Achinese

Keukai di sinan di jih lam apui Hana geupeuphui azeub that leupah k Han geubri tanggoh keu jih meusiat

Afar

Usun (koros kinnuk) jahannam giral waarak, digaala dagoh gide keenik masalcisaanaay dagooh gide tet keenik mawaddiroysan tu- malkitoonuh

Afrikaans

Hulle sal daaronder gebuk gaan. Hulle straf sal nie ligter gemaak word nie, ook sal daar geen uitstel aan hulle verleen word nie

Albanian

Pergjithmone do te mbesin nen te dhe denimi nuk do t’u lehtesohet e as do t’u vonohet
Përgjithmonë do të mbesin nën te dhe dënimi nuk do t’u lehtësohet e as do t’u vonohet
Ata perhere do te jene nen peshen e (denimit e te mallkimit), vuajtjet nuk do t’u lehtesohen, e as nuk do t’u jepet afat (pushim)
Ata përherë do të jenë nën peshën e (dënimit e të mallkimit), vuajtjet nuk do t’u lehtësohen, e as nuk do t’u jepet afat (pushim)
Ata do te jene perhere nen peshen e (denimit e te mallkimit), vuajtjet nuk do t’u lehtesohen dhe nuk do t’u jepet afat (pushim)
Ata do të jenë përherë nën peshën e (dënimit e të mallkimit), vuajtjet nuk do t’u lehtësohen dhe nuk do t’u jepet afat (pushim)
Ata pergjithmone jane ne te (ne zjarr), atyre as nuk ju lehtesohet denimi dhe as nuk u jepet afat
Ata përgjithmonë janë në te (në zjarr), atyre as nuk ju lehtësohet dënimi dhe as nuk u jepet afat
Ata pergjithmone jane ne te (ne zjarr), atyre as nuk ju lehtesohet denimi dhe as nuk u jepet afat
Ata përgjithmonë janë në të (në zjarr), atyre as nuk ju lehtësohet dënimi dhe as nuk u jepet afat

Amharic

bewisit’wa zewitariwochi sihonu k’it’atumi kenesu layi ayik’alelilachewimi፡፡ inesumi k’eni ayisiset’umi፡፡
bewisit’wa zewitarīwochi sīẖonu k’it’atumi kenesu layi āyik’alelilachewimi፡፡ inesumi k’eni āyisiset’umi፡፡
በውስጧ ዘውታሪዎች ሲኾኑ ቅጣቱም ከነሱ ላይ አይቃለልላቸውም፡፡ እነሱም ቀን አይስሰጡም፡፡

Arabic

«خالدين فيها» أي اللعنة أو النار المدلول بها عليها «لا يخفف عنهم العذاب ولا هم يُنظرون» يمهلون
makthyn fi alnar, la yurfe eanhum aleadhab qalilana lystryhu, wala yukhr eanhum lmedhrt yaetadhirun bha
ماكثين في النار، لا يُرفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا، ولا يُؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
Khaalideena feehaa laa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunzaroon
Khalideena feeha layukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoon
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
khalidina fiha la yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhabu wala hum yunzaruna
khalidina fiha la yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhabu wala hum yunzaruna
khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunẓarūna
خَـٰلِدِینَ فِیهَا لَا یُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ یُنظَرُونَ
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمُۥ يُنظَرُونَ
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۚ لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ الۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَۙ‏
خَـٰلِدِینَ فِیهَا لَا یُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ یُنظَرُونَ
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاﵐ لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ الۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَ ٨٨ﶫ
Khalidina Fiha La Yukhaffafu `Anhumu Al-`Adhabu Wa La Hum Yunzaruna
Khālidīna Fīhā Lā Yukhaffafu `Anhumu Al-`Adhābu Wa Lā Hum Yunžarūna
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ اُ۬لْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمُۥ يُنظَرُونَ
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
خلدين فيها لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ اُ۬لْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
خلدين فيها لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون

Assamese

Sihamte tata sthayi ha’ba, sihamtara sasti sithila karaa naha’ba arau sihamtaka arakasa'o diya naha’ba
Siham̐tē tāta sthāẏī ha’ba, siham̐tara śāsti śithila karaā naha’ba ārau siham̐taka arakāśa'ō diẏā naha’ba
সিহঁতে তাত স্থায়ী হ’ব, সিহঁতৰ শাস্তি শিথিল কৰা নহ’ব আৰু সিহঁতক অৱকাশও দিয়া নহ’ব

Azerbaijani

Onlar bu lənətin icində həmisəlik qalacaqlar. Onların əzabı yungulləsdirilməyəcək və onlara mohlət də verilməyəcəkdir
Onlar bu lənətin içində həmişəlik qalacaqlar. Onların əzabı yüngülləşdirilməyəcək və onlara möhlət də verilməyəcəkdir
Onlar bu lənətin icində hə­­misə­lik qalacaqlar. Onla­rın əza­bı yungul­ləsdirilməz və onla­ra mohlət də veril­məz
Onlar bu lənətin içində hə­­mişə­lik qalacaqlar. Onla­rın əza­bı yüngül­ləşdirilməz və onla­ra möhlət də veril­məz
Onlar bu lə’nət icərisində əbədi olaraq qalacaqlar. Əzabları əskilmədiyi kimi, onlara (mərhəmət nəzəri ilə də) baxılmayacaqdır
Onlar bu lə’nət içərisində əbədi olaraq qalacaqlar. Əzabları əskilmədiyi kimi, onlara (mərhəmət nəzəri ilə də) baxılmayacaqdır

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ( ߘߊ߲ߞߊߕߐߦߊ ) ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߕߍ߫ ߡߊߛߍ߬ߟߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߡߊߝߟߍ߫ ߟߋ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߕߍ߫ ߡߊߛߍ߬ߟߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߡߊߝߟߍ߫ ߟߋ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ( ߘߊ߲ߞߊߕߐߦߊ ) ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߕߍ߫ ߡߊߛߍ߬ߟߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߡߊߝߟߍ߫ ߟߋ߬

Bengali

Tara tate sthayi habe, tadera sasti sithila kara habe na ebam taderake birama'o deya habe na
Tārā tātē sthāẏī habē, tādēra śāsti śithila karā habē nā ēbaṁ tādērakē birāma'ō dēẏā habē nā
তারা তাতে স্থায়ী হবে, তাদের শাস্তি শিথিল করা হবে না এবং তাদেরকে বিরামও দেয়া হবে না
Sarbaksana'i tara tate thakabe. Tadera ayaba halaka'o habe na ebam tara eta abakasa'o pabe na.
Sarbakṣaṇa'i tārā tātē thākabē. Tādēra āyāba hālakā'ō habē nā ēbaṁ tāra ēta abakāśa'ō pābē nā.
সর্বক্ষণই তারা তাতে থাকবে। তাদের আযাব হালকাও হবে না এবং তার এত অবকাশও পাবে না।
Ete tara abasthana karabe. Tadera upara theke yatana laghaba kara habe na, ara tara birama'o pabe na.
Ētē tārā abasthāna karabē. Tādēra upara thēkē yātanā lāghaba karā habē nā, āra tārā birāma'ō pābē nā.
এতে তারা অবস্থান করবে। তাদের উপর থেকে যাতনা লাঘব করা হবে না, আর তারা বিরামও পাবে না।

Berber

Degs ad wekkoen; ur ippifsus fellasen uaaqeb, ur stiseren
Degs ad wekkôen; ur ippifsus fellasen uâaqeb, ur stiseren

Bosnian

vjecno ce pod njim ostati i patnja im se nece olaksati niti ce im se vremena dati
vječno će pod njim ostati i patnja im se neće olakšati niti će im se vremena dati
vjecno ce pod njim ostati i patnja im se nece olaksati niti ce im se vremena dati
vječno će pod njim ostati i patnja im se neće olakšati niti će im se vremena dati
U njemu ce vjecno ostati i patnja im olaksana biti nece, niti ce im se vremena dati
U njemu će vječno ostati i patnja im olakšana biti neće, niti će im se vremena dati
Bice vjecno u njemu. Nece im se olaksati kazna, niti ce im se odgoditi
Biće vječno u njemu. Neće im se olakšati kazna, niti će im se odgoditi
HALIDINE FIHA LA JUHAFFEFU ‘ANHUMUL-’ADHABU WE LA HUM JUNDHERUNE
U njemu ce vjecno ostati i patnja im olaksana biti nece, niti ce im se vremena dati
U njemu će vječno ostati i patnja im olakšana biti neće, niti će im se vremena dati

Bulgarian

v nego te shte prebivavat vechno. Nito shte se oblekchi muchenieto im, nito shte se zabavi
v nego te shte prebivavat vechno. Nito shte se oblekchi mŭchenieto im, nito shte se zabavi
в него те ще пребивават вечно. Нито ще се облекчи мъчението им, нито ще се забави

Burmese

ထို (ကျိန်ဆဲမှု) ၌ပင် ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေကြရမည်ဖြစ်ပြီး သူတို့၏ပြစ်ဒဏ်နှင့်ပြစ်တင်ရှုံ့ချမှုများကို ပေါ့လျော့ခြင်း၊ ကင်းလွှတ်ခွင့်ပေးခြင်း စသည်ဖြင့် သက်သာရာရစေခြင်းခံကြရမည်မဟုတ်သည့်အပြင် (ပြစ်ဒဏ်ကျခံရမည့်အချိန်နှင့်ပေးခံရမည့်ပြစ်ဒဏ်ကိုလည်း ရွှေ့ဆိုင်းပြောင်းလဲမည်မဟုတ်ဘဲ ကိုယ်တွေ့ ခံစားစေရန်) ဆိုင်းငံ့ခွင့်ရကြလိမ့်မည်လည်း မဟုတ်ချေ။
၈၈။ သူတို့သည် ထိုကျိန်ဆဲခြင်း၊ လက်စားဒဏ်ကို ခံစားရမည်။ သူတို့၏ အပြစ်ဒဏ်ကို လျှော့ပေါ့မည် မဟုတ်ပေ။ သူတို့၏အပြစ်ဒဏ်ကို ရွှေ့ဆိုင်းထားမည်လည်းမဟုတ်ပေ။
ထိုသူတို့သည် ယင်း(ရှုတ်ချခြင်း) ၌ပင် ထာဝစဉ်ခံစားကြရမည့်အပြင်ယင်းသူတို့၏ အပြစ်ဒဏ်သည်လည်းပေါ့လျော့စေခြင်းခံရမည် မဟုတ်။ ထိုမှတစ်ပါး ယင်းသူတို့သည်(အပြစ်ဒဏ် စီရင်ရာ၌) ဆိုင်းငံ့ထားခြင်းကိုလည်း ခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
သူတို့သည် ထို(လအ်နသ်)ထဲ၌ပင် အမြဲခံစား‌နေကြရမည့်အပြင် သူတို့၏အပြစ်သည်လည်း ‌လျှော့‌ပေါ့‌ပေးခြင်းခံရမည် မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် (အပြစ်ဒဏ်ကို)ဆိုင်းငံ့ထားခြင်း ခံရမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Eterns en ella, no se'ls mitigara el castig, ni els sera donat esperar
Eterns en ella, no se'ls mitigarà el càstig, ni els serà donat esperar

Chichewa

Iwo adzakhala m’menemo mpaka kalekale. Chilango chawo sichidzachepetsedwa ayi kapena kuchedwetsedwa
“M’menemo adzakhala nthawi yaitali; ndipo sichidzapeputsidwa chilango kwa iwo, ndiponso sadzapatsidwa danga

Chinese(simplified)

tamen jiang yong ju huo yu zhong, bu meng jianxing, ye bu meng huanxing.
tāmen jiāng yǒng jū huǒ yù zhōng, bù méng jiǎnxíng, yě bù méng huǎnxíng.
他们将永居火狱中,不蒙减刑,也不蒙缓刑。
[tamen jiang] yong ju qi [huo yu] zhong. Tamen suo shou de xingfa ji bu hui bei jianqing, ye bu hui bei huanxing.
[tāmen jiāng] yǒng jū qí [huǒ yù] zhōng. Tāmen suǒ shòu de xíngfá jì bù huì bèi jiǎnqīng, yě bù huì bèi huǎnxíng.
[他们将]永居其[火狱]中。他们所受的刑罚既不会被减轻,也不会被缓刑。
Tamen jiang yong ju huo yu zhong, bu meng jianxing, ye bu meng huanxing
Tāmen jiāng yǒng jū huǒ yù zhōng, bù méng jiǎnxíng, yě bù méng huǎnxíng
他们将永居火狱中,不蒙减刑,也不蒙缓刑。

Chinese(traditional)

tamen jiang yong ju huo yu zhong, bu meng jianxing, ye bu meng huanxing
tāmen jiāng yǒng jū huǒ yù zhōng, bù méng jiǎnxíng, yě bù méng huǎnxíng
他们将永居火狱 中,不蒙减刑,也不蒙缓刑。
tamen jiang yong ju huo yuzhong, bu meng jianxing, ye bu meng huanxing.
tāmen jiāng yǒng jū huǒ yùzhōng, bù méng jiǎnxíng, yě bù méng huǎnxíng.
他們將永居火獄中,不蒙減刑,也不蒙緩刑。

Croatian

Bice vjecno u njemu. Nece im se olaksati kazna, niti ce im se odgoditi
Biće vječno u njemu. Neće im se olakšati kazna, niti će im se odgoditi

Czech

To zustane nad nimi vecne a nebude polehceno jim v trestu jejich a zrak Boha nespocine na nich nikdy
To zůstane nad nimi věčně a nebude polehčeno jim v trestu jejich a zrak Boha nespočine na nich nikdy
Eternally oni zustavat therein; odskodneni nikdy zamenit ti nor prosit oni odrocit
Eternally oni zustávat therein; odškodnení nikdy zamenit ti nor prosit oni odrocit
a budou v nem naveky a nebude jim zmirnen trest ani odklad dan
a budou v něm navěky a nebude jim zmírněn trest ani odklad dán

Dagbani

Bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni, bɛ ti bi yɛn balgi ba azaaba, bɛ mi ti ku naɣisi li n-ti ba

Danish

Eternally de abide therein; gengældelsen aldrig commuted dem nor ville de reprieved
Zij zullen daaronder blijven. Hun straf zal niet worden verlicht, noch zal hun uitstel worden verleend

Dari

(در حالیکه) در آن (لعنت) همیشه‌اند پس عذاب از آنها تخفیف نخواهد شد، و به آنها مهلت داده نشده (که از عذاب بیرون شوند)، و به آنان نگاه کرده نمی‌شود

Divehi

އެއުރެން، އެ لعنة ގައި ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. އެއުރެންގެ ކިބަޔަކުން عذاب އެއް ލުޔެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި، އެއުރެންނަށް (عذاب ލިބުމުގައި) ލަހެއްވެސް ނުމެކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

Zij zullen daarin altijd blijven; zij krijgen geen strafverlichting en ook geen uitstel
Eeuwig zullen zij daaronder gebukt gaan; hunne kwelling zal niet verzacht worden, en nimmer zal een blik hen treffen
Zij zullen daarin eeuwig levenden zijn en de straf zal niet voor hen worden verlicht en er zal voor hen geen uitstel verleend worden
Zij zullen daaronder blijven. Hun straf zal niet worden verlicht, noch zal hun uitstel worden verleend

English

and so they will remain, with no relief or respite for their suffering
They will abide forever in it (hell). Neither the punishment for them will be lightened, nor will they be reprieved
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot)
Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited
Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite
They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them
They will be under it for ever. Their punishment will not be lightened. They will be granted no reprieve
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them
In that will they dwell, nor will their penalty be lightened, nor will respite be their destiny
remaining in it forever, their punishment will not be reduced, and they are not given any delay
They will remain in it [forever], and their punishment will not be lightened, nor will they be granted any respite
They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite
Therein will they abide. Neither will their punishment be lightened, nor will they be granted any respite
This curse shall beset them to Eternity. Nor shall their torture in Hell be abated nor shall their punishment be put in respite
They will abide in that (state). The punishment shall not be lightened on them and they shall not be given respite
ones who will dwell with it forever. Neither will the punishment be lightened from them, nor will they be given respite
They shall live in that state forever. Never will their suffering ease, nor shall they ever have a (moment of) a respite
they shall dwell therein for aye - the torment shall not be alleviated from them, nor shall they be respited
They shall remain under it forever; neither will their punishment be lightened nor will they be given respite
They shall remain under the same for ever; their torment shall not be mitigated, neither shall they be regarded
They shall dwell therein - the torment shall not be lightened from them, nor shall they have respite
Under it shall they abide for ever; their torment shall not be assuaged! nor shall God even look upon them
Immortally/eternally in it, the torture is not reduced/lightened on/from them, and nor they be given time/delayed
Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite
They will remain in it, the punishment will not be lightened on them nor will they be given time
They will remain in it, the punishment will not be lightened on them nor will they be given time
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited
Dwellers thereinforever! Neither will their punishment be lightened, nor will they be given respite
They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved
They will remain under it forever. Neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite
Eternally (abiding) therein. The torment will not be lightened for them, and they will not be respited
with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them
They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while)
They will remain under it forever. Neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺
under it shall they abide for ever. Their punishment shall not be mitigated, nor shall they be reprieved
They will bide therein forever. Their punishment will neither be lightened, nor will they be given respite
They will remain in that state forever, and their punishment will not be lightened nor will they be given relief
They will abide therein. Neither will their torment be lightened nor will it be delayed or postponed
They have chosen for themselves this deprivation in which they will abide without relief
In that they will dwell; Their penalty will not be lightened, relief will not be their (share)—
Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved
Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved
to live with for ever; punishment will not be lightened for them nor will they be granted any respite
Eternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved
Abiding therein, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved
abiding therein; the punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved
In this state they shall abide forever; their punishment shall not be lightened nor shall they be granted respite
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot)

Esperanto

Eternally ili abide therein; retribution neniam commuted them nor vol ili reprieved

Filipino

Sila ay mananatili roon (sa Impiyerno). Ang kanilang kaparusahan ay hindi pagagaanin, gayundin naman, ito ay hindi aantalahin o ipagpapaliban (kahit na sa maigsing sandali)
bilang mga mananatili roon. Hindi pagagaanin sa kanila ang pagdurusa ni sila ay palulugitan

Finnish

(Tasta kohtalosta vapautuvat vain ne), jotka myohemmin katuvat ja tekevat parannuksen, silla Jumala on saalivainen ja laupias
(Tästä kohtalosta vapautuvat vain ne), jotka myöhemmin katuvat ja tekevät parannuksen, sillä Jumala on sääliväinen ja laupias

French

Ils la subiront eternellement, sans que leur supplice ne soit allege ni qu’ils aient jamais a attendre un quelconque repit
Ils la subiront éternellement, sans que leur supplice ne soit allégé ni qu’ils aient jamais à attendre un quelconque répit
Ils y demeureront eternellement. Le chatiment ne leur sera pas allege, et ils n’auront aucun repit
Ils y demeureront éternellement. Le châtiment ne leur sera pas allégé, et ils n’auront aucun répit
Ils y demeureront eternellement. Le chatiment ne leur sera pas allege, et ils n'auront aucun repit
Ils y demeureront éternellement. Le châtiment ne leur sera pas allégé, et ils n'auront aucun répit
Voues au feu eternel de l’Enfer, ils n’obtiendront ni allegement de leurs souffrances, ni repit
Voués au feu éternel de l’Enfer, ils n’obtiendront ni allégement de leurs souffrances, ni répit
Ils subiront cette malediction pour l’eternite pendant laquelle leur chatiment ne sera pas adouci et ils ne connaitront pas de repit
Ils subiront cette malédiction pour l’éternité pendant laquelle leur châtiment ne sera pas adouci et ils ne connaîtront pas de répit

Fulah

Ko ɓe luttooɓe e magge. Ɓe hayfinaŋtaake lepte ɗen, ɓe wonaali nennanaŋteeɓe

Ganda

(Abeeyisa obubi abo) Baakubeera mu muliro olubeerera tebagenda kukendezebwa ku bibonerezo ate tebagenda kulindirizibwa

German

Ewig bleiben sie darin; ihnen wird die Strafe nicht erleichtert und ihnen wird kein Aufschub gewahrt
Ewig bleiben sie darin; ihnen wird die Strafe nicht erleichtert und ihnen wird kein Aufschub gewährt
Sie werden darin ewig weilen. Ihnen wird die Pein nicht erleichtert, und ihnen wird kein Aufschub gewahrt
Sie werden darin ewig weilen. Ihnen wird die Pein nicht erleichtert, und ihnen wird kein Aufschub gewährt
Ewig bleiben sie darin - und ihnen wird weder die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen Schonzeit gewahrt
Ewig bleiben sie darin - und ihnen wird weder die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen Schonzeit gewährt
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewahrt werden
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewahrt werden
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden

Gujarati

jemam te'o hammesa padi rahese, na to te'oni yatanane sarala banavavamam avase ane na to mohalata apavamam avase
jēmāṁ tē'ō hammēśā paḍī rahēśē, na tō tē'ōnī yātanānē saraḷa banāvavāmāṁ āvaśē anē na tō mōhalata āpavāmāṁ āvaśē
જેમાં તેઓ હંમેશા પડી રહેશે, ન તો તેઓની યાતનાને સરળ બનાવવામાં આવશે અને ન તો મોહલત આપવામાં આવશે

Hausa

Suna masu dawwama a cikinta, ba a sauƙaƙa azabar gare su, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba
Sunã mãsu dawwama a cikinta, bã a sauƙaƙa azãbar gare su, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba
Suna masu dawwama a cikinta, ba a sauƙaƙa azabar gare su, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba
Sunã mãsu dawwama a cikinta, bã a sauƙaƙa azãbar gare su, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba

Hebrew

לעולם יהיו בה (באש), ולא יופחת עונשם ולא תינתן להם שהות
לעולם יהיו בה (באש,) ולא יופחת עונשם ולא תינתן להם שהות

Hindi

ve usamen sadaavaasee honge, unase yaatana kam nahin kee jaayegee aur na unhen avakaash diya jaayega
वे उसमें सदावासी होंगे, उनसे यातना कम नहीं की जायेगी और न उन्हें अवकाश दिया जायेगा।
isee dasha mein ve sadaiv rahenge, na unakee yaatana halkee hogee aur na unhen muhalat hee dee jaegee
इसी दशा में वे सदैव रहेंगे, न उनकी यातना हल्की होगी और न उन्हें मुहलत ही दी जाएगी
aur vah hamesha usee phitakaar mein rahenge na to unake azaab hee mein takhfeef kee jaegee aur na unako mohalat dee jaegee
और वह हमेशा उसी फिटकार में रहेंगे न तो उनके अज़ाब ही में तख्फ़ीफ़ की जाएगी और न उनको मोहलत दी जाएगी

Hungarian

Orokke abban! fognak idozni. Es a buntetesbol nem kapnak konnyitest, es haladekot sem kaphatnak
Örökké abban! fognak időzni. És a büntetésből nem kapnak könnyítést, és haladékot sem kaphatnak

Indonesian

mereka kekal di dalamnya, tidak akan diringankan azabnya, dan mereka tidak diberi penangguhan
(Kekal mereka di dalamnya) di dalam laknat atau di dalam neraka itu (tidak diringankan siksa dari mereka dan tidak pula mereka diberi tangguh)
mereka kekal di dalamnya, tidak diringankan siksa dari mereka, dan tidak (pula) mereka diberi tangguh
Mereka tidak dibebaskan dari laknat itu dan tidak diringankan siksanya. Mereka juga tidak akan ditangguhkan
Mereka kekal di dalamnya, tidak akan diringankan azabnya, dan mereka tidak diberi penangguhan
mereka kekal di dalamnya, tidak akan diringankan azabnya, dan mereka tidak diberi penangguhan

Iranun

Makakakal siran non; di kiran Mapagukhapukhap so siksa, go di kiran Mapthata-alik

Italian

[Rimarranno in essa] in perpetuo. Il castigo non sara loro alleviato e non avranno alcuna dilazione
[Rimarranno in essa] in perpetuo. Il castigo non sarà loro alleviato e non avranno alcuna dilazione

Japanese

kare-ra wa eien ni sono naka ni sumudearou. Sono chobatsu wa keigen sa renaishi, mata yuyo sa renai
kare-ra wa eien ni sono naka ni sumudearou. Sono chōbatsu wa keigen sa renaishi, mata yūyo sa renai
かれらは永遠にその中に住むであろう。その懲罰は軽減されないし,また猶予されない。

Javanese

Kajaba para wong kang padha apiduwung ing sawise mangkono iku sarta ambecikake kalakuane, lah sayekti Allah iku Aparamarta, Mahaasih
Kajaba para wong kang padha apiduwung ing sawisé mangkono iku sarta ambecikaké kalakuané, lah sayekti Allah iku Aparamarta, Mahaasih

Kannada

avaru sadakala adaralle (narakadalle) iruvaru. Avara sikseyannu kincittu kaditagolisalagadu mattu avarige kalavakasavu sigadu
avaru sadākāla adarallē (narakadallē) iruvaru. Avara śikṣeyannu kin̄cittū kaḍitagoḷisalāgadu mattu avarige kālāvakāśavū sigadu
ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಅದರಲ್ಲೇ (ನರಕದಲ್ಲೇ) ಇರುವರು. ಅವರ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ಕಡಿತಗೊಳಿಸಲಾಗದು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶವೂ ಸಿಗದು

Kazakh

Olar qargısta mulde qaladı da olardan azap jeniltilmeydi jane olarga nazar awdarılmaydı
Olar qarğısta mülde qaladı da olardan azap jeñiltilmeydi jäne olarğa nazar awdarılmaydı
Олар қарғыста мүлде қалады да олардан азап жеңілтілмейді және оларға назар аударылмайды
Olar - onda / lagnette / mangi qalwsı. Olarga azap jenildetilmeydi ari mursat ta berilmeydi
Olar - onda / lağnette / mäñgi qalwşı. Olarğa azap jeñildetilmeydi äri mursat ta berilmeydi
Олар - онда / лағнетте / мәңгі қалушы. Оларға азап жеңілдетілмейді әрі мұрсат та берілмейді

Kendayan

Iaka’koa kakal di dalapmnya. Nana’ akan diringanan azabnya mang iaka’koa nana’ di bare’ pananggohatn

Khmer

puokke nung sthetnow knong noh( phleung nork) chea amt . tearounakamm min trauv ban banthourobanthoy champoh puokke laey haey puokke ka min trauv ban ponyearpel( aoy daohsa) der
ពួកគេនឹងស្ថិតនៅក្នុងនោះ(ភ្លើងនរក)ជាអមតៈ។ ទារុណកម្មមិនត្រូវបានបន្ធូរបន្ថយចំពោះពួកគេឡើយ ហើយពួកគេ ក៏មិនត្រូវបានពន្យារពេល(ឱ្យដោះសា)ដែរ។

Kinyarwanda

Bazawubamo ubuziraherezo. Ntibazoroherezwa ibihano ndetse nta n’ubwo bazarindirizwa
Bazawubamo ubuziraherezo. Ntibazoroherezwa ibihano ndetse nta n’ubwo bazahabwa agahenge

Kirghiz

Jana alar (Tozokto) tuboluk kalısat. Alardan (ec kacan) azap jeŋildetilbeyt jana alar(dan azap) keciktirilbeyt
Jana alar (Tozokto) tübölük kalışat. Alardan (eç kaçan) azap jeŋildetilbeyt jana alar(dan azap) keçiktirilbeyt
Жана алар (Тозокто) түбөлүк калышат. Алардан (эч качан) азап жеңилдетилбейт жана алар(дан азап) кечиктирилбейт

Korean

geudeul-eun geu(jiog) an-eseo meomul geos-imyeo geudeul-egeseo beol-i gyeong-gamdoeji anh-eul geos-imyeo geudeul-eun yuye badjido anh-eul geos-ila
그들은 그(지옥) 안에서 머물 것이며 그들에게서 벌이 경감되지 않을 것이며 그들은 유예 받지도 않을 것이라
geudeul-eun geu jeojusog-eseo yeongsaeng hal geos-iyo jingbeol-i gamsodoeji ani hamyeo gotong-i ilsido momyeondoeji anh eul geos-ila
그들은 그 저주속에서 영생 할 것이요 징벌이 감소되지 아니 하며 고통이 일시도 모면되지 않 을 것이라

Kurdish

له‌ناو ئه‌و خه‌شم و نه‌فرینه‌دا ده‌مێننه‌وه و سزا له‌سه‌ریان سووک ناکرێت و موڵه‌تیش نادرێن
تێیدا دەمێننەوە بەھەمیشەیی سزایان لەسەر سووک ناکرێت وە دواناخرێن لەسزا

Kurmanji

Ewan di nava deherandine da hey diminin. Sapat li wan sivik nabe u li wan naye meze kirine (ku sapata wan be para dane)
Ewan di nava deherandinê da hey dimînin. Şapat li wan sivik nabe û li wan nayê mêze kirinê (ku şapata wan bê para danê)

Latin

Eternally they abide therein; retribution nunquam commuted them nor testimentum they reprieved

Lingala

Libela na kati na yango (lifelo). Bakokutola bango etumbu te, mpe bakopemisama ata moke te

Luyia

Macedonian

Во него вечно ќе останат и казната нема да им биде олеснета, ниту пак ќе им се даде време
o nego onie za navek ke ostanat; nema da im se olesni i nema da bidat poglednati
o nego onie za navek ḱe ostanat; nema da im se olesni i nema da bidat poglednati
о него оние за навек ќе останат; нема да им се олесни и нема да бидат погледнати

Malay

Mereka kekal di dalamnya, tidak diringankan azab seksa daripada mereka dan mereka pula tidak diberi tempoh atau perhatian

Malayalam

avar atil (sapaphalamaya siksayil) sthiravasikalayirikkunnatan‌. avarkk siksa laghukarikkappetunnatalla. avarkk avadhi nalkappetukayumilla
avar atil (śāpaphalamāya śikṣayil) sthiravāsikaḷāyirikkunnatāṇ‌. avarkk śikṣa laghūkarikkappeṭunnatalla. avarkk avadhi nalkappeṭukayumilla
അവര്‍ അതില്‍ (ശാപഫലമായ ശിക്ഷയില്‍) സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ ലഘൂകരിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. അവര്‍ക്ക് അവധി നല്‍കപ്പെടുകയുമില്ല
avar atil (sapaphalamaya siksayil) sthiravasikalayirikkunnatan‌. avarkk siksa laghukarikkappetunnatalla. avarkk avadhi nalkappetukayumilla
avar atil (śāpaphalamāya śikṣayil) sthiravāsikaḷāyirikkunnatāṇ‌. avarkk śikṣa laghūkarikkappeṭunnatalla. avarkk avadhi nalkappeṭukayumilla
അവര്‍ അതില്‍ (ശാപഫലമായ ശിക്ഷയില്‍) സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് ശിക്ഷ ലഘൂകരിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. അവര്‍ക്ക് അവധി നല്‍കപ്പെടുകയുമില്ല
avar ennennum sapikkappettavarayi nilanilkkum. ‎siksayil avarkkearilavumilla. siksa ‎natappakkunnatil ottum avadhi kittukayumilla. ‎
avar ennennuṁ śapikkappeṭṭavarāyi nilanilkkuṁ. ‎śikṣayil avarkkeāriḷavumilla. śikṣa ‎naṭappākkunnatil oṭṭuṁ avadhi kiṭṭukayumilla. ‎
അവര്‍ എന്നെന്നും ശപിക്കപ്പെട്ടവരായി നിലനില്‍ക്കും. ‎ശിക്ഷയില്‍ അവര്‍ക്കൊരിളവുമില്ല. ശിക്ഷ ‎നടപ്പാക്കുന്നതില്‍ ഒട്ടും അവധി കിട്ടുകയുമില്ല. ‎

Maltese

Huma jibqgħu. fih (in-Nar) għal dejjem; il-kastig (tagħhom) ma jitħaffilhomx u lanqas jingħataw nifs biex jistrieħu mill-kastig
Huma jibqgħu. fih (in-Nar) għal dejjem; il-kastig (tagħhom) ma jitħaffilhomx u lanqas jingħataw nifs biex jistrieħu mill-kastig

Maranao

Makakakal siran on; di kiran maphagkhapkhap so siksa, go di kiran mathataalik

Marathi

Te sadaiva tyata rahatila na tyanci saja halaki (saumya) keli ja'ila ani na tyanna kasali suta dili ja'ila
Tē sadaiva tyāta rāhatīla nā tyān̄cī sajā halakī (saumya) kēlī jā'īla āṇi nā tyānnā kasalī sūṭa dilī jā'īla
८८. ते सदैव त्यात राहतील ना त्यांची सजा हलकी (सौम्य) केली जाईल आणि ना त्यांना कसली सूट दिली जाईल

Nepali

Samdhai dhikkarama nai rahanechan. Tiniharuko sajaya na ta kama hunecha na ta tyasabata uniharu chutakara pa'une chan
Sam̐dhai dhikkāramā nai rahanēchan. Tinīharūkō sajāya na ta kama hunēcha na ta tyasabāṭa unīharū chuṭakārā pā'unē chan
सँधै धिक्कारमा नै रहनेछन् । तिनीहरूको सजाय न त कम हुनेछ न त त्यसबाट उनीहरू छुटकारा पाउने छन् ।

Norwegian

samlet, og der skal de være for alltid. Det blir ingen lettelse i straffen for dem, og ingen appell
samlet, og der skal de være for alltid. Det blir ingen lettelse i straffen for dem, og ingen appell

Oromo

Ishee (ibidda) keessatti hafoodhaAdabichis isaan irraa hin salphifamuYeroonis isaaniif hin kennamu

Panjabi

Uha usa vica sadivi' rahinage na unham di saza ghata kiti ja'egi te na unham nu mauka dita ja'ega
Uha usa vica sadīvī' rahiṇagē nā unhāṁ dī sazā ghaṭa kītī jā'ēgī tē nā unhāṁ nū maukā ditā jā'ēgā
ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਸਦੀਵੀ' ਰਹਿਣਗੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਘੱਟ ਕੀਤੀ ਜਾਏਗੀ ਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਏਗਾ।

Persian

جاويد در لعنت بمانند و از عذابشان كاسته نشود و مهلتشان ندهند
جاودانه در آن بمانند و نه عذاب از آنها كاسته شود و نه مهلت يابند
جاودانه در دوزخ‌اند، و از عذابشان کاسته نمی‌شود و به آنان مهلت داده نمی‌شود
در آن (لعنت) جاودانه می‌مانند، نه عذاب از ایشان کاسته می‌شود، و نه آنان مهلت یابند
در آن لعنت جاودانه اند؛ نه عذاب از آنان سبک شود، و نه مهلتشان دهند
در آن [لعنت،] جاودانه می‌مانند؛ نه عذاب از اینان کاسته می‌شود و نه مهلت [عذر و توبه] می‌یابند
جاوید در جایگاه لعنت (که جهنّم است) بمانند و بر آنها عذاب خدا تخفیف نیابد و هرگز نظر رحمت به آنها نکنند
جاودانند در آن کاسته نشود از ایشان عذاب و نه مهلت داده شوند
در آن [لعنت‌] جاودانه بمانند؛ نه عذاب از ايشان كاسته گردد و نه مهلت يابند
در آن (لعنت) جاودانه‌اند؛ نه عذاب از ایشان کاسته گردد و نه مهلت یابند
آنان همواره در این لعن [و دورى از رحمت خداوند] مى‌مانند، نه عذاب از آنان کاسته گردد و نه به آنها مهلت داده شود
در این لعن و نفرین، جاودانه می‌مانند و عذابشان تخفیف نمی‌گردد و مهلتی بدیشان داده نخواهد شد
همواره در این لعن (و طرد و نفرین) می‌مانند؛ مجازاتشان تخفیف نمی‌یابد؛ و به آنها مهلت داده نمی‌شود
در آن- لعنت و آتش دوزخ- جاويدانند عذاب از ايشان سبك نشود و مهلتشان ندهند
در آن (لعنت) جاودانه می مانند، نه عذاب از ایشان کاسته می شود، و نه آنان مهلت یابند

Polish

Beda tam wiecznie przebywac; nie bedzie im zmniejszona kara ani tez nie bedzie im dana zwłoka
Będą tam wiecznie przebywać; nie będzie im zmniejszona kara ani też nie będzie im dana zwłoka

Portuguese

Nela, serao eternos. Nao se lhes aliviara o castigo nem se lhes concedera dilacao
Nela, serão eternos. Não se lhes aliviará o castigo nem se lhes concederá dilação
A qual (maldicao) pesara sobre eles eternamente,; o suplicio nao lhes sera mitigado, nem serao tolerados
A qual (maldição) pesará sobre eles eternamente,; o suplício não lhes será mitigado, nem serão tolerados

Pushto

چې همېشه به وي په دې (لعنت) كې، له دوى نه به نه عذاب سپكولى شي او نه به دوى ته مهلت وركول كېږي
چې همېشه به وي په دې (لعنت) كې، له دوى نه به نه عذاب سپكولى شي او نه به دوى ته مهلت وركول كېږي

Romanian

Ei vor vesnici sub blestem, iar osanda nu le va fi usurata si nimeni nu se va uita la ei
Ei vor veşnici sub blestem, iar osânda nu le va fi uşurată şi nimeni nu se va uita la ei
Eternally ei suporta therein; retribution niciodata commuted ele nor vei ei reprieved
In veci vor ramane in el [in Iad], iar chinurile lor nu vor fi uºurateºi nici ragaz nu li se va da
În veci vor rãmâne în el [în Iad], iar chinurile lor nu vor fi uºurateºi nici rãgaz nu li se va da

Rundi

Muri uwo muriro udahera bazowuba mwo mubuzima bwabo bwose, kandi ntibazo gabanirizwa ibihano canke ngo baronswe n’akanya k’ukuruhuka

Russian

Ei vor vesnici sub blestem, iar osanda nu le va fi usurata si nimeni nu se va uita la ei
(Они) (будут) вечно пребывать в нем [в Аду], – не будет (ни насколько) облегчено им наказание, и не будет дано им отсрочки (чтобы они оправдывались), –
Oni prebudut tam (pod proklyatiyem ili v Adu) vechno! Ikh mucheniya ne budut oblegcheny, i oni ne poluchat otsrochki
Они пребудут там (под проклятием или в Аду) вечно! Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки
i pod nim oni budut vechno: muka im ne oblegchitsya, na nikh nikto ne obratit vzora
и под ним они будут вечно: мука им не облегчится, на них никто не обратит взора
Vechno prebyvayushchimi v nem oni budut, - ne budet oblegcheno im nakazaniye, i ne budet dano im otsrochki
Вечно пребывающими в нем они будут, - не будет облегчено им наказание, и не будет дано им отсрочки
Navechno oni proklyaty! Ne budet oblegcheno im nakazaniye, i ne budet im otsrochki
Навечно они прокляты! Не будет облегчено им наказание, и не будет им отсрочки
Na nikh budet vechnoye proklyatiye, i ne budet smyagcheno im nakazaniye, i ne budet im otsrochki
На них будет вечное проклятие, и не будет смягчено им наказание, и не будет им отсрочки
Pod nim im vechno prebyvat'! I ne smyagchit Gospod' im nakazan'ya, Otsrochki kary im ne zhdat'
Под ним им вечно пребывать! И не смягчит Господь им наказанья, Отсрочки кары им не ждать

Serbian

У њему ће вечно да остану, а патња њихова неће да им се смањује, нити ће да им се шта одлаже

Shona

Vachava vanogara ikoko (kuGehena). Marwadzo avo haafi akadzikiswa kana kunonotswa

Sindhi

اُن ۾ سدائين رھڻ وارا آھن، کانئن عذاب ھلڪو نه ڪبو ۽ نه اُنھن کي مُھلت ڏبي

Sinhala

meyinma (mema sapayenma) ovun sæmada rændi sitinnaha. danduvama ovunta lehesi karanu labanneda næta. ovunta vivekayak denu labanneda næta
meyinma (mema śāpayenma) ovun sæmadā ræn̆dī siṭinnāha. dan̆ḍuvama ovunṭa lehesi karanu labannēda næta. ovunṭa vivēkayak denu labannēda næta
මෙයින්ම (මෙම ශාපයෙන්ම) ඔවුන් සැමදා රැඳී සිටින්නාහ. දඬුවම ඔවුන්ට ලෙහෙසි කරනු ලබන්නේද නැත. ඔවුන්ට විවේකයක් දෙනු ලබන්නේද නැත
(ovuhu) ehi (niraye) sadatanikayoya. ovungen danduvama sæhællu karanu nolæbe. tava da ovunata avakasaya denu nolæbe
(ovuhu) ehi (nirayē) sadātanikayōya. ovungen dan̆ḍuvama sæhællu karanu nolæbē. tava da ovunaṭa avakāśaya denu nolæbē
(ඔවුහු) එහි (නිරයේ) සදාතනිකයෝය. ඔවුන්ගෙන් දඬුවම සැහැල්ලු කරනු නොලැබේ. තව ද ඔවුනට අවකාශය දෙනු නොලැබේ

Slovak

Eternally they abide therein; retribution never zmenit them nor will they reprieved

Somali

Iyagoo ku dhex waaraya, cadaabta lagama khafiifin doono, oo lama siin doono nafis
Wayna ku waari (Ciqaatbtooda) dhexdeeda lagamana fududeeyo Cadaabka lamana Sugo
Wayna ku waari (Ciqaatbtooda) dhexdeeda lagamana fududeeyo Cadaabka lamana Sugo

Sotho

Ruri ba tla phela thohakong. Kotlo ea bona e ke ke ea bebofatso, kapa hona ho chechisetsoa morao

Spanish

La cual les pesara eternamente, no se les aliviara el castigo, ni seran tolerados
La cual les pesará eternamente, no se les aliviará el castigo, ni serán tolerados
Asi permaneceran eternamente (sin obtener la misericordia de Al-lah). No se les mitigara el castigo ni se les concedera ningun respiro
Así permanecerán eternamente (sin obtener la misericordia de Al-lah). No se les mitigará el castigo ni se les concederá ningún respiro
Asi permaneceran eternamente (sin obtener la misericordia de Al-lah). No se les mitigara el castigo ni se les concedera ningun respiro
Así permanecerán eternamente (sin obtener la misericordia de Al-lah). No se les mitigará el castigo ni se les concederá ningún respiro
Eternos en ella, no se les mitigara el castigo, ni les sera dado esperar
Eternos en ella, no se les mitigará el castigo, ni les será dado esperar
En ese estado permaneceran; [y] no se les mitigara el sufrimiento, ni les sera dado esperar
En ese estado permanecerán; [y] no se les mitigará el sufrimiento, ni les será dado esperar
En ese estado se mantendran eternamente. Tendran un castigo sin tregua ni alivio
En ese estado se mantendrán eternamente. Tendrán un castigo sin tregua ni alivio
En ese [estado de maldicion] permaneceran eternamente. No se les aliviara el castigo ni tendran respiro
En ese [estado de maldición] permanecerán eternamente. No se les aliviará el castigo ni tendrán respiro

Swahili

Ni wenye kukaa milele Motoni; hawataondolewa adhabu kidogo ili wapumzike wala hawatacheleweshewa kwa udhuru wowote watakaoutoa
Humo watadumu. Hawatapunguziwa adhabu wala hawatapewa nafasi

Swedish

Under denna [dom] skall de forbli; deras straff skall inte lindras och de skall inte beviljas uppskov
Under denna [dom] skall de förbli; deras straff skall inte lindras och de skall inte beviljas uppskov

Tajik

Aʙadi dar la'nat ʙimonand va az azoʙason kam nasavad va muhlatason nadihand
Aʙadī dar la'nat ʙimonand va az azoʙaşon kam naşavad va mūhlataşon nadihand
Абадӣ дар лаънат бимонанд ва аз азобашон кам нашавад ва мӯҳлаташон надиҳанд
Aʙadi dar duzax ʙimonand va az azoʙason kam nasavad, to kame rohat kunand va agar uzr pesa kunand, muxlatason nadihand
Aʙadī dar dūzax ʙimonand va az azoʙaşon kam naşavad, to kame rohat kunand va agar uzr peşa kunand, mūxlataşon nadihand
Абадӣ дар дӯзах бимонанд ва аз азобашон кам нашавад, то каме роҳат кунанд ва агар узр пеша кунанд, мӯхлаташон надиҳанд
Dar on [la'nat va azoʙi onon] covidona ʙoqi memonand va na az azoʙason kosta mesavad va na muhlat [-i uzrxohi] mejoʙand
Dar on [la'nat va azoʙi onon] çovidona ʙoqī memonand va na az azoʙaşon kosta meşavad va na muhlat [-i uzrxohī] mejoʙand
Дар он [лаънат ва азоби онон] ҷовидона боқӣ мемонанд ва на аз азобашон коста мешавад ва на муҳлат [-и узрхоҳӣ] меёбанд

Tamil

i(ccapat)tileye avarkal enrenrum tankivituvarkal. Avarkalutaiya vetanai ilecakkappatavum mattatu. Avarkalukku oyvu kotukkappatavum mattatu
i(ccāpat)tilēyē avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅkiviṭuvārkaḷ. Avarkaḷuṭaiya vētaṉai ilēcākkappaṭavum māṭṭātu. Avarkaḷukku ōyvu koṭukkappaṭavum māṭṭātu
இ(ச்சாபத்)திலேயே அவர்கள் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள். அவர்களுடைய வேதனை இலேசாக்கப்படவும் மாட்டாது. அவர்களுக்கு ஓய்வு கொடுக்கப்படவும் மாட்டாது
i(nta capat)tileye avarkal enrenrum irupparkal;. Avarkalutaiya vetanai ilecakkappata mattatu. Avarkalukku (vetanai) tamatappatuttap patavum mattatu
i(nta cāpat)tilēyē avarkaḷ eṉṟeṉṟum iruppārkaḷ;. Avarkaḷuṭaiya vētaṉai ilēcākkappaṭa māṭṭātu. Avarkaḷukku (vētaṉai) tāmatappaṭuttap paṭavum māṭṭātu
இ(ந்த சாபத்)திலேயே அவர்கள் என்றென்றும் இருப்பார்கள்;. அவர்களுடைய வேதனை இலேசாக்கப்பட மாட்டாது. அவர்களுக்கு (வேதனை) தாமதப்படுத்தப் படவும் மாட்டாது

Tatar

Алар ләгънәттә һәм ґәзабта мәңге калучылар, алардан ґәзаб җиңеләйтелмәс вә аларга рәхмәт карау белән карау булмас

Telugu

andulo (narakanlo) varu sasvatanga untaru. Vari siksa e matram taggincabadadu mariyu variki vyavadhi kuda ivvabadadu
andulō (narakanlō) vāru śāśvataṅgā uṇṭāru. Vāri śikṣa ē mātraṁ taggin̄cabaḍadu mariyu vāriki vyavadhi kūḍā ivvabaḍadu
అందులో (నరకంలో) వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు. వారి శిక్ష ఏ మాత్రం తగ్గించబడదు మరియు వారికి వ్యవధి కూడా ఇవ్వబడదు
ఈ (శాపగ్రస్త) స్థితిలో వారు కలకాలం ఉంటారు. వారి శిక్షను తగ్గించటంగానీ, వారికి గడువు ఇవ్వటంగానీ జరగదు

Thai

doythi phwk khea ca xyu nı kar laxˌnat nan tlxd kal sung kar lngthosʹ nan ca mi thuk phxn bea kæ phwk khea læa thang phwk khea ca mi thuk prawing xik dwy
doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı kār laxˌnạt nận tlxd kāl sụ̀ng kār lngthos̄ʹ nận ca mị̀ t̄hūk p̄h̀xn beā kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk prawing xīk d̂wy
โดยที่พวกเขาจะอยู่ในการละอฺนัตนั้นตลอดกาล ซึ่งการลงโทษนั้นจะไม่ถูกผ่อนเบาแก่พวกเขา และทั้งพวกเขาจะ ไม่ถูกประวิง อีกด้วย
doythi phwk khea ca xyu nı kar laxnat nan tlxd kal sung kar lngthosʹ nan ca mi thuk phxn bea kæ phwk khea læa thang phwk khea ca mi thuk prawing xik dwy
doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı kār lax̒nạt nận tlxd kāl sụ̀ng kār lngthos̄ʹ nận ca mị̀ t̄hūk p̄h̀xn beā kæ̀ phwk k̄heā læa thậng phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk prawing xīk d̂wy
โดยที่พวกเขาจะอยู่ในการละอ์นัตนั้นตลอดกาล ซึ่งการลงโทษนั้นจะไม่ถูกผ่อนเบาแก่พวกเขา และทั้งพวกเขาจะไม่ถูกประวิง อีกด้วย

Turkish

Ve bu lanette ebedi kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de yuzlerine bakılır
Ve bu lanette ebedi kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır
Bu lanete ebedi gomulup gidecekler. Onların azapları hafifletilmez; yuzlerine de bakılmaz
Bu lânete ebedî gömülüp gidecekler. Onların azapları hafifletilmez; yüzlerine de bakılmaz
Icinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gozetilmezler
İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler
Onlar ebedi olarak bu lanet ve azabın icindedirler. Kendilerinden ne azap hafifletilir, ne de onlara merhamet gozu ile bakılır
Onlar ebedî olarak bu lânet ve azabın içindedirler. Kendilerinden ne azap hafifletilir, ne de onlara merhamet gözü ile bakılır
Bu lanet (azabı icin)de devamlı kalıcılardır. Ne bu azab onlardan hafifletilir, ne de (rahmet ile) yuzlerine bakılır
Bu lanet (azabı için)de devamlı kalıcılardır. Ne bu azâb onlardan hafifletilir, ne de (rahmet ile) yüzlerine bakılır
Orada temellidirler; onlardan azab hafifletilmez; onların azabı geciktirilmez
Orada temellidirler; onlardan azab hafifletilmez; onların azabı geciktirilmez
Onlar bu (lanetin) icinde ebedi kalacaklardir. Kendilerinden ne bu azab hafifletilir, ne de yuzlerine bakilir
Onlar bu (lanetin) içinde ebedî kalacaklardir. Kendilerinden ne bu azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakilir
Bu lanete ebedi gomulup gidecekler. Onların azapları hafifletilmez; yuzlerine de bakılmaz
Bu lanete ebedi gömülüp gidecekler. Onların azapları hafifletilmez; yüzlerine de bakılmaz
Orada surekli kalıcıdırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz
Orada sürekli kalıcıdırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz
Onlar bu (lanetin) icinde ebedi kalacaklardır. Kendilerinden ne bu azab hafifletilir, ne de yuzlerine bakılır
Onlar bu (lanetin) içinde ebedî kalacaklardır. Kendilerinden ne bu azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır
Sonsuza kadar o lanetin icindedirler, azapları hafifletilmez ve kendilerine muhlet verilmez
Sonsuza kadar o lanetin içindedirler, azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet verilmez
Onlar bu (lanetin) icinde ebedi kalacaklardır. Kendilerinden ne bu azab hafifletilir, ne de yuzlerine bakılır
Onlar bu (lanetin) içinde ebedî kalacaklardır. Kendilerinden ne bu azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır
Onların bu cezaları sureklidir. Ne azapları hafifletilir ve ne de yuzlerine bakılır
Onların bu cezaları süreklidir. Ne azapları hafifletilir ve ne de yüzlerine bakılır
Icinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gozetilmezler
İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler
Onlar bunun (bu la´netin ve cehennemin) icinde ebedi kalıcıdırlar. Kendilerinden ne azab hafifletilir, ne de onlara (yuzlerine, suratlarına) bakılır
Onlar bunun (bu lâ´netin ve cehennemin) içinde ebedî kalıcıdırlar. Kendilerinden ne azâb hafifletilir, ne de onlara (yüzlerine, suratlarına) bakılır
Ebediyyen onun icindedirler. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara rahmet nazarıyla bakılmaz
Ebediyyen onun içindedirler. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara rahmet nazarıyla bakılmaz
Onlar, onun (lanetin) icinde ebedi kalacak olanlardır. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara bakılmaz
Onlar, onun (lânetin) içinde ebedi kalacak olanlardır. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara bakılmaz
Halidıne fıha* la yuhaffefu anhumul azabu ve la hum yunzarun
Halidıne fıha* la yühaffefü anhümül azabü ve la hüm yünzarun
Halidine fiha, la yuhaffefu anhumul azabu ve la hum yunzarun(yunzarune)
Hâlidîne fîhâ, lâ yuhaffefu anhumul azâbu ve lâ hum yunzarûn(yunzarûne)
Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de onlara bir muhlet tanınacak
Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de onlara bir mühlet tanınacak
halidine fiha. la yuhaffefu `anhumu-l`azabu vela hum yunzarun
ḫâlidîne fîhâ. lâ yüḫaffefü `anhümü-l`aẕâbü velâ hüm yünżarûn
Bu lanete ebedi gomulup gideceklerdir. Onların azapları ne hafifletilir ne de ertelenir
Bu lânete ebedî gömülüp gideceklerdir. Onların azapları ne hafifletilir ne de ertelenir
O lanette daimidirler. Azap, onlardan hafifletilmez ve onlara bakılmaz da
O lanette daimidirler. Azap, onlardan hafifletilmez ve onlara bakılmaz da
Orada ebedi kalacaklar. Azap, onlardan hafifletilmez ve onlara muhlet de verilmez
Orada ebedi kalacaklar. Azap, onlardan hafifletilmez ve onlara mühlet de verilmez
Onlar bu lanetin icinde ebedi kalacaklardır. Ne cezaları hafifletilecek, ne de yuzlerine bakılacaktır
Onlar bu lânetin içinde ebedî kalacaklardır. Ne cezaları hafifletilecek, ne de yüzlerine bakılacaktır
O(la'net)in icinde ebedi kalacaklardır. Onlardan azab hafifletilmeyecek ve onlara asla fırsat verilmeyecektir
O(la'net)in içinde ebedi kalacaklardır. Onlardan azab hafifletilmeyecek ve onlara asla fırsat verilmeyecektir
Icinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gozetilmezler
İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler
Orada ebedi kalacaklar. Azap, onlardan hafifletilmez ve onlara muhlet de verilmez
Orada ebedi kalacaklar. Azap, onlardan hafifletilmez ve onlara mühlet de verilmez
O lanet icinde surekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yuzlerine bakılacaktır onların
O lanet içinde sürekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yüzlerine bakılacaktır onların
O lanet icinde surekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yuzlerine bakılacaktır onların
O lanet içinde sürekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yüzlerine bakılacaktır onların
O lanet icinde surekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yuzlerine bakılacaktır onların
O lanet içinde sürekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yüzlerine bakılacaktır onların

Twi

Wͻ’bεtena (nnomee no) mu (afe bͻͻ); na yεnngo asotwee no mu mma wͻn koraa, na yεmma wͻn berε a wͻ’de bεgye wͻn ahome nso

Uighur

ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ. ئۇلاردىن ئازاب يېنىكلىتىلمەيدۇ. كېچىكتۈرۈلمەيدۇ
ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ. ئۇلاردىن ئازاب يېنىكلىتىلمەيدۇ. كېچىكتۈرۈلمەيدۇ

Ukrainian

Вони будуть там довіку. Не полегшать їм кару їхню і не буде відстрочки їм
Vichno vony perebuyutʹ tam; retribution nikoly zaminyayetʹsya dlya nykh, ne bude vony reprieved
Вічно вони перебують там; retribution ніколи заміняється для них, не буде вони reprieved
Vony budutʹ tam doviku. Ne polehshatʹ yim karu yikhnyu i ne bude vidstrochky yim
Вони будуть там довіку. Не полегшать їм кару їхню і не буде відстрочки їм
Vony budutʹ tam doviku. Ne polehshatʹ yim karu yikhnyu i ne bude vidstrochky yim
Вони будуть там довіку. Не полегшать їм кару їхню і не буде відстрочки їм

Urdu

Isi halat mein woh hamesha rahenge, na unki saza mein takhfif(kami) hogi aur na unhein mohlat di jayegi
اِسی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے، نہ ان کی سزا میں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی
اس میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے ان سے عذاب ہلکا نہ کیا جائے گا اور نہ وہ مہلت دیے جائیں گے
ہمیشہ اس لعنت میں (گرفتار) رہیں گے ان سے نہ تو عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں مہلت دے جائے گی
ہمیشہ رہیں گے اس میں [۱۳۴] نہ ہلکا ہو گا ان سے عذاب اور نہ ان کو فرصت ملے [۱۳۵]
وہ ہمیشہ اس لعنت (پھٹکار) میں گرفتار رہیں گے۔ نہ ان کے عذاب میں تخفیف (کمی) کی جائے گی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی۔
Jiss mein yeh hamesha paray rahen gay na to inn say azab halka kiya jayega na enhen mohlat di jaye gi
جس میں یہ ہمیشہ پڑے رہیں گے، نہ تو ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا نہ انہیں مہلت دی جائے گی
jis mein wo hamesha pade rahenge, na to un se azaab halka kiya jayega, na unhe muhullath di jaaye
ہمیشہ رہیں اسی پھٹکار میں نہ ہلکا کیا جائے گا ان سے عذاب اور نہ انھیں مہلت دی جائے گی ۔
وہ اس پھٹکار میں ہمیشہ (گرفتار) رہیں گے اور ان سے اس عذاب میں کمی نہیں کی جائے گی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گے
اسی (پھٹکار) میں یہ ہمیشہ رہیں گے، نہ ان کے لیے عذاب ہلکا کیا جائے گا، اور نہ انہیں کوئی مہلت دی جائے گی۔
یہ ہمیشہ اسی لعنت میں گرفتار رہیں گے .ان کے عذاب میں تخفیف نہ ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی

Uzbek

Унда абадий қолурлар. Улардан азоб енгиллатилмас ва уларга назар ҳам солинмас
Улар азоблари енгиллатилмаган ҳолда дўзахда абадий қолгувчилардир ва уларга (бу азоб бирон лаҳза) кечиктирилмайди
Унда абадий қолурлар. Улардан азоб енгиллатилмас ва уларга назар ҳам солинмас

Vietnamese

Ho se o trong (su nguyen rua) đo đoi đoi, hinh phat danh cho ho se khong đuoc giam nhe va ho se khong đuoc dung tha
Họ sẽ ở trong (sự nguyền rủa) đó đời đời, hình phạt dành cho họ sẽ không được giảm nhẹ và họ sẽ không được dung tha
Chung se o trong (Hoa Nguc) mai mai, chung khong đuoc giam nhe hinh phat va cung khong đuoc an xa
Chúng sẽ ở trong (Hỏa Ngục) mãi mãi, chúng không được giảm nhẹ hình phạt và cũng không được ân xá

Xhosa

Baya kuhlala apho ngonaphakade (esiHogweni), isohlwayo sabo asiyi kwenziwa lula, singayi kurhoxiswa

Yau

Mwele (mmalweso ga ku Motogo) chakawe wandamo, ilagasyo ngaija kupungusyidwa kwa jamanjao, soni wanyao ngaaja kupedwa lipesa
Mwele (mmalweso ga ku Motogo) chakaŵe ŵandamo, ilagasyo ngaija kupungusyidwa kwa jamanjao, soni ŵanyao ngaaja kupedwa lipesa

Yoruba

Olusegbere ni won ninu egun. Nitori naa, A o nii gbe iya fuye fun won, A o si nii fun won ni isinmi (ninu Ina)
Olùṣegbére ni wọ́n nínú ègún. Nítorí náà, A ò níí gbé ìyà fúyẹ́ fún wọn, A ò sì níí fún wọn ní ìsinmi (nínú Iná)

Zulu