Achinese

Droeneuh peusapat kamoe ya Allah Bandum na insan Droeneuh peusapat Uroe kiamat hana soe teugah Hana peue tachok uroe kiamat Janji Hadharat han tom Neuubah

Afar

Ni-Rabbow diggah Atu Agay- waaga edde Anee wayta Ayró (Qhiyaamah Ayro kinnuk) Sinam kobxise kinnito, Diggah Yalli isi Naqoosa kah xagnisem mamaka

Afrikaans

Ons Heer! Waarlik, U is die Versamelaar van Mense op ’n Dag waaroor daar geen twlyfel is nie. Voorwaar, Allah breek geen belofte nie

Albanian

O Zoti yne! Ti do t’i tubosh njerezit ne nje dite, per te cilen nuk ka dyshim. All-llahu me siguri nuk e ndryshon premtimin
O Zoti ynë! Ti do t’i tubosh njerëzit në një ditë, për të cilën nuk ka dyshim. All-llahu me siguri nuk e ndryshon premtimin
Zoti yne! Ti je tubues i njerezve ne diten qe nuk ka fare dyshimi. Me te vertete, Perendia e realizon premtimin
Zoti ynë! Ti je tubues i njerëzve në ditën që nuk ka farë dyshimi. Me të vërtetë, Perëndia e realizon premtimin
O Zoti yne! Ti do t’i mbledhesh njerezit ne nje Dite per te cilen nuk ka dyshim. Me te vertete, Allahu nuk e shkel premtimin”
O Zoti ynë! Ti do t’i mbledhësh njerëzit në një Ditë për të cilën nuk ka dyshim. Me të vërtetë, Allahu nuk e shkel premtimin”
“Zoti yne Ti je ai qe ne nje dite do t`i tubosh njerezit, dite qe perte cilin nuk ka dyshim. All-llahu nuk shkel premtimin e vet
“Zoti ynë Ti je ai që në një ditë do t`i tubosh njerëzit, ditë që përtë cilin nuk ka dyshim. All-llahu nuk shkel premtimin e vet
Zoti yne Ti je ai qe ne nje dite do t´i tubosh njerezit, dite qe per te cilen nuk ka dyshim. All-llahu nuk e shkele premtimin e vet
Zoti ynë Ti je ai që në një ditë do t´i tubosh njerëzit, ditë që për të cilën nuk ka dyshim. All-llahu nuk e shkelë premtimin e vet

Amharic

«getachini hoyi! anite berisu (lememit’atu) t’irit’iri yelelebeti behone k’eni sewini hulu sebisabi nehi፡፡ minigizemi alahi k’et’erowini ayaferisimina፡፡»
«gētachini hoyi! ānite berisu (lememit’atu) t’irit’iri yelēlebeti beẖone k’eni sewini hulu sebisabī nehi፡፡ minigīzēmi ālahi k’et’erowini āyaferisimina፡፡»
«ጌታችን ሆይ! አንተ በርሱ (ለመምጣቱ) ጥርጥር የሌለበት በኾነ ቀን ሰውን ሁሉ ሰብሳቢ ነህ፡፡ ምንጊዜም አላህ ቀጠሮውን አያፈርስምና፡፡»

Arabic

يا «ربنا إنك جامع الناس» تجمعهم «ليوم» أي في يوم «لا ريب» لا شك «فيه» هو يوم القيامة فتجازيهم بأعمالهم كما وعدت بذلك «إن الله لا يخلف الميعاد» موعده بالبعث فيه التفات عن الخطاب ويحتمل أن يكون من كلامه تعالى والغرض من الدعاء بذلك بيان أن همهم أمر الآخرة ولذلك سألوا الثبات على الهداية لينالوا ثوابها روى الشيخان عن عائشة رضي الله عنها قالت: (تلا رسول الله صلى الله عليه وسلم هذه الآية هو الذي أنزل عليك الكتاب منه آيات محكمات إلى آخرها وقال: فإذا رأيت الذين يتبعون ما تشابه منه فأولئك الذين سمى الله فاحذروهم) وروى الطبراني في الكبير عن أبي موسى الأشعري أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول: (ما أخاف على أمتي إلا ثلاث خلال وذكر منها أن يفتح لهم الكتاب فيأخذه المؤمن يبتغي تأويله وليس يعلم تأويله إلا الله والراسخون في العلم يقولون آمنا به كل من عند ربنا وما يذكر إلا أولو الألباب) الحديث
ya rabina 'iinaa nuqirr wnshhd bi'anak stjme alnaas fi yawm la shakk fyh, wahu yawm alqyamt, 'innak la tukhlf ma weadt bih ebadk
يا ربنا إنا نُقِرُّ ونشهد بأنك ستجمع الناس في يوم لا شَكَّ فيه، وهو يوم القيامة، إنَّك لا تُخلف ما وعَدْتَ به عبادك
Rabbana innaka jamiAAu alnnasi liyawmin la rayba feehi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada
Rabbanaaa innaka jaami 'un-naasi li Yawmil laa raibafeeh; innal laaha laa yukhliful mee'aad
Rabbana innaka jamiAAu annasiliyawmin la rayba feehi inna Allaha layukhlifu almeeAAad
Rabbana innaka jamiAAu alnnasi liyawmin la rayba feehi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada
rabbana innaka jamiʿu l-nasi liyawmin la rayba fihi inna l-laha la yukh'lifu l-miʿada
rabbana innaka jamiʿu l-nasi liyawmin la rayba fihi inna l-laha la yukh'lifu l-miʿada
rabbanā innaka jāmiʿu l-nāsi liyawmin lā rayba fīhi inna l-laha lā yukh'lifu l-mīʿāda
رَبَّنَاۤ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِیَوۡمࣲ لَّا رَیۡبَ فِیهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُخۡلِفُ ٱلۡمِیعَادَ
رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوۡمࣲ لَّا رَيۡبَ فِيهِۦۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ اُ۬لنّ۪اسِ لِيَوۡمࣲ لَّا رَيۡبَ فِيهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُخۡلِفُ اُ۬لۡمِيعَادَ
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ اُ۬لنّ۪اسِ لِيَوۡمٖ لَّا رَيۡبَ فِيهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُخۡلِفُ اُ۬لۡمِيعَادَ
رَبَّنَا٘ اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوۡمٍ لَّا رَيۡبَ فِيۡهِؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُخۡلِفُ الۡمِيۡعَادَࣖ‏
رَبَّنَاۤ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِیَوۡمࣲ لَّا رَیۡبَ فِیهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُخۡلِفُ ٱلۡمِیعَادَ
رَبَّنَا٘ اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوۡمٍ لَّا رَيۡبَ فِيۡهِﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُخۡلِفُ الۡمِيۡعَادَ ٩ﶒ
Rabbana 'Innaka Jami`u An-Nasi Liyawmin La Rayba Fihi 'Inna Allaha La Yukhlifu Al-Mi`ada
Rabbanā 'Innaka Jāmi`u An-Nāsi Liyawmin Lā Rayba Fīhi 'Inna Allāha Lā Yukhlifu Al-Mī`āda
رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ اُ۬لنَّاسِ لِيَوْمࣲ لَّا رَيْبَ فِيهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُخْلِفُ اُ۬لْمِيعَادَۖ‏
رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوۡمࣲ لَّا رَيۡبَ فِيهِۦۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوۡمࣲ لَّا رَيۡبَ فِيهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ
رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ اُ۬لنَّاسِ لِيَوۡمࣲ لَّا رَيۡبَ فِيهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُخۡلِفُ اُ۬لۡمِيعَادَ
رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ اُ۬لنَّاسِ لِيَوۡمٖ لَّا رَيۡبَ فِيهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُخۡلِفُ اُ۬لۡمِيعَادَ
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوۡمٖ لَّا رَيۡبَ فِيهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوۡمࣲ لَّا رَيۡبَ فِيهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
ربنا انك جامع الناس ليوم لا ريب فيه ان الله لا يخلف الميعاد
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ اُ۬لنَّاسِ لِيَوْمࣲ لَّا رَيْبَ فِيهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُخْلِفُ اُ۬لْمِيعَادَۖ
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوۡمٖ لَّا رَيۡبَ فِيهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ
ربنا انك جامع الناس ليوم لا ريب فيه ان الله لا يخلف الميعاد

Assamese

He amara raba! Niscaya tumi edinakhana manuhaka samabeta karaiba tata kono sandeha na'i; niscaya allahe pratisrauti bhanga nakarae
Hē āmāra raba! Niścaẏa tumi ēdinākhana mānuhaka samabēta karaibā tāta kōnō sandēha nā'i; niścaẏa āllāhē pratiśrauti bhaṅga nakaraē
হে আমাৰ ৰব! নিশ্চয় তুমি এদিনাখন মানুহক সমবেত কৰিবা তাত কোনো সন্দেহ নাই; নিশ্চয় আল্লাহে প্ৰতিশ্ৰুতি ভঙ্গ নকৰে।

Azerbaijani

Ey Rəbbimiz! Həqiqətən, gercəkləsəcəyinə subhə edilməyən bir gundə insanları bir yerə Sən yıgacaqsan. Həqiqətən, Allah vədinə xilaf cıxmaz
Ey Rəbbimiz! Həqiqətən, gerçəkləşəcəyinə şübhə edilməyən bir gündə insanları bir yerə Sən yığacaqsan. Həqiqətən, Allah vədinə xilaf çıxmaz
Ey Rəbbimiz! Həqiqətən, ger­­cəklə­səcəyinə subhə edil­mə­yən bir gundə, in­sanları bir yerə cəm edən Sənsən. Həqiqə­tən, Allah və­dinə əsla xilaf cıxmaz
Ey Rəbbimiz! Həqiqətən, ger­­çəklə­şəcəyinə şübhə edil­mə­yən bir gündə, in­sanları bir yerə cəm edən Sənsən. Həqiqə­tən, Allah və­dinə əsla xilaf çıxmaz
Ey Rəbbimiz! Olacagına subhə edilməyən bir gundə (qiyamətdə) butun insanları (bir yerə) toplayan Sənsən. Allah Oz və’dəsindən əsla donməz
Ey Rəbbimiz! Olacağına şübhə edilməyən bir gündə (qiyamətdə) bütün insanları (bir yerə) toplayan Sənsən. Allah Öz və’dəsindən əsla dönməz

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߟߏ߲ ߡߊ߬ ߛߌߞߊ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫، ߝߋߎ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫
ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߟߏ߲߫ ߡߊ߬ ߸ ߛߌߞߊ߫ ߕߍ߫ ( ߟߏ߲ ) ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߞߊ߲ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߟߏ߲ ߡߊ߬ ߛߌߞߊ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫، ߝߋߎ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߝߘߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

‘He amadera raba! Niscaya apani samasta manusake ekadina ekatre samabeta karabena ete kono sandeha ne'i [1]; niscaya allah‌ oyada khelapha karena na.’
‘Hē āmādēra raba! Niścaẏa āpani samasta mānuṣakē ēkadina ēkatrē samabēta karabēna ētē kōnō sandēha nē'i [1]; niścaẏa āllāh‌ ōẏādā khēlāpha karēna nā.’
‘হে আমাদের রব! নিশ্চয় আপনি সমস্ত মানুষকে একদিন একত্রে সমবেত করবেন এতে কোনো সন্দেহ নেই [১]; নিশ্চয় আল্লাহ্‌ ওয়াদা খেলাফ করেন না।’
He amadera palanakarta! Tumi manusake ekadina abasya'i ekatrita karabeh ete kona'i sandeha ne'i. Niscaya allaha tamra oyadara an'yatha karena na.
Hē āmādēra pālanakartā! Tumi mānuṣakē ēkadina abaśya'i ēkatrita karabēḥ ētē kōna'i sandēha nē'i. Niścaẏa āllāha tām̐ra ōẏādāra an'yathā karēna nā.
হে আমাদের পালনকর্তা! তুমি মানুষকে একদিন অবশ্যই একত্রিত করবেঃ এতে কোনই সন্দেহ নেই। নিশ্চয় আল্লাহ তাঁর ওয়াদার অন্যথা করেন না।
Amadera prabhu! Abasya'i tumi lokajanake samabeta karate yaccho emana eka dinera prati yara sanbandhe kono'o sandeha ne'i.’’ Nihsandeha allah dharya sthana-kalera kakhano khelapha karena na.
Āmādēra prabhu! Abaśya'i tumi lōkajanakē samabēta karatē yācchō ēmana ēka dinēra prati yāra sanbandhē kōnō'ō sandēha nē'i.’’ Niḥsandēha āllāh dhārya sthāna-kālēra kakhanō khēlāpha karēna nā.
আমাদের প্রভু! অবশ্যই তুমি লোকজনকে সমবেত করতে যাচ্ছো এমন এক দিনের প্রতি যার সন্বন্ধে কোনোও সন্দেহ নেই।’’ নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ ধার্য স্থান-কালের কখনো খেলাফ করেন না।

Berber

A Mass nne$! Kecc, s tidep, ara Ijemmlen medden, ass i$ef ur illi ccekk. S tidep, Oebbi ur Izeggel lemaahda
A Mass nne$! Keçç, s tidep, ara Ijemmlen medden, ass i$ef ur illi ccekk. S tidep, Öebbi ur Izeggel lemâahda

Bosnian

Gospodaru nas, Ti ces sakupiti sve ljude na Dan u koji nema nikakve sumnje." – Allah ce, zaista, odrzati obecanje
Gospodaru naš, Ti ćeš sakupiti sve ljude na Dan u koji nema nikakve sumnje." – Allah će, zaista, održati obećanje
Gospodaru nas, Ti ces sakupiti sve ljude na Dan u koji nema nikakve sumnje." - Allah ce, zaista, odrzati obecanje
Gospodaru naš, Ti ćeš sakupiti sve ljude na Dan u koji nema nikakve sumnje." - Allah će, zaista, održati obećanje
Gospodaru nas, Ti ces, doista, sakupiti ljude na Dan u koji nema sumnje! Allah, doista, ne krsi obecanje Svoje
Gospodaru naš, Ti ćeš, doista, sakupiti ljude na Dan u koji nema sumnje! Allah, doista, ne krši obećanje Svoje
Gospodaru nas! Uistinu, Ti si Taj koji ce sabrati ljude za Dan u koji nema sumnje." Doista Allah nece prekrsiti obecanje
Gospodaru naš! Uistinu, Ti si Taj koji će sabrati ljude za Dan u koji nema sumnje." Doista Allah neće prekršiti obećanje
REBBENA ‘INNEKE XHAMI’U EN-NASI LIJEWMIN LA REJBE FIHI ‘INNALL-LLAHE LA JUHLIFUL-MI’ADE
Gospodaru nas, Ti ces, doista, sakupiti ljude na Dan u koji nema sumnje! Allah, doista, ne krsi obecanje Svoje
Gospodaru naš, Ti ćeš, doista, sakupiti ljude na Dan u koji nema sumnje! Allah, doista, ne krši obećanje Svoje

Bulgarian

Gospodi, Ti shte suberesh khorata v Denya, za koito nyama sumnenie. Allakh ne narushava obeshtanoto.”
Gospodi, Ti shte sŭberesh khorata v Denya, za koĭto nyama sŭmnenie. Allakh ne narushava obeshtanoto.”
Господи, Ти ще събереш хората в Деня, за който няма съмнение. Аллах не нарушава обещаното.”

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ မုချဧကန်၊ အသင်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား (ကျမ်းတော်၌ ဖော်ပြသည့်အတိုင်း ရှင်ပြန်ထစေတော်မူပြီး) စုရုံးစေတော်မူမည့်နေ့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သံသယဖြစ်ဖွယ်ရာအကြောင်း အလျဉ်းမရှိပါ။ ဧကန်အမှန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (မည်သည့်) ကတိတော်ကို (မျှ) ပျက်ကွက်တော်မမူချေ။
၉။ အို - အကျွန်ုပ်တို့၏ အရှင်သည် လူသားတို့ကို နေ့တနေ့၌ စုရုံးတော်မူမည့်အရှင်ဖြစ်တော်မူပါ၏။ ထိုနေ့တော်ကြီး ဆိုက်ရောက်လာမည်ကို ယုံမှားသံသယလုံးဝမရှိနိုင်ပါ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ချိန်းဆိုထားတော်မူသည်ကို ဘယ်သောအခါမှ ဖျက်တော်မမူပေ။
အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ မုချဧကန် အရှင်မြတ်သည် အကြင် (ရှင်ပြန်ထမည့်)နေ့တွင် လူခပ်သိမ်းတို့အား စုရုံးတော်မူမည့် အရှင်မြတ်ပင်တည်း။ထိုနေ့နှင့် စပ်လျဉ်း၍ လုံးဝ ယုံမှားသံသယမရှိပါ။ မုချဧကန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထားရှိတော်မူသော ကတိသစ္စာတော်ကို အလျင်း ဖောက်ဖျက်တော်မူမည် မဟုတ်ပါ။
အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် ‌နေ့တစ်‌နေ့တွင် လူသားများအားလုံးကို စုရုံး‌တော်မူမည့်အရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။ ထို‌နေ့နှင့်ပတ်သက်ပြီး လုံးဝသံသယ မရှိပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပြုထား‌တော်မူ‌သော ကတိသစ္စာ‌တော်ကို ‌ဖောက်ဖျက်‌တော်မူမည် မဟုတ်ပါ။

Catalan

Senyor! Tu ets qui va a reunir als homes per a un dia indubitable. Al·la no manca a La seva promesa
Senyor! Tu ets qui va a reunir als homes per a un dia indubitable. Al·là no manca a La seva promesa

Chichewa

oh Ambuye wathu! Ndithudi Inu mudzasonkhanitsa anthu onse kudza kwa Inu pa tsiku lopanda chikaiko. Ndithudi Mulungu saphwanya lonjezo lake
“E Mbuye wathu! Inu ndinu Wosonkhanitsa anthu patsiku lopanda chikaiko, ndithudi, Allah saswa lonjezo

Chinese(simplified)

Women de zhu a! Zai wuyi zhi ri, ni biding jihe shiren. Zhenzhu que shi bu shuangyue de.
Wǒmen de zhǔ a! Zài wúyí zhī rì, nǐ bìdìng jíhé shìrén. Zhēnzhǔ què shì bù shuǎngyuē de.
我们的主啊!在无疑之日,你必定集合世人。真主确是不爽约的。
Women de zhu a! Ni bi jiang zai wuyi zhi ri zhaoji renlei. An la que shi jue bu shuangyue de.”
Wǒmen de zhǔ a! Nǐ bì jiàng zài wúyí zhī rì zhàojí rénlèi. Ān lā què shì jué bù shuǎngyuē de.”
我们的主啊!你必将在无疑之日召集人类。安拉确是绝不爽约的。”
Women de zhu a! Zai wuyi zhi ri, ni biding jihe shiren. An la que shi bu shuangyue de
Wǒmen de zhǔ a! Zài wúyí zhī rì, nǐ bìdìng jíhé shìrén. Ān lā què shì bù shuǎngyuē de
我们的主啊!在无疑之日,你必定集合世人。安拉确是不爽约的。

Chinese(traditional)

Women de zhu a! Zai wuyi zhi ri, ni biding jihe shiren. Zhenzhu que shi bu shuangyue de.”
Wǒmen de zhǔ a! Zài wúyí zhī rì, nǐ bìdìng jíhé shìrén. Zhēnzhǔ què shì bù shuǎngyuē de.”
我们的主啊!在无 疑之日,你必定集合世人。真主确是不爽约的。”
Women de zhu a! Zai wuyi zhi ri, ni biding jihe shiren. Zhenzhu que shi bushuang yue de.'
Wǒmen de zhǔ a! Zài wúyí zhī rì, nǐ bìdìng jíhé shìrén. Zhēnzhǔ què shì bùshuǎng yuē de.'
我們的主啊!在無疑之日,你必定集合世人。真主確是不爽約的。」

Croatian

Gospodaru nas! Uistinu, Ti si Sabiralac ljudi za Dan u koji nema sumnje.” Doista Allah ne krsi obecanje
Gospodaru naš! Uistinu, Ti si Sabiralac ljudi za Dan u koji nema sumnje.” Doista Allah ne krši obećanje

Czech

Pane nas, ty zajiste shromazdis lidstvo v den, o nemz neni pochyby. Buh zajiste nikdy neodchyli se od zavazku svych
Pane náš, ty zajisté shromáždíš lidstvo v den, o němž není pochyby. Bůh zajisté nikdy neodchýlí se od závazků svých
Nas Lord Ty prece nahromadit lide cas jsem nevyhnutelny! BUH NIKDY PRERUSIT SLIB
Náš Lord Ty prece nahromadit lidé cas jsem nevyhnutelný! BUH NIKDY PRERUŠIT SLIB
Pane nas, Ty veru shromazdis lidi v den, o nemz pochyby neni; a Buh zajiste slib svuj nezrusi
Pane náš, Ty věru shromáždíš lidi v den, o němž pochyby není; a Bůh zajisté slib svůj nezruší

Dagbani

“Yaa ti Duuma Naawuni! Achiika! A nyɛla Ŋun yɛn ti laɣim ninsalinim’ dabsi’ shεli din ka zilsigu la puuni. Achiika! Naawuni bi yiɣisiri alikauli.”

Danish

Vore Lord Du sikkert samles folkene dag er uundgåelige! GUD ALDRIG BRYDER LØFTE
Onze Heer, Gij zijt het, Die de mensen zal verzamelen op de Dag, waaraan geen twijfel is; voorzeker, Allah breekt de belofte niet

Dari

ای پروردگار ما! يقينا تو مردم را در روزی که در (حق بودن) آن شکی نیست، یکجا خواهی کرد، بی‌گمان الله در وعدۀ خود مخالفت نمی‌کند

Divehi

އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެއީ، އެދުވަހަކާމެދު شك އެއްނެތް ދުވަހުގައި (حساب ބެއްލެވުމަށް) މީސްތަކުން އެއްކުރައްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، وعد އާ خلاف ވެ ވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަތެވެ

Dutch

Onze Heer, U zult de mensen bijeenbrengen voor een dag waaraan geen twijfel is. God zal de afspraak niet afzeggen
O Heer! gij zult eens, op eenen bepaalden dag, de menschen verzamelen, daaraan is geen twijfel; want God herroept zijne belofte niet
Onze Heer, voorwaar, U bent Degene Die de mensen verzamelt op de Dag waaraan geen twijfel is." Voorwaar, Allah verbreekt de belofte niet
Onze Heer, Gij zijt het, Die de mensen zal verzamelen op de Dag, waaraan geen twijfel is; voorzeker, Allah breekt de belofte niet

English

Our Lord, You will gather all people on the Day of which there is no doubt: God never breaks His promise.’
Our Lord! Surely, You will gather mankind together on the Day, there is no doubt in it. Surely, Allah does not break His Promise.”
Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise
Our Lord! verily Thou art the Assembler of mankind for a Day whereof there is no doubt. Verily Allah faileth not the tryst
Our Lord! You surely will gather mankind together one Day, a Day about (the coming of which) there is no doubt. Surely Allah never goes against His promise
You will gather mankind together, O Lord, on a day that is certain to come, and God does not fail in His promise
Our Lord, You are the Gatherer of mankind to a Day of which there is no doubt. Allah will not break His promise.´
Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst
“Our Lord, You are He Who will gather humanity together on a day which there can be no doubt, for God never fails in His promise.”
Our Master, You are gatherer of the people on the day that there is no doubt about it. God does not break the promise
Our Lord! You will indeed gather mankind on a day in which there is no doubt. Indeed Allah does not break His promise.’
Our Lord! You will indeed gather mankind on a day in which there is no doubt. Indeed Allah does not break His promise.’
Our Lord, You it is Who will gather humankind for a Day about (the coming of) which there is no doubt. Surely God does not fail to keep the promise
You have ordained, O Allah, our Creator, that You shall assemble all people together to Your August presence on that inevitable Day. Blessed be Allah Who unfailingly fulfils His promise
Our Nourisher-Sustainer! Verily, You are One Who gathers mankind on the Day about which there is no doubt.” Verily, Allah never goes against Promise
Our Lord! Truly, Thou art One Who Gathers humanity on a Day in which there is no doubt in it. Truly, God breaks not His solemn declaration
Our Lord, You will certainly gather all of mankind on the day (of Judgment), about which there is no doubt." Of course, Allah never fails to fulfill His promise
O Lord! Thou shalt gather together men unto the day wherein is no doubt. Verily, God will not depart from His promise
Our Lord, You will surely gather all mankind before You on the Day about which there is no doubt; surely Allah does not break His promise
O Lord, thou shalt surely gather mankind together, unto a day of resurrection: There is no doubt of it, for God will not be contrary to the promise
O Lord! It is Thou Who gathers together mankind unto the Day wherein is no doubt. Verily, Allah will not depart from His promise
O our Lord! For the day of whose coming there is not a doubt, thou wilt surely gather mankind together. Verily, God will not fail the promise
Our Lord, that you are gathering/collecting the people to a day/time no doubt in it. That God does not break the appointment
Our Lord! You surely will gather mankind together one Day, a Day about (the coming of which) there is no doubt. Surely Allah never goes against His promise.´
Our Fosterer ! one day You will gather (all) human beings, there is no doubt in it, Allah certainly does not go against (His) promise.”
Our Lord ! one day You will gather (all) human beings, there is no doubt in it, God certainly does not go against (His) promise.”
Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise
Our Lord, You will surely gather all mankind before You on the Day about which there is no doubt; surely Allah does not break His promise
Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst
Our Lord, You are going to assemble all the people on a day in (the occurrence of) which there is no doubt. Verily, Allah does not back out of His promise.”
O our Sustainer! Verily, Thou wilt gather mankind together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt: verily, God never fails to fulfil His promise
Our Lord, surely You will be gathering mankind for a Day, (and) there is no suspicion about it; surely Allah will not fail the promised (Appointment)
Lord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise
Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise
Our Lord, You are going to assemble all the people on a day in (the occurrence of) which there is no doubt. Verily, Allah does not back out of His promise
Our Lord! You will certainly gather all humanity for the ˹promised˺ Day—about which there is no doubt. Surely Allah does not break His promise.”
Our Lord! You will certainly gather all humanity for the ˹promised˺ Day—about which there is no doubt. Surely God does not break His promise.”
Lord, You will surely gather up all mankind upon a day of which there is no doubt. God will not fail the time appointed.‘
Our Lord, You will surely gather all people for a Day about which there is no doubt; for Allah does not break His promise.”
Our Lord, You are gathering the people for a definite day. God does not break His promise
Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise
Our Lord! You will surely gather all mankind together on a Day about the advent of which there is no doubt. Allah never fails in His Promise
Our Lord! You are He Who will gather Mankind together on a Day (of Judgment) about which there is no doubt; Verily, Allah never fails in His Promise
Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt.' God will never break His promise
“Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt.” God will never break His promise
Our Lord, You will be gathering mankind together on a day there is no doubt about; God will never go back on the Promise
Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment
Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment
Our Lord, Thou art the Gatherer of mankind unto a Day about which there is no doubt.” Truly God will not fail the tryst
Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise
Our Lord, You will surely gather all mankind on the Day of whose coming there is no doubt. God never fails to fulfill His promise
Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for God never fails in His promise

Esperanto

Our Lord Vi surely gather popol tag est inevitable! DI NENIAM ROMP PROMES

Filipino

“Aming Panginoon! Katotohanang Kayo ang magtitipon sa sangkatauhan nang sama-sama sa Araw na walang alinlangan. Katotohanang si Allah ay hindi kailanman sumisira sa Kanyang pangako.”
Panginoon namin, tunay na Ikaw ay ang Tagatipon sa mga tao sa isang araw na hindi mapag-aalinlanganan." Tunay na si Allāh ay hindi sumisira sa naipangako

Finnish

(Sina paivana) eivat hyodyta vahaakaan uskottomia heidan rikkautensa eivatka heidan lapsensa Jumalan edessa; he joutuvat Tulen omiksi
(Sinä päivänä) eivät hyödytä vähääkään uskottomia heidän rikkautensa eivätkä heidän lapsensa Jumalan edessä; he joutuvat Tulen omiksi

French

Seigneur ! Tu es Celui Qui va rassembler les hommes pour un jour a propos duquel il n’y a point de doute. Allah ne manque jamais a Sa promesse
Seigneur ! Tu es Celui Qui va rassembler les hommes pour un jour à propos duquel il n’y a point de doute. Allah ne manque jamais à Sa promesse
Seigneur! C’est Toi qui rassembleras les gens en un Jour au sujet duquel il n’y a aucun doute. Allah, vraiment, ne manque jamais a Sa promesse. ”
Seigneur! C’est Toi qui rassembleras les gens en un Jour au sujet duquel il n’y a aucun doute. Allah, vraiment, ne manque jamais à Sa promesse. ”
Seigneur! C'est Toi qui rassembleras les gens, un jour - en quoi il n'y a point de doute - Allah, vraiment, ne manque jamais a Sa promesse.»
Seigneur! C'est Toi qui rassembleras les gens, un jour - en quoi il n'y a point de doute - Allah, vraiment, ne manque jamais à Sa promesse.»
Seigneur ! Tu rassembleras les hommes en un jour dont l’avenement ne fait absolument aucun doute. Allah ne manque jamais a Ses promesses. »
Seigneur ! Tu rassembleras les hommes en un jour dont l’avènement ne fait absolument aucun doute. Allah ne manque jamais à Ses promesses. »
« Seigneur ! C’est Toi Qui rassembleras les Hommes en un Jour dont la venue ne fait aucun doute ». Certes Dieu ne manque pas a Sa promesse
« Seigneur ! C’est Toi Qui rassembleras les Hommes en un Jour dont la venue ne fait aucun doute ». Certes Dieu ne manque pas à Sa promesse

Fulah

Joomi amen, pellet An ko A Mooɓoyoowo yimɓe ɓen ñalnde nde sikke alah e mun Pellet Alla luutintaa fodoore nden

Ganda

Ayi Mukama omulabirizi waffe tukkiriza era nga tukakasa nti ggwe ojja kukunganya abantu ku lunaku olutaliiko kubuusabuusa, anti mazima Katonda tayawukana kundagaano gye yalagaanyisa

German

Unser Herr, Du wirst die Menschen zusammenfuhren an einem Tag, uber den es keinen Zweifel gibt. Wahrlich, Allah verfehlt niemals Seinen Termin
Unser Herr, Du wirst die Menschen zusammenführen an einem Tag, über den es keinen Zweifel gibt. Wahrlich, Allah verfehlt niemals Seinen Termin
Unser Herr, Du wirst die Menschen auf einen Tag versammeln, an dem kein Zweifel moglich ist. Gott bricht das Versprechen nicht
Unser Herr, Du wirst die Menschen auf einen Tag versammeln, an dem kein Zweifel möglich ist. Gott bricht das Versprechen nicht
Unser HERR! DU wirst zweifellos die Menschen zu einem Tag versammeln, uber den es keinerlei Zweifel gibt. Gewiß, ALLAH mißachtet niemals Sein Versprechen
Unser HERR! DU wirst zweifellos die Menschen zu einem Tag versammeln, über den es keinerlei Zweifel gibt. Gewiß, ALLAH mißachtet niemals Sein Versprechen
Unser Herr, Du wirst die Menschen gewiß zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Allah bricht nicht, was Er versprochen hat
Unser Herr, Du wirst die Menschen gewiß zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Allah bricht nicht, was Er versprochen hat
Unser Herr, Du wirst die Menschen gewiß zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Allah bricht nicht, was Er versprochen hat
Unser Herr, Du wirst die Menschen gewiß zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Allah bricht nicht, was Er versprochen hat

Gujarati

he amara palanahara! Tum kharekhara lokone eka divasa bhega karavavalo che, jena avavamam ko'i sanka nathi, ninsanka allaha ta'ala vacanabhanga nathi karato
hē amārā pālanahāra! Tuṁ kharēkhara lōkōnē ēka divasa bhēgā karavāvāḷō chē, jēnā āvavāmāṁ kō'i śaṅkā nathī, ninśaṅka allāha ta'ālā vacanabhaṅga nathī karatō
હે અમારા પાલનહાર ! તું ખરેખર લોકોને એક દિવસ ભેગા કરવાવાળો છે, જેના આવવામાં કોઇ શંકા નથી, નિંશંક અલ્લાહ તઆલા વચનભંગ નથી કરતો

Hausa

Ya Ubangijimu! Lalle ne Kai, Mai tara mutane ne domin wani yini wanda babu shakka a gare shi, Lalle ne Allah ba Ya saɓawar lokacin alkawari
Yã Ubangijimu! Lalle ne Kai, Mai tãra mutãne ne dõmin wani yini wanda bãbu shakka a gare shi, Lalle ne Allah bã Ya sãɓãwar lõkacin alkawari
Ya Ubangijimu! Lalle ne Kai, Mai tara mutane ne domin wani yini wanda babu shakka a gare shi, Lalle ne Allah ba Ya saɓawar lokacin alkawari
Yã Ubangijimu! Lalle ne Kai, Mai tãra mutãne ne dõmin wani yini wanda bãbu shakka a gare shi, Lalle ne Allah bã Ya sãɓãwar lõkacin alkawari

Hebrew

ריבוננו! אתה מקבץ את כל האנשים ביום אשר אין ספק לגביו(יום הדין). אללה לא יפר את התחייבותו
ריבוננו! אתה מקבץ את כל האנשים ביום אשר אין ספק לגביו (יום הדין.) אלוהים לא יפר את התחייבותו

Hindi

he maare paalanahaar! too us din sabako ekatr karane vaala hai, jisamen koee sandeh nahin. nihsandeh allaah apane nirdhaarit samay ka virudhd nahin karata
हे मारे पालनहार! तू उस दिन सबको एकत्र करने वाला है, जिसमें कोई संदेह नहीं। निःसंदेह अल्लाह अपने निर्धारित समय का विरुध्द नहीं करता।
hamaare rab! too logon ko ek din ikattha karane vaala hai, jisamen koee sandeh nahee. nissandeh allaah apane vachan ke viruddh jaane vaala nahee hai
हमारे रब! तू लोगों को एक दिन इकट्ठा करने वाला है, जिसमें कोई संदेह नही। निस्सन्देह अल्लाह अपने वचन के विरुद्ध जाने वाला नही है
ai hamaare paravaradigaar beshak too ek na ek din jisake aane mein shubah nahin logon ko ikttha karega (to ham par nazare inaayat rahe) beshak khuda apane vaayade ke khilaaf nahin karata
ऐ हमारे परवरदिगार बेशक तू एक न एक दिन जिसके आने में शुबह नहीं लोगों को इक्ट्ठा करेगा (तो हम पर नज़रे इनायत रहे) बेशक ख़ुदा अपने वायदे के ख़िलाफ़ नहीं करता

Hungarian

Urunk! Bizony Te vagy az emberek osszegyujtoje egy olyan Napra, amelyhez ketseg nem ferhet. Allah nem szegi meg az igeretet
Urunk! Bizony Te vagy az emberek összegyűjtője egy olyan Napra, amelyhez kétség nem férhet. Allah nem szegi meg az ígéretét

Indonesian

Ya Tuhan kami, Engkaulah yang mengumpulkan manusia pada hari yang tidak ada keraguan padanya." Sungguh, Allah tidak menyalahi janji
(Tuhan kami! Sesungguhnya Engkau akan mengumpulkan manusia) menghimpun mereka (untuk suatu hari) maksudnya pada suatu hari (yang tak ada keraguan) atau kebimbangan (padanya) yakni hari kiamat, maka Engkau balas amal perbuatan mereka sebagaimana telah Engkau janjikan. (Sesungguhnya Allah tidak menyalahi janji.") yakni janji-Nya tentang saat berbangkit. Di sini terdapat peralihan pembicaraan dan kemungkinan ia merupakan firman Allah swt. Adapun maksud dari doa seperti itu ialah untuk menyatakan bahwa pusat perhatian mereka ialah soal akhirat. Oleh sebab itulah mereka memohon agar tetap berada dalam hidayah atau petunjuk Allah hingga beroleh pahala. Diriwayatkan oleh Bukhari dan Muslim melalui Aisyah r.a. katanya, "Rasulullah saw. membaca ayat, 'Dialah yang telah menurunkan kepadamu kitab, di antara isinya ialah ayat-ayat yang muhkamat...' dan seterusnya lalu sabdanya, 'Apabila kamu lihat orang-orang yang mengikuti ayat-ayat mutasyabihat mereka itulah yang disebutkan oleh Allah, maka waspadalah terhadap mereka.'" Diriwayatkan pula oleh Thabrani dalam Al-Kabir melalui Abu Musa Al-Asyari, bahwa ia mendengar Nabi saw. bersabda, "Tidak ada yang aku khawatirkan terhadap umatku, kecuali tiga perkara yang di antaranya ialah akan dimudahkan bagi mereka mempelajari Alquran, tetapi orang mukmin mencari-cari takwil yang mutasyabihat, padahal tidak ada yang tahu akan takwilnya itu kecuali Allah, sedangkan orang-orang yang mendalam ilmunya mengatakan, 'Kami beriman padanya, semuanya dari sisi Tuhan kami dan tidaklah yang beroleh peringatan kecuali orang-orang yang berakal.'" (Hadis)
Ya Tuhan kami, sesungguhnya Engkau mengumpulkan manusia untuk (menerima pembalasan pada) hari yang tak ada keraguan padanya". Sesungguhnya Allah tidak menyalahi janji
Ya Tuhan kami, Engkau mengumpulkan manusia pada hari yang kedatangannya pasti, untuk memberi pembalasan kepada setiap orang sesuai amal dan usahanya. Engkau telah menjanjikan itu. Sesungguhnya Engkau tidak pernah menyalahi janji
Ya Tuhan kami, Engkaulah yang mengumpulkan manusia pada hari yang tidak ada keraguan padanya." Sungguh, Allah tidak menyalahi janji
”Ya Tuhan kami, Engkaulah yang mengumpulkan manusia pada hari yang tidak ada keraguan padanya.” Sungguh, Allah tidak menyalahi janji

Iranun

Kadnan Nami! Mata-an! A Suka i Mulimod ko manga Manosiya si-i ko Gawi-i a da-a sangka a Madadalumon; Mata-an! A so Allah na di Pundorat ko wakto o diyandi

Italian

Signor nostro, in verita sei Tu Che radunerai gli uomini in un Giorno a proposito del quale non v'e dubbio alcuno.” Allah certamente non manca alla Sua promessa
Signor nostro, in verità sei Tu Che radunerai gli uomini in un Giorno a proposito del quale non v'è dubbio alcuno.” Allah certamente non manca alla Sua promessa

Japanese

Omo yo, hontoni anata wa utagai no yochi no nai (Saigonoshinpan no)-bi ni, hitobito o atsume rareru kata de ara remasu. Arra wa yakusoku o tagae rareru koto wa arimasen
Omo yo, hontōni anata wa utagai no yochi no nai (Saigonoshinpan no)-bi ni, hitobito o atsume rareru kata de ara remasu. Arrā wa yakusoku o tagae rareru koto wa arimasen
「主よ,本当にあなたは疑いの余地のない(最後の審判の)日に,人びとを集められる方であられます。アッラーは約束をたがえられることはありません。」

Javanese

Dhuh Pangeran kita, yektos Panjenengan punika ingkang ngimpun sadaya manungsa wonten ing dinten ingkang mboten mamang-mamang malih (qiyamat). Saestunipun Allah punika boten badhe nyulayani janji
Dhuh Pangeran kita, yektos Panjenengan punika ingkang ngimpun sadaya manungsa wonten ing dinten ingkang mboten mamang-mamang malih (qiyamat). Saestunipun Allah punika boten badhe nyulayani janji

Kannada

‘‘nam'modeya, nis'sandehavagiyu baraliruva ondu dina ninu khandita ella manavarannu ondede serisaliruve’’. Allahanantu endigu tanna matannu miruvavanalla
‘‘nam'moḍeyā, nis'sandēhavāgiyū baraliruva ondu dina nīnu khaṇḍita ella mānavarannu ondeḍe sērisaliruve’’. Allāhanantu endigū tanna mātannu mīruvavanalla
‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿಯೂ ಬರಲಿರುವ ಒಂದು ದಿನ ನೀನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲ ಮಾನವರನ್ನು ಒಂದೆಡೆ ಸೇರಿಸಲಿರುವೆ’’. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಎಂದಿಗೂ ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಮೀರುವವನಲ್ಲ

Kazakh

Rabbımız! Rasında Sen kudiksiz keletin bir kunde adamdardı jinawsısın. Soz joq, Alla wadesinen aynımaydı
Rabbımız! Rasında Sen küdiksiz keletin bir künde adamdardı jïnawşısıñ. Söz joq, Alla wädesinen aynımaydı
Раббымыз! Расында Сен күдіксіз келетін бір күнде адамдарды жинаушысың. Сөз жоқ, Алла уәдесінен айнымайды
Rabbımız! Sen, adamdardı bolwı kumansiz bir Kunge Jinawsısın. Aqiqatında, Allah wadeni buzbaydı
Rabbımız! Sen, adamdardı bolwı kümänsiz bir Künge Jïnawşısıñ. Aqïqatında, Allah wädeni buzbaydı
Раббымыз! Сен, адамдарды болуы күмәнсіз бір Күнге Жинаушысың. Ақиқатында, Аллаһ уәдені бұзбайды

Kendayan

Ya tuhan kami, kao manusia pada hari n Allah inak nyalahik

Khmer

ao mcheasa robsa yeung. pitabrakd nasa trong kuchea anak del bramoul mnoussa now thngai muoy del kmean kar sangsay laey nea thngai noh ( barlok) . pitabrakd nasa a l laoh min thveu aoy khosa kechchasanyea laey
ឱម្ចាស់របស់យើង. ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់់គឺជាអ្នកដែល ប្រមូលមនុស្សនៅថ្ងៃមួយដែលគ្មានការសង្ស័យឡើយនាថ្ងៃនោះ (បរលោក)។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនធ្វើឱ្យខុសកិច្ចសន្យា ឡើយ។

Kinyarwanda

Nyagasani wacu! Mu by’ukuri, ni wowe uzakoranya abantu ku munsi udashidikanywaho. Mu by’ukuri, Allah ntiyica isezerano rye
Nyagasani wacu! Mu by’ukuri, ni Wowe uzakoranya abantu ku munsi udashidikanywaho. Mu by’ukuri, Allah ntiyica isezerano rye

Kirghiz

O,bizdin Rabbi! Albette, Sen adamdardı, anda sek-kumon bolbogon (Kıyamat) Kun ucun cogultuucusuŋ. Allaһ ec kacan ubadasın buzbayt
O,bizdin Rabbi! Albette, Sen adamdardı, anda şek-kümön bolbogon (Kıyamat) Kün üçün çogultuuçusuŋ. Allaһ eç kaçan ubadasın buzbayt
О,биздин Рабби! Албетте, Сен адамдарды, анда шек-күмөн болбогон (Кыямат) Күн үчүн чогултуучусуң. Аллаһ эч качан убадасын бузбайт

Korean

“jeohuiui junim-isiyeo! sillo dangsinkkeseoneun uihog-ui yeojiga eobsneun geunal(simpan-ui nal)e ingandeul-eul bulleo mo-eusil bun-isibnida. sillo dangsinkkeseoneun yagsog-eul eogisiji anh-eusibnida.”
“저희의 주님이시여! 실로 당신께서는 의혹의 여지가 없는 그날(심판의 날)에 인간들을 불러 모으실 분이십니다. 실로 당신께서는 약속을 어기시지 않으십니다.”
juyeo dangsin-eun uisimhal ba eobsneun eoneu nal-e modeun ingan-eul hangos-e mo ige hasinani hananim-eun gyeolko yag sog-eul eogiji anh-eusinila
주여 당신은 의심할 바 없는 어느 날에 모든 인간을 한곳에 모 이게 하시나니 하나님은 결코 약 속을 어기지 않으시니라

Kurdish

په‌روه‌ردگارا به‌ڕاستی تۆ کۆکه‌ره‌وه‌ی هه‌موو خه‌ڵکیت له ڕۆژێکدا که هیچ گومانی تێدانیه‌، بێگومان خوا (زاتێک نیه‌) که به‌ڵێنی خۆی نه‌باته سه‌ر
ئەی پەروەردگارمان بێگومان تۆ کۆکەرەوەی خەڵکیت بۆ ڕۆژێک کە ھیچ گومانی تێدا نیە بەڕاستی خوا بەڵێنی خۆی ناشکێنێت و دەیباتە سەر

Kurmanji

Xwedaye me! Bi rasti di we roya ku di hatina we da tu dudili tune ye, hey tu merivan dicivine. Bi rasti Yezdan ji peymana dayi nasipite
Xwedayê me! Bi rastî di wê roya ku di hatina wê da tu dudilî tune ye, hey tu merivan dicivînê. Bi rastî Yezdan ji peymana dayî naşipite

Latin

Noster Dominus Vos surely gather people feria est inevitable! DEUS NUNQUAM breaks promise

Lingala

Eh Nkolo wa biso! Yo okosangisa bato o mokolo mwa mbano moye mokozala na ntembe te; ya sôló Allah azangisaka elaka naye te

Luyia

‘‘Nyasaye wefu Omulesi, Ewe newe ulikhung’asia Abandu khuyinyanga yibula obukanakani mwo. Toto Nyasaye shafunakanga indakano tawe.”

Macedonian

Господару наш, Ти ќе ги собереш сите луѓе на Денот во кој нема никаков сомнеж“. Аллах, навистина, не го прекршува Своето ветување
Gospodare nas Ti si, navistina Zbirac na lugeto na Denot vo koj nema somnenie. Allah, sekako, nema da ja zanemari Sredbata
Gospodare naš Ti si, navistina Zbirač na luǵeto na Denot vo koj nema somnenie. Allah, sekako, nema da ja zanemari Sredbata
Господаре наш Ти си, навистина Збирач на луѓето на Денот во кој нема сомнение. Аллах, секако, нема да ја занемари Средбата

Malay

Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya Engkaulah yang akan menghimpunkan sekalian manusia, untuk (menerima balasan pada) suatu hari (hari kiamat) yang tidak ada syak padanya". Sesungguhnya Allah tidak memungkiri janjiNya

Malayalam

nannalute natha, tirccayayum ni janannaleyellam oru divasam orumiccukuttunnatakunnu. atil yatearu sansayavumilla. tirccayayum allahu vagdanam langhikkunnatalla
ñaṅṅaḷuṭe nāthā, tīrccayāyuṁ nī janaṅṅaḷeyellāṁ oru divasaṁ orumiccukūṭṭunnatākunnu. atil yāteāru sanśayavumilla. tīrccayāyuṁ allāhu vāgdānaṁ laṅghikkunnatalla
ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, തീര്‍ച്ചയായും നീ ജനങ്ങളെയെല്ലാം ഒരു ദിവസം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്നതാകുന്നു. അതില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുന്നതല്ല
nannalute natha, tirccayayum ni janannaleyellam oru divasam orumiccukuttunnatakunnu. atil yatearu sansayavumilla. tirccayayum allahu vagdanam langhikkunnatalla
ñaṅṅaḷuṭe nāthā, tīrccayāyuṁ nī janaṅṅaḷeyellāṁ oru divasaṁ orumiccukūṭṭunnatākunnu. atil yāteāru sanśayavumilla. tīrccayāyuṁ allāhu vāgdānaṁ laṅghikkunnatalla
ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, തീര്‍ച്ചയായും നീ ജനങ്ങളെയെല്ലാം ഒരു ദിവസം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്നതാകുന്നു. അതില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുന്നതല്ല
‎"nannalute natha! tirccayayum oru nal ni ‎janannaleyeakke orumiccukuttum. atileattum ‎sansayamilla. niscayamayum allahu karar ‎langhikkukayilla." ‎
‎"ñaṅṅaḷuṭe nāthā! tīrccayāyuṁ oru nāḷ nī ‎janaṅṅaḷeyeākke orumiccukūṭṭuṁ. atileāṭṭuṁ ‎sanśayamilla. niścayamāyuṁ allāhu karār ‎laṅghikkukayilla." ‎
‎"ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! തീര്‍ച്ചയായും ഒരു നാള്‍ നീ ‎ജനങ്ങളെയൊക്കെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും. അതിലൊട്ടും ‎സംശയമില്ല. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു കരാര്‍ ‎ലംഘിക്കുകയില്ല." ‎

Maltese

Sidna, inti tigma' n-nies għal Jum li ma hemmx dubju dwaru.'' Alla tabilħaqq ma jiksirx il-wegħda
Sidna, inti tiġma' n-nies għal Jum li ma hemmx dubju dwaru.'' Alla tabilħaqq ma jiksirx il-wegħda

Maranao

Kadnan ami, mataan! a Ska i mlimod ko manga manosiya sii ko gawii a da a sangka a madadalm on; mataan! a so Allah na di pndorat ko wakto o diyandi

Marathi

He amacya palanakartya! Niscitaca tu eka divasa lokanna ekatra karanara ahe, jyacya yenyavisayi kahica sanka nahi. Nihsansaya, sarvasrestha allaha apalya vayadyavirud'dha jata nahi
Hē āmacyā pālanakartyā! Niścitaca tū ēka divasa lōkānnā ēkatra karaṇāra āhē, jyācyā yēṇyāviṣayī kāhīca śaṅkā nāhī. Niḥsanśaya, sarvaśrēṣṭha allāha āpalyā vāyadyāvirūd'dha jāta nāhī
९. हे आमच्या पालनकर्त्या! निश्चितच तू एक दिवस लोकांना एकत्र करणार आहे, ज्याच्या येण्याविषयी काहीच शंका नाही. निःसंशय, सर्वश्रेष्ठ अल्लाह आपल्या वायद्याविरूद्ध जात नाही

Nepali

He palanakarta! Timile nihsandeha tyasadina jasako agamanama kunai sanka chaina, sabai manisaharula'i bhela gara'une chau. Nihsandeha allaha aphno vaca viparita gardaina
Hē pālanakartā! Timīlē niḥsandēha tyasadina jasakō āgamanamā kunai śaṅkā chaina, sabai mānisaharūlā'ī bhēlā garā'unē chau. Niḥsandēha allāha āphnō vācā viparīta gardaina
हे पालनकर्ता ! तिमीले निःसन्देह त्यसदिन जसको आगमनमा कुनै शंका छैन, सबै मानिसहरूलाई भेला गराउने छौ । निःसन्देह अल्लाह आफ्नो वाचा विपरीत गर्दैन ।

Norwegian

Herre, Du vil visselig samle menneskene pa en dag hvorom ingen tvil hersker. Sannelig, Gud sviker ikke Sitt løfte
Herre, Du vil visselig samle menneskene på en dag hvorom ingen tvil hersker. Sannelig, Gud sviker ikke Sitt løfte

Oromo

Gooftaa keenya! Ati guyyaa isa keessa mamiin hin jirreef nama walitti qabuuf jirtaDhugumatti Rabbiin beellama kan diiguu miti" [jedhu]

Panjabi

Ate he sade palanahara.! Tu lokam nu ika ina ikatara karana vala hai. Jisa (dina) de a'una te ko'i saka nahim. Besaka alaha va'ade de khilafa nahi karada
Atē hē sāḍē pālaṇahāra.! Tū lōkāṁ nū ika ina ikatara karana vālā hai. Jisa (dina) dē ā'uṇa tē kō'ī śaka nahīṁ. Bēśaka alāha vā'adē dē khilāfa nahī karadā
ਅਤੇ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ।! ਤੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਇਨ ਇਕੱਤਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਜਿਸ (ਦਿਨ) ਦੇ ਆਉਣ ਤੇ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਵਾਅਦੇ ਦੇ ਖਿਲਾਫ਼ ਨਹੀ ਕਰਦਾ।

Persian

اى پروردگار ما، تو مردم را در آن روزى كه هيچ شكى در آن نيست، گرد مى‌زورى. به يقين كه خدا از وعده تخلّف نكند
پروردگارا! به يقين، تويى گرد آورنده‌ى مردمان براى روزى كه ترديدى در آن نيست، [چرا كه‌] خدا خلف وعده نمى‌كند
پروردگارا تو گردآورنده مردمان در روزی هستی که شکی در [آمدن‌] آن نیست، چرا که خداوند خلف وعده نمی‌کند
پروردگار! بی‌شک تو مردم را برای روزی‌که در آن تردیدی نیست، جمع خواهی کرد، قطعاً الله وعده (خود) را خلاف نمی‌کند
پروردگارا! قطعاً تو در روزی که هیچ شکی در آن نیست، گردآورنده همه مردمی؛ مسلماً خدا خلف وعده نمی کند
پروردگارا، بی‌شک، تو مردم را برای روزی ‌که در [آمدنِ] آن تردیدی نیست جمع خواهی کرد. قطعاً الله در وعدۀ [خود] خلاف نمی‌کند»
پروردگارا، محققا تو تمام مردم را در روزی که هیچ شبهه در آن نیست جمع سازی، و هرگز خدا نقض وعده خویش نخواهد کرد
پروردگارا همانا توئی گردآورنده مردم برای روزی که نیست در آن شکی همانا خدا خلف نکند وعده را
پروردگارا، به يقين، تو در روزى كه هيچ ترديدى در آن نيست، گردآورنده [جمله‌] مردمانى. قطعاً خداوند در وعده [خود] خلاف نمى‌كند
«پروردگارمان! به یقین تو در روزی که هیچ شک مستندی در آن نیست، گردآورنده‌ی (همه‌ی) مردمان (و کل مکلفان) هستی.» همواره خدا بی‌چون وعده‌‌(ی خود) را خلاف نمی‌کند
پروردگارا! تو مردم را در روزى که در آن شکى نیست، جمع خواهى کرد. همانا خداوند از وعده‌ى خود تخلّف نمی‌کند.»
پروردگارا! تو مردمان را در روزی که تردیدی در آن نیست جمع خواهی کرد (تا همگان را در برابر کارشان پاداش دهی و بدین امر وعده داده‌ای و) بیگمان خدا خلاف وعده نمی‌کند
پروردگارا! تو مردم را، برای روزی که تردیدی در آن نیست، جمع خواهی کرد؛ زیرا خداوند، از وعده خود، تخلّف نمی‌کند. (ما به تو و رحمت بی‌پایانت، و به وعده رستاخیز و قیامت ایمان داریم.)»
پروردگارا، تويى فراهم‌آورنده مردمان براى روزى كه هيچ شكى در آن نيست همانا خدا وعده را خلاف نكند
پروردگار! بی شک تو مردم را برای روزی که در آن تریدی نیست، جمع خواهی کرد، قطعاً خداوند وعده (خود) را خلاف نمی کند

Polish

Panie nasz! Zaprawde, Ty zbierasz ludzi na ow Dzien, co do ktorego nie ma watpliwosci! Zaprawde, Bog nie zmienia obietnicy
Panie nasz! Zaprawdę, Ty zbierasz ludzi na ów Dzień, co do którego nie ma wątpliwości! Zaprawdę, Bóg nie zmienia obietnicy

Portuguese

Senhor nosso! Por certo, es Tu Quem juntaras a humanidade em um dia indubitavel." Por certo, Allah nao falta a promessa
Senhor nosso! Por certo, és Tu Quem juntarás a humanidade em um dia indubitável." Por certo, Allah não falta à promessa
O Senhor nosso, Tu consagraras os humanos para um dia indubitavel. E Deus nao faltara com a promessa
Ó Senhor nosso, Tu consagrarás os humanos para um dia indubitável. E Deus não faltará com a promessa

Pushto

اى زمونږه ربه! بېشكه ته خلقو لره جمع كوونكى يې په داسې ورځ كې چې په هغې كې هېڅ شك نشته، یقینًا الله د وعدې مخالفت نه كوي
اى زمونږه ربه! بېشكه ته خلقو لره جمع كوونكى يې په داسې ورځ كې چې په هغې كې هېڅ شك نشته، یقینًا الله د وعدې مخالفت نه كوي

Romanian

Domnul nostru! Tu esti Cel ce ii va strange pe oameni intr-o zi, fara nici o indoiala, caci Dumnezeu nu isi calca fagaduiala
Domnul nostru! Tu eşti Cel ce îi va strânge pe oameni într-o zi, fără nici o îndoială, căci Dumnezeu nu îşi calcă făgăduiala
Nostru Domnitor Tu însiguranta strânge popor zi exista inevitabil! DUMNEZEU NICIODATA ÎNTRERUPE PROMISIUNE
Doamne! Tu ii vei aduna pe oameni intr-o Zi, in legatura cu care nu este nici o indoiala. Allah [cu adevarat] nu-ªi calca fagaduinþa
Doamne! Tu îi vei aduna pe oameni într-o Zi, în legãturã cu care nu este nici o îndoialã. Allah [cu adevãrat] nu-ªi calcã fãgãduinþa

Rundi

Muremyi wacu, ni wewe uzokoranya abantu bose kuri wa musi udafise amakenga, mu vy’ukuri Imana ntita indagano yayo

Russian

Domnul nostru! Tu esti Cel ce ii va strange pe oameni intr-o zi, fara nici o indoiala, caci Dumnezeu nu isi calca fagaduiala
(О,) Господь наш! Поистине, Ты соберешь (всех) людей для дня [для Дня Суда], о котором [о наступлении которого] нет сомнения. Поистине, Аллах не меняет Своего обещания
Gospod' nash! Ty soberesh' lyudey v den', v kotorom net somneniya. Voistinu, Allakh ne narushayet obeshchaniya
Господь наш! Ты соберешь людей в день, в котором нет сомнения. Воистину, Аллах не нарушает обещания
Gospodi nash! Ty soberosh' lyudey v den', o kotorom net somneniya; potomu chto Bog ne izmenit svoyego obetovaniya
Господи наш! Ты соберёшь людей в день, о котором нет сомнения; потому что Бог не изменит своего обетования
Gospodi nash! Poistine, Ty sobirayesh' lyudey dlya dnya, v kotorom net somneniya. Poistine, Allakh ne menyayet Svoyego obetovaniya
Господи наш! Поистине, Ты собираешь людей для дня, в котором нет сомнения. Поистине, Аллах не меняет Своего обетования
Gospodi nash! Voistinu, Ty soberesh' lyudey v den', v [prikhode] kotorogo net somneniya. Voistinu, Allakh ne narushayet obeshchaniya
Господи наш! Воистину, Ты соберешь людей в день, в [приходе] которого нет сомнения. Воистину, Аллах не нарушает обещания
Vladyka nash! Ty soberosh' lyudey v Den', v kotorom net somneniya, chtoby vozdat' kazhdomu iz nas za to, chto on sdelal. Ty eto obeshchal, i, poistine, Ty ne menyayesh' Svoyego obeshchaniya
Владыка наш! Ты соберёшь людей в День, в котором нет сомнения, чтобы воздать каждому из нас за то, что он сделал. Ты это обещал, и, поистине, Ты не меняешь Своего обещания
Vladyka nash! Ty soberesh' ves' rod lyudskoy V tot Den', O koyem nikakikh somneniy byt' ne mozhet. Poistine, obetovaniye Svoye Gospod' ne narushayet
Владыка наш! Ты соберешь весь род людской В тот День, О коем никаких сомнений быть не может. Поистине, обетование Свое Господь не нарушает

Serbian

Господару наш, Ти ћеш, заиста, сакупити људе на Дан у који нема сумње! Аллах, заиста, не крши обећање Своје

Shona

“Tenzi vedu! Zvirokwazvo, ndimi muchaunganidza vanhu pamwechete pazuva iro risina rupokano mariri. Zvirokwazvo, Allah havaputsi chirangano.”

Sindhi

اي اسان جا پالڻھار تون اُن ڏينھن ۾ ماڻھن کي گڏ ڪندڙ آھين جنھن ۾ ڪو شڪ نه آھي، ڇوته الله (پنھنجي) انجام کي نه ڦيرائيندو آھي

Sinhala

apage deviyane! niyata vasayenma oba ek dinakadi minisun siyallanma ekarasi karanneku vasayen sitinnehiya. ehi (edina pæminimehi) kisima sækayak næta. (mandayat) niyata vasayenma allah (tama) poronduvehi væradi karanneku nova” (yayi prarthana karannaha)
apagē deviyanē! niyata vaśayenma oba ek dinakadī minisun siyallanma ēkarāśī karanneku vaśayen siṭinnehiya. ehi (edina pæmiṇīmehi) kisima sækayak næta. (mandayat) niyata vaśayenma allāh (tama) poronduvehi væradi karanneku nova” (yayi prārthanā karannāha)
අපගේ දෙවියනේ! නියත වශයෙන්ම ඔබ එක් දිනකදී මිනිසුන් සියල්ලන්ම ඒකරාශී කරන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නෙහිය. එහි (එදින පැමිණීමෙහි) කිසිම සැකයක් නැත. (මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (තම) පොරොන්දුවෙහි වැරදි කරන්නෙකු නොව” (යයි ප්‍රාර්ථනා කරන්නාහ)
(tavada) apage paramadhipati yanani, kisidu sækayak nomæti dinakata minisun ek ræs karanna niyata vasayen ma obama ya. sæbævin ma allah pratignavan kada nokaranneya (yanuven prarthana karati)
(tavada) apagē paramādhipati yāṇani, kisidu sækayak nomæti dinakaṭa minisun ek ræs karannā niyata vaśayen ma obama ya. sæbævin ma allāh pratignāvan kaḍa nokarannēya (yanuven prārthanā karati)
(තවද) අපගේ පරමාධිපති යාණනි, කිසිදු සැකයක් නොමැති දිනකට මිනිසුන් එක් රැස් කරන්නා නියත වශයෙන් ම ඔබම ය. සැබැවින් ම අල්ලාහ් ප්‍රතිඥාවන් කඩ නොකරන්නේය (යනුවෙන් ප්‍රාර්ථනා කරති)

Slovak

Our Lord Ona iste zozbierat ludia dni bol inevitable! GOD never ZLOMIT promise

Somali

Rabbiyow! Adigaa isu soo ururin doonaa dadka Maalin aan shaki lahayn; hubaal Allaah ma ka baxo Ballankiisa
Eebow adaa u kulmin Dadka Maalin darteed (Qiyaamada) oon shaki lahayn, Eebana ma baajiyo Ballanka
Eebow adaa u kulmin Dadka Maalin darteed (Qiyaamada) oon shaki lahayn, Eebana ma baajiyo Ballanka

Sotho

Mong`a rona! Ruri, ke Uena ea tla bokella batho ‘moho mohla letsatsi leo ho seng khoao ka lona. Ruri Allah ha A robe ts’episo ea hae.”

Spanish

¡Senor nuestro! Tu eres Quien reunira a los hombres el Dia sobre el cual no hay duda. Allah no falta jamas a Su promesa
¡Señor nuestro! Tú eres Quien reunirá a los hombres el Día sobre el cual no hay duda. Allah no falta jamás a Su promesa
»¡Senor!, Tu eres Quien reuniras a todos los hombres el dia sobre el cual no hay duda (para juzgarlos)». En verdad, Al-lah no incumple Sus promesas
»¡Señor!, Tú eres Quien reunirás a todos los hombres el día sobre el cual no hay duda (para juzgarlos)». En verdad, Al-lah no incumple Sus promesas
¡Senor!, Tu eres Quien reuniras a todos los hombres el dia sobre el cual no hay duda (para juzgarlos)”. En verdad, Al-lah no incumple Sus promesas
¡Señor!, Tú eres Quien reunirás a todos los hombres el día sobre el cual no hay duda (para juzgarlos)”. En verdad, Al-lah no incumple Sus promesas
¡Senor! Tu eres quien va a reunir a los hombres para un dia indubitable. Ala no falta a Su promesa
¡Señor! Tú eres quien va a reunir a los hombres para un día indubitable. Alá no falta a Su promesa
¡Oh Sustentador nuestro! En verdad, Tu has de reunir a los hombres para [que sean testigos de] un Dia sobre cuya [llegada] no hay duda: en verdad, Dios no falta a Su promesa
¡Oh Sustentador nuestro! En verdad, Tú has de reunir a los hombres para [que sean testigos de] un Día sobre cuya [llegada] no hay duda: en verdad, Dios no falta a Su promesa
¡Senor nuestro! [Atestiguamos que] Tu reuniras a los seres humanos para un Dia ineludible. Dios no falta jamas a Su promesa
¡Señor nuestro! [Atestiguamos que] Tú reunirás a los seres humanos para un Día ineludible. Dios no falta jamás a Su promesa
¡Senor nuestro! ¡Tu eres quien reunira a la gente un dia sobre el que no hay duda que ha de llegar! Dios no transgrede Su promesa
¡Señor nuestro! ¡Tú eres quien reunirá a la gente un día sobre el que no hay duda que ha de llegar! Dios no transgrede Su promesa

Swahili

Ewe Mola Wetu, sisi tunakubali na kushuhudia kwamba Wewe utawakusanya watu Siku isiyo na shaka , nayo ni Siku ya Kiyama. Hakika Wewe huendi kinyume na ahadi uliyowapa waja Wako.»
Mola wetu Mlezi! Wewe ndiye Mkusanyaji wa watu kwa Siku isiyo na shaka ndani yake. Hakika Mwenyezi Mungu havunji miadi yake

Swedish

Herre! Du skall samla alla manniskor [infor Dig] en Dag [vars ankomst] star utom varje tvivel; Gud sviker helt visst inte Sitt lofte
Herre! Du skall samla alla människor [inför Dig] en Dag [vars ankomst] står utom varje tvivel; Gud sviker helt visst inte Sitt löfte

Tajik

Ej Parvardigori mo, tu mardumro dar on ruze, ki hec sakke dar on nest, gird meovari. Ba jaqin, ki Xudo az va'da xilof nakunad
Ej Parvardigori mo, tu mardumro dar on rūze, ki heç şakke dar on nest, gird meovarī. Ba jaqin, ki Xudo az va'da xilof nakunad
Эй Парвардигори мо, ту мардумро дар он рӯзе, ки ҳеҷ шакке дар он нест, гирд меоварӣ. Ба яқин, ки Худо аз ваъда хилоф накунад
Ej Parvardigori mo, hamono sahodat medihem, ki Tu mardumro dar ruzi qijomat, ki hec sakke dar on nest, cam' xohi kard. Begumon Alloh xilofi va'da namekunad
Ej Parvardigori mo, hamono şahodat medihem, ki Tu mardumro dar rūzi qijomat, ki heç şakke dar on nest, çam' xohī kard. Begumon Alloh xilofi va'da namekunad
Эй Парвардигори мо, ҳамоно шаҳодат медиҳем, ки Ту мардумро дар рӯзи қиёмат, ки ҳеҷ шакке дар он нест, ҷамъ хоҳӣ кард. Бегумон Аллоҳ хилофи ваъда намекунад
Parvardigoro, ʙesak, Tu mardumro ʙaroi ruze, ki dar [omadani] on tardid nest, cam' xohi kard. Hatman, Alloh taolo dar va'dai [xud] xilof namekunad
Parvardigoro, ʙeşak, Tu mardumro ʙaroi rūze, ki dar [omadani] on tardid nest, çam' xohī kard. Hatman, Alloh taolo dar va'dai [xud] xilof namekunad
Парвардигоро, бешак, Ту мардумро барои рӯзе, ки дар [омадани] он тардид нест, ҷамъ хоҳӣ кард. Ҳатман, Аллоҳ таоло дар ваъдаи [худ] хилоф намекунад

Tamil

‘‘enkal iraivane! Niccayamaka ni oru nalil manitarkal anaivaraiyum onru cerppay. A(nnal varuva)til cantekameyillai. (Enenral) niccayamaka allah (tan) vakkurutiyil tavarupavanalla'' (enru kuruvarkal)
‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Niccayamāka nī oru nāḷil maṉitarkaḷ aṉaivaraiyum oṉṟu cērppāy. A(nnāḷ varuva)til cantēkamēyillai. (Ēṉeṉṟāl) niccayamāka allāh (taṉ) vākkuṟutiyil tavaṟupavaṉalla'' (eṉṟu kūṟuvārkaḷ)
‘‘எங்கள் இறைவனே! நிச்சயமாக நீ ஒரு நாளில் மனிதர்கள் அனைவரையும் ஒன்று சேர்ப்பாய். அ(ந்நாள் வருவ)தில் சந்தேகமேயில்லை. (ஏனென்றால்) நிச்சயமாக அல்லாஹ் (தன்) வாக்குறுதியில் தவறுபவனல்ல'' (என்று கூறுவார்கள்)
enkal iraiva! Niccayamaka ni manitarkalaiyellam enta cantekamumillata oru nalil onru cerppavanaka irukkinray. Niccayamaka allah vakkuruti mira mattan" (enrum avarkal pirarttipparkal)
eṅkaḷ iṟaivā! Niccayamāka nī maṉitarkaḷaiyellām enta cantēkamumillāta oru nāḷil oṉṟu cērppavaṉāka irukkiṉṟāy. Niccayamāka allāh vākkuṟuti mīṟa māṭṭāṉ" (eṉṟum avarkaḷ pirārttippārkaḷ)
எங்கள் இறைவா! நிச்சயமாக நீ மனிதர்களையெல்லாம் எந்த சந்தேகமுமில்லாத ஒரு நாளில் ஒன்று சேர்ப்பவனாக இருக்கின்றாய். நிச்சயமாக அல்லாஹ் வாக்குறுதி மீற மாட்டான்" (என்றும் அவர்கள் பிரார்த்திப்பார்கள்)

Tatar

Ий Раббыбыз, шиксез булачак кыямәт көнендә барча кешеләрне хисап өчен бер урынга җыячаксың. Аллаһ, әлбәттә, вәгъдәсенә хыйлафлык кылмый

Telugu

O ma prabhu! Niscayanga nive manavulandarini nis'sandehanga raboye a dinamuna samavesaparace vadavu. Niscayanga allah tana vagdananni bhangam ceyadu
Ō mā prabhū! Niścayaṅgā nīvē mānavulandarinī nis'sandēhaṅgā rābōyē ā dinamuna samāvēśaparacē vāḍavu. Niścayaṅgā allāh tana vāgdānānni bhaṅgaṁ cēyaḍu
ఓ మా ప్రభూ! నిశ్చయంగా నీవే మానవులందరినీ నిస్సందేహంగా రాబోయే ఆ దినమున సమావేశపరచే వాడవు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ తన వాగ్దానాన్ని భంగం చేయడు
”మా ప్రభూ! నిశ్చయంగా నీవు జనులందరినీ ఒక రోజు సమీకరిస్తావు. ఆ రోజు రావటంలో సందేహానికి ఎలాంటి ఆస్కారం లేదు, అల్లాహ్‌ ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ వాగ్దానానికి విరుద్ధంగా వ్యవహరించడు.”

Thai

xo phraphupenceakhxng phwk rea thæcring phraxngkh nan pen phu chumnum mnusʹy thanghlay nı wan hnung si ng mimi kar sngsay dı «nı wan nan thæ cring xallxhˌ nan ca mi thrng phid sayya
xô phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk reā thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂ chumnum mnus̄ʹy̒ thậngh̄lāy nı wạn h̄nụ̀ng sī̀ ng mị̀mī kār s̄ngs̄ạy dı «nı wạn nận thæ̂ cring xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng p̄hid s̄ạỵỵā
โอ้พระผู้เป็นเจ้าของพวกเรา แท้จริงพระองค์นั้น เป็นผู้ชุมนุมมนุษย์ทั้งหลายในวันหนึ่งซี่งไม่มีการสงสัยใด ๆ ในวันนั้น แท้จริงอัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงผิดสัญญา
xo phraphupenceakhxng phwk rea! Thæcring phraxngkh nan pen phu chumnum mnusʹy thanghlay nı wan hnung sung mimi kar sngsay dı «nı wan nan thæ cring xallxh nan ca mi thrng phid sayya
xô phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk reā! Thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂ chumnum mnus̄ʹy̒ thậngh̄lāy nı wạn h̄nụ̀ng sụ̀ng mị̀mī kār s̄ngs̄ạy dı «nı wạn nận thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận ca mị̀ thrng p̄hid s̄ạỵỵā
โอ้พระผู้เป็นเจ้าของพวกเรา ! แท้จริงพระองค์นั้น เป็นผู้ชุมนุมมนุษย์ทั้งหลายในวันหนึ่งซึ่งไม่มีการสงสัยใด ๆ ในวันนั้น แท้จริงอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงผิดสัญญา

Turkish

Rabbimiz, muhakkak sen, geleceginde suphe bulunmayan gunde insanları toplayansın. Suphe yok ki Allah, vaadinden donmez
Rabbimiz, muhakkak sen, geleceğinde şüphe bulunmayan günde insanları toplayansın. Şüphe yok ki Allah, vaadinden dönmez
Rabbimiz! Gelmesinde suphe edilmeyen bir gunde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin. Allah asla sozunden donmez
Rabbimiz! Gelmesinde şüphe edilmeyen bir günde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin. Allah asla sözünden dönmez
Rabbimiz, kendisinde suphe olmayan bir gunde insanları gercekten Sen toplayacaksın. Dogrusu Allah, va'dinden cayıp-donmez
Rabbimiz, kendisinde şüphe olmayan bir günde insanları gerçekten Sen toplayacaksın. Doğrusu Allah, va'dinden cayıp-dönmez
Rabbimiz! Muhakkak ki sen, geleceginde hic suphe olmayan bir gunde insanları toplayacaksın. Suphesiz Allah va’dinden donmez. (1) Mutesabih: Kasd olunan manayı bilmek, mumkun olmayan Kur’an-ı Kerimdeki ayetlere denir. Mutesabih iki nevidir: Lafzı mutesabih olan ayet ki, bundan hic bir mana anasılmaz. Surelerin evvelinde bulunan Sad Ta-ha gibi (Mukattaa) harfler. Anlamı mutesabih olan ayet ki, zahiri manasını kasdetmek muhaldır. Allah’ın eli, onların elleri ustundedir. Bu ayet-i kerimeye boyle mana vermek muhaldır. Cunku, Allah’ın eli olamaz. Ancak, el ya kudret ile tevil edilir, ya da Allah tarafından murad edilen manaya inanc beslenir
Rabbimiz! Muhakkak ki sen, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir günde insanları toplayacaksın. Şüphesiz Allah va’dinden dönmez. (1) Müteşâbih: Kasd olunan mânayı bilmek, mümkün olmayan Kur’ân-ı Kerimdeki âyetlere denir. Müteşabih iki nevidir: Lâfzı müteşâbih olan âyet ki, bundan hiç bir mâna anaşılmaz. Sûrelerin evvelinde bulunan Sâd Tâ-hâ gibi (Mukattaa) harfler. Anlamı müteşâbih olan âyet ki, zâhiri mânasını kasdetmek muhâldır. Allah’ın eli, onların elleri üstündedir. Bû âyet-i kerimeye böyle mâna vermek muhâldır. Çünkü, Allah’ın eli olamaz. Ancak, el ya kudret ile tevil edilir, ya da Allah tarafından murad edilen mânaya inanç beslenir
Rabbimiz! Suphesiz ki (meydana gelmesinde) hic suphe olmayan (Kıyamet) gununde insanları toplayan Sensin. Dogrusu Allah va´dinden caymaz
Rabbimiz! Şüphesiz ki (meydana gelmesinde) hiç şüphe olmayan (Kıyamet) gününde insanları toplayan Sensin. Doğrusu Allah va´dinden caymaz
Rabbimiz! Dogrusu gelecegi suphe goturmeyen gunde, insanları toplayacak olan Sensin. Suphesiz ki Allah verdigi sozden caymaz
Rabbimiz! Doğrusu geleceği şüphe götürmeyen günde, insanları toplayacak olan Sensin. Şüphesiz ki Allah verdiği sözden caymaz
Ey Rabbimiz! Bize ihsan ettigin hidayetten sonra kalblerimizi haktan saptirma, bize kendi katindan rahmet ihsan eyle! Suphesiz ki, Sen bol ihsan sahibisin
Ey Rabbimiz! Bize ihsan ettigin hidayetten sonra kalblerimizi haktan saptirma, bize kendi katindan rahmet ihsan eyle! Süphesiz ki, Sen bol ihsan sahibisin
Rabbimiz! Gelmesinde suphe edilmeyen bir gunde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin. Allah asla sozunden donmez
Rabbimiz! Gelmesinde şüphe edilmeyen bir günde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin. Allah asla sözünden dönmez
Rabbimiz, gerceklesmesi kusku guturmeyen gunde insanları toplayacak olan sensin." ALLAH sozunden donmez
Rabbimiz, gerçekleşmesi kuşku gütürmeyen günde insanları toplayacak olan sensin." ALLAH sözünden dönmez
Ey Rabbimiz! Muhakkak ki, Sen, geleceginde hic suphe olmayan bir gunde butun insanları bir araya toplayacaksın. Muhakkak ki Allah, hic sozunden caymaz
Ey Rabbimiz! Muhakkak ki, Sen, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir günde bütün insanları bir araya toplayacaksın. Muhakkak ki Allah, hiç sözünden caymaz
Ey Rabbimiz, suphesiz sen, insanları, geleceginde hic suphe olmayan bir gune toplayacaksın. Suphesiz Allah, belirledigi sureyi sasırmaz
Ey Rabbimiz, şüphesiz sen, insanları, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir güne toplayacaksın. Şüphesiz Allah, belirlediği süreyi şaşırmaz
Ey Rabbimiz! Muhakkak ki, Sen, geleceginde hic suphe olmayan bir gunde butun insanları bir araya toplayacaksın. Muhakkak ki Allah, hic sozunden caymaz
Ey Rabbimiz! Muhakkak ki, Sen, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir günde bütün insanları bir araya toplayacaksın. Muhakkak ki Allah, hiç sözünden caymaz
Ey Rabbimiz, sen gelecegi kuskusuz olan bir gunde insanları kesinlikle biraraya getireceksin. Hic suphesiz Allah sozunden caymaz
Ey Rabbimiz, sen geleceği kuşkusuz olan bir günde insanları kesinlikle biraraya getireceksin. Hiç şüphesiz Allah sözünden caymaz
Rabbimiz, kendisinde suphe olmayan bir gunde insanları gercekten Sen toplayacaksın. Dogrusu Tanrı, va´dinden cayıp donmez
Rabbimiz, kendisinde şüphe olmayan bir günde insanları gerçekten Sen toplayacaksın. Doğrusu Tanrı, va´dinden cayıp dönmez
Ey Rabbimiz, muhakkak ki Sen, (vukuunda) hic bir subhe olmayan bir gunde insanları toplayacak olansın. Subhesiz Allah sozunden caymaz
Ey Rabbimiz, muhakkak ki Sen, (vukuunda) hiç bir şübhe olmayan bir günde insanları toplayacak olansın. Şübhesiz Allah sözünden caymaz
Ey Rabbımız; muhakkak ki geleceginden suphe olmayan bir gunde insanları toplayacak Sen´sin. Suphesiz ki Allah vaadinden donmez
Ey Rabbımız; muhakkak ki geleceğinden şüphe olmayan bir günde insanları toplayacak Sen´sin. Şüphesiz ki Allah vaadinden dönmez
Rabbimiz muhakkak ki insanları, hakkında suphe olmayan gunde toplayacak olan Sen´sin. Muhakkak ki Allah vaadinden donmez
Rabbimiz muhakkak ki insanları, hakkında şüphe olmayan günde toplayacak olan Sen´sin. Muhakkak ki Allah vaadinden dönmez
Rabbena inneke camiun nasi li yevmil la raybe fıh* innellahe la yuhliful mıad
Rabbena inneke camiun nasi li yevmil la raybe fıh* innellahe la yuhlifül mıad
Rabbena inneke camiun nasi li yevmin la raybe fih(fihi), innallahe la yuhliful miad(miade)
Rabbenâ inneke câmiun nâsi li yevmin lâ raybe fîh(fîhî), innallâhe lâ yuhliful mîâd(mîâde)
Ey Rabbimiz! (Gelecegine) hic suphe olmayan o Gun´u gorup yasamaları icin mutlaka insanlıgı bir araya toplayacaksın: Allah vaadini yerine getirmekten asla kacınmaz
Ey Rabbimiz! (Geleceğine) hiç şüphe olmayan o Gün´ü görüp yaşamaları için mutlaka insanlığı bir araya toplayacaksın: Allah vaadini yerine getirmekten asla kaçınmaz
rabbena inneke cami`u-nnasi liyevmil la raybe fih. inne-llahe la yuhlifu-lmi`ad
rabbenâ inneke câmi`u-nnâsi liyevmil lâ raybe fîh. inne-llâhe lâ yuḫlifü-lmî`âd
Rabbimiz! Gelmesinde suphe edilmeyen bir gunde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin. Allah asla sozunden donmez
Rabbimiz! Gelmesinde şüphe edilmeyen bir günde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin. Allah asla sözünden dönmez
Rabbimiz, gelecegi suphe goturmeyen gunde butun insanları toplayacak olan suphesiz sensin. Allah sozunden donmez
Rabbimiz, geleceği şüphe götürmeyen günde bütün insanları toplayacak olan şüphesiz sensin. Allah sözünden dönmez
Rabbimiz, hakkında suphe olmayan gunde butun insanları mutlaka toplayacak olan suphesiz sensin. Allah sozunden asla donmez
Rabbimiz, hakkında şüphe olmayan günde bütün insanları mutlaka toplayacak olan şüphesiz sensin. Allah sözünden asla dönmez
“Sen, geleceginde hic suphe olmayan bir gunde butun insanları bir araya toplayacaksın. Allah sozunden asla donmez.”
“Sen, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir günde bütün insanları bir araya toplayacaksın. Allah sözünden asla dönmez.”
Rabbimiz, sen mutlaka insanları, asla suphe olmayan bir gunde toplayacaksın. Allah sozunden donmez
Rabbimiz, sen mutlaka insanları, asla şüphe olmayan bir günde toplayacaksın. Allah sözünden dönmez
«Rabbimiz, kendisinde suphe olmayan bir gunde insanları muhakkak Sen toplayacaksın. Dogrusu Allah, va´dinden cayıp donmez.»
«Rabbimiz, kendisinde şüphe olmayan bir günde insanları muhakkak Sen toplayacaksın. Doğrusu Allah, vâ´dinden cayıp dönmez.»
Rabbimiz! Hakkında suphe olmayan gunde butun insanları mutlaka toplayacak olan suphesiz sensin. Suphesiz ki Allah sozunden asla donmez
Rabbimiz! Hakkında şüphe olmayan günde bütün insanları mutlaka toplayacak olan şüphesiz sensin. Şüphesiz ki Allah sözünden asla dönmez
Ey Rabbimiz! Sen Cami'sin; insanları varlıgında kusku bulunmayan bir gunde mutlaka toplayacaksın. Allah, sozunu yerine getirecegi yer ve zamanı asla sasırmaz
Ey Rabbimiz! Sen Câmî'sin; insanları varlığında kuşku bulunmayan bir günde mutlaka toplayacaksın. Allah, sözünü yerine getireceği yer ve zamanı asla şaşırmaz
Ey Rabbimiz! Sen Cami´sin; insanları varlıgında kusku bulunmayan bir gunde mutlaka toplayacaksın. Allah, sozunu yerine getirecegi yer ve zamanı asla sasırmaz
Ey Rabbimiz! Sen Câmî´sin; insanları varlığında kuşku bulunmayan bir günde mutlaka toplayacaksın. Allah, sözünü yerine getireceği yer ve zamanı asla şaşırmaz
Ey Rabbimiz! Sen Cami´sin; insanları varlıgında kusku bulunmayan bir gunde mutlaka toplayacaksın. Allah, sozunu yerine getirecegi yer ve zamanı asla sasırmaz
Ey Rabbimiz! Sen Câmî´sin; insanları varlığında kuşku bulunmayan bir günde mutlaka toplayacaksın. Allah, sözünü yerine getireceği yer ve zamanı asla şaşırmaz

Twi

Ye’Wura Nyankopͻn, nokorε sε, Wobεboa nnipa (nyinaa) ano wͻ Da no a akyinnyeε biara nni ho no mu, nokorε sε, Nyankopͻn deε Ɔmmu bͻhyε no so

Uighur

پەرۋەردىگارىمىز! شۈبھىسىزكى، كېلىشى شەكسىز بولغان كۈندە (يەنى ھېساب ئېلىنىدىغان قىيامەت كۈنىدە) كىشىلەرنى توپلىغۇچىسەن. شۈبھىسىزكى، اﷲ ۋەدىسىگە خىلاپلىق قىلمايدۇ»
پەرۋەردىگارىمىز! شۈبھىسىزكى، كېلىشى شەكسىز بولغان كۈندە (يەنى ھېساب ئېلىنىدىغان قىيامەت كۈنىدە) كىشىلەرنى توپلىغۇچىسەن. شۈبھىسىزكى، ئاللاھ ۋەدىسىگە خىلاپلىق قىلمايدۇ»

Ukrainian

Господи наш! Воістину, Ти збереш людей у той День, в якому немає сумніву!» Воістину, Аллаг не порушує обіцянки
Nash Lord, Vy bezsumnivno zberete lyudey na dni tse nemynucho. BOH nikoly ne rozbyvaye obitsyanku
Наш Лорд, Ви безсумнівно зберете людей на дні це неминучо. БОГ ніколи не розбиває обіцянку
Hospody nash! Voistynu, Ty zberesh lyudey u toy Denʹ, v yakomu nemaye sumnivu!» Voistynu, Allah ne porushuye obitsyanky
Господи наш! Воістину, Ти збереш людей у той День, в якому немає сумніву!» Воістину, Аллаг не порушує обіцянки
Hospody nash! Voistynu, Ty zberesh lyudey u toy Denʹ, v yakomu nemaye sumnivu!» Voistynu, Allah ne porushuye obitsyanky
Господи наш! Воістину, Ти збереш людей у той День, в якому немає сумніву!» Воістину, Аллаг не порушує обіцянки

Urdu

Parwardigaar! Tu yaqeenan sab logon ko ek roz jamaa karne wala hai, jiske aane mein koi shubha (shakk) nahin, tu hargiz apne wadey se talne wala nahin hai”
پروردگار! تو یقیناً سب لوگوں کو ایک روز جمع کرنے والا ہے، جس کے آنے میں کوئی شبہ نہیں تو ہرگز اپنے وعدے سے ٹلنے والا نہیں ہے
اے ہمارے رب! توایک دن سب لوگوں کو جمع کرنے والا ہے جس میں کوئی شک نہیں بے شک الله اپنے وعدہ کا خلاف نہیں کرتا
اے پروردگار! تو اس روز جس (کے آنے) میں کچھ بھی شک نہیں سب لوگوں کو (اپنے حضور میں) جمع کرلے گا بے شک خدا خلاف وعدہ نہیں کرتا
اے رب تو جمع کرنے والا ہے لوگوں کو ایک دن جس میں کچھ شبہ نہیں بیشک اللہ خلاف نہیں کرتا اپنا وعدہ [۱۰]
اے ہمارے پروردگار! بے شک تو ایک دن سب لوگوں کو جمع کرنے والا ہے جس (کے آنے) میں کوئی شک نہیں ہے۔ بلاشبہ خدا کبھی وعدہ خلافی نہیں کرتا۔
Aey humaray rab! Tu yaqeenan logon ko aik din jama kerney wala hai jiss kay aaney mein koi shak nahi yaqeenan Allah Taalaa wada khilafi nahi kerta
اے ہمارے رب! تو یقیناً لوگوں کوایک دن جمع کرنے واﻻ ہے جس کے آنے میں کوئی شک نہیں، یقیناً اللہ تعالیٰ وعده خلافی نہیں کرتا
aye hamaare rab! tu yaqinan logo ko ek din jama karne waala hai jis ke aane mein koyi shak nahi, yaqinan Allah ta’ala waada qilaafi nahi karta
اے ہمارے پروردگار ! بےشک تو جمع کرنے والا ہے سب لوگوں کو اس دن کے لیے نہیں کوئی شبہ جس (کے آنے) میں بےشک اللہ تعالیٰ نہیں پھرتا اپنے وعدہ سے
اے ہمارے رب! بیشک تو اس دن کہ جس میں کوئی شک نہیں سب لوگوں کو جمع فرمانے والا ہے، یقینا اللہ (اپنے) وعدہ کے خلاف نہیں کرتا
ہمارے پروردگار تو تمام انسانوں کو ایک ایسے دن جمع کرنے والا ہے جس کے آنے میں کوئی شک نہیں۔ بیشک اللہ اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرتا۔
خدایا تو تمام انسانوں کو اس دن جمع کرنے والا ہے جس میں کوئی شک نہیں ہے. اور اللہ کا وعدہ غلط نہیں ہوتا

Uzbek

Эй Роббимиз, албатта, Сен одамларни келишига шубҳа йўқ кунда йиғувчисан. Албатта, Аллоҳ ваъдага хилоф қилмас
«Парвардигоро, албатта Сен одамларни ҳеч шак-шубҳасиз, келадиган бир Кунга тўплагувчисан. Албатта, Аллоҳ ваъдасига хилоф қилмагай!»
Эй Роббимиз, албатта, сен одамларни келишига шубҳа йўқ кунда йиғувчисан. Албатта, Аллоҳ ваъдага хилоф қилмас

Vietnamese

“Lay Thuong Đe cua bay toi, khong con gi phai nghi ngo viec rang Ngai se cho tap trung nhan loai vao mot Ngay (Phan xu). Qua that, Allah khong bao gio that hua ca.”
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi, không còn gì phải nghi ngờ việc rằng Ngài sẽ cho tập trung nhân loại vào một Ngày (Phán xử). Quả thật, Allah không bao giờ thất hứa cả.”
“Lay Thuong Đe cua bay toi, chac chan Ngai se trieu tap nhan loai vao mot Ngay (ma Ngai đa đinh), đieu đo khong co gi phai hoai nghi, boi qua that, Allah khong bao gio lam trai voi đieu đa hua.”
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi, chắc chắn Ngài sẽ triệu tập nhân loại vào một Ngày (mà Ngài đã định), điều đó không có gì phải hoài nghi, bởi quả thật, Allah không bao giờ làm trái với điều đã hứa.”

Xhosa

NguWe Nkosi yethu, Oza kuhlanganisela ndaweninye abantu bonke ngeMini leyo kungekho ntandabuzo ngayo. Inene uAllâh Azanga Wasaphula isithembiso saKhe.”

Yau

“Ambuje wetu! Chisimutu Mmwe ni Nkwasonganganya wandu pa Lisiku lyangali kaichila ya lyalakwelyo, chisimu Allah jwangakasa chilanga.”
“Ambuje ŵetu! Chisimutu Mmwe ni Nkwasonganganya ŵandu pa Lisiku lyangali kaichila ya lyalakwelyo, chisimu Allah jwangakasa chilanga.”

Yoruba

Oluwa wa, dajudaju Iwo l’O maa ko awon eniyan jo ni ojo kan, ti ko si iyemeji ninu re. Dajudaju Allahu ki i ye adehun
Olúwa wa, dájúdájú Ìwọ l’O máa kó àwọn ènìyàn jọ ní ọjọ́ kan, tí kò sí iyèméjì nínú rẹ̀. Dájúdájú Allāhu kì í yẹ àdéhùn

Zulu

Nkosi yethu ngempela wena uyokuba nguMqoqi wabantu ngelanga okungenakungatshazwa kulo, ngempela uMvelinqangi angeke asephule isithembiso sakhe