Achinese

Ureueng nyang kaphe mate lam kaphe Nyan ka han ek le sagai tapeuglah Bah tamita meuh beu peunoh bumoe Tateuboh jinoe buet nyang ka salah Azeub peudeh that cit keu awaknyan Han ek soe tulong meuube seupah JUZ

Afar

Diggah koroositeeh usun korosuh Anuk Rabeh yan marak, toysa keenik hebeltô numuk Baaxô kibba dahabak fidah isik kaa Acinnay inki innah kaak oggolimak mananna, woo mari usun ken Qansarissa digaala loonuuh usun cateynay Yallih digaala keenik cata malon

Afrikaans

Hulle wat ongelowig raak en as ongelowiges sterf, selfs ’n losprys bestaande uit al die goud van die aarde, sal nie aangeneem word as hy hom daarmee wil loskoop nie. Dit is húlle op wie ’n smartlike straf wag, en vir hulle is daar geen hulp nie

Albanian

Ata, te cilet mohojne dhe vdesin si mosbesimtare, me siguri nuk do t’i pranohet asnjerit per kompensim qofte edhe e tere pasuria e kesaj bote. Ata i pret denim i dhembshem. Atyre askush nuk do tu ndihmoje
Ata, të cilët mohojnë dhe vdesin si mosbesimtarë, me siguri nuk do t’i pranohet asnjërit për kompensim qoftë edhe e tërë pasuria e kësaj bote. Ata i pret dënim i dhembshëm. Atyre askush nuk do tu ndihmojë
Ata qe jane mohues dhe vdesin mohues, me te vertete nuk do t’u pranohet as shperblesa e tyre, sikurse ajo te ishte sa e tere toka e mbuluar me ar. Ata i pret denim i rende dhe per ta nuk ka ndihmetare
Ata që janë mohues dhe vdesin mohues, me të vërtetë nuk do t’u pranohet as shpërblesa e tyre, sikurse ajo të ishte sa e tërë toka e mbuluar me ar. Ata i pret dënim i rëndë dhe për ta nuk ka ndihmëtarë
Nuk ka dyshim se atyre qe e mohojne besimin dhe vdesin mosbesimtare, nuk do t’u pranohet asnje shperblese, edhe sikur ajo te ishte sa e tere toka e mbuluar me ar. Ata i pret nje denim i dhembshem dhe askush nuk do t’i ndihmoje
Nuk ka dyshim se atyre që e mohojnë besimin dhe vdesin mosbesimtarë, nuk do t’u pranohet asnjë shpërblesë, edhe sikur ajo të ishte sa e tërë toka e mbuluar me ar. Ata i pret një dënim i dhembshëm dhe askush nuk do t’i ndihmojë
Ata qe nuk besuan dhe vdiqen si mosbesimtare, anjerit prej tyre nuk do t’u pranohet er konpensim, qofte edhe plote faqen e dheut ari. Ata i pret denim dhemshem dhe per ta nuk ka ndihmetare
Ata që nuk besuan dhe vdiqën si mosbesimtarë, anjërit prej tyre nuk do t’u pranohet ër konpensim, qoftë edhe plotë faqen e dheut ari. Ata i pret dënim dhëmshëm dhe për ta nuk ka ndihmëtarë
Ata qe nuk besuan dhe vdiqen si mosbesimtare, asnjerit prej tyre nuk do t´i pranohet per kompensim, qofte edhe plote faqen e dheut ari. Ata i pret nje denim i dhembshem dhe per ta nuk ka ndihmetare
Ata që nuk besuan dhe vdiqën si mosbesimtarë, asnjërit prej tyre nuk do t´i pranohet për kompensim, qoftë edhe plotë faqen e dheut ari. Ata i pret një dënim i dhembshëm dhe për ta nuk ka ndihmëtarë

Amharic

ineziya yekaduna inerisumi bekihidetachewi layi inidalu yemotu ke’inesu ke’anidachewi bemidiri mulu yehone werik’i (binorewina) berisu bibezhibetimi inikwa fets’imo tek’ebayini ayagenyimi፡፡ ineziya le’inerisu yemiyasek’ayi k’it’ati alachewi፡፡ lenerisumi minimi redatochi yelwachewimi፡፡
inezīya yekaduna inerisumi bekihidetachewi layi inidalu yemotu ke’inesu ke’ānidachewi bemidiri mulu yeẖone werik’i (bīnorewina) berisu bībezhibetimi inikwa fets’imo tek’ebayini āyagenyimi፡፡ inezīya le’inerisu yemīyasek’ayi k’it’ati ālachewi፡፡ lenerisumi minimi redatochi yelwachewimi፡፡
እነዚያ የካዱና እነርሱም በክህደታቸው ላይ እንዳሉ የሞቱ ከእነሱ ከአንዳቸው በምድር ሙሉ የኾነ ወርቅ (ቢኖረውና) በርሱ ቢበዥበትም እንኳ ፈጽሞ ተቀባይን አያገኝም፡፡ እነዚያ ለእነርሱ የሚያሰቃይ ቅጣት አላቸው፡፡ ለነርሱም ምንም ረዳቶች የሏቸውም፡፡

Arabic

«إن الذين كفروا وماتوا وهم كفار فلن يقبل من أحدهم ملء الأرض» مقدار ما يملؤها «ذهبا ولو افتدى به» أدخل الفاء في خبر إن لشبه بالشرط وإيذانا بتسبب عدم القبول عن الموت على الكفر «أولئك لهم عذاب أليم» مؤلم «وما لهم من ناصرين» مانعين منه
'iina aladhin jahaduu nbwt muhamad salaa allah ealayh wslm, wamatuu ealaa alkufr biallah wrswlh, falan yuqbl min 'ahadihim yawm alqiamat mil' al'ard dhhbana; lyftdy bih nafsuh min eadhab allh, walaw aftda bih nafsuh fiela. 'uwlayik lahum eadhab mwje, wama lahum min ahd ynqdhhm min eadhab allh
إن الذين جحدوا نبوة محمد صلى الله عليه وسلم، وماتوا على الكفر بالله ورسوله، فلن يُقبل من أحدهم يوم القيامة ملء الأرض ذهبًا؛ ليفتدي به نفسه من عذاب الله، ولو افتدى به نفسه فِعْلا. أولئك لهم عذاب موجع، وما لهم من أحد ينقذهم من عذاب الله
Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun falan yuqbala min ahadihim milo alardi thahaban walawi iftada bihi olaika lahum AAathabun aleemun wama lahum min nasireena
Innal lazeena kafaroo wa maatoo wa hum kuffaarun falany yuqbala min ahadihim mil'ul ardi zahabanw wa lawiftadaa bih; ulaaa 'ika lahum 'azaabun aleemunw wa maa lahum min naasireen
Inna allatheena kafaroo wamatoowahum kuffarun falan yuqbala min ahadihim miloal-ardi thahaban walawi iftada bihi ola-ikalahum AAathabun aleemun wama lahum min nasireen
Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun falan yuqbala min ahadihim milo al-ardi thahaban walawi iftada bihi ola-ika lahum AAathabun aleemun wama lahum min nasireena
inna alladhina kafaru wamatu wahum kuffarun falan yuq'bala min ahadihim mil'u l-ardi dhahaban walawi if'tada bihi ulaika lahum ʿadhabun alimun wama lahum min nasirina
inna alladhina kafaru wamatu wahum kuffarun falan yuq'bala min ahadihim mil'u l-ardi dhahaban walawi if'tada bihi ulaika lahum ʿadhabun alimun wama lahum min nasirina
inna alladhīna kafarū wamātū wahum kuffārun falan yuq'bala min aḥadihim mil'u l-arḍi dhahaban walawi if'tadā bihi ulāika lahum ʿadhābun alīmun wamā lahum min nāṣirīna
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمۡ كُفَّارࣱ فَلَن یُقۡبَلَ مِنۡ أَحَدِهِم مِّلۡءُ ٱلۡأَرۡضِ ذَهَبࣰا وَلَوِ ٱفۡتَدَىٰ بِهِۦۤۗ أُو۟لَـٰۤئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِینَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمُۥ كُفَّارࣱ فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡ أَحَدِهِمُۥ مِلۡءُ ٱلۡأَرۡضِ ذَهَبࣰ ا وَلَوِ ٱفۡتَدَىٰ بِهِۦۗ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ وَمَا لَهُمُۥ مِن نَّٰصِرِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارࣱ فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡ أَحَدِهِم مِّلۡءُ اُ۬لۡأَرۡضِ ذَهَبࣰ ا وَلَوِ اِ۪فۡتَدَىٰ بِهِۦٓۗ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٞ فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡ أَحَدِهِم مِّلۡءُ اُ۬لۡأَرۡضِ ذَهَبٗا وَلَوِ اِ۪فۡتَدَىٰ بِهِۦٓۗ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَمَاتُوۡا وَهُمۡ كُفَّارٌ فَلَنۡ يُّقۡبَلَ مِنۡ اَحَدِهِمۡ مِّلۡءُ الۡاَرۡضِ ذَهَبًا وَّلَوِ افۡتَدٰي بِهٖؕ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌۙ وَّمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَࣖ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمۡ كُفَّارࣱ فَلَن یُقۡبَلَ مِنۡ أَحَدِهِم مِّلۡءُ ٱلۡأَرۡضِ ذَهَبࣰا وَلَوِ ٱفۡتَدَىٰ بِهِۦۤۗ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِینَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَمَاتُوۡا وَهُمۡ كُفَّارٌ فَلَنۡ يُّقۡبَلَ مِنۡ اَحَدِهِمۡ مِّلۡءُ الۡاَرۡضِ ذَهَبًا وَّلَوِ افۡتَدٰي بِهٖﵧ اُولٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌﶈ وَّمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ ٩١ﶒ
Inna Al-Ladhina Kafaru Wa Matu Wa Hum Kuffarun Falan Yuqbala Min 'Ahadihim Mil'u Al-'Arđi Dhahabaan Wa Law Aftada Bihi 'Ula'ika Lahum `Adhabun 'Alimun Wa Ma Lahum Min Nasirina
Inna Al-Ladhīna Kafarū Wa Mātū Wa Hum Kuffārun Falan Yuqbala Min 'Aĥadihim Mil'u Al-'Arđi Dhahabāan Wa Law Aftadá Bihi 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun 'Alīmun Wa Mā Lahum Min Nāşirīna
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارࣱ فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ اُ۬لْأَرْضِ ذَهَباࣰ وَلَوِ اِ۪فْتَدَيٰ بِهِۦۖ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمُۥ كُفَّارࣱ فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡ أَحَدِهِمُۥ مِلۡءُ ٱلۡأَرۡضِ ذَهَبࣰ ا وَلَوِ ٱفۡتَدَىٰ بِهِۦۗ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ وَمَا لَهُمُۥ مِن نَّٰصِرِينَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارࣱ فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡ أَحَدِهِم مِّلۡءُ ٱلۡأَرۡضِ ذَهَبࣰ ا وَلَوِ ٱفۡتَدَىٰ بِهِۦٓۗ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِمْ مِلْءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ افْتَدَىٰ بِهِ ۗ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارࣱ فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡ أَحَدِهِم مِّلۡءُ اُ۬لۡأَرۡضِ ذَهَبࣰ ا وَلَوِ اِ۪فۡتَدَىٰ بِهِۦۗ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٞ فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡ أَحَدِهِم مِّلۡءُ اُ۬لۡأَرۡضِ ذَهَبٗا وَلَوِ اِ۪فۡتَدَىٰ بِهِۦۗ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٞ فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡ أَحَدِهِم مِّلۡءُ ٱلۡأَرۡضِ ذَهَبٗا وَلَوِ ٱفۡتَدَىٰ بِهِۦٓۗ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارࣱ فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡ أَحَدِهِم مِّلۡءُ ٱلۡأَرۡضِ ذَهَبࣰ ا وَلَوِ ٱفۡتَدَىٰ بِهِۦٓۗ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
ان الذين كفروا وماتوا وهم كفار فلن يقبل من احدهم ملء الارض ذهب ا ولو افتدى به اوليك لهم عذاب اليم وما لهم من نصرين
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارࣱ فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنَ اَحَدِهِم مِّلْءُ اُ۬لَارْضِ ذَهَباࣰ وَلَوِ اِ۪فْتَد۪يٰ بِهِۦٓۖ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ كُفَّارٞ فَلَن يُقۡبَلَ مِنۡ أَحَدِهِم مِّلۡءُ ٱلۡأَرۡضِ ذَهَبٗا وَلَوِ ٱفۡتَدَىٰ بِهِۦٓۗ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
ان الذين كفروا وماتوا وهم كفار فلن يقبل من احدهم ملء الارض ذهبا ولو افتدى به اوليك لهم عذاب اليم وما لهم من نصرين

Assamese

Niscaya yisakale kupharai karaiche arau kaphiraraupe mrtyubarana karaiche sihamtara konoba'i prthirai bharaa sona binimayasbaraupa pradana karaile'o seya ketiya'o grahana karaa naha’ba. Ihamte'i se'isakala loka, yihamtara babe ache yantranadayaka sasti arau sihamtara babe kono sahayakarai na'i
Niścaẏa yisakalē kupharaī karaichē ārau kāphiraraūpē mr̥tyubaraṇa karaichē siham̐tara kōnōbā'i pr̥thiraī bharaā sōṇa binimaẏasbaraūpa pradāna karailē'ō sēẏā kētiẏā'ō grahaṇa karaā naha’ba. Iham̐tē'i sē'isakala lōka, yiham̐tara bābē āchē yantraṇādāẏaka śāsti ārau siham̐tara bābē kōnō sahāẏakāraī nā'i
নিশ্চয় যিসকলে কুফৰী কৰিছে আৰু কাফিৰৰূপে মৃত্যুবৰণ কৰিছে সিহঁতৰ কোনোবাই পৃথিৱী ভৰা সোণ বিনিময়স্বৰূপ প্ৰদান কৰিলেও সেয়া কেতিয়াও গ্ৰহণ কৰা নহ’ব। ইহঁতেই সেইসকল লোক, যিহঁতৰ বাবে আছে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি আৰু সিহঁতৰ বাবে কোনো সহায়কাৰী নাই।

Azerbaijani

Həqiqətən də, kafir olub kafir kimi də olənlərin hec birindən dunya dolusu qızıl fidyə versə belə, qəbul olunmayacaqdır. Onlara agrılı-acılı bir əzab hazırlanmısdır və onların koməkciləri də olmayacaqdır
Həqiqətən də, kafir olub kafir kimi də ölənlərin heç birindən dünya dolusu qızıl fidyə versə belə, qəbul olunmayacaqdır. Onlara ağrılı-acılı bir əzab hazırlanmışdır və onların köməkçiləri də olmayacaqdır
Həqiqətən, kafir olub kafir kimi olənlər dunya dolusu qızıl fid­yə ver­sələr belə, bu onların hec bi­rin­dən qəbul edilməyəcək. On­lar ucun agrılı-acılı bir əzab vardır. On­ların hec ko­mək­ciləri də yoxdur
Həqiqətən, kafir olub kafir kimi ölənlər dünya dolusu qızıl fid­yə ver­sələr belə, bu onların heç bi­rin­dən qəbul edilməyəcək. On­lar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır. On­ların heç kö­mək­çiləri də yoxdur
Subhəsiz ki, kafir olub kafir kimi olənlərdən hər birinin dunya dolusu qızılı ola və (əzabdan qurtarmaq ucun) onu fidyə verə, yenə də qəbul olunmaz. Onları dəhsətli bir əzab gozləyir. Onlara (cəhənnəm odundan xilas olmaqdan) hec bir komək edən olmaz
Şübhəsiz ki, kafir olub kafir kimi ölənlərdən hər birinin dünya dolusu qızılı ola və (əzabdan qurtarmaq üçün) onu fidyə verə, yenə də qəbul olunmaz. Onları dəhşətli bir əzab gözləyir. Onlara (cəhənnəm odundan xilas olmaqdan) heç bir kömək edən olmaz

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߟߊ߬ߡߊ ߛߊ߬ ߕߋ߲߬ ߝߦߐߞߟߐ߫ ߸ ߘߎ߱ ߝߊ߫ ߛߊߣߌ߲ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߴߏ߬ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߤߟߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߡߊߞߊ߬ ߏ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߣߊ߬ ߛߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߘߎ߱ ߝߊ߫ ߛߊߣߌ߲ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߡߊߞߊ߬ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߟߊ߬ߡߊ ߛߊ߬߸ ߘߎ߱ ߝߊ߫ ߛߊߣߌ߲ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߴߏ߬ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߤߟߴߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߡߊߞߊ߬ ߏ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

Niscaya yara kuphari kareche ebam kapherarupe mrtyu ghateche tadera karo kacha theke yaminabhara sona binimayasbarupa pradana karale'o ta kakhano kabula kara habe na [1]. Era'i tara, yadera jan'ya marmantuda sasti rayeche; ara tadera jan'ya kono sahayyakari ne'i
Niścaẏa yārā kupharī karēchē ēbaṁ kāphērarūpē mr̥tyu ghaṭēchē tādēra kārō kācha thēkē yamīnabharā sōnā binimaẏasbarūpa pradāna karalē'ō tā kakhanō kabula karā habē nā [1]. Ērā'i tārā, yādēra jan'ya marmantuda śāsti raẏēchē; āra tādēra jan'ya kōnō sāhāyyakārī nē'i
নিশ্চয় যারা কুফরী করেছে এবং কাফেররূপে মৃত্যু ঘটেছে তাদের কারো কাছ থেকে যমীনভরা সোনা বিনিময়স্বরূপ প্রদান করলেও তা কখনো কবুল করা হবে না [১]। এরাই তারা, যাদের জন্য মর্মন্তুদ শাস্তি রয়েছে; আর তাদের জন্য কোনো সাহায্যকারী নেই।
Yadi sara prthibi parimana sbarna'o tara paribarte deya haya, tabu'o yara kaphera hayeche ebam kaphera abasthaya mrtyubarana kareche tadera ta'oba kabula kara habe na. Tadera jan'ya rayeche yantranadayaka ayaba! Paksantare tadera kona'i sahayyakari ne'i.
Yadi sārā pr̥thibī parimāṇa sbarṇa'ō tāra paribartē dēẏā haẏa, tabu'ō yārā kāphēra haẏēchē ēbaṁ kāphēra abasthāẏa mr̥tyubaraṇa karēchē tādēra ta'ōbā kabula karā habē nā. Tādēra jan'ya raẏēchē yantraṇādāẏaka āyāba! Pakṣāntarē tādēra kōna'i sāhāyyakārī nē'i.
যদি সারা পৃথিবী পরিমাণ স্বর্ণও তার পরিবর্তে দেয়া হয়, তবুও যারা কাফের হয়েছে এবং কাফের অবস্থায় মৃত্যুবরণ করেছে তাদের তওবা কবুল করা হবে না। তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক আযাব! পক্ষান্তরে তাদের কোনই সাহায্যকারী নেই।
Nihsandeha yara abisbasa posana kare ara mara yaya tara abisbasi thaka abasthaya, ta hale tadera kono ekajanera kacha theke prthibi bhara sona'o grahana kara habe na, yadi se ta'i diye mukti pete caya. Era'i -- edera jan'ya byathadayaka sasti, ara edera thakabe na kono sahayyakari.
Niḥsandēha yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē āra mārā yāẏa tārā abiśbāsī thākā abasthāẏa, tā halē tādēra kōnō ēkajanēra kācha thēkē pr̥thibī bharā sōnā'ō grahaṇa karā habē nā, yadi sē tā'i diẏē mukti pētē cāẏa. Ērā'i -- ēdēra jan'ya byathādāẏaka śāsti, āra ēdēra thākabē nā kōnō sāhāyyakārī.
নিঃসন্দেহ যারা অবিশ্বাস পোষণ করে আর মারা যায় তারা অবিশ্বাসী থাকা অবস্থায়, তা হলে তাদের কোনো একজনের কাছ থেকে পৃথিবী ভরা সোনাও গ্রহণ করা হবে না, যদি সে তাই দিয়ে মুক্তি পেতে চায়। এরাই -- এদের জন্য ব্যথাদায়ক শাস্তি, আর এদের থাকবে না কোনো সাহায্যকারী।

Berber

Ih, wid ijehlen, u mmuten d ijehliyen, ur ipwaqbal s$uo yiwen degsen, azal n tmurt n ddheb, a t id ifdu. I widak, aaaqeb aqeoean, ur sain amaiwen
Ih, wid ijehlen, u mmuten d ijehliyen, ur ipwaqbal s$uô yiwen degsen, azal n tmurt n ddheb, a t id ifdu. I widak, aâaqeb aqeôêan, ur sâin amâiwen

Bosnian

Ni od jednog nevjernika koji umre kao nevjernik doista se nece primiti kao otkup ni sve blago ovoga svijeta. Njih ceka patnja bolna i njima niko nece pomoci
Ni od jednog nevjernika koji umre kao nevjernik doista se neće primiti kao otkup ni sve blago ovoga svijeta. Njih čeka patnja bolna i njima niko neće pomoći
Ni od jednog nevjernika koji umre kao nevjernik doista se nece primiti kao otkup ni sve blago ovog svijeta. Njih ceka patnja bolna i njima niko nece pomoci
Ni od jednog nevjernika koji umre kao nevjernik doista se neće primiti kao otkup ni sve blago ovog svijeta. Njih čeka patnja bolna i njima niko neće pomoći
Zaista, nijednom od onih koji nisu vjerovali, a koji i umru kao nevjernici, nece biti prihvaceno da se otkupe pa makar to bilo sve blago na Zemlji. Njima pripada patnja bolna i oni nece imati nikakvog pomagaca
Zaista, nijednom od onih koji nisu vjerovali, a koji i umru kao nevjernici, neće biti prihvaćeno da se otkupe pa makar to bilo sve blago na Zemlji. Njima pripada patnja bolna i oni neće imati nikakvog pomagača
Uistinu, oni koji ne vjeruju i umru, a oni budu nevjernici, pa ne bi se primila ni od jednog od njih puna zemlja zlata, makar se time iskupljivao. Ti takvi ce imati kaznu bolnu, a nece oni imati nikakvih pomagaca
Uistinu, oni koji ne vjeruju i umru, a oni budu nevjernici, pa ne bi se primila ni od jednog od njih puna zemlja zlata, makar se time iskupljivao. Ti takvi će imati kaznu bolnu, a neće oni imati nikakvih pomagača
‘INNEL-LEDHINE KEFERU WE MATU WE HUM KUFFARUN FELEN JUKBELE MIN ‘EHEDIHIM MIL’UL-’ERDI DHEHEBÆN WE LEW EFTEDA BIHI ‘ULA’IKE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN WE MA LEHUM MIN NASIRINE
Zaista, nijednom od onih koji nisu vjerovali, a koji i umru kao nevjernici, nece biti prihvaceno da se otkupe pa makar to bilo sve blago na Zemlji. Njima pripada patnja bolna i oni nece imati nikakvog pomagaca
Zaista, nijednom od onih koji nisu vjerovali, a koji i umru kao nevjernici, neće biti prihvaćeno da se otkupe pa makar to bilo sve blago na Zemlji. Njima pripada patnja bolna i oni neće imati nikakvog pomagača

Bulgarian

Ot onezi, koito se otrekat i umrat nevernitsi, ne shte bude prieta kato otkup dori pulna sus zlato zemya. Za tyakh ima bolezneno muchenie i nikoi ne shte gi izbavi
Ot onezi, koito se otrekat i umrat nevernitsi, ne shte bŭde prieta kato otkup dori pŭlna sŭs zlato zemya. Za tyakh ima bolezneno mŭchenie i nikoĭ ne shte gi izbavi
От онези, които се отрекат и умрат неверници, не ще бъде приета като откуп дори пълна със злато земя. За тях има болезнено мъчение и никой не ще ги избави

Burmese

မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းဆန်ကြသူ) တို့သည် မယုံကြည်ငြင်းဆန်မှု၌ပင် (ခေါင်းမာမာဖြင့် နေထိုင်လျက်) ကွယ်လွန်သေဆုံးကြလျှင် ထိုသူတို့သည် သွေဖည်ငြင်းဆန်သူများပင် ဖြစ်ကြ၍ ထိုသူတို့ အနက်မှ တစ်ဦးတစ်ယောက်က (သူ၏လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်အတွက်) ကမ္ဘာဂြိုဟ်အပြည့်ရှိသောရွှေသားပုံကြီးကို လျော်ကြေးအဖြစ် ပေးရန် ကမ်းလှမ်းသည့်တိုင် လက်ခံတော်မူခြင်း အလျှင်း ခံရမည် မဟုတ်ပေ။ ထိုသူတို့သည်ပင် ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ ပြစ်ဒဏ်ခံကြရမည့်သူများဖြစ်ပြီး သူတို့အတွက် မည်သည့်ကူညီသူမျှ အလျှင်း ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၉၁။ မှတ်သားကြလော့။ အကြင်သူတို့သည် မယုံကြည်သူများဖြစ်ကြ၍ မိစ္ဆာအယူဝါဒ၌ပင် အသက်ကုန် ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် မိမိအပြစ်လွတ်အောင် ရွှေသားပကတိကို ကမ္ဘာမြေကြီးနှင့်ချိန်စက်၍ လျော်ကြေးပေးသော်လည်း ထိုလျော်ကြေးကို လက်ခံမည်မဟုတ်ပေ။ သူတို့၏ အပြစ်ဒဏ်မှာ အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဘွယ်ဖြစ်လတ္တံ။ ထို့ပြင် သူတို့၌ ကူညီစောင်မသူများရှိမည်မဟုတ်ပေ။
ဧကန်မုချ အကြင်သူတို့သည် သွေဖည် ငြင်းပယ်ကြ၍၊ သွေဖည်ငြင်းပယ်သူများ အဖြစ်နှင့်ပင် သေဆုံးကြ၏။ထိုသို့သော သူတို့အနက် တစ်ဦးဦးသည် (အပြစ်များမှချမ်းသာရရန် အလို့ငှာ) ကမ္ဘာမြေနှင့်အပြည့် ရွှေကို (စုပုံ၍)လျော်ကြေး ပေးငြားသော်လည်း (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်)အလျင်း သဘောတူ လက်ခံတော်မူမည်မဟုတ်ပေ။ (အမှန်စင်စစ်) ယင်းသူတို့အဖို့အလွန်ပြင်းပြ နာကျင်စေသောအပြစ်ဒဏ်သာရှိ၏၊ ထို့ပြင် ယင်းသူတို့အဘို့ ကူညီမိုင်းမမည့်သူ ဟူ၍လည်းတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် ‌သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြပြီး ‌သွေဖည်ငြင်းပယ်သူများဖြစ်လျက်နှင့် ‌သေဆုံးကြသည်၊ ထိုသူများထဲမှ တစ်စုံတစ်ဦးသည် (အပြစ်လွတ်ရန်) ကမာ္ဘ‌မြေနှင့်အပြည့် ‌ရွှေများကို ‌လျော်‌ကြေး‌ပေးလျှင်လည်း (အရှင်မြတ်သည်) လုံးဝ လက်ခံ‌တော်မူမည်မဟုတ်‌ပေ။ သူတို့အတွက် အလွန်ပြင်းပြ နာကျင်‌စေ‌သော အပြစ်ဒဏ်သာရှိသည်၊ ၎င်းပြင် သူတို့အတွက် ကူညီမည့်သူဟူ၍လည်း မည်သူတစ်ဦးတစ်‌ယောက်မျှ ရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Si un que no creu mor sent infidel, encara que ofereixi com preu de rescat la terra plena d'or, no se li acceptara. Aquests tals tindran un castig doloros i no trobaran qui els auxiliin
Si un que no creu mor sent infidel, encara que ofereixi com preu de rescat la terra plena d'or, no se li acceptarà. Aquests tals tindran un càstig dolorós i no trobaran qui els auxiliïn

Chichewa

Ndithudi iwo amene sanakhulupirire, ndipo akufa ali osakhulupirira, machimo awo sadzakhululukidwa ngakhale atapereka golide wodzadza dziko lonse lapansi ngati chodziombolera. Kwa otero, chilango chowawa chili kuwadikira ndipo iwo sadzapeza aliyense owathandiza
“Ndithudi amene sadakhulupirire, nkumwalira pamene ali osakhulupirira, sikudzalandiridwa kwa aliyense wa iwo ngakhale atapereka dipo la golide lodzadza dziko lonse. Iwo ndi omwe adzalandire chilango chopweteka, ndipo sadzakhala ndi athandizi

Chinese(simplified)

Zaishi shi meiyou xindao, lin si shi reng buxindao de ren, jishi yi man di de huangjin shuzui, ye bu bei jieshou, zhe deng ren jiang shou tongku de xingfa, tamen jue meiyou renhe yuanzhu zhe.
Zàishì shí méiyǒu xìndào, lín sǐ shí réng bùxìndào de rén, jíshǐ yǐ mǎn dì de huángjīn shúzuì, yě bù bèi jiēshòu, zhè děng rén jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá, tāmen jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
在世时没有信道,临死时仍不信道的人,即使以满地的黄金赎罪,也不被接受,这等人将受痛苦的刑罚,他们绝没有任何援助者。
Fan [huozhe shi] bu xinyang, qie zhi si reng bu xinyang zhe, napa tamen zhong youren yi man di de huangjin shuzui, ye bu hui bei jieshou [zhu]. Zhexie ren bi shou tongku de xingfa, tamen jue meiyou renhe yuanzhu zhe.
Fán [huózhe shí] bù xìnyǎng, qiě zhì sǐ réng bù xìnyǎng zhě, nǎpà tāmen zhōng yǒurén yǐ mǎn dì de huángjīn shúzuì, yě bù huì bèi jiēshòu [zhù]. Zhèxiē rén bì shòu tòngkǔ de xíngfá, tāmen jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
凡[活着时]不信仰,且至死仍不信仰者,哪怕他们中有人以满地的黄金赎罪,也不会被接受[注]。这些人必受痛苦的刑罚,他们绝没有任何援助者。
Zaishi shi meiyou xindao, lin si shi reng buxindao de ren, jishi yi man di de huangjin shuzui, ye bu bei jieshou, zhe deng ren jiang shou tongku de xingfa, tamen jue meiyou renhe yuanzhu zhe
Zàishì shí méiyǒu xìndào, lín sǐ shí réng bùxìndào de rén, jíshǐ yǐ mǎn dì de huángjīn shúzuì, yě bù bèi jiēshòu, zhè děng rén jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá, tāmen jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě
在世时没有信道,临死时仍不信道的人,即使以满地的黄金赎罪,也不被接受,这等人将受痛苦的刑罚,他们绝没有任何援助者。

Chinese(traditional)

Zaishi shi meiyou xindao, lin si shi reng bu xindao de ren, jishi yi man di de huangjin shuzui, ye bu bei jieshou, zhe deng ren jiang shou tongku de xingfa, tamen jue meiyou renhe yuanzhu zhe
Zàishì shí méiyǒu xìndào, lín sǐ shí réng bù xìndào de rén, jíshǐ yǐ mǎn dì de huángjīn shúzuì, yě bù bèi jiēshòu, zhè děng rén jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá, tāmen jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě
在世时没有信道,临死时仍不 信道的人,即使以满地的黄金赎罪,也不被接受,这等人 将受痛苦的刑罚,他们绝没有任何援助者。
Zaishi shi meiyou xindao, linsi shi reng bu xindao de ren, jishi yi man di de huangjin shuzui, ye bu bei jieshou, zhe deng ren jiang shou tongku de xingfa, tamen jue meiyou renhe yuanzhu zhe.
Zàishì shí méiyǒu xìndào, línsǐ shí réng bù xìndào de rén, jíshǐ yǐ mǎn dì de huángjīn shúzuì, yě bù bèi jiēshòu, zhè děng rén jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá, tāmen jué méiyǒu rènhé yuánzhù zhě.
在世時沒有信道,臨死時仍不信道的人,即使以滿地的黃金贖罪,也不被接受,這等人將受痛苦的刑罰,他們絕沒有任何援助者。

Croatian

Uistinu, oni koji ne vjeruju i umru, a oni budu nevjernici, pa ne bi se primila ni od jednog od njih puna zemlja zlata, makar se time iskupljivao. Ti takvi ce imati kaznu bolnu, a nece oni imati nikakvih pomagaca
Uistinu, oni koji ne vjeruju i umru, a oni budu nevjernici, pa ne bi se primila ni od jednog od njih puna zemlja zlata, makar se time iskupljivao. Ti takvi će imati kaznu bolnu, a neće oni imati nikakvih pomagača

Czech

Od tech pak, kdoz neuverili a zemreli v nevire sve, nebude prijmuto vykupnym ani tolik zlata, co by obsahla zeme: udelem techto budou muka bolestna a nebudou miti zastancu
Od těch pak, kdož neuvěřili a zemřeli v nevíře své, nebude přijmuto výkupným ani tolik zlata, co by obsáhla země: údělem těchto budou muka bolestná a nebudou míti zastánců
Ty pochybovat posledni disbelievers earthful zlato prosit ne uznat adny o ti jeste stejny vykoupit jsem vhodny. Oni privodit si trapny odskodneni; oni ne mel pomocnik
Ty pochybovat poslední disbelievers earthful zlato prosit ne uznat ádný o ti ješte stejný vykoupit jsem vhodný. Oni privodit si trapný odškodnení; oni ne mel pomocník
Od zadneho z tech, kdoz neuverili a jako neverici zemrou, nebude prijata ani zeme zlatem naplnena, kdyby se tim chteli vykoupit. Pro ty je urcen trest bolestny a nebudou mit pomocniky zadne
Od žádného z těch, kdož neuvěřili a jako nevěřící zemřou, nebude přijata ani země zlatem naplněná, kdyby se tím chtěli vykoupit. Pro ty je určen trest bolestný a nebudou mít pomocníky žádné

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali, ka kpi ka nyɛla chεfurinima, to di kariya ka bɛ deei bɛ zaɣiyino kam tuuba, hali tiŋgbani zaasa yi leei salima, ka bɛ zaŋ li ni bɛ yo bɛ maŋ’ zuɣu. Lalanim’ maa, azaabakpeeni be bɛ zuɣu, bɛ mi ti ka sɔŋdiba (Zaadali)

Danish

De disbelieve omkommer tvivlere earthful guld vilje ikke accepteres nogen af dem sågar such løsesum var mulige. De incurred smertelige gengældelse; de ikke have hjælpere
Degenen die ongelovig zijn en als ongelovigen sterven, van geen hunner zal een aarde vol goud worden aanvaard als hij zich daarmede zou willen vrijkopen. Dezen zijn het wie een smartelijke straf wacht en er zullen voor hen geen helpers zijn

Dari

البته آنان که کافر شدند و در حالت کفر مردند، اگر زمین را پر از طلا کنند و آن را به عنوان فديه بپردازند، هرگز از هیچ کسی از آنها قبول نمی‌شود، و برایشان عذاب دردناک است، و هیچ مدد گاری ندارند (که به آنها امید داشته باشند)

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވެ، އަދި كافر ން ކަމުގައިތިބެ މަރުވި މީހުން ބިން ފުރޭހައި ރަނުން فدية ދިން ކަމުގައިވިޔަސް، އެއިން އެކެއްގެ ކިބައިންވެސް އެކަން قبول ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ. އެއުރެންނަށް، ވޭންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ. އަދި، އެއުރެންނަށް نصر ދޭނޭ އެއްވެސްބަޔަކު ނުވެއެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn en sterven terwijl zij ongelovig zijn, van geen van hen zou de aarde vol goud aanvaard worden ook al zou hij zich ermee willen loskopen. Zij zijn het voor wie er een pijnlijke bestraffing is en zij zullen geen helpers hebben
Waarlijk, zij die niet gelooven en als ongeloovigen sterven, van hen worden alle schatten der aarde niet aangenomen, indien zij zich daarmede willen los koopen; zij zullen eene strenge straf ondergaan en zullen geen verdediger hebben
Voorwaar, degenen die ongelovig zijn en stefven terwijl zijn ongelovig zijn: van geen van hen zal een aarde vol goud aanvaard worden, ook al zou hij zich daarmee willen vrijkopen. Zij zjin degenen voor wie er een pijnlijke bestraffing is en voor hen zullen er geen helpers zijn
Degenen die ongelovig zijn en als ongelovigen sterven, van geen hunner zal een aarde vol goud worden aanvaard als hij zich daarmede zou willen vrijkopen. Dezen zijn het wie een smartelijke straf wacht en er zullen voor hen geen helpers zijn

English

those who disbelieve and die disbelievers will not be saved even if they offer enough gold to fill the entire earth. Agonizing torment is in store for them, and there will be no one to help them
Surely, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, will not be accepted from any one of them even if they offer earth of gold as ransom. For them (will be) a painful punishment and will have no helpers
As to those who reject Faith, and die rejecting,- never would be accepted from any such as much gold as the earth contains, though they should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty grievous, and they will find no helpers
Verily those who disbelieve and die while they are infidels, not an earthful of gold shall be accepted from any such, were he to offer it as a ransom. These! theirs shall be a torment afflictive, nor shall they have any helpers
Truly those who disbelieved and died as unbelievers, not even an earth full of gold will be accepted from them as ransom. For such people there is painful chastisement; and none shall come to their help
From those who deny and die disbelieving will never be accepted an earthful of gold if proferred by them as ransom. For them is grievous punishment, and none will help them
As for those who are kafir and die kuffar, the whole earth filled with gold would not be accepted from any of them if they were to offer it as a ransom. They will have a painful punishment. They will have no helpers
Surely those who disbelieve, and die disbelieving, there shall not be accepted from any one of them the whole earth full of gold, if he would ransom himself thereby; for them awaits a painful chastisement, and they shall have no helpers
As for those who do not believe, and die rejecting, never would be accepted from them even as much gold as the earth contains, if they could offer it for ransom, for them is a terrible penalty, and they will find no helpers. 91 (End of Part)
Indeed if those who disbelieved and died while disbelievers fill the earth with gold and offer it as ransom, it will never be accepted from any of them. They have a painful punishment, and they have no helpers
Indeed those who turn faithless and die while they are faithless, a world of gold will not be accepted from any of them should he offer it for ransom. For such there will be a painful punishment, and they will have no helpers
Indeed those who turn faithless, and die while they are faithless, a world of gold will not be accepted from any of them should he offer it for ransom. For such there will be a painful punishment, and they will have no helpers
Assuredly, those who disbelieve and die as unbelievers, no ransom even if it was as much gold as to fill the earth will be accepted from any of them. Such are those for whom is a painful punishment, and they will have no helpers (against it)
Those who deny Allah and death claims them clothed with the ugly vestments of disbelief, they shall have committed an unforgivable sin. The offer of as much gold as the earth can treasure shall not be accepted from any of them in expiation for his guilt. Such persons must expect endless suffering and shall find no one to afford them help
Verily, those who disbelieved and died while they (are) disbelievers, then will not be accepted from anyone of them the whole earth full of gold, even if he offered it as a ransom. Those people: for them is a painful punishment and (there is) not for them, from among the helpers
Truly, those who were ungrateful and died when they were ones who are ungrateful, it will not be accepted from anyone of them the earth full of gold, even if he offered it as ransom. Those, for them, is a painful punishment, and for them there is no one who helps
Indeed, not even an earth-full of gold, if offered as ransom, would be accepted from those who disbelieve and die as disbelievers. For such ones, there exists a painful punishment. They shall not have any helpers
Verily, those who misbelieve and die in misbelief, there shall not be accepted from any one of them the earth-full of gold, though he should give it as a ransom. For them is grievous woe, and helpers have they none
As to those who are unbelievers and die while they were unbelievers, if they were to fill the whole earth with gold and offer it as a ransom for each one of them, that would not be accepted. These are the ones who shall have the painful punishment, and shall have no helpers
Verily they who believe not, and die in their unbelief, the world full of gold shall in no wise be accepted from any of them, even though he should give it for his ransom; they shall suffer a grievous punishment, and they shall have none to help them
Verily, those who disbelieve (or reject faith) and die in disbelief, there shall not be accepted from any one of them the earth-full of gold, though he should give it as a ransom. For them is grievous woe, and no helpers have they
As for those who are infidels, and die infidels, from no one of them shall as much gold as the earth could contain be accepted, though he should offer it in ransom. These! a grievous punishment awaiteth them; and they shall have none to help them
That those who disbelieved, and died and they are disbelievers, so will never/not be accepted from anyone of them the Earth`s fill (of) gold and (even) if he ransomed/compensated with it. Those, for them (is) a painful torture, and (there are) none for them from victoriors/saviors
Truly those who disbelieved and died as unbelievers, not even an earth full of gold will be accepted from them as ransom. For such people there is painful chastisement; and none shall come to their help
Those who became infidels and died while they were infidels, (even) the earth full of gold will not be accepted from anyone of them if he (offers it to) ransom (himself) with it, those are certainly the persons for whom there is a painful punishment and for them there will be no helpers
Those who became disbelievers and died while they were disbelievers, (even) the earth full of gold will not be accepted from anyone of them if he (offers it to) ransom (himself) with it, those are certainly the persons for whom there is a painful punishment and for them there will be no helpers
Surely, those who disbelieve and die while they are unbelievers, the earth full of gold shall not be accepted from one of them, though he should offer to ransom himself with it, these it is who shall have a painful chastisement, and they shall have no helpers
Those indeed who suppress the Truth and die while suppressing the Truth — from none of those shall be accepted even earth full of gold if offered as ransom. Those are the ones for whom shall there be a painful punishment, and for whom shall there be no helpers
Lo! those who disbelieve, and die in disbelief, the (whole) earth full of gold would not be accepted from such an one if it were offered as a ransom (for his soul). Theirs will be a painful doom and they will have no helpers
Those who disbelieve and die as disbelievers, even an Earth-full of gold shall never be accepted from any of them, even if one were to offer it as ransom. They are the ones for whom there is a painful punishment, and for them there are no helpers
Verily, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth - not all the gold on earth could ever be their ransom. It is they for whom grievous suffering is in store; and they shall have none to succour them
Surely the ones who have disbelieved and died (when) they are steadfast disbelievers, then (there) will never be accepted from any one of them the (whole) earth full of gold, even if he would ransom himself thereby. Those will have a painful torment, and in no way will they have any vindicators
From those who have rejected the truth and died in disbelief, no ransom will be accepted even though they may pay a whole earth of gold. They will suffer a painful torment and no one will help them
Verily, those who disbelieved, and died while they were disbelievers, the (whole) earth full of gold will not be accepted from anyone of them even if they offered it as a ransom. For them is a painful torment and they will have no helpers
Those who disbelieve and die as disbelievers, even an Earth-full of gold shall never be accepted from any of them, even if one were to offer it as ransom. They are the ones for whom there is a painful punishment, and for them there are no helpers
Indeed, if each of those who disbelieve then die as disbelievers were to offer a ransom of enough gold to fill the whole world, it would never be accepted from them. It is they who will suffer a painful punishment, and they will have no helpers
Indeed, if each of those who disbelieve then die as disbelievers were to offer a ransom of enough gold to fill the whole world, it would never be accepted from them. It is they who will suffer a painful punishment, and they will have no helpers
As for those that recant and die unbelievers, no ransom shall be accepted from any of them: be it as much gold as would fill the earth entire. Woeful punishment awaits them, and none shall help them
Those who disbelieve and die as disbelievers, even an earth full of gold will never be accepted from any of them, if offered as ransom. For such people there will be a painful punishment, and they will have no helpers
An earth full of gold will not be accepted as a ransom from anyone who dies in a state of unbelief denying God. They will have a painful punishment and will not have anyone to help them
Verily, those who disbelieved, and died while they were disbelievers, the (whole) earth full of gold will not be accepted from anyone of them if they offered it as a ransom. For them is a painful torment and they will have no helpers
As for those who reject the Truth and die in that state, not the entire gold of the earth shall be accepted from them, if they could offer such ransom. They have incurred a painful doom upon themselves and there shall be no helpers for them
Verily, about those who reject Faith, and die rejecting— Never would be accepted from any such (persons) all the gold that the earth contains, even though they should offer it (only) to ransom themselves. For such (people) is a painful penalty, and they will find no helpers
As for those who disbelieve and die disbelievers, even the earth full of gold would not be accepted from any of them, were he to offer it for ransom. These will have a painful torment, and will have no saviors
As for those who disbelieve and die disbelievers, even the earth full of gold would not be accepted from any of them, were he to offer it for ransom. These will have a painful torment, and will have no saviors
Those who disbelieve and die while they are disbelievers will never have even all the earth filled with gold accepted from any one of them, even though they tried to use it as a ransom. Those will have painful torment while they will have no supporters
Those who have rejected and died while they are rejecters, if the Earth full of gold were to be ransomed with it would not be accepted from any of them. For these there will be a painful retribution and they will have no supporters
Those who have rejected and died while they were rejecters, if the earth full of gold were to be ransomed with it would not be accepted from any of them. For these there will be a painful retribution and they will have no supporters
Truly those who disbelieve and die while they are disbelievers, an earth full of gold would not be accepted from any one of them, were he to offer it in ransom. For them there shall be a painful punishment, and they shall have no helpers
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - never would the [whole] capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would [seek to] ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers
Those who reject faith and die in the state of rejection will not be saved, even if they offer as ransom enough gold to fill the entire earth. Painful punishment is in store for them and they will have no supporters
As to those who reject Faith, and die rejecting,- never would be accepted from any such as much gold as the earth contains, though they should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty grievous, and they will find no helpers

Esperanto

Those disbelieve mort disbelievers earthful or vol ne akcept any da them eben such ransom est possible Ili incurred painful retribution; ili ne hav helpers

Filipino

Katotohanan, ang mga hindi sumasampalataya at namatay habang sila ay hindi nananampalataya, ang (buong) kalupaan na tigib ng ginto ay hindi tatanggapin kahit kaninuman mula sa kanila, kahit na ito ay (kanilang) ialay bilang isang pantubos. Para sa kanila ay isang masakit na kaparusahan at sila ay walang magiging kawaksi
Tunay na ang mga tumangging sumampalataya at namatay samantalang sila ay mga tagatangging sumampalataya ay hindi tatanggapin mula sa isa sa kanila ang kasukat ng Mundo na ginto at kahit pa man ipantubos niya ito. Ang mga iyon ay may ukol sa kanila na isang pagdurusang masakit at walang ukol sa kanila na anumang mga tagapag-adya

Finnish

Ette koskaan saavuta tosihurskautta, ennenkuin uhraatte sellaista, mika on teille rakasta; ja mita uhraattekin, Jumala sen tietaa totisesti
Ette koskaan saavuta tosihurskautta, ennenkuin uhraatte sellaista, mikä on teille rakasta; ja mitä uhraattekin, Jumala sen tietää totisesti

French

Ceux qui ont mecru et sont morts en mecreants, nul rachat ne sera accepte d’aucun d’eux, fut-ce tout l’or qui remplirait la terre. Ceux-la auront un terrible supplice et ils n’auront pas d’allies
Ceux qui ont mécru et sont morts en mécréants, nul rachat ne sera accepté d’aucun d’eux, fût-ce tout l’or qui remplirait la terre. Ceux-là auront un terrible supplice et ils n’auront pas d’alliés
Ceux qui ne croient pas et qui meurent mecreants, il ne sera jamais accepte d’aucun d’eux de se racheter meme si pour cela il (donnait) le contenu, en or, de la terre. Ils auront un chatiment douloureux, et ils n’auront point de secoureurs
Ceux qui ne croient pas et qui meurent mécréants, il ne sera jamais accepté d’aucun d’eux de se racheter même si pour cela il (donnait) le contenu, en or, de la terre. Ils auront un châtiment douloureux, et ils n’auront point de secoureurs
Ceux qui ne croient pas et qui meurent mecreants, il ne sera jamais accepte, d'aucun d'eux de se racheter meme si pour cela il (donnait) le contenu, en or, de la terre. Ils auront un chatiment douloureux, et ils n'auront point de secoureurs
Ceux qui ne croient pas et qui meurent mécréants, il ne sera jamais accepté, d'aucun d'eux de se racheter même si pour cela il (donnait) le contenu, en or, de la terre. Ils auront un châtiment douloureux, et ils n'auront point de secoureurs
De ceux qui renient la foi et meurent en mecreants, nul rachat ne sera accepte, quand bien meme ils offriraient tout l’or du monde. Voila ceux qui sont voues a un douloureux chatiment et que nul ne pourra sauver
De ceux qui renient la foi et meurent en mécréants, nul rachat ne sera accepté, quand bien même ils offriraient tout l’or du monde. Voilà ceux qui sont voués à un douloureux châtiment et que nul ne pourra sauver
Ceux qui renient leur foi et meurent dans l’impiete ne pourront se racheter, dussent-ils offrir tout l’or du monde. A ceux-la sera inflige un chatiment terrible dont personne ne pourra les garder
Ceux qui renient leur foi et meurent dans l’impiété ne pourront se racheter, dussent-ils offrir tout l’or du monde. À ceux-là sera infligé un châtiment terrible dont personne ne pourra les garder

Fulah

Pellet, ɓen yedduɓe ɓe maayi ko ɓe heererɓe, gooto e maɓɓe jaɓaŋtaake, leydi ndin tew kaŋŋe; hay si o soktorii ɗum. Ɓen ɗon, no woodani ɓe lepte muusuɗe, ɓe alaa wallooɓe

Ganda

Mazima abo abaakafuwala nebafiira ku bukaafiiri tewali n'omu ku bo agenda kukkirizibwa kwenunula nebwaliba aleese zaabu ajjuza ensi, abo nno balina ebibonerezo ebiruma ennyo ate tebagenda kufuna mutaasa yenna

German

Wahrlich, jene, die unglaubig sind und im Unglauben sterben niemals wird von ihnen eine Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn sie sich damit loskaufen wollten. Diese haben eine schmerzhafte Strafe, und sie werden keine Helfer haben
Wahrlich, jene, die ungläubig sind und im Unglauben sterben niemals wird von ihnen eine Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn sie sich damit loskaufen wollten. Diese haben eine schmerzhafte Strafe, und sie werden keine Helfer haben
Von denen, die unglaubig geworden sind und als Unglaubige sterben - nicht die Erde voll Gold wurde von einem von ihnen angenommen, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Fur sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt, und sie werden keine Helfer haben
Von denen, die ungläubig geworden sind und als Ungläubige sterben - nicht die Erde voll Gold würde von einem von ihnen angenommen, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt, und sie werden keine Helfer haben
Gewiß, von denjenigen, die Kufr betrieben haben und als Kafir starben, von keinem von ihnen wird selbst erden-voll Gold angenommen, auch dann nicht, wurde er sich damit freikaufen (wollen). Fur diese ist qualvolle Peinigung bestimmt und sie haben keine Beistehenden
Gewiß, von denjenigen, die Kufr betrieben haben und als Kafir starben, von keinem von ihnen wird selbst erden-voll Gold angenommen, auch dann nicht, würde er sich damit freikaufen (wollen). Für diese ist qualvolle Peinigung bestimmt und sie haben keine Beistehenden
Gewiß, diejenigen, die unglaubig geworden sind und als Unglaubige sterben, - von keinem von ihnen wurde die (ganze) Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Fur jene wird es schmerzhafte Strafe geben; und sie werden keine Helfer haben
Gewiß, diejenigen, die ungläubig geworden sind und als Ungläubige sterben, - von keinem von ihnen würde die (ganze) Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Für jene wird es schmerzhafte Strafe geben; und sie werden keine Helfer haben
Gewiß, diejenigen, die unglaubig geworden sind und als Unglaubige sterben, - von keinem von ihnen wurde die (ganze) Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Fur jene wird es schmerzhafte Strafe geben; und sie werden keine Helfer haben
Gewiß, diejenigen, die ungläubig geworden sind und als Ungläubige sterben, - von keinem von ihnen würde die (ganze) Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Für jene wird es schmerzhafte Strafe geben; und sie werden keine Helfer haben

Gujarati

ham je loko inkara kare ane mrtyu sudhi inkari banine rahe, te'o manthi jo ko'i dharati bharine sonum ape bhale ne muktidanda hoya to pana kadapi kabula karavamam nahi ave. A ja loko che jemana mate dunkhadayi yatana che, ane je'oni madada karanara ko'i nathi
hām̐ jē lōkō inkāra karē anē mr̥tyu sudhī inkārī banīnē rahē, tē'ō mānthī jō kō'i dharatī bharīnē sōnuṁ āpē bhalē nē muktidaṇḍa hōya tō paṇa kadāpi kabula karavāmāṁ nahī āvē. Ā ja lōkō chē jēmanā māṭē duṅkhadāyī yātanā chē, anē jē'ōnī madada karanāra kō'i nathī
હાઁ જે લોકો ઇન્કાર કરે અને મૃત્યુ સુધી ઇન્કારી બનીને રહે, તેઓ માંથી જો કોઇ ધરતી ભરીને સોનું આપે ભલે ને મુક્તિદંડ હોય તો પણ કદાપિ કબુલ કરવામાં નહી આવે. આ જ લોકો છે જેમના માટે દુંખદાયી યાતના છે, અને જેઓની મદદ કરનાર કોઇ નથી

Hausa

Lalle ne wanɗanda suka kafirta, kuma suka mutu alhali kuwa suna kafirai to ba za a karɓi cike da ƙasa na zinari daga ɗayansu ba, ko da ya yi fansa da shi, waɗannan suna da azaba mai raɗaɗi, kuma ba su da wasu mataimaka
Lalle ne wanɗanda suka kãfirta, kuma suka mutu alhãli kuwa suna kãfirai to bã zã a karɓi cike da ƙasa na zinãri daga ɗayansu ba, kõ dã ya yi fansa da shi, waɗannan sunã da azãba mai raɗaɗi, kuma bã su da wasu mataimaka
Lalle ne wanɗanda suka kafirta, kuma suka mutu alhali kuwa suna kafirai to ba za a karɓi cike da ƙasa na zinari daga ɗayansu ba, ko da ya yi fansa da shi, waɗannan suna da azaba mai raɗaɗi, kuma ba su da wasu mataimaka
Lalle ne wanɗanda suka kãfirta, kuma suka mutu alhãli kuwa suna kãfirai to bã zã a karɓi cike da ƙasa na zinãri daga ɗayansu ba, kõ dã ya yi fansa da shi, waɗannan sunã da azãba mai raɗaɗi, kuma bã su da wasu mataimaka

Hebrew

אלה אשר כפרו וימותו כשהם כופרים, לא יתקבל מהם פדיון, אפילו כמלוא הארץ זהב. לכל אלה יהיה עונש כואב, ולא יהיה להם מחלצים
אלה אשר כפרו וימותו כשהם כופרים, לא יתקבל מהם פדיון, אפילו כמלוא הארץ זהב. לכל אלה יהיה עונש כואב, ולא יהיה להם מחלצים

Hindi

nishchay jo kaafir ho gaye tatha kaafir rahate hue mar gaye, to unase dharatee bhar sona bhee sveekaar nahin kiya jaayega, yadyapi usake dvaara arthadanad de. unheen ke lie duhkhadaayee yaatana hai aur unaka koee sahaayak na hoga
निश्चय जो काफ़िर हो गये तथा काफ़िर रहते हुए मर गये, तो उनसे धरती भर सोना भी स्वीकार नहीं किया जायेगा, यद्यपि उसके द्वारा अर्थदणड दे। उन्हीं के लिए दुःखदायी यातना है और उनका कोई सहायक न होगा।
nissandeh jin logon ne inakaar kiya aur inakaar hee kee dasha mein mare, to unamen kisee se dharatee ke baraabar sona bhee, yadi usane praan-mukti ke lie diya ho, kadaapi sveekaar nahin kiya jaega. aise logon ke lie dukhad yaatana hai aur unaka koee sahaayak na hoga
निस्संदेह जिन लोगों ने इनकार किया और इनकार ही की दशा में मरे, तो उनमें किसी से धरती के बराबर सोना भी, यदि उसने प्राण-मुक्ति के लिए दिया हो, कदापि स्वीकार नहीं किया जाएगा। ऐसे लोगों के लिए दुखद यातना है और उनका कोई सहायक न होगा
beshak jin logon ne kufr ikhtiyaar kiya aur kufr kee haalat mein mar gaye to agarache itana sona bhee kisee kee guloo khalaasee (chhutakaara paane) mein diya jae ki zameen bhar jae to bhee haragiz na kubool kiya jaega yahee log hain jinake lie dardanaak azaab hoga aur unaka koee madadagaar bhee na hoga
बेशक जिन लोगों ने कुफ़्र इख्तियार किया और कुफ़्र की हालत में मर गये तो अगरचे इतना सोना भी किसी की गुलू ख़लासी (छुटकारा पाने) में दिया जाए कि ज़मीन भर जाए तो भी हरगिज़ न कुबूल किया जाएगा यही लोग हैं जिनके लिए दर्दनाक अज़ाब होगा और उनका कोई मददगार भी न होगा

Hungarian

Bizony azok, akik hitetlenkedtek es hitetlenkent haltak meg, azoktol-egyikuktol sem- fogadtatik el (meg az egesz) fold arannyal megtoltve (sem), (ha ) ezzel szeretne megvaltani magat. Nekik fajdalmas buntetes jar es nem lesznek nekik segitoik! Guz
Bizony azok, akik hitetlenkedtek és hitetlenként haltak meg, azoktól-egyiküktől sem- fogadtatik el (még az egész) föld arannyal megtöltve (sem), (ha ) ezzel szeretné megváltani magát. Nekik fájdalmas büntetés jár és nem lesznek nekik segítőik! Guz

Indonesian

Sungguh, orang-orang yang kafir dan mati dalam kekafiran, tidak akan diterima (tebusan) dari seseorang di antara mereka sekalipun (berupa) emas sepenuh bumi, sekiranya dia hendak menebus diri dengannya. Mereka itulah orang-orang yang mendapat azab yang pedih dan tidak memperoleh penolong
(Sesungguhnya orang-orang kafir dan mati dalam kekafiran tidaklah akan diterima dari seorang pun di antara mereka sepenuh bumi) maksudnya suatu jumlah yang banyaknya seisi bumi ini (berupa emas yang digunakannya sebagai penebus diri mereka) fa dimasukkan kepada khabar inna karena serupanya lafal alladziina dengan syarat dan sebagai pemberitahuan tentang sebab tidak diterimanya tebusannya terhadap orang yang mati dalam kekafiran itu. (Bagi mereka disediakan siksa yang pedih) atau menyakitkan (dan sekali-kali mereka tidak punya pembela) yang akan membela dan melindungi mereka dari siksaan itu
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan mati sedang mereka tetap dalam kekafirannya, maka tidaklah akan diterima dari seseorang di antara mereka emas sepenuh bumi, walaupun dia menebus diri dengan emas (yang sebanyak) itu. Bagi mereka itulah siksa yang pedih dan sekali-kali mereka tidak memperoleh penolong
Orang-orang yang mengingkari dan tidak tunduk kepada kebenaran serta terus berbuat demikian sampai mati dalam keadaan ingkar, seorang pun dari mereka tidak akan dapat menebus siksa Allah dengan tebusan apa saja, meskipun tebusan yang mereka ajukan berupa emas sepenuh bumi dan langit--kalau mereka mampu. Dan, siksa mereka sungguh sangat memilukan
Sungguh, orang-orang yang kafir dan mati dalam kekafiran tidak akan diterima (infak) dari seseorang di antara mereka sekalipun (berupa) emas sepenuh bumi, bahkan sekiranya dia benar-benar menebus diri dengannya. Mereka itulah orang-orang yang mendapat azab yang pedih dan tidak memperoleh penolong
Sungguh, orang-orang yang kafir dan mati dalam kekafiran, tidak akan diterima (tebusan) dari seseorang di antara mereka sekalipun (berupa) emas sepenuh bumi, sekiranya dia hendak menebus diri dengannya. Mereka itulah orang-orang yang mendapat azab yang pedih dan tidak memperoleh penolong

Iranun

Mata-an! A so siran a da Pamaratiyaya, a Miyamatai ko di ran Kapaparatiyaya,- na da dun a Matarima a pho-on ko nggagaisa kiran a makapuno ko Lopa a bolawan, o a-onunon. Na siran man na adun a bagiyan niran a siksa a Malipudus, go da-a Mamakatabang kiran

Italian

Quanto ai miscredenti che muoiono nella miscredenza, quand'anche offrissero come riscatto tutto l'oro della terra, non sara accettato. Avranno un castigo doloroso e nessuno li soccorrera
Quanto ai miscredenti che muoiono nella miscredenza, quand'anche offrissero come riscatto tutto l'oro della terra, non sarà accettato. Avranno un castigo doloroso e nessuno li soccorrerà

Japanese

Shinko o kyohi suru fushin-sha to shite shinu mono wa, tatoe daichi ni michiru hodo no kogane de sono tsumi o tsugunaou to shite mo, kesshite ukeire rarenai. Korera no mono ni wa itamashi chobatsu ga ari, tasukeru mono mo nai
Shinkō o kyohi suru fushin-sha to shite shinu mono wa, tatoe daichi ni michiru hodo no kogane de sono tsumi o tsugunaou to shite mo, kesshite ukeire rarenai. Korera no mono ni wa itamashī chōbatsu ga ari, tasukeru mono mo nai
信仰を拒否する不信者として死ぬ者は,仮令大地に満ちる程の黄金でその罪を償おうとしても,決して受け入れられない。これらの者には痛ましい懲罰があり,助ける者もない。

Javanese

Ora bakal sira padha tumeka ing kautaman kajaba yen sira wis padha amewehake apa kang sira senengi; lan barang apa bae kang padha sira wewehake, lah iki sayekti Allah Angudaneni
Ora bakal sira padha tumeka ing kautaman kajaba yèn sira wis padha amèwèhaké apa kang sira senengi; lan barang apa baé kang padha sira wèwèhaké, lah iki sayekti Allah Angudanèni

Kannada

Dhikkarigaladavaru hagu dhikkarigalagiye mrtaradavaralli yaradaru sampurna bhumiyastu bangaravannu pariharavagi nidabayasidaru adannu ataninda khandita svikarisalagadu. Avare kathora siksege patraraguvavaru mattu avarige yaru sahayakariralararu
Dhikkārigaḷādavaru hāgū dhikkārigaḷāgiyē mr̥tarādavaralli yārādarū sampūrṇa bhūmiyaṣṭu baṅgāravannu parihāravāgi nīḍabayasidarū adannu ātaninda khaṇḍita svīkarisalāgadu. Avarē kaṭhōra śikṣege pātrarāguvavaru mattu avarige yārū sahāyakariralāraru
ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾದವರು ಹಾಗೂ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾಗಿಯೇ ಮೃತರಾದವರಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭೂಮಿಯಷ್ಟು ಬಂಗಾರವನ್ನು ಪರಿಹಾರವಾಗಿ ನೀಡಬಯಸಿದರೂ ಅದನ್ನು ಆತನಿಂದ ಖಂಡಿತ ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾಗದು. ಅವರೇ ಕಠೋರ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗುವವರು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಯಾರೂ ಸಹಾಯಕರಿರಲಾರರು

Kazakh

Negizinen qarsı kelip, kapir kuyinde olgender, olardın arbirewi jer juzi tolı altın tolese de aste qabıl etilmeydi. Mine solar usin kuyzeltwsi azap bar. Sonday-aq olarga esbir jardemsi joq
Negizinen qarsı kelip, käpir küyinde ölgender, olardıñ ärbirewi jer jüzi tolı altın tölese de äste qabıl etilmeydi. Mine solar üşin küyzeltwşi azap bar. Sonday-aq olarğa eşbir järdemşi joq
Негізінен қарсы келіп, кәпір күйінде өлгендер, олардың әрбіреуі жер жүзі толы алтын төлесе де әсте қабыл етілмейді. Міне солар үшін күйзелтуші азап бар. Сондай-ақ оларға ешбір жәрдемші жоқ
Aqiqatında, kupirlik etip / imannan bas tartıp / , soytip kapir kuyinde olgenderdin esqaysısınan / ozin qutqarw usin / otemge jer juzi tolgan altın berse de qabıl etilmeydi. Mine, solarga kuyzeltwsi azap bar. Ari olarga birde-bir jardemsi joq
Aqïqatında, küpirlik etip / ïmannan bas tartıp / , söytip käpir küyinde ölgenderdiñ eşqaysısınan / özin qutqarw üşin / ötemge jer jüzi tolğan altın berse de qabıl etilmeydi. Mine, solarğa küyzeltwşi azap bar. Äri olarğa birde-bir järdemşi joq
Ақиқатында, күпірлік етіп / иманнан бас тартып / , сөйтіп кәпір күйінде өлгендердің ешқайсысынан / өзін құтқару үшін / өтемге жер жүзі толған алтын берсе де қабыл етілмейді. Міне, соларға күйзелтуші азап бар. Әрі оларға бірде-бір жәрдемші жоқ

Kendayan

Sungguh urakgn-urakng nang kafir saudah baiman kamudiatn, nana’ akan ditarima (tabusatn) dari saurakng ka’ antara iaka’koa sakalipun (barupa) amas sapanoh bumi. Sakiranya ia nabusa’nya. Ia ka’ kaolah urakng-urakng nang namu azab nang padih man nana’ namu panulong

Khmer

pitabrakd nasa puok del brachheang haey ban slab knong pheap chea anak brachheang noh bae mean measabrak penh phendei ka ke min ttuol yk pi norna mneak knongchamnaom puokke der tohbei ke yk vea mk loh ( aoy ruochphot pi tearounakamm) kadaoy . puok teangnoh nung ttuol tearounakamm da sen chhucheab haey puokke kmean anaknea chuoy laey
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលប្រឆាំងហើយបានស្លាប់ក្នុងភាព ជាអ្នកប្រឆាំងនោះ បើមានមាសប្រាក់ពេញផែនដី ក៏គេមិនទទួល យកពីនរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេដែរ ទោះបីគេយកវាមកលោះ (ឱ្យរួចផុតពីទារុណកម្ម)ក៏ដោយ។ ពួកទាំងនោះនឹងទទួលទារុណកម្មដ៏សែនឈឺចាប់ ហើយពួកគេគ្មានអ្នកណាជួយឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bahakanye, bakanapfa ari abahakanyi, nta n'umwe muri bo uzemererwa zahabu yuzuye isi n’ubwo yayitanga yigura (kugira ngo adahanwa). Abo bazahanishwa ibihano bibabaza, ndetse ntibazagira ababatabara
Mu by’ukuri ba bandi bahakanye bakanapfa ari abahakanyi, nta n’umwe muri bo uzemererwa kwigura (kugira ngo adahanwa) n’ubwo yatanga zahabu yuzuye isi. Abo bazahanishwa ibihano bibabaza, ndetse ntibazagira ababatabara

Kirghiz

Cındıgında, kaapır bolup, kaapır boydon olup ketken adamdardan biri eger kunooloruno tolom katarı jer juzu tolo altın berse da ec kacan kabıl kılınbayt. Alar ucun jan oorutuucu azap bar jana alarga ec jardamcı bolboyt
Çındıgında, kaapır bolup, kaapır boydon ölüp ketken adamdardan biri eger künöölörünö tölöm katarı jer jüzü tolo altın berse da eç kaçan kabıl kılınbayt. Alar üçün jan oorutuuçu azap bar jana alarga eç jardamçı bolboyt
Чындыгында, каапыр болуп, каапыр бойдон өлүп кеткен адамдардан бири эгер күнөөлөрүнө төлөм катары жер жүзү толо алтын берсе да эч качан кабыл кылынбайт. Алар үчүн жан оорутуучу азап бар жана аларга эч жардамчы болбойт

Korean

sillo bulsinhago bulsinjaloseo jug-eun jadeul-eun geudeul jung-ui nugungaga jiguleul gadeug chaeul yang-ui geum-eul momgabs-eulo bachindaedo bad-adeul-yeojiji anh-eul geos-ila. geuleohan jadeul-egeneun sillo gotongseuleon beol-i iss-eul geos-imyeo geudeul-egeneun geu eotteon dowajul jado eobs-eul geos-ila
실로 불신하고 불신자로서 죽은 자들은 그들 중의 누군가가 지구를 가득 채울 양의 금을 몸값으로 바친대도 받아들여지지 않을 것이라. 그러한 자들에게는 실로 고통스런 벌이 있을 것이며 그들에게는 그 어떤 도와줄 자도 없을 것이라
hananim-eul bulsinhago jug-eunjaneungeum-eulo gadeugchan jiguleul bosang-eulo bachinda hadeolado geugeos-eun sulagdoejianh-eul geos-ila geudeul-egeneun gotongseuleoun beol-i iss-eul geos-imyeo ttohan geudeul-egeneun hanmyeong-ui wonjojado eobs-eul geos-i la
하나님을 불신하고 죽은자는금으로 가득찬 지구를 보상으로 바친다 하더라도 그것은 수락되지않을 것이라 그들에게는 고통스러운 벌이 있을 것이며 또한 그들에게는 한명의 원조자도 없을 것이 라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕ بوون و به‌بێ باوه‌ڕیی مردوون، (ئه‌گه‌ر) هه‌ر‌یه‌که‌یان بتوانێت پڕ به‌پڕی زه‌وی ئاڵتون بهێنێت و بیکات به‌فیدیه‌ی خۆی هه‌رگیز لێی وه‌رناگیرێت، ئه‌وانه سزای به ئێش و ئازار بۆیان ئاماده‌یه و که‌سیش نی یه پشتیوانییان لێ بکات و فریایان بکه‌وێت
بە ڕاستی ئەوانەی بێ بڕوابوون وە بە بێ بڕوایی مردن ئەوە ھەرگیز (فدیە) لە ھیچ کامێکیان وەر ناگیرێت با پڕ بە ھەموو زەویش زێڕ بێت بیبەخشێت لە بریتی دا (بۆ سووک کردنی سزا لەسەری) وە ئەوانە سزای بە ئازاریان بۆ ھەیە وە ھیچ یاریدەدەر و سەرخەرێکیان نیە

Kurmanji

Bi rasti ewane bune file u gava mirine ji bi fileti mirine hene! Ji tu keseki ji wan, weki tijibuna cihane zer ji bidin, ji bo ku ji sapatan fereste bibin, dayina wan naye lite kirine (ewan cihane tiji zer bikin, ji bona ferestiya xwe ji agir, bidin, disa ewan ji sapat u ji agir fereste nabin). Evan in. ku ji bona wan ra sapatek e dilsoz heye u ji bona wen ra qe tu arikari ji tune ye
Bi rastî ewanê bûne file û gava mirinê jî bi filetî mirine hene! Ji tu kesekî ji wan, wekî tijîbûna cihanê zêr jî bidin, ji bo ku ji şapatan fereste bibin, dayîna wan nayê litê kirinê (ewan cihanê tijî zêr bikin, ji bona ferestîya xwe ji agir, bidin, dîsa ewan ji şapat û ji agir fereste nabin). Evan in. ku ji bona wan ra şapatek e dilsoz heye û ji bona wen ra qe tu arîkarî jî tune ye

Latin

Those disbelieve abiit disbelievers earthful gold testimentum non accepted any de them et such ransom est possible They incurred painful retribution; they non habet helpers

Lingala

Ya sôló, baye bapengwi mpe liwa lizui bango na bopengwi, bakondimelaka te moko kati na bango ata soki bapesi mabele etondi na wolo ekokangola ye te, mpe bakozala na etumbu enene mpe bakozala na basungi te

Luyia

Toto balia bakhaya mana nibafwa nibali abakhayi shibalichamilwa tawe kata nibarusia idhahabu eshialo eshilaamba okhubanunula. Abo balinyoola eshinyasio eshilulu ne shibaliba nende ubahabina tawe

Macedonian

На ниту еден одневерниците коиќеумрат како такви, нема да им биде прифатено да се откупат, па макар тоа да е сето богатство на Земјата. На нив им припаѓа болна казна и тие немаат никаков помагач
evernicite koi ke umrat, sekako, kako nevernici kako otkup ni seto zlato so koe e ispolneta zemjata ne ke im bide primeno; tie ke imaat kazna bolna i tie ke nemaat poddrzNICI
evernicite koi ḱe umrat, sekako, kako nevernici kako otkup ni seto zlato so koe e ispolneta zemjata ne ḱe im bide primeno; tie ḱe imaat kazna bolna i tie ḱe nemaat poddržNICI
еверниците кои ќе умрат, секако, како неверници како откуп ни сето злато со кое е исполнета земјата не ќе им биде примено; тие ќе имаат казна болна и тие ќе немаат поддржНИЦИ

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang kafir, lalu mati sedang mereka tetap kafir, maka tidak sekali-kali akan diterima dari seseorang di antara mereka: emas sepenuh bumi, walaupun ia menebus dirinya dengan (emas yang sebanyak) itu. Mereka itu akan mendapat azab seksa yang tidak terperi sakitnya, dan mereka pula tidak akan beroleh seorang penolong pun. JUZUK KEEMPAT

Malayalam

avisvasikkukayum avisvasikalayikkeant marikkukayum ceytavarilpetta oral bhumi niraye svarnam prayascittamayi nalkiyal pealum at svikarikkappetunnatalla. avarkkan vedanayeriya siksayullat‌. avarkk sahayikalayi arumuntayirikkunnatumalla
aviśvasikkukayuṁ aviśvāsikaḷāyikkeāṇṭ marikkukayuṁ ceytavarilpeṭṭa orāḷ bhūmi niṟaye svarṇaṁ prāyaścittamāyi nalkiyāl pēāluṁ at svīkarikkappeṭunnatalla. avarkkāṇ vēdanayēṟiya śikṣayuḷḷat‌. avarkk sahāyikaḷāyi ārumuṇṭāyirikkunnatumalla
അവിശ്വസിക്കുകയും അവിശ്വാസികളായിക്കൊണ്ട് മരിക്കുകയും ചെയ്തവരില്‍പെട്ട ഒരാള്‍ ഭൂമി നിറയെ സ്വര്‍ണം പ്രായശ്ചിത്തമായി നല്‍കിയാല്‍ പോലും അത് സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. അവര്‍ക്കാണ് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുള്ളത്‌. അവര്‍ക്ക് സഹായികളായി ആരുമുണ്ടായിരിക്കുന്നതുമല്ല
avisvasikkukayum avisvasikalayikkeant marikkukayum ceytavarilpetta oral bhumi niraye svarnam prayascittamayi nalkiyal pealum at svikarikkappetunnatalla. avarkkan vedanayeriya siksayullat‌. avarkk sahayikalayi arumuntayirikkunnatumalla
aviśvasikkukayuṁ aviśvāsikaḷāyikkeāṇṭ marikkukayuṁ ceytavarilpeṭṭa orāḷ bhūmi niṟaye svarṇaṁ prāyaścittamāyi nalkiyāl pēāluṁ at svīkarikkappeṭunnatalla. avarkkāṇ vēdanayēṟiya śikṣayuḷḷat‌. avarkk sahāyikaḷāyi ārumuṇṭāyirikkunnatumalla
അവിശ്വസിക്കുകയും അവിശ്വാസികളായിക്കൊണ്ട് മരിക്കുകയും ചെയ്തവരില്‍പെട്ട ഒരാള്‍ ഭൂമി നിറയെ സ്വര്‍ണം പ്രായശ്ചിത്തമായി നല്‍കിയാല്‍ പോലും അത് സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. അവര്‍ക്കാണ് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുള്ളത്‌. അവര്‍ക്ക് സഹായികളായി ആരുമുണ്ടായിരിക്കുന്നതുമല്ല
satyanisedhikalayi jivikkukayum ‎satyanisedhikalayittanne marikkukayum ceytavaril ‎arenkilum bhumi niraye svarnam prayascittamayi ‎nalkiyalum avarilninnat svikarikkunnatalla; ‎avarkk neaveriya siksayunt. avarkk ‎tunayayi arumuntavilla. ‎
satyaniṣēdhikaḷāyi jīvikkukayuṁ ‎satyaniṣēdhikaḷāyittanne marikkukayuṁ ceytavaril ‎āreṅkiluṁ bhūmi niṟaye svarṇaṁ prāyaścittamāyi ‎nalkiyāluṁ avarilninnat svīkarikkunnatalla; ‎avarkk nēāvēṟiya śikṣayuṇṭ. avarkk ‎tuṇayāyi ārumuṇṭāvilla. ‎
സത്യനിഷേധികളായി ജീവിക്കുകയും ‎സത്യനിഷേധികളായിത്തന്നെ മരിക്കുകയും ചെയ്തവരില്‍ ‎ആരെങ്കിലും ഭൂമി നിറയെ സ്വര്‍ണം പ്രായശ്ചിത്തമായി ‎നല്‍കിയാലും അവരില്‍നിന്നത് സ്വീകരിക്കുന്നതല്ല; ‎അവര്‍ക്ക് നോവേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്. അവര്‍ക്ക് ‎തുണയായി ആരുമുണ്ടാവില്ല. ‎

Maltese

Tabilħaqq li dawk li m'emmnux, u mietu jicħdu t- twemmin, ma jintlaqa' minn ħadd minnhom kemm tesa' l-art (kollha) deheb, (kieku jistgħu jagħmlu dan): biex jinfdew bih: ( 4 jeħilsu mill-kastig). Dawk għandhom kastig ta' wgigħ, u ma jsibux min jgħinhom
Tabilħaqq li dawk li m'emmnux, u mietu jiċħdu t- twemmin, ma jintlaqa' minn ħadd minnhom kemm tesa' l-art (kollha) deheb, (kieku jistgħu jagħmlu dan): biex jinfdew bih: ( 4 jeħilsu mill-kastig). Dawk għandhom kastig ta' wġigħ, u ma jsibux min jgħinhom

Maranao

Mataan! a so siran a da pamaratiyaya, a miyamatay ko di iran kapaparatiyaya, - na da dn a matarima a phoon ko nggagaysa kiran a makapno ko lopa a bolawan, o aonn on. Na siran man na adn a bagian iran a siksa a malipds, go da a mamakatabang kiran

Marathi

Nihsansaya, je loka kaphira (inkari, avisvasi) asatila, ani mareparyanta kaphira rahatila, tyancyapaiki jara koni azabapasuna sutaka milavinyasathi danda (phidiya) mhanuna jamini'itake sone de'ila, tarihi te kadhihi svikarale janara nahi. Asaca lokankarita sakta azaba (atisaya kathora siksa-yatana) ahe ani tyanca koni madatakarta nahi
Niḥsanśaya, jē lōka kāphira (inkārī, aviśvāsī) asatīla, āṇi marēparyanta kāphira rāhatīla, tyān̄cyāpaikī jara kōṇī azābapāsūna suṭakā miḷaviṇyāsāṭhī daṇḍa (phidiyā) mhaṇūna jaminī'itakē sōnē dē'īla, tarīhī tē kadhīhī svīkāralē jāṇāra nāhī. Aśāca lōkāṅkaritā sakta azāba (atiśaya kaṭhōra śikṣā-yātanā) āhē āṇi tyān̄cā kōṇī madatakartā nāhī
९१. निःसंशय, जे लोक काफिर (इन्कारी, अविश्वासी) असतील, आणि मरेपर्यंत काफिर राहतील, त्यांच्यापैकी जर कोणी अज़ाबपासून सुटका मिळविण्यासाठी दंड (फिदिया) म्हणून जमिनीइतके सोने देईल, तरीही ते कधीही स्वीकारले जाणार नाही. अशाच लोकांकरिता सक्त अज़ाब (अतिशय कठोर शिक्षा-यातना) आहे आणि त्यांचा कोणी मदतकर्ता नाही

Nepali

Juna manisahara ki ‘‘kaphira’’ bha'e ra ‘‘kuphrakai’’ avasthama marihale, tiniharamadhye yadi kasaile muktiko lagi jamina bhariko sunai di'e pani kahilyai svikara garine chaina. Yinihara nai hun jasako lagi kastadayaka sajaya hunecha ra tinako kasaile sahayata garne chaina
Juna mānisahara ki ‘‘kāphira’’ bha'ē ra ‘‘kuphrakai’’ avasthāmā marihālē, tinīharamadhyē yadi kasailē muktikō lāgi jamina bharikō sunai di'ē pani kahilyai svīkāra garinē chaina. Yinīhara nai hun jasakō lāgi kaṣṭadāyaka sajāya hunēcha ra tinakō kasailē sahāyatā garnē chaina
जुन मानिसहर कि ‘‘काफिर’’ भए र ‘‘कुफ्रकै’’ अवस्थामा मरिहाले, तिनीहरमध्ये यदि कसैले मुक्तिको लागि जमिन भरिको सुनै दिए पनि कहिल्यै स्वीकार गरिने छैन । यिनीहर नै हुन् जसको लागि कष्टदायक सजाय हुनेछ र तिनको कसैले सहायता गर्ने छैन ।

Norwegian

De som er vantro, og dør som vantro, det vil ikke bli mottatt fra noen av dem en verden fylt av gull, om han ville løskjøpe seg med det. Dem venter en pinefull straff, og de har ingen til a hjelpe seg
De som er vantro, og dør som vantro, det vil ikke bli mottatt fra noen av dem en verden fylt av gull, om han ville løskjøpe seg med det. Dem venter en pinefull straff, og de har ingen til å hjelpe seg

Oromo

Dhugumatti isaan kafaranii, kaafiroota ta’anii du’an, warqee dachii guutuun, odoma ittiin of bituu fedheeyyuu tokkoon isaanii irraa hin qeebalamuSunniin isaaniif adabbii laalessaa ta’etu jiraIsaaniif tumsitoonnis hin jiran

Panjabi

Besaka jinham lokam ne avagi'a kiti ate avagi'a di halata vica mauta pa ga'e jekara uha dharati de barabara sona vi badale vica de dena tam savikara nahi' kita ja'ega. Unham la'i asahinayoga saza hai ate unham da ko'i saha'ika nahim' hovega
Bēśaka jinhāṁ lōkāṁ nē avagi'ā kītī atē avagi'ā dī hālata vica mauta pā ga'ē jēkara uha dharatī dē barābara sōnā vī badalē vica dē dēṇa tāṁ savīkāra nahī' kītā jā'ēgā. Unhāṁ la'ī asahiṇayōga sazā hai atē unhāṁ dā kō'ī sahā'ika nahīṁ' hōvēgā
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਅਵੱਗਿਆ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਮੌਤ ਪਾ ਗਏ ਜੇਕਰ ਉਹ ਧਰਤੀ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸੋਨਾ ਵੀ ਬਦਲੇ ਵਿਚ ਦੇ ਦੇਣ ਤਾਂ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀ' ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਅਸਹਿਣਯੋਗ ਸਜ਼ਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ' ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

آنان كه كافر شدند و كافر مردند، اگر بخواهند به اندازه همه زمين طلا دهند و خويشتن را از عذاب باز خرند، از آنها پذيرفته نخواهد شد. برايشان عذابى دردناك است و ايشان را هيچ ياورى نيست
به راستى كسانى كه [از پى ايمانشان‌] كافر شدند و در حال كفر مردند، حتى اگر زمين را پر از طلا كنند و آن را فديه دهند هرگز از هيچ يك از ايشان پذيرفته نمى‌شود. آنان عذابى دردناك در پيش دارند و هيچ ياورى برايشان نخواهد بود
کسانی که کفرورزیده‌اند و در حال کفر مرده‌اند، اگر به اندازه روی زمین، طلا فدیه دهند از ایشان پذیرفته نمی‌شود، اینان عذابی دردناک [در پیش‌] دارند و یاورانی ندارند
به درستی کسانی‌که کافر شدند و در حال کفر مردند، اگر چه زمین را پر از طلا کنند، و آن را (برای خود) فدیه دهند، هرگز از هیچ یک از آن‌ها پذیرفته نمی‌شود، آنان را عذابی دردناک خواهد بود، و یاورانی نخواهند داشت
قطعاً کسانی که کافر شدند و در حال کفر از دنیا رفتند، هرگز از هیچ یک از آنان [برای رهایی از عذاب] هر چند به اندازه آکندگی زمین از طلا فدیه و عوض دهد، پذیرفته نمی شود؛ برای آنان عذابی دردناک خواهد بود، و هیچ یاوری نخواهند داشت
کسانی که کفر ورزیدند و در حال کفر از دنیا رفتند، اگر زمین پر از طلا باشد و [بتوانند] آن را به عنوان فدیه [و کفّارۀ اعمال بدِ خویش] بپردازند، هرگز از هیچ‌یک از آنها پذیرفته نخواهد شد و مجازاتی دردناک [در پیش] دارند و یاورانی نخواهند داشت
البته آنان که کافر شدند و بر کفر خویش مردند، اگر هر یک برای آزادی خویش (از عذاب خدا) برابر تمام زمین طلا به فدا آرند هرگز از ایشان پذیرفته نشود، آنها را عذاب دردناک مهیّا باشد و یارانی نخواهند داشت
همانا آنان که کفر ورزیدند و مُردند حالی که کافرند هرگز قبول نشود از یکی از ایشان سراسر زمین آکنده از زر و گرچه فدیه دهد آن را به جای خویش آنان را است عذابی دردناک و نیست برای ایشان یارانی‌
در حقيقت، كسانى كه كافر شده و در حال كفر مرده‌اند، اگر چه [فراخناى‌] زمين را پر از طلا كنند و آن را [براى خود] فديه دهند، هرگز از هيچ يك از آنان پذيرفته نگردد؛ آنان را عذابى دردناك خواهد بود، و ياورانى نخواهند داشت
به‌راستی، کسانی که کافر شدند و در حال کفر مردند، گر چه (فراخنای) زمین پر از طلا باشد و آن را (برای رهایی خود) فدیه دهند، هرگز از هیچ یک از آنان پذیرفته نگردد. ایشان را عذابی دردناک است و هیچ یاورانی برایشان نیست
کسانى که کفر ورزیدند و در حال کفر مردند، اگر چه زمین را پر از طلا کرده، به عنوان فدیه و بازخرید [از عذاب] بدهند، هرگز از هیچ یک از آنان پذیرفته نمى‌شود. براى آنان، مجازاتِ دردناکى است و هیچ یاورى ندارند
کسانی که کفر می‌ورزند و با کفر از دنیا رخت برمی‌بندند، اگر زمین پر از طلا باشد و (بتوانند برای بازخرید خود) آن را به عنوان فدیه بپردازند، هرگز از هیچ کدام از آنان پذیرفته نخواهد شد. برای ایشان عذاب دردناکی است و یاوری ندارند
کسانی که کافر شدند و در حال کفر از دنیا رفتند، اگر چه روی زمین پر از طلا باشد، و آن را بعنوان فدیه (و کفّاره اعمال بد خویش) بپردازند، هرگز از هیچ‌یک آنها قبول نخواهد شد؛ و برای آنان، مجازاتِ دردناک است؛ و یاورانی ندارند
همانا كسانى كه كافر شدند و بر كفر مردند از هيچ يك از آنها اگر چه همه زمين را كه پر از زر باشد براى بازخريد خود دهد [تا از عذاب دوزخ بازرهد] هرگز پذيرفته نشود، آنان را عذابى است دردناك و هيچ يارى‌كننده‌اى ندارند
به درستی کسانی که کافر شدند و در حال کفر مردند، اگر چه زمین را پر از طلا کنند، و آن را (برای خود) فدیه دهند، هرگز از هیچ یک از آنها پذیرفته نمی شود، آنان را عذابی دردناک خواهد بود، و یاورانی نخواهند داشت

Polish

Zaprawde, od tych, ktorzy nie uwierzyli i zmarli, bedac niewiernymi, nie zostanie przyjeta nawet ziemia pełna złota, jesliby oni chcieli sie dzieki niej wykupic. Czeka ich kara bolesna i nie beda mieli pomocnikow
Zaprawdę, od tych, którzy nie uwierzyli i zmarli, będąc niewiernymi, nie zostanie przyjęta nawet ziemia pełna złota, jeśliby oni chcieli się dzięki niej wykupić. Czeka ich kara bolesna i nie będą mieli pomocników

Portuguese

Por certo, os que renegam a Fe e morrem enquanto renegadores da Fe, de nenhum deles se aceitara o conteudo da terra em ouro, ainda que queira com isso resgatar-se. Esses terao doloroso castigo e nao terao socorredores
Por certo, os que renegam a Fé e morrem enquanto renegadores da Fé, de nenhum deles se aceitará o conteúdo da terra em ouro, ainda que queira com isso resgatar-se. Esses terão doloroso castigo e não terão socorredores
Os incredulos que morrerem na incredulidade jamais serao redimidos, ainda que oferecam, em resgate, todo o ouro quepossa caber na terra. Estes sofrerao um doloroso castigo e nao terao socorredores
Os incrédulos que morrerem na incredulidade jamais serão redimidos, ainda que ofereçam, em resgate, todo o ouro quepossa caber na terra. Estes sofrerão um doloroso castigo e não terão socorredores

Pushto

بېشكه هغه كسان چې كافر شوي دي او په داسې حال كې مړه شول چې كافران وو، نو كله به هم قبول نه كړى شي د هغوى له هېڅ یو تن نه ډكه ځمكه سره زر اګر كه هغه يې د ځان خلاصي په بدل كې وركړي، دغه كسان، د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى او د دوى لپاره به هیڅوك مدد كوونكي نه وي
بېشكه هغه كسان چې كافر شوي دي او په داسې حال كې مړه شول چې كافران وو، نو كله به هم قبول نه كړى شي د هغوى له هېڅ یو تن نه ډكه ځمكه سره زر اګر كه هغه يې د ځان خلاصي په بدل كې وركړي، دغه كسان، د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى او د دوى لپاره به هیڅوك مدد كوونكي نه وي

Romanian

Celor care tagaduiesc si mor in tagada chiar de-ar da tot aurul de pe pamant ca sa se rascumpere, nu le va fi primit nici unuia dintre ei. Acestia, de o osanda dureroasa, vor avea parte si nu vor avea ajutoare
Celor care tăgăduiesc şi mor în tăgadă chiar de-ar da tot aurul de pe pământ ca să se răscumpere, nu le va fi primit nici unuia dintre ei. Aceştia, de o osândă dureroasă, vor avea parte şi nu vor avea ajutoare
Ala disbelieve deceda disbelievers earthful aur vointa nu accepta altele a ele seara asemenea rascumparare exista posibil! Ei crea dureros retribution; ei nu avea ajutator
De la aceia care nu cred ºi mor necredincioºi nu se va primi niciodata de la vreunul dintre ei nici chiar intregul pamant in aur, chiar daca ei ar voi sa se rascumpere cu el. Aceia vor avea parte
De la aceia care nu cred ºi mor necredincioºi nu se va primi niciodatã de la vreunul dintre ei nici chiar întregul pãmânt în aur, chiar dacã ei ar voi sã se rãscumpere cu el. Aceia vor avea parte

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri hanyuma bakitaba Imana yabo nabo ari abahakanyi b’Imana, rero ntihazo kwemererwa umuntu uwariwe wese naho yoba yatanze ingwati y’inzahabu y’ukwuzuza iy’Isi yose, abo bantu nibo bazoronka ibihano bibabaza kandi ntibazoronka abafasha

Russian

Celor care tagaduiesc si mor in tagada chiar de-ar da tot aurul de pe pamant ca sa se rascumpere, nu le va fi primit nici unuia dintre ei. Acestia, de o osanda dureroasa, vor avea parte si nu vor avea ajutoare
Поистине, те, которые стали неверными и умерли, будучи неверными, – (в Судный День) не будет принята ни от кого из них даже земля, полная золотом, если бы он захотел выкупить себя этим (от вечного адского наказания). Такие – им (уготовано) мучительное наказание, и нет им помощников (которые спасли бы их от наказания Аллаха)
Voistinu, ot tekh, kotoryye ne uverovali i umerli neveruyushchimi, ne budet prinyato dazhe zoloto razmerom s zemlyu, yesli kto-nibud' iz nikh popytayetsya otkupit'sya etim. Im ugotovany muchitel'nyye stradaniya, i ne budet u nikh pomoshchnikov
Воистину, от тех, которые не уверовали и умерли неверующими, не будет принято даже золото размером с землю, если кто-нибудь из них попытается откупиться этим. Им уготованы мучительные страдания, и не будет у них помощников
Ot tekh, kotoryye sdelalis' nevernymi i umrut, ostavayas' nevernymi, - ni ot odnogo iz nikh ne primetsya i vso zoloto, kotorym napolnena zemlya, yesli by on zakhotel otkupit'sya im. Im budet lyutaya muka; zashchitnikov im ne budet
От тех, которые сделались неверными и умрут, оставаясь неверными, - ни от одного из них не примется и всё золото, которым наполнена земля, если бы он захотел откупиться им. Им будет лютая мука; защитников им не будет
Poistine, te, kotoryye ne uverovali i umerli, buduchi nevernymi, - ne budet prinyata ni ot kogo iz nikh dazhe zemlya, polnaya zolotom, dazhe yesli by on zakhotel vykupit' sebya etim. Dlya nikh - muchitel'noye nakazaniye, i net im pomoshchnikov
Поистине, те, которые не уверовали и умерли, будучи неверными, - не будет принята ни от кого из них даже земля, полная золотом, даже если бы он захотел выкупить себя этим. Для них - мучительное наказание, и нет им помощников
Voistinu, ot tekh, kotoryye ne uverovali i umerli neveruyushchimi, v iskupleniye grekhov ne budet prinyato vse zoloto zemli. Ugotovano im muchitel'noye nakazaniye, i ne budet u nikh zastupnikov
Воистину, от тех, которые не уверовали и умерли неверующими, в искупление грехов не будет принято все золото земли. Уготовано им мучительное наказание, и не будет у них заступников
Te, kotoryye otreklis' ot Istiny Allakha, ne uverovali i umerli, buduchi nevernymi, ne smogut nichem vykupit' sebya i spastis' ot nakazaniya Vsevyshnego Allakha, dazhe yesli oni smogut predstavit' vso zoloto, kotorym napolnena zemlya. Dlya nikh budet muchitel'noye nakazaniye, i ne budet u nikh zashchitnikov
Те, которые отреклись от Истины Аллаха, не уверовали и умерли, будучи неверными, не смогут ничем выкупить себя и спастись от наказания Всевышнего Аллаха, даже если они смогут представить всё золото, которым наполнена земля. Для них будет мучительное наказание, и не будет у них защитников
Poistine, ot tekh, kto ne uveroval i umer, - Ni ot yedinogo iz nikh Ne budet prinyato vse zlato mira, Kol' im by otkupit'sya on khotel, - Ikh zhdet zhestokaya rasplata, I zdes' u nikh zastupnikov ne budet
Поистине, от тех, кто не уверовал и умер, - Ни от единого из них Не будет принято все злато мира, Коль им бы откупиться он хотел, - Их ждет жестокая расплата, И здесь у них заступников не будет

Serbian

Заиста, ниједном од оних који нису веровали, а који умру као неверници, неће бити прихваћено да се откупе па макар то било сво благо на Земљи. Њима припада патња болна и они неће имати никаквог помагача

Shona

Zvirokwazvo, avo vakarega kutenda uye vakafa vasingatendi, nyika yakazara negoridhe haizombotambirwi kubva kuna ani nani pakati pavo kunyangwe vaipa senzira yekuzvinunura nayo. Avo vachawana chirango chinorwadza zvikuru uye vachange vasina vabatsiri

Sindhi

جن ڪُفر ڪيو ۽ اُھي ڪافر ٿي مُئا تن مان ڪو ھڪڙو اگرچه سڄيءَ زمين جيترو سونُ (پنھنجن گناھن جي) عوض ڏئي ته به اُھو اُن کان قبول نه ڪبو، اِھي (اُھي) آھن جن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي ۽ اُنھن جو ڪو واھرو ڪونھي

Sinhala

niyata vasayenma kavurun pratiksepa kara, (ema pratiksepayen nomidi) pratiksepa karaminma maranayata pat vannoda, ovungen kenekuta mema bhumiyehi boho se ratran tibi, eya (tama varadata samava laba gænima sandaha e siyalla) tamanta vandi vasayen dunnada, (eya) bara ganu labanne næta.mevænnantama vedana gena dena danduvam æta. movunta udav karannanda (ehidi) kisivekut næta
niyata vaśayenma kavurun pratikṣēpa kara, (ema pratikṣēpayen nomidī) pratikṣēpa karaminma maraṇayaṭa pat vannōda, ovungen kenekuṭa mema bhūmiyehi bohō sē ratran tibī, eya (tama varadaṭa samāva labā gænīma san̆dahā ē siyalla) tamanṭa vandi vaśayen dunnada, (eya) bāra ganu labannē næta.mevænnanṭama vēdanā gena dena dan̆ḍuvam æta. movunṭa udav karannanda (ehidī) kisivekut næta
නියත වශයෙන්ම කවුරුන් ප්‍රතික්ෂේප කර, (එම ප්‍රතික්ෂේපයෙන් නොමිදී) ප්‍රතික්ෂේප කරමින්ම මරණයට පත් වන්නෝද, ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකුට මෙම භූමියෙහි බොහෝ සේ රත්‍රන් තිබී, එය (තම වරදට සමාව ලබා ගැනීම සඳහා ඒ සියල්ල) තමන්ට වන්දි වශයෙන් දුන්නද, (එය) බාර ගනු ලබන්නේ නැත.මෙවැන්නන්ටම වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් ඇත. මොවුන්ට උදව් කරන්නන්ද (එහිදී) කිසිවෙකුත් නැත
niyata vasayen ma pratiksepa kala aya, pratiksepakayin lesa sitiya dima maranayata pat vuvan nam ovun kisivekugen mahapolova ranin pirennata taram vandi vasayen gevanu læbuva da eya pili ganu nolabannemaya. ovunata vedaniya danduvama æta. tava da ovunata udavkaruvan kisivekuda nomæta
niyata vaśayen ma pratikṣēpa kaḷa aya, pratikṣēpakayin lesa siṭiya dīma maraṇayaṭa pat vūvan nam ovun kisivekugen mahapoḷova ranin pirennaṭa taram vandi vaśayen gevanu læbuva da eya piḷi ganu nolabannēmaya. ovunaṭa vēdanīya dan̆ḍuvama æta. tava da ovunaṭa udavkaruvan kisivekuda nomæta
නියත වශයෙන් ම ප්‍රතික්ෂේප කළ අය, ප්‍රතික්ෂේපකයින් ලෙස සිටිය දීම මරණයට පත් වූවන් නම් ඔවුන් කිසිවෙකුගෙන් මහපොළොව රනින් පිරෙන්නට තරම් වන්දි වශයෙන් ගෙවනු ලැබුව ද එය පිළි ගනු නොලබන්නේමය. ඔවුනට වේදනීය දඬුවම ඇත. තව ද ඔවුනට උදව්කරුවන් කිසිවෙකුද නොමැත

Slovak

Those disbelieve umrel disbelievers earthful zlaty will nie accepted any z them vecer such ransom bol possible They incurred painful retribution; they nie have helpers

Somali

Hubaal, kuwa (xaqa) diida oo dhinta iyagoo gaalo ah, lagama aqbali doono midkoodna dhulka muggi oo dahab ah walow uu u isku furto. Kuwan weeye kuwa mudan doona cadaab aad u xanuun badan, oo ma heli doonaan wax u gargaara
Kuwii Gaaloobay oo dhintay iya goo Gaalo ah lagama aqbalo mid ka mid ah Dhulka Muggii oo Dahab ah hadduu isku furto, kuwaasina waxaa u sugnaaday Cadaab daran wax u gargaarana ma leh
Kuwii Gaaloobay oo dhintay iya goo Gaalo ah lagama aqbalo mid ka mid ah Dhulka Muggii oo Dahab ah hadduu isku furto, kuwaasina waxaa u sugnaaday Cadaab daran wax u gargaarana ma leh

Sotho

Ruri ba koenehetseng tumelo, ba shoa e ntse e le bakoenehi, ho bona ho ke ke hoa amoheloa le ha e le khauta e tletseng lefats’eng loohle, le haeba ba ka e lefa e le tjotjo sebakeng sa meea ea bona. Kotlo ea bona e tla ba e mahlonoko, ba ke ke ba e ba le bathusi

Spanish

A los que no creyeron y los tomo la muerte siendo aun incredulos, aunque ofrecieran como rescate todo el oro que hubiere en la tierra, no les sera aceptado. Ellos recibiran un castigo doloroso y no tendran salvadores
A los que no creyeron y los tomó la muerte siendo aún incrédulos, aunque ofrecieran como rescate todo el oro que hubiere en la tierra, no les será aceptado. Ellos recibirán un castigo doloroso y no tendrán salvadores
Ciertamente, no se aceptara el arrepentimiento de quienes rechacen la verdad (y nieguen que Muhammad sea un profeta) y mueran en dicho estado de incredulidad, aunqueofrecieran todo el oro que hubiese en la tierra para librarse del castigo. Esos recibiran un castigo doloroso y no tendran quienes los auxilien
Ciertamente, no se aceptará el arrepentimiento de quienes rechacen la verdad (y nieguen que Muhammad sea un profeta) y mueran en dicho estado de incredulidad, aunqueofrecieran todo el oro que hubiese en la tierra para librarse del castigo. Esos recibirán un castigo doloroso y no tendrán quienes los auxilien
Ciertamente, no se aceptara el arrepentimiento de quienes rechacen la verdad (y nieguen que Muhammad sea un Profeta) y mueran en dicho estado de incredulidad, aunque ofrecieran todo el oro que hubiese en la tierra para librarse del castigo. Esos recibiran un castigo doloroso y no tendran quienes los auxilien
Ciertamente, no se aceptará el arrepentimiento de quienes rechacen la verdad (y nieguen que Muhammad sea un Profeta) y mueran en dicho estado de incredulidad, aunque ofrecieran todo el oro que hubiese en la tierra para librarse del castigo. Esos recibirán un castigo doloroso y no tendrán quiénes los auxilien
Si uno que no cree muere siendo infiel, aunque ofrezca como precio de rescate la tierra llena de oro, no se le aceptara. Esos tales tendran un castigo doloroso y no encontraran quienes les auxilien
Si uno que no cree muere siendo infiel, aunque ofrezca como precio de rescate la tierra llena de oro, no se le aceptará. Esos tales tendrán un castigo doloroso y no encontrarán quienes les auxilien
Ciertamente, a quienes se obstinen en negar la verdad y mueran mientras [siguen aun] negando la verdad --todo el oro que la tierra contiene no les serviria como rescate. Les aguarda un castigo doloroso; y no tendran quien les auxilie
Ciertamente, a quienes se obstinen en negar la verdad y mueran mientras [siguen aún] negando la verdad --todo el oro que la tierra contiene no les serviría como rescate. Les aguarda un castigo doloroso; y no tendrán quien les auxilie
A los que rechazaron la verdad y los tomo la muerte siendo aun incredulos, aunque ofrecieran como rescate todo el oro que hubiere en la Tierra, no les sera aceptado. Ellos recibiran un castigo doloroso y no tendran quien pueda socorrerlos
A los que rechazaron la verdad y los tomó la muerte siendo aún incrédulos, aunque ofrecieran como rescate todo el oro que hubiere en la Tierra, no les será aceptado. Ellos recibirán un castigo doloroso y no tendrán quién pueda socorrerlos
En verdad, a aquellos que no creen y mueren sin ser creyentes, aunque ofrecieran como recate la Tierra llena de oro, no se les aceptaria. Les aguarda un castigo doloroso y no tendran quien les auxilie
En verdad, a aquellos que no creen y mueren sin ser creyentes, aunque ofrecieran como recate la Tierra llena de oro, no se les aceptaría. Les aguarda un castigo doloroso y no tendrán quien les auxilie

Swahili

Hakika wale waliokanusha unabii wa Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na wakafa juu ya kumkufuru Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, haitakubaliwa kutoka kwa mmoja wao, Siku ya Kiyama, dhahabu iliyojaa ardhi iwe ni fidia ya nafsi yake kutokana na adhabu ya Mwenyezi Mungu, lau atajikomboa nayo kikweli. Wao wana adhabu yenye kuumiza; na hawana yoyote wa kuwaokoa na adhabu ya Mwenyezi Mungu
Hakika wale walio kufuru, na wakafa hali ni makafiri haitakubaliwa kutoka kwa yeyote wao fidia ya dhahabu ya kujaza dunia nzima lau wangeli itoa. Hao watapata adhabu chungu, wala hawatakuwa na wa kuwanusuru

Swedish

De som fornekar sanningen och dor som fornekare skall inte fa kopa sig fria, om de an erbjod allt guld i varlden. Ett svart lidande vantar dem och de skall inte finna nagon hjalpare
De som förnekar sanningen och dör som förnekare skall inte få köpa sig fria, om de än erbjöd allt guld i världen. Ett svårt lidande väntar dem och de skall inte finna någon hjälpare

Tajik

Onon, ki kofir sudand va kofir murdand, agar ʙixohand, ʙa andozai hamai zamin tillo dihand va xestanro az azoʙ ʙozxarand, az onho pazirufta naxohad sud. Barojason azoʙe dardnok ast va onhoro hec jovare nest
Onon, ki kofir şudand va kofir murdand, agar ʙixohand, ʙa andozai hamai zamin tillo dihand va xeştanro az azoʙ ʙozxarand, az onho pazirufta naxohad şud. Barojaşon azoʙe dardnok ast va onhoro heç jovare nest
Онон, ки кофир шуданд ва кофир мурданд, агар бихоҳанд, ба андозаи ҳамаи замин тилло диҳанд ва хештанро аз азоб бозхаранд, аз онҳо пазируфта нахоҳад шуд. Барояшон азобе дарднок аст ва онҳоро ҳеҷ ёваре нест
Onon, ki inkor kardand (pajomʙarii Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) -ro) va ʙar aqidai kufrason murdand, agar ʙixohand, ʙa andozai hamai zamin tillo dihand va xestanro az azoʙ ʙozxarand, az onho pazirufta naxohad sud. Barojason azoʙe dardnok ast va onhoro hec jovare nest
Onon, ki inkor kardand (pajomʙarii Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) -ro) va ʙar aqidai kufraşon murdand, agar ʙixohand, ʙa andozai hamai zamin tillo dihand va xeştanro az azoʙ ʙozxarand, az onho pazirufta naxohad şud. Barojaşon azoʙe dardnok ast va onhoro heç jovare nest
Онон, ки инкор карданд (паёмбарии Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) -ро) ва бар ақидаи куфрашон мурданд, агар бихоҳанд, ба андозаи ҳамаи замин тилло диҳанд ва хештанро аз азоб бозхаранд, аз онҳо пазируфта нахоҳад шуд. Барояшон азобе дарднок аст ва онҳоро ҳеҷ ёваре нест
Kasone, ki kufr varzidand va dar holi kufr az dunjo raftand, agarci ruji zamin pur az tillo ʙosad va onro ʙa unvoni fidja [va kafforai a'moli ʙadi xes] ʙipardozand, hargiz az hec jak az onho pazirufta naxohad sud va mucozoti dardnok [dar pes] dorand va jovarone naxohand dost
Kasone, ki kufr varzidand va dar holi kufr az dunjo raftand, agarci rūji zamin pur az tillo ʙoşad va onro ʙa unvoni fidja [va kafforai a'moli ʙadi xeş] ʙipardozand, hargiz az heç jak az onho pazirufta naxohad şud va muçozoti dardnok [dar peş] dorand va jovarone naxohand doşt
Касоне, ки куфр варзиданд ва дар ҳоли куфр аз дунё рафтанд, агарчи рӯйи замин пур аз тилло бошад ва онро ба унвони фидя [ва каффораи аъмоли бади хеш] бипардозанд, ҳаргиз аз ҳеҷ як аз онҳо пазируфта нахоҳад шуд ва муҷозоти дарднок [дар пеш] доранд ва ёвароне нахоҳанд дошт

Tamil

niccayamaka evarkal nirakarittu (annirakarippiliruntu milatu) nirakaritta vanname irantum vitukinranaro avarkalil oruvanukku ippumi niraiya tankam iruntu, atait (tan kurrattai mannippatarkut) tanakku itaka avan kotutta potilum (atu) ankikarikkappata mattatu. Ivarkalukku mikat tunpuruttum vetanaiyuntu. Ivarkalukku utavi ceypavarkal (anku) oruvarum irukkamattar
niccayamāka evarkaḷ nirākarittu (annirākarippiliruntu mīḷātu) nirākaritta vaṇṇamē iṟantum viṭukiṉṟaṉarō avarkaḷil oruvaṉukku ippūmi niṟaiya taṅkam iruntu, atait (taṉ kuṟṟattai maṉṉippataṟkut) taṉakku īṭāka avaṉ koṭutta pōtilum (atu) aṅkīkarikkappaṭa māṭṭātu. Ivarkaḷukku mikat tuṉpuṟuttum vētaṉaiyuṇṭu. Ivarkaḷukku utavi ceypavarkaḷ (aṅku) oruvarum irukkamāṭṭār
நிச்சயமாக எவர்கள் நிராகரித்து (அந்நிராகரிப்பிலிருந்து மீளாது) நிராகரித்த வண்ணமே இறந்தும் விடுகின்றனரோ அவர்களில் ஒருவனுக்கு இப்பூமி நிறைய தங்கம் இருந்து, அதைத் (தன் குற்றத்தை மன்னிப்பதற்குத்) தனக்கு ஈடாக அவன் கொடுத்த போதிலும் (அது) அங்கீகரிக்கப்பட மாட்டாது. இவர்களுக்கு மிகத் துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு. இவர்களுக்கு உதவி செய்பவர்கள் (அங்கு) ஒருவரும் இருக்கமாட்டார்
evarkal nirakarittu, nirakarikkum nilaiyileye irantum vittarkalo, avarkalil evanitamenum puminiraiya tankattai tan mitcikku itaka kotuttalum (atanai)avanitamiruntu oppuk kollap patamattatu. Attakaiyorukku novinai mikka vetanai untu. Innum avarkalukku utavi ceyvor evarum irukka mattarkal
evarkaḷ nirākarittu, nirākarikkum nilaiyilēyē iṟantum viṭṭārkaḷō, avarkaḷil evaṉiṭamēṉum pūminiṟaiya taṅkattai taṉ mīṭcikku īṭāka koṭuttālum (ataṉai)avaṉiṭamiruntu oppuk koḷḷap paṭamāṭṭātu. Attakaiyōrukku nōviṉai mikka vētaṉai uṇṭu. Iṉṉum avarkaḷukku utavi ceyvōr evarum irukka māṭṭārkaḷ
எவர்கள் நிராகரித்து, நிராகரிக்கும் நிலையிலேயே இறந்தும் விட்டார்களோ, அவர்களில் எவனிடமேனும் பூமிநிறைய தங்கத்தை தன் மீட்சிக்கு ஈடாக கொடுத்தாலும் (அதனை)அவனிடமிருந்து ஒப்புக் கொள்ளப் படமாட்டாது. அத்தகையோருக்கு நோவினை மிக்க வேதனை உண்டு. இன்னும் அவர்களுக்கு உதவி செய்வோர் எவரும் இருக்க மாட்டார்கள்

Tatar

Әгәр алар Коръән юлына кайтмыйча, кәфер хәлләреңдә үлсәләр, кулларында җир тулысы алтын булса да, Аллаһ ґәзабыннан котылу өчен шул алтыннарын садака кылсалар да, кабул булмас иде. Ул кәферләргә ахирәттә каты рәнҗеткүче ґәзаб булыр, ярдәмче булмас

Telugu

niscayanga, evaraite satyatiraskarulai, a satyatiraskara sthitilone mrti cendutaro! Varu bhugolamanta bangaram papapariharanga ivvadalicina adi angikarincabadadu. Alanti variki badhakaramaina siksa untundi. Mariyu variki sahayam cesevaru evvaru undaru
niścayaṅgā, evaraitē satyatiraskārulai, ā satyatiraskāra sthitilōnē mr̥ti cendutārō! Vāru bhūgōḷamanta baṅgāraṁ pāpaparihāraṅgā ivvadalicinā adi aṅgīkarin̄cabaḍadu. Alāṇṭi vāriki bādhākaramaina śikṣa uṇṭundi. Mariyu vāriki sahāyaṁ cēsēvāru evvarū uṇḍaru
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే సత్యతిరస్కారులై, ఆ సత్యతిరస్కార స్థితిలోనే మృతి చెందుతారో! వారు భూగోళమంత బంగారం పాపపరిహారంగా ఇవ్వదలిచినా అది అంగీకరించబడదు. అలాంటి వారికి బాధాకరమైన శిక్ష ఉంటుంది. మరియు వారికి సహాయం చేసేవారు ఎవ్వరూ ఉండరు
మరెవరు అవిశ్వాసానికి ఒడిగట్టి, అవిశ్వాసులుగానే మరణించారో వారిలో ఎవరయినాసరే భూమి నిండా బంగారం సమర్పించినా, తమ పాపానికి పరిహారంగా ఇచ్చినాసరే అది స్వీకారయోగ్యం అవదు. వ్యధాభరితమైన శిక్షకు పాత్రులయ్యే వారంటే వీరే. వీరిని ఆదుకునే వాడెవడూ ఉండడు

Thai

thæcring brrda phu thi ptiseth sraththa læa phwk khea di tay pi nı khna thi phwk khea pen phu ptiseth sraththa nan thxng tem phændin k ca mi thuk rab cak khn dı nı phwk khea penxankhad læa mæwa khea ca chı thxng nan thi taw khea ktam chn hela ni hæla sahrab phwk khea nan khux kar lngthosʹ xan cebsæb læa thang mimi brrda phu chwyhelux dı «sahrab phwk khea dwy
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa phwk k̄heā dị̂ tāy pị nı k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận thxng tĕm p̄hæ̀ndin k̆ ca mị̀ t̄hūk rạb cāk khn dı nı phwk k̄heā pĕnxạnk̄hād læa mæ̂ẁā k̄heā ca chı̂ thxng nận t̄hị̀ tạw k̄heā k̆tām chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb læa thậng mị̀mī brrdā p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «s̄ảh̄rạb phwk k̄heā d̂wy
แท้จริงบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาและพวกเขาได้ตายไปในขณะที่พวกเขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น ทองเต็มแผ่นดินก็จะไม่ถูกรับจากคนใดในพวกเขาเป็นอันขาด และแม้ว่าเขาจะใช้ทองนั้นไถ่ตัวเขาก็ตาม ชนเหล่านี้แหละสำหรับพวกเขานั้น คือการลงโทษอันเจ็บแสบและทั้งไม่มีบรรดาผู้ช่วยเหลือใด ๆ สำหรับพวกเขาด้วย
Thæcring brrda phu thi ptiseth sraththa læa phwk khea di tay pi nı khna thi phwk khea pen phu ptiseth sraththa nan thxng tem phændin k ca mi thuk rab cak khn dı nı phwk khea penxankhad læa mæwa khea ca chı thxng nan thi taw khea ktam chn hela ni hæla sahrab phwk khea nan khux kar lngthosʹ xan cebsæb læa thang mimi brrda phu chwyhelux dı «sahrab phwk khea dwy
Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa phwk k̄heā dị̂ tāy pị nı k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận thxng tĕm p̄hæ̀ndin k̆ ca mị̀ t̄hūk rạb cāk khn dı nı phwk k̄heā pĕnxạnk̄hād læa mæ̂ẁā k̄heā ca chı̂ thxng nận t̄hị̀ tạw k̄heā k̆tām chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận khụ̄x kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb læa thậng mị̀mī brrdā p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «s̄ảh̄rạb phwk k̄heā d̂wy
แท้จริงบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาและพวกเขาได้ตายไปในขณะที่พวกเขาเป็นผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น ทองเต็มแผ่นดินก็จะไม่ถูกรับจากคนใดในพวกเขาเป็นอันขาด และแม้ว่าเขาจะใช้ทองนั้นไถ่ตัวเขาก็ตาม ชนเหล่านี้แหละสำหรับพวกเขานั้น คือการลงโทษอันเจ็บแสบและทั้งไม่มีบรรดาผู้ช่วยเหลือใด ๆ สำหรับพวกเขาด้วย

Turkish

Gercekten de, kafir olanlar ve kafir olarak olenler yok mu, kurtulmak icin dunya dolusu altın feda etseler makbule gecmez, hicbiri kurtulmaz, onlaradır elemli bir azap ve onlara bir tek yardımcı bile yoktur
Gerçekten de, kafir olanlar ve kafir olarak ölenler yok mu, kurtulmak için dünya dolusu altın feda etseler makbule geçmez, hiçbiri kurtulmaz, onlaradır elemli bir azap ve onlara bir tek yardımcı bile yoktur
Gercekten, inkar edip kafir olarak olenler var ya, onların hicbirinden -fidye olarak dunya dolusu altın verecek olsa dahi- kabul edilmeyecektir. Onlar icin acı bir azap vardır; hic yardımcıları da yoktur
Gerçekten, inkâr edip kâfir olarak ölenler var ya, onların hiçbirinden -fidye olarak dünya dolusu altın verecek olsa dahi- kabul edilmeyecektir. Onlar için acı bir azap vardır; hiç yardımcıları da yoktur
Suphesiz kufredip kafir olarak olenler, bunların hicbirisinden, yeryuzu dolusu altını olsa -bunu fidye olarak verse de- kesin olarak kabul edilmez. Onlar icin acı bir azap vardır ve onların yardımcıları yoktur
Şüphesiz küfredip kafir olarak ölenler, bunların hiçbirisinden, yeryüzü dolusu altını olsa -bunu fidye olarak verse de- kesin olarak kabul edilmez. Onlar için acı bir azap vardır ve onların yardımcıları yoktur
Kufre dalmıs ve kafir oldukları halde olup gitmis kimseler (var ya), bunların her biri kendini kurtarmak icin dunya dolusu altın verecek olsa bile, asla hic birinden kabul olunmaz. Bunların hakkı acıklı bir azabdır ve kendilerine yardım edeceklerden de kimse yoktur
Küfre dalmış ve kâfir oldukları halde ölüp gitmiş kimseler (var ya), bunların her biri kendini kurtarmak için dünya dolusu altın verecek olsa bile, asla hiç birinden kabul olunmaz. Bunların hakkı acıklı bir azâbdır ve kendilerine yardım edeceklerden de kimse yoktur
Suphesiz ki, inkara sapıp kafir olarak olenler —kurtulus fidyesi olarak— dunya dolusu altın verseler hic birinden mumkun degil kabul edilmiyecektir. Bunlar icin cok acıklı bir azab vardır ve yardımcıları da yoktur
Şüphesiz ki, inkâra sapıp kâfir olarak ölenler —kurtuluş fidyesi olarak— dünya dolusu altın verseler hiç birinden mümkün değil kabul edilmiyecektir. Bunlar için çok acıklı bir azâb vardır ve yardımcıları da yoktur
Dogrusu inkar edip, inkarcı olarak olenlerin hicbirinden, yeryuzunu dolduracak kadar altını fidye vermis olsa bile, bu kabul edilmeyecektir. Iste elem verici azab onlaradır, onların hic yardımcıları da yoktur
Doğrusu inkar edip, inkarcı olarak ölenlerin hiçbirinden, yeryüzünü dolduracak kadar altını fidye vermiş olsa bile, bu kabul edilmeyecektir. İşte elem verici azab onlaradır, onların hiç yardımcıları da yoktur
Muhakkak ki inkar edenler ve kafir olduklari halde de olenler, yeryuzu dolusu altin fidye verseler bile hic birisinden asla kabul edilmeyecektir. Iste dayanilmaz azab onlar icindir. Onlarin hicbir yardimcilari da yoktur
Muhakkak ki inkâr edenler ve kâfir olduklari halde de ölenler, yeryüzü dolusu altin fidye verseler bile hiç birisinden asla kabul edilmeyecektir. Iste dayanilmaz azab onlar içindir. Onlarin hiçbir yardimcilari da yoktur
Gercekten, inkar edip kafir olarak olenler var ya, onların hicbirinden -fidye olarak dunya dolusu altın verecek olsa dahi- kabul edilmeyecektir. Onlar icin acı bir azap vardır; hic yardımcıları da yoktur
Gerçekten, inkar edip kafir olarak ölenler var ya, onların hiçbirinden -fidye olarak dünya dolusu altın verecek olsa dahi- kabul edilmeyecektir. Onlar için acı bir azap vardır; hiç yardımcıları da yoktur
Inkar edip inkarcı olarak olenler, dunya dolusu altını fidye olarak verseler dahi kendilerinden kabul edilmeyecektir. Onlar acıklı bir azabı hakkettiler ve hic bir yardımcıları da olmayacak
İnkar edip inkarcı olarak ölenler, dünya dolusu altını fidye olarak verseler dahi kendilerinden kabul edilmeyecektir. Onlar acıklı bir azabı hakkettiler ve hiç bir yardımcıları da olmayacak
Muhakkak ki inkar edenler ve kafir oldukları halde de olenler, yeryuzu dolusu altın fidye verseler bile hic birisinden asla kabul edilmeyecektir. Iste dayanılmaz azab onlar icindir. Onların hicbir yardımcıları da yoktur
Muhakkak ki inkâr edenler ve kâfir oldukları halde de ölenler, yeryüzü dolusu altın fidye verseler bile hiç birisinden asla kabul edilmeyecektir. İşte dayanılmaz azab onlar içindir. Onların hiçbir yardımcıları da yoktur
Inkar etmis ve inkarcı olarak olup gitmis kimselerin her biri kendini kurtarmak icin dunya dolusu altın verecek de olsa, bu onların hicbirinden asla kabul edilmeyecektir. Onların hakkı elim bir azaptır ve kendilerini kurtaracak da yoktur
İnkar etmiş ve inkarcı olarak ölüp gitmiş kimselerin her biri kendini kurtarmak için dünya dolusu altın verecek de olsa, bu onların hiçbirinden asla kabul edilmeyecektir. Onların hakkı elim bir azaptır ve kendilerini kurtaracak da yoktur
Muhakkak ki inkar edenler ve kafir oldukları halde de olenler, yeryuzu dolusu altın fidye verseler bile hic birisinden asla kabul edilmeyecektir. Iste dayanılmaz azab onlar icindir. Onların hicbir yardımcıları da yoktur
Muhakkak ki inkâr edenler ve kâfir oldukları halde de ölenler, yeryüzü dolusu altın fidye verseler bile hiç birisinden asla kabul edilmeyecektir. İşte dayanılmaz azab onlar içindir. Onların hiçbir yardımcıları da yoktur
Kufredip kafir olarak olenlere gelince, bunların hic birinden yeryuzu dolusu kadar altını fidye olarak verse bile kabul edilmez. Onları acıklı bir azap beklemektedir, hicbir yardımcı bulamazlar
Küfredip kâfir olarak ölenlere gelince, bunların hiç birinden yeryüzü dolusu kadar altını fidye olarak verse bile kabul edilmez. Onları acıklı bir azap beklemektedir, hiçbir yardımcı bulamazlar
Suphesiz kufredip kafir olarak olenler, bunların hic birisinden, yeryuzu dolusu altını olsa -bunu fidye olarak verse de- kesin olarak kabul edilmez. Onlar icin acı bir azab vardır ve onların yardımcıları yoktur
Şüphesiz küfredip kafir olarak ölenler, bunların hiç birisinden, yeryüzü dolusu altını olsa -bunu fidye olarak verse de- kesin olarak kabul edilmez. Onlar için acı bir azab vardır ve onların yardımcıları yoktur
Hakıykat, kufredenler ve kendileri kafir olarak olenler (yok mu?) onlardan hic birinin (bilfarz) yer yuzunu dolduracak mıkdardaki altını dahi — onu feda etse — kat´iyyen makbul olmaz. Iste onlar! Pek acıklı bir azab onların (hakkı) dır. Kendilerinin hic bir yardımcıları da yokdur
Hakıykat, küfredenler ve kendileri kâfir olarak ölenler (yok mu?) onlardan hiç birinin (bilfarz) yer yüzünü dolduracak mıkdardaki altını dahi — onu feda etse — kat´iyyen makbul olmaz. İşte onlar! Pek acıklı bir azâb onların (hakkı) dır. Kendilerinin hiç bir yardımcıları da yokdur
Dogrusu kufredip de, kafir olarak olenler, yeryuzu dolusu altını fidye verecek olsalar yine de hic birinden kabul edilmez. Onlar icin elim bir azab vardır. Ve onların hic yardımcıları da yoktur
Doğrusu küfredip de, kafir olarak ölenler, yeryüzü dolusu altını fidye verecek olsalar yine de hiç birinden kabul edilmez. Onlar için elim bir azab vardır. Ve onların hiç yardımcıları da yoktur
Muhakkak ki, inkar edip, kafir olarak olenlerin hic birinden, yeryuzu dolusu altını olsa ve onu fidye olarak verse artık asla kabul edilmez. Iste onlar, onlar icin “elim azab “ vardır. Ve onlar icin bir yardımcı yoktur
Muhakkak ki, inkar edip, kâfîr olarak ölenlerin hiç birinden, yeryüzü dolusu altını olsa ve onu fidye olarak verse artık asla kabul edilmez. İşte onlar, onlar için “elim azab “ vardır. Ve onlar için bir yardımcı yoktur
Innellezıne keferu ve matu ve hum kuffarun fe ley yukbele min ehadihim mil´ul erdı zehebev ve levfteda bih* ulaike lehum azabun elımuv ve ma lehum min nasırın
İnnellezıne keferu ve matu ve hüm küffarun fe ley yukbele min ehadihim mil´ül erdı zehebev ve levfteda bih* ülaike lehüm azabün elımüv ve ma lehüm min nasırın
Innellezine keferu ve matu ve hum kuffarun fe len yukbele min ehadihim mil’ul ardı zeheben ve levifteda bih(bihi), ulaike lehum azabun elimun ve ma lehum min nasırin(nasırine)
İnnellezîne keferû ve mâtû ve hum kuffârun fe len yukbele min ehadihim mil’ul ardı zeheben ve leviftedâ bih(bihî), ulâike lehum azâbun elîmun ve mâ lehum min nâsırîn(nâsırîne)
Hakikati inkara sartlanmıs olanlara ve hakikat inkarcısı olarak olenlere gelince, yeryuzunun butun altınları (bile) onların fidyelerini karsılayamaz. Iste onlar icin acıklı bir azap vardır ve kendilerine yardım edecek hic kimse bulamayacaklardır
Hakikati inkara şartlanmış olanlara ve hakikat inkarcısı olarak ölenlere gelince, yeryüzünün bütün altınları (bile) onların fidyelerini karşılayamaz. İşte onlar için acıklı bir azap vardır ve kendilerine yardım edecek hiç kimse bulamayacaklardır
inne-llezine keferu vematu vehum kuffarun feley yukbele min ehadihim mil'u-l'ardi zehebev velevi-fteda bihi. ulaike lehum `azabun elimuv vema lehum min nasirin
inne-lleẕîne keferû vemâtû vehüm küffârun feley yuḳbele min eḥadihim mil'ü-l'arḍi ẕehebev velevi-ftedâ bihî. ülâike lehüm `aẕâbün elîmüv vemâ lehüm min nâṣirîn
Gercekten, inkar edip kafir olarak olenler var ya, onların hicbirinden fidye olarak dunya dolusu altın verecek olsa dahi kabul edilmeyecektir. Onlar icin acı bir azap vardır, hic yardımcıları da yoktur
Gerçekten, inkâr edip kâfir olarak ölenler var ya, onların hiçbirinden fidye olarak dünya dolusu altın verecek olsa dahi kabul edilmeyecektir. Onlar için acı bir azap vardır, hiç yardımcıları da yoktur
Evet, inkar edip, kafir oldukları halde olenlerin hic birinden, yeryuzunu dolduracak kadar altın fidye verse dahi asla kabul edilmeyecektir. Iste acıklı azap bunlar icindir. Onlar icin bir yardımcı da yoktur
Evet, inkâr edip, kafir oldukları halde ölenlerin hiç birinden, yeryüzünü dolduracak kadar altın fidye verse dahi asla kabul edilmeyecektir. İşte acıklı azap bunlar içindir. Onlar için bir yardımcı da yoktur
Evet, kafir olup bu halde kafir olarak olenlerin hicbirinden, yeryuzunu dolduracak kadar altın fidye verse dahi asla kabul edilmeyecektir. Iste acıklı azap bunlar icindir. Onlar icin bir yardımcı da yoktur
Evet, kâfir olup bu halde kâfir olarak ölenlerin hiçbirinden, yeryüzünü dolduracak kadar altın fidye verse dahi asla kabul edilmeyecektir. İşte acıklı azap bunlar içindir. Onlar için bir yardımcı da yoktur
Inkar yoluna sapan ve kafir olarak can veren kimseler, kurtulus fidyesi olarak dunya dolusunca altın verseler de, mumkun degil, hicbirinden kabul edilmeyecektir. Bunların hakkı, cok acı bir azaptır ve kendilerini bundan kurtaracak olan da yoktur
İnkâr yoluna sapan ve kâfir olarak can veren kimseler, kurtuluş fidyesi olarak dünya dolusunca altın verseler de, mümkün değil, hiçbirinden kabul edilmeyecektir. Bunların hakkı, çok acı bir azaptır ve kendilerini bundan kurtaracak olan da yoktur
Inkar edip kafir olarak olenler, dunya dolusu altın fidye vermis olsa dahi hicbirinden kabul edilmeyecektir. Onlar icin acı bir azab vardır ve onların hicbir yardımcıları yoktur
İnkar edip kafir olarak ölenler, dünya dolusu altın fidye vermiş olsa dahi hiçbirinden kabul edilmeyecektir. Onlar için acı bir azab vardır ve onların hiçbir yardımcıları yoktur
Suphesiz kufredip kafir olarak olenler, bunların hic birisinden, yeryuzu dolusu altın olsa -bunu fidye olarak verse de- kesin olarak kabul edilmez. Onlar icin acıklı bir azab vardır ve onların yardımcıları yoktur
Şüphesiz küfredip kâfir olarak ölenler, bunların hiç birisinden, yeryüzü dolusu altın olsa -bunu fidye olarak verse de- kesin olarak kabul edilmez. Onlar için acıklı bir azab vardır ve onların yardımcıları yoktur
Suphesiz, kafir olup bu halde kafir olarak olenlerin hicbirinden, yeryuzunu dolduracak kadar altın fidye verse dahi asla kabul edilmeyecektir. Iste acıklı azap bunlar icindir. Onlar icin hicbir yardımcı da yoktur
Şüphesiz, kâfir olup bu halde kâfir olarak ölenlerin hiçbirinden, yeryüzünü dolduracak kadar altın fidye verse dahi asla kabul edilmeyecektir. İşte acıklı azap bunlar içindir. Onlar için hiçbir yardımcı da yoktur
Gercegi ortup de kufre sapmıs olarak olenlere gelince, onların her biri kendini kurtarmak icin dunya dolusu altın verse de asla kabul edilmeyecektir. Korkunc bir azap vardır onlar icin. Hicbir yardımcıları olmayacaktır
Gerçeği örtüp de küfre sapmış olarak ölenlere gelince, onların her biri kendini kurtarmak için dünya dolusu altın verse de asla kabul edilmeyecektir. Korkunç bir azap vardır onlar için. Hiçbir yardımcıları olmayacaktır
Gercegi ortup de kufre sapmıs olarak olenlere gelince, onların her biri kendini kurtarmak icin dunya dolusu altın verse de asla kabul edilmeyecektir. Korkunc bir azap vardır onlar icin. Hicbir yardımcıları olmayacaktır
Gerçeği örtüp de küfre sapmış olarak ölenlere gelince, onların her biri kendini kurtarmak için dünya dolusu altın verse de asla kabul edilmeyecektir. Korkunç bir azap vardır onlar için. Hiçbir yardımcıları olmayacaktır
Gercegi ortup de kufre sapmıs olarak olenlere gelince, onların her biri kendini kurtarmak icin dunya dolusu altın verse de asla kabul edilmeyecektir. Korkunc bir azap vardır onlar icin. Hicbir yardımcıları olmayacaktır
Gerçeği örtüp de küfre sapmış olarak ölenlere gelince, onların her biri kendini kurtarmak için dünya dolusu altın verse de asla kabul edilmeyecektir. Korkunç bir azap vardır onlar için. Hiçbir yardımcıları olmayacaktır

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’yε (Kaafir) boniayεfoͻ, na wͻ’wu wͻ aberε a wͻ’daso yε (Kaafir) boniayεfoͻ no, sε wͻ’de sika kͻkͻͻ asaase mma mpo bεyε mpata koraa a, yεnnye wͻn (mpata) no. Saa nkorͻfoͻ no na asotwe yaaya no wͻ wͻn no, na wͻ’nnya aboafoͻ

Uighur

شۈبھىسىزكى، كاپىر بولۇپ (تەۋبە قىلماستىن) كۇفرى بىلەن ئۆلگەنلەرنىڭ ھېچبىرىدىن يەر يۈزىگە بىر كېلىدىغان ئالتۇن فىدىيە بەرسىمۇ قوبۇل قىلىنمايدۇ، ئەنە شۇلار قاتتىق ئازابقا قالىدۇ. ئۇلارغا (ئۇلارنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن قۇتۇلدۇرىدىغان) ھېچبىر مەدەتكار بولمايدۇ
شۈبھىسىزكى، كاپىر بولۇپ كۇفرى بىلەن ئۆلگەنلەرنىڭ ھېچبىرىدىن يەر يۈزىگە بىر كېلىدىغان ئالتۇن فىدىيە بەرسىمۇ قوبۇل قىلىنمايدۇ، ئەنە شۇلار قاتتىق ئازابقا قالىدۇ. ئۇلارغا (ئۇلارنى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن قۇتۇلدۇرىدىغان) ھېچبىر مەدەتكار بولمايدۇ

Ukrainian

Воістину, від тих, які не вірували та померли невіруючими — не буде прийнято від них золота навіть розміром із землю, якщо хтось спробує відкупитися ним! На них чекає болісна кара і не буде для них помічників
Tsey khto disbelieve ta vmyrayutʹ yak disbelievers, earthful zolota ne bude vyznanyy z budʹ-yakykh yim, navitʹ yakshcho takyy vykup buv mozhlyvyy. Vony zaznaly bolisnoho retribution; vony budutʹ ne maty helpers
Цей хто disbelieve та вмирають як disbelievers, earthful золота не буде визнаний з будь-яких їм, навіть якщо такий викуп був можливий. Вони зазнали болісного retribution; вони будуть не мати helpers
Voistynu, vid tykh, yaki ne viruvaly ta pomerly neviruyuchymy — ne bude pryynyato vid nykh zolota navitʹ rozmirom iz zemlyu, yakshcho khtosʹ sprobuye vidkupytysya nym! Na nykh chekaye bolisna kara i ne bude dlya nykh pomichnykiv
Воістину, від тих, які не вірували та померли невіруючими — не буде прийнято від них золота навіть розміром із землю, якщо хтось спробує відкупитися ним! На них чекає болісна кара і не буде для них помічників
Voistynu, vid tykh, yaki ne viruvaly ta pomerly neviruyuchymy — ne bude pryynyato vid nykh zolota navitʹ rozmirom iz zemlyu, yakshcho khtosʹ sprobuye vidkupytysya nym! Na nykh chekaye bolisna kara i ne bude dlya nykh pomichnykiv
Воістину, від тих, які не вірували та померли невіруючими — не буде прийнято від них золота навіть розміром із землю, якщо хтось спробує відкупитися ним! На них чекає болісна кара і не буде для них помічників

Urdu

Yaqeen rakkho, jin logon ne kufr ikhtiyar kiya aur kufr hi ki haalat mein jaan di unmein se koi agar apne aap ko saza se bachane ke liye rooh-e-zameen bhar kar bhi sona(gold) fidye (expiation) mein de to usey qabool na kiya jayege, aisey logon ke liye dardnaak saza tayyar hai aur woh apna koi madadgaar na payenge
یقین رکھو، جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور کفر ہی کی حالت میں جان دی اُن میں سے کوئی اگر اپنے آپ کو سزا سے بچانے کے لیے روئے زمین بھر کر بھی سونا فدیہ میں دے تو اُسے قبول نہ کیا جائے گا ایسے لوگوں کے لیے دردناک سزا تیار ہے اور و ہ اپنا کوئی مددگار نہ پائیں گے
بے شک جو لوگ کافر ہوئے اور کفر کی حالت میں مر گئے تو کسی ایسے سے زمین بھر کر سونا بھی قبول نہیں کیا جائے گا اگرچہ وہ اس قدر سونا بدلے میں دے ان لوگوں کے لیے دردناک عذاب ہے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہوگا
جو لوگ کافر ہوئے اور کفر ہی کی حالت میں مر گئے وہ اگر (نجات حاصل کرنی چاہیں اور) بدلے میں زمین بھر کر سونا دیں تو ہرگز قبول نہ کیا جائے گا ان لوگوں کو دکھ دینے والا عذاب ہو گا اور ان کی کوئی مدد نہیں کرے گا
جو لوگ کافر ہوئے اور مر گئے کافر ہی تو ہر گز قبول نہ ہوگا کسی ایسے سے زمین بھر کو سونا [۱۳۸] اور اگرچہ بدلا دیوے اس قدر سونا ان کو عذاب دردناک ہے اور کوئی نہیں ان کا مددگار [۱۳۹]
بے شک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور پھر کفر ہی کی حالت میں مر گئے تو ان میں سے کسی ایک سے ساری زمین بھر سونا بطور فدیہ و معاوضہ ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا یہ وہ لوگ ہیں جن کے لئے دردناک عذاب ہے اور ان کے لئے کوئی مددگار نہیں ہوں گے۔
Haan jo log kufur keren aur martay dum tak kafir rahen unn mein agar koi zamin bhar sona go fidiye mein hi ho to bhi hergiz qabool na kiya jayega yehi log hain jin kay liye takleef denay wala azab hai aur jin ka koi madadgar nahi
ہاں جو لوگ کفر کریں اور مرتے دم تک کافر رہیں ان میں سے کوئی اگر زمین بھر سونا دے، گو فدیئے میں ہی ہو تو بھی ہرگز قبول نہ کیا جائے گا۔ یہی لوگ ہیں جن کے لئے تکلیف دینے واﻻ عذاب ہے اور جن کا کوئی مددگار نہیں
haan jo log kufr kare, aur marte dum tak kaafir rahe, un mein se koyi agar zameen bhar sona de, go fidye mein hee ho, to bhi har-giz qubool na kiya jayega, yahi log hai jin ke liye takleef dene waala azaab hai, aur jin ka koyi madadgaar nahi
جن لوگوں نے کفر کیا اور مرگئے کفر ہی کی حالت میں تو ہر گز نہ قبول کیا جائے گا ان میں سے کسی سے زمین بھر سونا اگرچہ وہ (اپنی نجات کے لیے) عوض نہ دے اتنا سونا ایسے لوگوں کے لیے عذاب ہے دردناک اور نہیں ہے ان کا کوئی مددگار۔
بیشک جو لوگ کافر ہوئے اور حالتِ کفر میں ہی مر گئے سو ان میں سے کوئی شخص اگر زمین بھر سونا بھی (اپنی نجات کے لئے) معاوضہ میں دینا چاہے تو اس سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا، انہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہو سکے گا
جن لوگوں نے کفر اپنایا اور کافر ہونے کی حالت ہی میں مرے، ان میں سے کسی سے پوری زمین بھر کر سونا قبول نہیں کیا جائے گا، خواہ وہ اپنی جان چھڑانے کے لیے اس کی پیشکش ہی کیوں نہ کرے۔ ان کو تو دردناک عذاب ہو کر رہے گا، اور ان کو کسی قسم کے مددگار میسر نہیں آئیں گے۔
جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور اسی کفر کی حالت میں مرگئے ان سے ساری زمین بھر کر سونا بھی بطور فدیہ قبول نہیں کیا جائے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہے

Uzbek

Албатта, куфр келтириб, кофир ҳолида ўлганларнинг бирортасидан, агар ер юзи тўла олтин фидо қилса ҳам, асло қабул қилинмас. Ана ўшаларга аламли азоб бор. Ва уларга ёрдамчилар йўқ
Албатта кофир бўлган ва кофир ҳолда ўлган кимсалар, агар улардан биронтаси Ер юзи тўла олтинни тўлов қилиб берса ҳам ҳаргиз қабул қилинмас. Ундай кимсалар учун аламли азоб бордир. Ва улар учун ҳеч қандай ёрдамчи бўлмас
Албатта, куфр келтириб, кофир ҳолида ўлганларнинг бирортасидан, агар ер юзи тўла олтин фидо қилса ҳам, асло қабул қилинмас. Ана ўшаларга аламли азоб бор. Ва уларга ёрдамчилар йўқ. (Имоми Бухорий, Муслим ва Аҳмадлар Пайғамбар алайҳиссаломдан қуйидаги ҳадиси шарифларни ривоят қилганлар: «Қиёмат куни дўзах аҳлларидан бирига: «Агарчи ер юзи тўла нарсанг бўлганда, ўзингни қутқазишга фидо қилармидинг?» дейилади. У, ҳа, дейди. Шунда Аллоҳ таоло унга: «Мен сендан ундан кўра озроқ нарса сўраган эдим. Отанг Одамнинг зоҳиридалигингда Менга ҳеч нарсани ширк келтирмаслигингга аҳд олган эдим. Сен бўлсанг, ширк келтирдинг», дейди». Вақти ўтгандан кейин, ҳар қанча сарфланган молдан фойда йўқ. Ундай сарфлашга ҳожат ҳам йўқ. Яхшиси, молни Аллоҳ таоло рози бўладиган йўлда сарфлаш керак)

Vietnamese

Qua that, nhung ai choi bo đuc tin va chet trong tinh trang khong co đuc tin, cho du co mang ca mot trai đat đay vang đen đe chuoc toi cho mot ai đo trong so ho thi su chuoc toi đo se khong bao gio đuoc (Allah) chap nhan. Ho la nhung ke se chiu mot su trung phat đau đon va se khong đuoc ai giup đo ca
Quả thật, những ai chối bỏ đức tin và chết trong tình trạng không có đức tin, cho dù có mang cả một trái đất đầy vàng đến để chuộc tội cho một ai đó trong số họ thì sự chuộc tội đó sẽ không bao giờ được (Allah) chấp nhận. Họ là những kẻ sẽ chịu một sự trừng phạt đau đớn và sẽ không được ai giúp đỡ cả
Qua that, nhung ai vo đuc tin va chet trong tinh trang vo đuc tin đo thi dau ai đo trong so ho co mang ca trai đat đay vang đen đe chuoc toi thi cung khong đuoc chap nhan. Ho se phai chiu hinh phat đau đon va se khong đuoc mot ai giup đo
Quả thật, những ai vô đức tin và chết trong tình trạng vô đức tin đó thì dẫu ai đó trong số họ có mang cả trái đất đầy vàng đến để chuộc tội thì cũng không được chấp nhận. Họ sẽ phải chịu hình phạt đau đớn và sẽ không được một ai giúp đỡ

Xhosa

Inene abo bangakholwayo, bade bafe bengekakholwa. Enokuba banganikela ngegolide ezalise ihlabathi ayiyi kwamkelwa kuye nawuphi na kubo enokuba bebenganikela ngayo njengentlawulo yokuzikhulula. Okwabo bona sisohlwayo esibuhlungu kwaye abayi kuba nabancedisi

Yau

Chisimu awala wakanile ni kwikanila kuwa ali makafili, nikuti ngasijipocheledwa kutyochela kwa jwalijose mwa jamanjao golodi jagumbala chilambo cha pasi atamuno ali aliwombolele najo, wanganyao akwete kupata ilagasyo yakupoteka nnope, soni ngasakola wakwakamuchisya
Chisimu aŵala ŵakanile ni kwikanila kuwa ali makafili, nikuti ngasijipocheledwa kutyochela kwa jwalijose mwa jamanjao golodi jagumbala chilambo cha pasi atamuno ali aliwombolele najo, ŵanganyao akwete kupata ilagasyo yakupoteka nnope, soni ngasakola ŵakwakamuchisya

Yoruba

Dajudaju awon t’o sai gbagbo, ti won si ku nigba ti won je alaigbagbo, A o nii gba ekun ile wura lowo enikeni ninu won, ibaa fi serapada (fun emi ara re nibi Ina). Awon wonyen ni iya eleta-elero n be fun. Ko si nii si awon oluranlowo fun won
Dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n sì kú nígbà tí wọ́n jẹ́ aláìgbàgbọ́, A ò níí gba ẹ̀kún ilẹ̀ wúrà lọ́wọ́ ẹnikẹ́ni nínú wọn, ìbáà fi ṣèràpadà (fún ẹ̀mí ara rẹ̀ níbi Iná). Àwọn wọ̀nyẹn ni ìyà ẹlẹ́ta-eléro ń bẹ fún. Kò sì níí sí àwọn olùrànlọ́wọ́ fún wọn

Zulu

Ngempela labo abaphikayo bese beyafa bengakholwa (ngisho bangeza) nomhlaba wonke ugcwele igolide awusoze wemukeleka ngisho nakoyedwa wabo, noma ngabe banganikela (ngawo) njengenhlengo labo okwabo yisijeziso esibuhlungu futhi angeke babe nabasizi