Achinese

Teuma nyang kaphe ‘oh lheuh meuiman Meutamah Iheuh nyan kaphe lom leupah Nyan tobat jih nyan han geuteurimong Ka jeut awak nyan sisat sileupah

Afar

Diggah yeemeneeniik lakal koroositeeh, tohuk lakal Rabba iyyaanam fanah koroosannu ossiteeh elle warree marak Rabi xayyowwu iyya waqdi Yalli toobat keenik inki innah moggola, woo mari usun gitak makkoote mara kinnon

Afrikaans

Hulle wat ongelowig raak nadat hulle geglo het, en nog verder toeneem in ongeloof, hulle berou sal nie aanvaar word nie; en hulle is die verdwaaldes

Albanian

Ata te cilet behen mosbesimtare, pasi kane qene besimtare, dhe e shtojne mosbesimin, atyre pendimi nuk u pranohet, dhe ata jane me te vertete te humbur
Ata të cilët bëhen mosbesimtarë, pasi kanë qenë besimtarë, dhe e shtojnë mosbesimin, atyre pendimi nuk u pranohet, dhe ata janë me të vërtetë të humbur
Ata qe pasi paten besuar, mohuan, - e pastj edhe shtuan mohimin e tyre, pendimi kurrsesi nuk do t’u pranohet; e ata, me te vertete, kane humbur rrugen
Ata që pasi patën besuar, mohuan, - e pastj edhe shtuan mohimin e tyre, pendimi kurrsesi nuk do t’u pranohet; e ata, me të vërtetë, kanë humbur rrugën
Vertet, atyre qe mohojne pasi paten besuar dhe pastaj e shtojne mohimin e tyre, nuk do t’u pranohet pendimi (kur jane me shpirtin ne gryke). Pikerisht keta jane ata qe kane humbur
Vërtet, atyre që mohojnë pasi patën besuar dhe pastaj e shtojnë mohimin e tyre, nuk do t’u pranohet pendimi (kur janë me shpirtin në grykë). Pikërisht këta janë ata që kanë humbur
Ata, te cilet pas besimit te tyre u bene pabesimtare, e pastaj e shtuan mosbesimin, atyre kurrsesi nuk du pranohet pendimi. Te tillet jane mu ata te humburit
Ata, të cilët pas besimit të tyre u bënë pabesimtarë, e pastaj e shtuan mosbesimin, atyre kurrsesi nuk du pranohet pendimi. Të tillët janë mu ata të humburit
Ata, te cilet pas besimit te tyre u bene pabesimtare, e pastaj e shtuan mosbesimin, atyre kurrsesi nuk do t´u pranohet pendimi. Te tillet jane mu ata te humburit
Ata, të cilët pas besimit të tyre u bënë pabesimtarë, e pastaj e shtuan mosbesimin, atyre kurrsesi nuk do t´u pranohet pendimi. Të tillët janë mu ata të humburit

Amharic

ineziya ke’iminetachewi behwala yekadu keziyami kihidetini yech’emeru ts’ets’etachewi fets’imo tek’ebayi yelatimi፡፡ ineziyami yetesasatu inerisu nachewi፡፡
inezīya ke’iminetachewi beḫwala yekadu kezīyami kihidetini yech’emeru ts’ets’etachewi fets’imo tek’ebayi yelatimi፡፡ inezīyami yetesasatu inerisu nachewi፡፡
እነዚያ ከእምነታቸው በኋላ የካዱ ከዚያም ክህደትን የጨመሩ ጸጸታቸው ፈጽሞ ተቀባይ የላትም፡፡ እነዚያም የተሳሳቱ እነርሱ ናቸው፡፡

Arabic

ونزل في اليهود «إن الذين كفروا» بعيسى «بعد إيمانهم» بموسى «ثم ازدادوا كفرا» بمحمد «لن تُقبل توبتهم» إذا غرغروا أو ماتوا كفّارا «وأولئك هم الضالُّون»
'in aladhin kafaruu baed 'iimanihim wastmru ealaa alkufr 'iilaa almamat lan tuqbl lahum tawbatan eind hudur almwt, wawlyk hum aladhin dllu alsbyl, fakhtawuu mnhjh
إن الذين كفروا بعد إيمانهم واستمروا على الكفر إلى الممات لن تُقبل لهم توبة عند حضور الموت، وأولئك هم الذين ضلُّوا السبيل، فأخطَؤُوا منهجه
Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waolaika humu alddalloona
Innal lazeena kafaroo ba'da eemaanihim summaz daadoo kufral lan tuqbala tawbatuhum wa ulaaa'ika humud daaalloon
Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihimthumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waola-ikahumu addalloon
Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waola-ika humu alddalloona
inna alladhina kafaru baʿda imanihim thumma iz'dadu kuf'ran lan tuq'bala tawbatuhum wa-ulaika humu l-daluna
inna alladhina kafaru baʿda imanihim thumma iz'dadu kuf'ran lan tuq'bala tawbatuhum wa-ulaika humu l-daluna
inna alladhīna kafarū baʿda īmānihim thumma iz'dādū kuf'ran lan tuq'bala tawbatuhum wa-ulāika humu l-ḍālūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بَعۡدَ إِیمَـٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُوا۟ كُفۡرࣰا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلضَّاۤلُّونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمُۥ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرࣰ ا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمُۥ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ اَ۪زۡدَادُواْ كُفۡرࣰ ا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لضَّآلُّونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ اَ۪زۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لضَّآلُّونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بَعۡدَ اِيۡمَانِهِمۡ ثُمَّ ازۡدَادُوۡا كُفۡرًا لَّنۡ تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡۚ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الضَّآلُّوۡنَ
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بَعۡدَ إِیمَـٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُوا۟ كُفۡرࣰا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلضَّاۤلُّونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بَعۡدَ اِيۡمَانِهِمۡ ثُمَّ ازۡدَادُوۡا كُفۡرًا لَّنۡ تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡﵐ وَاُولٰٓئِكَ هُمُ الضَّآلُّوۡنَ ٩٠
Inna Al-Ladhina Kafaru Ba`da 'Imanihim Thumma Azdadu Kufraan Lan Tuqbala Tawbatuhum Wa 'Ula'ika Humu Ađ-Đalluna
Inna Al-Ladhīna Kafarū Ba`da 'Īmānihim Thumma Azdādū Kufrāan Lan Tuqbala Tawbatuhum Wa 'Ūlā'ika Humu Ađ-Đāllūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَٰنِهِمْ ثُمَّ اَ۪زْدَادُواْ كُفْراࣰ لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لضَّآلُّونَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمُۥ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرࣰ ا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمُۥ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرࣰ ا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ اَ۪زۡدَادُواْ كُفۡرࣰ ا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لضَّآلُّونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ اَ۪زۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لضَّآلُّونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرࣰ ا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ
ان الذين كفروا بعد ايمنهم ثم ازدادوا كفر ا لن تقبل توبتهم واوليك هم الضالون
اِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَٰنِهِمْ ثُمَّ اَ۪زْدَادُواْ كُفْراࣰ لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لضَّآلُّونَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ
ان الذين كفروا بعد ايمنهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم واوليك هم الضالون

Assamese

Niscaya yisakale imana anara pichata kupharai karaiche, tara pichata sihamta kupharai karyata barhi gaiche sihamtara ta'oba ketiya'o kabula karaa naha’ba; arau sihamte'i pathabhrasta
Niścaẏa yisakalē īmāna ānāra pichata kupharaī karaichē, tāra pichata siham̐ta kupharaī kāryata bāṛhi gaichē siham̐tara tā'ōbā kētiẏā'ō kabula karaā naha’ba; ārau siham̐tē'i pathabhraṣṭa
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনাৰ পিছত কুফৰী কৰিছে, তাৰ পিছত সিহঁত কুফৰী কাৰ্যত বাঢ়ি গৈছে সিহঁতৰ তাওবা কেতিয়াও কবুল কৰা নহ’ব; আৰু সিহঁতেই পথভ্ৰষ্ট।

Azerbaijani

Sozsuz ki, iman gətirdikdən sonra kafir olan və kufrlərini bir daha artıran kimsələrin tovbəsi qəbul olunmayacaq. Məhz onlar dogru yoldan azanlardır
Sözsüz ki, iman gətirdikdən sonra kafir olan və küfrlərini bir daha artıran kimsələrin tövbəsi qəbul olunmayacaq. Məhz onlar doğru yoldan azanlardır
Sozsuz ki, iman gətir­dik­dən son­ra kafir olan və kufr­lə­rini daha da artı­ran kimsələ­rin tov­bəsi əsla qəbul edilməyəcək. Məhz on­lar dogru yoldan azan­­lardır
Sözsüz ki, iman gətir­dik­dən son­ra kafir olan və küfr­lə­rini daha da artı­ran kimsələ­rin töv­bəsi əsla qəbul edilməyəcək. Məhz on­lar doğru yoldan azan­­lardır
Iman gətirəndən sonra kafir olan və kufrlərini daha da artıran səxslərin tovbələri əsla qəbul olunmaz. (Dogru yoldan) azanlar məhz onlardır
İman gətirəndən sonra kafir olan və küfrlərini daha da artıran şəxslərin tövbələri əsla qəbul olunmaz. (Doğru yoldan) azanlar məhz onlardır

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߎߙߎ߲ߕߌ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߞߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߢߊ߯ ߡߎߙߎ߲ߕߌ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߝߋߎ߫، ߓߊ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߎߙߎ߲ߕߌ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߞߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߣߊ߬ ߖߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߝߋߎ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߎߙߎ߲ߕߌ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߊߓߊ߯ߦߊ ߞߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߢߊ߯ ߡߎߙߎ߲ߕߌ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߝߋߎ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Niscaya yara imana anara para kuphari kareche tarapara tara kupharite bere giyeche tadera ta'oba kakhano kabula kara habe na. Ara tara'i patha bhrasta
Niścaẏa yārā īmāna ānāra para kupharī karēchē tārapara tārā kupharītē bēṛē giẏēchē tādēra ta'ōbā kakhanō kabula karā habē nā. Āra tārā'i patha bhraṣṭa
নিশ্চয় যারা ঈমান আনার পর কুফরী করেছে তারপর তারা কুফরীতে বেড়ে গিয়েছে তাদের তওবা কখনো কবুল করা হবে না। আর তারাই পথ ভ্রষ্ট [১]।
Yara imana anara para asbikara kareche ebam asbikrtite brd'dhi ghateche, kasminakale'o tadera ta'oba kabula kara habe na. Ara tara halo gomaraha.
Yārā īmāna ānāra para asbīkāra karēchē ēbaṁ asbīkr̥titē br̥d'dhi ghaṭēchē, kasmiṇakālē'ō tādēra ta'ōbā kabula karā habē nā. Āra tārā halō gōmarāha.
যারা ঈমান আনার পর অস্বীকার করেছে এবং অস্বীকৃতিতে বৃদ্ধি ঘটেছে, কস্মিণকালেও তাদের তওবা কবুল করা হবে না। আর তারা হলো গোমরাহ।
Nihsandeha yara abisbasa posana kare tadera bisbasa sthapanera pare, tarapara abisbasa bariye niye yaya, tadera ta'oba kakhano kabula kara habe na; ara era nijera'i hacche pathabhrasta.
Niḥsandēha yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra biśbāsa sthāpanēra parē, tārapara abiśbāsa bāṛiẏē niẏē yāẏa, tādēra ta'ōbā kakhanō kabula karā habē nā; āra ērā nijērā'i hacchē pathabhraṣṭa.
নিঃসন্দেহ যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের বিশ্বাস স্থাপনের পরে, তারপর অবিশ্বাস বাড়িয়ে নিয়ে যায়, তাদের তওবা কখনো কবুল করা হবে না; আর এরা নিজেরাই হচ্ছে পথভ্রষ্ট।

Berber

Ih, wid ijehlen, deffir liman nnsen, sinna, rnan di tijehli, ur tepwaqbal nndama nnsen. Widak d im$eooqen
Ih, wid ijehlen, deffir liman nnsen, sinna, rnan di tijehli, ur tepwaqbal nndama nnsen. Widak d im$eôôqen

Bosnian

Onima koji postanu nevjernici, a bili su vjernici, i koji postanu jos veci nevjernici, kajanje im se doista nece primiti, i oni su zbilja zalutali
Onima koji postanu nevjernici, a bili su vjernici, i koji postanu još veći nevjernici, kajanje im se doista neće primiti, i oni su zbilja zalutali
Onima koji postanu nevjernici, a bili su vjernici, i koji postanu jos veci nevjernici, kajanje im se doista nece primiti, i oni su zbilja zalutali
Onima koji postanu nevjernici, a bili su vjernici, i koji postanu još veći nevjernici, kajanje im se doista neće primiti, i oni su zbilja zalutali
Doista, onima koji postanu nevjernici, nakon sto su vjerovali, zatim postanu jos veci nevjernici, pokajanje nece biti primljeno i oni su sigurno zalutali
Doista, onima koji postanu nevjernici, nakon što su vjerovali, zatim postanu još veći nevjernici, pokajanje neće biti primljeno i oni su sigurno zalutali
Uistinu, oni koji ne vjeruju nakon vjerovanja njihovog, zatim povecaju nevjerovanje, nece se primiti pokajanje njihovo; a ti takvi su zalutali
Uistinu, oni koji ne vjeruju nakon vjerovanja njihovog, zatim povećaju nevjerovanje, neće se primiti pokajanje njihovo; a ti takvi su zalutali
‘INNEL-LEDHINE KEFERU BA’DE ‘IMANIHIM THUMME EZDADU KUFRÆN LEN TUKBELE TEWBETUHUM WE ‘ULA’IKE HUMU ED-DALLUNE
Doista, onima koji postanu nevjernici, nakon sto su vjerovali, zatim postanu jos veci nevjernici, pokajanje nece biti primljeno i oni su sigurno zalutali
Doista, onima koji postanu nevjernici, nakon što su vjerovali, zatim postanu još veći nevjernici, pokajanje neće biti primljeno i oni su sigurno zalutali

Bulgarian

Ot onezi, koito se otrichat, sled kato sa povyarvali, a posle neverieto im porasne, ne shte bude prieto pokayanie. Te sa zabludenite
Ot onezi, koito se otrichat, sled kato sa povyarvali, a posle neverieto im porasne, ne shte bŭde prieto pokayanie. Te sa zabludenite
От онези, които се отричат, след като са повярвали, а после неверието им порасне, не ще бъде прието покаяние. Те са заблудените

Burmese

(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ ကျမ်းတော်နှင့်တမန်တော်တို့ကို) လက်ခံယုံကြည်ပြီးနောက်မှ အမှန်တရားကို သွေဖည်ငြင်းဆန်ကြသူတို့သည် (ယုံကြည်နိုင်သည့်စွမ်းအားကင်းမဲ့လာပြီး) မယုံကြည်မှုကိုသာ ဆက်လက်တိုးပွားစေခြင်းကြောင့် (ကွယ်လွန်ချိန်ကျမှ ပြန်လှည့်လိုသော) ထိုသူတို့၏နောင်တရ ဝန်ချတောင်းပန်မှုမှာလည်း မည်သည့်အခါမျှ လက်ခံတော်မူခြင်း အလျှင်း ခံရမည် မဟုတ်ပေ။ ထိုသူတို့သည် (လမ်းညွှန်မှန်မှလွဲချော်သော) လမ်းလွဲသူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၉ဝ။ မှတ်သားကြလော့။ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်ပါသည်ဟု သစ္စာဆိုပြီးနောက် မယုံကြည်သူ ဖြစ်ကြ၏။ ထိုသူတို့၏ မယုံကြည်မှုသည် ကြီးမားပြင်းတန်လာ၏။ ထိုသူတို့၏ ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်းကို လက်ခံမည်မဟုတ်ပေ။ ဤသူများသည် လမ်းမှားသွားသူများဖြစ်ကြ၏။
ဧကန်အမှန် အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့ ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရားထားရှိပြီး နောက်မှ တဖန် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်၏။ ထို့နောက် ယင်းသူ တို့သည် သွေဖည်ငြင်းပယ်မှု၌ပင် နစ်မွန်း၍ နေကြကုန်သည်။ ယင်းသို့သောသူတို့၏နောင်တ တရားရရှိခြင်းသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်၌) ဘောတူလက်ခံတော်မူခြင်းကို အလျင်း ခံရမည်မဟုတ်ပေ။ အမှန်သော်ကား ဤသူတို့သည် (အစဉ်) လမ်းလွဲသောသူများသာတည်း။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် သူတို့ ယုံကြည်ပြီး‌နောက် ‌သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ‌သွေဖည်မှုထဲ၌ပင် ဆက်တိုး‌နေခဲ့ကြသည်၊ ထိုသူများ၏ ‌နောင်တရပြီး အမှားဝန်ခံခြင်း*သည် (အရှင်မြတ်ထံ၌) လက်ခံသ‌ဘောတူ‌တော်မူခြင်း လုံးဝခံရမည် မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်းပြင် ထိုသူများသည် လမ်းလွဲသူများပင်ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

A qui deixin de creure, despres d'haver cregut, i despres s'obstinin en la seva incredulitat, no se'ls acceptara el penediment. Aquests son els extraviats
A qui deixin de creure, després d'haver cregut, i després s'obstinin en la seva incredulitat, no se'ls acceptarà el penediment. Aquests són els extraviats

Chichewa

Ndithudi iwo amene adakana atayamba akhulupirira ndipo anapitiliza kusakhulupilira kwawo, kulapa kwawo sikudzavomerezeka. Ndipo iwo ndi osochera
“Ndithudi, amene atuluka m’chikhulupiliro pambuyo pokhulupirira, kenako naonjezera kusakhulupirira, kulapa kwawo sikudzavomerezedwa konse. Ndipo iwo ndiosekera

Chinese(simplified)

Xindao zhihou, you fu buxin, qie bianbenjiali de ren, tamen de chanhui jue bu bei jieshou. Zhe deng ren que shi mi wu de.
Xìndào zhīhòu, yòu fù bùxìn, qiě biànběnjiālì de rén, tāmen de chànhuǐ jué bù bèi jiēshòu. Zhè děng rén què shì mí wù de.
信道之后,又复不信,且变本加厉的人,他们的忏悔绝不被接受。这等人确是迷误的。
Fan biaoshi xinyang hou you bu xinyang zhe, ranhou gengjia bu xinyang [an la, mu sheng he “gulanjing”], tamen de huizui jue bu hui bei jieshou. Zhexie ren que shi mi wu zhe.
Fán biǎoshì xìnyǎng hòu yòu bù xìnyǎng zhě, ránhòu gèngjiā bù xìnyǎng [ān lā, mù shèng hé “gǔlánjīng”], tāmen de huǐzuì jué bù huì bèi jiēshòu. Zhèxiē rén què shì mí wù zhě.
凡表示信仰后又不信仰者,然后更加不信仰[安拉,穆圣和《古兰经》],他们的悔罪绝不会被接受。这些人确是迷误者。
Xindao zhihou, you fu buxin, qie bianbenjiali de ren, tamen de chanhui jue bu bei jieshou. Zhe deng ren que shi mi wu de
Xìndào zhīhòu, yòu fù bùxìn, qiě biànběnjiālì de rén, tāmen de chànhuǐ jué bù bèi jiēshòu. Zhè děng rén què shì mí wù de
信道之后,又复不信,且变本加厉的人,他们的忏悔绝不被接受。这等人确是迷误的。

Chinese(traditional)

Xindao zhihou, you fu buxin, qie bianbenjiali de ren, tamen de chanhui jue bu bei jieshou. Zhe deng ren que shi mi wu de
Xìndào zhīhòu, yòu fù bùxìn, qiě biànběnjiālì de rén, tāmen de chànhuǐ jué bù bèi jiēshòu. Zhè děng rén què shì mí wù de
信道 之后,又复不信,且变本加厉的人,他们的忏悔绝不被接 受。这等人确是迷误的。
Xindao zhihou, you fu buxin, qie bianbenjiali de ren, tamen de chanhui jue bu bei jieshou. Zhe deng ren que shi mi wu de.
Xìndào zhīhòu, yòu fù bùxìn, qiě biànběnjiālì de rén, tāmen de chànhuǐ jué bù bèi jiēshòu. Zhè děng rén què shì mí wù de.
信道之後,又復不信,且變本加厲的人,他們的懺悔絕不被接受。這等人確是迷誤的。

Croatian

Uistinu, oni koji ne vjeruju nakon vjerovanja njihovog, zatim povecaju nevjerovanje, nece se primiti pokajanje njihovo; a ti takvi su zalutali
Uistinu, oni koji ne vjeruju nakon vjerovanja njihovog, zatim povećaju nevjerovanje, neće se primiti pokajanje njihovo; a ti takvi su zalutali

Czech

Ti pak, kdoz vratili se k nevire potom, kdyz byli uverili a jeste vice utvrdili se v nevire sve: pokani jejich nikdy nebude prijmuto. Tito zustaveni budou bludu svem
Ti pak, kdož vrátili se k nevíře potom, když byli uvěřili a ještě více utvrdili se v nevíře své: pokání jejich nikdy nebude přijmuto. Tito zůstaveni budou bludu svém
Ty pochybovat domnivat se pak ponorit nadmerne nevera jejich litost ne uznat ti; oni jsem pravy strayers
Ty pochybovat domnívat se pak ponorit nadmerne nevera jejich lítost ne uznat ti; oni jsem pravý strayers
Kdo zrekli se viry pote, kdyz ji prijali, a potom neviru svou jeste rozmnozili - od tech nebude prijato pokani jejich, nebot to jsou zbloudili
Kdo zřekli se víry poté, když ji přijali, a potom nevíru svou ještě rozmnožili - od těch nebude přijato pokání jejich, neboť to jsou zbloudilí

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali bɛ Naawuni yεlimaŋtibo nyaaŋa, di nyaaŋa ka bɛ pahi ni chɛfuritali, di kariya ka bɛ deei bɛ tuuba. Yaha! Bannim’ maa n-nyɛ ninvuɣu shɛba ban bɔrgi

Danish

De disbelieve tro derefter styrt dybere into vantro deres anger ikke accepteres dem; de er egentlige strayers
Voorzeker, degenen die terugvallen na te hebben geloofd en dan in ongeloof toenemen: hun berouw zal niet worden aanvaard, dezen zijn de dwalenden

Dari

البته آنان که بعد از ایمان‌شان کافر شدند، باز بر کفر خود افزودند، هرگز توبه آنها قبول نمی‌شود، و این گروه، گمراهان‌اند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން إيمان ވުމަށްފަހު، كافر ވެ، ދެން كافر ކަން އިތުރުވީ މީހުންގެ توبة قبول ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ. އަދި، އެއުރެންނަކީ ހަމަ މަގުފުރެދިފައިވާ މީހުންނެވެ

Dutch

Zij die ongelovig zijn geworden na geloofd te hebben en dan hun ongeloof nog vermeerderen, hun berouw zal niet aanvaard worden. Zij zijn het die dwalen
Zij echter, die ongetrouw zijn geworden nadat zij geloofd hebben, en nog in ongetrouwheid toenemen, hun berouw wordt nimmer aangenomen; want zij blijven in hunne dwaling
Voorwaar, degenen die ongelovig zijn geworden na te hebben geloofd en dan hun ongeloof laten toenemen: hun berouw zal nooit aanvaard worden. Zij zijn degenen die dwalenden zijn
Voorzeker, degenen die terugvallen na te hebben geloofd en dan in ongeloof toenemen: hun berouw zal niet worden aanvaard, dezen zijn de dwalenden

English

[although] the repentance of those who, having believed, then increase in their disbelief, will not be accepted. They are the ones who have gone [far] astray
Surely, those who disbelieve after their belief, then grow in disbelief, their repentance will never be accepted. They are those who are astray
But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray
Verily those who disbelieve after they have believed and thereafter wax in infidelity, their- repentance shall by no means be accepted. These! they are the straying ones
Those who relieved and have har-dened in their disbelief after once believing, their (pretence to) repentance shall not be accepted. Indeed such men have altogether strayed
Those who deny, having once come to faith, and persist in denial, will not have their repentance accepted, for they have gone astray
Those who become kafir after having iman and then increase in their kufr, their tawba will not be accepted. They are the misguided
Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in unbelief -- their repentance shall not be accepted; those are the ones who stray
But those who make excuses and exceptions after they accepted it, and then go on adding to their defiance of faith, never will their repentance be accepted, for they have gone astray
Indeed those who disbelieved after their belief, and then increased their disbelief, their repentance will never be accepted, and they are the misguided
Indeed those who turn faithless after their faith, and then advance in faithlessness, their repentance will never be accepted, and it is they who are the astray
Indeed those who turn faithless after their faith, and then advance in faithlessness, their repentance will never be accepted, and it is they who are the astray
But those who have disbelieved after their (profession of) belief and then have hardened in unbelief, (they have lost the capacity for believing so they can no longer return to faith, nor repent until they are held in the jaws of death, and) their repentance (at that moment) will not be accepted. And they are those who are altogether astray
Indeed those who deny Allah after they have recognized Him and be so bold as to display their infidelity by acts of sedition and hostility in defiance of piety, never shall their penitence be accepted, and these are they who have been lost in the maze of error
Certainly, those who disbelieved after (declaring) their Belief (and) afterwards went deeper in disbelief, never will their repentance be accepted, and they, they are the deviators
Truly, those who disbelieved after their belief, again, added to their disbelief. Their remorse will never be accepted. Those, they are the ones who go astray
Of course, the repentance will never be accepted from those who, having believed (at first), disbelieve, and then increase (and grow stubborn) in denial. Such ones have (truly) gone astray
Verily, those who misbelieve after believing, and then increase in misbelief, their repentance shall not be accepted; these are those who err
However, those who disbelieve after their belief (acceptance of Islam) then go on adding to their disbelief, their repentance will never be accepted; because they intentionally chose to go astray
Moreover they who become infidels after they have believed, and yet increase in infidelity, their repentance shall in no wise be accepted, and they are those who go astray
Verily, those who disbelieve after believing, and then increase in disbelief, their repentance shall not be accepted; these are those who are astray
As for those who become infidels, after having believed, and then increase their infidelity - their repentance shall never be accepted. These! they are the erring ones
That those who disbelieved after their faith/belief, then they increased disbelief, their repentance will never/not (be) accepted, and those are the misguided
Those who relieved and have har-dened in their disbelief after once believing, their (pretence to) repentance shall not be accepted. Indeed such men have altogether strayed
Those who became infidels after their belief then increased in infidelity, their repentance will certainly not be accepted, and those are the persons who are astray
Those who became disbelievers after their belief then increased in disbelief, their repentance will certainly not be accepted, and those are the persons who are astray
Surely, those who disbelieve after their believing, then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray
Those indeed who suppress the Truth after their acceptance of Faith, and then go on adding to the suppression, their penitence will not be accepted. And those are the ones who go astray
Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray
Those who disbelieve after having accepted Faith and then increase in disbelief, their repentance shall never be accepted. They are the ones who have lost the right path
Verily, as for those who are bent on denying the truth after having attained to faith, and then grow [ever more stubborn] in their refusal to acknowledge the truth, their repentance [of other sins] shall not be accepted: for it is they who have truly gone astray
Surely the ones who have disbelieved after their belief, thereafter have increased in disbelief, their repentance will never be accepted, and those are they (who) are the erring ones
Those who disbelieve, after having been believers and increase their disbelief, are lost and their repentance will not be accepted
Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) - never will their repentance be accepted [because they repent only by their tongues and not from their hearts]. And they are those who are astray
Those who disbelieve after having accepted Faith and then increase in disbelief, their repentance shall never be accepted. They are the ones who have lost the right path
Indeed, those who disbelieve after having believed then increase in disbelief, their repentance will never be accepted. It is they who are astray
Indeed, those who disbelieve after having believed then increase in disbelief, their repentance will never be accepted. It is they who are astray
But those that recant after they had believed and grow in unbelief, their repentance shall not be accepted; these are the truly erring ones
But those who disbelieve after having believed then increase in disbelief, never will their repentance be accepted; it is they who have gone astray
The unbelievers, if after they have believed they then became stubborn in their unbelief, their repentance will never be accepted. They are truly lost
Verily, those who disbelieved after their belief and then went on increasing in their disbelief never will their repentance be accepted. And they are those who are astray
But those who reject belief after attaining belief and go on adding to their defiance, their repentance will not be accepted (4:18). They are traveling in the wrong direction, so they cannot reach the destination
Verily, those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith— Their repentance will never be accepted; Because they are those who have (willfully) gone astray
As for those who disbelieve after having believed, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted; these are the lost
As for those who disbelieve after having believed, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted; these are the lost
Those who disbelieve following their [profession of] faith, then increase in disbelief, will never have their repentance accepted; those are lost [souls]
Those who have rejected after their belief then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers
Those who have rejected after their belief, then increased in rejection, their repentance will not be accepted, they are the strayers
Truly those who disbelieve after having believed, then increase in disbelief, their repentance shall not be accepted, and they are the ones who are astray
Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray
but as for those who are bent on denying the truth after accepting the true faith and grow in their refusal to acknowledge the truth, their repentance will not be accepted. They are the ones who have gone far astray
But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray

Esperanto

Those disbelieve kred tiam plongx profund disbelief their repentance ne akcept them; ili est efektiv strayers

Filipino

Katotohanan, ang mga hindi sumasampalataya matapos na sila ay manampalataya at sa kalaunan ay nagpatuloy na tumitindi ang kanilang kawalan ng paniniwala (alalaong baga, hindi paniniwala sa Qur’an at kay Propeta Muhammad) – kailanman ang kanilang pagsisisi ay hindi tatanggapin (sapagkat nagsisisi lamang sila sa kanilang dila, ngunit hindi mula sa kanilang puso). At sila ang mga naliligaw
Tunay na ang mga tumangging sumampalataya matapos ng pananampalataya nila, pagkatapos nadagdagan sila ng kawalang-pananampalataya, ay hindi tatanggapin ang pagbabalik-loob nila. Ang mga iyon ay ang mga naliligaw

Finnish

Niista, jotka ovat olleet uskottomia ja kuolevat epauskossaan, ei yhdenkaan sielun lunnaiksi hyvaksyta edes koko maailman taytta kultaa, heita odottaa tuskallinen rangaistus, eivatka he loyda ketaan puoltajaa
Niistä, jotka ovat olleet uskottomia ja kuolevat epäuskossaan, ei yhdenkään sielun lunnaiksi hyväksytä edes koko maailman täyttä kultaa, heitä odottaa tuskallinen rangaistus, eivätkä he löydä ketään puoltajaa

French

Ceux qui ont mecru apres avoir eu la foi, puis ont gagne en mecreance, leur repentir ne sera point accepte. Ceux-la sont, certes, les egares
Ceux qui ont mécru après avoir eu la foi, puis ont gagné en mécréance, leur repentir ne sera point accepté. Ceux-là sont, certes, les égarés
En verite, ceux qui ne croient plus apres avoir eu la foi, et laissent augmenter encore leur mecreance, leur repentir ne sera jamais accepte. Ceux-la sont vraiment les egares
En vérité, ceux qui ne croient plus après avoir eu la foi, et laissent augmenter encore leur mécréance, leur repentir ne sera jamais accepté. Ceux-là sont vraiment les égarés
En verite, ceux qui ne croient plus apres avoir eu la foi, et laissent augmenter encore leur mecreance, leur repentir ne sera jamais accepte. Ceux-la sont vraiment les egares
En vérité, ceux qui ne croient plus après avoir eu la foi, et laissent augmenter encore leur mécréance, leur repentir ne sera jamais accepté. Ceux-là sont vraiment les égarés
Le repentir de ceux qui, apres avoir renie la foi, persistent dans l’impiete ne sera jamais accepte. Voila ceux qui se sont egares
Le repentir de ceux qui, après avoir renié la foi, persistent dans l’impiété ne sera jamais accepté. Voilà ceux qui se sont égarés
Quant a ceux qui ont renie leur foi, et persistent dans leur denegation, leur repentir ne sera point accepte et ceux-la sont en verite des egares
Quant à ceux qui ont renié leur foi, et persistent dans leur dénégation, leur repentir ne sera point accepté et ceux-là sont en vérité des égarés

Fulah

Pellet, ɓen yedduɓe ɓaawo gomɗinal maɓɓe, refti ɓe ɓeydorii keeferaaku, tuubugol maɓɓe jaɓetaake; ko ɓen ɗon woni majjuɓe ɓen

Ganda

Mazima abo abaakafuwala oluvanyuma lwokukkiriza kwabwe, oluvanyuma nebeeyongera okukaafuwala, okwenenya kwabwe tekugenda kukkirizibwa, era abo be babuze abannamaddala

German

Siehe, wer nach seinem Glauben unglaubig wird und immer mehr dem Unglauben verfallt dessen Reue wird nicht angenommen, und dies sind die Irrenden
Siehe, wer nach seinem Glauben ungläubig wird und immer mehr dem Unglauben verfällt dessen Reue wird nicht angenommen, und dies sind die Irrenden
Von denen, die, nachdem sie glaubig waren, unglaubig werden und an Unglauben zunehmen, wird ihre Reue nicht angenommen werden. Das sind die, die irregehen
Von denen, die, nachdem sie gläubig waren, ungläubig werden und an Unglauben zunehmen, wird ihre Reue nicht angenommen werden. Das sind die, die irregehen
Gewiß, von denjenigen, die Kufr nach ihrem Iman betrieben und dann ihr Kufr noch intensiviert haben, wird keine Reue angenommen. Und diese sind die wirklichen Abirrenden
Gewiß, von denjenigen, die Kufr nach ihrem Iman betrieben und dann ihr Kufr noch intensiviert haben, wird keine Reue angenommen. Und diese sind die wirklichen Abirrenden
Jene (aber), die unglaubig werden, nachdem sie den Glauben (angenommen) haben, und hierauf an Unglauben zunehmen, deren Reue wird nicht angenommen werden, und jene sind die Irregehenden
Jene (aber), die ungläubig werden, nachdem sie den Glauben (angenommen) haben, und hierauf an Unglauben zunehmen, deren Reue wird nicht angenommen werden, und jene sind die Irregehenden
Jene (aber), die unglaubig werden, nachdem sie den Glauben (angenommen) haben, und hierauf an Unglauben zunehmen, deren Reue wird nicht angenommen werden, und jene sind die Irregehenden
Jene (aber), die ungläubig werden, nachdem sie den Glauben (angenommen) haben, und hierauf an Unglauben zunehmen, deren Reue wird nicht angenommen werden, und jene sind die Irregehenden

Gujarati

ninsanka je loko potana imana lavava pachi inkara kare pachi inkaramam vadhi jaya te'oni tauba kadapi kabula karavamam nahi ave, a ja pathabhrasta loko che
ninśaṅka jē lōkō pōtānā imāna lāvavā pachī inkāra karē pachī inkāramāṁ vadhī jāya tē'ōnī taubā kadāpi kabula karavāmāṁ nahī āvē, ā ja pathabhraṣṭa lōkō chē
નિંશંક જે લોકો પોતાના ઇમાન લાવવા પછી ઇન્કાર કરે પછી ઇન્કારમાં વધી જાય તેઓની તૌબા કદાપિ કબુલ કરવામાં નહી આવે, આ જ પથભ્રષ્ટ લોકો છે

Hausa

Lalle ne waɗanda suka kafirta a bayan imaninsu, sa'an nan kuma suka ƙara kafirci ba za a karɓi tubarsu ba. Kuma waɗannan su ne ɓatattu
Lalle ne waɗanda suka kãfirta a bãyan ĩmãninsu, sa'an nan kuma suka ƙãra kãfirci bã zã a karɓi tũbarsu ba. Kuma waɗannan sũ ne ɓatattu
Lalle ne waɗanda suka kafirta a bayan imaninsu, sa'an nan kuma suka ƙara kafirci ba za a karɓi tubarsu ba. Kuma waɗannan su ne ɓatattu
Lalle ne waɗanda suka kãfirta a bãyan ĩmãninsu, sa'an nan kuma suka ƙãra kãfirci bã zã a karɓi tũbarsu ba. Kuma waɗannan sũ ne ɓatattu

Hebrew

אלה אשר כפרו לאחר שהאמינו, והוסיפו להמשיך בכפירתם, לא תתקבל חרטתם, וכל אלה תועים הם
אלה אשר כפרו לאחר שהאמינו, והוסיפו להמשיך בכפירתם, לא תתקבל חרטתם, וכל אלה תועים הם

Hindi

vaastav mein, jo apane eemaan laane ke pashchaat kaafir ho gaye, phir kufr mein badhate gaye, to unakee tauba (kshama yaachana) kadaapi[1] sveekaar nahin kee jaayegee tatha vahee kupath hain
वास्तव में, जो अपने ईमान लाने के पश्चात् काफ़िर हो गये, फिर कुफ़्र में बढ़ते गये, तो उनकी तौबा (क्षमा याचना) कदापि[1] स्वीकार नहीं की जायेगी तथा वही कुपथ हैं।
rahe ve log jinhonne apane eemaan ke pashchaat inakaar kiya aur apane inakaar mein badhate hee gae, unakee tauba kadaapi sveekaar na hogee. vaastav mein vahee pathabhrasht hain
रहे वे लोग जिन्होंने अपने ईमान के पश्चात इनकार किया और अपने इनकार में बढ़ते ही गए, उनकी तौबा कदापि स्वीकार न होगी। वास्तव में वही पथभ्रष्ट हैं
jo apane eemaan ke baad kaafir ho baithe fir (roz baroz apana) kufr badhaate chale gaye to unakee tauba haragiz na kubool kee jaegee aur yahee log (palle daraje ke) gumaraah hain
जो अपने ईमान के बाद काफ़िर हो बैठे फ़िर (रोज़ बरोज़ अपना) कुफ़्र बढ़ाते चले गये तो उनकी तौबा हरगिज़ न कुबूल की जाएगी और यही लोग (पल्ले दरजे के) गुमराह हैं

Hungarian

Bizony azok, akik hitetlenkedtek, a hituk utan, majd pedig novekedtek a hitetlensegben, toluk nem fogadtatik el a megbanasuk. Ok a tevelygok
Bizony azok, akik hitetlenkedtek, a hitük után, majd pedig növekedtek a hitetlenségben, tölük nem fogadtatik el a megbánásuk. Ők a tévelygők

Indonesian

Sungguh, orang-orang yang kafir setelah beriman, kemudian bertambah kekafirannya, tidak akan diterima tobatnya, dan mereka itulah orang-orang yang sesat
(Sesungguhnya orang-orang yang kafir) terhadap Isa (setelah mereka beriman) kepada Musa (kemudian bertambah kekafiran mereka) terhadap Muhammad (tidaklah akan diterima tobat mereka) jika mereka dalam keadaan sekarat atau meninggal di dalam kekafiran (dan merekalah orang-orang yang sesat)
Sesungguhnya orang-orang kafir sesudah beriman, kemudian bertambah kekafirannya, sekali-kali tidak akan diterima tobatnya; dan mereka itulah orang-orang yang sesat
Syarat untuk dapat memperoleh pengampunan Tuhan dengan rahmah dan maghfirah-Nya adalah dengan selalu memelihara keimanan. Sedangkan orang yang mengingkari kebenaran setelah sebelumnya tunduk dan percaya, bahkan semakin ingkar, rusak dan semakin menyakiti orang-orang Mukmin, Allah tidak akan menerima pertobatan mereka. Itu disebabkan karena pertobatan mereka tidak dilakukan secara sungguh-sungguh dan tulus. Dengan perbuatan mereka itu, mereka menjadi jauh dari kebenaran
Sungguh, orang-orang yang kafir setelah beriman, kemudian bertambah kekafirannya, tidak akan diterima taubatnya, dan mereka itulah orang-orang yang sesat
Sungguh, orang-orang yang kafir setelah beriman, kemudian bertambah kekafirannya, tidak akan diterima tobatnya, dan mereka itulah orang-orang yang sesat

Iranun

Mata-an! A so siran a Miyamangongkir ko oriyan o KĶiyaparatiyaya iran, oriyan niyan na Piyagomanomanan niran so Kaongkir,- na di dun Matarima so Taobat iran; ka siran man na siran so Miyangadadadag

Italian

In verita, di quelli che rinnegano dopo aver creduto e aumentano la loro miscredenza, non sara accettato il pentimento. Essi sono coloro che si sono persi
In verità, di quelli che rinnegano dopo aver creduto e aumentano la loro miscredenza, non sarà accettato il pentimento. Essi sono coloro che si sono persi

Japanese

Daga ichido shinko shita nochi fushinjin ni nari, fushinjin o zocho shita mono wa, kaigo shite mo kesshite ukeire rarenaidearou. Kare-ra wa mayoi satta monodearu
Daga ichido shinkō shita nochi fushinjin ni nari, fushinjin o zōchō shita mono wa, kaigo shite mo kesshite ukeire rarenaidearou. Kare-ra wa mayoi satta monodearu
だが一度信仰した後不信心になり,不信心を増長した者は,悔悟しても決して受け入れられないであろう。かれらは迷い去った者である。

Javanese

Sayekti para kang padha kafir lan padha mati, kang mangka isih kafir, ya ora bakal tinarima, sanajan siji-sijine emas angebaki bumi kang kanggo nebusi; iki kang bakal padha oleh siksa kang nglarani sarta ora bakal padha oleh juru-mitulungi
Sayekti para kang padha kafir lan padha mati, kang mangka isih kafir, ya ora bakal tinarima, sanajan siji-sijiné emas angebaki bumi kang kanggo nebusi; iki kang bakal padha olèh siksa kang nglarani sarta ora bakal padha olèh juru-mitulungi

Kannada

visvasigalada balika dhikkarigaladavaru mattu tam'ma dhikkarada dhoraneyalle munnadedavara pascattapavu khandita svikrtavagadu. Avare nijavagi darigettavaru
viśvāsigaḷāda baḷika dhikkārigaḷādavaru mattu tam'ma dhikkārada dhōraṇeyallē munnaḍedavara paścāttāpavu khaṇḍita svīkr̥tavāgadu. Avarē nijavāgi dārigeṭṭavaru
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಬಳಿಕ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾದವರು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಧಿಕ್ಕಾರದ ಧೋರಣೆಯಲ್ಲೇ ಮುನ್ನಡೆದವರ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವು ಖಂಡಿತ ಸ್ವೀಕೃತವಾಗದು. ಅವರೇ ನಿಜವಾಗಿ ದಾರಿಗೆಟ್ಟವರು

Kazakh

Al sonday iman keltirgennen keyin qarsı bolgandar jane qarsılıqtarın arttırgandar, olardın tawbesi aste qabıl bolmaydı. Mine solar, joldan adasqandar
Al sonday ïman keltirgennen keyin qarsı bolğandar jäne qarsılıqtarın arttırğandar, olardıñ täwbesi äste qabıl bolmaydı. Mine solar, joldan adasqandar
Ал сондай иман келтіргеннен кейін қарсы болғандар және қарсылықтарын арттырғандар, олардың тәубесі әсте қабыл болмайды. Міне солар, жолдан адасқандар
Negizinde imanga kelgeninen keyin kupirlik etken / imannan qaytqan / , sodan son kupirlikterin / qarsılıqtarın / arttıra tuskenderdin Allahqa boysunwga qaytwı / tawbesi / muldem qabıl etilmeydi. Mine, solar - nagız adaswsılar
Negizinde ïmanğa kelgeninen keyin küpirlik etken / ïmannan qaytqan / , sodan soñ küpirlikterin / qarsılıqtarın / arttıra tüskenderdiñ Allahqa boysunwğa qaytwı / täwbesi / müldem qabıl etilmeydi. Mine, solar - nağız adaswşılar
Негізінде иманға келгенінен кейін күпірлік еткен / иманнан қайтқан / , содан соң күпірліктерін / қарсылықтарын / арттыра түскендердің Аллаһқа бойсұнуға қайтуы / тәубесі / мүлдем қабыл етілмейді. Міне, солар - нағыз адасушылар

Kendayan

Sungguh urakgn-urakng nang kafir saudah baiman kamudiatn, batambah kakafiratnnya, nana’ akan ditarima tobatnya ia kaolah urakng-urakng nang sesat

Khmer

pitabrakd nasa puok del ban brachheang kraoypi puokke mean chomnue ruoch banteabmk puokke nowte banthem kar brachheang tiet a l laoh nung min ttuol yk kar sarphap tosakamhosa robsa puokke laey . haey puok teangnoh kuchea puok del v nge v ng
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលបានប្រឆាំងក្រោយពីពួកគេ មានជំនឿរួច បន្ទាប់មកពួកគេនៅតែបន្ថែមការប្រឆាំងទៀត អល់ឡោះនឹងមិនទទួលយកការសារភាពទោសកំហុសរបស់ពួកគេ ឡើយ។ ហើយពួកទាំងនោះគឺជាពួកដែលវងេ្វង។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bahakanye nyuma y’uko bemeye, hanyuma bagakomezaguhakana (kugeza urupfu rubagezeho); ukwicuza kwabo ntikuzigera kwemerwa, kandi abo ni bo bayobye
Mu by’ukuri ba bandi bahakanye nyuma y’uko bemeye, hanyuma bakongera ubuhakanyi bwabo (kugeza urupfu rubagezeho); ukwicuza kwabo ntikuzigera kwemerwa, kandi abo ni bo bayobye

Kirghiz

Albette, ıymanga kelgenden soŋ kaapır bolup, (toobanın orduna) kaapırcılıgın kucotkon adamdardın toobaları ec kacan kabıl alınbayt. Dal osolor gana adasuucular
Albette, ıymanga kelgenden soŋ kaapır bolup, (toobanın orduna) kaapırçılıgın küçötkön adamdardın toobaları eç kaçan kabıl alınbayt. Dal oşolor gana adaşuuçular
Албетте, ыйманга келгенден соң каапыр болуп, (тообанын ордуна) каапырчылыгын күчөткөн адамдардын тообалары эч качан кабыл алынбайт. Дал ошолор гана адашуучулар

Korean

sillo, mid-eum ihue bulsinhago geu hue bulsin-i jeung-gahan jadeul-eun geudeul-ui nwiuchim-i bad-adeul-yeojiji anh-eul geos-imyeo geuleohan jadeul-eun sillo banghwanghaneun jadeul-ila
실로, 믿음 이후에 불신하고 그 후에 불신이 증가한 자들은 그들의 뉘우침이 받아들여지지 않을 것이며 그러한 자들은 실로 방황하는 자들이라
mid-eum-eul gajin hu baesin-eul hagobaesin-e baesin-eul ilsamneun janeun geudeul ui hoegaega suyongdoeji anhnani geudeul eun gil-eul ilh-eun banghwangjaga doel geos-ila
믿음을 가진 후 배신을 하고배신에 배신을 일삼는 자는 그들 의 회개가 수용되지 않나니 그들 은 길을 잃은 방황자가 될 것이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی دوای باوه‌ڕ هێنانیان کافر بوون و له‌وه‌ودوا زیاتر ڕۆچوون له کوفرو بێ دینیدا، ئه‌وانه په‌شیمانی و ته‌وبه‌یان هه‌رگیز لێ وه‌رناگیرێت، ئا ئه‌وانه ده‌سته‌ی گومڕاو سه‌ر لێشێواوه‌کانن
بە ڕاستی ئەوانەی کە بێ بڕوا بوون دوای بڕوا ھێنانیان پاشان زیاتر بێ باوەڕ بوون ھەرگیز تەوبەیان لێ گیرا ناکرێت ئا ئەوانە ئەوانـەن کە گومڕابوون

Kurmanji

Bi rasti ewane ji pisti bawereya xwe bune file u pase di filetiye da ji pes da cune hene! Posmaniya wan qe naye lite kirine u ewan bi xweber in, ku reya rast wunda kirine
Bi rastî ewanê ji piştî bawerêya xwe bûne file û paşê di filetîyê da jî pêş da çûne hene! Poşmanîya wan qe nayê litê kirinê û ewan bi xweber in, ku rêya rast wunda kirine

Latin

Those disbelieve believing tunc plunge deeper disbelief their repentance non accepted them; they est real strayers

Lingala

Ya sôló baye bapengwi sima ya bondimi bwa bango, sima bakobi na bopengwi, tubela na bango ekondimama te. Mpe bango nde babungi

Luyia

Toto balia bakhaya nibamalile okhusuubila, mana nibameta okhukhaya, shibalileshelwa tawe ne abo nibo Abandu abakora

Macedonian

Тие што ќе станат неверници, откако веруваа, и коишто потоа ќе станат уште поголеми неверници, покајанието, навистина, нема да им биде примено, и тие, навистина, се заталкани
okajanieto na onie koi ne veruvaat, navistina,zacvrstuvajki go ova, po veruvanjeto nivno nema da im bide primeno. Onie se, tokmu, bespaknicite
okajanieto na onie koi ne veruvaat, navistina,zacvrstuvajḱi go ova, po veruvanjeto nivno nema da im bide primeno. Onie se, tokmu, bespaḱnicite
окајанието на оние кои не веруваат, навистина,зацврстувајќи го ова, по верувањето нивно нема да им биде примено. Оние се, токму, беспаќниците

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang kafir sesudah mereka beriman, kemudian mereka bertambah kufur lagi, tidak sekali-kali akan diterima taubat mereka, dan mereka itulah orang-orang yang sesat

Malayalam

visvasiccatin sesam avisvasikalayi marukayum, avisvasam kutikkuti varikayum ceyta vibhagattinre pascattapam orikkalum svikarikkappetukayilla. avaratre valipilaccavar
viśvasiccatin śēṣaṁ aviśvāsikaḷāyi māṟukayuṁ, aviśvāsaṁ kūṭikkūṭi varikayuṁ ceyta vibhāgattinṟe paścāttāpaṁ orikkaluṁ svīkarikkappeṭukayilla. avaratre vaḻipiḻaccavar
വിശ്വസിച്ചതിന് ശേഷം അവിശ്വാസികളായി മാറുകയും, അവിശ്വാസം കൂടിക്കൂടി വരികയും ചെയ്ത വിഭാഗത്തിന്‍റെ പശ്ചാത്താപം ഒരിക്കലും സ്വീകരിക്കപ്പെടുകയില്ല. അവരത്രെ വഴിപിഴച്ചവര്‍
visvasiccatin sesam avisvasikalayi marukayum, avisvasam kutikkuti varikayum ceyta vibhagattinre pascattapam orikkalum svikarikkappetukayilla. avaratre valipilaccavar
viśvasiccatin śēṣaṁ aviśvāsikaḷāyi māṟukayuṁ, aviśvāsaṁ kūṭikkūṭi varikayuṁ ceyta vibhāgattinṟe paścāttāpaṁ orikkaluṁ svīkarikkappeṭukayilla. avaratre vaḻipiḻaccavar
വിശ്വസിച്ചതിന് ശേഷം അവിശ്വാസികളായി മാറുകയും, അവിശ്വാസം കൂടിക്കൂടി വരികയും ചെയ്ത വിഭാഗത്തിന്‍റെ പശ്ചാത്താപം ഒരിക്കലും സ്വീകരിക്കപ്പെടുകയില്ല. അവരത്രെ വഴിപിഴച്ചവര്‍
satyavisvasam svikariccasesam satyanisedhikalayi ‎marukayum tutarnn satyanisedhattil atikkati ‎vardhanav varuttukayum ceytavarute pascattapam ‎allahu orikkalum svikarikkukayilla. avar ‎tanneyan durmargikal. ‎
satyaviśvāsaṁ svīkariccaśēṣaṁ satyaniṣēdhikaḷāyi ‎māṟukayuṁ tuṭarnn satyaniṣēdhattil aṭikkaṭi ‎vardhanav varuttukayuṁ ceytavaruṭe paścāttāpaṁ ‎allāhu orikkaluṁ svīkarikkukayilla. avar ‎tanneyāṇ durmārgikaḷ. ‎
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചശേഷം സത്യനിഷേധികളായി ‎മാറുകയും തുടര്‍ന്ന് സത്യനിഷേധത്തില്‍ അടിക്കടി ‎വര്‍ധനവ് വരുത്തുകയും ചെയ്തവരുടെ പശ്ചാത്താപം ‎അല്ലാഹു ഒരിക്കലും സ്വീകരിക്കുകയില്ല. അവര്‍ ‎തന്നെയാണ് ദുര്‍മാര്‍ഗികള്‍. ‎

Maltese

Tabilħaqq li dawk li caħdu twemminhom; wara li kienu jemmnu, imbagħad zdiedu fic-caħda tat-twemmin (tagħhom), l-indiema. tagħhom: (fis-siegħa tal-mewt tagħhom) ma tintlaqax (għaliex ma: hijiex gejja minn qalbhom), u dawk huma l-mitlufin
Tabilħaqq li dawk li ċaħdu twemminhom; wara li kienu jemmnu, imbagħad żdiedu fiċ-ċaħda tat-twemmin (tagħhom), l-indiema. tagħhom: (fis-siegħa tal-mewt tagħhom) ma tintlaqax (għaliex ma: hijiex ġejja minn qalbhom), u dawk huma l-mitlufin

Maranao

Mataan! a so siran a miyamangongkir ko oriyan o kiyaparatiyaya iran, oriyan iyan na piyagomanomanan iran so kaongkir, - na di dn matarima so tawbat iran; ka siran man na siran so miyangadadadag

Marathi

Nihsansaya, je loka svatah imana rakhalyanantara kupra (inkara) karatila maga inkara karanyata adhika pudhe jatila tara tyanci tauba (ksama-yacana) kadhihi kabula keli janara nahi ani heca loka margabhrasta aheta
Niḥsanśaya, jē lōka svataḥ īmāna rākhalyānantara kupra (inkāra) karatīla maga inkāra karaṇyāta adhika puḍhē jātīla tara tyān̄cī taubā (kṣamā-yācanā) kadhīhī kabūla kēlī jāṇāra nāhī āṇi hēca lōka mārgabhraṣṭa āhēta
९०. निःसंशय, जे लोक स्वतः ईमान राखल्यानंतर कुप्र (इन्कार) करतील मग इन्कार करण्यात अधिक पुढे जातील तर त्यांची तौबा (क्षमा-याचना) कधीही कबूल केली जाणार नाही आणि हेच लोक मार्गभ्रष्ट आहेत

Nepali

Nihsandeha juna manisaharule imana lya'epachi kaphira bha'ihale, ani anasthatarpha badhdai ga'e. Tyastako pascatapa kahilyai svikara garine chaina ra yi manisaharu nai pathabhrasta hun
Niḥsandēha juna mānisaharūlē īmāna lyā'ēpachi kāphira bha'ihālē, ani anāsthātarpha baḍhdai ga'ē. Tyastākō paścātāpa kahilyai svīkāra garinē chaina ra yī mānisaharū nai pathabhraṣṭa hun
निःसन्देह जुन मानिसहरूले ईमान ल्याएपछि काफिर भइहाले, अनि अनास्थातर्फ बढ्दै गए । त्यस्ताको पश्चाताप कहिल्यै स्वीकार गरिने छैन र यी मानिसहरू नै पथभ्रष्ट हुन् ।

Norwegian

De som faller fra etter at de er kommet til troen, og sa bare tiltar i vantro, deres omvendelse godtas ikke. Disse er villfarende
De som faller fra etter at de er kommet til troen, og så bare tiltar i vantro, deres omvendelse godtas ikke. Disse er villfarende

Oromo

Warra iimaana isaanii booda kafaranii ergasiis kufrii dabalatan tawbaan isaanii hin qeebalamtuIsaan, isaanumatu jallattoota

Panjabi

Besaka jihare loka imana li'a'una de ba'ada inakari ho ga'e ate phira kufara vala vadhade rahe, unham di khima kade vi savikara nahim kiti javegi. Ihi loka bhatake ho'e hana
Bēśaka jihaṛē lōka īmāna li'ā'uṇa dē bā'ada inakārī hō ga'ē atē phira kufara vala vadhadē rahē, unhāṁ dī ḵẖimā kadē vī savīkāra nahīṁ kītī jāvēgī. Ihī lōka bhaṭakē hō'ē hana
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਇਨਕਾਰੀ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੁਫ਼ਰ ਵੱਲ ਵੱਧਦੇ ਰਹੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖ਼ਿਮਾ ਕਦੇ ਵੀ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਹੀ ਲੋਕ ਭਟਕੇ ਹੋਏ ਹਨ।

Persian

توبه كسانى كه پس از ايمان آوردن كافر شدند و بر كفر خود افزودند، پذيرفته نخواهد شد. اينان گمراهانند
همانا كسانى كه از پى ايمانشان كافر شدند سپس بر كفر خود افزودند، هيچ‌گاه توبه آنها پذيرفته نمى‌شود و آنان گمراهند
کسانی که پس از ایمانشان کفرورزیدند، سپس بر کفر خود افزودند، هرگز توبه‌شان پذیرفته نمی‌شود و اینان گمراهند
همانا کسانی‌که پس از ایمان خود کافر شدند، پس بر کفر (خود) افزودند، هرگز توبه آنان پذیرفته نخواهند شد، و آنانند که خود گمراهانند
مسلماً کسانی که پس از ایمانشان کافر شدند، سپس بر کفر [خود] افزودند، هرگز توبه آنان پذیرفته نخواهد شد؛ و اینانند که گمراهند
به راستی، کسانی که پس از ایمان خود کافر شدند و بر کفر [خویش] افزودند، هرگز توبۀ آنان پذیرفته نخواهد شد و آنان قطعاً گمراهند
همانا آنان که بعد از ایمان کافر شدند و بر کفر خود افزودند، هرگز توبه آنها پذیرفته نشود، و همانا گمراهان هم آنان خواهند بود
همانا آنان که کفر ورزیدند پس از ایمانشان سپس فزونی گرفتند در کفر هرگز پذیرفته نشود توبه ایشان و آنانند گمراهان‌
كسانى كه پس از ايمان خود كافر شدند، سپس بر كفر [خود] افزودند، هرگز توبه آنان پذيرفته نخواهد شد، و آنان خود گمراهانند
بی‌گمان کسانی که پس از ایمانشان کافر شدند، سپس بر کفر(شان) افزودند، هرگز توبه‌ی آنان پذیرفته نخواهد شد و ایشان‌، (هم)اینان گمراهانند
البتّه کسانى که پس از ایمان آوردن، کافر شدند و سپس بر کفر خود افزودند، هرگز توبه‌ى آنها پذیرفته نخواهد شد و آنها همان گمراهانند
کسانی که بعد از ایمانشان کافر می‌شوند و آن گاه بر کفر می‌افزایند (و در این راه اصرار می‌ورزند) هیچ گاه توبه‌ی آنان (بعد از گذشت فرصت که از روی ناچاری یا در آستانه‌ی مرگ صورت می‌گیرد) قبول نمی‌شود و ایشان به حقیقت گمراهند
کسانی که پس از ایمان کافر شدند و سپس بر کفر (خود) افزودند، (و در این راه اصرار ورزیدند،) هیچ‌گاه توبه آنان، (که از روی ناچاری یا در آستانه مرگ صورت می‌گیرد،) قبول نمی‌شود؛ و آنها گمراهان (واقعی) اند (چرا که هم راه خدا را گم کرده‌اند، و هم راه توبه را)
همانا كسانى كه پس از ايمانشان كافر شدند و سپس بر كفر بيفزودند، توبه‌شان هرگز پذيرفته نشود و آنانند گمراهان
همانا کسانی که پس از ایمان خود کافر شدند، پس بر کفر (خود) افزودند، هرگز توبه آنان پذیرفته نخواهند شد، و آنانند که خود گمراهانند

Polish

Od tych, ktorzy odrzucili wiare, po tym, jak uwierzyli, a nastepnie powiekszyli swoja niewiare, nawrocenie ich nie zostanie przyjete, i tacy sa zabłakani
Od tych, którzy odrzucili wiarę, po tym, jak uwierzyli, a następnie powiększyli swoją niewiarę, nawrócenie ich nie zostanie przyjęte, i tacy są zabłąkani

Portuguese

Por certo, aos que renegam a Fe, apos haverem sido crentes, em seguida, acrescentam a si mesmos a renegacao da Fe nao se lhes aceitara o arrependimento; e esses sao os descaminhados
Por certo, aos que renegam a Fé, após haverem sido crentes, em seguida, acrescentam a si mesmos a renegação da Fé não se lhes aceitará o arrependimento; e esses são os descaminhados
Quando aqueles que descrerem, apos terem acreditado, imbuindo-se de incredulidade, jamais sera aceito oarrependimento e serao os desviados
Quando àqueles que descrerem, após terem acreditado, imbuindo-se de incredulidade, jamais será aceito oarrependimento e serão os desviados

Pushto

بېشكه هغه كسان چې له خپل ایمان راوړو نه بعد كافر شول، بیا په كفر كې (ترځنكدنه) مخ په وړاندې لاړل، (نو) د هغوى توبه به له سره نه قبلېږي او همدغه كسان ګمراهان دي
بېشكه هغه كسان چې له خپل ایمان راوړو نه بعد كافر شول، بیا په كفر كې (ترځنكدنه) مخ په وړاندې لاړل، (نو) د هغوى توبه به له سره نه قبلېږي او همدغه كسان ګمراهان دي

Romanian

Celor care tagaduiesc dupa ce au crezut, iar apoi cresc in tagada, nu le va fi primita cainta si astfel vor fi rataciti
Celor care tăgăduiesc după ce au crezut, iar apoi cresc în tăgadă, nu le va fi primită căinţa şi astfel vor fi rătăciţi
Ala disbelieve crede atunci plonja adânc disbelief their cainta nu accepta ele; ei exista real strayers
Acelora care nu mai cred dupa ce inainte crezusera, iar apoisporesc necredinþa lor nu le va fi primita cainþa ºi aceia sunt cei rataciþi
Acelora care nu mai cred dupã ce înainte crezuserã, iar apoisporesc necredinþa lor nu le va fi primitã cãinþa ºi aceia sunt cei rãtãciþi

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri bamaze kuyemera hanyuma bakabandanya bahakana, ikigongwe cabo ntikizo kwemererwa na gatoyi, n’abo nibo bazimiye bimwe vy’ukuri

Russian

Celor care tagaduiesc dupa ce au crezut, iar apoi cresc in tagada, nu le va fi primita cainta si astfel vor fi rataciti
Поистине, те, которые стали неверующими (уже) после того, как они (до этого) уверовали (в Аллаха), (и) потом усилились неверием [остались на неверии до самой смерти], – не будет принято их покаяние (в момент их смерти) (так как это покаяние не ради довольства Аллаха). И такие – они являются заблудшими
Voistinu, ot tekh, kotoryye stali neveruyushchimi posle togo, kak uverovali, a potom priumnozhili svoye neveriye, ne budet prinyato ikh pokayaniye. Oni i yest' zabludshiye
Воистину, от тех, которые стали неверующими после того, как уверовали, а потом приумножили свое неверие, не будет принято их покаяние. Они и есть заблудшие
Ot tekh, kotoryye sdelayutsya nevernymi posle togo, kak byli veruyushchimi, i potom uvelichat neveriye, ne primetsya pokayaniye: oni i ostanutsya bluzhdayushchimi
От тех, которые сделаются неверными после того, как были верующими, и потом увеличат неверие, не примется покаяние: они и останутся блуждающими
Poistine, te, kotoryye otreklis' posle togo, kak oni uverovali, potom usililis' neveriyem, - ne budet prinyato ikh obrashcheniye. Poistine, oni - zabludshiye
Поистине, те, которые отреклись после того, как они уверовали, потом усилились неверием, - не будет принято их обращение. Поистине, они - заблудшие
Voistinu, ne budet prinyato raskayaniye ot tekh, kotoryye, posle togo kak uverovali, otreklis' ot very i dazhe priumnozhili potom svoye neveriye. Oni-to i yest' zabludshiye
Воистину, не будет принято раскаяние от тех, которые, после того как уверовали, отреклись от веры и даже приумножили потом свое неверие. Они-то и есть заблудшие
Allakh prinimayet raskayaniye i miloserdno proshchayet tekh, kto postoyanno veruyet v Nego. No u tekh, kotoryye otreklis' ot Yego Istiny, posle togo kak uverovali, potom usililis' neveriyem i povredili veruyushchim, Allakh Vsevyshniy ne primet pokayaniya, potomu chto ikh pokayaniye ne mozhet byt' iskrennim. Poistine, oni soznatel'no zabludilis' i otklonilis' ot pryamogo puti Allakha
Аллах принимает раскаяние и милосердно прощает тех, кто постоянно верует в Него. Но у тех, которые отреклись от Его Истины, после того как уверовали, потом усилились неверием и повредили верующим, Аллах Всевышний не примет покаяния, потому что их покаяние не может быть искренним. Поистине, они сознательно заблудились и отклонились от прямого пути Аллаха
Poistine, vse te, kotoryye ot very otreklis', Chto imi prinyata byla, Potom v svoyem neverii okrepli, - Ikh pokayaniya (Allakh) ne primet, - Oni, poistine, zabludshiye (v grekhe)
Поистине, все те, которые от веры отреклись, Что ими принята была, Потом в своем неверии окрепли, - Их покаяния (Аллах) не примет, - Они, поистине, заблудшие (в грехе)

Serbian

Доиста, онима који постану неверници, након што су веровали, затим постану још већи неверници, покајање неће бити примљено и они су сигурно залутали

Shona

Zvirokwazvo, avo vakarega kutenda mushure mekunge vambotenda uye vakaenderera mberi nekusatenda kwavo (muQur’aan naMuporofita Muhammad (SAW)), (kukumbira) ruregerero kwavo hakuzombotambirwi (nekuti kukumbira kwavo kunenge kusingabvi mumoyo). Uye ndivo avo vakarasika

Sindhi

جن پنھنجي ايمان آڻڻ کانپوءِ ڪُفر ڪيو وري ڪُفر ۾ وڌيا تن جي توبه ڪڏھن قبول نه ڪبي، ۽ اُھي ئي ڀليل آھن

Sinhala

ehet kavurun visvasaya tæbimen pasu pratiksepa kara, ema pratiksepayema adhika vannoda, ovunge samava illima niyata vasayenma bara ganu nolæbe. ovunma (sampurnayen) margaya værada giyavun vannaha
ehet kavurun viśvāsaya tæbīmen pasu pratikṣēpa kara, ema pratikṣēpayēma adhika vannōda, ovungē samāva illīma niyata vaśayenma bāra ganu nolæbē. ovunma (sampūrṇayen) mārgaya værada giyavun vannāha
එහෙත් කවුරුන් විශ්වාසය තැබීමෙන් පසු ප්‍රතික්ෂේප කර, එම ප්‍රතික්ෂේපයේම අධික වන්නෝද, ඔවුන්ගේ සමාව ඉල්ලීම නියත වශයෙන්ම බාර ගනු නොලැබේ. ඔවුන්ම (සම්පූර්ණයෙන්) මාර්ගය වැරද ගියවුන් වන්නාහ
niyata vasayen ma tama visvasayen pasu va pratiksepa kota anaturu va pratiksepaya adhika kalavun vana ovunge pascattapaya pili ganu nolabanne ma ya. tava da mulavuvo ovuhu ma ya
niyata vaśayen ma tama viśvāsayen pasu va pratikṣēpa koṭa anaturu va pratikṣēpaya adhika kaḷavun vana ovungē paścāttāpaya piḷi ganu nolabannē ma ya. tava da muḷāvūvō ovuhu ma ya
නියත වශයෙන් ම තම විශ්වාසයෙන් පසු ව ප්‍රතික්ෂේප කොට අනතුරු ව ප්‍රතික්ෂේපය අධික කළවුන් වන ඔවුන්ගේ පශ්චාත්තාපය පිළි ගනු නොලබන්නේ ම ය. තව ද මුළාවූවෝ ඔවුහු ම ය

Slovak

Those disbelieve verit potom plunge deeper disbelief ich repentance nie accepted them; they bol real strayers

Somali

Hubaal, kuwa Xaqa diida rumayntoodii kaddib, haddana kororsada iimaan darro, lagama aqbali doono toobadooda (ay sheegtaan), oo waa kuwan kuwa lunsan
Kuwa Gaalooba rumayn ka dib, markaas kororsada Gaalnimo lagama aqbalo Toobadooba kuwaasina waa kuwa Dhumay
Kuwa Gaalooba rumayn ka dib, markaas kororsada Gaalnimo lagama aqbalo Toobadooba kuwaasina waa kuwa Dhumay

Sotho

Haele ba koenehelang tumelo ka mora hore ba lumele, ba be ba tsoele pele ho khesa tumelo: pako ea bona e ke ke ea amoheloa. Ke ba khelohileng

Spanish

A quienes renegaron de la fe luego de haber creido y se obstinan en su incredulidad, no se les aceptara el arrepentimiento. Esos son los descarriados
A quienes renegaron de la fe luego de haber creído y se obstinan en su incredulidad, no se les aceptará el arrepentimiento. Ésos son los descarriados
No se aceptara el arrepentimiento de quienes rechacen la verdad tras haber creido en ella y persistan en la incredulidad[110] (hasta el momento de su muerte); y esos seran los extraviados
No se aceptará el arrepentimiento de quienes rechacen la verdad tras haber creído en ella y persistan en la incredulidad[110] (hasta el momento de su muerte); y esos serán los extraviados
No se aceptara el arrepentimiento de quienes rechacen la verdad tras haber creido en ella y persistan en la incredulidad[110] (hasta el momento de su muerte); y esos seran los extraviados
No se aceptará el arrepentimiento de quienes rechacen la verdad tras haber creído en ella y persistan en la incredulidad[110] (hasta el momento de su muerte); y esos serán los extraviados
A quienes dejen de creer, despues de haber creido, y luego se obstinen en su incredulidad, no se les aceptara el arrepentimiento. Esos son los extraviados
A quienes dejen de creer, después de haber creído, y luego se obstinen en su incredulidad, no se les aceptará el arrepentimiento. Ésos son los extraviados
Ciertamente, a quienes se empenan en negar la verdad despues de haber llegado a creer y persisten [tercamente] en su negativa a reconocer la verdad, no les sera aceptado su arrepentimiento [por otras faltas]: pues son estos, en verdad, quienes estan extraviados
Ciertamente, a quienes se empeñan en negar la verdad después de haber llegado a creer y persisten [tercamente] en su negativa a reconocer la verdad, no les será aceptado su arrepentimiento [por otras faltas]: pues son estos, en verdad, quienes están extraviados
A quienes reniegan de la fe luego de haber creido y se obstinan en su incredulidad, no se les aceptara el arrepentimiento. Esos son los desviados
A quienes reniegan de la fe luego de haber creído y se obstinan en su incredulidad, no se les aceptará el arrepentimiento. Ésos son los desviados
En verdad, a quienes no crean despues de haber tenido fe e incrementen su incredulidad, no les sera aceptado su arrepentimiento. Esos son los extraviados
En verdad, a quienes no crean después de haber tenido fe e incrementen su incredulidad, no les será aceptado su arrepentimiento. Esos son los extraviados

Swahili

Hakika wale waliokufuru baada ya kuwa wao wameamini na wakaendelea kwenye ukafiri mpaka kufa, haitakubaliwa toba kutoka kwao mauti yakiwasimamia. Na wao ndio waliopotea njia wakakosa kuifikia
Hakika wale walio kufuru baada ya kuamini kwao, kisha wakazidi kukufuru, toba yao haitakubaliwa, na hao ndio walio potea

Swedish

De som fornekar sanningen efter att ha antagit tron och som darefter forhardas i sin fornekelse - deras anger skall inte godtas; nej, de har overgett den raka vagen [utan atervando]
De som förnekar sanningen efter att ha antagit tron och som därefter förhärdas i sin förnekelse - deras ånger skall inte godtas; nej, de har övergett den raka vägen [utan återvändo]

Tajik

Tavʙai kasone, ki pas az imon ovardan kofir sudand va ʙar kufri xud afzudand, pazirufta naxohad sud. Inho gumrohonand
Tavʙai kasone, ki pas az imon ovardan kofir şudand va ʙar kufri xud afzudand, pazirufta naxohad şud. Inho gumrohonand
Тавбаи касоне, ки пас аз имон овардан кофир шуданд ва бар куфри худ афзуданд, пазируфта нахоҳад шуд. Инҳо гумроҳонанд
Tavʙai kasone, ki pas az imon ovardanason kofir sudand va ʙar kufri xud afzudand, to dami marg, pazirufta naxohad sud. Inho gumrohonand
Tavʙai kasone, ki pas az imon ovardanaşon kofir şudand va ʙar kufri xud afzudand, to dami marg, pazirufta naxohad şud. Inho gumrohonand
Тавбаи касоне, ки пас аз имон оварданашон кофир шуданд ва бар куфри худ афзуданд, то дами марг, пазируфта нахоҳад шуд. Инҳо гумроҳонанд
Ba rosti kasone, ki pas az imoni xud kofir sudand va ʙar kufr [-i xes] afzudand, hargiz tavʙai onon pazirufta naxohad sud va ononand, ki gumrohand
Ba rostī kasone, ki pas az imoni xud kofir şudand va ʙar kufr [-i xeş] afzudand, hargiz tavʙai onon pazirufta naxohad şud va ononand, ki gumrohand
Ба ростӣ касоне, ки пас аз имони худ кофир шуданд ва бар куфр [-и хеш] афзуданд, ҳаргиз тавбаи онон пазируфта нахоҳад шуд ва ононанд, ки гумроҳанд

Tamil

ayinum, evarkal nampikkai kontatan pinnar nirakarittuvittu menmelum, annirakarippaiye atikappatuttukirarkalo, avarkalutaiya mannippuk korutal niccayamaka ankikarikkappata mattatu. Ivarkaltan (murrilum) vali kettavarkal
āyiṉum, evarkaḷ nampikkai koṇṭataṉ piṉṉar nirākarittuviṭṭu meṉmēlum, annirākarippaiyē atikappaṭuttukiṟārkaḷō, avarkaḷuṭaiya maṉṉippuk kōrutal niccayamāka aṅkīkarikkappaṭa māṭṭātu. Ivarkaḷtāṉ (muṟṟilum) vaḻi keṭṭavarkaḷ
ஆயினும், எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டதன் பின்னர் நிராகரித்துவிட்டு மென்மேலும், அந்நிராகரிப்பையே அதிகப்படுத்துகிறார்களோ, அவர்களுடைய மன்னிப்புக் கோருதல் நிச்சயமாக அங்கீகரிக்கப்பட மாட்டாது. இவர்கள்தான் (முற்றிலும்) வழி கெட்டவர்கள்
evar iman konta pin nirakarittu melum (anta) kuhprai atikamakkik kontarkalo, niccayamaka avarkalutaiya tavpa - mannippukkoral - oppukkollappata mattatu. Avarkal tam murrilum vali kettavarkal
evar īmāṉ koṇṭa piṉ nirākarittu mēlum (anta) kuḥprai atikamākkik koṇṭārkaḷō, niccayamāka avarkaḷuṭaiya tavpā - maṉṉippukkōral - oppukkoḷḷappaṭa māṭṭātu. Avarkaḷ tām muṟṟilum vaḻi keṭṭavarkaḷ
எவர் ஈமான் கொண்ட பின் நிராகரித்து மேலும் (அந்த) குஃப்ரை அதிகமாக்கிக் கொண்டார்களோ, நிச்சயமாக அவர்களுடைய தவ்பா - மன்னிப்புக்கோரல் - ஒப்புக்கொள்ளப்பட மாட்டாது. அவர்கள் தாம் முற்றிலும் வழி கெட்டவர்கள்

Tatar

Иман китергәннән соң кәфер булган кешеләр, Коръән белән гамәл кылмыйча көферлекләрен арттырдылар. Инде аларның тәүбәләре кабул булмас, чөнки алар хак юлдан бик нык адашканнар

Telugu

(ayite) niscayanga, visvasincina taruvata evaru satyatiraskara vaikharini avalambistaro mariyu tama satyatiraskara vaikharini pencukuntaro, vari pascattapam e matram angikarincabadadu mariyu alanti vare margabhrastulaina varu
(ayitē) niścayaṅgā, viśvasin̄cina taruvāta evaru satyatiraskāra vaikharini avalambistārō mariyu tama satyatiraskāra vaikharini pen̄cukuṇṭārō, vāri paścāttāpaṁ ē mātraṁ aṅgīkarin̄cabaḍadu mariyu alāṇṭi vārē mārgabhraṣṭulaina vāru
(అయితే) నిశ్చయంగా, విశ్వసించిన తరువాత ఎవరు సత్యతిరస్కార వైఖరిని అవలంబిస్తారో మరియు తమ సత్యతిరస్కార వైఖరిని పెంచుకుంటారో, వారి పశ్చాత్తాపం ఏ మాత్రం అంగీకరించబడదు మరియు అలాంటి వారే మార్గభ్రష్టులైన వారు
ఎవరు విశ్వసించిన మీదట అవిశ్వాస వైఖరికి ఒడిగడతారో, ఆ తరువాత అవిశ్వాసంలో మరింత పెచ్చరిల్లుతారో వారి పశ్చాత్తాపం సుతరామూ స్వీకరించబడదు. అపమార్గం పాలైన వారంటే వీరే

Thai

Thæcring brrda phu thi ptiseth sraththa hlangcak thi phwk khea di sraththa kan læw yang di thwi kar ptiseth sraththa khun xik nan kar sanuk phidk lab neux klab taw khxng phwk khea ca mi thuk rab penxankhad læa chn hela ni hæla khux phu thi hlng thang
Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄lạngcāk thī̀ phwk k̄heā dị̂ ṣ̄rạthṭhā kạn læ̂w yạng dị̂ thwī kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̄hụ̂n xīk nận kār s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk rạb pĕnxạnk̄hād læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ h̄lng thāng
แท้จริงบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาหลังจากที่พวกเขาได้ศรัทธากัน แล้วยังได้ทวีการปฏิเสธศรัทธาขึ้นอีกนั้น การสำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัวของพวกเขาจะไม่ถูกรับเป็นอันขาด และชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่หลงทาง
thæcring brrda phu thi ptiseth sraththa hlangcak thi phwk khea di sraththa kan læw yang di thwi kar ptiseth sraththa khun xik nan kar sanuk phidk lab neux klab taw khxng phwk khea ca mi thuk rab penxankhad læa chn hela ni hæla khux phu thi hlng thang
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄lạngcāk thī̀ phwk k̄heā dị̂ ṣ̄rạthṭhā kạn læ̂w yạng dị̂ thwī kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā k̄hụ̂n xīk nận kār s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk rạb pĕnxạnk̄hād læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ h̄lng thāng
แท้จริงบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธาหลังจากที่พวกเขาได้ศรัทธากัน แล้วยังได้ทวีการปฏิเสธศรัทธาขึ้นอีกนั้น การสำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัวของพวกเขาจะไม่ถูกรับเป็นอันขาด และชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่หลงทาง

Turkish

Inandıktan sonra kafir olanlara, sonra da kafirliklerini arttıranlara gelince: Tovbeleri hic kabul edilmez ve onlardır sapıklar
İnandıktan sonra kafir olanlara, sonra da kafirliklerini arttıranlara gelince: Tövbeleri hiç kabul edilmez ve onlardır sapıklar
Inandıktan sonra kafirlige sapıp sonra inkarcılıkta daha da ileri gidenlerin tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. Ve iste onlar, sapıkların ta kendisidirler
İnandıktan sonra kâfirliğe sapıp sonra inkârcılıkta daha da ileri gidenlerin tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. Ve işte onlar, sapıkların ta kendisidirler
Dogrusu, imanlarından sonra inkar edenler, sonra inkarlarını arttıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez. Iste bunlar, sapıkların ta kendileridir
Doğrusu, imanlarından sonra inkar edenler, sonra inkarlarını arttıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez. İşte bunlar, sapıkların ta kendileridir
Elbette iman ettikten sonra kafir olanlar ve sonra kufurlerini artıranların (son nefeste) tevbeleri kabul olunmaz. Iste bunlar sapıklardır
Elbette iman ettikten sonra kâfir olanlar ve sonra küfürlerini artıranların (son nefeste) tevbeleri kabul olunmaz. İşte bunlar sapıklardır
Suphesiz ki, iman ettikten sonra inkara sapıp sonra da inkarını artıran kimselerin tevbeleri (umitsizlik ve olum anında) kabul edilmiyecektir. Iste sapıklar bunlardır
Şüphesiz ki, imân ettikten sonra inkâra sapıp sonra da inkârını artıran kimselerin tevbeleri (ümitsizlik ve ölüm ânında) kabul edilmiyecektir. İşte sapıklar bunlardır
Inandıktan sonra inkar edip, inkarda asırı gidenler var ya, onların tevbeleri kabul edilmeyecektir. Iste sapıklar onlardır
İnandıktan sonra inkar edip, inkarda aşırı gidenler var ya, onların tevbeleri kabul edilmeyecektir. İşte sapıklar onlardır
Suphesiz imanlarinin arkasindan kufreden, sonra da kufrunu artirmis olanlarin tevbeleri asla kabul olunmaz. Iste onlar sapiklarin ta kendileridir
Süphesiz imanlarinin arkasindan küfreden, sonra da küfrünü artirmis olanlarin tevbeleri asla kabul olunmaz. Iste onlar sapiklarin ta kendileridir
Inandıktan sonra kafirlige sapıp sonra inkarcılıkta daha da ileri gidenlerin tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. Ve iste onlar, sapıkların ta kendisidirler
İnandıktan sonra kafirliğe sapıp sonra inkarcılıkta daha da ileri gidenlerin tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. Ve işte onlar, sapıkların ta kendisidirler
Imanlarından sonra inkar edip de inkarlarında ileri gidenlerin tevbeleri kabul edilmez; onlar artık tumuyle sapmıs demektir
İmanlarından sonra inkar edip de inkarlarında ileri gidenlerin tevbeleri kabul edilmez; onlar artık tümüyle sapmış demektir
Suphesiz imanlarının arkasından kufreden, sonra da kufrunu artırmıs olanların tevbeleri asla kabul olunmaz. Iste onlar sapıkların ta kendileridir
Şüphesiz imanlarının arkasından küfreden, sonra da küfrünü artırmış olanların tevbeleri asla kabul olunmaz. İşte onlar sapıkların ta kendileridir
Kesinlikle inanmalarının arkasından inkara sapmıs, sonra da inkarcılıkta ileri gitmis olanların tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, hep sapıklık icinde kalmıs kisilerdir
Kesinlikle inanmalarının arkasından inkara sapmış, sonra da inkarcılıkta ileri gitmiş olanların tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, hep sapıklık içinde kalmış kişilerdir
Suphesiz imanlarının arkasından kufreden, sonra da kufrunu artırmıs olanların tevbeleri asla kabul olunmaz. Iste onlar sapıkların ta kendileridir
Şüphesiz imanlarının arkasından küfreden, sonra da küfrünü artırmış olanların tevbeleri asla kabul olunmaz. İşte onlar sapıkların ta kendileridir
Iman ettikten sonra kafir olanlar sonra da kafirliklerini koyulastıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez, bunlar sapıkların ta kendileridir
İman ettikten sonra kâfir olanlar sonra da kâfirliklerini koyulaştıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez, bunlar sapıkların ta kendileridir
Dogrusu, inandıktan sonra kufredenler, sonra kufrlerini arttıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez. Iste bunlar sapıkların ta kendileridir
Doğrusu, inandıktan sonra küfredenler, sonra küfrlerini arttıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez. İşte bunlar sapıkların ta kendileridir
Hakıykat, imanlarının arkasından kufretmis, sonra da kufrunu artırmıs olanların tevbeleri asla kabul olunmaz. Iste onlar sapıkların ta kendileridir
Hakıykat, îmanlarının arkasından küfretmiş, sonra da küfrünü artırmış olanların tevbeleri asla kabul olunmaz. İşte onlar sapıkların ta kendileridir
Iman ettikten sonra kufredip de, kufurleri artanların tevbeleri kabul edilmez. Iste onlar sapıkların kendileridir
İman ettikten sonra küfredip de, küfürleri artanların tevbeleri kabul edilmez. İşte onlar sapıkların kendileridir
Muhakkak ki, iman ettikten sonra inkar edenlerin ve sonra da kufurlerini artıranların, onların (ucuncu defa fıska dusenlerin) tovbeleri asla kabul edilmez. Ve iste onlar, dalalette olanlardır
Muhakkak ki, îmân ettikten sonra inkâr edenlerin ve sonra da küfürlerini artıranların, onların (üçüncü defa fıska düşenlerin) tövbeleri asla kabul edilmez. Ve işte onlar, dalâlette olanlardır
Innellezıne keferu ba´de ımanihim summezdadu kufral len tukbele tevbetuhum* ve ulaike humud dallun
İnnellezıne keferu ba´de ımanihim sümmezdadu küfral len tukbele tevbetühüm* ve ülaike hümüd dallun
Innellezine keferu ba’de imanihim summezdadu kufran len tukbele tevbetuhum, ve ulaike humud dallun(dallune)
İnnellezîne keferû ba’de îmânihim summezdâdû kufran len tukbele tevbetuhum, ve ulâike humud dâllûn(dâllûne)
Imana erdikten sonra hakikati inkara kalkısanlara ve sonra hakikati reddetmede (daha buyuk bir inatla) ısrar edenlere gelince, suphesiz, onların (diger gunahlardan dolayı) tevbeleri kabul edilmeyecektir; iste onlar gercek sapkınlardır
İmana erdikten sonra hakikati inkara kalkışanlara ve sonra hakikati reddetmede (daha büyük bir inatla) ısrar edenlere gelince, şüphesiz, onların (diğer günahlardan dolayı) tevbeleri kabul edilmeyecektir; işte onlar gerçek sapkınlardır
inne-llezine keferu ba`de imanihim summe-zdadu kufral len tukbele tevbetuhum. veulaike humu-ddallun
inne-lleẕîne keferû ba`de îmânihim ŝümme-zdâdû küfral len tuḳbele tevbetühüm. veülâike hümu-ḍḍâllûn
Inandıktan sonra kafirlige sapıp sonra inkarcılıkta daha da ileri gidenlerin tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. Ve iste onlar, sapıkların ta kendisidirler
İnandıktan sonra kâfirliğe sapıp sonra inkârcılıkta daha da ileri gidenlerin tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. Ve işte onlar, sapıkların ta kendisidirler
Iman ettikten sonra inkar edip, inkarlarını artıranların tevbeleri kabul edilmeyecektir. Onlar sapıkların ta kendileridir
İman ettikten sonra inkâr edip, inkârlarını artıranların tevbeleri kabul edilmeyecektir. Onlar sapıkların ta kendileridir
Iman ettikten sonra kafir olup, kufurlerini artıranların tevbeleri kabul edilmeyecektir. Onlar sapıkların ta kendileridir
İman ettikten sonra kâfir olup, küfürlerini artıranların tevbeleri kabul edilmeyecektir. Onlar sapıkların ta kendileridir
Imanlarından sonra kufre sapanların, sonra inkarda daha da ileri gidenlerin tovbeleri asla kabul edilmez. Iste asıl sapıklar bunlardır
İmanlarından sonra küfre sapanların, sonra inkârda daha da ileri gidenlerin tövbeleri asla kabul edilmez. İşte asıl sapıklar bunlardır
Onlar ki, inandıktan sonra inkar ettiler, sonra inkarları arttı; onların tevbeleri kabul edilmeyecektir. Onlar sapıkların ta kendileridir
Onlar ki, inandıktan sonra inkar ettiler, sonra inkarları arttı; onların tevbeleri kabul edilmeyecektir. Onlar sapıkların ta kendileridir
Dogrusu, imanlarından sonra kufredenler, sonra kufurlerini arttıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez. Iste bunlar, sapıkların ta kendileridir
Doğrusu, imanlarından sonra küfredenler, sonra küfürlerini arttıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez. İşte bunlar, sapıkların ta kendileridir
Iman ettikten sonra kafir olup kufurlerini arttıranların tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar sapıkların ta kendileridir
İman ettikten sonra kâfir olup küfürlerini arttıranların tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar sapıkların ta kendileridir
Imanlarından sonra kufre sapmıs, sonra da kufurde daha da azıtmıs olanların tovbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, sapıkların ta kendileridir
İmanlarından sonra küfre sapmış, sonra da küfürde daha da azıtmış olanların tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, sapıkların ta kendileridir
Imanlarından sonra kufre sapmıs, sonra da kufurde daha da azıtmıs olanların tovbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, sapıkların ta kendileridir
İmanlarından sonra küfre sapmış, sonra da küfürde daha da azıtmış olanların tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, sapıkların ta kendileridir
Imanlarından sonra kufre sapmıs, sonra da kufurde daha da azıtmıs olanların tovbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, sapıkların ta kendileridir
İmanlarından sonra küfre sapmış, sonra da küfürde daha da azıtmış olanların tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, sapıkların ta kendileridir

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻn gyidie akyi wͻ’san dane (Kaafir) boniayεfoͻ, na afei wͻn boniayε no kͻ soͻ no, Nyankopͻn nntie wͻn adwen sakra no, na saa nkorͻfoͻ no ne ayerafoͻ no

Uighur

شۈبھىسىزكى، ئىمان ئېيتقاندىن كېيىن كاپىر بولغانلار، ئاندىن كۇفرىنى تېخىمۇ ئاشۇرغانلارنىڭ تەۋبىسى ھەرگىزمۇ قوبۇل قىلىنمايدۇ. ئەنە شۇلار گۇمراھلاردۇر
شۈبھىسىزكى، ئىمان ئېيتقاندىن كېيىن كاپىر بولغانلار، ئاندىن كۇفرىنى تېخىمۇ ئاشۇرغانلارنىڭ تەۋبىسى ھەرگىزمۇ قوبۇل قىلىنمايدۇ. ئەنە شۇلار گۇمراھلاردۇر

Ukrainian

Воістину, від тих, які стали невіруючими після того, як мали віру, а потім ще й збільшили своє безвір’я, не буде прийнято їхнє каяття. Саме вони блукають в омані
Tsey khto disbelieve pislya toho yak vvazhaty, todi porynayutʹ bilʹsh hlybokyy u disbelief, yikhnye kayattya ne bude vyznane z nykh; vony yavlyayutʹ soboyu realʹnyy strayers
Цей хто disbelieve після того як вважати, тоді поринають більш глибокий у disbelief, їхнє каяття не буде визнане з них; вони являють собою реальний strayers
Voistynu, vid tykh, yaki staly neviruyuchymy pislya toho, yak maly viru, a potim shche y zbilʹshyly svoye bezvirʺya, ne bude pryynyato yikhnye kayattya. Same vony blukayutʹ v omani
Воістину, від тих, які стали невіруючими після того, як мали віру, а потім ще й збільшили своє безвір’я, не буде прийнято їхнє каяття. Саме вони блукають в омані
Voistynu, vid tykh, yaki staly neviruyuchymy pislya toho, yak maly viru, a potim shche y zbilʹshyly svoye bezvirʺya, ne bude pryynyato yikhnye kayattya. Same vony blukayutʹ v omani
Воістину, від тих, які стали невіруючими після того, як мали віру, а потім ще й збільшили своє безвір’я, не буде прийнято їхнє каяття. Саме вони блукають в омані

Urdu

Magar jin logon ne iman laney ke baad kufr ikhtiyar kiya phir apne kufr mein badhte chale gaye unki tawba bhi qabool na hogi, aisey log to pakke gumraah hain
مگر جن لوگوں نے ایمان لانے کے بعد کفر اختیار کیا، پھر اپنے کفر میں بڑھتے چلے گئے ان کی توبہ بھی قبول نہ ہوگی، ایسے لوگ تو پکے گمراہ ہیں
بے شک جو لوگ ایمان لانے کے بعد منکر ہو گئے پھر انکار میں بڑھتے گئے ان کی توبہ ہر گز قبول نہیں کی جائے گی اور وہی گمراہ ہیں
جو لوگ ایمان لانے کے بعد کافر ہو گئے پھر کفر میں بڑھتے گئے ایسوں کی توبہ ہرگز قبول نہ ہوگی اور یہ لوگ گمراہ ہیں
جو لوگ منکر ہوئے مان کر پھر بڑھتے رہے انکار میں ہر گز قبول نہ ہوگی ان کی توبہ اور وہی ہیں گمراہ [۱۳۷]
بے شک وہ لوگ جو ایمان لانے کے بعد کافر ہوگئے اور کفر میں بڑھتے ہی چلے گئے ان کی توبہ قبول نہیں ہوگی اور یہی لوگ حقیقی گمراہ ہیں۔
Be-shak jo log apney eman laney kay baad kufur keren phir kufur mein barh jayen unn ki tauba hergiz hergiz qabool na ki jaye gi yehi gumrah log hain
بےشک جو لوگ اپنے ایمان ﻻنے کے بعد کفر کریں پھر کفر میں بڑھ جائیں، ان کی توبہ ہرگز ہرگز قبول نہ کی جائے گی، یہی گمراه لوگ ہیں
be-shak jo log apne imaan laane ke baadh kufr kare, phir kufr mein bad jaaye, un ki tauba har-giz qubool na ki jayegi, yahi gumraah log hai
یقیناً وہ لوگ جنھوں نے کفر اختیار کیا ایمان لانے کے بعد پھر بڑھتے چلے گئے کفر میں ہرگز نہ قبول کی جائے گی ان کی توبہ اور یہی لوگ ہیں جو گمراہ ہیں۔
بیشک جن لوگوں نے اپنے ایمان کے بعد کفر کیا پھر وہ کفر میں بڑھتے گئے ان کی توبہ ہرگز قبول نہیں کی جائے گے، اور وہی لوگ گمراہ ہیں
(اس کے برخلاف) جن لوگوں نے ایمان لانے کے بعد کفر اختیار کیا، پھر کفر میں بڑھتے ہی چلے گئے، ان کی توبہ ہرگز قبول نہ ہوگی۔ ایسے لوگ راستے سے بالکل ہی بھٹک چکے ہیں۔
جن لوگوں نے ایمان کے بعد کفر اختیار کرلیا اور پھر کفر میں بڑھتے ہی چلے گئے ان کی توبہ ہرگز قبول نہ ہوگی اور وہ حقیقی طور پر گمراہ ہیں

Uzbek

Албатта, иймонларидан кейин куфр келтириб, сўнгра куфри зиёда бўлганларнинг тавбаси ҳеч-ҳеч қабул қилинмас. Ана ўшалар адашганлардир
Албатта иймон келтирганларидан кейин кофир бўлган, сўнгра куфрлари янада зиёда бўлган кимсаларнинг қилган тавбалари ҳаргиз қабул қилинмайди. Ана ўшалар адашганлардир
Албатта, иймонларидан кейин куфр келтириб, сўнгра куфри зиёда бўлганларнинг тавбаси ҳеч-ҳеч қабул қилинмас. Ана ўшалар адашганлардир

Vietnamese

Qua that, nhung ai choi bo đuc tin sau khi đa tin tuong roi cang ngoan co khong tin thi su an nan hoi cai cua ho se khong bao gio đuoc chap nhan. Va ho la nhung ke hoan toan lac đao
Quả thật, những ai chối bỏ đức tin sau khi đã tin tưởng rồi càng ngoan cố không tin thì sự ăn năn hối cải của họ sẽ không bao giờ được chấp nhận. Và họ là những kẻ hoàn toàn lạc đạo
Đoi voi nhung ai đa bac bo đuc tin sau khi đa tin tuong roi su vo đuc tin cua y ngay cang manh liet hon (cho đen cuoi đoi) thi chac chan Allah khong bao gio chap nhan su an nan sam hoi cua ho (luc ho hap hoi) va ho chinh la đam nguoi lam lac
Đối với những ai đã bác bỏ đức tin sau khi đã tin tưởng rồi sự vô đức tin của y ngày càng mãnh liệt hơn (cho đến cuối đời) thì chắc chắn Allah không bao giờ chấp nhận sự ăn năn sám hối của họ (lúc họ hấp hối) và họ chính là đám người lầm lạc

Xhosa

Inene abo bangakholwayo emva kokukholwa kwabo baze baqhubeke nokungakholwa kwabo ayisokuze yamkeleke inguquko yabo yaye bona bangabo balahlekileyo

Yau

Chisimu awala wakanile panyuma pa chikulupi chao, kaneko nikonjechesya soni kanila, toba jao ngasijipocheledwa ata panandi, soni wanyao niwali wakusokonechela
Chisimu aŵala ŵakanile panyuma pa chikulupi chao, kaneko nikonjechesya soni kanila, toba jao ngasijipocheledwa ata panandi, soni ŵanyao niŵali ŵakusokonechela

Yoruba

Dajudaju awon t’o sai gbagbo leyin igbagbo won, leyin naa, won lekun ni aigbagbo, A o nii gba ironupiwada won. Awon wonyen ni olusina
Dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ lẹ́yìn ìgbàgbọ́ wọn, lẹ́yìn náà, wọ́n lékún ní àìgbàgbọ́, A ò níí gba ìronúpìwàdà wọn. Àwọn wọ̀nyẹn ni olùṣìnà

Zulu

Ngempela labo abaphika ukholo emva kokuba sebekholiwe kwabe sekuyanda ukungakholwa (kwabo) ukuzisola kwabo akusoze kwemukeleka futhi bona bayilabo abedukayo