Achinese

Pane Neutunyok jih nyan le Tuhan Lheuh jimeuiman jikaphe sudah Ka jimeungaku rasul pih beuna Ayat nyang nyata bandum ka leumah Han Neupeutunyok teuma di Tuhan Awak nyang lalem kaphe keu Allah

Afar

Yallal yeemeneeniik lakal Nabii Mucammad $zsafeńíķo kee usuk luk yemeetem cakki kinniimil Baxxaqqa kah temeete maray Nabii Mucammad $a nubuwwannu yangaddee Yalli mannal tirri ken haa? Koroosannut isi Nafsi yudlumeh yan mara Yalli tirri mahaa

Afrikaans

Hoe sal Allah ’n volk lei wat ongelowig geraak het nadat hulle voorheen geglo het, en nadat hulle getuig het dat die Boodskapper waaragtig is, en nadat duidelike tekens en bewyse tot hulle gekom het? En Allah lei nie enige onregverdige volke nie

Albanian

Si do ta udhezoje All-llahu nje popull i cili ben mosbesim, pasi qe ishte besimtar dhe e kane deshmuar se Profeti eshte i vertete, madje jane dhene edhe argumente te qarta? All-llahu nuk perudh popullin mizor
Si do ta udhëzojë All-llahu një popull i cili bën mosbesim, pasi që ishte besimtar dhe e kanë dëshmuar se Profeti është i vërtetë, madje janë dhënë edhe argumente të qarta? All-llahu nuk përudh popullin mizor
Perendia nuk i udhezon ne rruge te drejte njerezit qe jane bere mohues, pasi qe paten besuar dhe deshmuan se Pejgamberi eshte i vertete, e ju prezentuan atyre edhe dokumentet e qarta. Populli qe eshte kembengules ne te keqe, Perendia nuk e udhezon ne rruge te drejte
Perëndia nuk i udhëzon në rrugë të drejtë njerëzit që janë bërë mohues, pasi që patën besuar dhe dëshmuan se Pejgamberi është i vërtetë, e ju prezentuan atyre edhe dokumentet e qarta. Populli që është këmbëngulës në të keqe, Perëndia nuk e udhëzon në rrugë të drejtë
E si t’i udhezoje Allahu ne rruge te drejte njerezit qe u bene mohues, pasi me pare paten besuar e deshmuar se i Derguari eshte i vertete dhe u kishin ardhur provat e qarta?! Allahu nuk i udhezon ne rruge te drejte ata qe jane keqberes
E si t’i udhëzojë Allahu në rrugë të drejtë njerëzit që u bënë mohues, pasi më parë patën besuar e dëshmuar se i Dërguari është i vërtetë dhe u kishin ardhur provat e qarta?! Allahu nuk i udhëzon në rrugë të drejtë ata që janë keqbërës
E, si ta udhezoje All-llahu nje popull qe pas besimit te tyre u bene pabesimtare dhe pasi deshmoi se i derguari eshte i vertete, dhe pasi t’ju kene ardhur atyre argumente te qarta? Alllahu nuk i mundeson udhezimin e Vet popullit zullumqare
E, si ta udhëzojë All-llahu një popull që pas besimit të tyre u bënë pabesimtarë dhe pasi dëshmoi se i dërguari është i vërtetë, dhe pasi t’ju kenë ardhur atyre argumente të qarta? Alllahu nuk i mundëson udhëzimin e Vet popullit zullumqarë
E si ta udhezoje All-llahu nje popull qe pas besimit te tyre u bene pabesimtare dhe pasi deshmoi se i derguari eshte i vertete, dhe pasi t´ju kene ardhur atyre argumente te qarta? All-llahu nuk ia mundeson udhezimin e Vet popullit zullumqare
E si ta udhëzojë All-llahu një popull që pas besimit të tyre u bënë pabesimtarë dhe pasi dëshmoi se i dërguari është i vërtetë, dhe pasi t´ju kenë ardhur atyre argumente të qarta? All-llahu nuk ia mundëson udhëzimin e Vet popullit zullumqarë

Amharic

ke’iminetachewina melikitenyawimi iwineti mehonuni kemesekeru yetebiraru anik’ets’ochimi kemet’ulachewi behwala yekaduni hizibochi alahi inideti yak’enali! alahi bedayochinimi hizibochi ayak’enami፡፡
ke’iminetachewina melikitenyawimi iwineti meẖonuni kemesekeru yetebiraru ānik’ets’ochimi kemet’ulachewi beḫwala yekaduni ḥizibochi ālahi inidēti yak’enali! ālahi bedayochinimi ḥizibochi āyak’enami፡፡
ከእምነታቸውና መልክተኛውም እውነት መኾኑን ከመሰከሩ የተብራሩ አንቀጾችም ከመጡላቸው በኋላ የካዱን ሕዝቦች አላህ እንዴት ያቀናል! አላህ በዳዮችንም ሕዝቦች አያቀናም፡፡

Arabic

«كيف» أي لا «يهدي الله قوما كفروا بعد إيمانهم وشهدوا» أي شهادتهم «أن الرسول حق و» قد «جاءهم البينات» الحجج الظاهرات على صدق النبي «والله لا يهدي القوم الظالمين» أي الكافرين
kyf yuafiq allah lil'iiman bih wabirasulih qwmana jahaduu nbwt muhamad salaa allah ealayh wasalam baed 'iimanihim bh, washahiduu 'ana mhmdana salaa allah ealayh wasalam haqa wama ja' bih hu alhq, waja'ahum alhujaj min eind allah waldlayl bisihat dhlk? wallah la yuafiq lilhaqi walswab aljamaeat alzlmt, wahum aladhin eadaluu ean alhaqu 'iilaa albatl, fakhtaru alkufr ealaa al'iyman
كيف يوفق الله للإيمان به وبرسوله قومًا جحدوا نبوة محمد صلى الله عليه وسلم بعد إيمانهم به، وشهدوا أن محمدًا صلى الله عليه وسلم حق وما جاء به هو الحق، وجاءهم الحجج من عند الله والدلائل بصحة ذلك؟ والله لا يوفق للحق والصواب الجماعة الظلمة، وهم الذين عدلوا عن الحق إلى الباطل، فاختاروا الكفر على الإيمان
Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroo baAAda eemanihim washahidoo anna alrrasoola haqqun wajaahumu albayyinatu waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
Kaifa yahdil laahu qawman kafaroo ba'da eemaanihim wa shahidooo annar Rasoola haqqunw wa jaaa'ahumul baiyinaat; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen
Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroobaAAda eemanihim washahidoo anna arrasoola haqqunwajaahumu albayyinatu wallahu layahdee alqawma aththalimeen
Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroo baAAda eemanihim washahidoo anna alrrasoola haqqun wajaahumu albayyinatu waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
kayfa yahdi l-lahu qawman kafaru baʿda imanihim washahidu anna l-rasula haqqun wajaahumu l-bayinatu wal-lahu la yahdi l-qawma l-zalimina
kayfa yahdi l-lahu qawman kafaru baʿda imanihim washahidu anna l-rasula haqqun wajaahumu l-bayinatu wal-lahu la yahdi l-qawma l-zalimina
kayfa yahdī l-lahu qawman kafarū baʿda īmānihim washahidū anna l-rasūla ḥaqqun wajāahumu l-bayinātu wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīna
كَیۡفَ یَهۡدِی ٱللَّهُ قَوۡمࣰا كَفَرُوا۟ بَعۡدَ إِیمَـٰنِهِمۡ وَشَهِدُوۤا۟ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقࣱّ وَجَاۤءَهُمُ ٱلۡبَیِّنَـٰتُۚ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
كَيۡفَ يَهۡدِي ٱللَّهُ قَوۡمࣰ ا كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمُۥ وَشَهِدُواْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقࣱّ وَجَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
كَيۡفَ يَهۡدِي اِ۬للَّهُ قَوۡمࣰ ا كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ وَشَهِدُوٓاْ أَنَّ اَ۬لرَّسُولَ حَقࣱّ وَجَآءَهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُۚ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
كَيۡفَ يَهۡدِي اِ۬للَّهُ قَوۡمٗا كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ وَشَهِدُوٓاْ أَنَّ اَ۬لرَّسُولَ حَقّٞ وَجَآءَهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُۚ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
كَيۡفَ يَهۡدِي اللّٰهُ قَوۡمًا كَفَرُوۡا بَعۡدَ اِيۡمَانِهِمۡ وَشَهِدُوۡ٘ا اَنَّ الرَّسُوۡلَ حَقٌّ وَّجَآءَهُمُ الۡبَيِّنٰتُؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ
كَیۡفَ یَهۡدِی ٱللَّهُ قَوۡمࣰا كَفَرُوا۟ بَعۡدَ إِیمَـٰنِهِمۡ وَشَهِدُوۤا۟ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقࣱّ وَجَاۤءَهُمُ ٱلۡبَیِّنَـٰتُۚ وَٱللَّهُ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
كَيۡفَ يَهۡدِي اللّٰهُ قَوۡمًا كَفَرُوۡا بَعۡدَ اِيۡمَانِهِمۡ وَشَهِدُوۡ٘ا اَنَّ الرَّسُوۡلَ حَقٌّ وَّجَآءَهُمُ الۡبَيِّنٰتُﵧ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِي الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ ٨٦
Kayfa Yahdi Allahu Qawmaan Kafaru Ba`da 'Imanihim Wa Shahidu 'Anna Ar-Rasula Haqqun Wa Ja'ahumu Al-Bayyinatu Wa Allahu La Yahdi Al-Qawma Az-Zalimina
Kayfa Yahdī Allāhu Qawmāan Kafarū Ba`da 'Īmānihim Wa Shahidū 'Anna Ar-Rasūla Ĥaqqun Wa Jā'ahumu Al-Bayyinātu Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Až-Žālimīna
كَيْفَ يَهْدِے اِ۬للَّهُ قَوْماࣰ كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَٰنِهِمْ وَشَهِدُواْ أَنَّ اَ۬لرَّسُولَ حَقࣱّ وَجَآءَهُمُ اُ۬لْبَيِّنَٰتُۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
كَيۡفَ يَهۡدِي ٱللَّهُ قَوۡمࣰ ا كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمُۥ وَشَهِدُواْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقࣱّ وَجَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
كَيۡفَ يَهۡدِي ٱللَّهُ قَوۡمࣰ ا كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ وَشَهِدُوٓاْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقࣱّ وَجَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
كَيۡفَ يَهۡدِي اِ۬للَّهُ قَوۡمࣰ ا كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ وَشَهِدُواْ أَنَّ اَ۬لرَّسُولَ حَقࣱّ وَجَآءَهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُۚ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
كَيۡفَ يَهۡدِي اِ۬للَّهُ قَوۡمٗا كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ وَشَهِدُواْ أَنَّ اَ۬لرَّسُولَ حَقّٞ وَجَآءَهُمُ اُ۬لۡبَيِّنَٰتُۚ وَاَللَّهُ لَا يَهۡدِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
كَيۡفَ يَهۡدِي ٱللَّهُ قَوۡمٗا كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ وَشَهِدُوٓاْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقّٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
كَيۡفَ يَهۡدِي ٱللَّهُ قَوۡمࣰ ا كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ وَشَهِدُوٓاْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقࣱّ وَجَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
كيف يهدي الله قوم ا كفروا بعد ايمنهم وشهدوا ان الرسول حق وجاءهم البينت والله لا يهدي القوم الظلمين
كَيْفَ يَهْدِے اِ۬للَّهُ قَوْماࣰ كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَٰنِهِمْ وَشَهِدُوٓاْ أَنَّ اَ۬لرَّسُولَ حَقࣱّ وَجَآءَهُمُ اُ۬لْبَيِّنَٰتُۖ وَاللَّهُ لَا يَهْدِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
كَيۡفَ يَهۡدِي ٱللَّهُ قَوۡمٗا كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ وَشَهِدُوٓاْ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقّٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُۚ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
كيف يهدي الله قوما كفروا بعد ايمنهم وشهدوا ان الرسول حق وجاءهم البينت والله لا يهدي القوم الظلمين

Assamese

Allahe kenekai se'i sampradayaka hidayata karaiba, yisakale imana anara pichata arau raachulaka satya buli saksya diyara pichata arau sihamtara ocarata spasta nidarsana ahara pichato kupharai karae? Arau allahe yalima sampradayaka hidayata nidiye
Āllāhē kēnēkai sē'i sampradāẏaka hidāẏata karaiba, yisakalē īmāna ānāra pichata ārau raāchulaka satya buli sākṣya diẏāra pichata ārau siham̐tara ōcarata spaṣṭa nidarśana ahāra pichatō kupharaī karaē? Ārau āllāhē yālima sampradāẏaka hidāẏata nidiẏē
আল্লাহে কেনেকৈ সেই সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত কৰিব, যিসকলে ঈমান আনাৰ পিছত আৰু ৰাছুলক সত্য বুলি সাক্ষ্য দিয়াৰ পিছত আৰু সিহঁতৰ ওচৰত স্পষ্ট নিদৰ্শন অহাৰ পিছতো কুফৰী কৰে? আৰু আল্লাহে যালিম সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত নিদিয়ে।

Azerbaijani

Iman gətirdikdən, Peygəmbərin həqiqi peygəmbər olduguna sahid olduqdan və ozlərinə aydın dəlillər gəldikdən sonra kafir olan adamları Allah necə dogru yola yonəldər? Allah zalım adamları dogru yola yonəltməz
İman gətirdikdən, Peyğəmbərin həqiqi peyğəmbər olduğuna şahid olduqdan və özlərinə aydın dəlillər gəldikdən sonra kafir olan adamları Allah necə doğru yola yönəldər? Allah zalım adamları doğru yola yönəltməz
Iman gətirdikdən, Allahın gondərdiyi Rəsulun haqq ol­dugu­na sahidlik etdikdən və oz­lərinə ay­dın dəlillər gəl­dikdən sonra ka­fir olan adamları Allah necə dogru yola yonəldər? Allah zalım adam­la­rı dogru yola yo­nəltməz
İman gətirdikdən, Allahın göndərdiyi Rəsulun haqq ol­duğu­na şahidlik etdikdən və öz­lərinə ay­dın dəlillər gəl­dikdən sonra ka­fir olan adamları Allah necə doğru yola yönəldər? Allah zalım adam­la­rı doğru yola yö­nəltməz
Iman gətirdikdən, Rəsulun (Muhəmməd əleyhis-səlatu vəs-səlamın) haqq olduguna (Allah tərəfindən gondərildiyinə) səhadət verdikdən və ozlərinə askar dəlillər gəldikdən sonra kafir olan tayfanı Allah necə dogru yola yonəldər? Allah zalımlar dəstəsini haqq yola yonəltməz
İman gətirdikdən, Rəsulun (Muhəmməd əleyhis-səlatu vəs-səlamın) haqq olduğuna (Allah tərəfindən göndərildiyinə) şəhadət verdikdən və özlərinə aşkar dəlillər gəldikdən sonra kafir olan tayfanı Allah necə doğru yola yönəldər? Allah zalımlar dəstəsini haqq yola yönəltməz

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߎߙߎ߲ߕߌ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߞߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߙߋߦߊ߫ ߞߏ߫ ߞߋߟߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ( ߊ߬ ߟߊߜߍ߫ ) ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߣߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߙߎߕߌ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߞߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߙߋߦߊ߫ ߞߏ߫ ߞߋߟߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߫ ߣߊ߭ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߡߎߙߎ߲ߕߌ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߊߓߊ߯ߦߊ ߞߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߙߋߦߊ߫ ߞߏ߫ ߞߋߟߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ( ߊ߬ ߟߊߜߍ߫ ) ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߣߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Allah‌ kibhabe hedayata karabena se sampradayake, yara imana anara para o rasulake satya bale saksya deyara para ebam tadera kache spasta nidarsana asara para kuphari kare? Ara allaha yalema sampradayake hedayata dena na
Āllāh‌ kibhābē hēdāẏāta karabēna sē sampradāẏakē, yārā īmāna ānāra para ō rāsūlakē satya balē sākṣya dēẏāra para ēbaṁ tādēra kāchē spaṣṭa nidarśana āsāra para kupharī karē? Āra āllāha yālēma sampradāẏakē hēdāẏāta dēna nā
আল্লাহ্‌ কিভাবে হেদায়াত করবেন সে সম্প্রদায়কে, যারা ঈমান আনার পর ও রাসূলকে সত্য বলে সাক্ষ্য দেয়ার পর এবং তাদের কাছে স্পষ্ট নিদর্শন আসার পর কুফরী করে? আর আল্লাহ যালেম সম্প্রদায়কে হেদায়াত দেন না [১]।
Kemana kare allaha emana jatike hedayeta dana karabena, yara imana anara para ebam rasulake satya bale saksya deyara para ebam tadera nikata pramana ese ya'oyara para kaphera hayeche. Ara allaha jalema sampradayake hedayeta dana karena na.
Kēmana karē āllāha ēmana jātikē hēdāẏēta dāna karabēna, yārā īmāna ānāra para ēbaṁ rasūlakē satya balē sākṣya dēẏāra para ēbaṁ tādēra nikaṭa pramāṇa ēsē yā'ōẏāra para kāphēra haẏēchē. Āra āllāha jālēma sampradāẏakē hēdāẏēta dāna karēna nā.
কেমন করে আল্লাহ এমন জাতিকে হেদায়েত দান করবেন, যারা ঈমান আনার পর এবং রসূলকে সত্য বলে সাক্ষ্য দেয়ার পর এবং তাদের নিকট প্রমাণ এসে যাওয়ার পর কাফের হয়েছে। আর আল্লাহ জালেম সম্প্রদায়কে হেদায়েত দান করেন না।
Allaha kemana kare hedayata karabena se'i lokadera yara abisbasa posana kare tadera bisbasa sthapanera pare'o, ara e'i saksya debara pare'o ye e'i rasula satya, ara spasta pramanabali tadera kache asabara pare'o? Ara an'yayakari dalake allah hedayata karena na.
Āllāha kēmana karē hēdāẏata karabēna sē'i lōkadēra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra biśbāsa sthāpanēra parē'ō, āra ē'i sākṣya dēbāra parē'ō yē ē'i rasūla satya, āra spaṣṭa pramāṇābalī tādēra kāchē āsabāra parē'ō? Āra an'yāẏakārī dalakē āllāh hēdāẏata karēna nā.
আল্লাহ কেমন করে হেদায়ত করবেন সেই লোকদের যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের বিশ্বাস স্থাপনের পরেও, আর এই সাক্ষ্য দেবার পরেও যে এই রসূল সত্য, আর স্পষ্ট প্রমাণাবলী তাদের কাছে আসবার পরেও? আর অন্যায়কারী দলকে আল্লাহ্ হেদায়ত করেন না।

Berber

Amek ara Inhu Oebbi agdud inekoen deffir liman is, u cehhden ar Amazan d tidep, u iusa ten id ubeggen? Oebbi ur Inehhu agdud imednas
Amek ara Inhu Öebbi agdud inekôen deffir liman is, u cehhden ar Amazan d tidep, u iusa ten id ubeggen? Öebbi ur Inehhu agdud imednas

Bosnian

Allah nece ukazati na Pravi put onim ljudima koji su postali nevjernici, nakon sto su bili vjernici i tvrdili da je Poslanik istina, a pruzeni su im i jasni dokazi! – Nece Allah ukazati na Pravi put narodu koji sam sebi nepravdu cini
Allah neće ukazati na Pravi put onim ljudima koji su postali nevjernici, nakon što su bili vjernici i tvrdili da je Poslanik istina, a pruženi su im i jasni dokazi! – Neće Allah ukazati na Pravi put narodu koji sam sebi nepravdu čini
Allah nece ukazati na pravi put onim ljudima koji su postali nevjernici, nakon sto su bili vjernici i tvrdili da je Poslanik istina, a pruzeni su im i jasni dokazi! - Nece Allah ukazati na pravi put narodu koji sam sebi nepravdu cini
Allah neće ukazati na pravi put onim ljudima koji su postali nevjernici, nakon što su bili vjernici i tvrdili da je Poslanik istina, a pruženi su im i jasni dokazi! - Neće Allah ukazati na pravi put narodu koji sam sebi nepravdu čini
Kako Allah da uputi na Pravi put narod koji ne vjeruje nakon sto je vjerovao i svjedocio da je Poslanik istina, i Jasni dokazi su mu dosli!? Allah nece uputiti na Pravi put narod koji zulum cini
Kako Allah da uputi na Pravi put narod koji ne vjeruje nakon što je vjerovao i svjedočio da je Poslanik istina, i Jasni dokazi su mu došli!? Allah neće uputiti na Pravi put narod koji zulum čini
Kako da uputi Allah ljude koji ne vjeruju nakon vjerovanja njihovog, a svjedocili su da je Poslanik Istina i dosli su im dokazi jasni? A Allah ne upucuje narod zalima
Kako da uputi Allah ljude koji ne vjeruju nakon vjerovanja njihovog, a svjedočili su da je Poslanik Istina i došli su im dokazi jasni? A Allah ne upućuje narod zalima
KEJFE JEHDI ELLAHU KAWMÆN KEFERU BA’DE ‘IMANIHIM WE SHEHIDU ‘ENNE ER-RESULE HEKKUN WE XHA’EHUMUL-BEJJINATU WEL-LAHU LA JEHDIL-KAWME EDH-DHALIMINE
Kako Allah da uputi na Pravi put narod koji ne vjeruje nakon sto je vjerovao i svjedocio da je Poslanik istina, i Jasni dokazi su mu dosli!? Allah nece uputiti na Pravi put narod koji zulum cini
Kako Allah da uputi na Pravi put narod koji ne vjeruje nakon što je vjerovao i svjedočio da je Poslanik istina, i Jasni dokazi su mu došli!? Allah neće uputiti na Pravi put narod koji zulum čini

Bulgarian

Kak shte naputi Allakh khora otrekli se, sled kato sa povyarvali i zasvidetelstvali, che Pratenika e istinski, i pri tyakh sa doshli yasnite znatsi? Allakh ne naputva khorata-ugnetiteli
Kak shte napŭti Allakh khora otrekli se, sled kato sa povyarvali i zasvidetelstvali, che Pratenika e istinski, i pri tyakh sa doshli yasnite znatsi? Allakh ne napŭtva khorata-ugnetiteli
Как ще напъти Аллах хора отрекли се, след като са повярвали и засвидетелствали, че Пратеника е истински, и при тях са дошли ясните знаци? Аллах не напътва хората-угнетители

Burmese

ရစူလ်တမန်တော်အား (အရှင်မြတ်စေလွှတ်တော်မူသည့် တမန်တော်ဖြစ်သည်မှာ) မှန်ကန်ကြောင်း သက်သေခံကြပြီး (အမှန်တရားကို ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားစေသည့်) ရှင်းလင်းချက်များ သူတို့ထံ ရောက်လာ၍ လက်ခံယုံကြည်ပြီးနောက်တွင်မှ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြသောလူမျိုးကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မည်သို့ လမ်းညွှန်တော်မူမည်နည်း။ မှတ်သားသင့်သည်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံသောလူမျိုးအား တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မမူချေ။
၈၆။ အကြင်လူမျိုးတစ်မျိုးသည် မှန်သောတရားတော်ကို ယုံကြည်ပြီးသော်လည်းကောင်း၊ တမန်တော် မိုဟမ္မဒ်သည် တမန်တော်အစစ်ဖြစ်ကြောင်းကို သက်သေခံပြီးမှသော်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အချုပ်အခြာအာဏာပိုင်သတော်မူခြင်းကို ထင်ရှားသော သက်သေ သာဓကများရပြီးမှသော်လည်းကောင်း၊ မိစ္ဆာအယူဝါဒဘက်သို့ လွှဲပြောင်းသွားကြ၏။ ထိုသူတို့ကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အဘယ်သို့ လမ်းညွှန်တော်မူမည်နည်း။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မတရားမှုပြုကျင့်သည့်လူစုကို လမ်းပြတော်မမူပေ။
ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရား ထားရှိပြီးနောက် ၎င်း၊ရစူလ်တမန်တော်[မုဟမ္မဒ် (ဆွ) ] သည် နဗီတမန်တော် အစစ်အမှန်ဖြစ်ကြောင်း သက်သေခံပြီးနောက်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့ထံဝယ်(အစ္စလာမ် သာသနာတော်သည် မှန်ကန်သော သာသနာဖြစ်ကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍) ထင်ရှားလှစွာသော သက်သေသာဓကများလည်း ရောက်ရှိခဲ့ပြီးနောက် လည်းကောင်းမယုံမကြည်သွေဖည် ငြင်းပယ်ကြကုန်သောလူစုကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သည့်နည်းဖြင့် တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားတော်မူပါအံ့နည်း။ အကြောင်းသော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတော်မတရား ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတို့အားတရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားတော်မူမည်မဟုတ်ချေ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤသို့‌သောလူမျိုးကို မည်သည့်နည်းဖြင့် လမ်းမှန်‌ပေးမည်နည်း။ ထိုလူမျိုးသည် အီမာန်ယုံကြည်ကြသည်၊ ၎င်းပြင် ရစူလ်တမန်‌တော် အမှန်ဖြစ်‌ကြောင်းကိုလည်း သက်‌သေခံကြသည်၊ ၎င်းပြင် သူတို့ထံသို့ ထင်ရှား‌သော သက်‌သေလက္ခဏာများလည်း ‌ရောက်ရှိခဲ့ပြီး ဖြစ်သည်၊ ထို့‌နောက်တွင်မှ သူတို့သည် ‌သွေဖည်ငြင်းပယ်လိုက်ကြသည်။ (ထိုသူများကို အရှင်မြတ်က မည်သည့်နည်းဖြင့် ဟိဒါယသ် ‌ပေးမည်နည်း)။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားကျူးလွန်သူများကို လမ်းမှန်သို့ ပို့‌ဆောင်‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Com va Al·la a dirigir a un poble que ha deixat de creure despres d'haver cregut, d'haver estat testimoni de la veracitat del Missatger i d'haver rebut les proves clares? Al·la no dirigeix al poble impiu
Com va Al·là a dirigir a un poble que ha deixat de creure després d'haver cregut, d'haver estat testimoni de la veracitat del Missatger i d'haver rebut les proves clares? Al·là no dirigeix al poble impiu

Chichewa

Kodi Mulungu adzatsogolera bwanji anthu amene anakana pambuyo pokhulupilira pamene iwo anachitira umboni woti Mtumwi ndi woona ndiponso zizindikiro zooneka zitadza kwa iwo? Ndithudi Mulungu satsogolera anthu ochita zoipa
“Kodi Allah angawaongole bwanji anthu omwe atuluka m’chikhulupiliro pambuyo pakukhulupirira natsimikiza kuti Mtumiki (uyu Muhammad{s.a.w}) ngoona, nkuwafikiranso zisonyezo zoonekera? Koma Allah saongola anthu ochita zoipa

Chinese(simplified)

Ji biaoshi xindao, you zuozheng shizhe de zhenshi, qie yanjian mingzheng de jianglin, ranhou biaoshi buxin, zheyang de minzhong, zhenzhu zenme neng yindao tamen ne? Zhenzhu shi bu yindao bu yi de minzhong de.
Jì biǎoshì xìndào, yòu zuòzhèng shǐzhě de zhēnshí, qiě yǎnjiàn míngzhèng de jiànglín, ránhòu biǎoshì bùxìn, zhèyàng de mínzhòng, zhēnzhǔ zěnme néng yǐndǎo tāmen ne? Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng de.
既表示信道,又作证使者的真实,且眼见明证的降临,然后表示不信,这样的民众,真主怎么能引导他们呢?真主是不引导不义的民众的。
An la zenme hui yindao zheyang de minzhong ne? Tamen ji biaoshi xinyang, bing zuozheng shizhe [mu sheng] shi zhenshi de, qie mingzheng yi jianglin tamen, ranhou tamen you bu xinyangle. An la jue bu yindao bu yi de minzhong.
Ān lā zěnme huì yǐndǎo zhèyàng de mínzhòng ne? Tāmen jì biǎoshì xìnyǎng, bìng zuòzhèng shǐzhě [mù shèng] shì zhēnshí de, qiě míngzhèng yǐ jiànglín tāmen, ránhòu tāmen yòu bù xìnyǎngle. Ān lā jué bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng.
安拉怎么会引导这样的民众呢?他们既表示信仰,并作证使者[穆圣]是真实的,且明证已降临他们,然后他们又不信仰了。安拉绝不引导不义的民众。
Ji biaoshi xindao, you zuozheng shizhe de zhenshi, qie yanjian mingzheng de jianglin, ranhou biaoshi bu xin, zheyang de minzhong, an la zenme neng yindao tamen ne? An la shi bu yindao bu yi de minzhong de
Jì biǎoshì xìndào, yòu zuòzhèng shǐzhě de zhēnshí, qiě yǎnjiàn míngzhèng de jiànglín, ránhòu biǎoshì bù xìn, zhèyàng de mínzhòng, ān lā zěnme néng yǐndǎo tāmen ne? Ān lā shì bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng de
既表示信道,又作证使者的真实,且眼见明证的降临,然后表示不信,这样的民众,安拉怎么能引导他们呢?安拉是不引导不义的民众的。

Chinese(traditional)

Ji biaoshi xindao, you zuozheng shizhe de zhenshi, qie yanjian mingzheng de jianglin, ranhou biaoshi buxin, zheyang de minzhong, zhenzhu zenme neng yindao tamen ne? Zhenzhu shi bu yindao bu yi de minzhong de
Jì biǎoshì xìndào, yòu zuòzhèng shǐzhě de zhēnshí, qiě yǎnjiàn míngzhèng de jiànglín, ránhòu biǎoshì bùxìn, zhèyàng de mínzhòng, zhēnzhǔ zěnme néng yǐndǎo tāmen ne? Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo bù yì de mínzhòng de
既表示信道,又作证使者的真实,且眼见明证的降 临,然后表示不信,这样的民众,真主怎么能引导他们呢? 真主是不引导不义的民众的。
Ji biaoshi xindao, you zuo zheng shizhe de zhenshi, qie yanjian mingzheng de jianglin, ranhou biaoshi buxin, zheyang de minzhong, zhenzhu zenme neng yindao tamen ne? Zhenzhu shi bu yindao buyi de minzhong de.
Jì biǎoshì xìndào, yòu zuò zhèng shǐzhě de zhēnshí, qiě yǎnjiàn míngzhèng de jiànglín, ránhòu biǎoshì bùxìn, zhèyàng de mínzhòng, zhēnzhǔ zěnme néng yǐndǎo tāmen ne? Zhēnzhǔ shì bù yǐndǎo bùyì de mínzhòng de.
既表示信道,又作証使者的真實,且眼見明証的降臨,然後表示不信,這樣的民眾,真主怎麼能引導他們呢?真主是不引導不義的民眾的。

Croatian

Kako da uputi Allah ljude koji ne vjeruju nakon vjerovanja njihovog, a svjedocili su da je Poslanik Istina i dosli su im dokazi jasni? A Allah ne upucuje narod zalima
Kako da uputi Allah ljude koji ne vjeruju nakon vjerovanja njihovog, a svjedočili su da je Poslanik Istina i došli su im dokazi jasni? A Allah ne upućuje narod zalima

Czech

Jak vesti muze Buh stezkou pravou lid, jenz pote, kdyz byl uveril a dosvedcil pravdivost prorokovu a pote, kdyz dosly ho jasne dukazy toho, stal se nevericim? Zajiste Buh nevede stezkou pravou nepravostne
Jak vésti může Bůh stezkou pravou lid, jenž poté, když byl uvěřil a dosvědčil pravdivost prorokovu a poté, když došly ho jasné důkazy toho, stal se nevěřícím? Zajisté Bůh nevede stezkou pravou nepravostné
Why BUH usmernovat lide mel bys pochybovat pozdeji domnivat se za svedcit hlasatel jsem vernost a kubicky zkouska odevzdat ti? BUH NE USMERNOVAT A PROSTOPASNY
Why BUH usmernovat lidé mel bys pochybovat pozdeji domnívat se za svedcit hlasatel jsem vernost a kubický zkouška odevzdat ti? BUH NE USMERNOVAT A PROSTOPÁŠNÝ
Jak by mohl Buh spravne vest lidi, kteri se zrekli viry pote, co uverili, a pote, co dosvedcili, ze posel je pravdivy, a pote, co k nim prisly jasne dukazy? Buh prece nepovede cestou spravnou lid nespravedlivy
Jak by mohl Bůh správně vést lidi, kteří se zřekli víry poté, co uvěřili, a poté, co dosvědčili, že posel je pravdivý, a poté, co k nim přišly jasné důkazy? Bůh přece nepovede cestou správnou lid nespravedlivý

Dagbani

Wula ka Naawuni yɛn dolsi ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali bɛ yεlimaŋli tibu nyaaŋa, ka mi di shɛhira kadama Naawuni tumo (Annabi Muhammadu) shiri nyɛla yεlimaŋli, ka dalirinim’ kaba na polo ni. Yaha! Naawuni bi dolsiri ninvuɣu shɛba ban nyɛ zualindiriba

Danish

Hvorfor GUD guide folk burde disbelieved efter tro efter bevidnende budet er sandhed og solid proofs gives dem? GUD IKKE guide DE wicked
Hoe zal Allah een volk leiden, dat heeft verworpen, na te hebben geloofd, en de getuigenis te hebben afgelegd dat de boodschapper waarachtig was en nadat de duidelijke bewijzen tot hen waren gekomen? Allah leidt het onrechtvaardige volk niet

Dari

چگونه الله قومی را هدایت کند که بعد از ایمانشان کافر شدند (و بعد از اینکه) گواهی دادند که پیغمبر بر حق است (و بعد از اینکه) دلائل روشن به آنها آمد، و الله قوم ظالم را هدایت نمی‌کند (به منزل مقصود نمی‌رساند)

Divehi

އެބަޔަކު إيمان ވުމަށްފަހު، އަދި ހަމަކަށަވަރުން، رسول އާއީ حق رسول އާ ކަމަށް ހެކިވުމަށްފަހު، އަދި ފާޅުވެގެންވާ دليل ތައް އެއުރެންނާ ހަމަޔަށް އައުމަށްފަހު، كافر ވި ބަޔަކަށް، اللَّه ތެދުމަގު ދައްކަވާނީ ކިހިނަކުންހެއްޔެވެ؟ އަނިޔާވެރި ވެގެންވާ قوم އަކަށް اللَّه ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވަތެވެ

Dutch

Hoe zou God de goede richting [nog] wijzen aan mensen die ongelovig zijn geworden na geloofd te hebben, die getuigd hadden dat de gezant waarachtig is en tot wie de duidelijke bewijzen gekomen waren. God wijst de juiste richting niet aan de mensen die onrecht plegen
Hoe zou God de menschen kunnen leiden, die ongeloovigen zijn geworden, nadat zij geloovigen zijn geweest en betuigd hebben, dat de apostel waarachtig was, en zij getuigen waren van de teekens. God leidt de goddeloozen niet
Hoe zou Allah een volk leiden dat ongelovig geworden is nadat zij gelovig waren? En (die) getuigden dat de Boodschapper waar is en nadat de duidelijkheden tot hen gekomen waren? En Allah leidt het onrechtvaardige volk niet
Hoe zal Allah een volk leiden, dat heeft verworpen, na te hebben geloofd, en de getuigenis te hebben afgelegd dat de boodschapper waarachtig was en nadat de duidelijke bewijzen tot hen waren gekomen? Allah leidt het onrechtvaardige volk niet

English

Why would God guide people who deny the truth, after they have believed and acknowledged that the Messenger is true, and after they have been shown clear proof? God does not guide evildoers
How shall Allah guide those people who disbelieved after their belief, bore witness that the Messenger (Muhammad) is true, and after clear proofs had come to them? Allah does not guide the wrongdoers
How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Messenger was true and that Clear Signs had come unto them? but Allah guides not a people unjust
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the apostle was true and after evidences had come unto them! And Allah guideth not a wrong-doing people
How can Allah guide people who once believed, after they received clear signs and affirmed that the Messenger was a true one, lapsed into disbelief. Allah does not guide the wrong-doers
How can God show the way to those who, having come to faith, turned away, even though they had borne witness that the Messenger was true, and the clear signs had reached them? God does not show the unrighteous the way
How can Allah guide a people who have become kafir after having had iman? They bore witness that the Messenger was true and that the Clear Signs had come to them. Allah does not guide people who are wrongdoers
How shall God guide a people who have disbelieved after they believed, and bore witness that the Messenger is true, and the clear signs came to them? God guides not the people of the evildoers
How will God guide those who do not believe after they accepted it, and bore witness that the messenger was true, and that clear signs had come to them? God does not guide wrongdoers
How does God guide a group who disbelieved after their belief, and testified that the messenger is true and clear proofs came to them? God does not guide the wrongdoing people
How shall Allah guide a people who have disbelieved after their faith and [after] bearing witness that the Apostle is true, and [after] manifest proofs had come to them? Allah does not guide the wrongdoing lot
How shall Allah guide a people who have disbelieved after their faith and [after] bearing witness that the Apostle is true, and [after] manifest proofs had come to them? Allah does not guide the wrongdoing lot
How would God guide a people who have disbelieved after their belief, and after they have borne witness that the Messenger is true and after the clear proofs (of His Messengership and the Divine origin of the Book he has brought) have come to them? God guides not wrongdoing people
How shall Allah consent to guide a people who intentionally deny Him after they have recognized Him and bore witness to the truth of His Messenger's mission? How shall He guide them after they had received and accepted then later on rejected the clear and plain revelations and signs guiding out of darkness and superstition! Allah does not guide to His path of righteousness those who are wrongful of actions
How shall Allah guide a nation (who) disbelieved after (declaring) their Belief and (after) they gave evidence that the Messenger is Truth and (after) came to them Al-Bayyinat? And Allah guides not the nation of transgressors
How will God guide a folk who disbelieved after their belief? And they bore witness to The Truth of the Messenger after the clear portents drew near them. And God guides not the unjust folk
How would Allah guide the people who deny (the truth) after having professed belief at first, after they testified that the messenger is true, and after clear proof had come to them? Allah does not guide the nation of evil doers
How shall God guide people who have disbelieved after believing and bearing witness that the Apostle is true, and after there come to them manifest signs? God guides the unjust folk
How can it be that Allah would guide those people who commit Kufr (reject faith) after their Iman (acceptance of faith), acknowledge that the Messenger is true, and clear proofs have come to them? Allah does not guide such wrongdoers
How shall God direct men who have become infidels after they had believed, and born witness that the apostle was true, and manifest declarations of the divine will had come unto them? For God directeth not the ungodly people
How shall Allah guide people who have disbelieved after believing and bearing witness that the Apostle is true, and after there come to them manifest signs? Allah guides not the unjust folk
How shall God guide a people who, after they had believed and bore witness that the apostle was true, and after that clear proofs of his mission had reached them, disbelieved? God guideth not the people who transgress
How God guides a nation (who) disbelieved after their belief, and they witnessed/testified that the messenger (is) correct/true/real/right and the evidences came to them? And God does not guide the nation, the unjust/oppressive
How can Allah guide people who once believed, after they received clear signs and affirmed that the Messenger was a true one, lapsed into disbelief. Allah does not guide the wrong-doers
How would Allah guide a people who became infidels after their belief, although they had borne witness that the messenger is true and there had come to them clear proofs? And Allah does not guide the unjust people
How would God guide a people who became disbelievers after their belief, although they had borne witness that the messenger is true and there had come to them clear proofs? And God does not guide the unjust people
How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing and (after) they had borne witness that the Apostle was true and clear arguments had come to them; and Allah does not guide the unjust people
How would Allah guide people who suppress the Truth after having accepted faith and acknowledged that the Messenger is right, and after clear signs had come to them? And Allah does not guide people who indulge in wrongdoing
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk
How shall Allah give guidance to a people who disbelieved after they had accepted Faith and testified that the Prophet is true and the clear signs had come to them? Allah does not give guidance to the unjust people
How would God bestow His guidance upon people who have resolved to deny the truth after having attained to faith, and having borne witness that this Apostle is true, and [after] all evidence of the truth has come unto them? For, God does not guide such evildoing folk
How does Allah guide a people who have disbelieved after their belief, and bore witness that the Messenger is true, and the supreme evidences came to them? And Allah does not guide the unjust people
Why would God guide a people who disbelieves after having had faith, who have found the Messenger to be truthful, and who have received authoritative evidence? God does not guide the unjust
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true and after clear proofs had come unto them? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)
How shall Allah give guidance to a people who disbelieved after they had accepted Faith and testified that the Prophet is true and the clear signs had come to them? Allah does not give guidance to the unjust people
How will Allah guide a people who chose to disbelieve after they had believed, acknowledged the Messenger to be true, and received clear proofs? For Allah does not guide the wrongdoing people
How will God guide a people who chose to disbelieve after they had believed, acknowledged the Messenger to be true, and received clear proofs? For God does not guide the wrongdoing people
How will God guide people who lapsed into unbelief after embracing the Faith and acknowledging the Apostle as true, and after receiving veritable proofs? God does not guide the wrongdoers
How would Allah guide a people who disbelieved after having believed and testified that the Messenger was true, and the clear signs had come to them? For Allah does not guide the wrongdoing people
How can God guide those who deny Him after having believed and witnessed that the messenger is true and after having seen miracles? God does not guide unjust people
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger is true and after clear proofs came to them And Allah guides not the people who are wrongdoers
Even Allah will not guide those who go back to their old ways after experiencing the blessings of Faith, and after witnessing that the Messenger is true and after they have been given solid proofs. According to Allah's Laws those who choose conjecture instead of Realities of life, will not attain Guidance
How shall Allah guide those who reject Faith after they accepted it and stood witness that the Prophet (Muhammad) was true and that Clear Signs had come to them (the prophets)? But Allah does not guide those (unjust) people
How will God guide a people who disbelieved after having believed, and had witnessed that the Messenger is true, and the clear proofs had come to them? God does not guide the unjust people
How will God guide a people who disbelieved after having believed, and had witnessed that the Messenger is true, and the clear proofs had come to them? God does not guide the unjust people
How should God e a folk who disbelieve following their [profession of] faith, and have testified that the Messenger was right and evidence had come to them? God does not guide wrongdoing folk
How can God guide a people who have rejected after believing, and they witnessed that the messenger is true, and the clarity had come to them God does not guide the wicked people
How can God guide a people who have rejected after believing, and they had witnessed that the messenger was true, and the clarity had come to them? God does not guide the wicked people
How shall God guide a people who have disbelieved after having believed, having borne witness that the Messenger is true, and the clear proofs having come to them? And God guides not wrongdoing people
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people
How would God bestow His guidance upon people who have opted for unbelief after having embraced the faith and having borne witness that this Messenger is true and [after] all evidence of the truth has come to them? For, God does not guide such wrongdoers
How shall God Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Apostle was true and that Clear Signs had come unto them? but God guides not a people unjust

Esperanto

Why DI direkt popol should disbelieved post kred post witnessing messenger est truth kaj solid proofs don them? DI NE DIREKT DES wicked

Filipino

Paano baga papatnubayan ni Allah ang mga tao na nawalan ng paniniwala matapos na sila ay manampalataya, at matapos na sila ay magbigay saksi na angTagapagbalita (Muhammad) ay katotohanan, at matapos ang maliliwanag na katibayan ay dumatal sa kanila? At si Allah ay hindi namamatnubay sa mga tao na Zalimun (mga tampalasan at mapagsamba sa diyus-diyosan)
Papaanong magpapatnubay si Allāh sa mga taong tumangging sumampalataya matapos ng pagsampalataya nila at sumaksi na ang Sugo ay totoo at dumating sa kanila ang mga malinaw na patunay? Si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa mga taong tagalabag sa katarungan

Finnish

Naiden palkaksi tulee Jumalan, enkelien ja ihmisten kirous
Näiden palkaksi tulee Jumalan, enkelien ja ihmisten kirous

French

Allah saurait-Il guider des gens qui ont mecru apres avoir eu la foi, qui ont deja temoigne que le Messager est pure verite, et apres que leur sont venues les preuves evidentes ? Allah ne guide pas les gens injustes
Allah saurait-Il guider des gens qui ont mécru après avoir eu la foi, qui ont déjà témoigné que le Messager est pure vérité, et après que leur sont venues les preuves évidentes ? Allah ne guide pas les gens injustes
Comment Allah guiderait-Il des gens qui n’ont plus la foi apres avoir cru et temoigne que le Messager est veridique, et apres que les preuves (evidentes) leur sont venues ? Et Allah ne guide pas les gens injustes
Comment Allah guiderait-Il des gens qui n’ont plus la foi après avoir cru et témoigné que le Messager est véridique, et après que les preuves (évidentes) leur sont venues ? Et Allah ne guide pas les gens injustes
Comment Allah guiderait-Il des gens qui n'ont plus la foi apres avoir cru et temoigne que le Messager est veridique, et apres que les preuves leur sont venues? Allah ne guide pas les gens injustes
Comment Allah guiderait-Il des gens qui n'ont plus la foi après avoir cru et témoigné que le Messager est véridique, et après que les preuves leur sont venues? Allah ne guide pas les gens injustes
Comment Allah pourrait-Il guider des hommes qui, apres avoir recu toutes les preuves et temoigne que le Messager a apporte la verite, ont renie la foi ? Non, Allah ne saurait guider ceux qui ont choisi l’impiete
Comment Allah pourrait-Il guider des hommes qui, après avoir reçu toutes les preuves et témoigné que le Messager a apporté la vérité, ont renié la foi ? Non, Allah ne saurait guider ceux qui ont choisi l’impiété
Comment esperent-ils que Dieu remettra dans la Voie Droite ceux qui l’ont denie apres avoir ete croyants et temoigne que le messager etait porteur de la Verite, et apres avoir ete temoins de Signes manifestes ? Certes, Dieu ne guide pas les peuples injustes
Comment espèrent-ils que Dieu remettra dans la Voie Droite ceux qui l’ont dénié après avoir été croyants et témoigné que le messager était porteur de la Vérité, et après avoir été témoins de Signes manifestes ? Certes, Dieu ne guide pas les peuples injustes

Fulah

Hol no Alla Fewnirta yimɓe yedduɓe ɓaawo gomɗinal maɓɓe ɓe seedii wonnde Nulaaɗo on ko goonga, ɓanngannduyeeji ɗin arii ɓe? Alla Fewnataa yimɓe tooñooɓe ɓen

Ganda

Katonda ayinza atya okulungamya abo abawakanya (obubaka bwa Nabbi Muhammad () oluvanyuma lwokukkiriza kwabwe nebawa n'obujulizi nti omubaka (Muhammad ()) w’amazima era nga n'obujulizi obukakasa obwa Nabbi bwe bwa baggyira, mazima Katonda talungamya bantu beeyisa bubi

German

Wie soll Allah ein Volk leiten, das unglaubig wurde nach seinem Glauben und nachdem es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaftig sei, und nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren? Und Allah leitet die Ungerechten nicht
Wie soll Allah ein Volk leiten, das ungläubig wurde nach seinem Glauben und nachdem es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaftig sei, und nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren? Und Allah leitet die Ungerechten nicht
Wie sollte Gott Leute rechtleiten, die unglaubig geworden sind, nachdem sie glaubig waren und bezeugt haben, daß der Gesandte wahrhaftig ist, und nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen sind? Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht
Wie sollte Gott Leute rechtleiten, die ungläubig geworden sind, nachdem sie gläubig waren und bezeugt haben, daß der Gesandte wahrhaftig ist, und nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen sind? Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht
Wie leitet ALLAH denn Leute recht, die Kufr nach ihrem Iman betrieben, (nachdem) sie bezeugt hatten, daß der Gesandte wahrhaftig ist, und (nachdem) zu ihnen die klaren Zeichen gekommen waren?! Und ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht
Wie leitet ALLAH denn Leute recht, die Kufr nach ihrem Iman betrieben, (nachdem) sie bezeugt hatten, daß der Gesandte wahrhaftig ist, und (nachdem) zu ihnen die klaren Zeichen gekommen waren?! Und ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht
Wie sollte Allah ein Volk rechtleiten, das (wieder) unglaubig wurde, nachdem es den Glauben (angenommen) hatte und (nachdem) es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaft ist, und (nachdem) zu ihm die klaren Beweise gekommen waren! Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht
Wie sollte Allah ein Volk rechtleiten, das (wieder) ungläubig wurde, nachdem es den Glauben (angenommen) hatte und (nachdem) es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaft ist, und (nachdem) zu ihm die klaren Beweise gekommen waren! Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht
Wie sollte Allah ein Volk rechtleiten, das (wieder) unglaubig wurde, nachdem es den Glauben (angenommen) hatte und (nachdem) es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaft ist, und (nachdem) zu ihm die klaren Beweise gekommen waren! Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht
Wie sollte Allah ein Volk rechtleiten, das (wieder) ungläubig wurde, nachdem es den Glauben (angenommen) hatte und (nachdem) es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaft ist, und (nachdem) zu ihm die klaren Beweise gekommen waren! Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht

Gujarati

allaha ta'ala te lokone kevi rite satyamarga apase je potana imana lavava ane payagambarani satyatani saksi apava ane potani pase khulla purava avi gaya chatam inkari bani jaya che. Allaha ta'ala ava an'yayi lokone satyamarga nathi batavato
allāha ta'ālā tē lōkōnē kēvī rītē satyamārga āpaśē jē pōtānā imāna lāvavā anē payagambaranī satyatānī sākṣī āpavā anē pōtānī pāsē khullā purāvā āvī gayā chatāṁ inkārī banī jāya chē. Allāha ta'ālā āvā an'yāyī lōkōnē satyamārga nathī batāvatō
અલ્લાહ તઆલા તે લોકોને કેવી રીતે સત્યમાર્ગ આપશે જે પોતાના ઇમાન લાવવા અને પયગંબરની સત્યતાની સાક્ષી આપવા અને પોતાની પાસે ખુલ્લા પુરાવા આવી ગયા છતાં ઇન્કારી બની જાય છે. અલ્લાહ તઆલા આવા અન્યાયી લોકોને સત્યમાર્ગ નથી બતાવતો

Hausa

Yaya Allah zai shiryar da mutane waɗanda suka kafirta a bayan imaninsu, kuma sun yi shaidar cewa, lalle Manzo gaskiya ne, kuma hujjoji bayyanannu sun je musu? Allah ba Ya shiryar da mutane azzalumai
Yãya Allah zai shiryar da mutãne waɗanda suka kãfirta a bãyan ĩmãninsu, kuma sun yi shaidar cẽwa, lalle Manzo gaskiya ne, kuma hujjõji bayyanannu sun je musu? Allah bã Ya shiryar da mutãne azzãlumai
Yaya Allah zai shiryar da mutane waɗanda suka kafirta a bayan imaninsu, kuma sun yi shaidar cewa, lalle Manzo gaskiya ne, kuma hujjoji bayyanannu sun je musu? Allah ba Ya shiryar da mutane azzalumai
Yãya Allah zai shiryar da mutãne waɗanda suka kãfirta a bãyan ĩmãninsu, kuma sun yi shaidar cẽwa, lalle Manzo gaskiya ne, kuma hujjõji bayyanannu sun je musu? Allah bã Ya shiryar da mutãne azzãlumai

Hebrew

איך ידריך אללה אנשים אשר כפרו לאחר שהאמינו, ולאחר שהעידו כי השליח (מוחמד) צדק הוא, ולאחר שניתנו להם האותות הבהירים? אללה לא ידריך את האנשים המקפחים
איך ידריך אלוהים אנשים אשר כפרו לאחר שהאמינו, ולאחר שהעידו כי השליח (מוחמד) צדק הוא, ולאחר שניתנו להם האותות הבהירים? אלוהים לא ידריך את האנשים המקפחים

Hindi

allaah aisee jaati ko kaise maargadarshan dega, jo apane eemaan ke pashchaat kaafir ho gaye aur saakshee rahe ki ye rasool saty hain tatha unake paas khule tark aa gaye? aur allaah atyaachaariyon ko maargadarshan nahin deta
अल्लाह ऐसी जाति को कैसे मार्गदर्शन देगा, जो अपने ईमान के पश्चात् काफ़िर हो गये और साक्षी रहे कि ये रसूल सत्य हैं तथा उनके पास खुले तर्क आ गये? और अल्लाह अत्याचारियों को मार्गदर्शन नहीं देता।
allaah un logon ko kaise maarg dikhaega, jinhonne apane eemaan ke pashchaat adharm aur inakaar kee neeti apanaee, jabaki ve svayan is baat kee gavaahee de chuke hain ki yah rasool sachcha hai aur unake paas spasht nishaaniyaan bhee aa chukee hain? allaah atyaachaaree logon ko maarg nahin dikhaaya karata
अल्लाह उन लोगों को कैसे मार्ग दिखाएगा, जिन्होंने अपने ईमान के पश्चात अधर्म और इनकार की नीति अपनाई, जबकि वे स्वयं इस बात की गवाही दे चुके हैं कि यह रसूल सच्चा है और उनके पास स्पष्ट निशानियाँ भी आ चुकी हैं? अल्लाह अत्याचारी लोगों को मार्ग नहीं दिखाया करता
bhala khuda aise logon kee kyonkar hidaayat karega jo imaane laane ke baad phir kaafir ho gae haaloki vah iqaraar kar chuke the ki paigambar (aakhiroozazama) barahaq hain aur unake paas vaajee va raushan maujize bhee aa chuke the aur khuda aisee hathadharmee karane vaale logon kee hidaayat nahin karata
भला ख़ुदा ऐसे लोगों की क्योंकर हिदायत करेगा जो इमाने लाने के बाद फिर काफ़िर हो गए हालॉकि वह इक़रार कर चुके थे कि पैग़म्बर (आख़िरूज़ज़मा) बरहक़ हैं और उनके पास वाजेए व रौशन मौजिज़े भी आ चुके थे और ख़ुदा ऐसी हठधर्मी करने वाले लोगों की हिदायत नहीं करता

Hungarian

Hogyan vezethetne Allah az Igaz Utra egy olyan nepet, amely hitetlenkedett, a korabbi hituk utan es (azutan, hogy) tanusitottak, hogy a Kuldott (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) valos es igaz, es (azutan, hogy) vilagos bizonyitekok erkeztek hozzajuk? Allah nem vezeti a bunos nepet
Hogyan vezethetne Allah az Igaz Útra egy olyan népet, amely hitetlenkedett, a korábbi hitük után és (azután, hogy) tanúsították, hogy a Küldött (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) valós és igaz, és (azután, hogy) világos bizonyítékok érkeztek hozzájuk? Allah nem vezeti a bűnös népet

Indonesian

Bagaimana Allah akan memberi petunjuk kepada suatu kaum yang kafir setelah mereka beriman, serta mengakui bahwa Rasul (Muhammad) itu benar-benar (rasul), dan bukti-bukti yang jelas telah sampai kepada mereka? Allah tidak memberi petunjuk kepada orang zalim
(Bagaimana Allah akan menunjuki suatu kaum yang kafir setelah mereka beriman dan mereka menyaksikan) artinya Allah tidak akan menunjuki mereka padahal mereka telah bersaksi (bahwa Muhammad itu benar-benar rasul dan) sungguh (telah datang pula kepada mereka keterangan-keterangan) bukti-bukti yang nyata atas kebenaran Nabi saw. (dan Allah tidak menunjuki orang-orang yang aniaya) orang-orang yang kafir
Bagaimana Allah akan menunjuki suatu kaum yang kafir sesudah mereka beriman, serta mereka telah mengakui bahwa rasul itu (Muhammad) benar-benar rasul, dan keterangan-keterangan pun telah datang kepada mereka? Allah tidak menunjuki orang-orang yang zalim
Sesungguhnya Allah tidak akan menunjukkan orang-orang yang bersaksi bahwa para rasul itu benar dan telah didatangkan bukti-bukti untuk itu, lalu mengingkari mukjizat yang dibawanya. Itu adalah kelaliman dari mereka. Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang lalim
Bagaimana Allah akan memberi petunjuk kepada suatu kaum yang kafir setelah mereka beriman, serta mengakui bahwa Rasul (Muhammad) itu benar-benar (rasul), dan bukti-bukti yang jelas telah sampai kepada mereka? Allah tidak memberi petunjuk kepada orang zalim
Bagaimana Allah akan memberi petunjuk kepada suatu kaum yang kafir setelah mereka beriman, serta mengakui bahwa Rasul (Muhammad) itu benar-benar (rasul), dan bukti-bukti yang jelas telah sampai kepada mereka? Allah tidak memberi petunjuk kepada orang zhalim

Iranun

Andamanaya ı Kapunggonanaowa o Allah ko pagtao a Miyamangongkir ko oriyan o Kiyaparatiyaya iran go KĶKiyashaksian niran a Mata-an! A so Sogo na Bunar go Miyakatalingoma kiran so manga Rarayag a Karina? Na so Allah na di Niyan Punggonana-on so pagtao a da Pamaginontolan

Italian

Potrebbe mai Allah, guidare sulla retta via genti che rinnegano dopo aver creduto e testimoniato che il Messaggero e veridico e dopo averne avute le prove? Allah non guida coloro che prevaricano
Potrebbe mai Allah, guidare sulla retta via genti che rinnegano dopo aver creduto e testimoniato che il Messaggero è veridico e dopo averne avute le prove? Allah non guida coloro che prevaricano

Japanese

Arra wa doshite korera no mono o michibika reyou ka, ichido shinko o ukeirete ato, fushinjin ni naru nakama, mata shito ga shinjitsudearu koto o shogen shi, meisho ga kare-ra ni kita nochi, fushinjin ni naru nakama o. Hontoni arra wa, fugi no min o onmichibiki ni naranai
Arrā wa dōshite korera no mono o michibika reyou ka, ichido shinkō o ukeirete ato, fushinjin ni naru nakama, mata shito ga shinjitsudearu koto o shōgen shi, meishō ga kare-ra ni kita nochi, fushinjin ni naru nakama o. Hontōni arrā wa, fugi no min o onmichibiki ni naranai
アッラーはどうしてこれらの者を導かれようか,一度信仰を受け入れて後,不信心になる仲間,また使徒が真実であることを証言し,明証がかれらに来た後,不信心になる仲間を。本当にアッラーは,不義の民を御導きにならない。

Javanese

(Tumrape) iki, piwalese, ya- iku katiban bendhuning Allaha lan para malaikat sarta para manusa, sakabehe.b
(Tumrapé) iki, piwalesé, ya- iku katiban bendhuning Allaha lan para malaikat sarta para manusa, sakabèhé.b

Kannada

om'me visvasigalada balika hagu devadutaru satyavantarendu tam'ma balige spasta puravegalu bandiveyendu saksa helida balika matte dhikkarigalaguvavarige allahanu sanmarga toruvudadaru eke? Allahanu akramigalige sanmarga toruvudilla
om'me viśvāsigaḷāda baḷika hāgū dēvadūtaru satyavantarendū tam'ma baḷige spaṣṭa purāvegaḷu bandiveyendū sākṣa hēḷida baḷika matte dhikkārigaḷāguvavarige allāhanu sanmārga tōruvudādarū ēke? Allāhanu akramigaḷige sanmārga tōruvudilla
ಒಮ್ಮೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಬಳಿಕ ಹಾಗೂ ದೇವದೂತರು ಸತ್ಯವಂತರೆಂದೂ ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳು ಬಂದಿವೆಯೆಂದೂ ಸಾಕ್ಷ ಹೇಳಿದ ಬಳಿಕ ಮತ್ತೆ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾಗುವವರಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸನ್ಮಾರ್ಗ ತೋರುವುದಾದರೂ ಏಕೆ? ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಸನ್ಮಾರ್ಗ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Allaga iman keltirip, sın maninde Paygambardın xaqtıgına kwa bolgannan ari olarga asıq dalelder kelgennen keyin qarsı sıqqan qawımdı Alla qalaysa twra jolga saladı? Alla zalım eldi twra jolga salmaydı
Allağa ïman keltirip, şın mäninde Payğambardıñ xaqtığına kwä bolğannan äri olarğa aşıq dälelder kelgennen keyin qarsı şıqqan qawımdı Alla qalayşa twra jolğa saladı? Alla zalım eldi twra jolğa salmaydı
Аллаға иман келтіріп, шын мәнінде Пайғамбардың хақтығына куә болғаннан әрі оларға ашық дәлелдер келгеннен кейін қарсы шыққан қауымды Алла қалайша тура жолға салады? Алла залым елді тура жолға салмайды
Imanga kelip, Elsinin xaq ekendigine kwalik bergeninen keyin ari ozderine anıq dalelder kelgennen keyin kupirlik etken / imannan bas tartqan / adamdardı Allah qalaysa twra jolmen jurgizsin? Allah adiletsiz adamdardı twra jolmen jurgizbeydi
Ïmanğa kelip, Elşiniñ xaq ekendigine kwälik bergeninen keyin äri özderine anıq dälelder kelgennen keyin küpirlik etken / ïmannan bas tartqan / adamdardı Allah qalayşa twra jolmen jürgizsin? Allah ädiletsiz adamdardı twra jolmen jürgizbeydi
Иманға келіп, Елшінің хақ екендігіне куәлік бергенінен кейін әрі өздеріне анық дәлелдер келгеннен кейін күпірлік еткен / иманнан бас тартқан / адамдарды Аллаһ қалайша тура жолмен жүргізсін? Аллаһ әділетсіз адамдарды тура жолмен жүргізбейді

Kendayan

Mpahe Allah mao mare’ patunjuk ka’ urakng nang kafir satelah ia koa banar-banar (Rasul), da’ bukti-bukti nang jalas udah sampe’ ka’ iaka’koa? Allah nana’ mare’ patunjuk ka’ urakng-urakng zalim

Khmer

tae aoy a l laoh changaoulobangheanh yeang dauchamtech? champoh krom muoy del ban brachheang banteabpi puokke mean chomnue haey puokke kaban ttuoloskal der tha pitabrakd nasa anakneasar( mou ham meat)kuchea karpit haey phosdo tang teanglay kaban mokadl puokke der . haey a l laoh min changaoulobangheanh champoh krom del bampean laey
តើឱ្យអល់ឡោះចង្អុលបង្ហាញយ៉ាងដូចម្តេច? ចំពោះក្រុម មួយដែលបានប្រឆាំងបន្ទាប់ពីពួកគេមានជំនឿ ហើយពួកគេក៏បាន ទទួលស្គាល់ដែរថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់)គឺជា ការពិត ហើយភស្ដុតាងទាំងឡាយក៏បានមកដល់ពួកគេដែរ។ ហើយ អល់ឡោះមិនចង្អុលបង្ហាញចំពោះក្រុមដែលបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Ni gute Allah yayobora abantu bahakanye nyuma y’uko bemeye, kandi barahamije ko intumwa (Muhamadi) ari ukuri, ndetse baranagezweho n’ibimenyetso bigaragara? Kandi Allah ntayobora abantu b’inkozi z’ibibi
Ni gute Allah yayobora abantu bahakanye nyuma y’uko bemeye, kandi barahamije ko intumwa (Muhamadi) ari ukuri, ndetse baranagezweho n’ibimenyetso bigaragara? Kandi Allah ntayobora abantu b’inkozi z’ibibi

Kirghiz

Alarga acık-aykın dalilder kelgen soŋ, “paygambar - akıykat” dep kuboluk berip, ıyman keltirgenderinen kiyin, dagı kaapır bolup ketken koomdu Allaһ kantip tuura jolgo bastasın?! Allaһ zaalım adamdardı tuura jolgo bastabayt
Alarga açık-aykın dalilder kelgen soŋ, “paygambar - akıykat” dep kübölük berip, ıyman keltirgenderinen kiyin, dagı kaapır bolup ketken koomdu Allaһ kantip tuura jolgo baştasın?! Allaһ zaalım adamdardı tuura jolgo baştabayt
Аларга ачык-айкын далилдер келген соң, “пайгамбар - акыйкат” деп күбөлүк берип, ыйман келтиргендеринен кийин, дагы каапыр болуп кеткен коомду Аллаһ кантип туура жолго баштасын?! Аллаһ заалым адамдарды туура жолго баштабайт

Korean

sado(muhammadeu)ga jinliim-eul jeung-eonhayeossgo jasindeul-ege bunmyeonghan jeung-geoga dolaehaess-eum-edo bulguhago mid-eum ihue bulsinhan han muliga iss-euni hananimkkeseo eotteohge geudeul-eul indohae jusigessneunga? hananimkkeseoneun budanghan mulileul indohaji anh-eusinola
사도(무함마드)가 진리임을 증언하였고 자신들에게 분명한 증거가 도래했음에도 불구하고 믿음 이후에 불신한 한 무리가 있으니 하나님께서 어떻게 그들을 인도해 주시겠는가? 하나님께서는 부당한 무리를 인도하지 않으시노라
mid-eum-eul gajinhu seonjijaga geu deul-ege jeung-in-eulo osigo ttohan geu deul-ege bunmyeonghan yejung-indeul-i iss-eossneundedo igeos-eul bulsinhaneun baegseong-i iss damyeon eotteohge hananimkkeseo ideul-eul indohagessneunyo hananim-eun umaehan baegseongdeul-eul indohaji anihasim-ila
믿음을 가진후 선지자가 그 들에게 증인으로 오시고 또한 그 들에게 분명한 예중인들이 있었는데도 이것을 불신하는 백성이 있 다면 어떻게 하나님께서 이들을 인도하겠느뇨 하나님은 우매한 백성들을 인도하지 아니하심이라

Kurdish

چۆن خوا گه‌لێک هیدایه‌ت ده‌دات که دوای ئه‌وه‌ی باوه‌ڕیان هێنا، هه‌ڵگه‌ڕانه‌وه و کافر بوون؟ له حاڵێکدا شایه‌تییان دابوو که‌ئه‌م پێغه‌مبه‌ره حه‌قه‌و چه‌نده‌ها به‌ڵگه‌و نیشانه‌شیان بۆ هاتبوو (له‌سه‌ر ڕاستی محمد (صلی الله علیه وسلم)، خوای گه‌وره‌ش هیدایه‌ت و ڕێنموویی ئه‌و ده‌سته‌و تاقمه سته‌مکاره نادات
چۆن خوا ڕێنمونی گەلێک دەکات بێ بڕوابووبن دوای بڕوا ھێنانیان وە شایەتییان دابێت کە ئەو پێغەمبەرە ڕاستە و (لەلایەن خوداوە ھاتووە) وە نیشانەی زۆریان بۆ ھاتبێ وە خوا ڕێنموونیی گەلی ستەمکاران ناکات

Kurmanji

Ca Yezdane ewi komali, ku ji wan ra beraten daveker hatibin, ewan bi wan beratan bawer kiribin u ewan sahidi dabin, ku pexember rast in, idi pase ewan bi vi ra ji bibine file, bine reya rast? Bi rasti Yezdan komale cewrkar nayine reya rast
Ça Yezdanê ewî komalî, ku ji wan ra beratên daveker hatibin, ewan bi wan beratan bawer kiribin û ewan şahidî dabin, ku pêxember rast in, îdî paşê ewan bi vî ra jî bibine file, bîne rêya rast? Bi rastî Yezdan komalê cewrkar nayîne rêya rast

Latin

Why DEUS guide people should disbelieved post believing post testis messenger est truth ac solid proofs dedit them? DEUS NON guide the wicked

Lingala

Ndenge nini Allah akokamba bato baye bapengwi na sima ya kondima, mpe bamoni ete motindami azali na bosôló, mpe bilembo biyelaki bango? Mpe Allah akambaka babubi te

Luyia

Nyasaye anyala okhulunjisia arie Abandu bakhaya nibamalile okhusuubila khwabu, ne mana nibaba abaloli mbu Omurumwa uno niwobwatoto, mana ebifune bia habulafu nibiboolela, Ne Nyasaye shalunjisinjia Abandu abamabii tawe

Macedonian

Како Аллах ќе го упати на Вистинскиот пат народот што не верува откако штоверувал и сведочел дека Пратеникот е вистина, имудошле Јасни докази?! Аллах нема да го упати на Вистинскиот пат народот кој чини насилство
ako Allah ke go upati eden narod cii privrzenici ne veruvaa, a pred toa veruvaa, i svedocea deka pejgamberot e vistinski, i im doagaa jasnotii! A Allah nema da go upati narodot nevernicki
ako Allah ḱe go upati eden narod čii privrzenici ne veruvaa, a pred toa veruvaa, i svedočea deka pejgamberot e vistinski, i im doaǵaa jasnotii! A Allah nema da go upati narodot nevernički
ако Аллах ќе го упати еден народ чии приврзеници не веруваа, а пред тоа веруваа, и сведочеа дека пејгамберот е вистински, и им доаѓаа јаснотии! А Аллах нема да го упати народот невернички

Malay

Bagaimana Allah akan memberi petunjuk hidayah kepada sesuatu kaum yang kufur ingkar sesudah mereka beriman, dan juga sesudah mereka menyaksikan bahawa Rasulullah (Nabi Muhammad) itu adalah benar, dan telah datang pula kepada mereka keterangan-keterangan yang jelas nyata. Dan (ingatlah), Allah tidak akan memberikan petunjuk hidayahNya kepada kaum yang zalim

Malayalam

visvasattin sesam avisvasam svikaricca oru janataye allahu ennane nervaliyilakkum? avarakatte daivadutan satyavananenn saksyam vahiccittunt‌. avarkk vyaktamaya telivukal vannukittiyittumunt‌. akramikalaya a janavibhagatte allahu nervaliyilakkunnatalla
viśvāsattin śēṣaṁ aviśvāsaṁ svīkaricca oru janataye allāhu eṅṅane nērvaḻiyilākkuṁ? avarākaṭṭe daivadūtan satyavānāṇenn sākṣyaṁ vahicciṭṭuṇṭ‌. avarkk vyaktamāya teḷivukaḷ vannukiṭṭiyiṭṭumuṇṭ‌. akramikaḷāya ā janavibhāgatte allāhu nērvaḻiyilākkunnatalla
വിശ്വാസത്തിന് ശേഷം അവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ച ഒരു ജനതയെ അല്ലാഹു എങ്ങനെ നേര്‍വഴിയിലാക്കും? അവരാകട്ടെ ദൈവദൂതന്‍ സത്യവാനാണെന്ന് സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ വന്നുകിട്ടിയിട്ടുമുണ്ട്‌. അക്രമികളായ ആ ജനവിഭാഗത്തെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നതല്ല
visvasattin sesam avisvasam svikaricca oru janataye allahu ennane nervaliyilakkum? avarakatte daivadutan satyavananenn saksyam vahiccittunt‌. avarkk vyaktamaya telivukal vannukittiyittumunt‌. akramikalaya a janavibhagatte allahu nervaliyilakkunnatalla
viśvāsattin śēṣaṁ aviśvāsaṁ svīkaricca oru janataye allāhu eṅṅane nērvaḻiyilākkuṁ? avarākaṭṭe daivadūtan satyavānāṇenn sākṣyaṁ vahicciṭṭuṇṭ‌. avarkk vyaktamāya teḷivukaḷ vannukiṭṭiyiṭṭumuṇṭ‌. akramikaḷāya ā janavibhāgatte allāhu nērvaḻiyilākkunnatalla
വിശ്വാസത്തിന് ശേഷം അവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ച ഒരു ജനതയെ അല്ലാഹു എങ്ങനെ നേര്‍വഴിയിലാക്കും? അവരാകട്ടെ ദൈവദൂതന്‍ സത്യവാനാണെന്ന് സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ വന്നുകിട്ടിയിട്ടുമുണ്ട്‌. അക്രമികളായ ആ ജനവിഭാഗത്തെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നതല്ല
satyavisvasam svikariccasesam vintum ‎satyanisedhikalaya janataye allahu ennane ‎nervaliyilakkum? daivadutan satyavananenn ‎svayam saksyam vahiccavaranivar. avarkk ‎vyaktamaya telivukal vannettiyittunt. ‎akramikalaya a janavibhagatte allahu ‎nervaliyilakkukayilla. ‎
satyaviśvāsaṁ svīkariccaśēṣaṁ vīṇṭuṁ ‎satyaniṣēdhikaḷāya janataye allāhu eṅṅane ‎nērvaḻiyilākkuṁ? daivadūtan satyavānāṇenn ‎svayaṁ sākṣyaṁ vahiccavarāṇivar. avarkk ‎vyaktamāya teḷivukaḷ vannettiyiṭṭuṇṭ. ‎akramikaḷāya ā janavibhāgatte allāhu ‎nērvaḻiyilākkukayilla. ‎
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചശേഷം വീണ്ടും ‎സത്യനിഷേധികളായ ജനതയെ അല്ലാഹു എങ്ങനെ ‎നേര്‍വഴിയിലാക്കും? ദൈവദൂതന്‍ സത്യവാനാണെന്ന് ‎സ്വയം സാക്ഷ്യം വഹിച്ചവരാണിവര്‍. അവര്‍ക്ക് ‎വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ വന്നെത്തിയിട്ടുണ്ട്. ‎അക്രമികളായ ആ ജനവിഭാഗത്തെ അല്ലാഹു ‎നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല. ‎

Maltese

Kif ikun li Alla jmexxi fit-triq it-tajba lil nies li jicħdu twemminhom wara li kienu jemmnu, u xehdu li l- Mibgħut (Muħammad) kien tabilħaqq (Profeta ta' Alla), u kienu gewhom (is-sinjali) cari 2 Alla ma jmexxix fit-triq it-tajba lin-nies il-ħziena
Kif ikun li Alla jmexxi fit-triq it-tajba lil nies li jiċħdu twemminhom wara li kienu jemmnu, u xehdu li l- Mibgħut (Muħammad) kien tabilħaqq (Profeta ta' Alla), u kienu ġewhom (is-sinjali) ċari 2 Alla ma jmexxix fit-triq it-tajba lin-nies il-ħżiena

Maranao

Andamanaya i kapnggonanao a o Allah ko pagtaw a miyamangongkir ko oriyan o kiyaparatiyaya iran go kiyazaksian iran a mataan! a so sogo na bnar go miyakatalingoma kiran so manga rarayag a karina? Na so Allah na di Niyan pnggonanaon so pagtaw a da pamaginontolan

Marathi

Allaha kasaprakare tya lokanna margadarsana karila, je svatah imana rakhalyanantara, paigambaranci satyata jananyaci saksa dilyanantara ani apalya svatahjavala spasta nisani ye'una pohocalyanantarahi inkari vhaveta. Allaha asa atyacarinna sarala marga dakhavita nahi
Allāha kaśāprakārē tyā lōkānnā mārgadarśana karīla, jē svataḥ īmāna rākhalyānantara, paigambarān̄cī satyatā jāṇaṇyācī sākṣa dilyānantara āṇi āpalyā svataḥjavaḷa spaṣṭa niśāṇī yē'ūna pōhōcalyānantarahī inkārī vhāvēta. Allāha aśā atyācārīnnā saraḷa mārga dākhavita nāhī
८६. अल्लाह कशाप्रकारे त्या लोकांना मार्गदर्शन करील, जे स्वतः ईमान राखल्यानंतर, पैगंबरांची सत्यता जाणण्याची साक्ष दिल्यानंतर आणि आपल्या स्वतःजवळ स्पष्ट निशाणी येऊन पोहोचल्यानंतरही इन्कारी व्हावेत. अल्लाह अशा अत्याचारींना सरळ मार्ग दाखवित नाही

Nepali

Allahale tyasta manisaharula'i kasari margadarsana gardacha jo aphule imana lya'eko, ra rasulako sacca'iko gavahi di'eko ra aphusanga spasta pramana a'isakepachi pani kaphira bha'idinchan. Allahale yasta an'yayiharula'i margadarsana gardaina
Allāhalē tyastā mānisaharūlā'ī kasarī mārgadarśana gardacha jō āphūlē īmāna lyā'ēkō, ra rasūlakō saccā'īkō gavāhī di'ēkō ra āphūsaṅga spaṣṭa pramāṇa ā'isakēpachi pani kāphira bha'idinchan. Allāhalē yastā an'yāyīharūlā'ī mārgadarśana gardaina
अल्लाहले त्यस्ता मानिसहरूलाई कसरी मार्गदर्शन गर्दछ जो आफूले ईमान ल्याएको, र रसूलको सच्चाईको गवाही दिएको र आफूसंग स्पष्ट प्रमाण आइसकेपछि पनि काफिर भइदिन्छन् । अल्लाहले यस्ता अन्यायीहरूलाई मार्गदर्शन गर्दैन ।

Norwegian

Hvordan skulle vel Gud lede folk som faller fra etter at de er kommet til troen, som har vitnet at Sendebudet star for sannhet, og som har fatt den klare beskjed? Gud leder ikke folk som handler ille
Hvordan skulle vel Gud lede folk som faller fra etter at de er kommet til troen, som har vitnet at Sendebudet står for sannhet, og som har fått den klare beskjed? Gud leder ikke folk som handler ille

Oromo

Sila ummata amanantii isaanii booda, erga ergamaan Rabbii dhugaa ta’uu ragaa ba’aniifi ragoonni ifa ta’an isaanitti dhufanii (booda) kafaran Rabbiin akkamitti qajeelcha? Rabbiinis miidhaa hojjattoota hin qajeelchu

Panjabi

Alaha ki'um iho jihe lokam nu caga maraga pradana karega jihare imana li'a'una de ba'ada avagi'akari ho ga'e. Jadom ki uha gavahi de zuke ki iha rasula saca hai ate usa de pasa khul'hi'a nisani'am a cuki'am hana. Alaha ati'acaari'am da maraga darasana nahi karada
Alāha ki'uṁ ihō jihē lōkāṁ nū cagā māraga pradāna karēgā jihaṛē īmāna li'ā'uṇa dē bā'ada avagi'ākārī hō ga'ē. Jadōṁ ki uha gavāhī dē zukē ki iha rasūla sacā hai atē usa dē pāsa khul'hī'ā niśānī'āṁ ā cukī'āṁ hana. Alāha ati'āca̔ārī'āṁ dā māraga daraśana nahī karadā
ਅੱਲਾਹ ਕਿਉਂ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਮਾਰਗ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੇਗਾ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਹੋ ਗਏ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਗਵਾਹੀ ਦੇ ਜ਼ੁੱਕੇ ਕਿ ਇਹ ਰਸੂਲ ਸੱਚਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਾਸ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਆ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਅਤਿਆਚ਼ਾਰੀਆਂ ਦਾ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਨਹੀ ਕਰਦਾ।

Persian

چگونه خدا هدايت كند قومى را كه نخست ايمان آوردند و به حقانيت رسول شهادت دادند و دلايل و آيات روشن را مشاهده كردند، سپس كافر شدند؟ خدا ستمكاران را هدايت نمى‌كند
چگونه خدا قومى را هدايت كند كه بعد از ايمان و گواهى به حقانيت رسول و آمدن نشانه‌هاى روشن براى آنها، كافر شدند؟ و خداوند قوم ستمكار را هدايت نمى‌كند
چگونه خداوند قومی را هدایت کند که بعد از ایمانشان و پس از اینکه شهادت داده‌اند که پیامبر [اسلام‌] بر حق است و روشنگریهایی برای آنان آمده است، کافر شدند، و خداوند قوم ستمکار را هدایت نمی‌کند
چگونه الله قومی را هدایت می‌کند که بعد از ایمان‌شان و (پس از آنکه) گواهی دادند به اینکه پیامبر بر حق است، و برایشان دلایل روشن آمد، کافر شدند؟! و الله قوم ستمکار را هدایت نمی‌کند
چگونه خدا گروهی را هدایت کند که بعد از آنکه ایمان آوردند، و به حقّانیّت رسول اسلام شهادت دادند، و دلایل روشن و آشکار برای آنان آمد، کافر شدند؟ و خدا گروه ستمکاران را هدایت نمی کند
چگونه الله قومی را هدایت می‌کند که بعد از ایمانشان و [پس از آنکه] گواهی دادند به اینکه پیامبر [اسلام] بر حق است و برایشان دلایل روشن آمد، کافر شدند؟ و قطعاً الله قوم ستمکار را هدایت نمی‌کند
چگونه خداوند گروهی را که بعد از ایمان به خدا و گواهی دادن به راستی رسول او و بعد از ادلّه روشن باز کافر شدند، به راه راست هدایت کند؟ و خدا هرگز گروه ستمکاران را رهبری نخواهد کرد
چگونه هدایت کند خدا قومی را که کافر شدند پس از ایمانشان و گواهی دادند که پیغمبر است حقّ و بیامدشان نشانیها و خدا نیست هدایت‌کننده گروه ستمکاران‌
چگونه خداوند، قومى را كه بعد از ايمانشان كافر شدند، هدايت مى‌كند؟ با آنكه شهادت دادند كه اين رسول، بر حق است و برايشان دلايل روشن آمد، و خداوند قوم بيدادگر را هدايت نمى‌كند
چگونه خدا گروهی را -که پس از ایمانشان کافر شدند- هدایت می‌کند؟ حال آنکه مشاهده کردند (این) رسول به راستی حق است و برایشان دلایل روشن آمد. و خدا گروه بیدادگر را هدایت نمی‌کند
چگونه خداوند گروهى را هدایت کند که بعد از ایمان و گواهى بر حقّانیت رسول و آمدن معجزات و دلایل روشن بر ایشان، باز هم کافِر شدند؟ و خداوند گروه ستمکاران را هدایت نمى‌کند
چگونه خداوند گروهی را رهنمونی می‌کند که بعد از ایمانشان و بعد از آن که گواهی دادند به این که پیغمبر بر حق است و معجزات و دلائل روشنی برای آنان (بر حقّانیّت محمّد) بیامد، کافر شدند؟ و خدا گروه ستمکاران را هدایت نخواهد کرد
چگونه خداوند جمعیّتی را هدایت می‌کند که بعد از ایمان و گواهی به حقّانیّت رسول و آمدن نشانه‌های روشن برای آنها، کافر شدند؟! و خدا، جمعیّت ستمکاران را هدایت نخواهد کرد
چگونه خداوند گروهى را راه نمايد كه پس از ايمانشان و پس از آنكه گواهى دادند كه اين پيامبر- محمد
چگونه خداوند قومی را هدایت می کند که بعد از ایمانشان و (پس از آنکه) گواهی دادند به اینکه پیامبر بر حق است، و برایشان دلایل روشن آمد، کافر شدند؟! و خداوند قوم ستمکار را هدایت نمی کند

Polish

Jakze miałby prowadzic Bog droga prosta ludzi, ktorzy odrzucili wiare, po tym, jak uwierzyli i zaswiadczyli, ze Posłaniec to prawda, i po tym, jak przyszły do nich jasne dowody? Bog nie prowadzi droga prosta ludzi niesprawiedliwych
Jakże miałby prowadzić Bóg drogą prostą ludzi, którzy odrzucili wiarę, po tym, jak uwierzyli i zaświadczyli, że Posłaniec to prawda, i po tym, jak przyszły do nich jasne dowody? Bóg nie prowadzi drogą prostą ludzi niesprawiedliwych

Portuguese

Como Allah guiara a um povo que renega a Fe, apos haver sido crente e haver testemunhado que o Mensageiro e verdadeiro, e lhe haverem chegado as evidencias? E Allah nao guia o povo injusto
Como Allah guiará a um povo que renega a Fé, após haver sido crente e haver testemunhado que o Mensageiro é verdadeiro, e lhe haverem chegado as evidências? E Allah não guia o povo injusto
Como podera Deus iluminar aqueles que renunciaram a fe, depois de terem acreditado e testemunhado que o Mensageiroe autentico e terem recebido as evidencia? Deus nao encaminha os iniquos
Como poderá Deus iluminar aqueles que renunciaram à fé, depois de terem acreditado e testemunhado que o Mensageiroé autêntico e terem recebido as evidência? Deus não encaminha os iníquos

Pushto

الله به داسې قوم څنګه په سمه لار روان كړي چې له خپل ایمان راوړو نه بعد (بیا) كافر شول، حال دا چې دوى ګواهي وركړې وه چې بېشكه دا رسول حق دى او دوى ته ښكاره معجزې (هم) راغلې وې او الله (داسې) ظالمو خلقو ته سمه لار نه ښَیي
الله به داسې قوم څنګه په سمه لار روان كړي چې له خپل ایمان راوړو نه بعد (بیا) كافر شول، حال دا چې دوى ګواهي وركړې وه چې بېشكه دا رسول حق دى او دوى ته ښكاره معجزې (هم) راغلې وې او الله (داسې) ظالمو خلقو ته سمه لار نه ښَیي

Romanian

Cum sa-i calauzeasca Dumnezeu pe cei care tagaduiesc, dupa ce au fost credinciosi si au marturisit ca trimisul este Adevar si dupa ce dovezi vadite le-au fost aduse? Dumnezeu nu calauzeste poporul nedrept
Cum să-i călăuzească Dumnezeu pe cei care tăgăduiesc, după ce au fost credincioşi şi au mărturisit că trimisul este Adevăr şi după ce dovezi vădite le-au fost aduse? Dumnezeu nu călăuzeşte poporul nedrept
Why DUMNEZEU ghid popor as disbelieved dupa crede urmator witnessing curier exista adevar si solid dovada da ele? DUMNEZEU NU GHID A HAIN
Cum sa-i calauzeasca Allah pe aceia care au refuzat credinþa, dupa ce au crezut ºi dupa ce au marturisit ca Trimisul este adevarat ºi dupa ce le-au venit semn
Cum sã-i cãlãuzeascã Allah pe aceia care au refuzat credinþa, dupã ce au crezut ºi dupã ce au mãrturisit cã Trimisul este adevãrat ºi dupã ce le-au venit semn

Rundi

Mbega Imana izorongora gute abantu bayihakanye munyuma yaho bamaze kwemera kwabo n’ukuba ivyabona y’uko intumwa y’Imana ari iy’ukuri n’ugushikirwa n’ivyemezo biri k’umugaragaro, rero Imana ntirongora abantu bahemukira imitima yabo

Russian

Cum sa-i calauzeasca Dumnezeu pe cei care tagaduiesc, dupa ce au fost credinciosi si au marturisit ca trimisul este Adevar si dupa ce dovezi vadite le-au fost aduse? Dumnezeu nu calauzeste poporul nedrept
Как Аллах наставит на истинный путь людей [дарует им Веру], которые стали неверующими (уже) после того, как они (до этого) уверовали (в Аллаха) и засвидетельствовали, что Посланник – истина, и пришли к ним ясные знамения [доказательства] (об истинности этого)? И ведь, Аллах не ведет (к истине) людей, творящих беззаконие [которые уклоняются от истины и выбирают неверие]
Kak zhe Allakh nastavit na pryamoy put' lyudey, kotoryye stali neveruyushchimi posle togo, kak uverovali i zasvidetel'stvovali pravdivost' Poslannika, i posle togo, kak k nim yavilis' yasnyye znameniya? Allakh ne vedet pryamym putem nespravedlivykh lyudey
Как же Аллах наставит на прямой путь людей, которые стали неверующими после того, как уверовали и засвидетельствовали правдивость Посланника, и после того, как к ним явились ясные знамения? Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей
Kak Bogu rukovodit' lyudey, kotoryye sdelalis' nevernymi posle togo, kak byli veruyushchimi, ispovedyvali, chto prorok etot istinnyy, i kak im dany byli yasnyye ukazaniya? Bog ne rukovodit lyudey zakonootstupnykh
Как Богу руководить людей, которые сделались неверными после того, как были верующими, исповедывали, что пророк этот истинный, и как им даны были ясные указания? Бог не руководит людей законоотступных
Kak Allakh budet vesti pryamym putem lyudey, kotoryye otrekalis' posle togo, kak oni uverovali i zasvidetel'stvovali, chto poslannik - istina, i prishli k nim yasnyye znameniya? Poistine, Allakh ne vedet lyudey nepravednykh
Как Аллах будет вести прямым путем людей, которые отрекались после того, как они уверовали и засвидетельствовали, что посланник - истина, и пришли к ним ясные знамения? Поистине, Аллах не ведет людей неправедных
Kak zhe Allakh napravit na pryamoy put' lyudey, kotoryye otreklis' ot very, posle togo kak uverovali, priznali istinnost' poslannika i k nim prishli yasnyye ayaty [Korana]? Ved' Allakh ne vedet putem istiny lyudey nechestivykh
Как же Аллах направит на прямой путь людей, которые отреклись от веры, после того как уверовали, признали истинность посланника и к ним пришли ясные аяты [Корана]? Ведь Аллах не ведет путем истины людей нечестивых
Allakh ne vedot po pryamomu puti tekh, kotoryye snachala uverovali i svidetel'stvovali, chto prorok Mukhammad - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - istinnyy prorok, i k nim prishli yasnyye znameniya ob etom, no posle etogo oni otreklis' ot very v nego i v znameniya Allakha. Oni sovershili nespravedlivost', a Allakh ne nastavlyayet nepravednykh
Аллах не ведёт по прямому пути тех, которые сначала уверовали и свидетельствовали, что пророк Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - истинный пророк, и к ним пришли ясные знамения об этом, но после этого они отреклись от веры в него и в знамения Аллаха. Они совершили несправедливость, а Аллах не наставляет неправедных
Kak povedet Allakh pryamym putem lyudey, Kotoryye otvergli veru, chto imi prinyata byla; Kotoryye kak istinu proroka zrili I na kotorykh yasnyye znamen'ya snizoshli? Poistine, Allakh ne povedet nevernykh
Как поведет Аллах прямым путем людей, Которые отвергли веру, что ими принята была; Которые как истину пророка зрили И на которых ясные знаменья снизошли? Поистине, Аллах не поведет неверных

Serbian

Како Аллах да упути на Прави пут народ који не верује након што је поверовао и посведочио да је Посланик истина, и јасни докази су му дошли!? Аллах неће да упути на Прави пут неправедни народ

Shona

Allah vangatungamirire sei vanhu vakarega kutenda mushure mekunge vaimbotenda, uye mushure mekunge vapa huchapupu kuti mutumwa Muhammad (SAW) ndewechokwadi, uye zviratidzo zviri pachena zvauya kwavari? Uye Allah havatungamiri avo vanoita mabasa akaipa

Sindhi

الله اُن قوم کي ڪئن ھدايت ڪندو جي پنھنجي اِيمان آڻڻ کانپوءِ ڪافر ٿيا ۽ (پھريائين) اقرار ڪيائون ته پيغمبر سچو آھي ۽ وٽن معجزا (به) آيا، ۽ الله ظالم ٽولي کي ھدايت نه ڪندو آھي

Sinhala

allah kese ek samuhayak rju margayehi ætulu karanneda? ovun nam taman veta pæmini bohomayak sadhakayan magin niyata vasayenma (allahge) rasulvarayanan satyavantayeku yayi saksi dara, visvasaya tæbuvayin pasuvada (obava) pratiksepa karannaha. allah (mevæni) aparadhakara janatava rju margayehi ætulu karanne næta
allāh kesē ek samuhayak ṛju mārgayehi ætuḷu karannēda? ovun nam taman veta pæmiṇi bohomayak sādhakayan magin niyata vaśayenma (allāhgē) rasūlvarayāṇan satyavantayeku yayi sākṣi darā, viśvāsaya tæbūvāyin pasuvada (obava) pratikṣēpa karannāha. allāh (mevæni) aparādhakāra janatāva ṛju mārgayehi ætuḷu karannē næta
අල්ලාහ් කෙසේ එක් සමුහයක් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේද? ඔවුන් නම් තමන් වෙත පැමිණි බොහොමයක් සාධකයන් මගින් නියත වශයෙන්ම (අල්ලාහ්ගේ) රසූල්වරයාණන් සත්‍යවන්තයෙකු යයි සාක්ෂි දරා, විශ්වාසය තැබූවායින් පසුවද (ඔබව) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නාහ. අල්ලාහ් (මෙවැනි) අපරාධකාර ජනතාව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේ නැත
taman veta pæmini pæhædili sadhaka tulin rasulvaraya satyaya yæyi saksi dara ohu va ovun visvasa kala pasuva, (ema rasulvaraya va) pratiksepa karana pirisak allah yaha manga yomu karanuye kese da? allah mevæni aparadhakara pirisata manga penvanne næta
taman veta pæmiṇi pæhædili sādhaka tuḷin rasūlvarayā satyaya yæyi sākṣi darā ohu va ovun viśvāsa kaḷa pasuva, (ema rasūlvarayā va) pratikṣēpa karana pirisak allāh yaha man̆ga yomu karanuyē kesē da? allāh mevæni aparādhakāra pirisaṭa man̆ga penvannē næta
තමන් වෙත පැමිණි පැහැදිලි සාධක තුළින් රසූල්වරයා සත්‍යය යැයි සාක්ෂි දරා ඔහු ව ඔවුන් විශ්වාස කළ පසුව, (එම රසූල්වරයා ව) ප්‍රතික්ෂේප කරන පිරිසක් අල්ලාහ් යහ මඟ යොමු කරනුයේ කෙසේ ද? අල්ලාහ් මෙවැනි අපරාධකාර පිරිසට මඟ පෙන්වන්නේ නැත

Slovak

Why GOD guide ludia should disbelieved after verit after svedok posol bol truth a solid proofs dat them? GOD NIE guide the ZLOMYSELNY

Somali

Sidee baa Allaah u hanuunin doonaa qolo diidday (Xaqa) rumayntooda kaddib, iyo (kaddib) markay qireen in Rasuulku xaq yahay oo xujooyin cad ay u yimaadeen? Oo Allaah ma hanuuniyo dadka gar ma qaatayaasha ah
Sidee u Hanuunin Eebe Qoom Gaaloobay rumayn ka dib, oo qiray in Rasuulku Xaq yahay una Yimaadeen Xujooyin, Eebana ma hanuuniyo Qoom Daalimiin ah
Sidee u Hanuunin Eebe Qoom Gaaloobay rumayn ka dib, oo qiray in Rasuulku Xaq yahay una Yimaadeen Xujooyin, Eebana ma hanuuniyo Qoom Daalimiin ah

Sotho

Allah a ka tataisa batho ba koenehetseng tumelo joang ka mor’a hoba ba e amohele, e bile ba jere bopaki ba hore Moromuoa o ne a le ‘neteng, le ka morao hoba lits’upiso tse hlakileng tsa matla a puso ea Allah li finyelle ho bona? Ruri Allah ha a tataise batho ba hlokang toka

Spanish

¿Como Allah ha de guiar a quienes han dejado de creer, que fueron testigos de la veracidad del Mensajero y recibieron las evidencias? Allah no guia a los inicuos
¿Cómo Allah ha de guiar a quienes han dejado de creer, que fueron testigos de la veracidad del Mensajero y recibieron las evidencias? Allah no guía a los inicuos
¿Como puede Al-lah guiar a un pueblo que ha rechazado la verdad despues de haber creido en ella y que habia dado fe sobre la veracidad del Mensajero (Muhammad) tras haber recibido pruebas evidentes? Y Al-lah no guia a los injustos que rechazan la verdad
¿Cómo puede Al-lah guiar a un pueblo que ha rechazado la verdad después de haber creído en ella y que había dado fe sobre la veracidad del Mensajero (Muhammad) tras haber recibido pruebas evidentes? Y Al-lah no guía a los injustos que rechazan la verdad
¿Como puede Al-lah guiar a un pueblo que ha rechazado la verdad despues de haber creido en ella y que habia dado fe sobre la veracidad del Mensajero (Muhammad) tras haber recibido pruebas evidentes? Y Al-lah no guia a los injustos que rechazan la verdad
¿Cómo puede Al-lah guiar a un pueblo que ha rechazado la verdad después de haber creído en ella y que había dado fe sobre la veracidad del Mensajero (Muhammad) tras haber recibido pruebas evidentes? Y Al-lah no guía a los injustos que rechazan la verdad
¿Como va Ala a dirigir a un pueblo que ha dejado de creer despues de haber creido, de haber sido testigo de la veracidad del Enviado y de haber recibido las pruebas claras? Ala no dirige al pueblo impio
¿Cómo va Alá a dirigir a un pueblo que ha dejado de creer después de haber creído, de haber sido testigo de la veracidad del Enviado y de haber recibido las pruebas claras? Alá no dirige al pueblo impío
¿Como va Dios a guiar a una gente que decide negar la verdad despues de haber llegado a creer y haber dado testimonio de que este enviado es verdadero, y [despues] de haber recibido todas las pruebas de la verdad? Pues Dios no guia a los malvados
¿Cómo va Dios a guiar a una gente que decide negar la verdad después de haber llegado a creer y haber dado testimonio de que este enviado es verdadero, y [después] de haber recibido todas las pruebas de la verdad? Pues Dios no guía a los malvados
¿Como habria Dios de guiar a quienes abandonan la fe luego de ser creyentes, siendo que fueron testigos de la veracidad del Mensajero y vieron las evidencias? Dios no guia a los injustos
¿Cómo habría Dios de guiar a quienes abandonan la fe luego de ser creyentes, siendo que fueron testigos de la veracidad del Mensajero y vieron las evidencias? Dios no guía a los injustos
¿Como va Dios a guiar a un pueblo que descree despues de haber creido, habiendo sido testigos de que el Mensajero es verdadero y habiendoles llegado las pruebas claras? Dios no guia a la gente opresora
¿Cómo va Dios a guiar a un pueblo que descree después de haber creído, habiendo sido testigos de que el Mensajero es verdadero y habiéndoles llegado las pruebas claras? Dios no guía a la gente opresora

Swahili

Vipi Mwenyezi Mungu Atawaafikia, wamuamini Yeye na wamfuate, watu walioukanusha unabii wa Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, baada ya kuuamini na kushuhudia kuwa Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ni mkweli na yale aliyokuja nayo ni ya kweli na zikawajia wao hoja zinazotoka kwa Mwenyezi Mungu na dalili za usahihi wake? Na Mwenyezi Mungu Hawaafikii kwenye haki na usawa watu madhalimu, nao ni wale waliopotoka kwenye haki wakafuata batili, wakachagua ukafiri badala ya Imani
Mwenyezi Mungu atawaongoaje watu walio kufuru baada ya kuamini kwao, na wakashuhudia ya kuwa Mtume huyu ni wa haki, na zikawafikia hoja zilizo wazi? Mwenyezi Mungu hawaongoi watu madhaalimu

Swedish

Skulle Gud vagleda dem som fornekar tron efter att ha antagit den och vittnat att Sandebudet i sanning [ar Guds utsande] och som fatt se klara bevis? Nej, Gud vagleder inte de orattfardiga
Skulle Gud vägleda dem som förnekar tron efter att ha antagit den och vittnat att Sändebudet i sanning [är Guds utsände] och som fått se klara bevis? Nej, Gud vägleder inte de orättfärdiga

Tajik

Ci guna Xudo hidojat kunad qavmero, ki avval imon ovardand va ʙa haqqonijati rasul sahodat dodand va daloilu ojoti ravsanro musohida kardand, sipas kofir sudand? Xudo sitamkoronro hidojat namekunad
Cī guna Xudo hidojat kunad qavmero, ki avval imon ovardand va ʙa haqqonijati rasul şahodat dodand va daloilu ojoti ravşanro muşohida kardand, sipas kofir şudand? Xudo sitamkoronro hidojat namekunad
Чӣ гуна Худо ҳидоят кунад қавмеро, ки аввал имон оварданд ва ба ҳаққонияти расул шаҳодат доданд ва далоилу оёти равшанро мушоҳида карданд, сипас кофир шуданд? Худо ситамкоронро ҳидоят намекунад
Ci guna Alloh hidojat kunad qavmero, ki avval imon ovardand (va ʙa haqqonijati pajomʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam sahodat dodand va daloilu ojoti ravsanro musohida kardand,) sipas kofir sudand? Alloh sitamkoronero, ki kufrro ʙar imon ixtijor kardand, hidojat namekunad
Cī guna Alloh hidojat kunad qavmero, ki avval imon ovardand (va ʙa haqqonijati pajomʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam şahodat dodand va daloilu ojoti ravşanro muşohida kardand,) sipas kofir şudand? Alloh sitamkoronero, ki kufrro ʙar imon ixtijor kardand, hidojat namekunad
Чӣ гуна Аллоҳ ҳидоят кунад қавмеро, ки аввал имон оварданд (ва ба ҳаққонияти паёмбар Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам шаҳодат доданд ва далоилу оёти равшанро мушоҳида карданд,) сипас кофир шуданд? Аллоҳ ситамкоронеро, ки куфрро бар имон ихтиёр карданд, ҳидоят намекунад
Ci guna Alloh taolo qavmero hidojat mekunad, ki ʙa'd az imonason va [pas az on ki] guvohi dodand ʙa in ki pajomʙar [-i islom] ʙarhaq ast, ʙarojason daloili ravsan omad, kofir sudand? Va, alʙatta, Alloh taolo qavmi sitamgorro hidojat namekunad
Ci guna Alloh taolo qavmero hidojat mekunad, ki ʙa'd az imonaşon va [pas az on ki] guvohī dodand ʙa in ki pajomʙar [-i islom] ʙarhaq ast, ʙarojaşon daloili ravşan omad, kofir şudand? Va, alʙatta, Alloh taolo qavmi sitamgorro hidojat namekunad
Чи гуна Аллоҳ таоло қавмеро ҳидоят мекунад, ки баъд аз имонашон ва [пас аз он ки] гувоҳӣ доданд ба ин ки паёмбар [-и ислом] барҳақ аст, барояшон далоили равшан омад, кофир шуданд? Ва, албатта, Аллоҳ таоло қавми ситамгорро ҳидоят намекунад

Tamil

Allah eppati oru camukattinarai nerana valiyil celuttuvan. Avarkalo, tankalitam vanta pala attatcikalin mulam niccayamaka (allahvutaiya) tutar unmaiyanavar ena catciyam kuri nampikkai kontatan pinnarum (attutarai) nirakarikkinranar. Allah (ittakaiya) aniyayakkara camukattinarai nerana valiyil celuttuvatillai
Allāh eppaṭi oru camūkattiṉarai nērāṉa vaḻiyil celuttuvāṉ. Avarkaḷō, taṅkaḷiṭam vanta pala attāṭcikaḷiṉ mūlam niccayamāka (allāhvuṭaiya) tūtar uṇmaiyāṉavar eṉa cāṭciyam kūṟi nampikkai koṇṭataṉ piṉṉarum (attūtarai) nirākarikkiṉṟaṉar. Allāh (ittakaiya) aniyāyakkāra camūkattiṉarai nērāṉa vaḻiyil celuttuvatillai
அல்லாஹ் எப்படி ஒரு சமூகத்தினரை நேரான வழியில் செலுத்துவான். அவர்களோ, தங்களிடம் வந்த பல அத்தாட்சிகளின் மூலம் நிச்சயமாக (அல்லாஹ்வுடைய) தூதர் உண்மையானவர் என சாட்சியம் கூறி நம்பிக்கை கொண்டதன் பின்னரும் (அத்தூதரை) நிராகரிக்கின்றனர். அல்லாஹ் (இத்தகைய) அநியாயக்கார சமூகத்தினரை நேரான வழியில் செலுத்துவதில்லை
avarkalitam telivana atarankal vantu niccayamaka (intat) tutar unmaiyalartan enru catciyan kuri iman konta piraku nirakarittu vittarkale, antak kuttattirku allah eppati nervali kattuvan! Allah aniyayak kara kuttattirku nervali katta mattan
avarkaḷiṭam teḷivāṉa ātāraṅkaḷ vantu niccayamāka (intat) tūtar uṇmaiyāḷartāṉ eṉṟu cāṭciyaṅ kūṟi īmāṉ koṇṭa piṟaku nirākarittu viṭṭārkaḷē, antak kūṭṭattiṟku allāh eppaṭi nērvaḻi kāṭṭuvāṉ! Allāh aniyāyak kāra kūṭṭattiṟku nērvaḻi kāṭṭa māṭṭāṉ
அவர்களிடம் தெளிவான ஆதாரங்கள் வந்து நிச்சயமாக (இந்தத்) தூதர் உண்மையாளர்தான் என்று சாட்சியங் கூறி ஈமான் கொண்ட பிறகு நிராகரித்து விட்டார்களே, அந்தக் கூட்டத்திற்கு அல்லாஹ் எப்படி நேர்வழி காட்டுவான்! அல்லாஹ் அநியாயக் கார கூட்டத்திற்கு நேர்வழி காட்ட மாட்டான்

Tatar

Аллаһ ничек хак юлга күндерсен иман китергәннән соң кәфер булган кавемне? Үзләре Аллаһуга ышанып, Мухәммәд г-мнең хак пәйгамбәр икәнлегенә дә шәһадәт бирделәр һәм аларга һәр нәрсәне бәян итүче Коръән дә килде. Шуннан соң алар пәйгамбәргә иярүдән вә Коръән белән гамәл кылудан баш тартып, кәфер булдылар. Аллаһ, әлбәттә, Коръән белән гамәл кылмаучы залимнәрне һидәяткә күндерми

Telugu

allah variki ela sanmargam cupagaladu? E jativaraite, visvasam pondina taruvata - mariyu niscayanga sandesaharudu satyavantude, ani saksyamiccina taruvata mariyu vari vaddaku spastamaina sucanalu vaccina taruvata kuda - satyatiraskaram avalambincaro! Mariyu allah durmargulaina variki sanmargam cupadu
allāh vāriki elā sanmārgaṁ cūpagalaḍu? Ē jātivāraitē, viśvāsaṁ pondina taruvāta - mariyu niścayaṅgā sandēśaharuḍu satyavantuḍē, ani sākṣyamiccina taruvāta mariyu vāri vaddaku spaṣṭamaina sūcanalu vaccina taruvāta kūḍā - satyatiraskāraṁ avalambin̄cārō! Mariyu allāh durmārgulaina vāriki sanmārgaṁ cūpaḍu
అల్లాహ్ వారికి ఎలా సన్మార్గం చూపగలడు? ఏ జాతివారైతే, విశ్వాసం పొందిన తరువాత - మరియు నిశ్చయంగా సందేశహరుడు సత్యవంతుడే, అని సాక్ష్యమిచ్చిన తరువాత మరియు వారి వద్దకు స్పష్టమైన సూచనలు వచ్చిన తరువాత కూడా - సత్యతిరస్కారం అవలంబించారో! మరియు అల్లాహ్ దుర్మార్గులైన వారికి సన్మార్గం చూపడు
(తొలుత) విశ్వసించి, ఈయన ప్రవక్త అనే విషయం సత్యమేనని సాక్ష్యం (కూడా) యిచ్చి, తీరా తమ వద్దకు స్పష్టమైన సూచనలు వచ్చేసిన మీదట అవిశ్వాసులైపోయిన వారికి అల్లాహ్‌ సన్మార్గం ఎలా చూపుతాడు? అల్లాహ్‌ ఇటువంటి దుర్మార్గులకు దారి చూపడు

Thai

xyangri lea thi xallxhˌ ca thrng næana phwk dı phwk hnung thi ptiseth sraththa hlangcak thi phwk khea sraththa læw læa thang yang di yunyan dwywa thæcring rx su lnan pen khwam cring læa di mi hlakthan tang «xan chad cæng mayang phwk khea dwy læa xallxhˌ nan ca mi thrng næana phwk thi xthrrm
xỳāngrị lèā thī̀ xạllxḥˌ ca thrng næanả phwk dı phwk h̄nụ̀ng thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄lạngcāk thī̀ phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā læ̂w læa thậng yạng dị̂ yụ̄nyạn d̂wyẁā thæ̂cring r̀x sū lnận pĕn khwām cring læa dị̂ mī h̄lạkṭ̄hān t̀āng «xạn chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā d̂wy læa xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng næanả phwk thī̀ xṭhrrm
อย่างไรเล่าที่อัลลอฮฺจะทรงแนะนำพวกใดพวกหนึ่งที่ปฏิเสธศรัทธาหลังจากที่พวกเขาศรัทธาแล้ว และทั้งยังได้ยืนยันด้วยว่า แท้จริงร่อซูลนั้นเป็นความจริง และได้มีหลักฐานต่าง ๆ อันชัดแจ้งมายังพวกเขาด้วย และอัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงแนะนำพวกที่อธรรม
xyangri lea thi xallxh ca thrng næana phwk dı phwk hnung thi ptiseth sraththa hlangcak thi phwk khea sraththa læw læa thang yang di yunyan dwywa thæcring rx sul nan pe n khwam cring læa di mi hlakthan tang«xan chad cæng mayang phwk khea dwy læa xallxh nan ca mi thrng næana phwk thi xthrrm
xỳāngrị lèā thī̀ xạllxḥ̒ ca thrng næanả phwk dı phwk h̄nụ̀ng thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄lạngcāk thī̀ phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā læ̂w læa thậng yạng dị̂ yụ̄nyạn d̂wyẁā thæ̂cring r̀x sūl nận pê n khwām cring læa dị̂ mī h̄lạkṭ̄hān t̀āng«xạn chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā d̂wy læa xạllxḥ̒ nận ca mị̀ thrng næanả phwk thī̀ xṭhrrm
อย่างไรเล่าที่อัลลอฮ์จะทรงแนะนำพวกใดพวกหนึ่งที่ปฏิเสธศรัทธาหลังจากที่พวกเขาศรัทธาแล้ว และทั้งยังได้ยืนยันด้วยว่าแท้จริงร่อซูล นั้นเป้นความจริง และได้มีหลักฐานต่างๆ อันชัดแจ้งมายังพวกเขาด้วย และอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงแนะนำพวกที่อธรรม

Turkish

Allah, o kavme nasıl dogru yolu gosterir ki inandıktan sonra kafir olmustur. Halbuki onlar, Peygamberin gercek olduguna da tanıklık etmislerdi, onlara apacık deliller de gelmisti ve Allah, zalim kavmi dogru yola sevk etmez ki
Allah, o kavme nasıl doğru yolu gösterir ki inandıktan sonra kafir olmuştur. Halbuki onlar, Peygamberin gerçek olduğuna da tanıklık etmişlerdi, onlara apaçık deliller de gelmişti ve Allah, zalim kavmi doğru yola sevk etmez ki
Iman etmelerinden, Resul´un hak olduguna sehadet getirmelerinden ve kendilerine apacık deliller gelmesinden sonra inkarcılıga sapan bir kavme Allah nasıl hidayet nasip eder? Allah zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
İman etmelerinden, Resûl´ün hak olduğuna şehadet getirmelerinden ve kendilerine apaçık deliller gelmesinden sonra inkârcılığa sapan bir kavme Allah nasıl hidayet nasip eder? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez
Kendilerine apacık belgeler geldigi ve elcinin hak olduguna sahid oldukları halde, imanlarından sonra kufre sapan bir kavmi Allah nasıl hidayete erdirir? Allah, zulmeden bir kavmi hidayete erdirmez
Kendilerine apaçık belgeler geldiği ve elçinin hak olduğuna şahid oldukları halde, imanlarından sonra küfre sapan bir kavmi Allah nasıl hidayete erdirir? Allah, zulmeden bir kavmi hidayete erdirmez
Kendilerine apacık deliller gelmis ve Peygamberin hak olduguna sehadet getirmislerken (bu) imanlarından sonra dinlerinden cıkıp kufre sapan bir toplulugu Allah nasıl hidayete ulastırır? Allah zalimler toplulugunu (kavmini) hidayete eristirmez
Kendilerine apaçık deliller gelmiş ve Peygamberin hak olduğuna şehadet getirmişlerken (bu) imanlarından sonra dinlerinden çıkıp küfre sapan bir topluluğu Allah nasıl hidâyete ulaştırır? Allah zâlimler topluluğunu (kavmini) hidayete eriştirmez
Inandıktan, Peygamberin hak olduguna sehadet ettikten ve kendilerine acık belgeler geldikten sonra inkara sapan bir milleti Allah nasıl dogru yola eristirir? Allah zalimleri dogru yola cevirip basarılı kılmaz, (tevbe edip donus yapmadıkca dogru yolu bulamazlar)
İnandıktan, Peygamberin hak olduğuna şehâdet ettikten ve kendilerine açık belgeler geldikten sonra inkâra sapan bir milleti Allah nasıl doğru yola eriştirir? Allah zâlimleri doğru yola çevirip başarılı kılmaz, (tevbe edip dönüş yapmadıkça doğru yolu bulamazlar)
Inandıktan, peygamberin hak olduguna sehadet ettikten, kendilerine belgeler geldikten sonra inkar eden bir milleti Allah nasıl dogru yola eristirir? Allah zalimleri dogru yola eristirmez
İnandıktan, peygamberin hak olduğuna şehadet ettikten, kendilerine belgeler geldikten sonra inkar eden bir milleti Allah nasıl doğru yola eriştirir? Allah zalimleri doğru yola eriştirmez
Inandiktan, Peygamber'in hak olduguna sehadet ettikten ve kendilerine acik deliller geldikten sonra, inkara sapan bir milleti Allah nasil dogru yola eristirir? Allah zalimler guruhunu dogru yola iletmez
Inandiktan, Peygamber'in hak olduguna sehadet ettikten ve kendilerine açik deliller geldikten sonra, inkâra sapan bir milleti Allah nasil dogru yola eristirir? Allah zalimler güruhunu dogru yola iletmez
Iman etmelerinden, Resul'un hak olduguna sehadet getirmelerinden ve kendilerine apacık deliller gelmesinden sonra inkarcılıga sapan bir kavme Allah nasıl hidayet nasip eder? Allah zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
İman etmelerinden, Resul'ün hak olduğuna şehadet getirmelerinden ve kendilerine apaçık deliller gelmesinden sonra inkarcılığa sapan bir kavme Allah nasıl hidayet nasip eder? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez
Iman ettikten, elcinin dogru olduguna tanık olduktan ve kendilerine acık deliller geldikten sonra, inkar eden bir toplumu, ALLAH nasıl olur da dogruya iletir? ALLAH zalim toplumu hidayete ulastırmaz
İman ettikten, elçinin doğru olduğuna tanık olduktan ve kendilerine açık deliller geldikten sonra, inkar eden bir toplumu, ALLAH nasıl olur da doğruya iletir? ALLAH zalim toplumu hidayete ulaştırmaz
Inandıktan, Peygamber'in hak olduguna sehadet ettikten ve kendilerine acık deliller geldikten sonra, inkara sapan bir milleti Allah nasıl dogru yola eristirir? Allah zalimler guruhunu dogru yola iletmez
İnandıktan, Peygamber'in hak olduğuna şehadet ettikten ve kendilerine açık deliller geldikten sonra, inkâra sapan bir milleti Allah nasıl doğru yola eriştirir? Allah zalimler güruhunu doğru yola iletmez
Kendilerine acık deliller gelmis ve peygamberin hak olduguna sahitlik etmisken, inananların arkasından nankorluk edip inkara sapan bir milleti, Allah nasıl basarılı kılar! Oysa Allah, zulmedenler toplulugunu basarılı kılmaz
Kendilerine açık deliller gelmiş ve peygamberin hak olduğuna şahitlik etmişken, inananların arkasından nankörlük edip inkara sapan bir milleti, Allah nasıl başarılı kılar! Oysa Allah, zulmedenler topluluğunu başarılı kılmaz
Inandıktan, Peygamber´in hak olduguna sehadet ettikten ve kendilerine acık deliller geldikten sonra, inkara sapan bir milleti Allah nasıl dogru yola eristirir? Allah zalimler guruhunu dogru yola iletmez
İnandıktan, Peygamber´in hak olduğuna şehadet ettikten ve kendilerine açık deliller geldikten sonra, inkâra sapan bir milleti Allah nasıl doğru yola eriştirir? Allah zalimler güruhunu doğru yola iletmez
Peygamberin haklı oldugunu gordukleri, kendilerine acık belgeler geldigi halde iman ettikten sonra kafir olanları Allah dogru yola nasıl iletir? Allah zalimleri dogru yola iletmez
Peygamberin haklı olduğunu gördükleri, kendilerine açık belgeler geldiği halde iman ettikten sonra kafir olanları Allah doğru yola nasıl iletir? Allah zalimleri doğru yola iletmez
Kendilerine apacık belgeler geldigi ve elcinin hak olduguna sahid oldukları halde, inandıktan sonra kufreden bir kavmi Tanrı nasıl hidayete erdirir ? Tanrı zulmeden bir kavmi hidayete erdirmez
Kendilerine apaçık belgeler geldiği ve elçinin hak olduğuna şahid oldukları halde, inandıktan sonra küfreden bir kavmi Tanrı nasıl hidayete erdirir ? Tanrı zulmeden bir kavmi hidayete erdirmez
Kendilerine apacık deliller gelmis, o peygamberin subhesiz bir hak olduguna sahidlik de etmisler iken imanlarının arkasından kufre sapan bir kavmi Allah nasıl hidayete erdirir (Muvaffak eder)? Allah zaalimler guruhunu hidayete goturmez
Kendilerine apaçık deliller gelmiş, o peygamberin şübhesiz bir hak olduğuna şâhidlik de etmişler iken îmanlarının arkasından küfre sapan bir kavmi Allah nasıl hidâyete erdirir (Muvaffak eder)? Allah zaalimler güruhunu hidâyete götürmez
Iman ettikten, peygamberlerin hak oldugunu gordukten ve kendilerine apacık deliller geldikten sonra kufre sapan bir kavmi, Allah nasıl hidayete eristirir? Ve Allah, zalimler guruhunu hidayete iletmez
İman ettikten, peygamberlerin hak olduğunu gördükten ve kendilerine apaçık deliller geldikten sonra küfre sapan bir kavmi, Allah nasıl hidayete eriştirir? Ve Allah, zalimler güruhunu hidayete iletmez
Imanlarından sonra inkar eden kavmi, Allah nasıl hidayete erdirir? Ve onlar, Resulun Hak olduguna sahid oldular ve onlara beyyineler (acık deliller) geldi. Ve Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez
İmanlarından sonra inkar eden kavmi, Allah nasıl hidayete erdirir? Ve onlar, Resulün Hak olduğuna şahid oldular ve onlara beyyineler (açık deliller) geldi. Ve Allah, zâlimler kavmini hidayete erdirmez
Keyfe yehdillahu kavmen keferu ba´de ımanihim ve sehidu enner rasule hakkuv ve caehumul beyyinat* vallahu la yehdil kavmez zalimın
Keyfe yehdillahü kavmen keferu ba´de ımanihim ve şehidu enner rasule hakkuv ve caehümül beyyinat* vallahü la yehdil kavmez zalimın
Keyfe yehdillahu kavmen keferu ba’de imanihim ve sehidu enner resule hakkun ve caehumul beyyinat(beyyinatu) vallahu la yehdil kavmez zalimin(zalimine)
Keyfe yehdillâhu kavmen keferû ba’de îmânihim ve şehidû enner resûle hakkun ve câehumul beyyinât(beyyinâtu) vallâhu lâ yehdil kavmez zâlimîn(zâlimîne)
Iman edip bu Elci´nin hak olduguna sahit olduktan ve hakikatin butun kanıtları kendilerine geldikten sonra hakikati inkar etmeyi secen bir halkı Allah nasıl dogru yola ulastırır? Allah, boyle bir zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
İman edip bu Elçi´nin hak olduğuna şahit olduktan ve hakikatin bütün kanıtları kendilerine geldikten sonra hakikati inkar etmeyi seçen bir halkı Allah nasıl doğru yola ulaştırır? Allah, böyle bir zalimler topluluğunu doğru yola iletmez
keyfe yehdi-llahu kavmen keferu ba`de imanihim vesehidu enne-rrasule hakkuv vecaehumu-lbeyyinat. vellahu la yehdi-lkavme-zzalimin
keyfe yehdi-llâhü ḳavmen keferû ba`de îmânihim veşehidû enne-rrasûle ḥaḳḳuv vecâehümü-lbeyyinât. vellâhü lâ yehdi-lḳavme-żżâlimîn
Iman etmelerinden, Rasul'un hak olduguna sehadet getirmelerinden ve kendilerine apacık deliller gelmesinden sonra inkarcılıga sapan bir kavme Allah nasıl hidayet nasip eder? Allah zalimler toplulugunu dogru yola iletmez
İman etmelerinden, Rasûl'ün hak olduğuna şehadet getirmelerinden ve kendilerine apaçık deliller gelmesinden sonra inkârcılığa sapan bir kavme Allah nasıl hidayet nasip eder? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez
Iman etmelerinden ve Peygamberin hak olduguna sahitlik ettikten, kendilerine belgeler geldikten sonra inkar eden bir toplumu Allah, hidayete nasıl eristirir? Allah, zalim toplumu hidayete iletmez
İman etmelerinden ve Peygamberin hak olduğuna şahitlik ettikten, kendilerine belgeler geldikten sonra inkar eden bir toplumu Allah, hidayete nasıl eriştirir? Allah, zalim toplumu hidayete iletmez
Iman edip, peygamberin hak olduguna sahadet ettikten ve kendilerine acık belgeler geldikten sonra kafir olan bir topluluga Allah nasıl hidayet eder? Allah zalimler toplumları hidayet etmez
İman edip, peygamberin hak olduğuna şahadet ettikten ve kendilerine açık belgeler geldikten sonra kâfir olan bir topluluğa Allah nasıl hidayet eder? Allah zalimler toplumları hidayet etmez
Kendilerine kesin ve acık deliller gelmis ve Resulun hak peygamber olduguna sehadet etmis iken, imanlarından sonra kufre sapan bir toplulugu hic Allah hidayete erdirir mi? Yok, yok! Allah, zalimler guruhunu cennete giden yola koymaz, emellerine kavusturmaz
Kendilerine kesin ve açık deliller gelmiş ve Resulün hak peygamber olduğuna şehadet etmiş iken, imanlarından sonra küfre sapan bir topluluğu hiç Allah hidâyete erdirir mi? Yok, yok! Allah, zalimler güruhunu cennete giden yola koymaz, emellerine kavuşturmaz
Iman ettikten, Resul'un hak oldugunu gordukten ve kendilerine acık deliller geldikten sonra, inkar eden bir topluma Allah nasıl yol gosterir? Allah, zalim toplumu dogru yola iletmez
İman ettikten, Resul'ün hak olduğunu gördükten ve kendilerine açık deliller geldikten sonra, inkar eden bir topluma Allah nasıl yol gösterir? Allah, zalim toplumu doğru yola iletmez
Kendilerine apacık belgeler geldigi ve peygamberin hak olduguna sahid oldukları halde, imanlarından sonra kufre sapan bir kavmi Allah nasıl hidayete erdirir? Allah, zulmeden bir kavmi hidayete erdirmez
Kendilerine apaçık belgeler geldiği ve peygamberin hak olduğuna şahid oldukları halde, imanlarından sonra küfre sapan bir kavmi Allah nasıl hidayete erdirir? Allah, zulmeden bir kavmi hidayete erdirmez
Iman edip, peygamberin hak olduguna sehadet ettikten ve kendilerine acık belgeler geldikten sonra kafir olan bir topluluga Allah nasıl hidayet eder? Allah zalim topluma hidayet etmez
İman edip, peygamberin hak olduğuna şehadet ettikten ve kendilerine açık belgeler geldikten sonra kâfir olan bir topluluğa Allah nasıl hidayet eder? Allah zalim topluma hidayet etmez
Imanlarından, resulun hak olduguna tanıklık ettikten ve kendilerine ayan-beyan deliller geldikten sonra kufre sapmıs bir topluluga Allah nasıl kılavuzluk eder? Allah, zalimler topluluguna yol gostermez
İmanlarından, resulün hak olduğuna tanıklık ettikten ve kendilerine ayan-beyan deliller geldikten sonra küfre sapmış bir topluluğa Allah nasıl kılavuzluk eder? Allah, zalimler topluluğuna yol göstermez
Imanlarından, resulun hak olduguna tanıklık ettikten ve kendilerine ayan-beyan deliller geldikten sonra kufre sapmıs bir topluluga Allah nasıl kılavuzluk eder? Allah, zalimler topluluguna yol gostermez
İmanlarından, resulün hak olduğuna tanıklık ettikten ve kendilerine ayan-beyan deliller geldikten sonra küfre sapmış bir topluluğa Allah nasıl kılavuzluk eder? Allah, zalimler topluluğuna yol göstermez
Imanlarından, resulun hak olduguna tanıklık ettikten ve kendilerine ayan-beyan deliller geldikten sonra kufre sapmıs bir topluluga Allah nasıl kılavuzluk eder? Allah, zalimler topluluguna yol gostermez
İmanlarından, resulün hak olduğuna tanıklık ettikten ve kendilerine ayan-beyan deliller geldikten sonra küfre sapmış bir topluluğa Allah nasıl kılavuzluk eder? Allah, zalimler topluluğuna yol göstermez

Twi

Sεn na Nyankopͻn besi atene amanfoͻ no a wͻn gyidie akyi wͻ’abεyε (Kaafir) boniayεfoͻ, na wͻn adi ho adanseε pεn sε, ampa Ɔsomafoͻ (Muhammad) yε nokwafoͻ, na wͻn anya nsεnkyerεnee pefee no? Nyankopͻn deε Ɔnkyerε nnipa bͻnefoͻ no kwan

Uighur

ئىمان ئېيتقاندىن، پەيغەمبەرنىڭ ھەق ئىكەنلىكىگە شاھىت بولغاندىن ۋە ئۆزلىرىگە روشەن دەلىللەر كەلگەندىن كېيىن كاپىر بولغان قەۋمنى اﷲ قانداقمۇ ھىدايەت قىلسۇن! اﷲ زالىم قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ
ئىمان ئېيتقاندىن، پەيغەمبەرنىڭ ھەق ئىكەنلىكىگە شاھىت بولغاندىن ۋە ئۆزلىرىگە روشەن دەلىللەر كەلگەندىن كېيىن كاپىر بولغان قەۋمنى ئاللاھ قانداقمۇ ھىدايەت قىلسۇن! ئاللاھ زالىم قەۋمنى ھىدايەت قىلمايدۇ

Ukrainian

Як же Аллаг вкаже прямий шлях тим людям, які мали віру, свідчили про те, що Посланець є правдивим, і до яких прийшли ясні знамення — і після всього цього стали невіруючими? Аллаг не веде прямим шляхом людей несправедливих
Chomu BOH musytʹ keruvaty lyudʹmy shcho disbelieved pislya toho yak vvazhaty, ta pislya toho yak musyatʹ zasvidchuvaty shcho kur'yer pravda, ta pislya tverdykh dokaziv musytʹ davalasʹ yim? BOH ne keruye bezputnyy
Чому БОГ мусить керувати людьми що disbelieved після того як вважати, та після того як мусять засвідчувати що кур'єр правда, та після твердих доказів мусить давалась їм? БОГ не керує безпутний
Yak zhe Allah vkazhe pryamyy shlyakh tym lyudyam, yaki maly viru, svidchyly pro te, shcho Poslanetsʹ ye pravdyvym, i do yakykh pryyshly yasni znamennya — i pislya vsʹoho tsʹoho staly neviruyuchymy? Allah ne vede pryamym shlyakhom lyudey nespravedlyvykh
Як же Аллаг вкаже прямий шлях тим людям, які мали віру, свідчили про те, що Посланець є правдивим, і до яких прийшли ясні знамення — і після всього цього стали невіруючими? Аллаг не веде прямим шляхом людей несправедливих
Yak zhe Allah vkazhe pryamyy shlyakh tym lyudyam, yaki maly viru, svidchyly pro te, shcho Poslanetsʹ ye pravdyvym, i do yakykh pryyshly yasni znamennya — i pislya vsʹoho tsʹoho staly neviruyuchymy? Allah ne vede pryamym shlyakhom lyudey nespravedlyvykh
Як же Аллаг вкаже прямий шлях тим людям, які мали віру, свідчили про те, що Посланець є правдивим, і до яких прийшли ясні знамення — і після всього цього стали невіруючими? Аллаг не веде прямим шляхом людей несправедливих

Urdu

Kaise ho sakta hai ke Allah un logon o hidayat bakshe jinhon ne niyamat e iman paa lene ke baad phir kufr ikhtiyar kiya halaanke woh khud is baat par gawahi de chuke hain ke yeh Rasool haqq par hai aur inke paas roshan nishaniyan bhi aa chuki hain, Allah zalimon ko to hidayat nahin diya karta
کیسے ہوسکتا ہے کہ اللہ اُن لوگوں کو ہدایت بخشے جنہوں نے نعمت ایمان پا لینے کے بعد پھر کفر اختیار کیا حالانکہ وہ خود اس بات پر گواہی دے چکے ہیں کہ یہ رسول حق پر ہے اور ان کے پاس روشن نشانیاں بھی آ چکی ہیں اللہ ظالموں کو تو ہدایت نہیں دیا کرتا
الله ایسے لوگوں کو کیونکر راہ دکھائے جو ایمان لانے کے بعد کافر ہوگئے اور گواہی دے چکے ہیں کہ بے شک یہ رسول سچا ہے اور ان کے پاس روشن نشانیاں آئی ہیں اور الله ظالموں کو راہ نہیں دکھاتا
خدا ایسے لوگوں کو کیونکر ہدایت دے جو ایمان لانے کے بعد کافر ہوگئے اور (پہلے) اس بات کی گواہی دے چکے کہ یہ پیغمبر برحق ہے اور ان کے پاس دلائل بھی آگئے اور خدا بے انصافوں کو ہدایت نہیں دیتا
کیونکر راہ دے گا للہ ایسے لوگوں کو کہ کافر ہو گئے ایمان لا کر اور گواہی دے کر کہ بیشک رسول سچا ہے اور آئیں ان کے پاس نشانیاں روشن اور اللہ راہ نہیں دیتا ظالم لوگوں کو [۱۳۲]
بھلا خدا ان لوگوں کو کیوں کر ہدایت دے گا (منزل مقصود پر پہنچائے گا) جو ایمان لانے کے بعد پھر کافر ہوگئے۔ حالانکہ وہ گواہی دے چکے تھے کہ رسول برحق ہے۔ اور ان کے پاس آیات بینات (واضح معجزات) بھی آچکے تھے۔ بے شک خدا ظلم و جور کرنے والوں کو ہدایت نہیں دیتا۔
Allah Taalaa unn logon ko kaisay hidayat dey ga jo apney eman laney aur rasool ko haqqaniyat ki gawahi denay aur apney pass roshan daleel aajaney kay baad kafir hojayen Allah Taalaa aisay bey insaf logon ko raah-e-raast per nahi laata
اللہ تعالیٰ ان لوگوں کو کیسے ہدایت دے گا جو اپنے ایمان ﻻنے اور رسول کی حقانیت کی گواہی دینے اور اپنے پاس روشن دلیلیں آجانے کے بعد کافر ہو جائیں، اللہ تعالیٰ ایسے بے انصاف لوگوں کو راه راست پرنہیں ﻻتا
Allah ta’ala un logo ko kaise hidaayath dega jo apne imaan laane aur rasool ki haqqaaniyath ki gawaahi dene aur apne paas roushan dalile aa jaane ke baadh kaafir ho jaaye, Allah ta’ala aise be-insaaf logo ko raahe raasth par nahi laata
کیسے ہوسکتا ہے کہ ہدایت دے اللہ تعالیٰ ایسی قوم کو جنھوں نے کفر اختیار کر لیا ایمان لے آنے کے بعد اور وہ (پہلے خود) گواہی دے چکے تھے کہ رسول سچا ہے اور آچکی تھیں ان کے پاس کھلی نشانیاں اور اللہ تعالیٰ ہدایت نہیں دیتا ظالم لوگوں کو۔
اللہ ان لوگوں کو کیونکر ہدایت فرمائے جو ایمان لانے کے بعد کافر ہو گئے حالانکہ وہ اس امر کی گواہی دے چکے تھے کہ یہ رسول سچا ہے اور ان کے پاس واضح نشانیاں بھی آچکی تھیں، اور اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
اللہ ایسے لوگوں کو کیسے ہدایت دے جنہوں نے ایمان لانے کے بعد کفر اختیار کرلیا ؟ حالانکہ وہ گوہی دے چکے تھے کہ یہ رسول سچے ہیں، اور ان کے پاس (اس کے) روشن دلائل بھی آچکے تھے۔ اللہ ایسے ظالموں کو ہدایت نہیں دیا کرتا۔
خدا اس قوم کو کس طرح ہدایت دے گا جو ایمان کے بعد کافر ہوگئی اور وہ خود گواہ ہے کہ رسول برحق ہے اور ان کے پاس کھلی نشانیاں بھی آچکی ہیں بیشک خدا ظالم قوم کو ہدایت نہیں دیتا

Uzbek

Иймонидан, Пайғамбарнинг ҳақлигига гувоҳлик берганидан ва уларга очиқ баёнотлар келганидан кейин куфр кетган қавмни Аллоҳ қандай қилиб, ҳидоятга солсин. Аллоҳ золим қавмларни ҳидоятга солмас
Иймон келтириб, пайғамбарнинг ҳақ пайғамбар эканлигига гувоҳ бўлишганидан кейин ва уларга далил-оятлар келганидан кейин кофир бўлган кимсаларни Аллоҳ қандай ҳидоят қилсин?! Аллоҳ зулм қилгувчи қавмни ҳидоят қилмайди
Аллоҳ иймонидан, Пайғамбарнинг ҳақлигига гувоҳлик берганидан ва уларга очиқ баёнотлар келганидан кейин куфр кетган қавмни қандай қилиб ҳидоятга солади. Аллоҳ золим қавмларни ҳидоятга солмас

Vietnamese

Lam sao Allah co the huong dan mot đam nguoi phu nhan đuc tin sau khi ho đa tin tuong va sau khi đa xac nhan rang Su Gia (Muhammad) la su that va sau khi đa chung kien nhung bang chung ro ret? Va Allah khong huong dan mot đam nguoi lam đieu sai quay
Làm sao Allah có thể hướng dẫn một đám người phủ nhận đức tin sau khi họ đã tin tưởng và sau khi đã xác nhận rằng Sứ Giả (Muhammad) là sự thật và sau khi đã chứng kiến những bằng chứng rõ rệt? Và Allah không hướng dẫn một đám người làm điều sai quấy
Lam the nao ma Allah lai huong dan mot nhom nguoi choi bo đuc tin sau khi đa tin tuong, đa xac nhan Thien Su (Muhammad) la su that, va moi bang chung ro rang đa đen voi ho?! Qua that, Allah khong bao gio huong dan đam nguoi lam đieu sai quay
Làm thế nào mà Allah lại hướng dẫn một nhóm người chối bỏ đức tin sau khi đã tin tưởng, đã xác nhận Thiên Sứ (Muhammad) là sự thật, và mọi bằng chứng rõ ràng đã đến với họ?! Quả thật, Allah không bao giờ hướng dẫn đám người làm điều sai quấy

Xhosa

Angabakhokela njani uAllâh abantu abalahla ukholo emva kokukholwa nasemva kokuba bebengqinile okokuba uMthunywa unyanisile nasemva kokuba imiqondiso ecacileyo ibifikile kubo? UAllâh Akabakhokeli abantu abanogabadelo (abakhonzi bezithixo nabenzi bobubi)

Yau

Ana Allah mpaka wajongole chinauli wandu wakanile panyuma paakulupilila kwao ni kutendela umboni yanti chisimu Ntenga (Muhammadi ﷺ) jwakuonaonape, ni kwaichilila soni ilosyo yakuonechela palangulangu? Sano Allah jwangawa nkwajongola wandu wakulitenda lupuso
Ana Allah mpaka ŵajongole chinauli ŵandu ŵakanile panyuma paakulupilila kwao ni kutendela umboni yanti chisimu Ntenga (Muhammadi ﷺ) jwakuonaonape, ni kwaichilila soni ilosyo yakuonechela palangulangu? Sano Allah jwangaŵa nkwajongola ŵandu ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Bawo ni Allahu yo se fi ona mo ijo kan t’o sai gbagbo leyin igbagbo won? Won si jerii pe dajudaju Ojise naa, ododo ni. Awon eri t’o yanju si ti de ba won. Allahu ki i fi ona mo ijo alabosi
Báwo ni Allāhu yó ṣe fi ọ̀nà mọ ìjọ kan t’ó ṣàì gbàgbọ́ lẹ́yìn ìgbàgbọ́ wọn? Wọ́n sì jẹ́rìí pé dájúdájú Òjíṣẹ́ náà, òdodo ni. Àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú sì ti dé bá wọn. Allāhu kì í fi ọ̀nà mọ ìjọ alábòsí

Zulu

Kepha uMvelinqangi angabahola kanjani abantu abaphika ukholo emuva kokuba sebekholiwe na? (bethula) ubufakazi ukuthi isithunywa eseqiniso nezimpawu ezicacile zibe zazifikile kubona na? Futhi uMvelinqangi akabaholi abantu abenza okubi