Achinese
Balasan keu jih laknat Hadharat Lom malaikat geukutok marah Meunan pih laknat dum manusia Meuhat nuraka keu jih nyan balah
Afar
Too maray koroositek galto, Diggah Yallaa kee malaykaay Sinam Abaaro inkih keenil tanay iyyaanama
Afrikaans
(Dit is hulle) wie se belonging slegs is dat die vloek van Allah, en die engele en die mense tesame, op hulle sal rus
Albanian
Ata jane, te cilet kane per shperblim mallkimin e All-llahut edhe engjujve, dhe tere njerezve – se bashku
Ata janë, të cilët kanë për shpërblim mallkimin e All-llahut edhe engjujve, dhe tërë njerëzve – së bashku
Mallkimi i Perendise, i engjejve dhe i mbare njerezve, eshte shperblimi i tyre
Mallkimi i Perëndisë, i engjëjve dhe i mbarë njerëzve, është shpërblimi i tyre
Mallkimi i Allahut, i engjejve dhe i mbare njerezve eshte shperblimi i tyre
Mallkimi i Allahut, i engjëjve dhe i mbarë njerëzve është shpërblimi i tyre
Ndeshkimi i te tilleve eshte: mallkimi nga All-llahu, nga engjejt dhe nga gjithe njerezimi tok
Ndëshkimi i të tillëve është: mallkimi nga All-llahu, nga engjëjt dhe nga gjithë njerëzimi tok
Ndeshkimi i te tilleve eshte: mallkimi nga All-llahu, nga engjejt dhe nga gjithe njerezimi tok
Ndëshkimi i të tillëve është: mallkimi nga All-llahu, nga engjëjt dhe nga gjithë njerëzimi tok
Amharic
ineziya k’it’atachewi ye’alahina yemela’ikiti yesewochimi hulu rigimani be’inesu layi mehoni newi፡፡
inezīya k’it’atachewi ye’ālahina yemela’ikiti yesewochimi hulu rigimani be’inesu layi meẖoni newi፡፡
እነዚያ ቅጣታቸው የአላህና የመላእክት የሰዎችም ሁሉ ርግማን በእነሱ ላይ መኾን ነው፡፡
Arabic
«أولئك جزاؤهم أنَّ عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين»
awlyk alzaalimun jazawuhum ann ealayhim laenat allah walmalayikat walnas ajmeyn, fahum mtrwdwn min rahmat allh
أولئك الظالمون جزاؤهم أنَّ عليهم لعنة الله والملائكة والناسِ أجمعين، فهم مطرودون من رحمة الله
Olaika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena
Ulaaa'ika jazaaa'uhum anna 'alaihim la'natal laahi walmalaaa'ikati wannaasi ajma'een
Ola-ika jazaohum annaAAalayhim laAAnata Allahi walmala-ikati wannasiajmaAAeen
Ola-ika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmala-ikati waalnnasi ajmaAAeena
ulaika jazauhum anna ʿalayhim laʿnata l-lahi wal-malaikati wal-nasi ajmaʿina
ulaika jazauhum anna ʿalayhim laʿnata l-lahi wal-malaikati wal-nasi ajmaʿina
ulāika jazāuhum anna ʿalayhim laʿnata l-lahi wal-malāikati wal-nāsi ajmaʿīna
أُو۟لَـٰۤئِكَ جَزَاۤؤُهُمۡ أَنَّ عَلَیۡهِمۡ لَعۡنَةَ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَـٰۤئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِینَ
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمُۥ أَنَّ عَلَيۡهِمُۥ لَعۡنَةَ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمۡ أَنَّ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةَ اَ۬للَّهِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَاَلنّ۪اسِ أَجۡمَعِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمۡ أَنَّ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةَ اَ۬للَّهِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَاَلنّ۪اسِ أَجۡمَعِينَ
اُولٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمۡ اَنَّ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةَ اللّٰهِ وَالۡمَلٰٓئِكَةِ وَالنَّاسِ اَجۡمَعِيۡنَۙ
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمۡ أَنَّ عَلَیۡهِمۡ لَعۡنَةَ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِینَ
اُولٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمۡ اَنَّ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةَ اللّٰهِ وَالۡمَلٰٓئِكَةِ وَالنَّاسِ اَجۡمَعِيۡنَ ٨٧ﶫ
Ula'ika Jaza'uuhum 'Anna `Alayhim La`nata Allahi Wa Al-Mala'ikati Wa An-Nasi 'Ajma`ina
Ūlā'ika Jazā'uuhum 'Anna `Alayhim La`nata Allāhi Wa Al-Malā'ikati Wa An-Nāsi 'Ajma`īna
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اَ۬للَّهِ وَالْمَلَٰٓئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمُۥ أَنَّ عَلَيۡهِمُۥ لَعۡنَةَ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمۡ أَنَّ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةَ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمۡ أَنَّ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةَ اَ۬للَّهِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَاَلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمۡ أَنَّ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةَ اَ۬للَّهِ وَاَلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَاَلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
أُوْلَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمۡ أَنَّ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةَ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمۡ أَنَّ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةَ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
اوليك جزاوهم ان عليهم لعنة الله والمليكة والناس اجمعين
أُوْلَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمُۥٓ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اَ۬للَّهِ وَالْمَلَٰٓئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
أُوْلَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمۡ أَنَّ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةَ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
اوليك جزاوهم ان عليهم لعنة الله والمليكة والناس اجمعين
Assamese
Ihamte'i haiche se'isakala loka, yisakalara pratidana haiche, sihamtara oparata allahara, phiraistasakalara arau sakalo manuhara abhisampata
Iham̐tē'i haichē sē'isakala lōka, yisakalara pratidāna haichē, siham̐tara ōparata āllāhara, phiraistāsakalara ārau sakalō mānuhara abhisampāta
ইহঁতেই হৈছে সেইসকল লোক, যিসকলৰ প্ৰতিদান হৈছে, সিহঁতৰ ওপৰত আল্লাহৰ, ফিৰিস্তাসকলৰ আৰু সকলো মানুহৰ অভিসম্পাত।
Azerbaijani
Onların cəzası, subhəsiz ki, Allahın, mələklərin və butun insanların onları lənətləməsidir
Onların cəzası, şübhəsiz ki, Allahın, mələklərin və bütün insanların onları lənətləməsidir
Onların cəzası, həqiqətən də, Allahın, mələklərin və butun insanların lənətinə ugramaqdır
Onların cəzası, həqiqətən də, Allahın, mələklərin və bütün insanların lənətinə uğramaqdır
Onların cəzası, həqiqətən, Allahın, mələklərin və butun insanların lə’nətinə ducar olmaqdır
Onların cəzası, həqiqətən, Allahın, mələklərin və bütün insanların lə’nətinə düçar olmaqdır
Bambara
ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߞߊ ߞߍ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߞߊ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߐߘߍ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߞߊ ߞߍ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬
Bengali
Era'i tara yadera pratidana halo, tadera upara allahra, pherestaganera ebam sakala manusera la’nata
Ērā'i tārā yādēra pratidāna halō, tādēra upara āllāhra, phērēśtāgaṇēra ēbaṁ sakala mānuṣēra lā’nata
এরাই তারা যাদের প্রতিদান হলো, তাদের উপর আল্লাহ্র, ফেরেশ্তাগণের এবং সকল মানুষের লা’নত।
Emana lokera sasti halo allaha, pheresatagana ebam manusa sakalera'i abhisampata.
Ēmana lōkēra śāsti halō āllāha, phērēśatāgaṇa ēbaṁ mānuṣa sakalēra'i abhisampāta.
এমন লোকের শাস্তি হলো আল্লাহ, ফেরেশতাগণ এবং মানুষ সকলেরই অভিসম্পাত।
Era'i -- edera prapya e'i ye edera upare lanat hoka allahra o phiristadera o manusera sam'militabhabe.
Ērā'i -- ēdēra prāpya ē'i yē ēdēra uparē lānaṯ hōka āllāhra ō phiriśtādēra ō mānuṣēra sam'militabhābē.
এরাই -- এদের প্রাপ্য এই যে এদের উপরে লানৎ হোক আল্লাহ্র ও ফিরিশ্তাদের ও মানুষের সম্মিলিতভাবে।
Berber
Widak, aqeiii nnsen d ddell s$uo Oebbi, d lmalayek, akked imdanen meooa
Widak, aqeîîi nnsen d ddell s$uô Öebbi, d lmalayek, akked imdanen meôôa
Bosnian
Kazna im je – prokletstvo od Allaha i meleka i svih ljudi, nad svima njima –
Kazna im je – prokletstvo od Allaha i meleka i svih ljudi, nad svima njima –
Kazna im je - prokletstvo od Allaha i meleka i svih ljudi, nad svima njima
Kazna im je - prokletstvo od Allaha i meleka i svih ljudi, nad svima njima
A to su oni cija je kazna prokletstvo od Allaha i meleka i svih ljudi
A to su oni čija je kazna prokletstvo od Allaha i meleka i svih ljudi
Tim takvima je placa sto je na njima prokletstvo Allahovo i meleka i ljudi svih
Tim takvima je plaća što je na njima prokletstvo Allahovo i meleka i ljudi svih
‘ULA’IKE XHEZA’UUHUM ‘ENNE ‘ALEJHIM LA’NETEL-LAHI WEL-MELA’IKETI WE EN-NASI ‘EXHMA’INE
A to su oni cija je kazna prokletstvo od Allaha i meleka i svih ljudi
A to su oni čija je kazna prokletstvo od Allaha i meleka i svih ljudi
Bulgarian
Vuzmezdieto im e, che nad tyakh e proklyatieto na Allakh i na angelite, i na vsichki khora
Vŭzmezdieto im e, che nad tyakh e proklyatieto na Allakh i na angelite, i na vsichki khora
Възмездието им е, че над тях е проклятието на Аллах и на ангелите, и на всички хора
Burmese
ထိုသူတို့သည် (သူတို့ပြုမူကျင့်ဆောင်ခဲ့သမျှ၏) အကျိုးဆက်အဖြစ် ထိုသူတို့အပေါ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ မလာအီကာစေတမန်များနှင့်လူသားတို့အားလုံးမှ (မေတ္တာ၊ ကရုဏာ၊ အကြင်နာနှင့်ခွင့်လွှတ်ခြင်းတို့မှ ဝေးကွာစေသည့်) ကျိန်ဆဲမှုများကို သက်ရောက်စေခြင်းသာ ရှိလိမ့်မည်။
၈၇။ ဤသူမိုက်တို့မူကား သူတို့ခံစားရမည့် လက်စားဒဏ်သည် သူတို့အပေါ်သို့ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ကျိန်ဆဲတော်မူခြင်း၊ ကောင်းကင်တမန်တော်များနှင့် လူသားတို့၏ ကျိန်ဆဲခြင်းစသည့် ကျိန်ဆဲခြင်းများ စုပေါင်းကျရောက်ခြင်းဖြစ်၏။
ယင်းသူတို့၏ အကျိုးကား မုချဧကန် ယင်းသူတို့အပေါ်ဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လအ်နတ် ရှုတ်ချခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ မလာအိကဟ် ပါးတော်စေတမန်အပေါင်းတို့၏ ရှုတ်ချ ခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ လူခပင်းတို့၏ရှုတ်ချခြင်းတို့သည်လည်းကောင်း အားလုံးတို့၏ ရှုတ်ချခြင်းသည် ကျရောက်လေသည်။
သူတို့၏အကျိုးရလာဒ်မှာ အမှန်စင်စစ် သူတို့အပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လအ်နသ်(သနားကရုဏာကင်းဝေးမှု)၊ ကောင်းကင်တမန်များ၏ လအ်နသ်နှင့် လူများအားလုံး၏ လအ်နသ်(ရှုတ်ချမှု)ကျရောက်သည်။
Catalan
Aquests tals incorreran, com retribucio, en la malediccio d'Al·la, dels angels i dels homes, en la de tots ells
Aquests tals incorreran, com retribució, en la maledicció d'Al·là, dels àngels i dels homes, en la de tots ells
Chichewa
Iwo malipiro awo, ndithudi, ndi matemberero ochokera kwa Mulungu, angelo ndi anthu onse
“Ndithu mphoto yawo ndiyakuti pa iwo pali matembelero a Allah, a angelo ndi anthu onse
Chinese(simplified)
Zhe deng ren de baoying, shi zaoshou zhenzhu de qi jue yu tianshen he renlei de gongtong de zhou zu;
Zhè děng rén de bàoyìng, shì zāoshòu zhēnzhǔ de qì jué yǔ tiānshén hé rénlèi de gòngtóng de zhòu zǔ;
这等人的报应,是遭受真主的弃绝与天神和人类的共同的咒诅;
Zhexie ren de baoying shi zao an la, tianshimen he quan renlei de qianze,
Zhèxiē rén de bàoyìng shì zāo ān lā, tiānshǐmen hé quán rénlèi de qiǎnzé,
这些人的报应是遭安拉、天使们和全人类的谴责,
Zhe deng ren de baoying, shi zaoshou an la de qi jue yu tianshi he renlei de gongtong de zuzhou
Zhè děng rén de bàoyìng, shì zāoshòu ān lā de qì jué yǔ tiānshǐ hé rénlèi de gòngtóng de zǔzhòu
这等人的报应,是遭受安拉的弃绝与天使和人类的共同的诅咒。
Chinese(traditional)
Zhe deng ren de baoying, shi zaoshou zhenzhu de qi jue yu tianshen he renlei de gongtong de zuzhou
Zhè děng rén de bàoyìng, shì zāoshòu zhēnzhǔ de qì jué yǔ tiānshén hé rénlèi de gòngtóng de zǔzhòu
这等人的报应,是遭受真 主的弃绝与天神和人类的共同的诅咒
Zhe deng ren de baoying, shi zaoshou zhenzhu de qi jue yu tianshen he renlei de gongtong de zuzhou;
Zhè děng rén de bàoyìng, shì zāoshòu zhēnzhǔ de qì jué yǔ tiānshén hé rénlèi de gòngtóng de zǔzhòu;
這等人的報應,是遭受真主的棄絕與天神和人類的共同的詛咒;
Croatian
Tim takvima je placa sto je na njima prokletstvo Allahovo i meleka i ljudi svih
Tim takvima je plaća što je na njima prokletstvo Allahovo i meleka i ljudi svih
Czech
Techto odmenou bude zloreceni Boha a andelu a lidstva veskereho
Těchto odměnou bude zlořečení Boha a andělů a lidstva veškerého
Tyto privodit si zabaveni BUH andel uplne lide
Tyto privodit si zabavení BUH andel úplne lidé
A bude odmenou jejich, ze padne na ne prokleti Bozi a andelu i lidstva veskereho
A bude odměnou jejich, že padne na ně prokletí Boží a andělů i lidstva veškerého
Dagbani
Bannim’ maa sanyoo nyɛla Naawuni narimbu be bɛ zuɣu, n-ti pahi Malaaika- nima, ni ninsalinim’ zaasa namgban- yini
Danish
De incurred fordømmelse GUD englene al folkene
De vergelding van dezulken is slechts, dat de vloek van Allah, de engelen en de mensen, op hen rust
Dari
(این گروه) سزایشان این است که لعنت الله و فرشتهها و همه مردمان بر آنها است
Divehi
އެއުރެންގެ ޖަޒާއަކީ، ހަމަކަށަވަރުން اللَّه އާއި، ملائكة ންނާއި، އެންމެހައި މީސްތަކުންގެ لعنة އެއުރެންގެ މައްޗަށް ލެއްވުމެވެ
Dutch
Zij zijn het wier vergelding is dat op hen de vloek van God, de engelen en de mensen tezamen rust
Hunne belooning zal zijn, dat Gods vloek hen zal treffen, en die der engelen en van alle menschen
Zij zijn degenen wiens beloning is dat op hen de vloek van Allah, de Engelen en de gehele mensheid rust
De vergelding van dezulken is slechts, dat de vloek van Allah, de engelen en de mensen, op hen rust
English
such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all people
They are those whose recompense is that on them is the curse of Allah, of the angels, and of all mankind
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind
These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all
The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them
For such the requital is the curse of God and the angels and of men
The repayment of such people is that Allah´s curse is on them and that of the angels and of all mankind
Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether
For them, their punishment is that on them is the curse of God, of His angels, and of all humanity
Their punishment is that the curse of God and the angels and all the people is upon them
Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind
Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind
For those – their recompense is that on them rests the curse of God, and of angels, and of humankind, all together
Such persons shall be requited with what is commensurate with their deeds; they have incurred the curse of Allah and of the angels and of all mankind
Those are they whose recompense (is) that on them (rests) the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind
Those, their recompense is that the curse of God is on them and of the angels and of humanity, one and all
The befitting recompense for such people is that the curse of Allah, as well as the curse of His messenger and all mankind, should be upon them
These, their reward is, that on them is the curse of God, and of the angels, and of men together
The reward of such people is that upon them is the curse of Allah, the angels and all mankind
Their reward shall be, that on them shall fall the curse of God, and of angels, and of all mankind
As for such their reward is that on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind (collectively)
These! their recompense, that the curse of God, and of angels, and of all men, is on them
Those, their reward (is) that on them (is) God`s curse/torture and the angel`s, and the people all (E)
The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them
The reward of such persons is that, upon them is the curse of Allah and the angels and mankind, all together
The reward of such persons is that, upon them is the curse of God and the angels and mankind, all together
(As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together
Reward for such peopleh is that upon them is the curse of Allah, of the angels and of all mankind
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined
The punishment of such people is that upon them is the curse of Allah, of the angels and of the human beings altogether
Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men
Those will have their recompense in (that there will rest) on them the curse of Allah and of the Angels and of mankind all together
What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people
They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind
The punishment of such people is that upon them is the curse of Allah, of the angels and of the human beings altogether
Their reward is that they will be condemned by Allah, the angels, and all of humanity
Their reward is that they will be condemned by God, the angels, and all of humanity
Their reward will be the curse of God, the angels, and mankind all
The punishment of such people is that they are cursed by Allah, the angels, and all mankind
Their reward is the curse of God, angels, and all such men
They are those whose recompense is that on them (rests) the curse of Allah, of the angels and of all mankind
The recompense of such people is the deprivation of the Grace of Allah and of the support of the angels (The physical Laws in the Universe), and of the support of the human society
For such (people) the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all Mankind—
Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind
Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind
Those will have their reward since God´s curse will lie upon them, as well as the angels´ and all mankind´s
To these the punishment will be that God's curse will be upon them as well as that of the Angels and the people all together
To these the punishment will be that the curse of God will be upon them and that of the angels and the people all together
They are those whose recompense is that upon them shall be the curse of God, the angels, and mankind all together
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together
such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all mankind
Of such the reward is that on them (rests) the curse of God, of His angels, and of all mankind
Esperanto
These incurred condemnation DI angxel all popol
Filipino
Sila (nga) na ang kabayaran, ay (sasapit) sa kanila ang Sumpa ni Allah, ng mga anghel, at lahat ng sangkatauhan
Ang mga iyon, ang ganti sa kanila ay na sa kanila ang sumpa ni Allāh, ng mga anghel, at ng mga tao nang magkakasama
Finnish
Sen alaisiksi he jaavat ikuisesti, heidan rangaistustaan ei lievenneta eika heihin kiinniteta (sen enempaa) huomiota
Sen alaisiksi he jäävät ikuisesti, heidän rangaistustaan ei lievennetä eikä heihin kiinnitetä (sen enempää) huomiota
French
Ceux-la auront pour retribution la malediction d’Allah, des Anges et de l’humanite entiere
Ceux-là auront pour rétribution la malédiction d’Allah, des Anges et de l’humanité entière
Ceux-la, leur retribution sera qu’ils auront sur eux la malediction d’Allah, des Anges et de tous les etres humains
Ceux-là, leur rétribution sera qu’ils auront sur eux la malédiction d’Allah, des Anges et de tous les êtres humains
Ceux la, leur retribution sera qu'ils auront sur eux la malediction d'Allah, des Anges et de tous les etres humains
Ceux là, leur rétribution sera qu'ils auront sur eux la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les êtres humains
Voila ceux qui, pour prix de leur attitude, sont poursuivis par la malediction d’Allah, des anges et de toute l’humanite
Voilà ceux qui, pour prix de leur attitude, sont poursuivis par la malédiction d’Allah, des anges et de toute l’humanité
Ceux- la meritent comme retribution, la malediction de Dieu, des anges et de l’humanite toute entiere
Ceux- là méritent comme rétribution, la malédiction de Dieu, des anges et de l’humanité toute entière
Fulah
Ɓen ɗon, joɓdi maɓɓe ndin, ko no fawii ɓe kuddi Alla ndin e Malaa'ika en e yimɓe ɓen ɓe denndaangal
Ganda
Abo nno okusasulwa kwabwe kuli nti mazima Katonda yabassaako ekikolimo n'ekya ba Malayika n’ekya bantu bonna
German
Ihr Lohn ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt lastet
Ihr Lohn ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt lastet
Die Vergeltung fur sie ist, daß der Fluch Gottes und der Engel und der Menschen allesamt uber sie kommt
Die Vergeltung für sie ist, daß der Fluch Gottes und der Engel und der Menschen allesamt über sie kommt
Fur diese ist ihre Vergeltung, daß auf ihnen der Fluch von ALLAH, von den Engeln und von den gesamten Menschen lastet
Für diese ist ihre Vergeltung, daß auf ihnen der Fluch von ALLAH, von den Engeln und von den gesamten Menschen lastet
Der Lohn jener ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt
Der Lohn jener ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt
Der Lohn jener ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt
Der Lohn jener ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt
Gujarati
te'oni a ja saja che ke te'o para allaha ta'alani, pharista'oni ane dareka lokoni la'anata (phitakara) thaya
tē'ōnī ā ja sajā chē kē tē'ō para allāha ta'ālānī, phariśtā'ōnī anē darēka lōkōnī la'anata (phīṭakāra) thāya
તેઓની આ જ સજા છે કે તેઓ પર અલ્લાહ તઆલાની, ફરિશ્તાઓની અને દરેક લોકોની લઅનત (ફીટકાર) થાય
Hausa
Waɗannan, sakamakonsu shi ne, lalle a kansu akwai la'anar Allah da mala'iku da mutane gaba ɗaya
Waɗannan, sakamakonsu shi ne, lalle a kansu akwai la'anar Allah da mãla'iku da mutãne gabã ɗaya
Waɗannan, sakamakonsu shi ne, lalle a kansu akwai la'anar Allah da mala'iku da mutane gaba ɗaya
Waɗannan, sakamakonsu shi ne, lalle a kansu akwai la'anar Allah da mãla'iku da mutãne gabã ɗaya
Hebrew
עונשם של אלה יהיה, שתחול עליהם קללת אללה והמלאכים והאנשים כולם
עונשם של אלה יהיה, שתחול עליהם קללת אלוהים והמלאכים והאנשים כולם
Hindi
inheen ka pratikaar (badala) ye hai ki unapar allaah tatha farishton aur sab logon kee dhikkaar hogee
इन्हीं का प्रतिकार (बदला) ये है कि उनपर अल्लाह तथा फ़रिश्तों और सब लोगों की धिक्कार होगी।
un logon ka badala yahee hai ki unapar allaah aur farishton aur saare manushyon kee laanat hai
उन लोगों का बदला यही है कि उनपर अल्लाह और फ़रिश्तों और सारे मनुष्यों की लानत है
aise logon kee saza yah hai ki unapar khuda aur farishton aur (duniya jahon ke) sab logon kee phitakaar hain
ऐसे लोगों की सज़ा यह है कि उनपर ख़ुदा और फ़रिश्तों और (दुनिया जहॉन के) सब लोगों की फिटकार हैं
Hungarian
Az o jutalmuk az, hogy Allah atka reajuk es az angyaloke es minden embere
Az ő jutalmuk az, hogy Allah átka reájuk és az angyaloké és minden emberé
Indonesian
Mereka itu, balasannya ialah ditimpa laknat Allah, para malaikat, dan manusia seluruhnya
Mereka itu balasannya ialah laknat Allah yang ditimpakan atas mereka begitu pula laknat malaikat dan seluruh umat manusia
Mereka itu, balasannya ialah bahwasanya laknat Allah ditimpakan kepada mereka, (demikian pula) laknat para malaikat dan manusia seluruhnya
Di hadapan Allah, mereka akan dibalas hukuman murka dan laknat-Nya, dan laknat semua malaikat dan manusia pilihan
Mereka itu, balasannya ialah ditimpa laknat Allah, para malaikat, dan manusia seluruhnya
Mereka itu, balasannya ialah ditimpa laknat Allah, para malaikat, dan manusia seluruhnya
Iranun
Siran man na aya Balas kiran na Mata-an! A mitomparak kiran so Morka o Allah, go so manga Malaikat, go so manga Manosiya a kasama sama iran
Italian
Loro ricompensa sara la maledizione di Allah, degli angeli e di tutti gli uomini
Loro ricompensa sarà la maledizione di Allah, degli angeli e di tutti gli uomini
Japanese
Kare-ra e no hoshu wa, arra to tenshi-tachi, soshite hitobito ga isseini kare-ra no ue ni sosogu noroideari
Kare-ra e no hōshū wa, arrā to tenshi-tachi, soshite hitobito ga isseini kare-ra no ue ni sosogu noroideari
かれらへの報酬は,アッラーと天使たち,そして人びとが一斉にかれらの上に注ぐ呪であり ,
Javanese
Padha dumunung ana ing kono; ora bakal dienthengake siksane, lan ora padha disume- nekake
Padha dumunung ana ing kono; ora bakal diènthèngaké siksané, lan ora padha disume- nèkaké
Kannada
anthavara mele allahana hagu malakgala mattu sakala manavara sapavide. Iduve avarigiruva pratiphala
anthavara mēle allāhana hāgū malakgaḷa mattu sakala mānavara śāpavide. Iduvē avarigiruva pratiphala
ಅಂಥವರ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹಾಗೂ ಮಲಕ್ಗಳ ಮತ್ತು ಸಕಲ ಮಾನವರ ಶಾಪವಿದೆ. ಇದುವೇ ಅವರಿಗಿರುವ ಪ್ರತಿಫಲ
Kazakh
Mine solardın jazaları: Saksiz olarga Allanın, peristelerdin ari birtutas adamdardın qargısı boladı
Mine solardıñ jazaları: Şäksiz olarğa Allanıñ, periştelerdiñ äri birtutas adamdardıñ qarğısı boladı
Міне солардың жазалары: Шәксіз оларға Алланың, періштелердің әрі біртұтас адамдардың қарғысы болады
Olarga Allahtın lagneti jane peristeler men barlıq adamdardın lagneti boladı. Mine - olardın qaytarım jazası
Olarğa Allahtıñ lağneti jäne perişteler men barlıq adamdardıñ lağneti boladı. Mine - olardıñ qaytarım jazası
Оларға Аллаһтың лағнеті және періштелер мен барлық адамдардың лағнеті болады. Міне - олардың қайтарым жазасы
Kendayan
Iaka’koa, balasatnnya di timpa laknat Allah, da’ mala’ekat, manda’ talino saluruhnya
Khmer
puok teangnoh kar tabasnang robsa puokke ku trauv b nta sa pi a l laoh ning b nta mea la ai kat ning mnoussa lok teangoasa
ពួកទាំងនោះ ការតបស្នងរបស់ពួកគេគឺត្រូវបណ្តាសាពី អល់ឡោះ និងបណ្តា ម៉ាឡាអ៊ីកាត់ និងមនុស្សលោកទាំងអស់។
Kinyarwanda
Abo igihembo cyabo ni ukuzagerwaho n’umuvumo wa Allah, uw’abamalayika n’uw’abantu bose
Abo igihembo cyabo ni ukuzagerwaho n’umuvumo wa Allah, uw’abamalayika n’uw’abantu bose
Kirghiz
Alardın jazası, alarga Allaһtın, peristelerdin jana bardık adamdardın naalat-kargısı
Alardın jazası, alarga Allaһtın, periştelerdin jana bardık adamdardın naalat-kargışı
Алардын жазасы, аларга Аллаһтын, периштелердин жана бардык адамдардын наалат-каргышы
Korean
geuleohan jadeul, geudeul-ui bo-eung-euloneun geudeul-ege hananimgwa cheonsadeulgwa ingandeul geu moduui jeojuga iss-eul geos-ila
그러한 자들, 그들의 보응으로는 그들에게 하나님과 천사들과 인간들 그 모두의 저주가 있을 것이라
geudeul-e daehan bosang-eun hananeom gwa cheonsadeulgwa modeun baegseongdeul-ui jeoju ga iss-eul ppun-ila
그들에 대한 보상은 하나넘 과 천사들과 모든 백성들의 저주 가 있을 뿐이라
Kurdish
ئا ئهو ستهمکارانه پاداشت و تۆڵهیان ئهوهیه: نهفرینی خواو فریشته و ههموو خهڵکییان لهسهره بهگشتی
لەو (نەفرینە) دا دەمێننەوە بە ئێجگاری وھەمیشەیی سزایان لێ سووک ناکرێت وە مۆڵەت نادرێن
Kurmanji
Celata wan, ev e: “Deherandina Yezdan u firistan u kesan, hemusk bi rasti li ser wan e.”
Celata wan, ev e: “Deherandina Yezdan û firiştan û kesan, hemûşk bi rastî li ser wan e.”
Latin
These incurred condemnation DEUS angels totus people
Lingala
Ba oyo wana lifuta lia bango ya sôló bakozua botutu bwa Allah, na ya ba anzelu na ya bato banso
Luyia
Abo omurungo kwabu ni mbu bali nende eshilaamo shia Nyasaye nende shia Bamalaika nende eshia Abandu boosi
Macedonian
А тоа се тие чијашто казна е проклетството од Аллах, од мелеците и од сите луѓе
aznata nivna e: prokletstvOTOAllahovo, prokletstvoto na melekite i na site luge
aznata nivna e: prokletstvOTOAllahovo, prokletstvoto na melekite i na site luǵe
азната нивна е: проклетствОТОАллахово, проклетството на мелеките и на сите луѓе
Malay
Mereka itu balasannya ialah bahawa mereka ditimpa laknat Allah dan malaikatNya sekalian orang-orang (yang beriman)
Malayalam
allahuvinreyum malakkukaluteyum manusyaruteyum ellam sapam avarute meluntayirikkuka ennatatre avarkkulla pratiphalam
allāhuvinṟeyuṁ malakkukaḷuṭeyuṁ manuṣyaruṭeyuṁ ellāṁ śāpaṁ avaruṭe mēluṇṭāyirikkuka ennatatre avarkkuḷḷa pratiphalaṁ
അല്ലാഹുവിന്റെയും മലക്കുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും എല്ലാം ശാപം അവരുടെ മേലുണ്ടായിരിക്കുക എന്നതത്രെ അവര്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം
allahuvinreyum malakkukaluteyum manusyaruteyum ellam sapam avarute meluntayirikkuka ennatatre avarkkulla pratiphalam
allāhuvinṟeyuṁ malakkukaḷuṭeyuṁ manuṣyaruṭeyuṁ ellāṁ śāpaṁ avaruṭe mēluṇṭāyirikkuka ennatatre avarkkuḷḷa pratiphalaṁ
അല്ലാഹുവിന്റെയും മലക്കുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും എല്ലാം ശാപം അവരുടെ മേലുണ്ടായിരിക്കുക എന്നതത്രെ അവര്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം
avarkkulla pratiphalam allahuvinreyum malakkukaluteyum muluvan manusyaruteyum sapaman. urappayum avarkkatuntavum.
avarkkuḷḷa pratiphalaṁ allāhuvinṟeyuṁ malakkukaḷuṭeyuṁ muḻuvan manuṣyaruṭeyuṁ śāpamāṇ. uṟappāyuṁ avarkkatuṇṭāvuṁ.
അവര്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹുവിന്റെയും മലക്കുകളുടെയും മുഴുവന് മനുഷ്യരുടെയും ശാപമാണ്. ഉറപ്പായും അവര്ക്കതുണ്ടാവും.
Maltese
Dawk ħlashom ikun li fuqhom (tinzel) is-saħta ta' Alla, ta' l-angli, u tan-nies kollha
Dawk ħlashom ikun li fuqhom (tinżel) is-saħta ta' Alla, ta' l-anġli, u tan-nies kollha
Maranao
Siran man na aya balas kiran na mataan! a mitomparak kiran so morka o Allah, go so manga malaikat, go so manga manosiya a kasama sama iran
Marathi
Tyanci siksa hi ki, tyancyavara allahaca dhihkkara ahe ani pharistyanca va samasta lokantarphehi dhihkkara ahe
Tyān̄cī śikṣā hī kī, tyān̄cyāvara allāhacā dhiḥkkāra āhē āṇi phariśtyān̄cā va samasta lōkāntarphēhī dhiḥkkāra āhē
८७. त्यांची शिक्षा ही की, त्यांच्यावर अल्लाहचा धिःक्कार आहे आणि फरिश्त्यांचा व समस्त लोकांतर्फेही धिःक्कार आहे
Nepali
Ti manisaharuko sajaya yo ho ki tinimathi allahako ra pharistaharuko ra sabai manisaharuko dhikkara hos
Tī mānisaharūkō sajāya yō hō ki tinīmāthi allāhakō ra phariśtāharūkō ra sabai mānisaharūkō dhikkāra hōs
ती मानिसहरूको सजाय यो हो कि तिनीमाथि अल्लाहको र फरिश्ताहरूको र सबै मानिसहरूको धिक्कार होस् ।
Norwegian
Deres lønn er at Guds, englers og menneskers forbannelse er over dem
Deres lønn er at Guds, englers og menneskers forbannelse er over dem
Oromo
Warri sun mindaan isaanii abaarsi Rabbii, kan maleeykotaafi namoota hundaa isaan irra jiraachuudha
Panjabi
Iho jihe lokam di saza iha hai ki unham upara alaha, usa de farisati'am di ate sare manukham di lahanata hovegi
Ihō jihē lōkāṁ dī sazā iha hai ki unhāṁ upara alāha, usa dē fariśati'āṁ dī atē sārē manukhāṁ dī lāhaṇata hōvēgī
ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ, ਉਸ ਦੇ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਦੀ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਲਾਹਣਤ ਹੋਵੇਗੀ।
Persian
جزايشان اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنان است
آنان سزايشان اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و مردم، همگى بر آنهاست
جزای اینان آن است که لعنت الهی و لعنت فرشتگان و مردم همگی بر آنان است
آنان جزایشان این است که لعنت الله و فرشتگان و مردم همگی بر آنهاست
اینان کیفرشان این است که لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنان است
جَزایشان این است که لعنتِ الله و فرشتگان و مردم، همگی بر آنهاست
کیفر آن گروه کافر این است که خدا و فرشتگان و همه مردمان بر آنان لعنت کنند
آنان را پاداش آن است که بر ایشان است لعنت خدا و فرشتگان و مردم همگی
آنان، سزايشان اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و مردم، همگى برايشان است
ایشان، سزایشان این است که بیگمان لعنت خدا و فرشتگان و مردمان بر ایشان است
آنان کیفرشان آن است که لعنت خدا و فرشتگان و عموم مردم بر آنان باشد
این چنین کسانی، کیفرشان این است که لعنت خدا و فرشتگان و مردمان همه، بر آنان باشد
کیفر آنها، این است که لعن (و طرد) خداوند و فرشتگان و مردم همگی بر آنهاست
آنان سزايشان اين است كه لعنت خدا و فرشتگان و همه مردمان بر آنها باشد
آنان جزایشان این است که لعنت خدا و فرشتگان و مردم همگی بر آنهاست
Polish
Dla nich zapłata bedzie: przeklenstwo Boga, aniołow i ludzi, wszystkich razem
Dla nich zapłatą będzie: przekleństwo Boga, aniołów i ludzi, wszystkich razem
Portuguese
Esses, sua recompensa sera estar, sobre eles, a maldicao de Allah e dos anjos e de toda a humanidade
Esses, sua recompensa será estar, sobre eles, a maldição de Allah e dos anjos e de toda a humanidade
A retribuicao desses sera a maldicao de Deus, dos anjos e de toda a humanidade
A retribuição desses será a maldição de Deus, dos anjos e de toda a humanidade
Pushto
دغه خلق، د دوى جزا دا ده چې یقینًا په دوى باندې د الله لعنت دى او د ملايكو او د خلقو، د ټولو (لعنت دى)
دغه خلق، د دوى جزا دا ده چې یقینًا په دوى باندې د الله لعنت دى او د ملايكو او د خلقو، د ټولو (لعنت دى)
Romanian
Care le va fi rasplata? Blestemul lui Dumnezeu, al ingerilor si al oamenilor deopotriva va cadea asupra lor
Care le va fi răsplata? Blestemul lui Dumnezeu, al îngerilor şi al oamenilor deopotrivă va cădea asupra lor
Acestea crea condamnare DUMNEZEU înger tot popor
Rasplata acestora este blestemul lui Allah, al ingerilor ºi al tuturor oamenilor
Rãsplata acestora este blestemul lui Allah, al îngerilor ºi al tuturor oamenilor
Rundi
Abo bantu impembo yabo nuko hejuru yabo hari umuvumo w’Imana hamwe nuw’Abamarayika hamwe nuw’abantu bose
Russian
Care le va fi rasplata? Blestemul lui Dumnezeu, al ingerilor si al oamenilor deopotriva va cadea asupra lor
Такие [беззаконники] – воздаяние им в том, что на них – проклятие Аллаха [они будут лишены милосердия Аллаха], и ангелов, и всех людей
Ikh vozdayaniyem yavlyayetsya proklyatiye Allakha, angelov i vsekh lyudey
Их воздаянием является проклятие Аллаха, ангелов и всех людей
im vozdayaniyem budet proklyatiye Boga, angelov i vsekh lyudey
им воздаянием будет проклятие Бога, ангелов и всех людей
Etim vozdayaniye - v tom, chto na nikh - proklyatiye Allakha, i angelov, i vsekh lyudey
Этим воздаяние - в том, что на них - проклятие Аллаха, и ангелов, и всех людей
Vozdayaniye takim lyudyam - proklyatiye Allakha, angelov i vsekh [pravednykh] lyudey
Воздаяние таким людям - проклятие Аллаха, ангелов и всех [праведных] людей
Allakh nakazhet etikh lyudey. Vozdayaniyem im budet gnev i proklyatiye Allakha, angelov i pravednykh lyudey
Аллах накажет этих людей. Воздаянием им будет гнев и проклятие Аллаха, ангелов и праведных людей
I dlya takikh rasplatoy budet Proklyat'ye Gospoda, i angelov, i pravednogo lyuda
И для таких расплатой будет Проклятье Господа, и ангелов, и праведного люда
Serbian
А то су они чија је казна проклетство од Аллаха и анђела и свих људи
Shona
Ndeavo mubairo wavo uchange uri kurengera kwaAllah, nengirozi, uye pamwe nevanhu vese
Sindhi
اِھي اُھي آھن جن تي سزا (ھيءَ) آھي ته مٿن الله ۽ ملائڪن ۽ مڙني ماڻھن جي لَعنت آھي
Sinhala
mevænnanta (ovunge kriyavanta sarilana) phalavipaka nam, movun kerehi niyata vasayenma allah, malayikavarun, minisun adi siyallangema sapayayi
mevænnanṭa (ovungē kriyāvanṭa sarilana) phalavipāka nam, movun kerehi niyata vaśayenma allāh, malāyikāvarun, minisun ādī siyallangēma śāpayayi
මෙවැන්නන්ට (ඔවුන්ගේ ක්රියාවන්ට සරිලන) ඵලවිපාක නම්, මොවුන් කෙරෙහි නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්, මලායිකාවරුන්, මිනිසුන් ආදී සියල්ලන්ගේම ශාපයයි
sæbævin ma ovunge pratiphalaya vanuye ovun kerehi allahge da, malakvarunge da, siyalu minisunge da sapaya yi
sæbævin ma ovungē pratiphalaya vanuyē ovun kerehi allāhgē da, malakvarungē da, siyalu minisungē da śāpaya yi
සැබැවින් ම ඔවුන්ගේ ප්රතිඵලය වනුයේ ඔවුන් කෙරෙහි අල්ලාහ්ගේ ද, මලක්වරුන්ගේ ද, සියලු මිනිසුන්ගේ ද ශාපය යි
Slovak
These incurred condemnation GOD angels all ludia
Somali
(Ma xagga) kuwani, abaalkoodu waa inay korkooda ku dhacdo Nacladda Ilaahay, iyo malaa`igta iyo dadka oo dhan
Kuwaas abaalkoodu waa Lacnad Eeboo korkooda ah iyo Malaa'igta iyo Dadka Dhammaantiis
Kuwaas abaalkoodu waa Lacnad Eeboo korkooda ah iyo Malaa'igta iyo Dadka Dhammaantiis
Sotho
Ba joalo moputso oa bona ke hore thohako ea Allah e theohele holim’a bona, le ea manyeloi le’a batho bohle
Spanish
Esos tendran como retribucion la maldicion de Allah, de los Angeles y de toda la humanidad
Esos tendrán como retribución la maldición de Allah, de los Ángeles y de toda la humanidad
Esos, como castigo, seran expulsados de la misericordia de Al-lah, y los angeles y todos los hombres suplicaran para que asi sea
Esos, como castigo, serán expulsados de la misericordia de Al-lah, y los ángeles y todos los hombres suplicarán para que así sea
Esos, como castigo, seran expulsados de la misericordia de Al-lah, y los angeles y todos los hombres suplicaran para que asi sea
Esos, como castigo, serán expulsados de la misericordia de Al-lah, y los ángeles y todos los hombres suplicarán para que así sea
Esos tales incurriran, como retribucion, en la maldicion de Ala, de los angeles y de los hombres, en la de todos ellos
Esos tales incurrirán, como retribución, en la maldición de Alá, de los ángeles y de los hombres, en la de todos ellos
Estos tendran por retribucion el rechazo de Dios, el de los angeles y el de todos los hombres [rectos]
Estos tendrán por retribución el rechazo de Dios, el de los ángeles y el de todos los hombres [rectos]
Ellos tendran como retribucion la maldicion de Dios, de los angeles y de toda la humanidad
Ellos tendrán como retribución la maldición de Dios, de los ángeles y de toda la humanidad
Su recompensa es que seran maldecidos por Dios y por los angeles y por la gente conjuntamente
Su recompensa es que serán maldecidos por Dios y por los ángeles y por la gente conjuntamente
Swahili
Madhalimu hao, malipo yao ni kuwa wao watashukiwa na laana ya Mwenyezi Mungu na Malaika na watu wote. Wao wamefukuzwa kwenye rehema ya Mwenyezi Mungu
Hao malipo yao ni kuwa ipo juu yao laana ya Mwenyezi Mungu na ya Malaika na ya watu wote
Swedish
Guds och anglarnas och alla manniskors fordomelse skall bli deras lon
Guds och änglarnas och alla människors fördömelse skall bli deras lön
Tajik
Cazojason in ast, ki la'nati Xudo va faristagon va hamai mardum ʙar onon ast
Çazojaşon in ast, ki la'nati Xudo va fariştagon va hamai mardum ʙar onon ast
Ҷазояшон ин аст, ки лаънати Худо ва фариштагон ва ҳамаи мардум бар онон аст
Cazoi on zolimon in ast, ki la'nati Alloh va faristagon va hamai mardum ʙar onon ast. Pas onon az rahmati Alloh dur hastand
Çazoi on zolimon in ast, ki la'nati Alloh va fariştagon va hamai mardum ʙar onon ast. Pas onon az rahmati Alloh dur hastand
Ҷазои он золимон ин аст, ки лаънати Аллоҳ ва фариштагон ва ҳамаи мардум бар онон аст. Пас онон аз раҳмати Аллоҳ дур ҳастанд
Cazojason in ast, ki la'nati Alloh taolo va faristagonu mardum hamagi ʙar onhost
Çazojaşon in ast, ki la'nati Alloh taolo va fariştagonu mardum hamagī ʙar onhost
Ҷазояшон ин аст, ки лаънати Аллоҳ таоло ва фариштагону мардум ҳамагӣ бар онҳост
Tamil
ivarkalukku (avarkal ceyalukkut takka) piratipalanavatu: Ivarkal mitu niccayamaka allah, vanavarkal, manitarkal akiya anaivarutaiya capam untakuvatutan
ivarkaḷukku (avarkaḷ ceyalukkut takka) piratipalaṉāvatu: Ivarkaḷ mītu niccayamāka allāh, vāṉavarkaḷ, maṉitarkaḷ ākiya aṉaivaruṭaiya cāpam uṇṭākuvatutāṉ
இவர்களுக்கு (அவர்கள் செயலுக்குத் தக்க) பிரதிபலனாவது: இவர்கள் மீது நிச்சயமாக அல்லாஹ், வானவர்கள், மனிதர்கள் ஆகிய அனைவருடைய சாபம் உண்டாகுவதுதான்
niccayamaka avarkal mitu allah, malakkukal, manitarkal anaivarin capamum irukkinratu enpatu tan avarkalukkuriya kuliyakum
niccayamāka avarkaḷ mītu allāh, malakkukaḷ, maṉitarkaḷ aṉaivariṉ cāpamum irukkiṉṟatu eṉpatu tāṉ avarkaḷukkuriya kūliyākum
நிச்சயமாக அவர்கள் மீது அல்லாஹ், மலக்குகள், மனிதர்கள் அனைவரின் சாபமும் இருக்கின்றது என்பது தான் அவர்களுக்குரிய கூலியாகும்
Tatar
Ул залимнәрнең җәзалары, Аллаһуның, фәрештәләрнең вә барча кешеләрнең ләгънәтедер
Telugu
alanti vari siksa: Niscayanga allah mariyu devadutala mariyu sarvamanavula sapam varipai padatame
alāṇṭi vāri śikṣa: Niścayaṅgā allāh mariyu dēvadūtala mariyu sarvamānavula śāpaṁ vāripai paḍaṭamē
అలాంటి వారి శిక్ష: నిశ్చయంగా అల్లాహ్ మరియు దేవదూతల మరియు సర్వమానవుల శాపం వారిపై పడటమే
వారి పాపఫలంగా వారిపై అల్లాహ్ శాపం, దూతల, సమస్త జనుల శాపం పడుతుంది
Thai
chn hela ni hæla kar txbthæn kæ phwk khea k khux kar laxˌnat ca kxallxhˌ cak ma xik ahˌ læa cak mnusʹy thangmwl nan ca tk xyu kæ phwk khea
chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla kār txbthæn kæ̀ phwk k̄heā k̆ khụ̄x kār laxˌnạt cā kxạllxḥˌ cāk ma xik aḥˌ læa cāk mnus̄ʹy̒ thậngmwl nận ca tk xyū̀ kæ̀ phwk k̄heā
ชนเหล่านี้แหละ การตอบแทนแก่พวกเขาก็คือ การละอฺนัตจากอัลลอฮฺ จากมะอิกะฮฺ และจากมนุษย์ทั้งมวลนั้นจะตกอยู่แก่พวกเขา
chn hela ni hæla kar txbthæn kæ phwk khea k khux kar laxnat ca kxallxh cak ma la xik ah læa cak mnusʹy thangmwl nan ca tk xyu kæ phwk khea
chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla kār txbthæn kæ̀ phwk k̄heā k̆ khụ̄x kār lax̒nạt cā kxạllxḥ̒ cāk ma lā xik aḥ̒ læa cāk mnus̄ʹy̒ thậngmwl nận ca tk xyū̀ kæ̀ phwk k̄heā
ชนเหล่านี้แหละการตอบแทนแก่พวกเขาก็คือ การละอ์นัต จากอัลลอฮ์ จากมะลาอิกะฮ์ และจากมนุษย์ทั้งมวลนั้นจะตกอยู่แก่พวกเขา
Turkish
Onlar, o kisilerdir ki suphesiz yaptıklarına karsılık Allah'ın, meleklerin ve butun insanların laneti onlaradır
Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onlaradır
Iste onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve butun insanlıgın lanetine ugramalarıdır
İşte onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır
Iste bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve butun insanların lanetlerinin uzerine olmasıdır
İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır
Iste dinden cıkanlar (var ya), onların cezası su: Allah’ın, meleklerin ve butun insanların laneti gercekten uzerlerindedir
İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir
Iste onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve butun insanların lanetine ugramalarıdır
İşte onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır
Iste bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine ugramalarıdır
İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır
Iste onlarin cezalari, Allah'in, meleklerin, insanlarin hepsinin laneti onlarin uzerlerindedir
Iste onlarin cezalari, Allah'in, meleklerin, insanlarin hepsinin laneti onlarin üzerlerindedir
Iste onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve butun insanlıgın lanetine ugramalarıdır
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır
Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmislerdir
Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir
Iste onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların uzerlerindedir
İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir
Iste onlar! Cezaları; Allah´ın, meleklerin ve butun insanların lanetinin uzerlerinde olmasıdır
İşte onlar! Cezaları; Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerinde olmasıdır
Iste onların cezaları, Allah´ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların uzerlerindedir
İşte onların cezaları, Allah´ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir
Boylelerinin cezası; Allah´ın, meleklerin ve tum insanların lanetine ugramalarıdır
Böylelerinin cezası; Allah´ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır
Iste bunların cezası, Tanrı´nın, meleklerin ve butun insanların lanetlerinin uzerine olmasıdır
İşte bunların cezası, Tanrı´nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır
Muhakkak, Allahın, meleklerin, butun insanların la´neti onların tepesine. Iste onlar, onların cezaları
Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ´neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları
Iste bunların cezası: Allah´ın, meleklerin ve butun insanların la´neti onların uzerinedir
İşte bunların cezası: Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların la´neti onların üzerinedir
Iste onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve butun insanların lanetinin onların (fasıkların) uzerlerine olmasıdır
İşte onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin onların (fâsıkların) üzerlerine olmasıdır
Ulaike cezauhum enne aleyhim la´netellahi vel melaiketi ven nasi ecmeıyn
Ülaike cezaühüm enne aleyhim la´netellahi vel melaiketi ven nasi ecmeıyn
Ulaike cezauhum enne aleyhim la’netallahi vel melaiketi ven nasi ecmain(ecmaine)
Ulâike cezâuhum enne aleyhim la’netallâhi vel melâiketi ven nâsi ecmaîn(ecmaîne)
Onların karsılıgı, Allah´ın, meleklerin ve butun (durust ve erdemli) insanların lanetine ugramak olacaktır
Onların karşılığı, Allah´ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır
ulaike cezauhum enne `aleyhim la`nete-llahi velmelaiketi vennasi ecme`in
ülâike cezâühüm enne `aleyhim la`nete-llâhi velmelâiketi vennâsi ecme`în
Iste onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve butun insanlıgın lanetine ugramalarıdır
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır
Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve butun insanların lanetini uzerlerinde tasımalarıdır
Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır
Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve butun insanların lanetinin uzerlerine olmasıdır
Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerine olmasıdır
Boylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve butun insanların lanetine ugramaktır
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır
Iste onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve butun insanların la'neti onların uzerinedir
İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir
Iste bunların cezası, Allah´ın, meleklerin ve butun insanların lanetlerinin uzerine olmasıdır
İşte bunların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır
Iste onların cezası, Allah’ın meleklerin ve butun insanların lanetinin uzerlerine olmasıdır
İşte onların cezası, Allah’ın meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerine olmasıdır
Iste boylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tum insanların laneti uzerlerine
İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine
Iste boylelerinin cezası: Allah´ın, meleklerin ve tum insanların laneti uzerlerine
İşte böylelerinin cezası: Allah´ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine
Iste boylelerinin cezası: Allah´ın, meleklerin ve tum insanların laneti uzerlerine
İşte böylelerinin cezası: Allah´ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine
Twi
Saa nkorͻfoͻ no akatua ne sε: “Nyankopͻn ne Soro abͻfoͻ ne nnipa nyinaa nnomee wͻ wͻn so
Uighur
اﷲ نىڭ، پەرىشتىلەرنىڭ ۋە ئىنسانلارنىڭ ھەممىسىنىڭ لەنىتىگە ئۇچراش ئۇلارغا بېرىلگەن جازادۇر
ئاللاھنىڭ، پەرىشتىلەرنىڭ ۋە ئىنسانلارنىڭ ھەممىسىنىڭ لەنىتىگە ئۇچراش ئۇلارغا بېرىلگەن جازادۇر
Ukrainian
Їхня винагорода — прокляття Аллага, ангелів та всіх людей
Tsey zaznaly osudu BOHOM, ta anhelamy, ta vsima lyudʹmy
Цей зазнали осуду БОГОМ, та ангелами, та всіма людьми
Yikhnya vynahoroda — proklyattya Allaha, anheliv ta vsikh lyudey
Їхня винагорода — прокляття Аллага, ангелів та всіх людей
Yikhnya vynahoroda — proklyattya Allaha, anheliv ta vsikh lyudey
Їхня винагорода — прокляття Аллага, ангелів та всіх людей
Urdu
Unke zulm ka saheeh badla yahi hai ke unpar Allah aur Farishton aur tamaam Insaano ki phitkar hai
ان کے ظلم کا صحیح بدلہ یہی ہے کہ ان پر اللہ اور فرشتوں اور تمام انسانوں کی پھٹکار ہے
ایسے لوگوں کی یہ سزا ہے کہ ان پر الله اور فرشتوں اور سب لوگو ں کی لعنت ہو
ان لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر خدا کی اور فرشتوں کی اور انسانوں کی سب کی لعنت ہو
ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر لعنت ہے اللہ کی اور فرشتوں کی اور لوگوں کی سب کی [۱۳۳]
ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر اللہ، فرشتوں اور سب انسانوں کی لعنت ہے۔
Inn ki to yehi saza hai kay inn per Allah Taalaa ki aur farishton ki aur tamam logon ki laanat ho
ان کی تو یہی سزا ہے کہ ان پر اللہ تعالیٰ کی اور فرشتوں کی اور تمام لوگوں کی لعنت ہو
un ki to yahi saza hai ke un par Allah ta’ala ki aur farishto ki aur tamaam logo ki laanath ho
ایسوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر پھٹکار پڑتی رہے اللہ کی فرشتوں کی اور سب انسانوں کی۔
ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر اللہ کی اور فرشتوں کی اور تمام انسانوں کی لعنت پڑتی رہے
ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر اللہ کی، فرشتوں کی اور تمام انسانوں کی پھٹکار ہے۔
ان لوگوں کی جزا یہ ہے کہ ان پر خدا ً ملائکہ اور انسان سب کی لعنت ہے
Uzbek
Ана ўшаларнинг жазоси уларга Аллоҳнинг, фаришталарнинг ва барча одамларнинг лаънати бўлишидир
Уларнинг жазоси — устларига тушажак Аллоҳнинг, фаришталарнинг ва барча одамларнинг лаънатидир
Ана ўшаларнинг жазоси, уларга Аллоҳнинг, фаришталарнинг ва барча одамларнинг лаънати бўлишидир. (Бундай лаънатга қолиш катта бадбахтлик эмасми?! Бу дунё-ю у дунёнинг барча-барчасидан бўладиган лаънатни ўзига қаратиш–жуда ҳам улкан жазо! Дарҳақиқат, Исломга кириш имкони бўлиб туриб кирмаганлар шундай жазога лойиқдирлар)
Vietnamese
Ho la nhung ke ma phan thuong se gom loi nguyen rua cua Allah, cua gioi Thien Than va cua toan the nhan loai
Họ là những kẻ mà phần thưởng sẽ gồm lời nguyền rủa của Allah, của giới Thiên Thần và của toàn thể nhân loại
Nhung ke đo, phan thuong danh cho chung la loi nguyen rua cua Allah, cac Thien Than va toan nhan loai
Những kẻ đó, phần thưởng dành cho chúng là lời nguyền rủa của Allah, các Thiên Thần và toàn nhân loại
Xhosa
Bona ngabo imbuyekezo yabo ikukuba, phezu kwabo kuhlale isiqalekiso sika-Allâh, eseengelosi nesabantu bonke
Yau
Wanganyao malipilo gao niganti; chisimu malweso ga Allah, Achimalaika ni wandu wosope gali pa jamanjao
Ŵanganyao malipilo gao niganti; chisimu malweso ga Allah, Achimalaika ni ŵandu wosope gali pa jamanjao
Yoruba
Awon wonyen, esan won ni pe, dajudaju egun Allahu ati (egun) awon molaika ati (egun) gbogbo awon eniyan n be lori won
Àwọn wọ̀nyẹn, ẹ̀san wọn ni pé, dájúdájú ègún Allāhu àti (ègún) àwọn mọlāika àti (ègún) gbogbo àwọn ènìyàn ń bẹ lórí wọn
Zulu
Labo, umvuzo wabo ukuthi kuyokuba phezulu kwabo isiqalekiso sikaMvelinqangi nesezingelosi nesabobonke abantu