain righteousness unless you spend from that which you love, and whatever you spend of anything, then Allah certainly has knowledge of it
You will never attain righteousness unless you spend from that which you love, and whatever you spend of anything, then God certainly has knowledge of it
By no means shall you attain to righteousness until you spend (benevolently) out of what you love; and whatever thing you spend, Allah surely knows it
Never shall you attain to righteousness unless you spend from what you love. And Allah is indeed aware of anything you spend.to
Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof
You shall never attain righteousness unless you spend from what you love. Whatsoever you spend, Allah is fully aware of it
[But as for you, O believers,] never shall you attain to true piety unless you spend on others out of what you cherish yourselves; and whatever you spend - verily, God has full knowledge thereof
You will never attain benignancy until you expend of whatever you love; and whatever thing you expend, then surely Allah is Ever-Knowing of it
You can never have extended virtue and righteousness unless you spend part of what you dearly love for the cause of God. God knows very well whatever you spend for His cause
By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allah's Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allah's Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well
You shall never attain righteousness unless you spend from what you love. Whatsoever you spend, Allah is fully aware of it
You will never achieve righteousness until you donate some of what you cherish. And whatever you give is certainly well known to Allah
You will never achieve righteousness until you donate some of what you cherish. And whatever you give is certainly well known to God
You shall never attain righteousness until you give in alms what you dearly cherish. Whatever you give, it shall be known to God
You will never attain righteousness until you spend in charity from what you love. Whatever you spend, Allah is All-Knowing of it
You [believers] will not attain righteousness until you give from what you hold dearest to your heart. God knows well what you give away
By no means shall you attain Al-Birr, unless you spend of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well
You will never attain exponential growth of your "Self" unless you keep spending on others what you love. Allah knows what you spend. Allah, the Knower of your "Self", reminds you that immortality and Paradise are for those who have attained self-actualization by giving
By no means shall you reach righteousness unless you give (freely) of that which you love; And whatever you give, truly, Allah knows it well
You will not attain virtuous conduct until you give of what you cherish. Whatever you give away, God is aware of it
You will not attain virtuous conduct until you give of what you cherish. Whatever you give away, God is aware of it
You will never attain virtue until you spend something you are fond of; while God is Aware of anything you may spend
You will not reach piety until you spend from what you love; and whatever you spend, God is aware of it
You will not reach piety until you spend from what you love; and whatever you spend, God is aware of it
You will never attain piety till you spend from that which you love. And whatever you spend, truly God knows it
Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah] from that which you love. And whatever you spend - indeed, Allah is Knowing of it
Never will you attain to righteousness unless you spend for the cause of God out of what you cherish; and whatever you spend is known to God
By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth God knoweth it well

Esperanto

Vi ne ating righteousness vi don charity possessions vi am. Whatever vi don charity DI est fully aware thereof

Filipino

Sa anumang kaparaanan ay hindi ninyo maaabot ang Al Birr (kabanalan, katuwiran, atbp., ang ipinapakahulugan dito ay ang gantimpala ni Allah, ang Paraiso), maliban na gugulin ninyo (sa Kapakanan ni Allah) ang mga bagay na inyong minamahal; at anumang bagay na inyong gugulin, si Allah ay ganap na nakakatalos nito
Hindi kayo magtatamo ng pagpapakabuti hanggang sa gumugol kayo mula sa naiibigan ninyo. Ang ginugugol ninyo na anuman, tunay na si Allāh rito ay Maalam

Finnish

Ennenkuin Laki annettiin ylhaalta, oli kaikki ruoka sallittu israelilaisille paitsi se, minka Israel itse kielsi itseltaan. Sano: »Ottakaa esille Mooseksen kirjat ja lukekaa sielta, mikali tahdotte pysya totuudessa.»
Ennenkuin Laki annettiin ylhäältä, oli kaikki ruoka sallittu israelilaisille paitsi se, minkä Israel itse kielsi itseltään. Sano: »Ottakaa esille Mooseksen kirjat ja lukekaa sieltä, mikäli tahdotte pysyä totuudessa.»

French

Vous n’atteindrez a la vertu que lorsque vous aurez depense de ce qui vous est cher, et vous ne depenserez rien qu’Allah ne sache parfaitement
Vous n’atteindrez à la vertu que lorsque vous aurez dépensé de ce qui vous est cher, et vous ne dépenserez rien qu’Allah ne sache parfaitement
Vous n’atteindrez la (vraie) piete que si vous faites largesses de ce que vous cherissez. Tout ce dont vous faites largesses, Allah le sait certainement bien
Vous n’atteindrez la (vraie) piété que si vous faites largesses de ce que vous chérissez. Tout ce dont vous faites largesses, Allah le sait certainement bien
Vous n'atteindrez la (vraie) piete, que si vous faites largesses de ce que vous cherissez. Tout ce dont vous faites largesses, Allah le sait certainement bien
Vous n'atteindrez la (vraie) piété, que si vous faites largesses de ce que vous chérissez. Tout ce dont vous faites largesses, Allah le sait certainement bien
Vous n’atteindrez la piete que lorsque vous offrirez par charite les biens qui vous sont les plus chers. Et vous ne ferez aucune depense sans qu’Allah n’en ait connaissance
Vous n’atteindrez la piété que lorsque vous offrirez par charité les biens qui vous sont les plus chers. Et vous ne ferez aucune dépense sans qu’Allah n’en ait connaissance
Vous n’atteindrez la piete qu’a condition de donner de ce que vous aimez ; et quoique vous donniez, Dieu en a connaissance
Vous n’atteindrez la piété qu’à condition de donner de ce que vous aimez ; et quoique vous donniez, Dieu en a connaissance

Fulah

On heɓataa moƴƴere nden haa wiŋtoɗon e ko ɓuruɗon yiɗude kon. Kala woo ko wiŋtiɗon, pellet Alla no Anndi ɗum

Ganda

Temuyinza kutuuka ku ddaala lyokuyitibwa abakozi b’obulungi okugyako nga muwaddeyo kwebyo byemwagala, buli Kintu kyonna kyemuwayo mazima ddala Katonda akimanyi

German

Ihr werdet das Gutigsein nicht erlangen, ehe ihr nicht von dem spendet, was ihr liebt; und was immer ihr spendet, seht, Allah weiß es
Ihr werdet das Gütigsein nicht erlangen, ehe ihr nicht von dem spendet, was ihr liebt; und was immer ihr spendet, seht, Allah weiß es
Ihr werdet die (wahre) Frommigkeit nicht erlangen, bis ihr von dem spendet, was ihr liebt. Und was immer ihr spendet, Gott weiß es
Ihr werdet die (wahre) Frömmigkeit nicht erlangen, bis ihr von dem spendet, was ihr liebt. Und was immer ihr spendet, Gott weiß es
Ihr werdet (die Belohnung fur) das gottgefallige Handeln nicht erhalten, bis ihr von dem spendet, was ihr liebt. Und egal was ihr spendet, daruber ist ALLAH gewiß allwissend
Ihr werdet (die Belohnung für) das gottgefällige Handeln nicht erhalten, bis ihr von dem spendet, was ihr liebt. Und egal was ihr spendet, darüber ist ALLAH gewiß allwissend
Ihr werdet die Gute nicht erreichen, bevor ihr nicht von dem ausgebt, was euch lieb ist. Und was immer ihr ausgebt, so weiß Allah daruber Bescheid
Ihr werdet die Güte nicht erreichen, bevor ihr nicht von dem ausgebt, was euch lieb ist. Und was immer ihr ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid
Ihr werdet die Gute nicht erreichen, bevor ihr nicht von dem ausgebt, was euch lieb ist. Und was immer ihr ausgebt, so weiß Allah daruber Bescheid
Ihr werdet die Güte nicht erreichen, bevor ihr nicht von dem ausgebt, was euch lieb ist. Und was immer ihr ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid

Gujarati

jyam sudhi tame potani manapasanda vastune allahana margamam kharca nahi karo tyam sudhi bhala'i nahi pamo. Ane je kami tame kharca karo tene allaha ta'ala khuba sari rite jane che
jyāṁ sudhī tamē pōtānī manapasanda vastunē allāhanā mārgamāṁ kharca nahī karō tyāṁ sudhī bhalā'i nahī pāmō. Anē jē kaṁi tamē kharca karō tēnē allāha ta'ālā khuba sārī rītē jāṇē chē
જ્યાં સુધી તમે પોતાની મનપસંદ વસ્તુને અલ્લાહના માર્ગમાં ખર્ચ નહી કરો ત્યાં સુધી ભલાઇ નહી પામો. અને જે કંઇ તમે ખર્ચ કરો તેને અલ્લાહ તઆલા ખુબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Ba za ku sami kyautatawa ba, sai kun ciyar daga abin da kuke so. Kuma abin da kuka ciyar, ko mene ne, to, lalle ne Allah, gare shi, Masani ne
Bã zã ku sãmi kyautatãwa ba, sai kun ciyar daga abin da kuke so. Kuma abin da kuka ciyar, kõ mẽne ne, to, lalle ne Allah, gare shi, Masani ne
Ba za ku sami kyautatawa ba, sai kun ciyar daga abin da kuke so. Kuma abin da kuka ciyar, ko mene ne, to, lalle ne Allah, gare shi, Masani ne
Bã zã ku sãmi kyautatãwa ba, sai kun ciyar daga abin da kuke so. Kuma abin da kuka ciyar, kõ mẽne ne, to, lalle ne Allah, gare shi, Masani ne

Hebrew

לא תקבלו את החסד של אללה, אם לא תתרמו מכל מה שאהוב עליכם. כל אשר תתרמו, יהיה ידוע לאללה
לא תקבלו את החסד של אלוהים, אם לא תתרמו מכל מה שאהוב עליכם. כל אשר תתרמו, יהיה ידוע לאלוהים

Hindi

tum puny[1] nahin pa sakoge, jab tak usamen se daan na karo, jisase moh rakhate ho tatha tum jo bhee daan karoge, vaastav mein, allaah use bhalee-bhaanti jaanata hai
तुम पुण्य[1] नहीं पा सकोगे, जब तक उसमें से दान न करो, जिससे मोह रखते हो तथा तुम जो भी दान करोगे, वास्तव में, अल्लाह उसे भली-भाँति जानता है।
tum nekee aur vafaadaaree ke darje ko nahin pahunch sakate, jab tak ki un cheezo ko (allaah ke maarg mein) kharch na karo, jo tumhen priy hai. aur jo cheez bhee tum kharch karoge, nishchay hee allaah ko usaka gyaan hoga
तुम नेकी और वफ़ादारी के दर्जे को नहीं पहुँच सकते, जब तक कि उन चीज़ो को (अल्लाह के मार्ग में) ख़र्च न करो, जो तुम्हें प्रिय है। और जो चीज़ भी तुम ख़र्च करोगे, निश्चय ही अल्लाह को उसका ज्ञान होगा
(logon) jab tak tum apanee pasandeeda cheezon mein se kuchh raahe khuda mein kharch na karoge haragiz nekee ke daraje par faayaz nahin ho sakate aur tum koee
(लोगों) जब तक तुम अपनी पसन्दीदा चीज़ों में से कुछ राहे ख़ुदा में ख़र्च न करोगे हरगिज़ नेकी के दरजे पर फ़ायज़ नहीं हो सकते और तुम कोई

Hungarian

Addig nem fogjatok a jambor kegyesseget elerni, amig nem adakoztok olyan valamibol, amit ti magatok is szerettek. Es akarmit is adakoztok Allah arrol tud! Hizb
Addig nem fogjátok a jámbor kegyességet elérni, amíg nem adakoztok olyan valamiből, amit ti magatok is szerettek. És akármit is adakoztok Allah arról tud! Hizb

Indonesian

Kamu tidak akan memperoleh kebajikan, sebelum kamu menginfakkan sebagian harta yang kamu cintai. Dan apa pun yang kamu infakkan, tentang hal itu sungguh, Allah Maha Mengetahui
(Kamu sekali-kali tidak sampai kepada kebaktian) artinya pahalanya yaitu surga (sebelum kamu menafkahkan) menyedekahkan (sebagian dari apa yang kamu cintai) berupa harta bendamu (dan apa yang kamu nafkahkan dari sesuatu maka sesungguhnya Allah mengetahuinya) dan akan membalasnya. Ketika orang-orang Yahudi mengatakan kepada Nabi saw., "Anda mengakui diri Anda dalam agama Ibrahim padahal ia tidak memakan daging unta dan susunya," turunlah ayat
Kamu sekali-kali tidak sampai kepada kebajikan (yang sempurna) sebelum kamu menafkahkan sebagian harta yang kamu cintai. Dan apa saja yang kamu nafkahkan, maka sesungguhnya Allah mengetahuinya
Kalian, wahai orang-orang Mukmin, tidak akan memperoleh kebajikan dan kebaikan sempurna dan diridai seperti yang kalian harapkan, kecuali apabila kalian mengeluarkan sebagian barang kecintaan kalian untuk berbagai jalan Allah. Apa pun yang kalian keluarkan itu, sedikit atau banyak, berupa materi atau lainnya, pasti diketahui Allah. Sebab, Allah Maha Mengetahui, dan tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi bagi-Nya, baik di langit maupun di bumi
Kamu tidak akan memperoleh kebajikan, sebelum Kamu menginfakkan sebagian harta yang Kamu cintai. Dan apa pun yang Kamu infakkan, tentang hal itu sungguh, Allah Maha Mengetahui
Kamu tidak akan memperoleh kebajikan, sebelum kamu menginfakkan sebagian harta yang kamu cintai. Dan apa pun yang kamu infakkan, tentang hal itu sungguh, Allah Maha Mengetahui

Iranun

Di kano dun iraot ko mapiya taman sa di kano nggasto ko Pukhababaya-an niyo; na sa dun sa Manggasto niyo a nganin o nganin, na Mata-an! A so Allah na katawan Niyan noto

Italian

Non avrete la vera pieta, finche non sarete generosi con cio che piu amate. Tutto quello che donate, Allah lo conosce
Non avrete la vera pietà, finché non sarete generosi con ciò che più amate. Tutto quello che donate, Allah lo conosce

Japanese

Anata gata wa aisuru mono o (hodokoshi ni) tsukawanai kagiri, shinko o mattou shi enaidearou. Anata gataga (hodokoshi ni) tsukau don'na monode mo, arra ― wa kanarazu gozonjidearu
Anata gata wa aisuru mono o (hodokoshi ni) tsukawanai kagiri, shinkō o mattou shi enaidearou. Anata gataga (hodokoshi ni) tsukau don'na monode mo, arra ― wa kanarazu gozonjidearu
あなたがたは愛するものを(施しに)使わない限り,信仰を全うし得ないであろう。あなたがたが(施しに)使うどんなものでも,アッラ―は必ず御存知である。

Javanese

Sawarnaning pangan iku tumrape turuning Israil kena, kajaba apa sing disirik dening Israil dhewe ing sadurunge Tauret didhawuhake. Calathua: Lah padha anjupuka Tauret, banjur wacanen, manawa kowe padha wong temen
Sawarnaning pangan iku tumrapé turuning Israil kena, kajaba apa sing disirik déning Israil dhéwé ing sadurungé Taurèt didhawuhaké. Calathua: Lah padha anjupuka Taurèt, banjur wacanen, manawa kowé padha wong temen

Kannada

nivu nimage priyavagiruvudannu (allahana margadalli) kharcu maduva tanaka nimage sresthate praptavagadu. Nivu kharcu maduva pratiyondu vastuvina kuritu allahanu aritiruttane
nīvu nimage priyavāgiruvudannu (allāhana mārgadalli) kharcu māḍuva tanaka nimage śrēṣṭhate prāptavāgadu. Nīvu kharcu māḍuva pratiyondu vastuvina kuritu allāhanu aritiruttāne
ನೀವು ನಿಮಗೆ ಪ್ರಿಯವಾಗಿರುವುದನ್ನು (ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ) ಖರ್ಚು ಮಾಡುವ ತನಕ ನಿಮಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗದು. ನೀವು ಖರ್ಚು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಸ್ತುವಿನ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಅರಿತಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Suygen narselerindi Alla jolında jumsamayınsa, aste jaqsılıqqa jete almaysındar. Ne bersender de Alla (T.) onı tolıq biledi
Süygen närseleriñdi Alla jolında jumsamayınşa, äste jaqsılıqqa jete almaysıñdar. Ne berseñder de Alla (T.) onı tolıq biledi
Сүйген нәрселеріңді Алла жолында жұмсамайынша, әсте жақсылыққа жете алмайсыңдар. Не берсеңдер де Алла (Т.) оны толық біледі
Sender jaqsı korgen narselerinnen jumsamayınsa, igilikke jete almaysındar. Ari sender ne jumsasandar da, Allah - onı Bilwsi
Sender jaqsı körgen närseleriñnen jumsamayınşa, ïgilikke jete almaysıñdar. Äri sender ne jumsasañdar da, Allah - onı Bilwşi
Сендер жақсы көрген нәрселеріңнен жұмсамайынша, игілікке жете алмайсыңдар. Әрі сендер не жұмсасаңдар да, Аллаһ - оны Білуші

Kendayan

Kao nana’ akan namu kabaikatn, sampe’ kao marentatn harta nang kao cintai, ahe pun nang kao barentaatn masalah nang koa sungguh, Allah Mahanau’an

Khmer

puok anak nung min ach ttuol ban phl la laey louhtrate puok anak brichcheak muoychamnuon nouv avei del puok anak sraleanh haey avei kadaoy del puok anak brichcheak noh pitabrakd nasa a l laoh doeng bamphot champoh vea
ពួកអ្នកនឹងមិនអាចទទួលបានផលល្អឡើយ លុះត្រាតែ ពួកអ្នកបរិច្ចាគមួយចំនួននូវអ្វីដែលពួកអ្នកស្រឡាញ់ ហើយអ្វី ក៏ដោយដែលពួកអ្នកបរិច្ចាគនោះ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះ ដឹងបំផុតចំពោះវា។

Kinyarwanda

Ntimuzigera mubona ibyiza (Ijuru) keretse mutanze mu byo mukunda, kandi icyo ari cyo cyose muzatanga, mu by’ukuri Allah arakizi neza
Ntimuzigera mubona ibyiza (Ijuru) keretse mutanze mu byo mukunda, kandi icyo ari cyo cyose muzatanga, mu by’ukuri Allah arakizi neza

Kirghiz

Jaksılıkka, (Beyiske) ozuŋor suygon nerselerdi sadaka kılmayınca jete albaysıŋar. Jana kanday gana nerseni sadaka kılsaŋar, anı Allaһ Biluucu
Jakşılıkka, (Beyişke) özüŋör süygön nerselerdi sadaka kılmayınça jete albaysıŋar. Jana kanday gana nerseni sadaka kılsaŋar, anı Allaһ Bilüüçü
Жакшылыкка, (Бейишке) өзүңөр сүйгөн нерселерди садака кылмайынча жете албайсыңар. Жана кандай гана нерсени садака кылсаңар, аны Аллаһ Билүүчү

Korean

geudaedeul-i salanghaneun geos-eulosseo huisahagi jeonkkajineun geudaedeul-i sin-ang-eul eodji moshal geos-ila. geudaedeul-i huisahaneun eotteon geos-ilado hananimkkeseoneun geugeos-eul algo gyesin bun-ila
그대들이 사랑하는 것으로써 희사하기 전까지는 그대들이 신앙을 얻지 못할 것이라. 그대들이 희사하는 어떤 것이라도 하나님께서는 그것을 알고 계신 분이라
neohuiga joh-ahaneun geos-eulo ja seon-eul bepulttae neohuineun jinsil-eul eod-eul geos-iyo neohuiga bepun jaseon-eun hana nimkkeseo algo gyesinila
너희가 좋아하는 것으로 자 선을 베풀때 너희는 진실을 얻을 것이요 너희가 베푼 자선은 하나 님께서 알고 계시니라

Kurdish

ئێوه هه‌رگیز ناگه‌نه پله‌ی چاکیی و چاکه‌کاری هه‌تا له‌و شتانه‌ی که خۆشتان ده‌وێت نه‌به‌خشن، هه‌ر شتێکیش ببه‌خشن ئه‌وه خوا ئاگاو زانایه پێی (لێی ون نابێت و بێ پاداشت نابێت)
ئێوە ھەرگیز بە خێرو چاکە ناگەن (وە دەسگیرتان نابێت) تا نەیبەخشن ھەندێ لەو داراییەی کە خۆشتان دەوێت وە ھەرچی ببەخشن ئەوە بێگومان خودا ئاگای لێیە (بە پێی دڵ و دەروونتان پاداشتان دەداتەوە)

Kurmanji

Bi rasti heya hun ji wan tisten, ku hun ji wan hez dikin (di reya Yezdan da) nesixurinin hun nagehejen qenciyan u hun (di reya Yezdan da) ci bisixurinin bi rasti idi Yezdan bi wi dizane
Bi rastî heya hûn ji wan tiştên, ku hûn ji wan hez dikin (di rêya Yezdan da) nesixurînin hûn nagehêjên qenciyan û hûn (di rêya Yezdan da) çi bisixurînin bi rastî îdî Yezdan bi wî dizane

Latin

Vos non attain righteousness vos dedit charity bona vos love Whatever vos dedit charity DEUS est fully aware thereof

Lingala

Bokozwa bolamu te kino bokobimisa ya malamu okati ya maye bolingaka. Mpe na nyoso oyo bobimisaka, ya sôló Allah ayebi yango

Luyia

Macedonian

Нема да заслужите добро сè додека не дадете дел од тоа што ви е драго! А што и да дадете, Аллах тоа добро го знае
ema da postignete dobrocinstvo se dodeka ne go podelite ona sto go sakate; i za se sto ke podelite pa, Allah, navistina, znae za toa
ema da postignete dobročinstvo se dodeka ne go podelite ona što go sakate; i za se što ḱe podelite pa, Allah, navistina, znae za toa
ема да постигнете доброчинство се додека не го поделите она што го сакате; и за се што ќе поделите па, Аллах, навистина, знае за тоа

Malay

Kamu tidak sekali-kali akan dapat mencapai (hakikat) kebajikan dan kebaktian (yang sempurna) sebelum kamu dermakan sebahagian dari apa yang kamu sayangi. Dan sesuatu apa jua yang kamu dermakan maka sesungguhnya Allah mengetahuinya

Malayalam

ninnal istappetunnatil ninn ninnal celavalikkunnat vare ninnalkk punyam netanavilla. ninnal etearu vastu celavalikkunnatayalum tirccayayum allahu atinepparri ariyunnavanakunnu
niṅṅaḷ iṣṭappeṭunnatil ninn niṅṅaḷ celavaḻikkunnat vare niṅṅaḷkk puṇyaṁ nēṭānāvilla. niṅṅaḷ ēteāru vastu celavaḻikkunnatāyāluṁ tīrccayāyuṁ allāhu atineppaṟṟi aṟiyunnavanākunnu
നിങ്ങള്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ക്ക് പുണ്യം നേടാനാവില്ല. നിങ്ങള്‍ ഏതൊരു വസ്തു ചെലവഴിക്കുന്നതായാലും തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതിനെപ്പറ്റി അറിയുന്നവനാകുന്നു
ninnal istappetunnatil ninn ninnal celavalikkunnat vare ninnalkk punyam netanavilla. ninnal etearu vastu celavalikkunnatayalum tirccayayum allahu atinepparri ariyunnavanakunnu
niṅṅaḷ iṣṭappeṭunnatil ninn niṅṅaḷ celavaḻikkunnat vare niṅṅaḷkk puṇyaṁ nēṭānāvilla. niṅṅaḷ ēteāru vastu celavaḻikkunnatāyāluṁ tīrccayāyuṁ allāhu atineppaṟṟi aṟiyunnavanākunnu
നിങ്ങള്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ക്ക് പുണ്യം നേടാനാവില്ല. നിങ്ങള്‍ ഏതൊരു വസ്തു ചെലവഴിക്കുന്നതായാലും തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതിനെപ്പറ്റി അറിയുന്നവനാകുന്നു
ere priyappettavayil ninn celavalikkate ‎ninnalkk punyam netanavilla. ninnal ‎celavalikkunnatentum nannayariyunnavanan allahu. ‎
ēṟe priyappeṭṭavayil ninn celavaḻikkāte ‎niṅṅaḷkk puṇyaṁ nēṭānāvilla. niṅṅaḷ ‎celavaḻikkunnatentuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu. ‎
ഏറെ പ്രിയപ്പെട്ടവയില്‍ നിന്ന് ചെലവഴിക്കാതെ ‎നിങ്ങള്‍ക്ക് പുണ്യം നേടാനാവില്ല. നിങ്ങള്‍ ‎ചെലവഴിക്കുന്നതെന്തും നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. ‎

Maltese

M'intomx se tiksbu t-tjieba qabel ma tonfqu (għall- karita) minn dak li tħobbu. U kull ħaga li tonfqu, Alla tabilħaqq jaf biha
M'intomx se tiksbu t-tjieba qabel ma tonfqu (għall- karità) minn dak li tħobbu. U kull ħaġa li tonfqu, Alla tabilħaqq jaf biha

Maranao

Di kano dn iraot ko mapiya taman sa di kano nggasto ko pkhababayaan iyo; na sadn sa manggasto niyo a nganin o nganin, na mataan! a so Allah na katawan Iyan oto

Marathi

Joparyanta tumhi apalya avadatya va priya dhana-sampattituna allahacya margata kharca na karala, toparyanta tumhala bhala'i labhanara nahi, ani je kahi tumhi kharca karala, allaha te cangalya prakare janato
Jōparyanta tumhī āpalyā āvaḍatyā va priya dhana-sampattītūna allāhacyā mārgāta kharca na karāla, tōparyanta tumhālā bhalā'ī lābhaṇāra nāhī, āṇi jē kāhī tumhī kharca karāla, allāha tē cāṅgalyā prakārē jāṇatō
९२. जोपर्यंत तुम्ही आपल्या आवडत्या व प्रिय धन-संपत्तीतून अल्लाहच्या मार्गात खर्च न कराल, तोपर्यंत तुम्हाला भलाई लाभणार नाही, आणि जे काही तुम्ही खर्च कराल, अल्लाह ते चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

(Mominaharu!) Jabasam'ma juna kuraharu timila'i priya chan (allahako margama) tyasabata kharca garne chainau, tabasam'ma kadapi punya prapta garna sakne chainau ra juna kuro timile kharca garnechau, tyo allahala'i ramrari thaha cha
(Mōminaharū!) Jabasam'ma juna kurāharū timīlā'ī priya chan (allāhakō mārgamā) tyasabāṭa kharca garnē chainau, tabasam'ma kadāpi puṇya prāpta garna saknē chainau ra juna kurō timīlē kharca garnēchau, tyō allāhalā'ī rāmrarī thāhā cha
(मोमिनहरू !) जबसम्म जुन कुराहरू तिमीलाई प्रिय छन् (अल्लाहको मार्गमा) त्यसबाट खर्च गर्ने छैनौ, तबसम्म कदापि पुण्य प्राप्त गर्न सक्ने छैनौ र जुन कुरो तिमीले खर्च गर्नेछौ, त्यो अल्लाहलाई राम्ररी थाहा छ ।

Norwegian

Dere nar ikke frem til rett fromhet før dere gir bort av det som er dere kjært. Hva dere enn gir, Gud vet om det
Dere når ikke frem til rett fromhet før dere gir bort av det som er dere kjært. Hva dere enn gir, Gud vet om det

Oromo

Hanga waan jaalattan irraa kennattanitti khayrii hin argattanWanta isin qabeenya irraa kennattan Rabbiin isa beeka

Panjabi

Tusim kade vi neki nu nahim' pahuca sakade jadom taka tusi' unham vasatu'am vicom na kharaca karom jinham nu tusim pi'ari'am rakhade ho. Jihari vasatu vi tusim kharaca karoge alaha usa tom bhalibhanta janu hai
Tusīṁ kadē vī nēkī nū nahīṁ' pahuca sakadē jadōṁ taka tusī' unhāṁ vasatū'āṁ vicōṁ nā kharaca karōṁ jinhāṁ nū tusīṁ pi'ārī'āṁ rakhadē hō. Jihaṛī vasatū vī tusīṁ kharaca karōgē alāha usa tōṁ bhalībhānta jāṇu hai
ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ ਵੀ ਨੇਕੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ' ਪਹੁੰਚ ਸਕਦੇ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤੂਆਂ ਵਿਚੋਂ ਨਾ ਖਰਚ ਕਰੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਪਿਆਰੀਆਂ ਰੱਖਦੇ ਹੋ। ਜਿਹੜੀ ਵਸਤੂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਖਰਚ ਕਰੋਗੇ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਤੋਂ ਭਲੀਭਾਂਤ ਜਾਣੁ ਹੈ।

Persian

نيكى را در نخواهيد يافت تا آنگاه كه از آنچه دوست مى‌داريد انفاق كنيد. و هر چه انفاق مى‌كنيد خدا بدان آگاه است
هرگز به نيكى دست نيابيد مگر اين كه از آنچه دوست داريد انفاق كنيد، و هر چه انفاق كنيد، قطعا خدا از آن آگاه است
هرگز به نیکی دست نیابید مگر آنکه از آنچه دوست دارید [و عزیز می‌شمارید] ببخشید، و هر آنچه ببخشید خداوند از آن آگاه است‌
هرگز به نیکوکاری نمی‌رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید، و آنچه انفاق می‌کنید، بی‌شک الله به آن آگاه است
هرگز به [حقیقتِ] نیکی [به طور کامل] نمی رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و آنچه از هر چیزی انفاق می کنید [خوب یا بد، کم یا زیاد، به اخلاص یا ریا] یقیناً خدا به آن داناست
[ای مؤمنان،] هرگز به [منزلت و ثواب] نیکوکاری دست نمی‌یابید مگر آنکه از آنچه دوست دارید انفاق کنید؛ و بی‌تردید، الله به آنچه انفاق می‌کنید داناست
شما هرگز به مقام نیکوکاران و خاصان خدا نخواهید رسید مگر از آنچه دوست می‌دارید و محبوب شماست در راه خدا انفاق کنید، و آنچه انفاق کنید خدا بر آن آگاه است
هرگز به نیکی نرسید تا بدهید از آنچه دوست دارید و آنچه می‌دهید همانا خداوند است بدان دانا
هرگز به نيكوكارى نخواهيد رسيد تا از آنچه دوست داريد انفاق كنيد؛ و از هر چه انفاق كنيد قطعاً خدا بدان داناست
هرگز به نیکی [:احسان ربانی] نخواهید رسید، تا از آنچه دوست دارید (در راهش) انفاق کنید، و از هر چه انفاق کنید بی‌گمان خدا بدان بسی داناست
هرگز به نیکى دست نمى‌یابید، مگر آن که از آنچه دوست دارید، انفاق کنید. و بدانید هر چه را انفاق کنید، قطعاً خداوند به آن آگاه است
به نیکی (کاملی که جویای آنید و مورد پسند خدا است) دست نمی‌یابید، مگر آن که از آنچه دوست می‌دارید (در راه خدا) ببخشید. و هر چه را ببخشید (کم یا زیاد، بی‌ارزش یا باارزش) خدا بر آن آگاه است
هرگز به (حقیقت) نیکوکاری نمی‌رسید مگر اینکه از آنچه دوست می‌دارید، (در راه خدا) انفاق کنید؛ و آنچه انفاق می‌کنید، خداوند از آن آگاه است
هرگز به نيكى [راستين‌] دست نيابيد مگر آنكه از آنچه دوست داريد انفاق كنيد، و هر چه انفاق كنيد خدا به آن داناست
هرگز به نیکوکاری نمی رسید تا از آنچه دوست دارید انفاق کنید، و آنچه انفاق می کنید، بی شک خداوند به آن آگاه است

Polish

Nigdy nie osiagniecie prawdziwej poboznosci, dopoki nie bedziecie rozdawac z tego, co kochacie. Cokolwiek rozdacie, Bog wie o tym doskonale
Nigdy nie osiągniecie prawdziwej pobożności, dopóki nie będziecie rozdawać z tego, co kochacie. Cokolwiek rozdacie, Bóg wie o tym doskonale

Portuguese

Nao alcancareis a bondade, ate que despendais daquilo que amais. E o que quer que despendais, por certo, Allah e, disso, Onisciente
Não alcançareis a bondade, até que despendais daquilo que amais. E o que quer que despendais, por certo, Allah é, disso, Onisciente
Jamais alcancareis a virtude, ate que facais caridade com aquilo que mais apreciardes. E sabei que, de toda caridadeque fazeis, Deus bem o sabe
Jamais alcançareis a virtude, até que façais caridade com aquilo que mais apreciardes. E sabei que, de toda caridadeque fazeis, Deus bem o sabe

Pushto

تاسو به (پوره) نېكۍ ته له سره ونه رسېږئ تر هغه پورې چې له هغه (څیز) نه څه حصه خرچ كړئ چې تاسو يې خوښَوئ، او تاسو چې څه څیز هم خرچ كوئ، نو بېشكه الله په هغه ښه عالم دى
تاسو به (پوره) نېكۍ ته له سره ونه رسېږئ تر هغه پورې چې له هغه (څیز) نه څه حصه خرچ كړئ چې تاسو يې خوښَوئ، او تاسو چې څه څیز هم خرچ كوئ، نو بېشكه الله په هغه ښه عالم دى

Romanian

Voi nu veti ajunge la cuviosie, daca nu veti da ca milostenie din ceea ce iubiti. Orice dati ca milostenie, Dumnezeu stie
Voi nu veţi ajunge la cuvioşie, dacă nu veţi da ca milostenie din ceea ce iubiţi. Orice daţi ca milostenie, Dumnezeu ştie
Tu nu atinge righteousness tu da caritate posesie tu iubi. Oricare tu da caritate DUMNEZEU exista fully constient thereof
Voi nu veþi ajunge la [adevarata] evlavie decat daca veþi face daruri din ceea ce va este drag . ªi Allah ºtie tot ceea ce voi daruiþi
Voi nu veþi ajunge la [adevãrata] evlavie decât dacã veþi face daruri din ceea ce vã este drag . ªi Allah ºtie tot ceea ce voi dãruiþi

Rundi

Ntimuzo shobora gushikira ineza iyariyo yose kugeza aho muzotanga kuvyo mukunda, nivyo mutanga mu vy’ukuri Imana irabizi

Russian

Voi nu veti ajunge la cuviosie, daca nu veti da ca milostenie din ceea ce iubiti. Orice dati ca milostenie, Dumnezeu stie
Не достигните вы (о, верующие) (степени) благочестия [дел, которые ведут в Рай], пока не будете расходовать из того, что вы любите [самое лучшее имущество]. И что бы вы ни израсходовали [много или мало], – то, поистине, Аллах про это знает (и воздаст каждому расходующему соответственно его расходу)
Vy ne obretete blagochestiya, poka ne budete raskhodovat' iz togo, chto vy lyubite, i chto by vy ni raskhodovali, Allakh vedayet ob etom
Вы не обретете благочестия, пока не будете расходовать из того, что вы любите, и что бы вы ни расходовали, Аллах ведает об этом
Vam ne dostich' blagochestiya, pokuda ne budete delat' pozhertvovaniy iz togo, chto lyubite; a chem vy ni pozhertvuyete, iz chego by ni bylo, Bog znayet eto
Вам не достичь благочестия, покуда не будете делать пожертвований из того, что любите; а чем вы ни пожертвуете, из чего бы ни было, Бог знает это
Nikogda ne dostignete vy blagochestiya, poka ne budete raskhodovat' to, chto lyubite. A chto by vy ni izderzhali, - Allakh pro eto znayet
Никогда не достигнете вы благочестия, пока не будете расходовать то, что любите. А что бы вы ни издержали, - Аллах про это знает
[O posledovateli islama,] vy ni za chto ne stanete blagochestivymi, poka ne budete delat' pozhertvovaniya na to, chto [bol'she vsego] vam dorogo. I skol'ko by vy ni tratili na podayaniye; Allakh vedayet ob etom
[О последователи ислама,] вы ни за что не станете благочестивыми, пока не будете делать пожертвования на то, что [больше всего] вам дорого. И сколько бы вы ни тратили на подаяние; Аллах ведает об этом
O veruyushchiye! Vy nikogda ne dostignete blagochestiya, k kotoromu stremites' i kotorym Allakh Vsevyshniy budet dovolen, poka ne budete raskhodovat' radi Allakha iz togo, chem vy dorozhite i lyubite. I chtoby vy ne izderzhali iz blag svoikh, Allakh znayet ob etom. Ved' On Vsevedushch, znayet obo vsom, chto na zemle i v nebesakh
О верующие! Вы никогда не достигнете благочестия, к которому стремитесь и которым Аллах Всевышний будет доволен, пока не будете расходовать ради Аллаха из того, чем вы дорожите и любите. И чтобы вы не издержали из благ своих, Аллах знает об этом. Ведь Он Всеведущ, знает обо всём, что на земле и в небесах
I nikakim putem vam blagochestiya ne obresti, Poka vy milost'yu ne budete davat' togo, Chto dorogo i lyubo vam samim; I chto by vy iz blag svoikh ni izderzhali, Gospod', poistine, ob etom znayet
И никаким путем вам благочестия не обрести, Пока вы милостью не будете давать того, Что дорого и любо вам самим; И что бы вы из благ своих ни издержали, Господь, поистине, об этом знает

Serbian

Нећете постићи добро све док не будете делили од онога што вам је драго. А шта год да уделите, Аллах то добро зна

Shona

Hamufi mawana hutsvene kusvikira mapa (munzira yaAllah) izvo zvamunodisisa, uye chinhu chese chamunopa, zvirokwazvo Allah vanochiziva

Sindhi

چڱائيءَ کي ايسين ڪڏھن نه پھچندؤ جيسين جن شين کي دوست رکندا آھيو تن مان (الله جي واٽ ۾ نه) خرچيو، ۽ جيڪا شيء (الله لڳ خرچيو سا ڀَلي ھئڻ گھرجي) ڇوته الله اُن کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(danamana karanne nam), oba kæmati vastuven viyadam nokarana turu niyata vasayenma obata pin ayiti vanne næta. (danamana vasayen) oba kumak viyadam kala vuvada, niyata vasayenma allah eyada hondin danneya
(dānamāna karannē nam), oba kæmati vastuven viyadam nokarana turu niyata vaśayenma obaṭa pin ayiti vannē næta. (dānamāna vaśayen) oba kumak viyadam kaḷā vuvada, niyata vaśayenma allāh eyada hon̆din dannēya
(දානමාන කරන්නේ නම්), ඔබ කැමති වස්තුවෙන් වියදම් නොකරන තුරු නියත වශයෙන්ම ඔබට පින් අයිති වන්නේ නැත. (දානමාන වශයෙන්) ඔබ කුමක් වියදම් කළා වුවද, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් එයද හොඳින් දන්නේය
numbala priya karana dæyin numbala viyadam karana tek numbala yahapata laba nogannehu ma ya. tavada kavara dæyakin numbala viyadam karanne da e pilibanda va niyata vasayenma allah sarva gnani ya
num̆balā priya karana dæyin num̆balā viyadam karana tek num̆balā yahapata labā nogannehu ma ya. tavada kavara dæyakin num̆balā viyadam karannē da ē piḷiban̆da va niyata vaśayenma allāh sarva gnānī ya
නුඹලා ප්‍රිය කරන දැයින් නුඹලා වියදම් කරන තෙක් නුඹලා යහපත ලබා නොගන්නෙහු ම ය. තවද කවර දැයකින් නුඹලා වියදම් කරන්නේ ද ඒ පිළිබඳ ව නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව ඥානී ය

Slovak

Ona nie attain righteousness ona dat laska k bliznemu imanie ona laska. Whatever ona dat laska k bliznemu GOD bol fully aware thereof

Somali

Marnaba ma haleeli doontaan ajarka wanaagsan (ee Jannada) jeer aad bixisaan wax ka mid ah waxaad jeceshihiin; oo wax kastoo aad bixisaan, hubaal Allaah waa uu Ogsoon yahay
Ma gaadhaan sama fal intaad wax ka bixisaan waxaad jeeeshihiin, waxaad bixisaana Eebe waa ogyahay
Ma gaadhaan sama fal intaad wax ka bixisaan waxaad jeceshihiin, waxaad bixisaana Eebe waa ogyahay

Sotho

Ha ho kamoo le ka fumanang mohau ho fihlela le nyehela ka seo le se ratang. Lintho tsohle tseo le li nyehelang, Ruri Allah U hlokoloi ho tsona

Spanish

No alcanzareis la piedad verdaderamente hasta que no deis [en caridad] de lo que amais. Y todo lo que diereis, Allah bien lo sabe
No alcanzaréis la piedad verdaderamente hasta que no deis [en caridad] de lo que amáis. Y todo lo que diereis, Allah bien lo sabe
No alcanzareis (la recompensa de) la piedad (el paraiso) hasta que deis en caridad parte de los bienes que amais. Y todo lo que deis es el del conocimiento de Al-lah
No alcanzaréis (la recompensa de) la piedad (el paraíso) hasta que deis en caridad parte de los bienes que amáis. Y todo lo que deis es el del conocimiento de Al-lah
No alcanzaran (la recompensa de) la piedad (el Paraiso) hasta que den en caridad parte de los bienes que aman. Y todo lo que den es del conocimiento de Al-lah
No alcanzarán (la recompensa de) la piedad (el Paraíso) hasta que den en caridad parte de los bienes que aman. Y todo lo que den es del conocimiento de Al-lah
No alcanzareis la piedad autentica mientras no gasteis algo de lo que amais. Y Ala conoce bien cualquier cosa que gastais
No alcanzaréis la piedad auténtica mientras no gastéis algo de lo que amáis. Y Alá conoce bien cualquier cosa que gastáis
[En cuanto a vosotros, Oh creyentes,] no alcanzareis la verdadera piedad mientras no gasteis en otros de aquello que os es mas preciado; y lo que gasteis --ciertamente, Dios tiene pleno conocimiento de ello
[En cuanto a vosotros, Oh creyentes,] no alcanzaréis la verdadera piedad mientras no gastéis en otros de aquello que os es más preciado; y lo que gastéis --ciertamente, Dios tiene pleno conocimiento de ello
[Los creyentes] no alcanzaran la piedad autentica hasta que den [en caridad] lo que mas aman. Todo lo que den en caridad Dios lo sabe
[Los creyentes] no alcanzarán la piedad auténtica hasta que den [en caridad] lo que más aman. Todo lo que den en caridad Dios lo sabe
No obtendreis la virtud hasta que no gasteis en caridad de aquello que amais. Y cualquier cosa que gasteis Dios lo sabra
No obtendréis la virtud hasta que no gastéis en caridad de aquello que amáis. Y cualquier cosa que gastéis Dios lo sabrá

Swahili

Hamuwezi kupata Pepo ng’o! mpaka mtoe sadaka katika vile vitu mnavyovipenda. Na chochote mnachokitoa sadaka, kiwe ni kichache au ni kingi, basi Mwenyezi Mungu Anakijua mno na Atamlipa kila mtoaji malipo yanayolingana na kitendo chake
KABISA HAMTAFIKIA wema mpaka mtoe katika vile mnavyo vipenda. Na kitu chochote mnacho kitoa basi hakika Mwenyezi Mungu anakijua

Swedish

[TROENDE!] Ni kommer inte att uppna sann fromhet, forran ni ger at andra av det som ni [sjalva] vardesatter; Gud har full kannedom om vad ni ger
[TROENDE!] Ni kommer inte att uppnå sann fromhet, förrän ni ger åt andra av det som ni [själva] värdesätter; Gud har full kännedom om vad ni ger

Tajik

Nekiro darnaxohed joft, to on goh ki az on ci dust medored, infoq (nafaqa) kuned. Va har ci infoq mekuned, Xudo ʙa on ogoh ast
Nekiro darnaxohed joft, to on goh ki az on cī dūst medored, infoq (nafaqa) kuned. Va har cī infoq mekuned, Xudo ʙa on ogoh ast
Некиро дарнахоҳед ёфт, то он гоҳ ки аз он чӣ дӯст медоред, инфоқ (нафақа) кунед. Ва ҳар чӣ инфоқ мекунед, Худо ба он огоҳ аст
Caannatro darnaxohed joft, to on goh, ki az on ci dust medored, nafaqa (xajr) kuned. Va har ci nafaqa mekuned, xoh kam ʙosad jo zijod, Alloh ʙa on ogoh ast. Va har kasro muvofiqi nafaqaas acr medihad
Çaannatro darnaxohed joft, to on goh, ki az on cī dūst medored, nafaqa (xajr) kuned. Va har cī nafaqa mekuned, xoh kam ʙoşad jo zijod, Alloh ʙa on ogoh ast. Va har kasro muvofiqi nafaqaaş açr medihad
Ҷааннатро дарнахоҳед ёфт, то он гоҳ, ки аз он чӣ дӯст медоред, нафақа (хайр) кунед. Ва ҳар чӣ нафақа мекунед, хоҳ кам бошад ё зиёд, Аллоҳ ба он огоҳ аст. Ва ҳар касро мувофиқи нафақааш аҷр медиҳад
[Ej mu'minon] Hargiz ʙa [manzalatu savoʙi] nakukori dast namejoʙed, magar on ki az on ci dust medored, infoq kuned; va ʙe tardid, Alloh taolo ʙa on ci infoq mekuned, donost
[Ej mu'minon] Hargiz ʙa [manzalatu savoʙi] nakukorī dast namejoʙed, magar on ki az on ci dūst medored, infoq kuned; va ʙe tardid, Alloh taolo ʙa on ci infoq mekuned, donost
[Эй муъминон] Ҳаргиз ба [манзалату савоби] накукорӣ даст намеёбед, магар он ки аз он чи дӯст медоред, инфоқ кунед; ва бе тардид, Аллоҳ таоло ба он чи инфоқ мекунед, доност

Tamil

Unkalukkup piriyamana poruliliruntu ninkal (tanamaka) celavu ceyyata varai niccayamaka ninkal nanmaiyai ataiya mattirkal. Ninkal etai tanam ceytapotilum niccayamaka allah atai nankarivan
Uṅkaḷukkup piriyamāṉa poruḷiliruntu nīṅkaḷ (tāṉamāka) celavu ceyyāta varai niccayamāka nīṅkaḷ naṉmaiyai aṭaiya māṭṭīrkaḷ. Nīṅkaḷ etai tāṉam ceytapōtilum niccayamāka allāh atai naṉkaṟivāṉ
உங்களுக்குப் பிரியமான பொருளிலிருந்து நீங்கள் (தானமாக) செலவு செய்யாத வரை நிச்சயமாக நீங்கள் நன்மையை அடைய மாட்டீர்கள். நீங்கள் எதை தானம் செய்தபோதிலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதை நன்கறிவான்
Ninkal necikkum porulkaliliruntu tanam ceyyatavarai ninkal nanmai ataiya mattirkal;. Entap porulai ninkal celavu ceytalum, niccayamaka allah atai nankarintavanaka irukkinran
Nīṅkaḷ nēcikkum poruḷkaḷiliruntu tāṉam ceyyātavarai nīṅkaḷ naṉmai aṭaiya māṭṭīrkaḷ;. Entap poruḷai nīṅkaḷ celavu ceytālum, niccayamāka allāh atai naṉkaṟintavaṉāka irukkiṉṟāṉ
நீங்கள் நேசிக்கும் பொருள்களிலிருந்து தானம் செய்யாதவரை நீங்கள் நன்மை அடைய மாட்டீர்கள்;. எந்தப் பொருளை நீங்கள் செலவு செய்தாலும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதை நன்கறிந்தவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Ий мөселманнар, үзегезгә сөекле нәрсәләрдән мохтаҗ мөселманнарга бирмичә торып, Аллаһудан биреләчәк нигъмәтләргә ирешә алмассыз. Бит Аллаһ сезнең нинди нәрсәләрдән садака биргәнегезне беләдер

Telugu

miku atyanta pritikaramaina danini miru (allah marganlo) kharcu pettananta varaku miru punyatmulu (dharmanisthaparulu) kaleru. Mariyu miru emi kharcupettina adi allah ku tappaka telustundi
mīku atyanta prītikaramaina dānini mīru (allāh mārganlō) kharcu peṭṭananta varaku mīru puṇyātmulu (dharmaniṣṭhāparulu) kālēru. Mariyu mīru ēmi kharcupeṭṭinā adi allāh ku tappaka telustundi
మీకు అత్యంత ప్రీతికరమైన దానిని మీరు (అల్లాహ్ మార్గంలో) ఖర్చు పెట్టనంత వరకు మీరు పుణ్యాత్ములు (ధర్మనిష్ఠాపరులు) కాలేరు. మరియు మీరు ఏమి ఖర్చుపెట్టినా అది అల్లాహ్ కు తప్పక తెలుస్తుంది
మీకు ప్రియాతిప్రియమైన వస్తువుల నుండి మీరు (దైవ మార్గంలో) ఖర్చు పెట్టనంతవరకూ మీరు పుణ్య స్థాయికి చేరుకోలేరు. మీరు ఖర్చుపెట్టేదంతా అల్లాహ్‌కు తెలుసు

Thai

phwk cea ca mi di khunthrrm ley cnkwa phwk cea ca bricakh cak sing thi phwk cea chxb læa sing dı thi phwk cea bricakh pi thæ cring xallxhˌ thrng ru nı sing nan di
phwk cêā ca mị̀ dị̂ khuṇṭhrrm ley cnkẁā phwk cêā ca bricākh cāk s̄ìng thī̀ phwk cêā chxb læa s̄ìng dı thī̀ phwk cêā bricākh pị thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rū̂ nı s̄ìng nận dī
พวกเจ้าจะไม่ได้คุณธรรมเลย จนกว่าพวกเจ้าจะบริจาค จากสิ่งที่พวกเจ้าชอบ และสิ่งใดที่พวกเจ้าบริจาคไป แท้จริงอัลลอฮฺทรงรู้ในสิ่งนั้นดี
phwk cea ca mi di khunthrrm ley cnkwa phwk cea ca bricakh cak sing thi phwk cea chxb læa sing dı thi phwk cea bricakh pi thæ cring xallxhˌ thrng ru nı sing nan di
phwk cêā ca mị̀ dị̂ khuṇṭhrrm ley cnkẁā phwk cêā ca bricākh cāk s̄ìng thī̀ phwk cêā chxb læa s̄ìng dı thī̀ phwk cêā bricākh pị thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng rū̂ nı s̄ìng nận dī
พวกเจ้าจะไม่ได้คุณธรรมเลยจนกว่าพวกเจ้าจะบริจาคจากสิ่งที่พวกเจ้าชอบ และสิ่งใดที่พวกเจ้าบริจาคไป แท้จริงอัลลอฮฺทรงรู้ในสิ่งนั้นดี

Turkish

Kesin olarak hayır ve ihsan mertebesine erismezsiniz sevdiginiz seyleri harcamadıkca ve suphe yok ki Allah, harcadıgınız seyleri bilir
Kesin olarak hayır ve ihsan mertebesine erişmezsiniz sevdiğiniz şeyleri harcamadıkça ve şüphe yok ki Allah, harcadığınız şeyleri bilir
Sevdiginiz seylerden (Allah yolunda) harcamadıkca "iyi" ye eremezsiniz. Her ne harcarsanız, Allah onu hakkıyla bilir
Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcamadıkça "iyi" ye eremezsiniz. Her ne harcarsanız, Allah onu hakkıyla bilir
Sevdiginiz seylerden infak edinceye kadar asla iyilige eremezsiniz. Her ne infak ederseniz, suphesiz Allah onu bilir
Sevdiğiniz şeylerden infak edinceye kadar asla iyiliğe eremezsiniz. Her ne infak ederseniz, şüphesiz Allah onu bilir
Sevdiginiz seylerden sadaka vermedikce, siz cennete eremezsiniz. Allah yolunda her ne harcarsanız muhakkak Allah onu bilendir
Sevdiğiniz şeylerden sadaka vermedikçe, siz cennete eremezsiniz. Allah yolunda her ne harcarsanız muhakkak Allah onu bilendir
Sevdiginiz seylerden (Allah yolunda, O´nun rızası ugrunda) harcamadıkca, gercek iyilige elbette erisemezsiniz. Her ne harcarsanız, elbette Allah onu bilir
Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda, O´nun rızası uğrunda) harcamadıkça, gerçek iyiliğe elbette erişemezsiniz. Her ne harcarsanız, elbette Allah onu bilir
Sevdiginiz seylerden sarfetmedikce iyilige erisemezsiniz. Her ne sarfederseniz, suphesiz Allah onu bilir
Sevdiğiniz şeylerden sarfetmedikçe iyiliğe erişemezsiniz. Her ne sarfederseniz, şüphesiz Allah onu bilir
Sevdiginiz seylerden (Allah yolunda) harcamadikca, gercek iyilige asla erisemezsiniz. Her ne harcarsaniz Allah onu hakkiyla bilir
Sevdiginiz seylerden (Allah yolunda) harcamadikça, gerçek iyilige asla erisemezsiniz. Her ne harcarsaniz Allah onu hakkiyla bilir
Sevdiginiz seylerden (Allah yolunda) harcamadıkca "iyi" ye eremezsiniz. Her ne harcarsanız, Allah onu hakkıyla bilir
Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcamadıkça "iyi" ye eremezsiniz. Her ne harcarsanız, Allah onu hakkıyla bilir
Sevdiginiz seylerden ekonomik yardım olarak vermedikce erdemli bir kisi olamazsınız. Her neyi verirseniz ALLAH mutlaka onu bilir
Sevdiğiniz şeylerden ekonomik yardım olarak vermedikçe erdemli bir kişi olamazsınız. Her neyi verirseniz ALLAH mutlaka onu bilir
Sevdiginiz seylerden (Allah yolunda) harcamadıkca, gercek iyilige asla erisemezsiniz. Her ne harcarsanız Allah onu hakkıyla bilir
Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcamadıkça, gerçek iyiliğe asla erişemezsiniz. Her ne harcarsanız Allah onu hakkıyla bilir
Sevdiginiz seylerden baskalarına da vermedikce, tam bir iyilik vasfına eremezsiniz. Her ne harcarsanız suphesiz Allah onu bilir
Sevdiğiniz şeylerden başkalarına da vermedikçe, tam bir iyilik vasfına eremezsiniz. Her ne harcarsanız şüphesiz Allah onu bilir
Sevdiginiz seylerden (Allah yolunda) harcamadıkca, gercek iyilige asla erisemezsiniz. Her ne harcarsanız Allah onu hakkıyla bilir
Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcamadıkça, gerçek iyiliğe asla erişemezsiniz. Her ne harcarsanız Allah onu hakkıyla bilir
Sevdiginiz seylerden infak etmedikce iyilik mertebesine eremezsiniz. Her ne infak ederseniz, hic suphesiz Allah onu bilir
Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe iyilik mertebesine eremezsiniz. Her ne infak ederseniz, hiç şüphesiz Allah onu bilir
Sevdiginiz seylerden infak edinceye kadar asla iyilige eremezsiniz. Her ne infak ederseniz, suphesiz Tanrı onu bilir
Sevdiğiniz şeylerden infak edinceye kadar asla iyiliğe eremezsiniz. Her ne infak ederseniz, şüphesiz Tanrı onu bilir
Siz, sevdiginiz seylerden (Allah yolunda) harcayıncaya kadar asla iyilige ermis (birr-u taat etmis) olmazsınız. Her ne infak ederseniz subhesiz Allah onu bilicidir
Siz, sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcayıncaya kadar asla iyiliğe ermiş (birr-ü taat etmiş) olmazsınız. Her ne infak ederseniz sübhesiz Allah onu bilicidir
Sevdiginiz seylerden infak etmedikce, asla bir´e erisemezsiniz. Ve her ne infak ederseniz; suphesiz Allah, onu bilir
Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe, asla bir´e erişemezsiniz. Ve her ne infak ederseniz; şüphesiz Allah, onu bilir
Sevdiginiz seylerden infak etmedikce (Allah icin vermedikce), asla birre nail olamazsınız. (Allah´ın size verdiklerinden, Allah icin) bir sey infak ettiginiz zaman muhakkak ki Allah, onu en iyi bilendir
Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe (Allah için vermedikçe), asla birre nail olamazsınız. (Allah´ın size verdiklerinden, Allah için) bir şey infak ettiğiniz zaman muhakkak ki Allah, onu en iyi bilendir
Len tenalul birra hatta tunfiku mimma tuhıbbun* ve ma tunfiku min sey´in fe innellahe bihı alım
Len tenalül birra hatta tünfiku mimma tühıbbun* ve ma tünfiku min şey´in fe innellahe bihı alım
Len tenalul birre hatta tunfiku mimma tuhibbun(tuhibbune), ve ma tunfiku min sey’in fe innallahe bihi alim(alimun)
Len tenâlûl birre hattâ tunfikû mimmâ tuhibbûn(tuhibbûne), ve mâ tunfikû min şey’in fe innallâhe bihî alîm(alîmun)
(Size gelince ey muminler,) kendiniz icin ozenle ayırdıgınız seylerden baskaları icin harcamadıkca gercek erdeme ulasmıs olamazsınız; ve her ne harcarsanız kuskusuz, Allah ondan tamamiyle haberdardır
(Size gelince ey müminler,) kendiniz için özenle ayırdığınız şeylerden başkaları için harcamadıkça gerçek erdeme ulaşmış olamazsınız; ve her ne harcarsanız kuşkusuz, Allah ondan tamamiyle haberdardır
len tenalu-lbirra hatta tunfiku mimma tuhibbun. vema tunfiku min sey'in feinne-llahe bihi `alim
len tenâlü-lbirra ḥattâ tünfiḳû mimmâ tüḥibbûn. vemâ tünfiḳû min şey'in feinne-llâhe bihî `alîm
Sevdiginiz seylerden (Allah yolunda) harcamadıkca iyiye eremezsiniz. Her ne harcarsanız, Allah onu hakkıyla bilir
Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcamadıkça iyiye eremezsiniz. Her ne harcarsanız, Allah onu hakkıyla bilir
Sevdiginiz seylerden (Allah icin) vermedikce iyilige erisemezsiniz. Her ne verirseniz, suphesiz Allah onu bilir
Sevdiğiniz şeylerden (Allah için) vermedikçe iyiliğe erişemezsiniz. Her ne verirseniz, şüphesiz Allah onu bilir
Sevdiginiz seylerden (Allah icin) vermedikce iyilige erisemezsiniz. Her ne verirseniz, suphesiz Allah onu bilir
Sevdiğiniz şeylerden (Allah için) vermedikçe iyiliğe erişemezsiniz. Her ne verirseniz, şüphesiz Allah onu bilir
Sevdiginiz mallarınızdan Allah yolunda harcamadıkca “fazilet” mertebesine ulasamazsınız. Bununla beraber her ne infak ederseniz, Allah mutlaka onu bilir
Sevdiğiniz mallarınızdan Allah yolunda harcamadıkça “fazilet” mertebesine ulaşamazsınız. Bununla beraber her ne infak ederseniz, Allah mutlaka onu bilir
Sevdiginiz seylerden (Allah icin) harcamadıkca asla iyilige eremezsiniz. Ne harcarsanız Allah onu bilir
Sevdiğiniz şeylerden (Allah için) harcamadıkça asla iyiliğe eremezsiniz. Ne harcarsanız Allah onu bilir
Sevdiginiz seylerden infak edinceye kadar asla iyilige erisemezsiniz. Her ne infak ederseniz, suphesiz Allah onu bilir
Sevdiğiniz şeylerden infak edinceye kadar asla iyiliğe erişemezsiniz. Her ne infak ederseniz, şüphesiz Allah onu bilir
Sevdiginiz seylerden infak etmedikce iyilige asla erisemezsiniz. Her ne harcarsanız Allah onu hakkıyla bilir
Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe iyiliğe asla erişemezsiniz. Her ne harcarsanız Allah onu hakkıyla bilir
Sevdiginiz seylerden infak etmedikce hayırda erginlige/durustluge asla ulasamazsınız. Infak etmekte oldugunuz her seyi, Allah cok iyi bilmektedir
Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe hayırda erginliğe/dürüstlüğe asla ulaşamazsınız. İnfak etmekte olduğunuz her şeyi, Allah çok iyi bilmektedir
Sevdiginiz seylerden infak etmedikce hayırda erginlige/durustluge asla ulasamazsınız. Infak etmekte oldugunuz her seyi, Allah cok iyi bilmektedir
Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe hayırda erginliğe/dürüstlüğe asla ulaşamazsınız. İnfak etmekte olduğunuz her şeyi, Allah çok iyi bilmektedir
Sevdiginiz seylerden infak etmedikce hayırda erginlige/durustluge asla ulasamazsınız. Infak etmekte oldugunuz her seyi, Allah cok iyi bilmektedir
Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe hayırda erginliğe/dürüstlüğe asla ulaşamazsınız. İnfak etmekte olduğunuz her şeyi, Allah çok iyi bilmektedir

Twi

Monsa ntumi nka papa no da, gyesε moyi adeε a mopε paa dema (Nyankopͻn). Na deε mobeyi ama biara no Nyankopͻn ne ɛho Nimdefoɔ

Uighur

ياخشى كۆرگەن نەرسەڭلاردىن سەرپ قىلمىغۇچە (يەنى ماللىرىڭلارنىڭ ياخشىسىنى سەدىقە قىلمىغۇچە) ھەرگىز ياخشىلىققا (يەنى جەننەتكە) ئېرىشەلمەيسىلەر، (اﷲ نىڭ يولىدا) نېمىنى سەرپ قىلماڭلار. اﷲ ئۇنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
ياخشى كۆرگەن نەرسەڭلاردىن سەرپ قىلمىغىچە غىچەھەرگىز ياخشىلىققا ئېرىشەلمەيسىلەر، (ئاللاھنىڭ يولىدا) نېمىنى سەرپ قىلساڭلار، ئاللاھ ئۇنى بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Ви не досягнете благочестя, поки не будете жертвувати те, що дороге вам. І що б ви не пожертвували, воістину, Аллаг знає про це
Vy ne mozhete dosyahnuty righteousness do vy dayete dobrodiynistʹ z vlasnosti vy lyubyte. Shchob ni vy dayete dobrodiynistʹ, BOH znaye tsilkom tut
Ви не можете досягнути righteousness до ви даєте добродійність з власності ви любите. Щоб ні ви даєте добродійність, БОГ знає цілком тут
Vy ne dosyahnete blahochestya, poky ne budete zhertvuvaty te, shcho dorohe vam. I shcho b vy ne pozhertvuvaly, voistynu, Allah znaye pro tse
Ви не досягнете благочестя, поки не будете жертвувати те, що дороге вам. І що б ви не пожертвували, воістину, Аллаг знає про це
Vy ne dosyahnete blahochestya, poky ne budete zhertvuvaty te, shcho dorohe vam. I shcho b vy ne pozhertvuvaly, voistynu, Allah znaye pro tse
Ви не досягнете благочестя, поки не будете жертвувати те, що дороге вам. І що б ви не пожертвували, воістину, Аллаг знає про це

Urdu

Tum neki ko nahin pahunch sakte jab tak ke apni woh cheezein (khuda ki raah mein) kharch na karo jinhein tum azeez rakthe to, aur jo kuch tum kharch karoge Allah ussey be khabar na hoga
تم نیکی کو نہیں پہنچ سکتے جب تک کہ اپنی وہ چیزیں (خدا کی راہ میں) خرچ نہ کرو جنہیں تم عزیز رکھتے ہو، اور جو کچھ تم خرچ کرو گے اللہ اس سے بے خبر نہ ہوگا
ہر گز نیکی میں کمال حاصل نہ کر سکو گے یہاں تک کہ اپنی پیاری چیز سے کچھ خرچ کرو اور جو چیز تم خرچ کرو گے بے شک الله اسے جاننے والا ہے
(مومنو!) جب تک تم ان چیزوں میں سے جو تمھیں عزیز ہیں (راہِ خدا میں) صرف نہ کرو گے کبھی نیکی حاصل نہ کر سکو گے اور جو چیز تم صرف کرو گے خدا اس کو جانتا ہے
ہر گز حاصل نہ کر سکو گے نیکی میں کمال جب تک نہ خرچ کرو اپنی پیاری چیز سے کچھ اور جو چیز خرچ کرو گے سو اللہ کو معلوم ہے [۱۴۰]
لوگو! تم ہرگز اس وقت تک نیکی (کو حاصل) نہیں کر سکتے جب تک اپنی پسندیدہ چیزوں میں سے کچھ راہِ خدا میں خرچ نہ کرو۔ اور تم (راہِ خدا میں) جو کچھ خرچ کرتے ہو خدا اس کو خوب جانتا ہے۔
Jab tak tum apni pasandeedah cheez say Allah Taalaa ki raah mein kharach na kero gay hergiz bhalaee na pao gay aur tum jo kharach kero ussay Allah Taalaa bakhoobi janta hai
جب تک تم اپنی پسندیده چیز سے اللہ تعالیٰ کی راه میں خرچ نہ کروگے ہرگز بھلائی نہ پاؤ گے، اور تم جو خرچ کرو اسے اللہ تعالیٰ بخوبی جانتا ہے
jab tak tum apni pasandida16 cheez se Allah ta’la ki raah mein qarch na karoge, har giz bhalaayi na paoge, aur tum jo qarch karo, ose Allah ta’ala ba-qoobi jaanta hai
ہرگز نہ پاسکو گے تم کامل نیکی (کا رتبہ) جب تک نہ خرچ کرو (راہ خدا میں) ان چیزوں سے جن کو تم عزیز رکھتے ہو اور جو کچھ تم خرچ کرتے ہو بلاشبہ اللہ تعالیٰ اے جانتا ہے۔
تم ہرگز نیکی کو نہیں پہنچ سکو گے جب تک تم (اللہ کی راہ میں) اپنی محبوب چیزوں میں سے خرچ نہ کرو، اور تم جو کچھ بھی خرچ کرتے ہو بیشک اللہ اسے خوب جاننے والا ہے
تم نیکی کے مقام تک اس وقت تک ہرگز نہیں پہنچو گے جب تک ان چیزوں میں سے (اللہ کے لیے) خرچ نہ کرو جو تمہیں محبوب ہیں۔ اور جو کچھ بھی تم خرچ کرو، اللہ اسے خوب جانتا ہے۔
تم نیکی کی منزل تک نہیں پہنچ سکتے جب تک اپنی محبوب چیزوں میں سے راسِ خدا میں انفاق نہ کرو اور جو کچھ بھی انفاق کرو گے خدا اس سے بالکل باخبر ہے

Uzbek

Ўзингиз суйган нарсадан нафақа қилмагунингизча, ҳаргиз яхшиликка эриша олмассиз. Нимани нафақа қилганингизни Аллоҳ билувчидир
Суйган нарсаларингиздан инфоқ-эҳсон қилиб бермагунингизча ҳаргиз яхшиликка (жаннатга) етмагайсиз. Ҳар қандай нарсани инфоқ қилсангиз, албатта Аллоҳ уни билур
Ўзингиз суйган нарсадан нафақа қилмагунингизча, ҳаргиз яхшиликка эриша олмассиз. Нимани нафақа қилганингизни Аллоҳ билувчидир. (Имом Бухорий раҳматуллоҳи алайҳи ривоят қиладиларки, Ҳазрати Умар:»Эй Аллоҳнинг Расули, менинг Хайбардаги улушимдан кўра яхшироқ нарсам йўқ. Нима қилишга буюрасиз?» дедилар. У зоти бобаракот: «Аслини ушлаб тургинда, тушган фойдани садақа қилиб тур», дедилар. Мусулмонлар асрлар давомида Аллоҳнинг розилигини тилаб, яхши кўрган молу мулкларини нафақа қилиб келганлар)

Vietnamese

Cac nguoi se khong bao gio đat đen muc đao đuc tru phi cac nguoi chi dung (cho Chinh Nghia cua Allah) nhung vat ma cac nguoi yeu thich nhat; va bat cu vat gi cac nguoi tieu ra thi Allah đeu biet ro ca
Các ngươi sẽ không bao giờ đạt đến mức đạo đức trừ phi các ngươi chi dùng (cho Chính Nghĩa của Allah) những vật mà các người yêu thích nhất; và bất cứ vật gì các ngươi tiêu ra thì Allah đều biết rõ cả
Cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) se chang đat đuoc su ngoan đao cho đen khi cac nguoi chi dung (cho con đuong chinh nghia cua Allah) nhung gi đuoc cac nguoi yeu thich nhat. Va bat cu đieu gi ma cac nguoi (chi dung cho con đuong chinh nghia cua Allah) thi Allah đeu biet ro
Các ngươi (những người có đức tin) sẽ chẳng đạt được sự ngoan đạo cho đến khi các ngươi chi dùng (cho con đường chính nghĩa của Allah) những gì được các ngươi yêu thích nhất. Và bất cứ điều gì mà các ngươi (chi dùng cho con đường chính nghĩa của Allah) thì Allah đều biết rõ

Xhosa

Nakanye! Ukuba ningazuza ubungcwele ningathanga ninikele kumalizo ngoko nikuthandayo. Kananjalo nantoni na (elungileyo) eninikela ngayo uAllâh Uyazi kakuhle

Yau

Nganim'ba mpatile umbone (usyesyene) mpaka nkaatoole mu yankuinonyela, sano mu chilichose chachintole, basi chisimu chalakwecho Allah akuchimanya chenene
Nganim'ba mpatile umbone (usyesyene) mpaka nkaatoole mu yankuinonyela, sano mu chilichose chachintole, basi chisimu chalakwecho Allah akuchimanya chenene

Yoruba

Owo yin ko le ba oore ayafi ti e ba n na ninu ohun ti e nifee si. Ati pe ohunkohun ti e ba na, dajudaju Allahu ni Onimo nipa re
Ọwọ́ yin kò lè ba oore àyàfi tí ẹ bá ń ná nínú ohun tí ẹ nífẹ̀ẹ́ sí. Àti pé ohunkóhun tí ẹ bá ná, dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀ nípa rẹ̀

Zulu

Anisoze nafinyelela ekulungeni ngaphandle kokuthi nichithe lokho enikuthandayo futhi noma ngabe yini eniyichithayo ngempela uMvelinqangi uyazi ngayo