Achinese

Meulengkan tobat dilee beu teulah ‘Oh lheuh jitobat jipubuet nyang got Buet-buet nyang jeuheut bandum jikeubah Nyan teuma Tuhan Maha Pengampon Meunan pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Koroosannuu kee uma taamat sinni nafsi yudlumeeniik lakal sinni Rabbil gaceeh yotoobe maray sinni taama yessemeqqe Akke waytek, toysa Diggah Yalli woo marah dambi cabti-li xuwaw-li kinni

Afrikaans

Behalwe hulle wat berou toon en verbeter, want waarlik, Allah is Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Pervec atyre, te cilet pas asaj pendohen dhe permiresohen; All-llahu eshte meshireplote dhe fale shume
Përveç atyre, të cilët pas asaj pendohen dhe përmirësohen; All-llahu është mëshirëplotë dhe falë shumë
pervec atyre qe pas kesaj pendohen dhe permiresohen, se Perendia eshte meshirues i madh dhe fale
përveç atyre që pas kësaj pendohen dhe përmirësohen, se Perëndia është mëshirues i madh dhe falë
pervec atyre qe pas kesaj pendohen e permiresohen, se Allahu eshte Fales i madh, Meshireplote
përveç atyre që pas kësaj pendohen e përmirësohen, se Allahu është Falës i madh, Mëshirëplotë
Perveq atyre qe pas asaj upendan dhe u permirsuan. Vertet, All-llahu fale shume dhe meshiron
Përveq atyre që pas asaj upendan dhe u përmirsuan. Vërtet, All-llahu falë shumë dhe mëshiron
Pervec atyre qe pas asaj u penduan dhe u permiresuan. Vertet, All-llahu shume fale dhe meshiron
Përveç atyre që pas asaj u penduan dhe u përmirësuan. Vërtet, All-llahu shumë falë dhe mëshiron

Amharic

ineziya kezihi behwala nisiha yegebuna (sirachewini) yasameru sik’eru፡፡ (inezihinisi yimirachewali)፤ alahi mehari azanyi newina፡፡
inezīya kezīhi beḫwala nisiḥa yegebuna (širachewini) yasameru sīk’eru፡፡ (inezīhinisi yimirachewali)፤ ālahi meḥarī āzanyi newina፡፡
እነዚያ ከዚህ በኋላ ንስሓ የገቡና (ሥራቸውን) ያሳመሩ ሲቀሩ፡፡ (እነዚህንስ ይምራቸዋል)፤ አላህ መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا» عملهم «فإن الله غفور» لهم «رحيم» بهم
'ila aladhin rajaeuu 'iilaa rabihim baltwbt alnswh min baed kufruhum wzlmhm, wa'aslahuu ma afsdwh btwbthm fa'iina allah yqblha, fahu ghafur ldhnwb ebadh, rahim bhm
إلا الذين رجعوا إلى ربهم بالتوبة النصوح من بعد كفرهم وظلمهم، وأصلحوا ما أفسدوه بتوبتهم فإن الله يقبلها، فهو غفور لذنوب عباده، رحيم بهم
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fainna Allaha ghafoorun raheemun
Illal lazeena taaboo mim ba'di zaalika wa aslahoo fa innal laaha Ghafoorur Raheem
Illa allatheena taboomin baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allahaghafoorun raheem
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
illa alladhina tabu min baʿdi dhalika wa-aslahu fa-inna l-laha ghafurun rahimun
illa alladhina tabu min baʿdi dhalika wa-aslahu fa-inna l-laha ghafurun rahimun
illā alladhīna tābū min baʿdi dhālika wa-aṣlaḥū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
إِلَّا ٱلَّذِینَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰلِكَ وَأَصۡلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا مِنۭۡ بَعۡدِ ذٰلِكَ وَاَصۡلَحُوۡاࣞ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
إِلَّا ٱلَّذِینَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعۡدِ ذَ ٰ⁠لِكَ وَأَصۡلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ
اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا مِنۣۡ بَعۡدِ ذٰلِكَ وَاَصۡلَحُوۡاﵴ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٨٩
Illa Al-Ladhina Tabu Min Ba`di Dhalika Wa 'Aslahu Fa'inna Allaha Ghafurun Rahimun
Illā Al-Ladhīna Tābū Min Ba`di Dhālika Wa 'Aşlaĥū Fa'inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun
إِلَّا اَ۬لذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌۖ‏
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡد ذَّٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌ
الا الذين تابوا من بعد ذلك واصلحوا فان الله غفور رحيم
إِلَّا اَ۬لذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ غَفُورࣱ رَّحِيمٌۖ
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ وَأَصۡلَحُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
الا الذين تابوا من بعد ذلك واصلحوا فان الله غفور رحيم

Assamese

kintu se'isakala lokara bahirae, yisakale iyara pichata ta'oba karaiche arau nijake sansodhana karaiche. Tente niscaya allaha ksamasila, parama dayalu
kintu sē'isakala lōkara bāhiraē, yisakalē iẏāra pichata tā'ōbā karaichē ārau nijakē sanśōdhana karaichē. Tēntē niścaẏa āllāha kṣamāśīla, parama daẏālu
কিন্তু সেইসকল লোকৰ বাহিৰে, যিসকলে ইয়াৰ পিছত তাওবা কৰিছে আৰু নিজকে সংশোধন কৰিছে। তেন্তে নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Bundan sonra tovbə edib oz əməllərini islah edənlər isə istisnadır. Subhəsiz ki, Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir
Bundan sonra tövbə edib öz əməllərini islah edənlər isə istisnadır. Şübhəsiz ki, Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir
Bundan sonra tovbə edib əməl­lərini islah edənlər isə istis­nadır. Subhə­siz ki, Allah bagıs­layandır, rəhmlidir
Bundan sonra tövbə edib əməl­lərini islah edənlər isə istis­nadır. Şübhə­siz ki, Allah bağış­layandır, rəhmlidir
Yalnız bundan sonra tovbə edərək duzələn səxslər (bagıslanarlar). Subhəsiz ki, Allah bagıslayandır, rəhm edəndir
Yalnız bundan sonra tövbə edərək düzələn şəxslər (bağışlanarlar). Şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ( ߡߎߙߎ߲ߕߌ ) ߏ߬ ߞߐ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫، ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫ (ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫)
ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߞߐ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ( ߡߎߙߎ߲ߕߌ ) ߏ߬ ߞߐ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߢߊ߬ߟߌ ߞߍ߫، ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫ (ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫)

Bengali

kintu tara byatita, yara era pare ta'obah‌ kareche ebam nijederake sansodhana kare niyeche. Tabe niscaya'i allah‌ ksamasila, parama dayalu
kintu tārā byatīta, yārā ēra parē tā'ōbāh‌ karēchē ēbaṁ nijēdērakē sanśōdhaṇa karē niẏēchē. Tabē niścaẏa'i āllāh‌ kṣamāśīla, parama daẏālu
কিন্তু তারা ব্যতীত, যারা এর পরে তাওবাহ্‌ করেছে এবং নিজেদেরকে সংশোধণ করে নিয়েছে। তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Kintu yara atahpara ta'oba kare nebe ebam satkaja karabe tara byatita, niscaya allaha ksamasila o parama dayalu.
Kintu yārā ataḥpara ta'ōbā karē nēbē ēbaṁ saṯkāja karabē tārā byatīta, niścaẏa āllāha kṣamāśīla ō parama daẏālū.
কিন্তু যারা অতঃপর তওবা করে নেবে এবং সৎকাজ করবে তারা ব্যতীত, নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল ও পরম দয়ালূ।
Tara chara yara erapara ta'oba kare o sansodhana kare, kaje'i allah nihsandeha paritranakari, aphuranta phaladata.
Tārā chāṛā yārā ērapara ta'ōbā karē ō sanśōdhana karē, kājē'i āllāh niḥsandēha paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
তারা ছাড়া যারা এরপর তওবা করে ও সংশোধন করে, কাজেই আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Kkes ed wid iu$alen nedmen, deffir waya, u xedmen ayen ilhan. Ih, Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
Kkes ed wid iu$alen nedmen, deffir waya, u xedmen ayen ilhan. Ih, Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

ali onima koji se poslije toga pokaju i poprave, njima ce Allah oprostiti i samilostan biti
ali onima koji se poslije toga pokaju i poprave, njima će Allah oprostiti i samilostan biti
ali onima koji se poslije toga pokaju i poprave, njima ce Allah oprostiti i samilostan biti
ali onima koji se poslije toga pokaju i poprave, njima će Allah oprostiti i samilostan biti
Izuzetak su oni koji se pokaju poslije toga i poprave, a Allah je, doista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Izuzetak su oni koji se pokaju poslije toga i poprave, a Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Izuzev koji se pokaju nakon toga i poprave. Pa uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
Izuzev koji se pokaju nakon toga i poprave. Pa uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
‘ILLAL-LEDHINE TABU MIN BA’DI DHALIKE WE ‘ESLEHU FE’INNALL-LLAHE GAFURUN REHIMUN
Izuzetak su oni koji se pokaju poslije toga i poprave, a Allah je, doista, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Izuzetak su oni koji se pokaju poslije toga i poprave, a Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

osven na onezi, koito posle se pokayat i popravyat. Allakh e oproshtavasht, milosurden
osven na onezi, koito posle se pokayat i popravyat. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden
освен на онези, които после се покаят и поправят. Аллах е опрощаващ, милосърден

Burmese

သို့သော် နောင်တဖြင့် လမ်းမှန်ဘက်သို့ ပြန်လှည့်ကြသူများ၊ (သူတို့၏မူဝါဒလမ်းစဉ်များနှင့်အတွေးအခေါ် အယူအဆများကို ဖြောင့်မှန်စေလျက် ကောင်းမှုများကို လုပ်ဆောင်ခြင်းဖြင့်) ပြုပြင်ပြောင်းလဲလာသူများနှင့် (အရှင်မြတ်နှင့်တမန်တော်မြတ်၏ရှင်းလင်းချက်များကို) ပွင့်လင်းဖြူစင်စွာ ထုတ်ဖော်တင်ပြကြသူများသည် (ထို ကျိန်ဆဲမှုတွင်) မပါဝင်ကြပေ။ (နှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ) မုချဧကန်၊ ငါအရှင်သည် နောင်တကြီးစွာဖြင့် အရှင့်ဘက်သို့ လှည့်ခြင်း (ဖြင့်အသနားခံတောင်းပန်ခြင်း) ကို (ရက်ရောစွာ) လက်ခံခွင့်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် မပြတ်မစဲ သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၈၉။ သို့သော် တရားသံဝေဂရရှိပြီးနောက် မှန်ကန်မှုကို ကြိုးပမ်းအားထုတ်သူတို့ကား ယင်းသို့ မခံစားရ ပေ။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသော ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ ပေးသနားတော်မူသောအသျှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် အကြင်သူတို့သည် ထို(ကဲ့သို့ ငြင်းပယ်ပြီး)နောက် (သံဝေဂတရား ရရှိကာ မိမိတို့အပြစ်များကို)ဝန်ချတောင်းပန်ကြ၍ ပြုပြင်ကြပါမူ မုချဧကန်အလ္လာဟ်အသျှင် မြတ်သည်လည်း (ထိုကဲ့သို့သောသူတို့အား)အကြိမ်ကြိမ် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ မပြတ်မစဲ သနား ကြင်နာ ညှာတာတော် မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူလေသတည်း။
သို့ရာတွင် အကြင်သူများသည် ထို(ကဲ့သို့ ငြင်းပယ်ပြီး)‌နောက် ဝန်ချ‌တောင်းပန်ပြီး ပြုပြင်ကြလျှင် ထို့‌နောက် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Seran exceptuats qui, despres d'aixo, es penedeixin i s'esmenin. Al·la es indulgent, misericordios
Seran exceptuats qui, després d'això, es penedeixin i s'esmenin. Al·là és indulgent, misericordiós

Chichewa

Kupatula okhawo amene pambuyo pake alapa machimo awo ndi kuchita nchito zabwino. Ndithudi Mulungu ndi wokhululukira ndi wachisoni chosatha
“Kupatula anthu amene alapa, pambuyo pa zimenezo nachita zabwino. ndithudi, Allah Ngokhululuka, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Wei houlai huiguo zi xin de ren,(jiang meng she you), yin wei zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Wéi hòulái huǐguò zì xīn de rén,(jiāng méng shè yòu), yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
惟后来悔过自新的人,(将蒙赦宥),因为真主确是至赦的,确是至慈的。
Fan cihou huiguo zi xin zhe chuwai. An la que shi zui kuanshu de, te ci de.
Fán cǐhòu huǐguò zì xīn zhě chúwài. Ān lā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
凡此后悔过自新者除外。安拉确是最宽恕的,特慈的。
Wei houlai huiguo zi xin de ren,(jiang meng she you), yin wei an la que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Wéi hòulái huǐguò zì xīn de rén,(jiāng méng shè yòu), yīn wéi ān lā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
惟后来悔过自新的人,(将蒙赦宥),因为安拉确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Wei houlai huiguo zi xin de ren,(jiang meng she you), yin wei zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Wéi hòulái huǐguò zì xīn de rén,(jiāng méng shè yòu), yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
惟后来悔过自新的人,( 将蒙赦宥),因为真主确是至赦的,确是至慈的。
Wei houlai huiguo zi xin de ren,(jiang meng she you), yin wei zhenzhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Wéi hòulái huǐguò zì xīn de rén,(jiāng méng shè yòu), yīn wéi zhēnzhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
惟後來悔過自新的人,(將蒙赦宥),因為真主確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Izuzev koji se pokaju nakon toga i poprave. Pa uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni
Izuzev koji se pokaju nakon toga i poprave. Pa uistinu! Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Vyjma tech, kteri pote kajicne obrati se a polepsi se: neb Buh zajiste velky jest v odpusteni, slitovny
Vyjma těch, kteří poté kajícně obrátí se a polepší se: neb Bůh zajisté velký jest v odpuštění, slitovný
Osvobozeny jsem ty ktery litovat od te doby oprava! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Osvobozený jsem ty který litovat od té doby oprava! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
krome tech, kdoz kajicne se potom obrati a polepsi se. A Buh je veru odpoustejici, slitovny
kromě těch, kdož kajícně se potom obrátí a polepší se. A Bůh je věru odpouštějící, slitovný

Dagbani

Naɣila ninvuɣu shεba ban niŋ tuuba di nyaaŋa, ka vεlgi bɛ tuma, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Fritog er de som fortryde thereafter reform! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Behalve degenen die daarna berouw hebben en zich verbeteren. Allah is voorzeker Vergevensgezind, Genadevol

Dari

مگر آنان که بعد از آن توبه کردند، و عمل خود را اصلاح کردند، پس (امید است که آنها بخشیده شوند) بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

އެއަށްފަހު، توبة ވެ (عمل ތައް) إصلاح ކޮށްފި މީހުން މެނުވީއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފުފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Behalve zij die daarna berouw tonen en het weer goedmaken. God is vergevend en barmhartig
Niet evenzoo zal het zijn met hen, welke berouw hebben en boete doen; want God is genadig en barmhartig
Behalve degenen die daarna berouw hebben en zich beteren. En voorwaar, Allah is Vergevensgezind Meest Barmhartig
Behalve degenen die daarna berouw hebben en zich verbeteren. Allah is voorzeker Vergevensgezind, Genadevol

English

Not so those who afterwards repent and mend their ways- God is most forgiving and merciful
except those who repent after that and mend their ways (do righteous deeds). Surely, Allah is Forgiving, Merciful
Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Save such shall repent thereafter and amend; verily Allah is Forgiving, Merciful
But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All-Compassionate
But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful
Except for those who, after that, make tawba and put things right. Truly Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful
But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate
Except for those who repent after that, and make amends, for indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
except those who repented and straightened out after that, then God is forgiving and merciful
except such as repent after that and make amends, for Allah is all-forgiving, all-merciful
except such as repent after that and make amends, for Allah is all-forgiving, all-merciful
Save those who afterwards repent and mend their ways. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
However the penitents who in lowliest plight repentant stood and reformed themselves so their thoughts are governed by a new and divine principle, shall find that Allah is Ghafurun and Rahimun
except those who repented after that and reformed (themselves). Then verily! Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
But those who repented after that and made things right, then, truly, God is Forgiving, Compassionate
Except those who (regret and) repent afterwards, and mend their ways. (If they do) then indeed, Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
save those who repent after that, and act aright, for verily, God is forgiving and merciful
However, those who repent after this and mend their ways, verily Allah is Forgiving, Merciful
except those who repent after this, and amend; for God is gracious and merciful
Save those who repent after that, and do right (or make amends), for verily, Allah is Forgiving and Merciful
Save those who after this repent and amend; for verily God is Gracious, Merciful
Except those who repented, from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful
But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All-Compassionate
except those who repent after that and act aright, for Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
except those who repent after that and act aright, for God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful
Except for those who do penitence thereafter and mend their ways. Then indeed Allah is Forgiving, Merciful
Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
except those who repent afterwards and mend their ways. Then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful
But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
Except for the ones who repent even after that and act righteously; (only) then, surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
However, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful
Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
except those who repent afterwards and mend their ways. Then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful
As for those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful
As for those who repent afterwards and mend their ways, then surely God is All-Forgiving, Most Merciful
except those who afterwards repent and mend their ways, for surely God is forgiving and compassionate
except those who repent after that and mend their ways, for Allah is All-Forgiving, Most Merciful
As for those who repent and do good beforehand, God is forgiving and Merciful-to-all
Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
But, If they repent and mend their ways, they will find Allah Forgiving, Merciful
Except for those who repent and after that, make changes (in their actions); Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Except those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful
Except those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful
except for those who repent later on and reform. God is Forgiving, Merciful
Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful
Except those who repent after this and make amends, then God is Forgiver, Merciful
except those who repent after that, and make amends, for truly God is Forgiving, Merciful
Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful
Except for those who afterwards repent and reform. God is forgiving and merciful
Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily God is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

Exempted est those who pent thereafter reform DI est Forgiver Merciful

Filipino

Maliban sa mga nagsisisi matapos yaon at gumagawa ng kabutihan. Katotohanan, si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
maliban sa mga nagbalik-loob nang matapos niyon at nagsaayos sapagkat tunay na si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Mutta jotka oltuaan uskossa ovat tulleet uskottomiksi ja sitten yha yltyvat uskottomuudessaan, niiden kaantymysta ei totisesti hyvaksyta; he jaavat eksyneiksi
Mutta jotka oltuaan uskossa ovat tulleet uskottomiksi ja sitten yhä yltyvät uskottomuudessaan, niiden kääntymystä ei totisesti hyväksytä; he jäävät eksyneiksi

French

Hormis ceux qui, plus tard, se seront repentis et se seront amendes. Car Allah est Tout Absoluteur et Tout Misericordieux
Hormis ceux qui, plus tard, se seront repentis et se seront amendés. Car Allah est Tout Absoluteur et Tout Miséricordieux
excepte ceux qui par la suite se repentiront et se reformeront: car Allah est certes Pardonneur et Misericordieux
excepté ceux qui par la suite se repentiront et se réformeront: car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux
excepte ceux qui par la suite se repentiront et se reformeront: car Allah est certes Pardonneur et Misericordieux
excepté ceux qui par la suite se repentiront et se réformeront: car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux
Quant a ceux qui, apres cela, se repentent et s’amendent, qu’ils sachent qu’Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux
Quant à ceux qui, après cela, se repentent et s’amendent, qu’ils sachent qu’Allah est Très Clément et Très Miséricordieux
exceptes ceux qui se repentent apres cela, et font amende de leurs actes. En verite Dieu est Clement et Misericordieux
exceptés ceux qui se repentent après cela, et font amende de leurs actes. En vérité Dieu est Clément et Miséricordieux

Fulah

Si wanaa ɓen tuubuɓe ɓaawo ɗum ɓe moƴƴini. Pellet, Alla ko Yaafotooɗo Yurmeteeɗo

Ganda

Okugyako abo abeenenya oluvanyuma lwokukafuwala kwabwe era nebalongoosa, anti bulijjo Katonda musonyiyi nnyo era musaasizi

German

außer denen, die danach umkehren und gute Werke verrichten. Denn siehe, Allah ist Allverzeihend und Barmherzig
außer denen, die danach umkehren und gute Werke verrichten. Denn siehe, Allah ist Allverzeihend und Barmherzig
Außer denen, die danach umkehren und Besserung zeigen. Denn Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Außer denen, die danach umkehren und Besserung zeigen. Denn Gott ist voller Vergebung und barmherzig
außer denjenigen, die danach bereut und gottgefallig Gutes getan haben, so ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnadig
außer denjenigen, die danach bereut und gottgefällig Gutes getan haben, so ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und verbessern, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und verbessern, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und verbessern, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und verbessern, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

parantu je loko a pachi tauba ane sudharo kari lem to ninsanka allaha mapha karanara krpalu che
parantu jē lōkō ā pachī taubā anē sudhārō karī lēṁ tō ninśaṅka allāha māpha karanāra kr̥pāḷu chē
પરંતુ જે લોકો આ પછી તૌબા અને સુધારો કરી લેં તો નિંશંક અલ્લાહ માફ કરનાર કૃપાળુ છે

Hausa

Face waɗanda suka tuba daga bayan wannan, kuma suka yi gyara, to, lalle ne Allah Mai gafara ne Mai jin ƙai
Fãce waɗanda suka tũba daga bãyan wannan, kuma suka yi gyãra, to, lalle ne Allah Mai gãfara ne Mai jin ƙai
Face waɗanda suka tuba daga bayan wannan, kuma suka yi gyara, to, lalle ne Allah Mai gafara ne Mai jin ƙai
Fãce waɗanda suka tũba daga bãyan wannan, kuma suka yi gyãra, to, lalle ne Allah Mai gãfara ne Mai jin ƙai

Hebrew

פרט לאלה אשר יתחרטו בכנות לאחר מכן ויעשו מעשים טובים, כי אללה הוא הסלחן הרחום
פרט לאלה אשר יתחרטו בכנות לאחר מכן ויעשו מעשים טובים, כי אלוהים הוא הסלחן הרחום

Hindi

parantu jinhonne isake pashchaat tauba (kshama yaachana) kar lee tatha sudhaar kar liya, to nishchay allaah ati kshamaasheel dayaavaan hai
परन्तु जिन्होंने इसके पश्चात् तौबा (क्षमा याचना) कर ली तथा सुधार कर लिया, तो निश्चय अल्लाह अति क्षमाशील दयावान् है।
haan, jin logon ne isake pashchaat tauba kar lee aur apanee neeti ko sudhaar liya to nissandeh allaah bada kshamaasheel, dayaavaan hai
हाँ, जिन लोगों ने इसके पश्चात तौबा कर ली और अपनी नीति को सुधार लिया तो निस्संदेह अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान है
magar (ho) jin logon ne isake baad tauba kar lee aur apanee (kharaabee kee) islaah kar lee to alabatta khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
मगर (हॉ) जिन लोगों ने इसके बाद तौबा कर ली और अपनी (ख़राबी की) इस्लाह कर ली तो अलबत्ता ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Kiveve azokat, akik ezt kovetoen megbanast mutatnak es kegyes tettekkel helyre igazitanak (jobbito szandekkal). Hiszen Allah a Megbocsato es az Irgalmas
Kivéve azokat, akik ezt követően megbánást mutatnak és kegyes tettekkel helyre igazítanak (jobbító szándékkal). Hiszen Allah a Megbocsátó és az Irgalmas

Indonesian

kecuali orang-orang yang bertobat setelah itu, dan melakukan perbaikan, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Kecuali orang-orang yang bertobat sesudah itu dan mengadakan perbaikan) terhadap amal perbuatan mereka (karena sesungguhnya Allah Maha Pengampun) terhadap mereka (lagi Maha Penyayang). Ayat berikut turun mengenai orang-orang Yahudi
kecuali orang-orang yang tobat, sesudah (kafir) itu dan mengadakan perbaikan211. Karena sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Tetapi, orang-orang yang menghentikan perbuatan dosanya lalu bergabung ke dalam golongan orang-orang saleh dan memperbaiki kerusakan-kerusakan yang mereka perbuat, akan diampuni Allah dengan sifat kasih-Nya. Sebab, pemberian ampun (maghfirah) dan sifat kasih (rahmah) adalah dua dari sifat-sifat luhur Allah
Kecuali orang-orang yang bertaubat setelah itu, dan melakukan perbaikan, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
kecuali orang-orang yang bertobat setelah itu, dan melakukan perbaikan, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Inonta bo so siran a Mithataobat ko oriyan noto, go Miphipiyapiya; ka Mata-an! A so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

eccetto coloro che poi si pentiranno e si emenderanno, poiche Allah e perdonatore, misericordioso
eccetto coloro che poi si pentiranno e si emenderanno, poiché Allah è perdonatore, misericordioso

Japanese

Daga ato ni kuiaratamete, miwoosameru-sha wa betsudearu. Hontoni arra wa, kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Daga ato ni kuiaratamete, miwoosameru-sha wa betsudearu. Hontōni arrā wa, kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
だが後に悔い改めて,身を修める者は別である。本当にアッラーは,寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Sayekti para kang padha kafir ing sawise padha angestu, tumuli padha mundhak-mundhak kafire, ora bakal tinarima piduwunge, lan yaiki para kang padha sasar
Sayekti para kang padha kafir ing sawisé padha angèstu, tumuli padha mundhak-mundhak kafiré, ora bakal tinarima piduwungé, lan yaiki para kang padha sasar

Kannada

adare, a balika pascattapa pattu tam'mannu sudharisikondavara palige allahanu ksamasilanu dayaluvu agiruvanu
ādare, ā baḷika paścāttāpa paṭṭu tam'mannu sudhārisikoṇḍavara pālige allāhanu kṣamāśīlanū dayāḷuvū āgiruvanu
ಆದರೆ, ಆ ಬಳಿಕ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟು ತಮ್ಮನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಿಕೊಂಡವರ ಪಾಲಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ದಯಾಳುವೂ ಆಗಿರುವನು

Kazakh

Biraq sonday iman keltirip, sonson tawbe etkender jane de gamaldarın tuzeltkender basqa. Rasında Alla (T.) asa jarılqawsı, erekse meyirimdi
Biraq sonday ïman keltirip, sonsoñ täwbe etkender jäne de ğamaldarın tüzeltkender basqa. Rasında Alla (T.) asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Бірақ сондай иман келтіріп, сонсоң тәубе еткендер және де ғамалдарын түзелткендер басқа. Расында Алла (Т.) аса жарылқаушы, ерекше мейірімді
Tek, osıdan keyin istegen kunasine sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytqandar / tawbege kelgender / jane tuzetkender bugan kirmeydi. Anıgında, Allah - ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Tek, osıdan keyin istegen künäsine şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytqandar / täwbege kelgender / jäne tüzetkender buğan kirmeydi. Anığında, Allah - öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Тек, осыдан кейін істеген күнәсіне шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтқандар / тәубеге келгендер / және түзеткендер бұған кірмейді. Анығында, Аллаһ - өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Kacoali urakng-urakng nang batobat saudah koa mamuat kabaikatn maka sungguh Allah Mahapangampun man Mahapanyayang

Khmer

leuklengte banda anak del ban sarphap tosakamhosa ning ban kekhluon banteabpi noh bonnaoh . pitabrakd nasa a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
លើកលែងតែបណ្ដាអ្នកដែលបានសារភាពទោសកំហុស និងបានកែខ្លួនបន្ទាប់ពីនោះប៉ុណ្ណោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ មហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Uretse babandi bicujije nyuma y’ibyo bakanakora ibikorwa byiza. Mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Uretse ba bandi bicujije nyuma y’ibyo bakanakora ibikorwa byiza. Mu by’ukuri, Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

A birok, usundan (kaapır bolgondon) kiyin toobo keltirip, (ayıp-kunoolorun) tazalagan adamdar (anday jazaga tartılbayt). Cınında, Allah Irayımduu, Kecirimduu
A birok, uşundan (kaapır bolgondon) kiyin toobo keltirip, (ayıp-künöölörün) tazalagan adamdar (anday jazaga tartılbayt). Çınında, Allah Irayımduu, Keçirimdüü
А бирок, ушундан (каапыр болгондон) кийин тообо келтирип, (айып-күнөөлөрүн) тазалаган адамдар (андай жазага тартылбайт). Чынында, Аллах Ырайымдуу, Кечиримдүү

Korean

geuleona geu hue nwiuchigo haengsil-eul gaeseonhaneun jadeul-eun ye-oeloseo sillo hananimkkeseoneun neogeuleoi yongseohasineun bun-imyeo jaaelousin bun-ila
그러나 그 후에 뉘우치고 행실을 개선하는 자들은 예외로서 실로 하나님께서는 너그러이 용서하시는 분이며 자애로우신 분이라
geuleona hoegaehago gaeseonhaneun ja-egeneun hananim-ui gwan-yong-gwa jabigaiss-eul geos-imyeo
그러나 회개하고 개선하는 자에게는 하나님의 관용과 자비가있을 것이며

Kurdish

مه‌گه‌ر که‌سانێک که فریای خۆیان که‌وتبن و ته‌وبه‌یان کردبێت له دوای ئه‌و لادان و یاخیی بوونه‌یان و چاکسازیشیان کردبێت، ئه‌وه به‌ڕاستی خوا بۆ ئه‌وانه لێخۆشبوو و میهره‌بانه‌
مەگەر ئەوانەی تۆبەیان کردبێ دوای ئەوە, وە کردەوەی چاکیان کردبێت ئەوە بێگومان خوا لێ خۆشبووی میھرەبانە

Kurmanji

Xenci wan meriven, ku ji pisti gunehan posman bibin u asti kiribin, idi bi rasti Yezdan baxiskare dilovin e
Xêncî wan merivên, ku ji piştî gunehan poşman bibin û aştî kiribin, îdî bi rastî Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

Exempted est those qui repent deinde reform DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Longola sé ba oyo basali tubela sima na yango mpe babongisi. Ya sôló, Allah azali molimbisi atonda mawa

Luyia

Macedonian

Исклучок се тие кои потоа ќе се покајат и ќе се поправат, зашто Аллах навистина простува и Милостив е
sven na onie koi potoa ke se pokajat i ke se popravat. Pa, Allah e Prostuvac i Somilosen, navistina
sven na onie koi potoa ḱe se pokajat i ḱe se popravat. Pa, Allah e Prostuvač i Somilosen, navistina
свен на оние кои потоа ќе се покајат и ќе се поправат. Па, Аллах е Простувач и Сомилосен, навистина

Malay

Kecuali orang-orang yang bertaubat sesudah (ingkar) itu, serta memperbaiki keburukan mereka, maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

atin (avisvasattinu) sesam pascattapikkukayum, jivitam nannakkittirkkukayum ceytavarealike. appeal allahu ere pearukkunnavanum atyadhikam karuna kanikkunnavanumakunnu
atin (aviśvāsattinu) śēṣaṁ paścāttapikkukayuṁ, jīvitaṁ nannākkittīrkkukayuṁ ceytavareāḻike. appēāḷ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ atyadhikaṁ karuṇa kāṇikkunnavanumākunnu
അതിന് (അവിശ്വാസത്തിനു) ശേഷം പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, ജീവിതം നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും അത്യധികം കരുണ കാണിക്കുന്നവനുമാകുന്നു
atin (avisvasattinu) sesam pascattapikkukayum, jivitam nannakkittirkkukayum ceytavarealike. appeal allahu ere pearukkunnavanum atyadhikam karuna kanikkunnavanumakunnu
atin (aviśvāsattinu) śēṣaṁ paścāttapikkukayuṁ, jīvitaṁ nannākkittīrkkukayuṁ ceytavareāḻike. appēāḷ allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ atyadhikaṁ karuṇa kāṇikkunnavanumākunnu
അതിന് (അവിശ്വാസത്തിനു) ശേഷം പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, ജീവിതം നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തവരൊഴികെ. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും അത്യധികം കരുണ കാണിക്കുന്നവനുമാകുന്നു
pinnit pascattapikkukayum jivitam ‎nannakkittirkkukayum ceytavarkkealike. ‎allahu ere pearukkunnavanum dayaparanuman. ‎
pinnīṭ paścāttapikkukayuṁ jīvitaṁ ‎nannākkittīrkkukayuṁ ceytavarkkeāḻike. ‎allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanumāṇ. ‎
പിന്നീട് പശ്ചാത്തപിക്കുകയും ജീവിതം ‎നന്നാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കൊഴികെ. ‎അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമാണ്. ‎

Maltese

ħlief dawk li nidmu, wara dan, u nbidlu għall-aħjar. Alla huwa tabilħaqq Kollu Maħfra u Ħanin
ħlief dawk li nidmu, wara dan, u nbidlu għall-aħjar. Alla huwa tabilħaqq Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Inonta bo so siran a mithatawbat ko oriyan oto, go miphipiyapiya; ka mataan! a so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Parantu je loka yanantara tauba (ksama-yacana) karuna (apalya acaranata) sudhara karuna ghetali tara nihsansaya, allaha motha mapha karanara, meharabana ahe
Parantu jē lōka yānantara taubā (kṣamā-yācanā) karūna (āpalyā ācaraṇāta) sudhāra karūna ghētalī tara niḥsanśaya, allāha mōṭhā māpha karaṇārā, mēharabāna āhē
८९. परंतु जे लोक यानंतर तौबा (क्षमा-याचना) करून (आपल्या आचरणात) सुधार करून घेतली तर निःसंशय, अल्लाह मोठा माफ करणारा, मेहरबान आहे

Nepali

Tara jasale tyasapachi prayascita gari aphno avastha sudharchan bhane allaha ksama pradana garnevala, dayavana cha
Tara jasalē tyasapachi prāyaścita garī āphnō avasthā sudhārchan bhanē allāha kṣamā pradāna garnēvālā, dayāvāna cha
तर जसले त्यसपछि प्रायश्चित गरी आफ्नो अवस्था सुधार्छन् भने अल्लाह क्षमा प्रदान गर्नेवाला, दयावान छ ।

Norwegian

Unntatt er de som etterpa omvender seg og forbedrer seg. Gud er tilgivende, naderik
Unntatt er de som etterpå omvender seg og forbedrer seg. Gud er tilgivende, nåderik

Oromo

Garuu isaan sana booda tawbatanii toltuu hojjatan (isaaniif ni dhiifama)Dhugumatti Rabbiin araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Ham jihare loka usa de ba'ada tauba (khima jacana) kara laina ate apana hai
Hāṁ jihaṛē lōka usa dē bā'ada taubā (khimā jācanā) kara laiṇa atē āpaṇā hai
ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਉਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਤੌਬਾ (ਖਿਮਾ ਜਾਚਨਾ) ਕਰ ਲੈਣ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਹੈ।

Persian

مگر آنان كه از آن پس توبه كنند و به صلاح آيند، زيرا خدا آمرزنده و مهربان است
مگر كسانى كه پس از آن توبه كردند و به اصلاح و جبران پرداختند كه بى‌ترديد خدا آمرزگار مهربان است
مگر کسانی که پس از آن، توبه و درستکاری کردند که خداوند آمرزگار مهربان است‌
مگر کسانی‌که پس از آن توبه کردند و اصلاح و درستکاری نمودند، پس بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است
مگر کسانی که بعد از آن توبه کردند و [مفاسد خود را] اصلاح نمودند؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
مگر کسانی‌ که پس از آن توبه کردند و [با درستکاری، رفتارشان را] اصلاح نمودند؛ که بی‌گمان، الله آمرزندۀ مهربان است
مگر آنهایی که بعد از عصیان و بدکاری توبه کنند و (هر بدی که کرده‌اند) اصلاح نمایند، که البته خدا بر آنها آمرزنده و مهربان است
مگر آنان که توبه کردند پس از این و اصلاح کردند که خداوند است آمرزنده مهربان‌
مگر كسانى كه پس از آن توبه كردند و درستگارى [پيشه‌] نمودند، كه خداوند آمرزنده مهربان است
مگر کسانی که پس از آن توبه کردند و (گذشته‌ی فاسدشان را) اصلاح نمودند. پس خدا بسی پوشنده‌‌ی رحمتگر بر ویژگان است
مگر کسانی که پس از آن، توبه کنند و [کردار خود را] اصلاح نمایند که خدا آمرزنده و مهربان است
مگر کسانی که بعد از آن، توبه کنند و به اصلاح بپردازند (یعنی به سوی خدا برگردند و در مقام جبران گذشته برآیند، که توبه‌ی آنان پذیرفتنی است) زیرا خداوند آمرزنده و مهربان است
مگر کسانی که پس از آن، توبه کنند و اصلاح نمایند؛ (و در مقام جبران گناهان گذشته برآیند، که توبه آنها پذیرفته خواهد شد؛) زیرا خداوند، آمرزنده و بخشنده است
مگر كسانى كه پس از آن [كه كافر شدند] توبه كردند و نيكوكار و راست‌كردار شدند كه خدا آمرزگار و مهربان است
مگر کسانی که پس از آن توبه کردند و اصلاح و درستکاری نمودند، پس بی گمان خداوند آمرزنده ی مهربان است

Polish

Z wyjatkiem tych, ktorzy potem sie nawrocili i czynili dobro. Zaprawde, Bog jest przebaczajacy, litosciwy
Z wyjątkiem tych, którzy potem się nawrócili i czynili dobro. Zaprawdę, Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

Exceto os que, depois disso, se voltam arrependidos e se emendam; entao, por certo, Allah e Perdoador, Misericordiador
Exceto os que, depois disso, se voltam arrependidos e se emendam; então, por certo, Allah é Perdoador, Misericordiador
Salvo aqueles que, depois disso, arrependem-se e se emendarem, pois que Deus e Indulgente, Misericordiosissimo
Salvo aqueles que, depois disso, arrependem-se e se emendarem, pois que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

مګر هغه كسان چې له دې نه بعد توبه وباسي او دځان اصلاح وكړي، نو یقینًا الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
مګر هغه كسان چې له دې نه بعد توبه وباسي او د ځان اصلاح وكړي، نو یقینًا الله ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

in afara de acei care, dupa aceea, s-au cait si s-au indreptat. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
în afară de acei care, după aceea, s-au căit şi s-au îndreptat. Dumnezeu este Iertător, Milostiv
Exempted exista ala cine regreta dupaceea reforma! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Afara de aceia care se caiesc dupa aceea ºi se indreapta, caciAllah este Iertator, Indurator [Al-Ghafur, Al-Rahim]
Afarã de aceia care se cãiesc dupã aceea ºi se îndreaptã, cãciAllah este Iertãtor, Îndurãtor [Al-Ghafur, Al-Rahim]

Rundi

Dukuye mwo abasavye ikigongwe munyuma y’ivyo n’ukugira ibikorwa vyabo, mu vy’ukuri Imana niyo ifise imbabazi nyinshi n’impuhwe zihagije

Russian

in afara de acei care, dupa aceea, s-au cait si s-au indreptat. Dumnezeu este Iertator, Milostiv
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого [после их неверия и беззакония] и исправили [уладили] (то плохое, что они совершали). Поистине же, Аллах – прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)
krome tekh, kotoryye raskayalis' posle etogo i ispravili sodeyannoye. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
кроме тех, которые раскаялись после этого и исправили содеянное. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный
Isklyuchayutsya te, kotoryye posle togo pokayutsya i budut delat' dobroye: Bog - proshchayushchiy, miloserd
Исключаются те, которые после того покаются и будут делать доброе: Бог - прощающий, милосерд
krome tekh, kotoryye obratilis' posle etogo i sovershili blagoye. Poistine, Allakh proshchayushch, miloserd
кроме тех, которые обратились после этого и совершили благое. Поистине, Аллах прощающ, милосерд
krome tekh, kotoryye raskayalis' posle sodeyannogo i ispravilis'. Voistinu, Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
кроме тех, которые раскаялись после содеянного и исправились. Воистину, Аллах - прощающий, милосердный
Krome tekh, kotoryye ostavili neveriye i obratilis' k pryamomu puti Allakha, raskayalis' i tvoryat dobro. Allakh Vsevyshniy miloserdno prostit ikh. Poistine, Allakh Proshchayushch, Miloserd
Кроме тех, которые оставили неверие и обратились к прямому пути Аллаха, раскаялись и творят добро. Аллах Всевышний милосердно простит их. Поистине, Аллах Прощающ, Милосерд
Pomimo tekh, Kotoryye v raskayanii (k Bogu) obratilis' I v blagochestii tvoryat dobro, - Allakh, poistine, proshchayushch, miloserd
Помимо тех, Которые в раскаянии (к Богу) обратились И в благочестии творят добро, - Аллах, поистине, прощающ, милосерд

Serbian

Изузетак су они који се покају после тога и поправе, а Аллах је, заиста, Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Kunze kweavo vanokumbira ruregerero mushure maizvozvo uye voita mabasa akanaka. Zvirokwazvo, Allah vazere neruregerero, vane tsitsi zhinji

Sindhi

پر جن اُن کانپوءِ توبه ڪئي ۽ (پاڻ) سڌاريائون، ته بيشڪ الله (به) بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

ehet min pasuvada, kavurun ho pascatapa vi (papayangen æt vi) hæda gæsunahot (allah ovunta samava denu æta). mandayat niyata vasayenma allah itamat samava denneku ha dayabaravantayeku vasayenma sitinneya
ehet min pasuvada, kavurun hō paścātāpa vī (pāpayangen ǣt vī) hæḍa gæsuṇahot (allāh ovunṭa samāva denu æta). mandayat niyata vaśayenma allāh itāmat samāva denneku hā dayābaravantayeku vaśayenma siṭinnēya
එහෙත් මින් පසුවද, කවුරුන් හෝ පශ්චාතාප වී (පාපයන්ගෙන් ඈත් වී) හැඩ ගැසුණහොත් (අල්ලාහ් ඔවුන්ට සමාව දෙනු ඇත). මන්දයත් නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඉතාමත් සමාව දෙන්නෙකු හා දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
namut inpasu va pascattapa vi taman va niværadi kara gat aya hæra. eheyin niyata vasayen ma allah ati ksamasili ya. asamasama karunanvita ya
namut inpasu va paścāttāpa vī taman va niværadi kara gat aya hæra. eheyin niyata vaśayen ma allāh ati kṣamāśīlī ya. asamasama karuṇānvita ya
නමුත් ඉන්පසු ව පශ්චාත්තාප වී තමන් ව නිවැරදි කර ගත් අය හැර. එහෙයින් නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලී ය. අසමසම කරුණාන්විත ය

Slovak

Exempted bol those kto repent thereafter reform GOD bol Forgiver Merciful

Somali

Marka laga reebo kuwa toobad keena taasi (xumo falkooda) kaddib oo wanaagsanaada. haddaba hubaal Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Kuwa Toobad keena intaas ka dib mooyee oo wanaajiya Eebana waa dambi dhaafe Naxariista
Kuwa Toobad keena intaas ka dib mooyee oo wanaajiya Eebana waa dambi dhaafe Naxariista

Sotho

Kantle le haeba ka mor’a mona ba ka sokoloha, le hona ho etsa tse lokileng. Ruri Allah U tletse ts’oarelo, e bile mohau oa hae o ea khaphatseha

Spanish

Salvo quienes, despues de eso, se arrepientan y se enmienden, porque Allah es Absolvedor, Misericordioso
Salvo quienes, después de eso, se arrepientan y se enmienden, porque Allah es Absolvedor, Misericordioso
Salvo quienes se arrepientan despues (de haber rechazado la verdad) y se enmienden (siguiendo el islam), pues Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Salvo quienes se arrepientan después (de haber rechazado la verdad) y se enmienden (siguiendo el islam), pues Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Salvo quienes se arrepientan despues (de haber rechazado la verdad) y se enmienden (siguiendo el Islam), pues Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Salvo quienes se arrepientan después (de haber rechazado la verdad) y se enmienden (siguiendo el Islam), pues Al-lah es Indulgente y Misericordioso
Seran exceptuados quienes, despues de eso, se arrepientan y se enmienden. Ala es indulgente, misericordioso
Serán exceptuados quienes, después de eso, se arrepientan y se enmienden. Alá es indulgente, misericordioso
Salvo aquellos que despues se arrepientan y se enmienden, pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Salvo aquellos que después se arrepientan y se enmienden, pues, ciertamente, Dios es indulgente, dispensador de gracia
Salvo quienes se arrepientan y enmienden, porque Dios es Absolvedor, Misericordioso
Salvo quienes se arrepientan y enmienden, porque Dios es Absolvedor, Misericordioso
Excepto a quienes se arrepientan tras ello y se corrijan pues, en verdad, Dios es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Excepto a quienes se arrepientan tras ello y se corrijan pues, en verdad, Dios es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Isipokuwa waliorudi kwa Mola wao kwa kutubia kidhati baada ya ukafiri wao na udhalimu wao na wakayatengeneza, kwa toba yao, waliyoyaharibu. Mwenyezi Mungu Ataikubali hiyo toba, kwani Yeye ni Mwingi wa kusamehe madhambi ya waja wake, ni Mwenye huruma kwao
Isipo kuwa wale walio tubu baada ya hayo na wakatengenea; kwani Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe na Mwenye kurehemu

Swedish

Men de som i anger vander ater [till Gud] och gor bot och battring [skall inte straffas] - Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Men de som i ånger vänder åter [till Gud] och gör bot och bättring [skall inte straffas] - Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

magar onon, ki az on pas tavʙa kunand va isloh savand, zero Xudo omurzanda va mehruʙon ast
magar onon, ki az on pas tavʙa kunand va isloh şavand, zero Xudo omurzanda va mehruʙon ast
магар онон, ки аз он пас тавба кунанд ва ислоҳ шаванд, зеро Худо омурзанда ва меҳрубон аст
magar onon, ki ʙa'd az kufrason tavʙai nasuh kardand, va isloh sudand, pas Alloh tavʙaasonro qaʙul mekunad, zero Alloh omurzanda va mehruʙon ast
magar onon, ki ʙa'd az kufraşon tavʙai nasuh kardand, va isloh şudand, pas Alloh tavʙaaşonro qaʙul mekunad, zero Alloh omūrzanda va mehruʙon ast
магар онон, ки баъд аз куфрашон тавбаи насуҳ карданд, ва ислоҳ шуданд, пас Аллоҳ тавбаашонро қабул мекунад, зеро Аллоҳ омӯрзанда ва меҳрубон аст
Magar kasone, ki pas az on tavʙa kardand va [ʙo durustkori, raftorasonro] isloh namudand; pas, ʙe gumon, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Magar kasone, ki pas az on tavʙa kardand va [ʙo durustkorī, raftoraşonro] isloh namudand; pas, ʙe gumon, Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
Магар касоне, ки пас аз он тавба карданд ва [бо дурусткорӣ, рафторашонро] ислоҳ намуданд; пас, бе гумон, Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

eninum, itarkup pinnarum evarenum varuttappattu (pavankalil iruntu) vilaki narceyalkalaic ceytavarkalait tavira (allah avarkalai mannittu vituvan). Enenral, niccayamaka allah mika mannippavan, maka karunaiyutaiyavan avan
eṉiṉum, itaṟkup piṉṉarum evarēṉum varuttappaṭṭu (pāvaṅkaḷil iruntu) vilaki naṟceyalkaḷaic ceytavarkaḷait tavira (allāh avarkaḷai maṉṉittu viṭuvāṉ). Ēṉeṉṟāl, niccayamāka allāh mika maṉṉippavaṉ, makā karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
எனினும், இதற்குப் பின்னரும் எவரேனும் வருத்தப்பட்டு (பாவங்களில் இருந்து) விலகி நற்செயல்களைச் செய்தவர்களைத் தவிர (அல்லாஹ் அவர்களை மன்னித்து விடுவான்). ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்பவன், மகா கருணையுடையவன் ஆவான்
eninum, itanpiraku (ivarkalil) evarenum (tam pavankalai unarntu) mannippuk korit tankalaic cirtiruttik kolvarkalanal, (mannippuk kitaikkak kutum;) niccayamaka allah mikavum mannipponakavum, alapparun karunaiyullavanakavum irukkinran
eṉiṉum, itaṉpiṟaku (ivarkaḷil) evarēṉum (tam pāvaṅkaḷai uṇarntu) maṉṉippuk kōrit taṅkaḷaic cīrtiruttik koḷvārkaḷāṉāl, (maṉṉippuk kiṭaikkak kūṭum;) niccayamāka allāh mikavum maṉṉippōṉākavum, aḷapparuṅ karuṇaiyuḷḷavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
எனினும், இதன்பிறகு (இவர்களில்) எவரேனும் (தம் பாவங்களை உணர்ந்து) மன்னிப்புக் கோரித் தங்களைச் சீர்திருத்திக் கொள்வார்களானால், (மன்னிப்புக் கிடைக்கக் கூடும்;) நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்போனாகவும், அளப்பருங் கருணையுள்ளவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Мәгәр шул золым эшләреннән тәүбә итсәләр һәм Коръән белән гамәл кылып иманнарын вә диннәрен дөресләсәләр, Аллаһ ярлыкаучы, рәхимле

Telugu

kani, ika midata evaraite pascattapa padi, tama nadavadikanu sarididdukuntaro! Alanti vari yedala niscayanga, allah ksamasiludu, apara karunapradata
kānī, ika mīdaṭa evaraitē paścāttāpa paḍi, tama naḍavaḍikanu sarididdukuṇṭārō! Alāṇṭi vāri yeḍala niścayaṅgā, allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇāpradāta
కానీ, ఇక మీదట ఎవరైతే పశ్చాత్తాప పడి, తమ నడవడికను సరిదిద్దుకుంటారో! అలాంటి వారి యెడల నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణాప్రదాత
అయితే ఆ తరువాత ఎవరు పశ్చాత్తాపం చెంది, తమ నడవడికను సరిదిద్దుకుంటారో (వారు రక్షించబడతారు). నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ క్షమించేవాడు, కరుణించేవాడు

Thai

nxkcak brrda phu thi sanuk phidk lab neux klab taw hlangcak nan læa di prabprung kækhi thæ cring xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
nxkcāk brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw h̄lạngcāk nận læa dị̂ prạbprung kæ̂k̄hị thæ̂ cring xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
นอกจากบรรดาผู้ที่สำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัวหลังจากนั้น และได้ปรับปรุงแก้ไข แท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
nxkcak brrda phu thi sanuk phidk lab neux klab taw hlangcak nan læa di prabprung kækhi thæ cring xallxh nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
nxkcāk brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄ảnụk p̄hidk lạb neụ̄̂x klạb tạw h̄lạngcāk nận læa dị̂ prạbprung kæ̂k̄hị thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
นอกจากบรรดาผู้ที่สำนึกผิดกลับเนื้อกลับตัวหลังจากนั้น และได้ปรับปรุงแก้ไข แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Ancak bundan sonra tovbe edenler ve duzgun bir hale gelenler mustesna. Cunku Allah, sucları orter ve rahimdir
Ancak bundan sonra tövbe edenler ve düzgün bir hale gelenler müstesna. Çünkü Allah, suçları örter ve rahimdir
Ancak, bundan sonra tevbe edip yola gelenler baska. Cunku Allah cok bagıslayıcı ve merhametlidir
Ancak, bundan sonra tevbe edip yola gelenler başka. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir
Ancak bundan sonra tevbe edenler, 'salih olarak davrananlar' baska. Cunku Allah, gercekten bagıslayandır, esirgeyendir
Ancak bundan sonra tevbe edenler, 'salih olarak davrananlar' başka. Çünkü Allah, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir
Ancak onun arkasından tevbe edip hallerini duzeltenler baska. Cunku Allah, hakikaten gunahları bagıslayan, cok esirgeyendir
Ancak onun arkasından tevbe edip hallerini düzeltenler başka. Çünkü Allah, hakikaten günahları bağışlayan, çok esirgeyendir
Ancak bundan sonra tevbe edip kendini duzeltenler mustesna.. Suphesiz ki. Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Ancak bundan sonra tevbe edip kendini düzeltenler müstesna.. Şüphesiz ki. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Ancak bunun ardından tevbe edip duzelenler mustesnadır. Dogrusu Allah bagıslar ve merhamet eder
Ancak bunun ardından tevbe edip düzelenler müstesnadır. Doğrusu Allah bağışlar ve merhamet eder
Ancak bundan sonra tevbe edip kendini duzeltenler baska. Suphesiz ki Allah, cok bagislayan ve cok esirgeyendir
Ancak bundan sonra tevbe edip kendini düzeltenler baska. Süphesiz ki Allah, çok bagislayan ve çok esirgeyendir
Ancak, bundan sonra tevbe edip yola gelenler baska. Cunku Allah cok bagıslayıcı ve merhametlidir
Ancak, bundan sonra tevbe edip yola gelenler başka. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir
Ancak, bundan sonra yonelip durumlarını duzeltenler baska. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
Ancak, bundan sonra yönelip durumlarını düzeltenler başka. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
Ancak bundan sonra tevbe edip kendini duzeltenler baska. Suphesiz ki Allah, cok bagıslayan ve cok esirgeyendir
Ancak bundan sonra tevbe edip kendini düzeltenler başka. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve çok esirgeyendir
Ancak onun arkasından tevbe edip gidisatlarını duzeltenler baska; cunku Allah, bagıslayan ve cok esirgeyendir
Ancak onun arkasından tevbe edip gidişatlarını düzeltenler başka; çünkü Allah, bağışlayan ve çok esirgeyendir
Ancak bundan sonra tevbe edip kendini duzeltenler baska. Suphesiz ki Allah, cok bagıslayan ve cok esirgeyendir
Ancak bundan sonra tevbe edip kendini düzeltenler başka. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve çok esirgeyendir
Ancak bu sapıtmanın ardından tevbe ederek durumlarını duzeltenler haric. Cunku Allah affedici ve merhametlidir
Ancak bu sapıtmanın ardından tevbe ederek durumlarını düzeltenler hariç. Çünkü Allah affedici ve merhametlidir
Ancak bundan sonra tevbe edenler, ´salih olarak davrananlar´ baska. Cunku Tanrı, gercekten bagıslayandır, esirgeyendir
Ancak bundan sonra tevbe edenler, ´salih olarak davrananlar´ başka. Çünkü Tanrı, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir
Bundan sonra tevbe (ve rucu) ve (nefslerini) ıslah edenler mustesna. Cunku Allah cidden (kusurları) orten, cok esirgeyendir
Bundan sonra tevbe (ve rücu) ve (nefslerini) ıslah edenler müstesna. Çünkü Allah cidden (kusurları) örten, çok esirgeyendir
Ancak bunun ardından tevbe edip islah edenler mustesnadır. Dogrusu Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Ancak bunun ardından tevbe edip islah edenler müstesnadır. Doğrusu Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Bundan sonra tovbe edip, ıslah olanlar (nefslerini tezkiye edenler) haric. O taktirde muhakkak ki Allah, Gafur´dur, Rahim´dir
Bundan sonra tövbe edip, ıslâh olanlar (nefslerini tezkiye edenler) hariç. O taktirde muhakkak ki Allah, Gafur´dur, Rahîm´dir
Illellezıne tabu mim ba´di zalike ve aslehu fe innellahe gafurur rahıym
İllellezıne tabu mim ba´di zalike ve aslehu fe innellahe ğafurur rahıym
Illellezine tabu min ba’di zalike ve aslehu fe innallahe gafurun rahim(rahimun)
İllellezîne tâbû min ba’di zâlike ve aslehû fe innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun)
Ama daha sonra tevbe edip kendilerini duzeltenler haric tutulacaktır: Zira Allah, cok affedicidir, rahmet kaynagıdır
Ama daha sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler hariç tutulacaktır: Zira Allah, çok affedicidir, rahmet kaynağıdır
ille-llezine tabu mim ba`di zalike veaslehu feinne-llahe gafurur rahim
ille-lleẕîne tâbû mim ba`di ẕâlike veaṣleḥû feinne-llâhe gafûrur raḥîm
Ancak, bundan sonra tevbe edenler ve hallerini duzeltip yola gelenler baska. Cunku Allah cok bagıslayıcı ve cok merhametlidir
Ancak, bundan sonra tevbe edenler ve hallerini düzeltip yola gelenler başka. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir
Ancak, bu hatalarından sonra tevbe edip, hallerini duzeltenler mustesnadır. Allah, affedendir, merhamet edendir
Ancak, bu hatalarından sonra tevbe edip, hallerini düzeltenler müstesnadır. Allah, affedendir, merhamet edendir
Ancak, bu hatalarından sonra tevbe edip, hallerini duzeltenler mustesnadır. Allah, affedendir, merhamet edendir
Ancak, bu hatalarından sonra tevbe edip, hallerini düzeltenler müstesnadır. Allah, affedendir, merhamet edendir
Ancak daha sonra tovbe edip nefislerini ıslah edenler, bu hukmun dısındadır. Cunku Allah gafurdur, rahimdir (cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Ancak daha sonra tövbe edip nefislerini ıslah edenler, bu hükmün dışındadır. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur)
Ancak ondan sonra, tevbe edip uslananlar baska. Cunku Allah, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Ancak ondan sonra, tevbe edip uslananlar başka. Çünkü Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ancak bundan sonra tevbe edenler. ´salih olarak davrananlar´ baska. Cunku Allah, gercekten bagıslayandır, esirgeyendir
Ancak bundan sonra tevbe edenler. ´salih olarak davrananlar´ başka. Çünkü Allah, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir
Ancak, bu hatalarından sonra tevbe edip, hallerini duzeltenler mustesnadır. Muhakkak ki Allah, cokca affedendir, cokca merhamet edendir
Ancak, bu hatalarından sonra tevbe edip, hallerini düzeltenler müstesnadır. Muhakkak ki Allah, çokça affedendir, çokça merhamet edendir
Ondan sonra tovbe edip hallerini duzeltenler mustesna. Hic suphesiz, Allah, cok affedici, cok merhametlidir
Ondan sonra tövbe edip hallerini düzeltenler müstesna. Hiç şüphesiz, Allah, çok affedici, çok merhametlidir
Ondan sonra tovbe edip hallerini duzeltenler mustesna. Hic suphesiz, Allah, cok affedici, cok merhametlidir
Ondan sonra tövbe edip hallerini düzeltenler müstesna. Hiç şüphesiz, Allah, çok affedici, çok merhametlidir
Ondan sonra tovbe edip hallerini duzeltenler mustesna. Hic suphesiz, Allah, cok affedici, cok merhametlidir
Ondan sonra tövbe edip hallerini düzeltenler müstesna. Hiç şüphesiz, Allah, çok affedici, çok merhametlidir

Twi

Gyesε wͻn a ԑno akyiri no wͻ’sakra wͻn adwen (ba Nyankopͻn hͻ), na wͻ’di dwuma pa, εneε nokorε sε, Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

پەقەت تەۋبە قىلغانلار ۋە (بۇزۇق ئەمەللىرىنى) تۈزەتكەنلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا، اﷲ (مۇنداقلارغا) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر ۋە مېھرىباندۇر
پەقەت تەۋبە قىلغانلار ۋە (بۇزۇق ئەمەللىرىنى) تۈزەتكەنلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا، ئاللاھ مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر ۋە مېھرىباندۇر

Ukrainian

окрім тих, які потім розкаялись і виправили скоєне ними. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Zvilʹnenyy ye tsey khto kayutʹsya z tsʹoho chasu, ta reforma. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Звільнений є цей хто каються з цього часу, та реформа. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
okrim tykh, yaki potim rozkayalysʹ i vypravyly skoyene nymy. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
окрім тих, які потім розкаялись і виправили скоєне ними. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний
okrim tykh, yaki potim rozkayalysʹ i vypravyly skoyene nymy. Voistynu, Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
окрім тих, які потім розкаялись і виправили скоєне ними. Воістину, Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Albatta woh log bach jayenge jo iske baad tawba karke apne tarz e amal ki islah karlein, Allah bakhsne wala aur reham farmane wala hai
البتہ وہ لوگ بچ جائیں گے جو اِس کے بعد توبہ کر کے اپنے طرز عمل کی اصلاح کر لیں، اللہ بخشنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
مگر جنہوں نے اس کے بعد توبہ کی اور نیک کام کیے تو بے شک الله بخشنے والا مہربان ہے
ہاں جنہوں نے اس کے بعد توبہ کی اور اپنی حالت درست کر لی تو خدا بخشنے والا مہربان ہے
مگر جنہوں نے توبہ کی اس کےبعد اور نیک کام کئے تو بیشک اللہ غفور رحیم ہے [۱۳۶]
مگر وہ جنہوں نے اس کے بعد توبہ کرلی اور اپنی اصلاح کر لی تو بے شک خدا بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Magar jo log iss kay baad tauba aur islaah ker len to be-shak Allah Taalaa bakshney wala meharban hai
مگرجو لوگ اس کے بعد توبہ اور اصلاح کر لیں تو بے شک اللہ تعالیٰ بخشنے واﻻ مہربان ہے
magar jo log us ke baadh tauba aur islaah karle to be-shak Allah ta’ala baqshne waala maeherbaan hai
مگر وہ لوگ جنھوں نے (سچے دل سے) توبہ کرلی اس کے بعد اور اپنی اصلاح کرلی تو بیشک اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے (انھیں بخش دے گا) ۔
سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے اس کے بعد توبہ کر لی اور (اپنی) اصلاح کر لی، تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
البتہ جو لوگ اس سب کے بعد بھی توبہ کر کے اپنی اصلاح کرلیں، تو بیشک اللہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
علاوہ ان لوگوں کے جنہوں نے اس کے بعد توبہ کرلی اور اصلاح کرلی کہ خدا غفور اور رحیم ہے

Uzbek

Магар шундоқ бўлгандан кейин тавба қилиб, яхши амалларни қилганлар бўлса, бас, Аллоҳ мағфират қилувчи ва раҳимлидир
Магар шундан (яъни, куфрларидан) кейин тавба қилиб, ўзларини ўнгласалар (Аллоҳ гуноҳларини мағфират қилур). Чунки Аллоҳ мағфират қилгувчи, меҳрибондир
Магар шундоқ бўлгандан кейин тавба қилиб, яхши амалларни қилганлар бўлса, бас, Аллоҳ мағфират қилувчи ва раҳмлидир

Vietnamese

Ngoai tru nhung ai biet hoi cai va sua minh sau đo thi qua that Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Ngoại trừ những ai biết hối cải và sửa mình sau đó thì quả thật Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Tru nhung ai biet an nan sam hoi sau đo va hanh thien thi qua that, Allah hang tha thu, nhan tu
Trừ những ai biết ăn năn sám hối sau đó và hành thiện thì quả thật, Allah hằng tha thứ, nhân từ

Xhosa

Ngaphandle kwabo baguqukayo emva kokuba benze loo nto, benze izenzo zobulungisa. Inene, uAllâh nguMxoleli, Onenceba

Yau

Ikaweje awala watesile toba panyuma pa yalakweyo, ni kwilanya (itendo yao), basi chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Ikaŵeje aŵala ŵatesile toba panyuma pa yalakweyo, ni kwilanya (itendo yao), basi chisimu Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Ayafi awon t’o ronu piwada leyin iyen, ti won si se atunse, nitori pe dajudaju Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Àyàfi àwọn t’ó ronú pìwàdà lẹ́yìn ìyẹn, tí wọ́n sì ṣe àtúnṣe, nítorí pé dájúdájú Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu