Achinese

Takheun meuiman kamoe keu Tuhan Deungon phireuman lam kitab Allah Peue nyang geupeutron keunoe bak kamoe Dilee nibak nyoe bak Nabiyullah Nabi Ibrahim Nabi Ismail Ishak lagi Yaʻqob pih sudah Ngon aneuk cuco ureueng nyan teuma Musa ngon Isa pih lom meutamah Lom nyang geupeutron bak nabi-nabi Nyang laen lagi peurintah Allah Bandum ureueng nyan hana meubeda Kitab nyang sama tron nibak Allah Kamoe peujok droe bandum bak Tuhan Tamong Iseulam hana meuilah

Afar

Nabiyow yahuud kee Nasaarak Yalla Nummasneeh Qhuraanak wacyih nel obsimtem nummasneh, Nabii Ibraahimiiy kay Namma Baxa Nabii Ismaaqil kee Nabii Iscaaqhaay Nabii Yaq-qhuub Iscaaqh Baxal obsimtem nummasneh, Nabii Yaq-qhuub Samadak (Raddi) Ambiyal keenik obsimtem kee Nabii Muusaa kee Nabii Qiisah yontocowwime Namma kitab (tawraat kee injiil kinnuk) nummasneh, sinni Rabbih xaquk Rubsumte Ambiyal obsimmi ittem nummasneh nanu keenik numtin fan mabaxisna nanu inkih Qibaada kaah caglisa marah Anuk keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Ons glo in Allah en in wat aan ons geopenbaar is, en wat geopenbaar is aan Abraham en Ismael, en Isak en Jakob en aan die volkstamme en in wat aan Moses en Jesus en aan die profete van hulle Here gegee is. Ons maak geen verskil tussen enige van hulle nie, en ons onderwerp ons aan Hom

Albanian

Thuaj: “Ne i besojme All-llahut edhe asaj qe na shpallet neve, edhe asaj qe i ka ardhur Ibrahimit, dhe Ismailit, dhe Is-hakut, edhe Jakubit edhe niperve. Edhe asaj qe iu dha Musaut dhe Isaut dhe profeteve – nga Zoti i tyre, ne nuk bejme kurrfare dallimi ne mes tyre, dhe ne vetem atij i dorezohemi
Thuaj: “Ne i besojmë All-llahut edhe asaj që na shpallet neve, edhe asaj që i ka ardhur Ibrahimit, dhe Ismailit, dhe Is-hakut, edhe Jakubit edhe nipërve. Edhe asaj që iu dha Musaut dhe Isaut dhe profetëve – nga Zoti i tyre, ne nuk bëjmë kurrfarë dallimi në mes tyre, dhe ne vetëm atij i dorëzohemi
Thuaj (o Muhammed!): “Na besojme Perendine dhe ate qe na eshte shpallur neve, dhe cka i eshte shpallur Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit, pasardhesve te tyre dhe ne ate qe u eshte dhene Musait, Isait dhe pejgambereve nga Zoti i tyre; - na nuk bejme kurrfare dallimi ne mes tyre. Na vetem Atij (Perendise) i perulemi (na jemi muslimane)”
Thuaj (o Muhammed!): “Na besojmë Perëndinë dhe atë që na është shpallur neve, dhe çka i është shpallur Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit, pasardhësve të tyre dhe në atë që u është dhënë Musait, Isait dhe pejgamberëve nga Zoti i tyre; - na nuk bëjmë kurrfarë dallimi në mes tyre. Na vetëm Atij (Perëndisë) i përulemi (na jemi muslimanë)”
Thuaj (o Muhamed): “Ne besojme Allahun, ate qe na eshte shpallur neve, ate qe i eshte shpallur Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit, Esbateve (bijve te tij) dhe ne ate qe i eshte dhene Musait, Isait dhe profeteve nga Zoti i tyre. Ne nuk bejme asnje dallim midis tyre dhe Ne vetem Atij (Allahut) i perulemi.”
Thuaj (o Muhamed): “Ne besojmë Allahun, atë që na është shpallur neve, atë që i është shpallur Ibrahimit, Ismailit, Is’hakut, Jakubit, Esbatëve (bijve të tij) dhe në atë që i është dhënë Musait, Isait dhe profetëve nga Zoti i tyre. Ne nuk bëjmë asnjë dallim midis tyre dhe Ne vetëm Atij (Allahut) i përulemi.”
Thuaj: “Ne i kemi besuar All-llahut, edhe asaj qe na zbrit neve, edhe asaj qe i eshte zbritur Ibrahimit, Ismailit, Is-hakut, Jakubit dhe pasardhesve. Edhe asaj qe i eshte dhene Musait dhe Isait, edhe asaj qe i eshte zbritur te gjithe pejgambereve nga Zoti i tyre. Ne nuk bejme kurrfare dallimi ne mes tyre dhe ne vetemAtij jemidorzuar
Thuaj: “Ne i kemi besuar All-llahut, edhe asaj që na zbrit neve, edhe asaj që i është zbritur Ibrahimit, Ismailit, Is-hakut, Jakubit dhe pasardhësve. Edhe asaj që i është dhënë Musait dhe Isait, edhe asaj që i është zbritur të gjithë pejgamberëve nga Zoti i tyre. Ne nuk bëjmë kurrfarë dallimi në mes tyre dhe ne vetëmAtij jemidorzuar
Thuaj: "Ne i kemi besuar All-llahut, edhe asaj qe na u zbrit neve, edhe asaj qe i eshte zbritur Ibrahimit, Ismailit, Is´hakut, Jakubit dhe pasardhesve. Edhe asaj qe i eshte dhene Musait dhe Isait, edhe asaj qe i eshte zbritur te gjithe pejgambereve nga Zo
Thuaj: "Ne i kemi besuar All-llahut, edhe asaj që na u zbrit neve, edhe asaj që i është zbritur Ibrahimit, Ismailit, Is´hakut, Jakubit dhe pasardhësve. Edhe asaj që i është dhënë Musait dhe Isait, edhe asaj që i është zbritur të gjithë pejgamberëve nga Zo

Amharic

«be’alahi amenini፡፡ be’inya layi beteweredewimi (bek’uri’ani)፣ be’ibirahimina be’isima‘ilimi፣ be’isihak’imi፣ beya‘ik’obimi፣ benegedochimi layi beteweredewi፤ lemusana le‘isami lenebiyatimi hulu kegetachewi beteset’ewi (amenini)፡፡ ke’inerisu mekakeli anidinimi anileyimi፡፡ inya le’irisu tazazhochi neni» beli፡፡
«be’ālahi āmenini፡፡ be’inya layi beteweredewimi (bek’uri’ani)፣ be’ībirahīmina be’īsima‘īlimi፣ be’īsiḥak’imi፣ beya‘ik’obimi፣ benegedochimi layi beteweredewi፤ lemusana le‘īsami lenebīyatimi hulu kegētachewi beteset’ewi (āmenini)፡፡ ke’inerisu mekakeli ānidinimi ānileyimi፡፡ inya le’irisu tazazhochi neni» beli፡፡
«በአላህ አመንን፡፡ በእኛ ላይ በተወረደውም (በቁርኣን)፣ በኢብራሂምና በኢስማዒልም፣ በኢስሓቅም፣ በያዕቆብም፣ በነገዶችም ላይ በተወረደው፤ ለሙሳና ለዒሳም ለነቢያትም ሁሉ ከጌታቸው በተሰጠው (አመንን)፡፡ ከእነርሱ መካከል አንድንም አንለይም፡፡ እኛ ለእርሱ ታዛዦች ነን» በል፡፡

Arabic

«قل» لهم يا محمد «آمنا بالله وما أنزل علينا وما أنزل على إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط» أولاده «وما أوتي موسى وعيسى والنبيون من ربهم لا نفرق بين أحد منهم» بالتصديق والتكذيب «ونحن له مسلمون» مخلصون في العبادة ونزل فيمن ارتد ولحق بالكفار
qul lahum -ayha alrswl-: sddaqna biallah watena, fala rabi lana ghyrh, wala mebwd lana swah, wamnna bialwahy aldhy 'anzalah allah elyna, waladhi 'anzalah ealaa 'iibrahim khlyl allh, wabnyh 'ismaebl w'ishaq, wabn aibnih yaequb bin 'ishaq, waladhi 'anzalah ealaa alasbat -whm al'anbia' aldhyn kanuu fi qabayil bani 'iisrayiyl alathnty eshrt min walad yeqwb- wama 'uwti musaa waeisaa min altawrat wal'injyl, wama 'anzalah allah ealaa anbyayh, numin bdhlk klh, wala nufariq bayn 'ahad mnhm, wanahn lilah wahdah mnqadwn baltaet, muqirrun lah balrbwbyt walalwhyt walebadt
قل لهم -أيها الرسول-: صدَّقنا بالله وأطعنا، فلا رب لنا غيره، ولا معبود لنا سواه، وآمنَّا بالوحي الذي أنزله الله علينا، والذي أنزله على إبراهيم خليل الله، وابنيه إسماعبل وإسحاق، وابن ابنه يعقوب بن إسحاق، والذي أنزله على الأسباط -وهم الأنبياء الذين كانوا في قبائل بني إسرائيل الاثنتي عشرة مِن ولد يعقوب- وما أوتي موسى وعيسى من التوراة والإنجيل، وما أنزله الله على أنبيائه، نؤمن بذلك كله، ولا نفرق بين أحد منهم، ونحن لله وحده منقادون بالطاعة، مُقِرُّون له بالربوبية والألوهية والعبادة
Qul amanna biAllahi wama onzila AAalayna wama onzila AAala ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbati wama ootiya moosa waAAeesa waalnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona
Qul aamannaa billaahi wa maaa unzila 'alainaa wa maaa unzila 'alaaa Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa wa Ya'qooba wal Asbaati wa maaa ootiya Moosaa wa 'Eesaa wan Nabiyyoona mir Rabbihim laa nufarriqu baina ahadim minhum wa nahnu lahoo muslimoon
Qul amanna billahiwama onzila AAalayna wama onzila AAalaibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqawayaAAqooba wal-asbati wama ootiya moosawaAAeesa wannabiyyoona min rabbihim lanufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahumuslimoon
Qul amanna biAllahi wama onzila AAalayna wama onzila AAala ibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa wayaAAqooba waal-asbati wama ootiya moosa waAAeesa waalnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona
qul amanna bil-lahi wama unzila ʿalayna wama unzila ʿala ib'rahima wa-is'maʿila wa-is'haqa wayaʿquba wal-asbati wama utiya musa waʿisa wal-nabiyuna min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin min'hum wanahnu lahu mus'limuna
qul amanna bil-lahi wama unzila ʿalayna wama unzila ʿala ib'rahima wa-is'maʿila wa-is'haqa wayaʿquba wal-asbati wama utiya musa waʿisa wal-nabiyuna min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin min'hum wanahnu lahu mus'limuna
qul āmannā bil-lahi wamā unzila ʿalaynā wamā unzila ʿalā ib'rāhīma wa-is'māʿīla wa-is'ḥāqa wayaʿqūba wal-asbāṭi wamā ūtiya mūsā waʿīsā wal-nabiyūna min rabbihim lā nufarriqu bayna aḥadin min'hum wanaḥnu lahu mus'limūna
قُلۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡنَا وَمَاۤ أُنزِلَ عَلَىٰۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ وَإِسۡمَـٰعِیلَ وَإِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَاۤ أُوتِیَ مُوسَىٰ وَعِیسَىٰ وَٱلنَّبِیُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَیۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُلۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَىٰ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمُۥ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمُۥ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُلۡ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَاَلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسٜ يٰ وَعِيسٜ يٰ وَاَلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُلۡ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَاَلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسۭيٰ وَعِيسۭيٰ وَاَلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُلۡ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا وَمَا٘ اُنۡزِلَ عَلٰ٘ي اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطِ وَمَا٘ اُوۡتِيَ مُوۡسٰي وَعِيۡسٰي وَالنَّبِيُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّهِمۡࣕ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡؗ وَنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ
قُلۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡنَا وَمَاۤ أُنزِلَ عَلَىٰۤ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ وَإِسۡمَـٰعِیلَ وَإِسۡحَـٰقَ وَیَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَاۤ أُوتِیَ مُوسَىٰ وَعِیسَىٰ وَٱلنَّبِیُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَیۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُلۡ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا وَمَا٘ اُنۡزِلَ عَلٰ٘ي اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطِ وَمَا٘ اُوۡتِيَ مُوۡسٰي وَعِيۡسٰي وَالنَّبِيُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّهِمۡﵣ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡﵟ وَنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ ٨٤
Qul 'Amanna Billahi Wa Ma 'Unzila `Alayna Wa Ma 'Unzila `Ala 'Ibrahima Wa 'Isma`ila Wa 'Ishaqa Wa Ya`quba Wa Al-'Asbati Wa Ma 'Utiya Musa Wa `Isa Wa An-Nabiyuna Min Rabbihim La Nufarriqu Bayna 'Ahadin Minhum Wa Nahnu Lahu Muslimuna
Qul 'Āmannā Billāhi Wa Mā 'Unzila `Alaynā Wa Mā 'Unzila `Alá 'Ibrāhīma Wa 'Ismā`īla Wa 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Wa Al-'Asbāţi Wa Mā 'Ūtiya Mūsá Wa `Īsá Wa An-Nabīyūna Min Rabbihim Lā Nufarriqu Bayna 'Aĥadin Minhum Wa Naĥnu Lahu Muslimūna
قُلْ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَيٰ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَيٰ وَعِيسَيٰ وَالنَّبِيٓـُٔونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدࣲ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَۖ‏
قُلۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَىٰ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمُۥ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمُۥ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُلۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَالنَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
قُلۡ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَىٰ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَاَلۡأَسۡبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسٜ يٰ وَعِيسٜ يٰ وَاَلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡن لَّهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُلۡ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَىٰ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَاَلۡأَسۡبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسۭيٰ وَعِيسۭيٰ وَاَلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡن لَّهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُلۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
قُلۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدࣲ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
قل ءامنا بالله وما انزل علينا وما انزل على ابرهيم واسمعيل واسحق ويعقوب والاسباط وما اوتي موسى وعيسى والنبيون من ربهم لا نفرق بين احد منهم ونحن له مسلمون
قُلَ اٰمَنَّا بِاللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَيٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَالَاسْبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوس۪يٰ وَعِيس۪يٰ وَالنَّبِيٓـُٔونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدࣲ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَۖ
قُلۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ (وَالأَسْبَاطِ: الأَنْبِيَاءِ الَّذِينَ كَانُوا فِي قَبَائِلِ بَنِي إِسْرَائِيلَ الاِثْنَتَيْ عَشْرَةَ)
قل ءامنا بالله وما انزل علينا وما انزل على ابرهيم واسمعيل واسحق ويعقوب والاسباط وما اوتي موسى وعيسى والنبيون من ربهم لا نفرق بين احد منهم ونحن له مسلمون (والاسباط: الانبياء الذين كانوا في قبايل بني اسراييل الاثنتي عشرة)

Assamese

Koraa, ‘ami allahara oparata arau amara prati yi aratirna haiche arau ibraahima, ichama'ila, ichahakba, iyakbuba arau te'omra bansadharasakalara prati yi aratirna haichila arau yi mucha, icha arau ana ana nabisakalaka te'omlokara pratipalakara taraphara paraa pradana karaa haichila tara oparata imana anicho; ami te'omlokara karao majata kono parthakya nakarao; arau ami te'omra ocarate'i atmasamarpanakarai
Kōraā, ‘āmi āllāhara ōparata ārau āmāra prati yi aratīrṇa haichē ārau ibraāhīma, ichamā'īla, ichahākba, iẏākbuba ārau tē'ōm̐ra banśadharasakalara prati yi aratīrṇa haichila ārau yi muchā, īchā ārau āna āna nabīsakalaka tē'ōm̐lōkara pratipālakara taraphara paraā pradāna karaā haichila tāra ōparata īmāna ānichō; āmi tē'ōm̐lōkara kāraō mājata kōnō pārthakya nakaraō; ārau āmi tē'ōm̐ra ōcaratē'i ātmasamarpaṇakāraī
কোৱা, ‘আমি আল্লাহৰ ওপৰত আৰু আমাৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ হৈছে আৰু ইব্ৰাহীম, ইছমাঈল, ইছহাক্ব, ইয়াক্বুব আৰু তেওঁৰ বংশধৰসকলৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ হৈছিল আৰু যি মুছা, ঈছা আৰু আন আন নবীসকলক তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা প্ৰদান কৰা হৈছিল তাৰ ওপৰত ঈমান আনিছো; আমি তেওঁলোকৰ কাৰো মাজত কোনো পাৰ্থক্য নকৰো; আৰু আমি তেওঁৰ ওচৰতেই আত্মসমৰ্পণকাৰী।

Azerbaijani

De: “Biz Allaha, bizə nazil edilənə, Ibrahimə, Ismailə, Ishaqa, Yaquba və onun nəslinə nazil edilənlərə, Musaya, Isaya və peygəmbərlərə oz Rəbbi tərəfindən verilənlərə iman gətirdik. Biz onların hec birinin arasında fərq qoymuruq. Biz təkcə Ona təslim olanlarıq!”
De: “Biz Allaha, bizə nazil edilənə, İbrahimə, İsmailə, İshaqa, Yaquba və onun nəslinə nazil edilənlərə, Musaya, İsaya və peyğəmbərlərə öz Rəbbi tərəfindən verilənlərə iman gətirdik. Biz onların heç birinin arasında fərq qoymuruq. Biz təkcə Ona təslim olanlarıq!”
De: “Biz Allaha, bizə na­zil olana, Ibrahimə, Ismailə, Isha­qa, Yaquba və onun nəs­linə nazil olanlara, Mu­saya, Isaya və pey­­gəm­bərlərə oz Rəb­bi tə­rə­findən verilənlərə iman gətirdik. Biz on­la­rın hec birini digərindən fərqləndirmirik. Biz yal­nız Ona təs­lim olanla­rıq!”
De: “Biz Allaha, bizə na­zil olana, İbrahimə, İsmailə, İsha­qa, Yaquba və onun nəs­linə nazil olanlara, Mu­saya, İsaya və pey­­ğəm­bərlərə öz Rəb­bi tə­rə­findən verilənlərə iman gətirdik. Biz on­la­rın heç birini digərindən fərqləndirmirik. Biz yal­nız Ona təs­lim olanla­rıq!”
(Ya Rəsulum!) Soylə: “Biz Allaha, bizə nazil olana (Qur’ana), Ibrahimə, Ismailə, Ishaqa, Yə’quba və onun ogullarına nazil edilənə, Rəbbi tərəfindən Musa, Isa və (sair) peygəmbərlərə verilənlərə inandıq və onların hec birini bir-birindən ayırmırıq. Biz yalnız Ona (Allaha) təslim oluruq!”
(Ya Rəsulum!) Söylə: “Biz Allaha, bizə nazil olana (Qur’ana), İbrahimə, İsmailə, İshaqa, Yə’quba və onun oğullarına nazil edilənə, Rəbbi tərəfindən Musa, İsa və (sair) peyğəmbərlərə verilənlərə inandıq və onların heç birini bir-birindən ayırmırıq. Biz yalnız Ona (Allaha) təslim oluruq!”

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ( ߟߍߙߊ ߘߌ߫ )߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߘߊ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߣߌ߫ ߓߊߓߏ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߘߊ߫ ߡߎߛߊ߫ ߣߴߌߛߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫، ߊ߲ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߊ߲߬ߝߘߊ߬ߓߐ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߒ߬ߠߎ߬ ߞߟߏߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߎߓߍ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߟߍߙߊ ) ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߘߊ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߣߌ߫ ߓߊߓߏ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߘߊ߫ ߡߎߛߊ߫ ߣߴߌߛߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ( ߕߐ߭ ) ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ، ߊ߲ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߊ߲߬ߝߘߊ߬ߓߐ߫ ߘߏ߲߬ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߠߎ߫ ( ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ) ߞߟߏߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߢߍ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ( ߟߍߙߊ ߘߌ߫ )߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߘߊ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߡߊ߬ߌߟߊ߫ ߣߴߌߛߌ߬ߤߊ߯ߞߊ߫ ߣߌ߫ ߦߊ߬ߞߎߓߊ߫ ߣߌ߫ ߓߊߓߏ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߘߊ߫ ߡߎߛߊ߫ ߣߴߌߛߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫، ߊ߲ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߘߊ߲߬ߝߘߊ߬ߓߐ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߒ߬ߠߎ߬ ߞߟߏߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߞߎߓߍ߫

Bengali

Baluna, ‘amara allah‌te o amadera prati ya nayila hayeche ebam ib‌rahima, isama’ila, isahaka, iya’kuba o tamra bansadharaganera prati ya nayila hayechila ebam ya musa, ‘isa o an'yan'ya nabiganake tamdera rabera paksa theke pradana kara hayechila tate imana enechi; amara tamdera kara'o madhye kono taratamya kari na. Ara amara tamra'i kache atmasamarpanakari.’
Baluna, ‘āmarā āllāh‌tē ō āmādēra prati yā nāyila haẏēchē ēbaṁ ib‌rāhīma, isamā’īla, isahāka, iẏā’kūba ō tām̐ra banśadharagaṇēra prati yā nāyila haẏēchila ēbaṁ yā mūsā, ‘īsā ō an'yān'ya nabīgaṇakē tām̐dēra rabēra pakṣa thēkē pradāna karā haẏēchila tātē īmāna ēnēchi; āmarā tām̐dēra kāra'ō madhyē kōnō tāratamya kari nā. Āra āmarā tām̐ra'i kāchē ātmasamarpaṇakārī.’
বলুন, ‘আমরা আল্লাহ্‌তে ও আমাদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে এবং ইব্‌রাহীম, ইসমা’ঈল, ইসহাক, ইয়া’কূব ও তাঁর বংশধরগণের প্রতি যা নাযিল হয়েছিল এবং যা মূসা, ‘ঈসা ও অন্যান্য নবীগণকে তাঁদের রবের পক্ষ থেকে প্রদান করা হয়েছিল তাতে ঈমান এনেছি; আমরা তাঁদের কারও মধ্যে কোনো তারতম্য করি না। আর আমরা তাঁরই কাছে আত্মসমর্পণকারী।’
Baluna, amara imana enechi allahara upara ebam ya kichu abatirna hayeche amadera upara, ibrahima, isama'ila, isahaka, iyakuba ebam tamdera santanabargera upara ara ya kichu peyechena musa o isa ebam an'yan'ya nabi rasulagana tamdera palanakartara paksa theke. Amara tamdera karo madhye parthakya kari na. Ara amara tamra'i anugata.
Baluna, āmarā īmāna ēnēchi āllāhara upara ēbaṁ yā kichu abatīrṇa haẏēchē āmādēra upara, ibrāhīma, isamā'īla, isahāka, iẏākuba ēbaṁ tām̐dēra santānabargēra upara āra yā kichu pēẏēchēna mūsā ō īsā ēbaṁ an'yān'ya nabī rasūlagaṇa tām̐dēra pālanakartāra pakṣa thēkē. Āmarā tām̐dēra kārō madhyē pārthakya kari nā. Āra āmarā tām̐ra'i anugata.
বলুন, আমরা ঈমান এনেছি আল্লাহর উপর এবং যা কিছু অবতীর্ণ হয়েছে আমাদের উপর, ইব্রাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব এবং তাঁদের সন্তানবর্গের উপর আর যা কিছু পেয়েছেন মূসা ও ঈসা এবং অন্যান্য নবী রসূলগণ তাঁদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে। আমরা তাঁদের কারো মধ্যে পার্থক্য করি না। আর আমরা তাঁরই অনুগত।
Tumi balo -- ''amara bisbasa kari allah‌te ara ya amadera kache abatirna hayeche, ara ya nayila hayechila ibrahima o isama'ila o isahaka o iyakuba o gotradera kache, ara ya de'oya hayechila musake o isake o nabidera tamdera prabhura tarapha theke. Amara tamdera kono ekajanera madhye'o parthakya kari na, ara tamra'i kache amara a‌tmasamarpanakari.’’
Tumi balō -- ''āmarā biśbāsa kari āllāh‌tē āra yā āmādēra kāchē abatīrṇa haẏēchē, āra yā nāyila haẏēchila ibrāhīma ō isamā'ila ō isahāka ō iẏākuba ō gōtradēra kāchē, āra yā dē'ōẏā haẏēchila mūsākē ō īsākē ō nabīdēra tām̐dēra prabhura tarapha thēkē. Āmarā tām̐dēra kōnō ēkajanēra madhyē'ō pārthakya kari nā, āra tām̐ra'i kāchē āmarā ā‌tmasamarpaṇakārī.’’
তুমি বলো -- ''আমরা বিশ্বাস করি আল্লাহ্‌তে আর যা আমাদের কাছে অবতীর্ণ হয়েছে, আর যা নাযিল হয়েছিল ইব্রাহীম ও ইসমাইল ও ইসহাক ও ইয়াকুব ও গোত্রদের কাছে, আর যা দেওয়া হয়েছিল মূসাকে ও ঈসাকে ও নবীদের তাঁদের প্রভুর তরফ থেকে। আমরা তাঁদের কোনো একজনের মধ্যেও পার্থক্য করি না, আর তাঁরই কাছে আমরা আ‌ত্মসমর্পণকারী।’’

Berber

Ini: "numen s Oebbi, akked wayen id irsen $uone$, akked wayen id irsen ar Iboahim, Ismaail, Iseaq, Iaaqub, laaoac, ayen ippunefken i Musa, Aisa, akked lambiyya, s$uo Mass nnsen. Ur nesmenyaf yiwen degsen. Nekwni nunez aS
Ini: "numen s Öebbi, akked wayen id irsen $uône$, akked wayen id irsen ar Ibôahim, Ismaâil, Isêaq, Iaâqub, laâôac, ayen ippunefken i Musa, Âisa, akked lambiyya, s$uô Mass nnsen. Ur nesmenyaf yiwen degsen. Nekwni nunez aS

Bosnian

Reci: "Mi vjerujemo u Allaha i u ono sto se objavljuje nama i u ono sto je objavljeno Ibrahimu, i Ismailu, i Ishaku, i Jakubu, i unucima, i u ono sto je dato Musau i Isau i vjerovjesnicima – od Gospodara njihova; mi nikakvu razliku među njima ne pravimo, i mi se samo Njemu klanjamo
Reci: "Mi vjerujemo u Allaha i u ono što se objavljuje nama i u ono što je objavljeno Ibrahimu, i Ismailu, i Ishaku, i Jakubu, i unucima, i u ono što je dato Musau i Isau i vjerovjesnicima – od Gospodara njihova; mi nikakvu razliku među njima ne pravimo, i mi se samo Njemu klanjamo
Reci: "Mi vjerujemo u Allaha i u ono sto se objavljuje nama i u ono sto je objavljeno Ibrahimu, i Ismailu, i Ishaku, i Jakubu, i unucima, i u ono sto je dato Musau i Isau i vjerovjesnicima - od Gospodara njihova; mi nikakvu razliku među njima ne pravimo, i mi se samo Njemu iskreno klanjamo
Reci: "Mi vjerujemo u Allaha i u ono što se objavljuje nama i u ono što je objavljeno Ibrahimu, i Ismailu, i Ishaku, i Jakubu, i unucima, i u ono što je dato Musau i Isau i vjerovjesnicima - od Gospodara njihova; mi nikakvu razliku među njima ne pravimo, i mi se samo Njemu iskreno klanjamo
Reci: "Mi vjerujemo u Allaha i u ono sto je objavljeno nama, i sto je objavljeno Ibrahimu, i Ismailu, i Ishaku, i Jakubu i potomcima, i u ono sto je dato Musau i Isau i vjerovjesnicima od Gospodara njihovoga; mi nikakvu razliku između njih ne pravimo, i mi smo Njemu predani
Reci: "Mi vjerujemo u Allaha i u ono što je objavljeno nama, i što je objavljeno Ibrahimu, i Ismailu, i Ishaku, i Jakubu i potomcima, i u ono što je dato Musau i Isau i vjerovjesnicima od Gospodara njihovoga; mi nikakvu razliku između njih ne pravimo, i mi smo Njemu predani
Reci: "Vjerujemo u Allaha i ono sta je objavljeno nama i sta je objavljeno Ibrahimu i Ismailu i Ishaku i Jakubu i plemenima, i sta je dato Musau i Isau i vjerovjesnicima od Gospodara njihovog. Ne pravimo razliku između ijednog od njih i mi smo Njemu predani
Reci: "Vjerujemo u Allaha i ono šta je objavljeno nama i šta je objavljeno Ibrahimu i Ismailu i Ishaku i Jakubu i plemenima, i šta je dato Musau i Isau i vjerovjesnicima od Gospodara njihovog. Ne pravimo razliku između ijednog od njih i mi smo Njemu predani
KUL ‘AMENNA BILLAHI WE MA ‘UNZILE ‘ALEJNA WE MA ‘UNZILE ‘ALA ‘IBRAHIME WE ‘ISMA’ILE WE ‘ISHAKA WE JA’KUBE WEL-’ESBATI WE MA ‘UTIJE MUSA WE ‘ISA WE EN-NEBIJUNE MIN RABBIHIM LA NUFERRIKU BEJNE ‘EHEDIN MINHUM WE NEHNU LEHU MUSLIMUNE
Reci: "Mi vjerujemo u Allaha i u ono sto je objavljeno nama, i sto je objavljeno Ibrahimu, i Ismailu, i Ishaku, i Jakubu i potomcima, i u ono sto je dato Musau i Isau i vjerovjesnicima od Gospodara njihovoga; mi nikakvu razliku između njih ne pravimo, i mi smo Njemu predani
Reci: "Mi vjerujemo u Allaha i u ono što je objavljeno nama, i što je objavljeno Ibrahimu, i Ismailu, i Ishaku, i Jakubu i potomcima, i u ono što je dato Musau i Isau i vjerovjesnicima od Gospodara njihovoga; mi nikakvu razliku između njih ne pravimo, i mi smo Njemu predani

Bulgarian

Kazhi: “Vyarvame v Allakh i v nizposlanoto na nas, i v nizposlanoto na Ibrakhim i Ismail, i Iskhak, i Yakub, i rodovete [mu], i v darenoto na Musa i na Isa, i na prorotsite ot tekhniya Gospod. Razlika ne pravim mezhdu nikogo ot tyakh i na Nego sme otdadeni.”
Kazhi: “Vyarvame v Allakh i v nizposlanoto na nas, i v nizposlanoto na Ibrakhim i Ismail, i Iskhak, i Yakub, i rodovete [mu], i v darenoto na Musa i na Isa, i na prorotsite ot tekhniya Gospod. Razlika ne pravim mezhdu nikogo ot tyakh i na Nego sme otdadeni.”
Кажи: “Вярваме в Аллах и в низпосланото на нас, и в низпосланото на Ибрахим и Исмаил, и Исхак, и Якуб, и родовете [му], и в дареното на Муса и на Иса, и на пророците от техния Господ. Разлика не правим между никого от тях и на Него сме отдадени.”

Burmese

“ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (နှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ) ကျွန်ုပ်တို့ထံ ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသော အရာ (ကုရ်အာန်) ကိုလည်းကောင်း၊ တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်၊ အစ္စမာအီးလ်၊ အီစ္စဟာ့က်၊ ယာကုဗ်တို့အပေါ်နှင့်အခြားလူမျိုးစုများထံသို့ စေလွှတ်တော်မူခဲ့သော တမန်တော်များအပေါ်သို့ ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရသော အရာများကိုလည်းကောင်း၊ တမန်တော်မူဆာနှင့်အီစာတို့အပေါ်သို့ ထုတ်ပြန် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရသောအရာများကိုလည်းကောင်း၊ အရာခပ်သိမ်းအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံမှ အခြားနဗီတမန်တော်များအပေါ်သို့ ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရသောအရာများ (အားလုံး) ကိုလည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ကြပါပြီ။ သူတို့ (အားလုံးက အရှင်မြတ်၏တမန်တော်ကြောင်းကို အကြွင်းမဲ့ ယုံကြည်ပြီး တမန်တော်များအချင်းချင်း) ကြား တစ်ပါးနှင့်တစ်ပါးကို ခွဲခြားမှု လုံးဝ မပြုကြပါ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် (ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့ကို အရှင့်ထံ အပ်နှံ၍ ငြိမ်းချမ်းရေး လိုလားသော) မွတ်စလင်များ ဖြစ်ကြပါသည်။” ဟု ဟောလော့။
၈၄။ အို-မိုဟမ္မဒ် ဟောကြားလော့။ အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် အသျှင်က အကျွနု်ပ်တို့အား ချပေးသနားတော်မူသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်၊ တမန်တော်အီဗရာဟီမ်၊ တမန်တော် အစ္စလာအီလ်၊ တမန်တော်အစ္စဟတ်၊ တမန်တော်ရာကွတ်၊ တမန်တော်ရာကွတ်၏ သား,မြေး,မြစ် တို့အား ချပေးတော်မူသော ကျမ်းတော်များကို ယုံကြည်ကြပါ၏။ တမန်တော်မူဆာ၊ တမန်တော် အီဆာနှင့် အခြားတမန်တော်များကို သူတို့၏အသျှင်သည် ချပေးသနားတော်မူသော ကျမ်းတော် များကိုလည်း ယုံကြည်ကြ၏။ အကျွနု်ပ်တို့သည် တမန်တော်တို့စပ်ကြား၌ ခွဲခြားပြုကြပါ။ အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိကိုယ်ကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား ပုံအပ်ကြပါ၏။ ကျိုးနွံ့နာခံကြပါ၏။
(အို-နဗီတမန်တော် မုဟမ္မဒ်) အသင်သည် ပြောကြားပါလေ။ အကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ အကျွန်ုပ်တို့အပေါ်ဝယ် ျရောက်လာသောဓမ္မဒေသနာ (ကုရ်အာန် ကျမ်းတော်မြတ်)ကိုလည်းကောင်း၊နဗီတမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ်၊ နဗီတမန်တော်အစ္စမာအီလ်၊နဗီ တမန်တော်အစ္စဟာက်၊ နဗီတမန်တော်ယအ်ကူဗ်နှင့် (နဗီတမန် တော်ယအ်ကူဗ်၏) သားမြေး၊ မြစ်တို့ အပေါ်၌ ကျရောက်လာသောဒေသနာတော်များကို လည်းကောင်း၊ယုံကြည်ကြပါသည်။ ထို့ပြင် နဗီတမန်တော်မူစာ၊ နဗီတမန်တော် အီစာနှင့် အခြား နဗီတမန်တော် အပေါင်းတို့အား၎င်းတို့၏ အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ပေးသနားတော် မူသောဒေသနာတော်များကိုလည်း ကျွန်ုပ်တို့ ယုံကြည်ကြပါသည်။(တဖန် ယင်းကဲ့သို့ ယုံကြည်ရာ၌) ထိုနဗီတမန်တော် အပေါင်းတို့အနက် တပါးနှင့် တပါး ခွဲခြားခြင်း အလျင်း မပြုကြပါ။အမှန်သော်ကား အကျွန်ုပ်တို့သည် ထို (တစ်ဆူတည်းသော)(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဒေသနာတော်များ)ကို လိုက်နာသောမုစ်လင်မ်များ ဖြစ်ကြပါသည်။
(အို-တမန်‌တော်) အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ်တွင် ကျလာ‌သောအရာ(ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်)၊ (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်၊ (တမန်‌တော်)အစ္စမာအီလ်၊ (တမန်‌တော်)အစ္စဟာက်၊ (တမန်‌တော်)ယအ်ကူဗ်နှင့် (၎င်း၏) သား‌မြေး၊မြစ်တို့အ‌ပေါ်တွင် ကျလာ‌သောအရာ( တရား‌တော်များ)ကို ယုံကြည်ကြပါသည်။ပြင် (တမန်‌တော်)မူစာ၊ (တမန်‌တော်)အီစာနှင့် အခြားနဗီတမန်‌တော်များကို ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ထံ‌တော်မှ ‌ပေးသနား‌တော်မူ‌သောအရာ (တရား‌တော်များ)ကိုလည်း ကျွန်ုပ်တို့ ယုံကြည်ခဲ့ကြပါသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် နဗီတမန်‌တော်များ၏ကြားတွင် တစ်ပါးပါးကို သူတို့ထဲမှ ခွဲခြားမှု မပြုကြပါ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏အမိန့်ကို နာခံ‌သော မွတ်စ်လင်မ်များသာ ဖြစ်ကြပါသည်။

Catalan

Digues «Creiem en Al·la i en el que se'ns ha revelat, en el que s'ha revelat a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob i les tribus, en el que Moises, Jesus i els profetes han rebut del seu Senyor. No fem distincio entre cap d'ells i ens sotmetem a Ell»
Digues «Creiem en Al·là i en el que se'ns ha revelat, en el que s'ha revelat a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob i les tribus, en el que Moisés, Jesús i els profetes han rebut del seu Senyor. No fem distinció entre cap d'ells i ens sotmetem a Ell»

Chichewa

Nena: “Ife timakhulupirira mwa Mulungu ndi zimene zavumbulutsidwa kwa ife ndi zimene zinavumbulutsidwa kwa Abrahamu ndi Ishimayeli, kwa Isake ndi Yakobo, ndi kwa ana a Yakobo; ndi zimene anapatsidwa Mose, Yesu ndi kwa Atumwi kuchokera kwa Ambuye wawo. Ife sitisiyanitsa pakati pawo ayi ndipo ndi kwa Iye kumene tadzipereka.”
“Nena: “Takhulupirira Allah ndi zomwe zavumbulutsidwa pa ife, ndi zomwe zidavumbulutsidwa kwa Ibrahim, ndi Ismail, Ishâq ndi Yaqub ndi zidzukulu (zake), ndi zimene adapatsidwa Mûsa ndi Isa (Yesu), ndi aneneri (ena) zochokera kwa Mbuye wawo. Sitisiyanitsa aliyense pakati pawo, ndipo ife kwa Iye ndi Asilamu (odzipereka kwathunthu).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Women quexin zhenzhu, quexin women suo shou de qishi, yu yi bo la xin, yi sima yi, yi si ha ge, ye er gu bai he ge zhipai suo shou de qishi, yu mu sa, er sa he zhong xianzhi suo shou ci yu tamen de zhu de jingdian, women duiyu tamen zhong de renhe yiren, dou bu jiayi qishi, women zhi guishun ta.
Nǐ shuō: Wǒmen quèxìn zhēnzhǔ, quèxìn wǒmen suǒ shòu de qǐshì, yǔ yì bo lā xīn, yì sīmǎ yí, yì sī hā gé, yè ěr gū bái hé gè zhīpài suǒ shòu de qǐshì, yǔ mù sà, ěr sà hé zhòng xiānzhī suǒ shòu cì yú tāmen de zhǔ de jīngdiǎn, wǒmen duìyú tāmen zhōng de rènhé yīrén, dōu bù jiāyǐ qíshì, wǒmen zhǐ guīshùn tā.
你说:我们确信真主,确信我们所受的启示,与易卜拉欣,易司马仪,易司哈格,叶尔孤白和各支派所受的启示,与穆萨,尔萨和众先知所受赐于他们的主的经典,我们对于他们中的任何一人,都不加以歧视,我们只归顺他。
Ni [mu sheng] shuo:“Women quexin an la, quexin jiang shi women de qishi, quexin jiang shi yi bu la xin, yi si ma yi, yi si ha ge, ya gubu ji ge buluo [ya gubu de shi'er ge er zi] de qishi, quexin mu sa, er sa he xianzhimen cong tamen de zhu shou ci de qishi. Women jue bu qishi tamen zhong de renhe yi wei, women yi guishun ta [an la].”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Wǒmen quèxìn ān lā, quèxìn jiàng shì wǒmen de qǐshì, quèxìn jiàng shì yī bù lā xīn, yī sī mǎ yì, yī sī hā gé, yǎ gǔbù jí gè bùluò [yǎ gǔbù de shí'èr gè er zi] de qǐshì, quèxìn mù sà, ěr sà hé xiānzhīmen cóng tāmen de zhǔ shòu cì de qǐshì. Wǒmen jué bù qíshì tāmen zhōng de rènhé yī wèi, wǒmen yǐ guīshùn tā [ān lā].”
你[穆圣]说:“我们确信安拉,确信降示我们的启示,确信降示伊布拉欣、伊斯马义、伊斯哈格、雅古布及各部落[雅古布的十二个儿子]的启示,确信穆萨、尔萨和先知们从他们的主受赐的启示。我们绝不歧视他们中的任何一位,我们已归顺他[安拉]。”
Ni shuo:“Women quexin an la, quexin women suo shou de qishi, yu yi bo la xin, yi sima yi, yi si ha ge, ye er gu bai he ge zhipai suo shou de qishi, yu mu sa, er sa he zhong xianzhi suo shou ci yu tamen de zhu de jingdian, women duiyu tamen zhong de renhe ren, dou bu jiayi qishi, women zhi guishun ta.”
Nǐ shuō:“Wǒmen quèxìn ān lā, quèxìn wǒmen suǒ shòu de qǐshì, yǔ yì bo lā xīn, yì sīmǎ yí, yì sī hā gé, yè ěr gū bái hé gè zhīpài suǒ shòu de qǐshì, yǔ mù sà, ěr sā hé zhòng xiānzhī suǒ shòu cì yú tāmen de zhǔ de jīngdiǎn, wǒmen duìyú tāmen zhōng de rènhé rén, dōu bù jiāyǐ qíshì, wǒmen zhǐ guīshùn tā.”
你说:“我们确信安拉,确信我们所受的启示,与易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白和各支派所受的启示,与穆萨、尔撒和众先知所受赐于他们的主的经典,我们对于他们中的任何人,都不加以歧视,我们只归顺他。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Women quexin zhenzhu, quexin women suo shou de qishi, yu yi bo la xin, yi sima yi, yi si ha ge, ye er gu bai he ge zhipai suo shou de qishi, yu mu sa, er sa he zhong xianzhi suo shou ci yu tamen de zhu de jingdian, women duiyu tamen zhong de renhe ren, dou bu jiayi qishi, women zhi guishun ta.”
Nǐ shuō:“Wǒmen quèxìn zhēnzhǔ, quèxìn wǒmen suǒ shòu de qǐshì, yǔ yì bo lā xīn, yì sīmǎ yí, yì sī hā gé, yè ěr gū bái hé gè zhīpài suǒ shòu de qǐshì, yǔ mù sà, ěr sà hé zhòng xiānzhī suǒ shòu cì yú tāmen de zhǔ de jīngdiǎn, wǒmen duìyú tāmen zhōng de rènhé rén, dōu bù jiāyǐ qíshì, wǒmen zhǐ guīshùn tā.”
你说:“我们确信真主,确信 我们所受的启示,与易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶 尔孤白和各支派所受的启示,与穆萨、尔萨和众先知所受 赐于他们的主的经典,我们对于他们中的任何人,都不加 以歧视,我们只归顺他。”
Ni shuo:`Women quexin zhenzhu, quexin women suo shou de qishi, yu yi bo la xin, yi sima yi, yi si ha ge, ye er gu bai he ge zhipai suo shou de qishi, yu mu sa, er sa he zhong xianzhi suo shou ci yu tamen de zhu de jingdian, women duiyu tamen zhong de renhe ren, dou bu jiayi qishi, women zhi guishun ta.'
Nǐ shuō:`Wǒmen quèxìn zhēnzhǔ, quèxìn wǒmen suǒ shòu de qǐshì, yǔ yì bo lā xīn, yì sīmǎ yí, yì sī hā gé, yè ěr gū bái hé gè zhīpài suǒ shòu de qǐshì, yǔ mù sà, ěr sā hé zhòng xiānzhī suǒ shòu cì yú tāmen de zhǔ de jīngdiǎn, wǒmen duìyú tāmen zhōng de rènhé rén, dōu bù jiāyǐ qíshì, wǒmen zhǐ guīshùn tā.'
你說:「我們確信真主,確信我們所受的啟示,與易卜拉欣、易司馬儀、易司哈格、葉爾孤白和各支派所受的啟示,與穆薩、爾撒和眾先知所受賜於他們的主的經典,我們對於他們中的任何人,都不加以歧視,我們只歸順他。」

Croatian

Reci: “Vjerujemo u Allaha i ono sta je objavljeno nama i sta je objavljeno Ibrahimu i Ismailu i Ishaku i Jakubu i plemenima, i sta je dato Musau i Isau i vjerovjesnicima od Gospodara njihovog. Ne pravimo razliku između ijednog od njih i mi smo Njemu predani.”
Reci: “Vjerujemo u Allaha i ono šta je objavljeno nama i šta je objavljeno Ibrahimu i Ismailu i Ishaku i Jakubu i plemenima, i šta je dato Musau i Isau i vjerovjesnicima od Gospodara njihovog. Ne pravimo razliku između ijednog od njih i mi smo Njemu predani.”

Czech

Rci: „Uverili jsme v Boha a v to, co seslano bylo nam a co seslano bylo Abrahamovi, Ismaelovi, Isakovi a Jakubovi a kmenum: a co dano bylo Mojzisovi a Jezisovi a prorokum Panem jejich; a necinime rozdilu mezi nimi a do vule bozi jsme odevzdani.“
Rci: „Uvěřili jsme v Boha a v to, co sesláno bylo nám a co sesláno bylo Abrahamovi, Ismaelovi, Isákovi a Jakubovi a kmenům: a co dáno bylo Mojžíšovi a Ježíšovi a prorokům Pánem jejich; a nečiníme rozdílu mezi nimi a do vůle boží jsme odevzdáni.“
rict My domnivat se za BUH od co odeslat nas za co odeslat srazit Abraham Ismail Isaac Ebrik Patriarcha za ktery odevzdat Moses Jeis prorok jejich Magnat! My ne utocit prednost adny o ti. S Jemu jen my jsem submitters
ríct My domnívat se za BUH od co odeslat nás za co odeslat srazit Abraham Ismail Isaac Ebrík Patriarcha za který odevzdat Moses Jeíš prorok jejich Magnát! My ne útocit prednost ádný o ti. S Jemu jen my jsem submitters
Rci: "Uverili jsme v Boha i v to, co seslal nam a co seslal Abrahamovi, Ismaelovi, Izakovi, Jakubovi a kmenum, i v to, co bylo dano Mojzisovi a Jezisovi a prorokum od Pana jejich. My necinime rozdil mezi nimi a do vule Jeho jsme odevzdani
Rci: "Uvěřili jsme v Boha i v to, co seslal nám a co seslal Abrahamovi, Ismaelovi, Izákovi, Jakubovi a kmenům, i v to, co bylo dáno Mojžíšovi a Ježíšovi a prorokům od Pána jejich. My nečiníme rozdíl mezi nimi a do vůle Jeho jsme odevzdáni

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ti (tinim’ Muslinnima) ti Naawuni yɛlimaŋli, ni bɛ ni siɣisi shɛli (Alkur’aani) n-ti ti na, n-ti pahi bɛ ni siɣisi shɛli na ti ti Annabi Ibrahima, ni Annabi Ismaaila mini Annabi Is’haaka, ni Annabi Ya’akuba, n-ti pahi bɛ yaansi, ka lahi ti yεlimaŋli ni bɛ ni siɣisi shɛli na n-ti ti Annabi Musa mini Annabi Issa, ni bɛ ni siɣisi shɛli na n-ti ti Annabinim’ zaasa ka di nyɛla din yi bɛ Duuma (Naawuni) sani. Ti bi wolgiri so bɛ puuni. Yaha! Ti zaŋ ti maŋ’ zaa n-ti O (Naawuni)

Danish

sie Vi tro ind GUD ind hvad sendtes os ind hvad sendtes derned Abraham Ismail Isaac Jacob Patriarkerne ind hvad gaves Moses Jesus profeterne deres Lord Vi ikke stiller distinktion nogen af dem. Til Ham alene vi er submitters
Zeg: "Wij geloven in Allah en in hetgeen ons werd geopenbaard en hetgeen werd geopenbaard aan Abraham, Ismaël, Izaäk, Jacob, en de stammen en hetgeen aan Mozes en Jezus en de profeten door hun Heer werd gegeven. Wij maken geen onderscheid tussen wie dan ook van hen. Aan Hem alleen onderwerpen wij ons

Dari

بگو: (ما دینی غیر از دین الله را نمی‌خواهیم بلکه) به الله و به آنچه بر ما، و به آنچه بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و نبیره‌های یعقوب نازل شده، و آنچه به موسی و عیسی و دیگر پیغمبران از طرف پروردگارشان داده شده، ایمان آوردیم، بین هیچ یک از آنها (در ایمان آوردن) فرق نمی‌گذاریم، و ما تسلیم و منقاد الله هستیم و بس

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންމެން اللَّه އަށާއި، އަދި ތިމަންމެންގެ މައްޗަށް ބާވައިލެއްވި އެއްޗަކަށް إيمان ވެއްޖައީމުއެވެ. އަދި، إبراهيم ގެފާނާއި، إسماعيل ގެފާނާއި، إسحاق ގެފާނާއި، يعقوب ގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ ދަރިކޮޅަށް ބާވައިލެއްވި އެއްޗަކަށާއި، موسى ގެފާނާއި، عيسى ގެފާނާއި، އެނޫންވެސް ނަބީބޭކަލުންނަށް، އެބޭކަލުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ދެއްވި އެއްޗަކަށްވެސްމެއެވެ. އެބޭކަލުންގެ ތެރެއިން އެއްވެސްބޭކަލަކާ މެދުގައި ތިމަންމެން ތަފާތެއް ނުކުރަމުއެވެ. އަދި، ތިމަންމެންވަނީ އެކަލާނގެޔަށް ބޯލަނބައި ކިޔަމަންވެގެންނެވެ

Dutch

Zeg: "Wij geloven in God en in wat op ons is neergezonden en in wat op Ibrahiem, Isma'iel, Ishaak, Ja'koeb en de stammen is neergezonden en in wat aan Moesa, 'Isa en de profeten is gegeven van de kant van hun Heer. Wij maken geen enkel verschil tussen hen en aan Hem hebben wij ons overgegeven
Zegt: Wij gelooven aan God, aan hetgeen hij ons geopenbaard heeft, en aan datgene wat hij aan Abraham, en Ismaël, en Izaak, Jacob en de stammen heeft geopenbaard, en aan datgene wat aan Mozes, Jezus en de profeten door hunnen Heer werd geopenbaard. Wij maken geen onderscheid tusschen hen. Wij zijn God onderworpen (Muzelmannen)
Zeg: "Wij geloven in Allah en in wat er tot ons neergezonden is en in wat er neergezonden is aan Ibrâhîm en Isma'îl, Ishaq, Ya'qoeb en de kinderen van Ya'qoeb (al Asbath) en in wat er aan Môesa, 'Isa en de Profeten van hun Heer werd gegeven. Wij maken geen onderscheid tussen wie van hen dan ook en wij hebben ons aan Hem overgegeven
Zeg: 'Wij geloven in Allah en in hetgeen ons werd geopenbaard en hetgeen werd geopenbaard aan Abraham, Isma�l, Iza�k, Jacob, en de stammen en hetgeen aan Mozes en Jezus en de profeten door hun Heer werd gegeven. Wij maken geen onderscheid tussen wie dan ook van hen. Aan Hem alleen onderwerpen wij ons

English

Say [Muhammad], ‘We [Muslims] believe in God and in what has been sent down to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes. We believe in what has been given to Moses, Jesus, and the prophets from their Lord. We do not make a distinction between any of the [prophets]. It is to Him that we devote ourselves.’
Say (O Muhammad): “We believe in Allah, what has been sent down to us, what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and their descendents, and what was given to Moses, Jesus, and the prophets from their Lord. We don’t make distinction between any one of them and to Him we submit (in Islam).”
Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)
Say thou: we believe in Allah and in that which is sent down unto us, and that which was sent down unto Ibrahim and Isma'il and Is-haq and Ya'qub and the tribes, and that which was vouchsafed unto Musa and 'Isa and other prophets from their Lord: we differentiate not between any of them, and unto Him we are submistive
Say: 'We believe in Allah and what was revealed to us and what was revealed to Abraham and Ishmael and to Issac and Jacob and his descendents, and the teachings which Allah gave to Moses and Jesus and to other Prophets. We make no distinction between any of them and to Him do we submit
Say: "We believe in God, and in what has been revealed to us, and in what had been sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their offspring, and what had been revealed to Moses and to Jesus and to all other prophets by their Lord. We make no distinction between them, and we submit to Him and obey
Say, ´We have iman in Allah and what has been sent down to us and what was sent down to Ibrahim, Isma´il and Ishaq and Ya´qub and the Tribes, and what Musa and ´Isa and all the Prophets were given by their Lord. We do not differentiate between any of them. We are Muslims submitted to Him.´
Say: 'We believe in God, and that which has been sent down on us, and sent down on Abraham and Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and in that which was given to Moses and Jesus, and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender
Say, “We believe in God, and in what has been revealed to us, and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in that given to Moses, Jesus, and all the Prophets from their Lord. We make no distinction between one and another among them. And to God we surrender our will.”
Say: we believed in God, and what was sent down to us, and what was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes (of Israel), and what was given to Moses and Jesus and the prophets from their Master, we do not differentiate between any of them, and we are submitted to Him
Say, ‘We have faith in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes, and that which Moses, Jesus and the prophets were given by their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him do we submit.’
Say, ‘We have faith in Allah, and in what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes, and that which Moses and Jesus were given, and the prophets, from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him do we submit.’
Say: "We have believed in God (without associating any partners with Him), and that which has been sent down on us, and that which was sent down on Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Prophets who were raised in the tribes, and that which was given to Moses, Jesus, and all other Prophets from their Lord; we make no distinction between any of them (in believing), and we are Muslims (submitted to Him exclusively)
O Muhammad, declare in explicit terms: We Muslims believe in Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues. We believe in all that has been imparted to us in the Quran and in all that was imparted to Ibrahim and Isma’il, to Ishaq (Isaac) and Ya’qub (Jacob) and to the tribes of his twelve sons and in what was imparted to Mussa and to ‘Isa. We believe in all that was imparted to all the Prophets from Allah, their Creator. We do not discriminate one from another and we conform our will to His blessed will. He is the heart of our purpose
Declare: “We have Believed in Allah and what is bestowed to us and what is bestowed to Ibrahim, and Ismaiel, and Ishaque, and Yaqub, and Al-Asbat, and what is given to Musa, and Iesa, and the Prophets from their Nourisher-Sustainer. We make no distinction for any one among them and we are, to Him, Muslims.”
Say: We believed in God and what was caused to descend to us and what was caused to descend to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Tribes and what was given to Moses and Jesus and the Prophets from their Lord. We separate and divide not between anyone of them and we are ones who submit to Him
Say, "We believe in Allah and in that which was revealed to us, as well as that which was revealed to Ibraheem, Ismail, Ishaque, and Yaqub and the tribes. (We believe in) that which was conferred by their Lord upon Musa, Jesus and the (other) prophets. We do not make any distinction among them. We have submitted to Him
Say, 'We believe in God, and what has been revealed to thee, and what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord,- we will make no distinction between any of them,- and we are unto Him resigned
O Prophet, say: "We believe in Allah and what is revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants; and in that which was given to Moses, Jesus and other Prophets from their Lord; we do not discriminate between any one of them, and to Allah do we submit in Islam
Say, we believe in God, and that which hath been sent down unto us, and that which was sent down unto Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which was delivered to Moses, and Jesus, and the prophets, from their Lord; we make no distinction between any of them; and to him are we resigned
Say, "We believe in Allah, and what has been revealed to you , and what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord, - we make no distinction bet
SAY: We believe in God, and in what hath been sent down to us, and what hath been sent down to Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and in what was given to Moses, and Jesus, and the Prophets, from their Lord. We make no difference between them. And to Him are we resigned (Muslims)
Say: "We believed with God, and what descended on us, and what descended on Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the grandchildren , and what Moses and Jesus and the prophets were given/brought from their Lord, we do not separate/distinguish/differentiate between any from them, and we are for Him submitters/surrenderers/Moslems
Say: ´We believe in Allah and what was revealed to us and what was revealed to Abraham and Ishmael and to Issac and Jacob and his descendents, and the teachings which Allah gave to Moses and Jesus and to other Prophets. We make no distinction between any of them and to Him do we submit
Say, "We believe in Allah and that which has been sent down on us and that which had been sent down on Ibrahim and Ismael and Ishaq and Yaqub and the tribes and that which had been given to Musa and Isa and the prophets, from their Fosterer, we make no distinction between any of them and we submit to Him (as Muslims)
Say, "We believe in God and that which has been sent down on us and that which had been sent down on Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes and that which had been given to Moses and Jesus and the prophets, from their Lord, we make no distinction between any of them and we submit to Him (as Muslims)
Say: We believe in Allah and what has been revealed to us, and what was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and what was given to Musa and Isa and to the prophets from their Lord; we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit
Say, "We believe in Allah and in that which is sent down upon us, in that which was sent down upon Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the descendent Tribes and in that which was given to Moses, to Jesus and to the Prophets, from their Lord. We do not discriminate between any one and another of them. And to Him we do totally submit
Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered
Say, “We believe in Allah and in what has been revealed to us and in what was revealed to Ibrāhīm, Ismā‘īl, IsHāq , Ya‘qūb and the descendants, and in what has been given to Mūsā, ‘Īsā and the prophets, from their Lord: We do not differentiate between any of them; and to Him we submit ourselves.”
Say: "We believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed upon Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants, and that which has been vouchsafed by their Sustainer unto Moses and Jesus and all the [other] prophets: we make no distinction between any of them. And unto Him do we surrender ourselves
Say, "We have believed in Allah, and in whatever has been sent down on us, and whatever was sent down on Ibrahim and Shuaayb and Ishaq and Yaaqub, (Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, respectively) and the Grandsons, (i.e. the Tribes) and in whatever was brought to Musa and Isa (Moses and Jesus, respectively) and the Prophets from their Lord; we make no distinction between any of them, and to Him we are Muslims" (i.e. we surrender)
(Muhammad), say, "We believe in God and in that which has been revealed to us and in that which was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and their descendants. We believe in that which was given to Moses, Jesus, and the Prophets by their Lord. We make no distinction between them and we have submitted ourselves to the will of God
Say (O Muhammad SAW): "We believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob) and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)] and what was given to Musa (Moses), 'Iesa (Jesus) and the Prophets from their Lord. We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted (in Islam)
Say, .We believe in Allah and in what has been revealed to us and in what was revealed to Ibrahim, Isma‘il, IsHaq , Ya‘qub and the descendants, and in what has been given to Musa, ‘Isa and the prophets, from their Lord: We do not differentiate between any of them; and to Him we submit ourselves
Say, ˹O Prophet,˺ “We believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants; and what was given to Moses, Jesus, and other prophets from their Lord—we make no distinction between any of them, and to Him we ˹fully˺ submit.”
Say, ˹O Prophet,˺ “We believe in God and what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants; and what was given to Moses, Jesus, and other prophets from their Lord—we make no distinction between any of them, and to Him we ˹fully˺ submit.”
Say: ‘We believe in God and what is revealed to us; in that which was revealed to Abraham and Ishmael, to Isaac and Jacob and the tribes; and in that which was given to Moses and Jesus and the prophets by their Lord. We discriminate against none of them. To Him we submit as Muslims.‘
Say, “We believe in Allah and what has been sent down to us and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants, and what was given to Moses, Jesus, and other prophets from their Lord; we make no distinction between any of them, and to Him we submit.”
Say, "We believe in God and what He revealed to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the tribes, and in what was given to Moses, Jesus and the prophets from their Lord. We do not distinguish between any of them, and we have submitted to Him
Say: "We believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Ibrahim, Isma`il, Ishaq, Ya`qub and Al-Asbat, and what was given to Musa, `Isa and the Prophets from their Lord. We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted
Say, "We believe in Allah and what has been revealed to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Prophets of the Israelite Tribes, and that which was given to Moses, Jesus and other Prophets from their Lord. We make no distinction among any of them (See (2:253), (17:55)). Unto Him we have surrendered
Say: "We believe in Allah, and in what has been sent down to us and what was sent down to Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaq (Isaac), Yaqoub (Jacob), and the tribes, and in (the Books) given to Musa (Moses), Isa (Jesus), and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another of them, and to Allah do we surrender our will (in Islam)
Say, 'We believe in God, and in what was revealed to us; and in what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we submit
Say, “We believe in God, and in what was revealed to us; and in what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we submit.”
SAY: "We believe in God and what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants, and what was given Moses, Jesus and the prophets by their Lord. We do not differentiate between any one of them, and we are committed to [live at] peace with Him
Say: "We believe in God and what was sent down to us and what was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Patriarchs, and what was given to Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We do not make any distinction between them, and to Him we surrender
Say: "We believe in God and what was sent down to us and what was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Patriarchs, and what was given to Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We do not make a distinction between any of them, and to Him we submit
Say, “We believe in God and what has been sent down upon us, and in what was sent down upon Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in what Moses, Jesus, and the prophets were given from their Lord. We make no distinction among any of them, and unto Him we submit.”
Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him
Say, "We believe in God and in what has been sent down to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes. We believe in what has been given to Moses, Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them. It is to Him that we have surrendered ourselves
Say: "We believe in God, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to God do we bow our will (in Islam)

Esperanto

dir Ni kred en DI en ki send us en ki send down Abraham Ismail Isaac Jacob Patriarchs en ki don Moses Jesus prophets their Lord Ni ne far distinction any da them. Al Him sol ni est submitters

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Kami ay sumasampalataya kay Allah at sa anumang ipinanaog sa amin, at sa anumang ipinanaog kay Abraham, Ismail, Isaac, Hakob at Al-Asbat (mga anak na lalaki ni Hakob) at sa mga ipinagkaloob kay Moises, Hesus, at sa mga Propeta mula sa kanilang Panginoon. Kami ay hindi nagbibigay sa kanila ng pagtatangi-tangi sa bawat isa sa kanila, at sa Kanya (Allah) kami ay tumatalima (sa Islam).”
Sabihin mo: "Sumampalataya kami kay Allāh, sa anumang pinababa sa amin, at sa anumang pinababa kina Abraham, Ismael, Isaac, Jacob, sa mga lipi, sa anumang ibinigay kina Moises at Jesus, at sa mga propeta mula sa Panginoon nila. Hindi kami nagtatangi-tangi sa isa sa kanila at kami sa Kanya ay mga tagapagpasakop

Finnish

Mutta jos joku pitaa uskontonaan jotakin muuta kuin Islaamia , niin Jumala ei sita koskaan hyvaksy, ja kuoleman jalkeen han on joutuva kadotettujen joukkoon
Mutta jos joku pitää uskontonaan jotakin muuta kuin Islaamia , niin Jumala ei sitä koskaan hyväksy, ja kuoleman jälkeen hän on joutuva kadotettujen joukkoon

French

Dis : « Nous avons cru en Allah, en ce qui nous fut revele et revele a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et les Tribus,[116] et en ce qui fut donne a Moise, Jesus et les Prophetes de la part de leur Seigneur. Nous ne faisons entre eux aucune distinction. Et a Lui nous sommes Soumis. »
Dis : « Nous avons cru en Allah, en ce qui nous fut révélé et révélé à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus,[116] et en ce qui fut donné à Moïse, Jésus et les Prophètes de la part de leur Seigneur. Nous ne faisons entre eux aucune distinction. Et à Lui nous sommes Soumis. »
Dis : "Nous croyons en Allah, a ce qu’on a fait descendre sur nous, a ce qu’on a fait descendre sur Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et les Tribus, et a ce qui a ete apporte a Moise, a Jesus et aux Prophetes, de la part de leur Seigneur: nous ne faisons aucune difference entre eux; et c’est a Lui que nous sommes Soumis
Dis : "Nous croyons en Allah, à ce qu’on a fait descendre sur nous, à ce qu’on a fait descendre sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus, et à ce qui a été apporté à Moïse, à Jésus et aux Prophètes, de la part de leur Seigneur: nous ne faisons aucune différence entre eux; et c’est à Lui que nous sommes Soumis
Dis: «Nous croyons en Allah, a ce qu'on a fait descendre sur nous, a ce qu'on a fait descendre sur Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et les Tribus, et a ce qui a ete apporte a Moise, a Jesus et aux prophetes, de la part de leur Seigneur: nous ne faisons aucune difference entre eux; et c'est a Lui que nous sommes Soumis»
Dis: «Nous croyons en Allah, à ce qu'on a fait descendre sur nous, à ce qu'on a fait descendre sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus, et à ce qui a été apporté à Moïse, à Jésus et aux prophètes, de la part de leur Seigneur: nous ne faisons aucune différence entre eux; et c'est à Lui que nous sommes Soumis»
Dis : « Nous croyons en Allah, en ce qui nous a ete revele, en ce qui a ete revele a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et aux fils d’Israel, mais aussi en ce qui a ete confie a Moise, Jesus et aux autres prophetes par leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre eux et Lui sommes entierement soumis. »
Dis : « Nous croyons en Allah, en ce qui nous a été révélé, en ce qui a été révélé à Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et aux fils d’Israël, mais aussi en ce qui a été confié à Moïse, Jésus et aux autres prophètes par leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre eux et Lui sommes entièrement soumis. »
Dis : « Nous croyons en Dieu et en ce qui nous a ete revele, et en ce qui a ete revele a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob et aux Tribus ; et en ce qui fut revele a Moise, a Jesus et aux prophetes, emanant de leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et nous Lui sommes soumis »
Dis : « Nous croyons en Dieu et en ce qui nous a été révélé, et en ce qui a été révélé à Abraham, à Ismaël, à Isaac, à Jacob et aux Tribus ; et en ce qui fut révélé à Moïse, à Jésus et aux prophètes, émanant de leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et nous Lui sommes soumis »

Fulah

Maaku: "Men gomɗinii Alla e ko jippinaa dow amen e ko jippinaa dow Ibrahiima e Isma'iila e Ishaaqa e Yaaquuba e Taaniraaɓe ɓen e ko Muusaa e Iisaa okkaa e Annabaaɓe ɓen immorde ka Joomi maɓɓe. Men serndataa hakkunde gooto e maɓɓe, Menen wonannde Mo ko men jebbiliiɓe

Ganda

Ggwe Nabbi Muhammad () gamba nti tukkiriza Katonda netukkiriza n'ebyo ebyassibwa gyetuli n'ebyo ebyassibwa ku Ibrahim ne Ismail, ne Ishak ne Yakub ne ku bazzukulube, n'ebyo ebyaweebwa Musa ne Isa n'ebyo byonna ebyassibwa ku ba Nabbi okuva ewa Katonda waabwe, tetulina Nabbi yenna gwetutakkiriza naffe twewaddeyo (mu Busiramu) eri Katonda waffe

German

Sprich: "Wir glauben an Allah und an das, was auf uns herabgesandt worden ist, und was herabgesandt worden ist auf Abraham und Ismael und Isaak und Jakob und die Stamme (Israels), und was gegeben worden ist Moses und Jesus und den Propheten von ihrem Herrn; wir machen keinen Unterschied zwischen ihnen, und Ihm sind wir ergeben
Sprich: "Wir glauben an Allah und an das, was auf uns herabgesandt worden ist, und was herabgesandt worden ist auf Abraham und Ismael und Isaak und Jakob und die Stämme (Israels), und was gegeben worden ist Moses und Jesus und den Propheten von ihrem Herrn; wir machen keinen Unterschied zwischen ihnen, und Ihm sind wir ergeben
Sprich: Wir glauben an Gott und an das, was auf uns herabgesandt wurde, und an das, was herabgesandt wurde auf Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und die Stamme, und an das, was Mose und Jesus und den Propheten von ihrem Herrn zugekommen ist. Wir machen bei keinem von ihnen einen Unterschied. Und wir sind Ihm ergeben
Sprich: Wir glauben an Gott und an das, was auf uns herabgesandt wurde, und an das, was herabgesandt wurde auf Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und die Stämme, und an das, was Mose und Jesus und den Propheten von ihrem Herrn zugekommen ist. Wir machen bei keinem von ihnen einen Unterschied. Und wir sind Ihm ergeben
Sag: "Wir haben den Iman verinnerlicht an ALLAH, an das was uns hinabgesandt wurde, an das was Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub und den israilitischen Stammen hinabgesandt wurde und an das, was Musa, 'Isa und den Propheten von Ihrem HERRN zuteil wurde. Wir machen keinen Unterschied mit keinem von ihnen und wir sind Ihm gegenuber Muslime
Sag: "Wir haben den Iman verinnerlicht an ALLAH, an das was uns hinabgesandt wurde, an das was Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub und den israilitischen Stämmen hinabgesandt wurde und an das, was Musa, 'Isa und den Propheten von Ihrem HERRN zuteil wurde. Wir machen keinen Unterschied mit keinem von ihnen und wir sind Ihm gegenüber Muslime
Sag: Wir glauben an Allah und (an das,) was auf uns und was auf Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub und die Stamme (als Offenbarung) herabgesandt wurde und was Musa, "Isa und den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Ihnen, und wir sind Ihm ergeben
Sag: Wir glauben an Allah und (an das,) was auf uns und was auf Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub und die Stämme (als Offenbarung) herabgesandt wurde und was Musa, "Isa und den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Ihnen, und wir sind Ihm ergeben
Sag: Wir glauben an Allah und (an das,) was auf uns und was auf Ibrahim, Isma’il, Ishaq, Ya’qub und die Stamme (als Offenbarung) herabgesandt wurde und was Musa, ’Isa und den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Ihnen, und wir sind Ihm ergeben
Sag: Wir glauben an Allah und (an das,) was auf uns und was auf Ibrahim, Isma’il, Ishaq, Ya’qub und die Stämme (als Offenbarung) herabgesandt wurde und was Musa, ’Isa und den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Ihnen, und wir sind Ihm ergeben

Gujarati

tame kahi do ke ame allaha ta'ala ane je kami amara para avatarita karavamam avyum che ane je kami ibrahima (a.Sa.), Isma'ila (a.Sa.), Yakuba (a.Sa.) Ane te'ona santano para avatarita karavamam avyum ane je kami musa (a.Sa.), Isa (a.Sa.), Ane bija payagambarone allaha ta'ala taraphathi apavamam avyum. Te sau para imana lavya. Ame te'o manthi ko'ini vacce bhedabhava nathi karata ane ame allaha ta'alana ajnakari che
tamē kahī dō kē amē allāha ta'ālā anē jē kaṁi amārā para avatarita karavāmāṁ āvyuṁ chē anē jē kaṁi ibrāhīma (a.Sa.), Ismā'ila (a.Sa.), Yākūba (a.Sa.) Anē tē'ōnā santānō para avatarita karavāmāṁ āvyuṁ anē jē kaṁi mūsā (a.Sa.), Isā (a.Sa.), Anē bījā payagambarōnē allāha ta'ālā taraphathī āpavāmāṁ āvyuṁ. Tē sau para imāna lāvyā. Amē tē'ō mānthī kō'inī vaccē bhēdabhāva nathī karatā anē amē allāha ta'ālānā ājñākārī chē
તમે કહી દો કે અમે અલ્લાહ તઆલા અને જે કંઇ અમારા પર અવતરિત કરવામાં આવ્યું છે અને જે કંઇ ઇબ્રાહીમ (અ.સ.), ઇસ્માઇલ (અ.સ.), યાકૂબ (અ.સ.) અને તેઓના સંતાનો પર અવતરિત કરવામાં આવ્યું અને જે કંઇ મૂસા (અ.સ.), ઇસા (અ.સ.), અને બીજા પયગંબરોને અલ્લાહ તઆલા તરફથી આપવામાં આવ્યું. તે સૌ પર ઇમાન લાવ્યા. અમે તેઓ માંથી કોઇની વચ્ચે ભેદભાવ નથી કરતા અને અમે અલ્લાહ તઆલાના આજ્ઞાકારી છે

Hausa

Ka ce: "Mun yi imani da Allah kuma da abin da aka saukar mana da abin da aka saukar wa Ibrahima da Isma'ila da Is'haƙa da Yaƙuba da jikoki, da abin da aka bai wa Musa da isa da annabawa daga Ubangijinsu, ba mu bambantawa a tsakanin kowa daga gare su. Kuma mu, zuwa gare Shi masu sallamawa ne
Ka ce: "Mun yi ĩmãni da Allah kuma da abin da aka saukar mana da abin da aka saukar wa Ibrãhĩma da Isma'ĩla da Is'hãƙa da Yãƙũba da jĩkõki, da abin da aka bai wa Mũsã da ĩsã da annabãwa daga Ubangijinsu, bã mu bambantãwa a tsakãnin kõwa daga gare su. Kuma mũ, zuwa gare Shi mãsu sallamãwa ne
Ka ce: "Mun yi imani da Allah kuma da abin da aka saukar mana da abin da aka saukar wa Ibrahima da Isma'ila da Is'haƙa da Yaƙuba da jikoki, da abin da aka bai wa Musa da isa da annabawa daga Ubangijinsu, ba mu bambantawa a tsakanin kowa daga gare su. Kuma mu, zuwa gare Shi masu sallamawa ne
Ka ce: "Mun yi ĩmãni da Allah kuma da abin da aka saukar mana da abin da aka saukar wa Ibrãhĩma da Isma'ĩla da Is'hãƙa da Yãƙũba da jĩkõki, da abin da aka bai wa Mũsã da ĩsã da annabãwa daga Ubangijinsu, bã mu bambantãwa a tsakãnin kõwa daga gare su. Kuma mũ, zuwa gare Shi mãsu sallamãwa ne

Hebrew

אמור: “מאמינים אנו באללה ובאשר הושרה אלינו(הקוראן) ובמה שהושרה לאברהם וישמעאל ויצחק ויעקוב והשבטים, ובאשר נמסר למשה ולישוע ולנביאים מריבונם. לא נבדיל בין אחד מבינם, ומוסלמים (מתמסרים) אנו לו.”
אמור: "מאמינים אנו באלוהים ובאשר הושרה אלינו (הקוראן) ובמה שהושרה לאברהם וישמעאל ויצחק ויעקוב והשבטים, ובאשר נמסר למשה ולישוע ולנביאים מריבונם. לא נבדיל בין אחד מבינם, ומוסלמים (מתמסרים) אנו לו

Hindi

(he nabee!) aap kahen ki ham allaah par tatha jo hamapar utaara gaya aur jo ibraaheem, ismaeel, ishaaq, yaaqoob evan (unakee) santaanon par utaara gaya tatha jo moosa, eesa tatha any nabiyon ko unake paalanahaar kee or se pradaan kiya gaya hai, (unapar) eemaan laaye. ham un (nabiyon) mein kisee ke beech koee antar nahin[1] karate aur ham usee (allaah) ke aagyaakaaree hain
(हे नबी!) आप कहें कि हम अल्लाह पर तथा जो हमपर उतारा गया और जो इब्राहीम, इस्माईल, इस्ह़ाक़, याक़ूब एवं (उनकी) संतानों पर उतारा गया तथा जो मूसा, ईसा तथा अन्य नबियों को उनके पालनहार की ओर से प्रदान किया गया है, (उनपर) ईमान लाये। हम उन (नबियों) में किसी के बीच कोई अंतर नहीं[1] करते और हम उसी (अल्लाह) के आज्ञाकारी हैं।
kaho, "ham to allaah par aur us cheez par eemaan lae jo ham par utaree hai, aur jo ibaraaheem, isamaeel, isahaaq aur yaakoob aur unakee santaan par utaree usapar bhee, aur jo moosa aur eesa aur doosare nabiyo ko unake rab kee or se pradaan huee (usapar bhee ham eemaan rakhate hai) . ham unamen se kisee ko us or se pradaan huee (usapar bhee ham eemaan rakhate hai) . ham unamen se kisee ko us sambandh se alag nahin karate jo unake beech paaya jaata hai, aur ham usee ke aagyaakaaree (muslim) hai.
कहो, "हम तो अल्लाह पर और उस चीज़ पर ईमान लाए जो हम पर उतरी है, और जो इबराहीम, इसमाईल, इसहाक़ और याकूब़ और उनकी सन्तान पर उतरी उसपर भी, और जो मूसा और ईसा और दूसरे नबियो को उनके रब की ओर से प्रदान हुई (उसपर भी हम ईमान रखते है) । हम उनमें से किसी को उस ओर से प्रदान हुई (उसपर भी हम ईमान रखते है) । हम उनमें से किसी को उस सम्बन्ध से अलग नहीं करते जो उनके बीच पाया जाता है, और हम उसी के आज्ञाकारी (मुस्लिम) है।
(ai rasool un logon se) kah do ki ham to khuda par eemaan lae aur jo kitaab ham par naazil huee aur jo (saheefe) ibaraaheem aur ismaeel aur isahaaq aur yaakoob aur aulaade yaakoob par naazil huye aur moosa aur eesa aur doosare paigambaron ko jo (jo kitaab) unake paravaradigaar kee taraf se inaayat huee(sab par eemaan lae) ham to unamen se kisee ek mein bhee farq nahin karate
(ऐ रसूल उन लोगों से) कह दो कि हम तो ख़ुदा पर ईमान लाए और जो किताब हम पर नाज़िल हुई और जो (सहीफ़े) इबराहीम और इस्माईल और इसहाक़ और याकूब और औलादे याकूब पर नाज़िल हुये और मूसा और ईसा और दूसरे पैग़म्बरों को जो (जो किताब) उनके परवरदिगार की तरफ़ से इनायत हुई(सब पर ईमान लाए) हम तो उनमें से किसी एक में भी फ़र्क़ नहीं करते

Hungarian

Mondd (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Hiszunk Allah-ban es abban, ami lebocsattatott nekunk es abban, ami lebocsattatott /orahim-nak (Abrahamnak) es Ismal-nak (Izmael-nek) es Ishug-nak (Izsaknak) es Yafgub-nak (Jakobnak) es a torzseknek! es abban, amit Muso (Mozes) es "Isa (Jezus) es a Profetak kaptak az "Uruktol! Nem teszunk kulonbseget kozottuk, egyikkel szemben sem! Mi Neki (Allah- nak) vetjuk ala magunkat
Mondd (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Hiszünk Allah-ban és abban, ami lebocsáttatott nekünk és abban, ami lebocsáttatott /oráhim-nak (Ábrahámnak) és Ismal-nak (Izmael-nek) és Ishűg-nak (Izsáknak) és Yafgüb-nak (Jákobnak) és a törzseknek! és abban, amit Műsö (Mózes) és "Isa (Jézus) és a Próféták kaptak az "Uruktól! Nem teszünk különbséget közöttük, egyikkel szemben sem! Mi Neki (Allah- nak) vetjük alá magunkat

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Kami beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub, dan anak cucunya, dan apa yang diberikan kepada Musa, Isa dan para Nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeda-bedakan seorang pun diantara mereka dan hanya kepada-Nya kami berserah diri
(Katakanlah) kepada mereka hai Muhammad ("Kami beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub dan anak-anaknya, dan apa yang diberikan kepada Musa, Isa dan para nabi dari Tuhan mereka. Tidaklah kami beda-bedakan seorang pun di antara mereka) dalam membenarkan dan mendustakan (dan kami berserah diri kepada-Nya") tulus ikhlas dalam menunaikan ibadah kepada-Nya. Ayat berikut diturunkan mengenai orang-orang yang murtad dan menggabungkan diri dengan orang-orang kafir
Katakanlah, "Kami beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepada Ibrāhīm, Ismā`īl, Ishāq, Ya`qūb dan anak-anaknya, dan apa yang diberikan kepada Musa, ʻIsa, dan para nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeda-bedakan seorang pun di antara mereka dan hanya kepada-Nya-lah kami menyerahkan diri
Allah menekankan konsep keesaan Tuhan dan kesatuan risalah. Untuk itu, Dia menyuruh nabi-nabi-Nya dan orang-orang yang bersamanya untuk berkata, "Kami beriman kepada Allah, satu-satunya Tuhan yang berhak disembah dan yang mengutus rasul-rasul-Nya. Kami beriman kepada al-Qur'ân yang diturunkan kepada kami dengan segala kandungan hukumnya. Kami juga beriman kepada kitab-kitab dan ajaran- ajaran lain yang diturunkan kepada Ibrâhîm, Ismâ'îl, Ishâq, Ya'qûb dan anak keturunan mereka yang berjumlah dua belas kabilah. Begitu juga kepada Tawrât yang diturunkan kepada Mûsâ, Injîl yang diturunkan kepada 'Isâ, dan segala apa yang diturunkan kepada seluruh nabi lainnya. Tidak ada perbedaan dalam beriman kepada salah seorang dari mereka. Dengan begitu, kami berarti telah berserah diri kepada Allah
Katakanlah (Muhammad), “Kami beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub, dan anak-cucunya, dan apa yang diberikan kepada Musa, Isa dan para nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeda-bedakan seorang pun di antara mereka dan hanya kepada-Nya kami berserah diri.”
Katakanlah (Muhammad), “Kami beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub, dan anak cucunya, dan apa yang diberikan kepada Musa, Isa dan para nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeda-bedakan seorang pun di antara mereka dan hanya kepada-Nya kami berserah diri.”

Iranun

Tharowangka: A Piyaratiyaya Mi so Allah, go so (Qur-an) Initoron Rukami go so Initoron ko Ibrahim, go so Ismail, go so Ishaq, go so Yaqoub, go so manga Moriran a tao, goso inibugai ko Musa, go so Isa, go so manga Nabi, a pho-on ko Kadnan Niran: Da-a imbida Ami Kiran a isa bo, go Sukami na Ron Kami Mimbayorantang

Italian

Di': “Crediamo in Allah e in quello che ha fatto scendere su di noi e in quello che ha fatto scendere su Abramo, Ismaele, Isacco, Giacobbe e le Tribu, e in cio che, da parte del Signore, e stato dato a Mose, a Gesu e ai Profeti: non facciamo alcuna differenza tra loro e a Lui siamo sottomessi”
Di': “Crediamo in Allah e in quello che ha fatto scendere su di noi e in quello che ha fatto scendere su Abramo, Ismaele, Isacco, Giacobbe e le Tribù, e in ciò che, da parte del Signore, è stato dato a Mosè, a Gesù e ai Profeti: non facciamo alcuna differenza tra loro e a Lui siamo sottomessi”

Japanese

Ie,`watashi-tachi wa arra o shinji, watashi-tachi ni kudasa reta mono o shinji, mata iburahi mu, isumairu, isuhaku, yaakobu oyobi sho Saso 挨 Ni kudasa reta mono o shinji, mata musa to isa to (sonohokano) yogen-sha-tachi ni omo kara sazukatta mono o shinjimasu. Watashi-tachi wa kare-ra (yogen-sha-tachi) no ma ni, don'na sabetsu mo shimasen. Watashi-tachi wa, tada kare ni fukuju, kie shimasu
Ie,`watashi-tachi wa arrā o shinji, watashi-tachi ni kudasa reta mono o shinji, mata iburāhi ̄mu, isumāīru, isuhāku, yaakōbu oyobi sho Sasō 挨 Ni kudasa reta mono o shinji, mata mūsā to īsā to (sonohokano) yogen-sha-tachi ni omo kara sazukatta mono o shinjimasu. Watashi-tachi wa kare-ra (yogen-sha-tachi) no ma ni, don'na sabetsu mo shimasen. Watashi-tachi wa, tada kare ni fukujū, kie shimasu
言え,「わたしたちはアッラーを信じ,わたしたちに下されたものを信じ,またイブラーヒ ーム,イスマーイール,イスハーク,ヤアコーブおよび諸支挨に下されたものを信じ,またムーサーとイーサーと(その他の)預言者たちに主から授かったものを信じます。わたしたちはかれら(預言者たち)の間に,どんな差別もしません。わたしたちは,只かれに服従,帰依します。 」

Javanese

Ucapake, ˹O Nabi, ˺ "Kita padha precaya marang Allah lan apa sing wis diwedharake marang kita lan apa sing diturunake marang Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub, lan keturunane; lan apa sing diparingake marang Nabi Musa, Yesus lan nabi liyane saka Pangerane - kita ora mbedakake antarane para nabi apa wae, lan kita saestu masrahake
Ucapake, ˹O Nabi, ˺ "Kita padha precaya marang Allah lan apa sing wis diwedharake marang kita lan apa sing diturunake marang Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub, lan keturunane; lan apa sing diparingake marang Nabi Musa, Yesus lan nabi liyane saka Pangerane - kita ora mbedakake antarane para nabi apa wae, lan kita saestu masrahake

Kannada

heliri; ‘‘navu allahanalli hagu namage enannu ilisikodalagideyo adaralli hagu ibrahim, isma'il, is‌hak, ya'akub mattu avara santatigalige enannu ilisikodalagitto adaralli hagu musa, isa mattu itara pravadigalige avara odeyanu enannu dayapalisiddano adaralli visvasavirisiruvevu. Navu avara pyeki yara visayadallu taratamya toruvudilla. Navu avanige (allahanige) muslimaragiruvevu (saranagiruvevu)’’
hēḷiri; ‘‘nāvu allāhanalli hāgū namage ēnannu iḷisikoḍalāgideyō adaralli hāgū ibrāhīm, ismā'īl, is‌hāk, ya'akūb mattu avara santatigaḷige ēnannu iḷisikoḍalāgittō adaralli hāgū mūsā, īsā mattu itara pravādigaḷige avara oḍeyanu ēnannu dayapālisiddanō adaralli viśvāsavirisiruvevu. Nāvu avara pyeki yāra viṣayadallū tāratamya tōruvudilla. Nāvu avanige (allāhanige) muslimarāgiruvevu (śaraṇāgiruvevu)’’
ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ನಾವು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ನಮಗೆ ಏನನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿದೆಯೋ ಅದರಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಇಬ್ರಾಹೀಮ್, ಇಸ್ಮಾಈಲ್, ಇಸ್‌ಹಾಕ್, ಯಅ್ಕೂಬ್ ಮತ್ತು ಅವರ ಸಂತತಿಗಳಿಗೆ ಏನನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿತ್ತೋ ಅದರಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಮೂಸಾ, ಈಸಾ ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಅವರ ಒಡೆಯನು ಏನನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದನೋ ಅದರಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿರಿಸಿರುವೆವು. ನಾವು ಅವರ ಪ್ಯೆಕಿ ಯಾರ ವಿಷಯದಲ್ಲೂ ತಾರತಮ್ಯ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ. ನಾವು ಅವನಿಗೆ (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ) ಮುಸ್ಲಿಮರಾಗಿರುವೆವು (ಶರಣಾಗಿರುವೆವು)’’

Kazakh

(Muxammed G.S.): «biz Allaga, ozimizge tusirilgen Quranga, Ibırayım, Ismayıl, Isqaq, Yagqup (G.S.) targa jane urpaqtarına tusirilgenge jane Musa, Gisa (G.S.) larga sonday-aq paygambarlarga Rabbılarınan tusirilgenge de iman keltirdik; esbirewinin aralarında ayırmasılıq jasamaymız. Sonday-aq bizder Ol Allaga boy usınwsılarmız» de
(Muxammed Ğ.S.): «biz Allağa, özimizge tüsirilgen Quranğa, Ibırayım, Ismayıl, Isqaq, Yağqup (Ğ.S.) tarğa jäne urpaqtarına tüsirilgenge jäne Musa, Ğïsa (Ğ.S.) larğa sonday-aq payğambarlarğa Rabbılarınan tüsirilgenge de ïman keltirdik; eşbirewiniñ aralarında ayırmaşılıq jasamaymız. Sonday-aq bizder Ol Allağa boy usınwşılarmız» de
(Мұхаммед Ғ.С.): «біз Аллаға, өзімізге түсірілген Құранға, Ыбырайым, Ысмайыл, Ысқақ, Яғқұп (Ғ.С.) тарға және ұрпақтарына түсірілгенге және Мұса, Ғиса (Ғ.С.) ларға сондай-ақ пайғамбарларға Раббыларынан түсірілгенге де иман келтірдік; ешбіреуінің араларында айырмашылық жасамаймыз. Сондай-ақ біздер Ол Аллаға бой ұсынушылармыз» де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Biz Allahqa sendik / imanga^ keldik / jane bizge tusirilgenge / Quranga / ari Ibrahimge, Ismailga, Isxaqqa, Yaqwbqa jane onın awletterine tusirilgenge, sonday-aq, Musaga, Isaga jane paygambarlarga Rabbısı tarapınan berilgenge / sendik / . Olardın esqaysısının araların bolmeymiz. Ari Biz - Ogan boysunwsımız», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Biz Allahqa sendik / ïmanğa^ keldik / jäne bizge tüsirilgenge / Quranğa / äri Ïbrahïmge, Ïsmaïlğa, Ïsxaqqa, Yaqwbqa jäne onıñ äwletterine tüsirilgenge, sonday-aq, Musağa, Ïsağa jäne payğambarlarğa Rabbısı tarapınan berilgenge / sendik / . Olardıñ eşqaysısınıñ araların bölmeymiz. Äri Biz - Oğan boysunwşımız», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Біз Аллаһқа сендік / иманға^ келдік / және бізге түсірілгенге / Құранға / әрі Ибраһимге, Исмаъилға, Исхаққа, Йаъқубқа және оның әулеттеріне түсірілгенге, сондай-ақ, Мұсаға, Исаға және пайғамбарларға Раббысы тарапынан берілгенге / сендік / . Олардың ешқайсысының араларын бөлмейміз. Әрі Біз - Оған бойсұнушымыз», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “kami ba’iman ka’ Allah man ka’ ahe-ahe dituruntatn ka’ kami man nang di turuntatn ka’ Ibrohim, Ismail, Ishaq, Ya’kub, manda’ nak ucu’nya, manda’ ahe nang di bare’atn ka’ Musa, man da’ nabi-nabi dari Tuhannya ka’ koa. Kami (Allah) nana’ mambeda bacaatn seko’ pun antara ka’ koa, hanya ka’ ia lah kami nyarahatn diri’

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha puok yeung mean chomnue leu a l laoh ning avei delke ban banhchouh mk leu puok yeung ning avei del ke ban banhchouh towleu ai pr hi m ai sma ai l ai sha k yea k kaub ning b nta kaunchaw robsa keat haeyning avei delke ban phtal l aoy mousaea ai sa ning banda na pi ( del ban chattang) pi mcheasa robsa puokke . puok yeung min bengchek norna mneak knongchamnaom puokke laey haey puok yeung kuchea anak braklkhluon champoh trong
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពួកយើងមានជំនឿលើ អល់ឡោះ និងអ្វីដែលគេបានបញ្ចុះ មកលើពួកយើង និងអ្វីដែល គេបានបញ្ចុះ ទៅលើអ៊ីព្រហ៊ីម អ៊ីស្មាអ៊ីល អ៊ីស្ហាក យ៉ាក់កូប និង បណ្តា កូនចៅរបស់គាត់ ហើយនិងអ្វីដែលគេបានផ្តល់ ល់ឱ្យមូសា អ៊ីសា និងបណ្ដាណាពីៗ(ដែលបានចាត់តាំង)ពីម្ចាស់របស់ពួកគេ។ ពួក យើងមិនបែងចែកនរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេឡើយ ហើយពួក យើងគឺជាអ្នកប្រគល់ខ្លួនចំពោះទ្រង់។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Twemeye Allah n’ibyo twahishuriwe, ibyahishuriweAburahamu, Isimayili, Isihaka, Yakobo, urubyaro ibyahawe Musa, Isa (Yesu) ndetse rwe, n’ibyahawe abahanuzi biturutse kwa Nyagasani wabo. Nta n’umwe turobanura muri bo, kandi (Allah) ni we twicishaho bugufi
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Twemeye Allah n’ibyo twahishuriwe, ibyahishuriwe Aburahamu, Isimayili, Isihaka, Yakobo, urubyaro rwe, ibyahawe Musa, Issa (Yesu) ndetse n’ibyahawe abahanuzi biturutse kwa Nyagasani wabo. Nta n’umwe turobanura muri bo, kandi (Allah) ni we twicishaho bugufi.”

Kirghiz

Ayt (O, Muhammad): “Biz Allaһka, bizge tusurulgon nersege (Kuraanga) jana da Ibrahimge, Ismayılga, Ishakka, Yakubga jana (osolordon taragan) muundarga jana Musa, Iysa jana baska paygambarlarga Rabbisi tarabınan berilgen nerselerge ıyman keltirdik. Biz alardın ec birinin arasın bolboybuz jana biz Allaһka moyun sunuculardanbız”
Ayt (O, Muhammad): “Biz Allaһka, bizge tüşürülgön nersege (Kuraanga) jana da İbrahimge, Ismayılga, İshakka, Yakubga jana (oşolordon taragan) muundarga jana Musa, Iysa jana başka paygambarlarga Rabbisi tarabınan berilgen nerselerge ıyman keltirdik. Biz alardın eç birinin arasın bölböybüz jana biz Allaһka moyun sunuçulardanbız”
Айт (О, Мухаммад): “Биз Аллаһка, бизге түшүрүлгөн нерсеге (Кураанга) жана да Ибрахимге, Ысмайылга, Исхакка, Яькубга жана (ошолордон тараган) муундарга жана Муса, Ыйса жана башка пайгамбарларга Раббиси тарабынан берилген нерселерге ыйман келтирдик. Биз алардын эч биринин арасын бөлбөйбүз жана биз Аллаһка моюн сунучуларданбыз”

Korean

geudaeneun malhala : ‘ulineun hananimgwa, uliege naelyeojin geosgwa, ibeulahim(abeulaham)gwa iseumail(iseuma-el)gwa iseuhag(isag)gwa ya-eukkub(yagob)gwa (iseuhag-ui) sonjadeul-ege naelyeojin geosgwa, musa(mose)wa isa(yesu)wa seonjijadeul-i geudeul-ui junim-eulobuteo bad-eun geos-eul midnola. ulineun geudeul jung eotteon nugudo gubunhaji anihamyeo ulineun geubunkke bogjonghaneun jadeul(museullimdeul)ila.’
그대는 말하라 : ‘우리는 하나님과, 우리에게 내려진 것과, 이브라힘(아브라함)과 이스마일(이스마엘)과 이스학(이삭)과 야으꿉(야곱)과 (이스학의) 손자들에게 내려진 것과, 무사(모세)와 이사(예수)와 선지자들이 그들의 주님으로부터 받은 것을 믿노라. 우리는 그들 중 어떤 누구도 구분하지 아니하며 우리는 그분께 복종하는 자들(무슬림들)이라.’
ulineun hananim-eul midgo uli ege naelyeojin gyesiwa abeulahamgwa iseuma-elgwa isaggwa yagobgwa geu ja sondeul-ege naelyeojin yulbeob-eul mid-eumyeo mosewa yesuwa yeeonjadeul-ege nae lyeojin yulbeob-eul mid-eumyeo yeeonjadeul-eul gubyeolhaji anihamyeo hananimman-eul midneunda malhala
우리는 하나님을 믿고 우리 에게 내려진 계시와 아브라함과 이스마엘과 이삭과 야곱과 그 자 손들에게 내려진 율법을 믿으며 모세와 예수와 예언자들에게 내 려진 율법을 믿으며 예언자들을 구별하지 아니하며 하나님만을 믿는다 말하라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) ئه‌ی ئیماندار) بڵێ: باوه‌ڕمان هێناوه‌به‌خواو به‌وه‌ی بۆمان نێرراوه‌ته خواره‌وه و به‌وه‌ش که نێرراوه‌ته خواره‌وه بۆ سه‌ر ئیبراهیم و ئیسماعیل و ئیسحاق و یه‌عقوب و نه‌وه‌کانی و به‌وه‌ش که دراوه به موساو عیساو پێغه‌مبه‌ران له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریانه‌وه و ئێمه جیاوازیی ناکه‌ین له‌نێوان هیچ کامیانداو هه‌موومان ته‌سلیم و ملکه‌چی ئه‌و په‌روه‌ردگاره‌ین
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: ئێمە بڕوامان ھێناوە بە خوای گەورە, وە بەوەی نێرراوەتە خوارەوە بۆمان وە بەوەی کە نێرراوەتە خوارەوە بۆ ئیبراھیم وئیسماعیل وئیسحاق یەعقوب وکوڕانی یەعقوب وە بــەوەی کـە دراوە بە موساو عیسا وەپێغەمبەرەکانی تر لە پەروەردگاریانەوە جیاوازی ناکەین لەنێوان ھیچ کامێک لەم پێغەمبەرانە وە ئێمە بۆ خوای گەورە گەردن کەچین

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu beje: “Me bi Yezdan u bi wan biryaren, ku li ser me da hatine hinartine u bi wan biryaren. ku li ser Ibrahim u Ismail u Ishaq u Yaqub u nevye wan da hatine hinartine bi wan pirnuken, ku ji bona Musa u Isa u pexemberan ji Xwedaye wan hatiye, bawer kiriye. Em di nava wan yeke da ji tu dutireti naken. U me bi xweber ji, xwe ji bona (Yezdan ra) hispaniye.”
(Muhemmed!) Tu bêje: “Me bi Yezdan û bi wan biryarên, ku li ser me da hatine hinartinê û bi wan biryarên. ku li ser Îbrahîm û Îsmaîl û Îshaq û Yaqûb û nevyê wan da hatine hinartinê bi wan pirnûkên, ku ji bona Mûsa û Îsa û pêxemberan ji Xwedayê wan hatîye, bawer kiriye. Em di nava wan yekê da jî tu dutîretî nakên. Û me bi xweber ji, xwe ji bona (Yezdan ra) hispaniye.”

Latin

dictus Nos believe in DEUS in quod sent nos in quod sent down Abraham Ismail Isaac Jacob Patriarchs in quod dedit Moses Jesus prophets their Dominus! Nos non factus distinction any de them. To Eum alone nos est submitters

Lingala

Loba: Tondimi na Allah, mpe tondimi na maye makitisameli biso, ndenge moko na maye makitisamaki epai na Ibrâhîm, na Ismâïl, na Is’hâq, mpe Ya’qûb mpe mabota, tondimi mpe na maye mapesamaki epai na Mûssa mpe Issa mpe bantoma, kowuta epai na Nkolo na bango, tokotia bokeseni moko te kati na bango, mpe epai naye nde to misoki

Luyia

Boola; “khusuubile Nyasaye nende akeshilibwa khu Ibraheem nende ka Musa yahelesibwa nende Isah nende Abarumwa okhurula khu Nyasaye wabu shikhukabukhasinjiakhwo hakari wabu tawe, nafu khwilekhulile khuye.”

Macedonian

Кажи: „Ние веруваме и во Аллах и во тоа што ни е објавено нам, и во тоа што им е објавено на Ибрахим, и на Исмаил, и на Исхак, и на Јакуб и на потомците; и во тоа што им е дадено на Муса и на Иса и на веровесниците од Господарот нивен; ние никаква разлика меѓу нив не правиме и само Нему искрено Му се предаваме“
azi:“Nie veruvame i vo Allah i vo ona sto ni e objaveno, i vo ona sto e objaveno na Ibrahim, i na Ismail, i na Ishak, i na Jakub, i na vnucite; I vo ona sto mu e dadeno na Musa i na Isa - pejgamberite od Gospodarot nivni. Megu niv nie nikakva razlika ne pravime. Nie sme samo Nemu poslusni
aži:“Nie veruvame i vo Allah i vo ona što ni e objaveno, i vo ona što e objaveno na Ibrahim, i na Ismail, i na Ishak, i na Jakub, i na vnucite; I vo ona što mu e dadeno na Musa i na Isa - pejgamberite od Gospodarot nivni. Meǵu niv nie nikakva razlika ne pravime. Nie sme samo Nemu poslušni
ажи:“Ние веруваме и во Аллах и во она што ни е објавено, и во она што е објавено на Ибрахим, и на Исмаил, и на Исхак, и на Јакуб, и на внуците; И во она што му е дадено на Муса и на Иса - пејгамберите од Господарот нивни. Меѓу нив ние никаква разлика не правиме. Ние сме само Нему послушни

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Kami beriman kepada Allah, dan kepada apa yang telah diturunkan kepada kami, dan kepada apa yang telah diturunkan kepada Nabi-nabi: Ibrahim, dan lsmail, dan Ishak, dan Yaakub, dan keturunannya, dan kepada apa yang telah diberikan kepada Nabi-nabi: Musa dan Isa, dan sekalian Nabi-nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeza-bezakan seseorang pun di antara mereka, dan kepada Allah jualah kami berserah diri (Islam)

Malayalam

(nabiye,) parayuka: allahuvilum nannalkk avatarippikkappettati (khur'an) lum, ibrahim, isma'il, isakh‌, ya'akhub‌, ya'akhub santatikal ennivarkk avatarippikkappetta (divyasandesam) tilum, musaykkum isaykkum marru pravacakanmarkkum tannalute raksitavinkal ninn nalkappettatilum nannal visvasiccirikkunnu. avaril arkkitayilum nannal vivecanam kalpikkunnilla. nannal allahuvin kilpettavarakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: allāhuviluṁ ñaṅṅaḷkk avatarippikkappeṭṭati (khur'ān) luṁ, ibrāhīṁ, ismā'īl, iṣākh‌, ya'akhūb‌, ya'akhūb santatikaḷ ennivarkk avatarippikkappeṭṭa (divyasandēśaṁ) tiluṁ, mūsāykkuṁ īsāykkuṁ maṟṟu pravācakanmārkkuṁ taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn nalkappeṭṭatiluṁ ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. avaril ārkkiṭayiluṁ ñaṅṅaḷ vivēcanaṁ kalpikkunnilla. ñaṅṅaḷ allāhuvin kīḻpeṭṭavarākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹുവിലും ഞങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതി (ഖുര്‍ആന്‍) ലും, ഇബ്രാഹീം, ഇസ്മാഈല്‍, ഇഷാഖ്‌, യഅ്ഖൂബ്‌, യഅ്ഖൂബ് സന്തതികള്‍ എന്നിവര്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട (ദിവ്യസന്ദേശം) തിലും, മൂസായ്ക്കും ഈസായ്ക്കും മറ്റു പ്രവാചകന്‍മാര്‍ക്കും തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് നല്‍കപ്പെട്ടതിലും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരില്‍ ആര്‍ക്കിടയിലും ഞങ്ങള്‍ വിവേചനം കല്‍പിക്കുന്നില്ല. ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് കീഴ്പെട്ടവരാകുന്നു
(nabiye,) parayuka: allahuvilum nannalkk avatarippikkappettati (khur'an) lum, ibrahim, isma'il, isakh‌, ya'akhub‌, ya'akhub santatikal ennivarkk avatarippikkappetta (divyasandesam) tilum, musaykkum isaykkum marru pravacakanmarkkum tannalute raksitavinkal ninn nalkappettatilum nannal visvasiccirikkunnu. avaril arkkitayilum nannal vivecanam kalpikkunnilla. nannal allahuvin kilpettavarakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: allāhuviluṁ ñaṅṅaḷkk avatarippikkappeṭṭati (khur'ān) luṁ, ibrāhīṁ, ismā'īl, iṣākh‌, ya'akhūb‌, ya'akhūb santatikaḷ ennivarkk avatarippikkappeṭṭa (divyasandēśaṁ) tiluṁ, mūsāykkuṁ īsāykkuṁ maṟṟu pravācakanmārkkuṁ taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninn nalkappeṭṭatiluṁ ñaṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu. avaril ārkkiṭayiluṁ ñaṅṅaḷ vivēcanaṁ kalpikkunnilla. ñaṅṅaḷ allāhuvin kīḻpeṭṭavarākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹുവിലും ഞങ്ങള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതി (ഖുര്‍ആന്‍) ലും, ഇബ്രാഹീം, ഇസ്മാഈല്‍, ഇഷാഖ്‌, യഅ്ഖൂബ്‌, യഅ്ഖൂബ് സന്തതികള്‍ എന്നിവര്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ട (ദിവ്യസന്ദേശം) തിലും, മൂസായ്ക്കും ഈസായ്ക്കും മറ്റു പ്രവാചകന്‍മാര്‍ക്കും തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് നല്‍കപ്പെട്ടതിലും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരില്‍ ആര്‍ക്കിടയിലും ഞങ്ങള്‍ വിവേചനം കല്‍പിക്കുന്നില്ല. ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് കീഴ്പെട്ടവരാകുന്നു
parayuka: nannal allahuvil visvasiccirikkunnu. ‎nannalkk irakkittannat; ibrahim, isma'il, ‎is'hakh, ya'akhub, ya'akhubsantatikal ‎ennivarkk irakkikkeatuttat; musakkum isakkum ‎marru pravacakanmarkkum tannalute nathanilninn ‎vannettiyat- ellarrilum nannal ‎visvasiccirikkunnu. avarilareatum nannalearu ‎vivecanavum kanikkunnilla. nannal allahuvin ‎valippetta muslinkalan. ‎
paṟayuka: ñaṅṅaḷ allāhuvil viśvasiccirikkunnu. ‎ñaṅṅaḷkk iṟakkittannat; ibṟāhīṁ, ismā'īl, ‎is'hākh, ya'akhūb, ya'akhūbsantatikaḷ ‎ennivarkk iṟakkikkeāṭuttat; mūsākkuṁ īsākkuṁ ‎maṟṟu pravācakanmārkkuṁ taṅṅaḷuṭe nāthanilninn ‎vannettiyat- ellāṟṟiluṁ ñaṅṅaḷ ‎viśvasiccirikkunnu. avarilārēāṭuṁ ñaṅṅaḷeāru ‎vivēcanavuṁ kāṇikkunnilla. ñaṅṅaḷ allāhuvin ‎vaḻippeṭṭa musliṅkaḷāṇ. ‎
പറയുക: ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ‎ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇറക്കിത്തന്നത്; ഇബ്റാഹീം, ഇസ്മാഈല്‍, ‎ഇസ്ഹാഖ്, യഅ്ഖൂബ്, യഅ്ഖൂബ്സന്തതികള്‍ ‎എന്നിവര്‍ക്ക് ഇറക്കിക്കൊടുത്തത്; മൂസാക്കും ഈസാക്കും ‎മറ്റു പ്രവാചകന്മാര്‍ക്കും തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍നിന്ന് ‎വന്നെത്തിയത്- എല്ലാറ്റിലും ഞങ്ങള്‍ ‎വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരിലാരോടും ഞങ്ങളൊരു ‎വിവേചനവും കാണിക്കുന്നില്ല. ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് ‎വഴിപ്പെട്ട മുസ്ലിംകളാണ്. ‎

Maltese

Għid (Muħammad): ''Aħna nemmnu f'Alla, f'dak li tnizzlilna, u f'dak li tnizzel lil Abraham, Ismagħel, Izakk, Gakobb, u. t-tribujiet, u (nemmmu) f'dak li ngħata lil Mosc (it-Tora), lil Gest: (l-Evangelju) u lill-Profeti (l- oħra) minn Sidhom. Ma nagħzlu bejn ħadd minnhom, u aħna ntlaqna f'idejh, Misilmin
Għid (Muħammad): ''Aħna nemmnu f'Alla, f'dak li tniżżlilna, u f'dak li tniżżel lil Abraham, Ismagħel, Iżakk, Ġakobb, u. t-tribujiet, u (nemmmu) f'dak li ngħata lil Mosċ (it-Tora), lil Ġest: (l-Evanġelju) u lill-Profeti (l- oħra) minn Sidhom. Ma nagħżlu bejn ħadd minnhom, u aħna ntlaqna f'idejh, Misilmin

Maranao

Tharoang ka a: "Piyaratiyaya mi so Allah, go so (Qor´an a) initoron rkami go so initoron ko Ibrahim, go so Ismail, go so Is´haq, go so Ya´qob, go so manga mori iran a taw, go so inibgay ko Mosa, go so Eysa, go so manga nabi, a phoon ko Kadnan iran: da a imbida ami kiran a isa bo, go skami na Ron kami mimbayorantang

Marathi

Tumhi sanga, ‘‘amhi allahavara ani je kahi amacyavara utaravile gele ahe ani je ibrahima ani isma'ila ani yakuba ani tyancya santativara utaravile gele ani je kahi musa ani isa ani itara paigabaranna allahacya tarphe pradana kele gele tya sarvanvara imana (visvasa) rakhalee,amhi tyancyapaiki konacyahi daramyana pharaka karita nahi ani amhi sarvasrestha allahace ajnadharaka ahota.’’
Tumhī sāṅgā, ‘‘āmhī allāhavara āṇi jē kāhī āmacyāvara utaravilē gēlē āhē āṇi jē ibrāhīma āṇi ismā'īla āṇi yākūba āṇi tyān̄cyā santatīvara utaravilē gēlē āṇī jē kāhī musā āṇī īsā āṇi itara paigabarānnā allahācyā tarphē pradāna kēlē gēlē tyā sarvānvara īmāna (viśvāsa) rākhalēē,āmhī tyān̄cyāpaikī kōṇācyāhī daramyāna pharaka karīta nāhī āṇi āmhī sarvaśrēṣṭha allāhacē ājñadhāraka āhōta.’’
८४. तुम्ही सांगा, ‘‘आम्ही अल्लाहवर आणि जे काही आमच्यावर उतरविले गेले आहे आणि जे इब्राहीम आणि इस्माईल आणि याकूब आणि त्यांच्या संततीवर उतरविले गेले आणी जे काही मुसा आणी ईसा आणि इतर पैगबरांना अल्लहाच्या तर्फे प्रदान केले गेले त्या सर्वांवर ईमान ( विश्वास) राखलेे,आम्ही त्यांच्यापैकी कोणाच्याही दरम्यान फरक करीत नाही आणि आम्ही सर्वश्रेष्ठ अल्लाहचे आज्ञधारक आहोत.’’

Nepali

He muham'mada! Tapa'i bhani dinus ki hamile allahamathi imana lyayaum ra juna kitaba hamrolagi akasabata utariyo ra juna granthaharu ‘‘ibrahima’’, ‘‘isama'ila’’, ‘‘is'haka’’, ‘‘ya'akuba’’ ra tinaka santatiharula'i pradana gariyo ra juna kitabaharu musa, isa ra an'ya nabiharula'i tinaka palanaharako tarphabata pradana gariyo ti sabaimathi imana lyayaum. Hami yi paigambaraharumadhye kasaiko barema bhedabhavako vyavahara gardainaum ra hami e'utai allahako ajnakari haum
Hē muham'mada! Tapā'ī bhani dinus ki hāmīlē allāhamāthi īmāna lyāyauṁ ra juna kitāba hāmrōlāgi ākāśabāṭa utāriyō ra juna granthaharū ‘‘ibrāhīma’’, ‘‘isamā'īla’’, ‘‘is'hāka’’, ‘‘ya'akūba’’ ra tinakā santatiharūlā'ī pradāna gariyō ra juna kitābaharū mūsā, īsā ra an'ya nabīharūlā'ī tinakā pālanahārakō tarphabāṭa pradāna gariyō tī sabaimāthi īmāna lyāyauṁ. Hāmī yī paigambaraharūmadhyē kasaikō bārēmā bhēdabhāvakō vyavahāra gardainauṁ ra hāmī ē'uṭai allāhakō ājñākārī hauṁ
हे मुहम्मद ! तपाई भनि दिनुस् कि हामीले अल्लाहमाथि ईमान ल्यायौं र जुन किताब हाम्रोलागि आकाशबाट उतारियो र जुन ग्रन्थहरू ‘‘इब्राहीम’’, ‘‘इसमाईल’’, ‘‘इस्हाक’’, ‘‘यअ्कूब’’ र तिनका सन्ततिहरूलाई प्रदान गरियो र जुन किताबहरू मूसा, ईसा र अन्य नबीहरूलाई तिनका पालनहारको तर्फबाट प्रदान गरियो ती सबैमाथि ईमान ल्यायौं । हामी यी पैगम्बरहरूमध्ये कसैको बारेमा भेदभावको व्यवहार गर्दैनौं र हामी एउटै अल्लाहको आज्ञाकारी हौं ।

Norwegian

Si: «Vi tror pa Gud, pa det som er apenbart for oss, for Abraham, Ismael, Isak, Jakob og stammene, og pa det som ble gitt Moses, Jesus og profetene fra Herren. Vi gjør ingen forskjell pa noen av dem! Og til Ham har vi hengitt oss.»
Si: «Vi tror på Gud, på det som er åpenbart for oss, for Abraham, Ismael, Isak, Jakob og stammene, og på det som ble gitt Moses, Jesus og profetene fra Herren. Vi gjør ingen forskjell på noen av dem! Og til Ham har vi hengitt oss.»

Oromo

(Yaa Muhammad SAW) “Rabbitti, Waan nurratti bu’etti, Waan Ibraahiim, Ismaa’iil, Isihaaq, Ya’aquub, ilmaan Ya’aquub irratti buufametti, waan Muusaa, Iisaafi nabiyyoonni Gooftaa isaanii irraa kennamanittis amannee jirraIsaan irraa gidduu nama tokkoos addaan hin foonuNutis isaaf ajajamtoota” jedhi

Panjabi

Akho ki asim alaha upara imana li'a'e ate usa upara jo sade upara ate yakuba di satana upara utari'a gi'a. Jihara musa, isa ate baki haigabaram nu unham de raba valom dita gi'a. Asim unham de vica bheda nahim karade. Asim use de agi'akari ham
Ākhō ki asīṁ alāha upara īmāna li'ā'ē atē usa upara jō sāḍē upara atē yakūba dī satāna upara utāri'ā gi'ā. Jihaṛā mūsā, īsā atē bākī haiġabarāṁ nū unhāṁ dē raba valōṁ ditā gi'ā. Asīṁ unhāṁ dē vica bhēda nahīṁ karadē. Asīṁ usē dē agi'ākārī hāṁ
ਆਖੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਪਰ ਜੋ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਯਕੂਬ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਉੱਪਰ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ। ਜਿਹੜਾ ਮੂਸਾ, ਈਸਾ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਹੈਗ਼ੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਭੇਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਅਸੀਂ ਉਸੇ ਦੇ ਅਗਿਆਕਾਰੀ ਹਾਂ।

Persian

بگو: به خدا و آنچه بر ما و بر ابراهيم و اسماعيل و اسحاق و يعقوب و فرزندان او و نيز آنچه بر موسى و عيسى و پيامبران ديگر از جانب پروردگارشان نازل شده است، ايمان آورديم. ميان هيچ يك از ايشان فرقى نمى‌نهيم و همه تسليم اراده او هستيم
بگو: به خدا و آنچه بر ما و آنچه بر ابراهيم و اسماعيل و اسحاق و يعقوب و نوادگان [او] نازل شد و آنچه به موسى و عيسى و پيامبران از سوى پروردگارشان داده شد ايمان آورده‌ايم ميان هيچ يك از آنها فرق ننهيم و ما فرمانبردار اوييم
بگو به خداوند و آنچه بر ما و آنچه بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط نازل شده و آنچه به موسی و عیسی و پیامبران از سوی پروردگارشان داده شده، ایمان آورده‌ایم، و بین هیچ‌یک از آنان فرق نمی‌گذاریم و ما فرمانبردار او هستیم‌
بگو: «به الله و آنچه بر ما نازل شده، و آنچه بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط (= فرزندان یعقوب) نازل گردیده و آنچه به موسی و عیسی و (دیگر) پیامبران از جانب پروردگارشان داده شده؛ ایمان آوردیم، میان هیچ یک از آنان فرقی نمی‌گذاریم، و ما او را فرمانبرداریم»
[ای پیامبر! از جانب خود و پیروانت به همه] بگو: ما به خدا و آنچه بر ما نازل شده و آنچه بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و نوادگان [دارای مقام نبوتشان] فرود آمده، و آنچه به موسی و عیسی و پیامبران از سوی پروردگارشان داده شده ایمان آوردیم، و میان هیچ یک از آنان فرق نمی گذاریم، و ما در برابر او [و فرمان ها و احکام او] تسلیم هستیم
[ای پیامبر،] بگو: «به الله و آنچه بر ما نازل شده است ایمان آوردیم و [همچنین به] آنچه بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و [پیامبرانی که از] نوادگان [یعقوب بودند] نازل گردیده است و آنچه به موسی و عیسی و [دیگر] پیامبران از جانب پروردگارشان داده شده است؛ میان هیچ‌یک از آنان فرقی نمی‌گذاریم و تسلیمِ او هستیم»
بگو: ما به خدای عالم و شریعت و کتابی که به خود ما نازل شده و آنچه به ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و فرزندانش نازل شده و آنچه به موسی و عیسی و پیغمبران دیگر از جانب پروردگارشان داده شده (به همه ایمان آورده‌ایم) فرقی میان هیچ یک از پیغمبران نگذاریم و ما مطیع فرمان خداییم
بگو ایمان آوردیم به خدا و آنچه بر ما فرود آمد و آنچه فرود آمد بر ابراهیم و اسماعیل و اسحق و یعقوب و اسباط و آنچه داده شدند موسی و عیسی و پیمبران از پروردگارشان فرق نگذاریم میان هیچکدام از ایشان و مائیم برای او اسلام‌آرندگان‌
بگو: «به خدا و آنچه بر ما نازل شده، و آنچه بر ابراهيم و اسماعيل و اسحاق و يعقوب و اسباط نازل گرديده، و آنچه به موسى و عيسى و انبياى [ديگر] از جانب پروردگارشان داده شده، گرويديم؛ و ميان هيچ يك از آنان فرق نمى‌گذاريم و ما او را فرمانبرداريم
بگو: «به خدا و آنچه بر ما نازل شده و آنچه بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط نازل گردیده و آنچه موسی و عیسی و (دیگر) انبیا از جانب پروردگارشان داده شدند، ایمان آوردیم و میان هیچ یک از آنان (با خدا و میان خودهاشان) تفرقه و جدایی نمی‌اندازیم و ما تنها او را فرمانبرداریم.»
بگو: «به خدا و آنچه بر ما نازل شده و آنچه بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و پیامبران از نسل یعقوب، نازل گردیده، و آنچه به موسى و عیسى و پیامبران دیگر، از طرف پروردگارشان داده شده، [به همه‌ى آنها] ایمان آوردیم و میان هیچ یک از آنها فرقى نمى‌گذاریم. و ما تنها تسلیم [فرمان] اوییم.»
بگو: ایمان داریم به خدا و بدانچه بر ما و بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط (یعنی فرزندان و نوادگان دوازده‌گانه‌ی یعقوب) نازل شده است، و بدانچه به موسی و عیسی و سائر پیغمبران از سوی پروردگارشان داده شده است. میان هیچ یک از پیغمبرانش (در ایمان بدیشان) تفاوت نمی‌گذاریم و ما (بدین وسیله) خالصانه و خاشعانه تسلیم اوئیم
بگو: «به خدا ایمان آوردیم؛ و (همچنین) به آنچه بر ما و بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط نازل گردیده؛ و آنچه به موسی و عیسی و (دیگر) پیامبران، از طرف پروردگارشان داده شده است؛ ما در میان هیچ یک از آنان فرقی نمی‌گذاریم؛ و در برابرِ (فرمان) او تسلیم هستیم.»
بگو: به خدا و آنچه بر ما و بر ابراهيم و اسماعيل و اسحاق و يعقوب و فرزندان و نوادگان او فرو فرستاده شده، و به آنچه به موسى و عيسى و پيامبران از پروردگارشان داده شده ايمان داريم ميان هيچ يك از ايشان جدا نكنيم- فرق ننهيم- و ما او را گردن‌نهاده و فرمانبرداريم
بگو: «به خداوند و آنچه بر ما نازل شده، و آنچه بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط (= فرزندان یعقوب) نازل گردیده و آنچه به موسی و عیسی و (دیگر) پیامبران از جانب پروردگارشان داده شده؛ ایمان آوردیم، میان هیچ یک از آنان فرقی نمی گذاریم، و ما او را فرمانبرداریم»

Polish

Powiedz: "Wierzymy w Boga i w to, co nam zesłał, i w to, co zostało zesłane Abrahamowi i Isma`ilowi, Izaakowi i Jakubowi, jak i plemionom; i w to, co zostało dane Mojzeszowi, Jezusowi i prorokom - od ich Pana. My nie robimy rozroznienia miedzy zadnym z nich i jestesmy Jemu całkowicie poddani
Powiedz: "Wierzymy w Boga i w to, co nam zesłał, i w to, co zostało zesłane Abrahamowi i Isma`ilowi, Izaakowi i Jakubowi, jak i plemionom; i w to, co zostało dane Mojżeszowi, Jezusowi i prorokom - od ich Pana. My nie robimy rozróżnienia między żadnym z nich i jesteśmy Jemu całkowicie poddani

Portuguese

Dize: "Cremos em Allah e no que foi revelado para nos, e no que fora revelado para Abraao e Ismael e Isaque e Jaco e para as tribos; e no que fora concedido a Moises e a Jesus, e no que fora concedido aos profetas, por seu Senhor. Nao fazemos distincao entre nenhum deles. E para Ele somos muculmanos
Dize: "Cremos em Allah e no que foi revelado para nós, e no que fora revelado para Abraão e Ismael e Isaque e Jacó e para as tribos; e no que fora concedido a Moisés e a Jesus, e no que fora concedido aos profetas, por seu Senhor. Não fazemos distinção entre nenhum deles. E para Ele somos muçulmanos
Dize: Cremos em Deus, no que nos foi revelado, no que foi revelado a Abraao, a Ismael, a Isaac, a Jaco e as tribos, e noque, de seu Senhor, foi concedido a Moises, a Jesus e aos profetas; nao fazemos distincao alguma entre eles, porque somos, para Ele, muculmanos
Dize: Cremos em Deus, no que nos foi revelado, no que foi revelado a Abraão, a Ismael, a Isaac, a Jacó e às tribos, e noque, de seu Senhor, foi concedido a Moisés, a Jesus e aos profetas; não fazemos distinção alguma entre eles, porque somos, para Ele, muçulmanos

Pushto

ته ووایه: مونږ ایمان راوړى دى په الله او په هغه (كتاب) چې په مونږه نازل كړى شوى دى او په هغه څه چې په ابراهیم او سمٰعیل او اسحٰق او یعقوب او (د هغه) په اولادې باندې نازل كړى شوي دي او په هغه څه چې موسٰی او عیسٰی او) نورو) نبیانو ته د خپل رب له جانبه وركړى شوي دي، مونږ په دوى كې د هېڅ یو په مینځ كې فرق نه كوو او مونږ خاص د هغه (الله) حكم منونكي یو
ته ووایه: مونږ ایمان راوړى دى پر الله او پر هغه (كتاب) چې پر مونږه نازل كړى شوى دى او پر هغه څه چې په ابراهیم او سمٰعیل او اسحٰق او یعقوب او (د هغه) په اولادې باندې نازل كړى شوي دي او پر هغه څه چې موسٰی او عیسٰی او )نورو) نبیانو ته د خپل رب له جانبه وركړى شوي دي، مونږ په دوى كې د هېڅ یو په مینځ كې فرق نه كوو او مونږ خاص د هغه (الله) حكم منونكي یو

Romanian

Spune-le: “Noi credem in Dumnezeu, in ceea ce a pogorat asupra noastra, in ceea ce a pogorat asupra lui Abraham, Ismail, Isaac, Iacob, asupra triburilor, in ceea ce i-a fost dat lui Moise, lui Iisus, profetilor, de la Domnul lor. Noi nu facem deosebire intre ei, caci noi Lui ii suntem supusi.”
Spune-le: “Noi credem în Dumnezeu, în ceea ce a pogorât asupra noastră, în ceea ce a pogorât asupra lui Abraham, Ismail, Isaac, Iacob, asupra triburilor, în ceea ce i-a fost dat lui Moise, lui Iisus, profeţilor, de la Domnul lor. Noi nu facem deosebire între ei, căci noi Lui îi suntem supuşi.”
spune Noi crede în DUMNEZEU în ce expedia us în ce expedia jos Abraham Ismail Isaac Jacob Patriarchs în care da Moses Jesus profet their Domnitor! Noi nu produce distinctie altele a ele. Catre Him singur noi exista submitters
Spune, [o, Muhammed]: “Noi credem in Allah, in ceea ce ne-a po- gorat noua ºi a pogorat lui Avraam, lui Ismail, lui Isaac, lui Iacob ºi seminþiilor , precum ºi in [carþile] date lui Moise, lui Isus ºi tuturor
Spune, [o, Muhammed]: “Noi credem în Allah, în ceea ce ne-a po- gorât nouã ºi a pogorât lui Avraam, lui Ismail, lui Isaac, lui Iacob ºi seminþiilor , precum ºi în [cãrþile] date lui Moise, lui Isus ºi tuturor

Rundi

Vuga uti:- twaremeye Imana y’ukuri hamwe nivyo twamanuriwe nivyo yamanuriwe intumwa y'Imana Ibrahimu (iii) na Ismaili (iii) hamwe na Is’haka (iii) na Ya’akubu (iii) hamwe n’ibibondo vyiwe, hamwe n’ivyo yahawe intumwa y’Imana Mussa (iii) na Issa mwene Mariyamu (iii) hamwe n’izindi ntumwa zivuye ku Muremyi wabo, natwe ntituvangura hagati yabo n’umuntu n’umwe, natwe tugamburukiye kuri yo

Russian

Spune-le: “Noi credem in Dumnezeu, in ceea ce a pogorat asupra noastra, in ceea ce a pogorat asupra lui Abraham, Ismail, Isaac, Iacob, asupra triburilor, in ceea ce i-a fost dat lui Moise, lui Iisus, profetilor, de la Domnul lor. Noi nu facem deosebire intre ei, caci noi Lui ii suntem supusi.”
Скажи (им) (о, Пророк): «Мы уверовали в Аллаха и в то, что ниспослано нам [Коран] и в то, что было ниспослано (пророкам) Ибрахиму, Исмаилу, Исхаку, Йакубу, и коленам [пророкам из двенадцати родов потомков пророка Йакуба], и в то, что было даровано Мусе [в Тору], и Иисе [в Евангелие], и (другим) пророкам от Господа их. Мы не делаем различий между кем бы то ни было из них [веруем во всех пророков и считаем их правдивыми], и мы Ему [Аллаху] предаемся [только Его признаем Создателем и Богом, и только Ему всецело подчиняемся]»
Skazhi: «My uverovali v Allakha i v nisposlannoye nam, v nisposlannoye Ibrakhimu (Avraamu), Ismailu (Izmailu), Iskhaku (Isaaku), Yakubu (Iakovu) i kolenam (dvenadtsati synov'yam Yakuba) ivdarovannoye Muse (Moiseyu), Ise (Iisusu) i prorokam ot ikh Gospoda. My ne delayem razlichiy mezhdu nimi, i Yemu odnomu my pokoryayemsya»
Скажи: «Мы уверовали в Аллаха и в ниспосланное нам, в ниспосланное Ибрахиму (Аврааму), Исмаилу (Измаилу), Исхаку (Исааку), Йакубу (Иакову) и коленам (двенадцати сыновьям Йакуба) ивдарованное Мусе (Моисею), Исе (Иисусу) и пророкам от их Господа. Мы не делаем различий между ними, и Ему одному мы покоряемся»
Skazhi: "My veruyem v Boga i v to, chto svyshe nisposlano nam, v to, chto bylo nisposlano Avraamu, Ismailu, Isaaku, Iakovu i kolenam Izrail'skim; v to, chto bylo dano Moiseyu, Iisusu i prorokam ot Gospoda ikh: ne delayem razlichiya mezhdu vsemi imi, i Yemu my pokorny
Скажи: "Мы веруем в Бога и в то, что свыше ниспослано нам, в то, что было ниспослано Аврааму, Исмаилу, Исааку, Иакову и коленам Израильским; в то, что было дано Моисею, Иисусу и пророкам от Господа их: не делаем различия между всеми ими, и Ему мы покорны
Skazhi: "My uverovali v Allakha i v to, chto nisposlano Ibrakhimu, I Ismailu, i Iskhaku, i Yakubu, i kolenam, i v to, chto bylo darovano Muse, i Ise, i prorokam ot Gospoda ikh. My ne razlichayem mezhdu kem-libo iz nikh, i Yemu my predayemsya
Скажи: "Мы уверовали в Аллаха и в то, что ниспослано Ибрахиму, И Исмаилу, и Исхаку, и Йакубу, и коленам, и в то, что было даровано Мусе, и Исе, и пророкам от Господа их. Мы не различаем между кем-либо из них, и Ему мы предаемся
Skazhi [, Mukhammad]: "My uverovali v Allakha, v to, chto bylo nisposlano Ibrakhimu, Isma'ilu, Iskhaku, Ya'kubu i ikh potomkam, v to, chto bylo darovano Muse, 'Ise i prorokam Gospodom ikh. My ne delayem razlichiya mezhdu nimi, i Yemu my predayemsya
Скажи [, Мухаммад]: "Мы уверовали в Аллаха, в то, что было ниспослано Ибрахиму, Исма'илу, Исхаку, Йа'кубу и их потомкам, в то, что было даровано Мусе, 'Исе и пророкам Господом их. Мы не делаем различия между ними, и Ему мы предаемся
Allakh podtverdil yedinstvo Bozhestvennosti i Pisaniya i povelel proroku Mukhammadu - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - i yego posledovatelyam skazat': "My uverovali v Yedinogo Allakha, v Yego poslannikov i v to, chto nisposlano nam v Korane i shariate, i v to, chto nisposlano Ibrakhimu, Ismailu, Iskhaku, Yakubu i yego potomkam - dvenadtsati kolenam, i v Toru, nisposlannuyu Muse, i v Yevangeliye, nisposlannoye Ise, i vo vso, nisposlannoye drugim prorokam ot ikh Gospoda. My ne delayem razlichiya mezhdu nimi, i etim my predayomsya Allakhu
Аллах подтвердил единство Божественности и Писания и повелел пророку Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует! - и его последователям сказать: "Мы уверовали в Единого Аллаха, в Его посланников и в то, что ниспослано нам в Коране и шариате, и в то, что ниспослано Ибрахиму, Исмаилу, Исхаку, Йакубу и его потомкам - двенадцати коленам, и в Тору, ниспосланную Мусе, и в Евангелие, ниспосланное Исе, и во всё, ниспосланное другим пророкам от их Господа. Мы не делаем различия между ними, и этим мы предаёмся Аллаху
Skazhi, (o Mukhammad!): "My veruyem v Allakha i (v Otkroveniye), Chto On nam nisposlal, I v to, chto nisposlal On Ibrakhimu, Ismailu, Iskhaku i Yakubu, I (vsem dvenadtsati israil'skim) kolenam, I v to, chto Muse On poslal, I v to, chto daroval On Ise I chto drugim prorokam snizoshlo, - Mezh nimi my ne delayem razlichiy, - I lish' Yedinomu Yemu my predayemsya
Скажи, (о Мухаммад!): "Мы веруем в Аллаха и (в Откровение), Что Он нам ниспослал, И в то, что ниспослал Он Ибрахиму, Исмаилу, Исхаку и Йакубу, И (всем двенадцати исраильским) коленам, И в то, что Мусе Он послал, И в то, что даровал Он Исе И что другим пророкам снизошло, - Меж ними мы не делаем различий, - И лишь Единому Ему мы предаемся

Serbian

Реци: „Ми верујемо у Аллаха и у оно што је објављено нама, и што је објављено Авраму, и Јишмаелу, и Исаку, и Јакову и потомцима, и у оно што је дато Мојсију и Исусу и веровесницима од њиховог Господара; ми никакву разлику између њих не правимо, и ми смо предани Њему.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Tinotenda muna Allah neizvo zvakadzikiswa kwatiri (Qur’aan), uye neizvo zvakadzikiswa kuna Abrahamu, Ishumaeri, Isaka, Jakobho pamwe nemaAl-Asbaat (vana vevana vaJakobho gumi nevaviri), neizvo zvakapihwa Musa, uye naIsa (Jesu) pamwe nemaporofita ese kubva kuna Tenzi vavo. Hatipatsanuri pakati pavo (maporofita), uye kwavari (Allah) takazvipira (semaMuslim).”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته اسان الله کي ۽ جيڪي اسان تي لاٿو ويو آھي تنھن کي ۽ جيڪي ابراھيم ۽ اسماعيل ۽ اسحٰق ۽ يعقوب ۽ (اُن جي) اولاد تي لاٿو ويو ۽ جيڪي موسٰي ۽ عيسٰي ۽ (ٻين) پيغمبرن کي سندن پالڻھار کان ڏنو ويو تنھن کي مڃيون ٿا، اُنھن مان ڪنھن ھڪ ۾ فرق نه ٿا ڀانيون، ۽ اسان اُن (الله) کي مڃيندڙ آھيون

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: allahvada, taman kerehi pahala karanu læbu dæyada; ibrahim, ismayil, ishak, yakub adin kerehida ovunge daruvan kerehida, pahala karanu læbu dæyada; musa, isa adi anit nabivarunta ovunge deviyan visin pahala karanu læbu dæyada, api visvasa karannemu. movungen kisivekut (‘nabivarayeku nove’ yayi) api venkara noharimu. ohutama (allah ek kenekutama) api sampurnayenma avanata vi katayutu karannemu
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: allāhvada, taman kerehi pahaḷa karanu læbū dæyada; ibrāhīm, ismāyīl, ishāk, yākūb ādīn kerehida ovungē daruvan kerehida, pahaḷa karanu læbū dæyada; mūsā, īsā ādī anit nabivarunṭa ovungē deviyan visin pahaḷa karanu læbū dæyada, api viśvāsa karannemu. movungen kisivekut (‘nabivarayeku novē’ yayi) api venkara noharimu. ohuṭama (allāh ek kenekuṭama) api sampūrṇayenma avanata vī kaṭayutu karannemu
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: අල්ලාහ්වද, තමන් කෙරෙහි පහළ කරනු ලැබූ දැයද; ඉබ්රාහීම්, ඉස්මායීල්, ඉස්හාක්, යාකූබ් ආදීන් කෙරෙහිද ඔවුන්ගේ දරුවන් කෙරෙහිද, පහළ කරනු ලැබූ දැයද; මූසා, ඊසා ආදී අනිත් නබිවරුන්ට ඔවුන්ගේ දෙවියන් විසින් පහළ කරනු ලැබූ දැයද, අපි විශ්වාස කරන්නෙමු. මොවුන්ගෙන් කිසිවෙකුත් (‘නබිවරයෙකු නොවේ’ යයි) අපි වෙන්කර නොහරිමු. ඔහුටම (අල්ලාහ් එක් කෙනෙකුටම) අපි සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වී කටයුතු කරන්නෙමු
api allah va da, apa veta pahala karanu læbu dæ da, ibrahim, ismail, ishak, yahkub ha yahkubge parapurata denu læbu dæ da, tama paramadhipatigen musa, isa ha nabivarunta denu læbu dæ da, visvasa kalemu. ovun aturin kisiveku atara venaskam æti nokalemu. tava da api ohuta avanata vanno (muslimvarun) vemu yæyi oba pavasanu
api allāh va da, apa veta pahaḷa karanu læbū dǣ da, ibrāhīm, ismāīl, ishāk, yaḥkūb hā yaḥkūbgē parapuraṭa denu læbu dǣ da, tama paramādhipatigen mūsā, īsā hā nabivarunṭa denu læbū dǣ da, viśvāsa kaḷemu. ovun aturin kisiveku atara venaskam æti nokaḷemu. tava da api ohuṭa avanata vannō (muslimvarun) vemu yæyi oba pavasanu
අපි අල්ලාහ් ව ද, අප වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ ද, ඉබ්‍රාහීම්, ඉස්මාඊල්, ඉස්හාක්, යඃකූබ් හා යඃකූබ්ගේ පරපුරට දෙනු ලැබු දෑ ද, තම පරමාධිපතිගෙන් මූසා, ඊසා හා නබිවරුන්ට දෙනු ලැබූ දෑ ද, විශ්වාස කළෙමු. ඔවුන් අතුරින් කිසිවෙකු අතර වෙනස්කම් ඇති නොකළෙමු. තව ද අපි ඔහුට අවනත වන්නෝ (මුස්ලිම්වරුන්) වෙමු යැයි ඔබ පවසනු

Slovak

Say My verit v GOD do co sent us v co sent nadol Abraham Ismail Isaac Jacob Patriarchs v co dat Moses Jesus prophets ich Lord My nie robit distinction any z them. Do Him alone my bol submitters

Somali

Dheh: Waxaanu rumeysansannahay Allaah, iyo waxa naloo soo waxyooday, iyo waxa loo soo waxyooday Ibraahiim iyo Ismaaciil iyo Isxaaq iyo Yacquub iyo (Nabiyadii ahaa) firkiisa iyo waxa laga siiyey Muuse iyo Ciise iyo Nabiyada xagga Rabbigood. Ma kala soocno midkoodna. Oo innaguna Isaga ayaan isu dhiibnaa
Waxaad dhahdaa waxaan rumaynay Eebe iyo waxa nalagu soo dajiyey iyo waxa lagu soo dajiyey (Nabi) Ibraahim, Ismaaeiil, Isxaaq, Yacquub, Faracyadii, wixii la siiyey Muuse, Ciise iyo Nabiyadii Xagga Eebahood kala bixin mayno dhexdooda Anaguna Eehaan u hogaansameynaa
Waxaad dhahdaa waxaan rumaynay Eebe iyo waxa nalagu soo dajiyey iyo waxa lagu soo dajiyey (Nabi) Ibraahim, Ismaaeiil, Isxaaq, Yacquub, Faracyadii, wixii la siiyey Muuse, Ciise iyo Nabiyadii Xagga Eebahood kala bixin mayno dhexdooda Anaguna Eehaan u hogaansameynaa

Sotho

E re: “Re kholoa ho Allah le ho tseo re ileng ra li senoleloa, le ho tseo tse ileng tsa senoleloa Abrahama, Ishmaele, Isaaka, Jakobo le Meloko, le mangolong a filoeng Moshe, Jesu le Baporofeta ho tsoa ho Mong`a bona. Ha re khetholle e mong hoba bang, re inehetse ho eena.”

Spanish

Di: Creemos en Allah y en lo que se nos ha revelado, en lo que fue revelado a Abraham [Ibrahim], Ismael [Ismail], Isaac [Ishaq], Jacob [Yaqub] y a las doce Tribus, y en lo que Moises [Musa], Jesus [Isa] y los Profetas han recibido de su Senor. No hacemos distincion entre ninguno de ellos y nos sometemos a El
Di: Creemos en Allah y en lo que se nos ha revelado, en lo que fue revelado a Abraham [Ibrahim], Ismael [Ismail], Isaac [Ishaq], Jacob [Yaqub] y a las doce Tribus, y en lo que Moisés [Musa], Jesús [Isa] y los Profetas han recibido de su Señor. No hacemos distinción entre ninguno de ellos y nos sometemos a Él
Diles (¡oh, Muhammad!): «Creemos en Al-lah y en lo que nos ha revelado, asi como en lo que revelo a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las tribus (de Israel); (creemos) en lo que Moises, Jesus y (todos) los profetas recibieron de su Senor. No hacemos ninguna diferencia entre ellos (los aceptamos a todos por igual) y nos sometemos completamente a El»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Creemos en Al-lah y en lo que nos ha revelado, así como en lo que reveló a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las tribus (de Israel); (creemos) en lo que Moisés, Jesús y (todos) los profetas recibieron de su Señor. No hacemos ninguna diferencia entre ellos (los aceptamos a todos por igual) y nos sometemos completamente a Él»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Creemos en Al-lah y en lo que nos ha revelado, asi como en lo que revelo a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las tribus (de Israel); (creemos) en lo que Moises, Jesus y (todos) los profetas recibieron de su Senor. No hacemos ninguna diferencia entre ellos (los aceptamos a todos por igual) y nos sometemos completamente a El”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Creemos en Al-lah y en lo que nos ha revelado, así como en lo que reveló a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las tribus (de Israel); (creemos) en lo que Moisés, Jesús y (todos) los profetas recibieron de su Señor. No hacemos ninguna diferencia entre ellos (los aceptamos a todos por igual) y nos sometemos completamente a Él”
Di «Creemos en Ala y en lo que se nos ha revelado, en lo que se ha revelado a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus, en lo que Moises, Jesus y los profetas han recibido de su Senor. No hacemos distincion entre ninguno de ellos y nos sometemos a El»
Di «Creemos en Alá y en lo que se nos ha revelado, en lo que se ha revelado a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus, en lo que Moisés, Jesús y los profetas han recibido de su Señor. No hacemos distinción entre ninguno de ellos y nos sometemos a Él»
Di: "Creemos en Dios y en lo que se ha hecho descender para nosotros, y en lo que se hizo descender para Abraham, Ismail, Isaac, Jacob y sus descendientes, y en lo que Moises, Jesus y todos los [demas] profetas han recibido de su Sustentador: no hacemos distincion entre ninguno de ellos. Y a El nos sometemos
Di: "Creemos en Dios y en lo que se ha hecho descender para nosotros, y en lo que se hizo descender para Abraham, Ismail, Isaac, Jacob y sus descendientes, y en lo que Moisés, Jesús y todos los [demás] profetas han recibido de su Sustentador: no hacemos distinción entre ninguno de ellos. Y a Él nos sometemos
Di: "Creemos en Dios y en lo que nos ha revelado, en lo que fue revelado a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las doce Tribus, y en lo que de su Senor recibieron Moises, Jesus y los Profetas. No hacemos distincion entre ninguno de ellos y somos creyentes monoteistas
Di: "Creemos en Dios y en lo que nos ha revelado, en lo que fue revelado a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las doce Tribus, y en lo que de su Señor recibieron Moisés, Jesús y los Profetas. No hacemos distinción entre ninguno de ellos y somos creyentes monoteístas
Di: «Creemos en Dios y en la revelacion que fue hecha descender para nosotros y en la que fue hecha descender para Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus, y en lo que le fue dado a Moises y a Jesus y a los profetas procedente de su Senor. No hacemos diferencias entre ninguno de ellos y nos sometemos a El.»
Di: «Creemos en Dios y en la revelación que fue hecha descender para nosotros y en la que fue hecha descender para Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus, y en lo que le fue dado a Moisés y a Jesús y a los profetas procedente de su Señor. No hacemos diferencias entre ninguno de ellos y nos sometemos a Él.»

Swahili

Waambie, ewe Mtume, «Tumemuamini Mwenyezi mungu na tumetii. Hatuna Mola isipokuwa Yeye, na hatuna muabudiwa isipokuwa Yeye. Tumeuamini wahyi Aliouteremsha kwetu na ule Aliouteremsha kwa Ibrāhīm aliye rafiki halisi wa Mwenyezi Mungu, na wanawe wawili, Ismā'il na Is’ḥāq, na mwana wa mwanawe,Ya'qūb mwana wa Is’ḥāq, na Asbāṭ: nao ni Manabii waliokuwa katika makabila kumi na mbili wanaotokana na watoto wa Ya'qūb, na wahyi uliopewa Mūsā na ‘Īsā wa Taurati na Injili, na wahyi Aliouteremsha Mwenyezi Mungu kwa Manabii Wake. Tunayaamini hayo yote. Wala hatumbagui yoyote katika wao. Na sisi tunamfuata Mwenyezi Mungu Peke Yake kwa kumtii na kumuabudu, tunakiri Kwake kuwa Yeye Ndiye Mola, Ndiye Mungu na Ndiye wa kuabudiwa
Sema: Tumemuamini Mwenyezi Mungu, na tuliyo teremshiwa sisi, na aliyo teremshiwa Ibrahim, na Ismail, na Is-haak na Yaakub na wajukuu zao, na aliyo pewa Musa na Isa na Manabii wengine kutoka kwa Mola wao Mlezi. Hatubagui baina yao hata mmoja, na sisi ni wenye kusilimu kwake

Swedish

Sag: "Vi tror pa Gud och pa det som har uppenbarats for oss och det som uppenbarades for Abraham och Ismael och Isak och Jakob och deras efterkommande och det som uppenbarades for Moses och Jesus och for [alla de ovriga] profeterna av deras Herre; vi gor ingen atskillnad mellan dem. Och vi har underkastat oss Hans vilja
Säg: "Vi tror på Gud och på det som har uppenbarats för oss och det som uppenbarades för Abraham och Ismael och Isak och Jakob och deras efterkommande och det som uppenbarades för Moses och Jesus och för [alla de övriga] profeterna av deras Herre; vi gör ingen åtskillnad mellan dem. Och vi har underkastat oss Hans vilja

Tajik

Bigu: «Ba Xudo va on ci ʙar mo va ʙar Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va farzandoni u va niz on ci ʙar Musovu Iso va pajomʙaroni digar az coniʙi Parvardigorason nozil sudaast, imon ovardem. Mijoni hec jak az eson farqe namenihem va hama taslimi irodai U hastem»
Bigū: «Ba Xudo va on cī ʙar mo va ʙar Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va farzandoni ū va niz on cī ʙar Mūsovu Iso va pajomʙaroni digar az çoniʙi Parvardigoraşon nozil şudaast, imon ovardem. Mijoni hec jak az eşon farqe namenihem va hama taslimi irodai Ū hastem»
Бигӯ: «Ба Худо ва он чӣ бар мо ва бар Иброҳиму Исмоил ва Исҳоқу Яъқуб ва фарзандони ӯ ва низ он чӣ бар Мӯсову Исо ва паёмбарони дигар аз ҷониби Парвардигорашон нозил шудааст, имон овардем. Миёни ҳеч як аз эшон фарқе намениҳем ва ҳама таслими иродаи Ӯ ҳастем»
Bigu ʙa onon ej Rasul: «Ba Alloh ʙovar kardem va moro ma'ʙude gajr az U nest va ʙa on ci ʙar mo nozil sudaast va on ci ʙar Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va farzandoni u (Ja'quʙ) va niz on ci ʙar Musovu Iso va pajomʙaroni digar az coniʙi Parvardigorason nozil sudaast, imon ovardem. Mijoni hec jak az eson farqe namenihem va hama ʙa ruʙuʙijat va uluhijati Parvardigoramon iqror hastem va taslimi irodai U hastem»
Bigū ʙa onon ej Rasul: «Ba Alloh ʙovar kardem va moro ma'ʙude gajr az Ū nest va ʙa on ci ʙar mo nozil şudaast va on cī ʙar Iʙrohimu Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va farzandoni ū (Ja'quʙ) va niz on cī ʙar Mūsovu Iso va pajomʙaroni digar az çoniʙi Parvardigoraşon nozil şudaast, imon ovardem. Mijoni heç jak az eşon farqe namenihem va hama ʙa ruʙuʙijat va uluhijati Parvardigoramon iqror hastem va taslimi irodai Ū hastem»
Бигӯ ба онон эй Расул: «Ба Аллоҳ бовар кардем ва моро маъбуде гайр аз Ӯ нест ва ба он чи бар мо нозил шудааст ва он чӣ бар Иброҳиму Исмоил ва Исҳоқу Яъқуб ва фарзандони ӯ (Яъқуб) ва низ он чӣ бар Мӯсову Исо ва паёмбарони дигар аз ҷониби Парвардигорашон нозил шудааст, имон овардем. Миёни ҳеҷ як аз эшон фарқе намениҳем ва ҳама ба рубубият ва улуҳияти Парвардигорамон иқрор ҳастем ва таслими иродаи Ӯ ҳастем»
[Ej pajomʙar] Bigu: "Ba Alloh taolo va on ci ʙar mo nozil sudaast, imon ovardem va [hamcunin ʙa] on ci ʙar Iʙrohim va Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va [pajomʙarone, ki az] navodagon [-i Jaquʙ ʙudand] nozil gardidaast va on ci ʙa Muso va Iso va [digar] pajomʙaron az coniʙi Parvardigorason doda sudaast; mijoni hec jak az onon farqe nameguzorem va taslimi U hastem
[Ej pajomʙar] Bigū: "Ba Alloh taolo va on ci ʙar mo nozil şudaast, imon ovardem va [hamcunin ʙa] on ci ʙar Iʙrohim va Ismoil va Ishoqu Ja'quʙ va [pajomʙarone, ki az] navodagon [-i Jaquʙ ʙudand] nozil gardidaast va on ci ʙa Mūso va Iso va [digar] pajomʙaron az çoniʙi Parvardigoraşon doda şudaast; mijoni heç jak az onon farqe nameguzorem va taslimi Ū hastem
[Эй паёмбар] Бигӯ: "Ба Аллоҳ таоло ва он чи бар мо нозил шудааст, имон овардем ва [ҳамчунин ба] он чи бар Иброҳим ва Исмоил ва Исҳоқу Яъқуб ва [паёмбароне, ки аз] наводагон [-и Яқуб буданд] нозил гардидааст ва он чи ба Мӯсо ва Исо ва [дигар] паёмбарон аз ҷониби Парвардигорашон дода шудааст; миёни ҳеҷ як аз онон фарқе намегузорем ва таслими Ӯ ҳастем

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘Allahvaiyum, nam'mitu arulappattataiyum; iprahim, ismayil, is'hak, ya'akup akiyavarkal mitum, avarkal cantatikal mitu arulappattavarraiyum; musa, isa marrum anaittu napimarkalukku avarkal iraivanal alikkappattavarraiyum nankal nampikkai kolkirom. Ivarkalil oruvaraiyum (napiyalla enru) nam pirittuvita mattom. Allah oruvanukke nankal (murrilum) kilppatintu natappom
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Allāhvaiyum, nam'mītu aruḷappaṭṭataiyum; ipṟāhīm, ismāyīl, is'hāk, ya'akūp ākiyavarkaḷ mītum, avarkaḷ cantatikaḷ mītu aruḷappaṭṭavaṟṟaiyum; mūsā, īsā maṟṟum aṉaittu napimārkaḷukku avarkaḷ iṟaivaṉāl aḷikkappaṭṭavaṟṟaiyum nāṅkaḷ nampikkai koḷkiṟōm. Ivarkaḷil oruvaraiyum (napiyalla eṉṟu) nām pirittuviṭa māṭṭōm. Allāh oruvaṉukkē nāṅkaḷ (muṟṟilum) kīḻppaṭintu naṭappōm
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘அல்லாஹ்வையும், நம்மீது அருளப்பட்டதையும்; இப்றாஹீம், இஸ்மாயீல், இஸ்ஹாக், யஅகூப் ஆகியவர்கள் மீதும், அவர்கள் சந்ததிகள் மீது அருளப்பட்டவற்றையும்; மூஸா, ஈஸா மற்றும் அனைத்து நபிமார்களுக்கு அவர்கள் இறைவனால் அளிக்கப்பட்டவற்றையும் நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்கிறோம். இவர்களில் ஒருவரையும் (நபியல்ல என்று) நாம் பிரித்துவிட மாட்டோம். அல்லாஹ் ஒருவனுக்கே நாங்கள் (முற்றிலும்) கீழ்ப்படிந்து நடப்போம்
allahvaiyum, enkal mitu arulappatta (vetat)taiyum, innum iprahim, ismayil, is'hak, yahkup, avarkalin cantatiyar akiyor mitu arul ceyyappattavarraiyum, innum musa, isa innum marra napimarkalukku avarkalutaiya iraivanitamiruntu arulappattavarraiyum nankal vicavacan kolkirom. Avarkalil evaroruvaraiyum pirittu verrumai parattamattom;. Nankal avanukke (murrilum caranataiyum) muslimkal avom" enru (napiye!) Nir kuruviraka
allāhvaiyum, eṅkaḷ mītu aruḷappaṭṭa (vētat)taiyum, iṉṉum iprāhīm, ismāyīl, is'hāk, yaḥkūp, avarkaḷiṉ cantatiyar ākiyōr mītu aruḷ ceyyappaṭṭavaṟṟaiyum, iṉṉum mūsā, īsā iṉṉum maṟṟa napimārkaḷukku avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu aruḷappaṭṭavaṟṟaiyum nāṅkaḷ vicavācaṅ koḷkiṟōm. Avarkaḷil evaroruvaraiyum pirittu vēṟṟumai pārāṭṭamāṭṭōm;. Nāṅkaḷ avaṉukkē (muṟṟilum caraṇaṭaiyum) muslimkaḷ āvōm" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
அல்லாஹ்வையும், எங்கள் மீது அருளப்பட்ட (வேதத்)தையும், இன்னும் இப்ராஹீம், இஸ்மாயீல், இஸ்ஹாக், யஃகூப், அவர்களின் சந்ததியர் ஆகியோர் மீது அருள் செய்யப்பட்டவற்றையும், இன்னும் மூஸா, ஈஸா இன்னும் மற்ற நபிமார்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவனிடமிருந்து அருளப்பட்டவற்றையும் நாங்கள் விசவாசங் கொள்கிறோம். அவர்களில் எவரொருவரையும் பிரித்து வேற்றுமை பாராட்டமாட்டோம்;. நாங்கள் அவனுக்கே (முற்றிலும் சரணடையும்) முஸ்லிம்கள் ஆவோம்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Әйт: "Үзем һәм өммәтем иман китердек Аллаһуга, үзегезгә иңдерелгән Коръәнгә, Ибраһим, Исмагыйл, Исхак, Ягькуб пәйгамбәрләргә һәм аларның нәселеннән килгән пәйгамбәрләргә иңдерелгән вәхийләргә һәм Мусага бирелгән Тәүратка, Гыйсага бирелгән Инҗилгә, шулай ук башка пәйгамбәрләргә Раббыларыннан иңдерелгән вәхийләргә. Пәйгамбәрләрне берсен икенчесеннән аермыйбыз, барчасына да бер тигез ышанабыз. Без Аллаһуга итагать итүче мөэминнәрбез", – дип

Telugu

(o pravakta!) Ila anu: "Memu allah nu visvasincamu; mariyu mapai avatarimpajeyabadina danini mariyu ibrahim, ismayil, is hakh, ya'akhub lapai mariyu atani santanampai avatarimpajeyabadina vatini kuda (visvasincamu). Inka musa, isa mariyu itara pravaktalapai vari prabhuvu taraphu nundi (avatarimpajeyabadina vatini) kuda visvasincamu). Memu vari madhya elanti vicaksana ceyamu. Mariyu memu ayanake vidheyulamai (muslinlamai) unnamu
(ō pravaktā!) Ilā anu: "Mēmu allāh nu viśvasin̄cāmu; mariyu māpai avatarimpajēyabaḍina dānini mariyu ibrāhīm, ismāyīl, is hākh, ya'akhūb lapai mariyu atani santānampai avatarimpajēyabaḍina vāṭini kūḍā (viśvasin̄cāmu). Iṅkā mūsā, īsā mariyu itara pravaktalapai vāri prabhuvu taraphu nuṇḍi (avatarimpajēyabaḍina vāṭini) kūḍā viśvasin̄cāmu). Mēmu vāri madhya elāṇṭi vicakṣaṇa cēyamu. Mariyu mēmu āyanakē vidhēyulamai (muslinlamai) unnāmu
(ఓ ప్రవక్తా!) ఇలా అను: "మేము అల్లాహ్ ను విశ్వసించాము; మరియు మాపై అవతరింపజేయబడిన దానిని మరియు ఇబ్రాహీమ్, ఇస్మాయీల్, ఇస్ హాఖ్, యఅఖూబ్ లపై మరియు అతని సంతానంపై అవతరింపజేయబడిన వాటిని కూడా (విశ్వసించాము). ఇంకా మూసా, ఈసా మరియు ఇతర ప్రవక్తలపై వారి ప్రభువు తరఫు నుండి (అవతరింపజేయబడిన వాటిని) కూడా విశ్వసించాము). మేము వారి మధ్య ఎలాంటి విచక్షణ చేయము. మరియు మేము ఆయనకే విధేయులమై (ముస్లింలమై) ఉన్నాము
(ఓ ప్రవక్తా!) వారితో అను: ”మేము అల్లాహ్‌ను, మాపై అవతరింపజెయ్యబడిన దానినీ విశ్వసించాము. ఇంకా ఇబ్రాహీము, ఇస్మాయీలు, ఇస్‌హాఖు, యాఖూబుపై, ఆయన సంతానంపై అవతరింపజెయ్యబడిన దానినీ, మూసా, ఈసా ఇంకా ఇతర ప్రవక్తలకు వారి ప్రభువు తరఫున వొసగబడిన వాటిని మేము విశ్వసించాము. మేము వారి మధ్య ఎలాంటి భేదభావాన్ని కనబరచము. మేము ఆయనకే విధేయులము.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa rea di sraththa tx xallxhˌ læw læa di sraththa tx sing thi thuk prathan kæ rea læa sing thi thuk pra than kæ xi brxhim læa xis ma xil læa xis hak læa yaxˌ kub læa brrda phu sub cheuxsay (cak yaxˌ kub) læa sraththa tx sing thi mu sa læa xi sa læa na bi thanghlay di rab cak phracea khxng phwk khea doythi rea ca mi yæk rahwang khn hnung khn dı nı hmu phwk khea læa phwk rea nan pen phu thi nxbnxm tx phraxngkh
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā reā dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læ̂w læa dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān kæ̀ reā læa s̄ìng thī̀ t̄hūk pra thān kæ̀ xi brxḥīm læa xis̄ mā xīl læa xis̄ h̄āk læa yaxˌ kūb læa brrdā p̄hū̂ s̄ụ̄b cheụ̄̂xs̄āy (cāk yaxˌ kūb) læa ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ mū sā læa xī sā læa na bī thậngh̄lāy dị̂ rạb cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ reā ca mị̀ yæk rah̄ẁāng khn h̄nụ̀ng khn dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā læa phwk reā nận pĕn p̄hū̂ thī̀ nxbn̂xm t̀x phraxngkh̒
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า เราได้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺแล้ว และได้ศรัทธาต่อสิ่งที่ถูกประทานแก่เรา และสิ่งที่ถูกประทานแก่อิบรอฮีมและอิสมาอีล และอิสหาก และยะอฺกูบ และบรรดาผู้สืบเชื้อสาย (จากยะอฺกูบ) และศรัทธาต่อสิ่งที่มูซา และอีซา และนะบีทั้งหลายได้รับจากพระเจ้าของพวกเขา โดยที่เราจะไม่แยกระหว่างคนหนึ่งคนใดในหมู่พวกเขา และพวกเรานั้นเป็นผู้ที่นอบน้อมต่อพระองค์
cng klaw theid (muhammad) wa rea di sraththa tx xallxh læw læa di sraththa tx sing thi thuk prathan kæ rea læa sing thi thuk pra than kæ xi brxhim læa xis ma xil læa xis hak læa ya kub læa brrda phu sub cheuxsay(cak yax kub) læa sraththa tx sing thi mu sa læa xi sa læa na bi thanghlay di rab cak phracea khxng phwk khea doythi rea ca mi yæk rahwang khn hnung khn dı nı hmu phwk khea læa phwk rea nan pen phu thi nxbnxm tx phraxngkh
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā reā dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læ̂w læa dị̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān kæ̀ reā læa s̄ìng thī̀ t̄hūk pra thān kæ̀ xi brxḥīm læa xis̄ mā xīl læa xis̄ ḥāk læa ya kūb læa brrdā p̄hū̂ s̄ụ̄b cheụ̄̂xs̄āy(cāk yax̒ kūb) læa ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ mū sā læa xī sā læa na bī thậngh̄lāy dị̂ rạb cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ reā ca mị̀ yæk rah̄ẁāng khn h̄nụ̀ng khn dı nı h̄mū̀ phwk k̄heā læa phwk reā nận pĕn p̄hū̂ thī̀ nxbn̂xm t̀x phraxngkh̒
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า เราได้ศรัทธาต่ออัลลอฮ์แล้วและได้ศรัทธาต่อสิ่งที่ถูกประทานแก่เรา และสิ่งที่ถูกประทานแก่อิบรอฮีมและอิสมาอีล และอิสฮาก และยะกูบและบรรดาผู้สืบเชื้อสาย(จากยะอ์กูบ) และศรัทธาต่อสิ่งที่มูซาและอีซา และนะบีทั้งหลายได้รับจากพระเจ้าของพวกเขา โดยที่เราจะไม่แยกระหว่างคนหนึ่งคนใดในหมู่พวกเขา และพวกเรานั้นเป็นผู้ที่นอบน้อมต่อพระองค์

Turkish

De ki: Inandık Allah'a ve bize indirilene, Ibrahim'e, Ismail'e, Ishak'a, Yakup'a, torunlarına indirilene. Musa'ya, Isa'ya ve peygamberlere, Rablerinden verilene; aralarından hicbirini ayırt etmeyiz ve biz, ona teslim olmusuz
De ki: İnandık Allah'a ve bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a, torunlarına indirilene. Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere, Rablerinden verilene; aralarından hiçbirini ayırt etmeyiz ve biz, ona teslim olmuşuz
De ki: Biz, Allah´a, bize indirilene, Ibrahim, Ismail, Ishak, Ya´kub ve Ya´kub ogullarına indirilenlere, Musa, Isa ve (diger) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Biz ancak O´na teslim oluruz
De ki: Biz, Allah´a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Ya´kub ve Ya´kub oğullarına indirilenlere, Musa, İsa ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Biz ancak O´na teslim oluruz
De ki: "Biz Allah'a, bize indirilene, Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakup ve torunlarına indirilene, Musa'ya, Isa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Onlardan hicbiri arasında ayrılık gozetmeyiz. Ve biz O'na teslim olmuslarız
De ki: "Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Onlardan hiçbiri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O'na teslim olmuşlarız
(Ey Rasulum), de ki: “- Biz Allah’a iman getirdik; bize indirilen Kur’an-ı Kerim de; Ibrahim’e, Ismail’e, Ishak’a, Yakub’a ve ogullarına indirilenlere de; Musa’ya, Isa’ya ve peygamberlere Rablarından verilenlere de... Peygamberlerden hic biri arasında (hak peygamber olduklarında) fark gozetmeyiz. Biz Allah’a boyun egen muslimleriz.”
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Biz Allah’a iman getirdik; bize indirilen Kur’ân-ı Kerim de; İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve oğullarına indirilenlere de; Musâ’ya, Îsa’ya ve peygamberlere Rablarından verilenlere de... Peygamberlerden hiç biri arasında (hak peygamber olduklarında) fark gözetmeyiz. Biz Allah’a boyun eğen müslimleriz.”
De ki: Allah´a iman ettik ; bize indirilen (Kur´an)a da ; Ibrahim´e. Ismail´e, Ishak´a, Yakub´a ve O´nun evladına indirilene de; Rableri katından Musa´ya ve isa´ya, diger peygamberlere verilenlere de inandık. Onlardan hic birini digerinden ayırd etmeyiz. Biz ancak O´na (Allah´a) teslim olup boyun egmisizdir
De ki: Allah´a imân ettik ; bize indirilen (Kur´an)a da ; İbrahim´e. İsmail´e, İshak´a, Yâkub´a ve O´nun evlâdına indirilene de; Rableri katından Musa´ya ve isa´ya, diğer peygamberlere verilenlere de inandık. Onlardan hiç birini diğerinden ayırd etmeyiz. Biz ancak O´na (Allah´a) teslîm olup boyun eğmişizdir
Allah'a, bize indirilene, Ibrahim'e, Ismail'e, Ishak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Rableri tarafından Musa, Isa ve peygamberlere verilene inandık, onları birbirinden ayırt etmeyiz, biz O'na teslim olanlarız" de
Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Rableri tarafından Musa, İsa ve peygamberlere verilene inandık, onları birbirinden ayırt etmeyiz, biz O'na teslim olanlarız" de
De ki: "Allah'a, bize indirilen (Kur'an)e, Ibrahim'e, Ismail'e, Ishak'a, Yakub'a ve torunlarina indirilene, Musa'ya, Isa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere inandik. Onlarin arasinda hicbir fark gozetmeyiz, biz O'na teslim olmuslariz
De ki: "Allah'a, bize indirilen (Kur'ân)e, Ibrahim'e, Ismail'e, Ishak'a, Yakub'a ve torunlarina indirilene, Musa'ya, Isa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere inandik. Onlarin arasinda hiçbir fark gözetmeyiz, biz O'na teslim olmuslariz
De ki: Biz, Allah a, bize indirilene, Ibrahim, Ismail, Ishak, Ya'kub ve Ya'kub ogullarına indirilenlere, Musa, Isa ve (diger) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Biz ancak O'na teslim oluruz
De ki: Biz, Allah a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve Ya'kub oğullarına indirilenlere, Musa, İsa ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Biz ancak O'na teslim oluruz
De ki: "ALLAH'a, bize indirilene, Ibrahim'e, Ismail'e, Ishak'a, Yakub'a ve torunlara indirilene; Musa'ya, Isa'ya ve peygamberlere Rab'leri tarafından verilene inandık. Onların hicbiri arasında ayırım yapmayız ve biz O'na teslim olanlarız
De ki: "ALLAH'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlara indirilene; Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rab'leri tarafından verilene inandık. Onların hiçbiri arasında ayırım yapmayız ve biz O'na teslim olanlarız
De ki: "Allah'a, bize indirilen (Kur'an)e, Ibrahim'e, Ismail'e, Ishak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Musa'ya, Isa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere inandık. Onların arasında hicbir fark gozetmeyiz, biz O'na teslim olmuslarız
De ki: "Allah'a, bize indirilen (Kur'ân)e, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere inandık. Onların arasında hiçbir fark gözetmeyiz, biz O'na teslim olmuşlarız
De ki: «Biz, Allah´a, bize indirilene; Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Yakub´a ve torunlarına indirilene; Musa´ya Isa´ya peygamberlere Rablerinden verilene inandık iman getirdik. Onlardan hicbiri arasında ayırım yapmayız ve biz, ancak O´na boyun egen muslumanlarız!»
De ki: «Biz, Allah´a, bize indirilene; İbrahim´e, İsmail´e, İshak´a, Yakub´a ve torunlarına indirilene; Musa´ya İsa´ya peygamberlere Rablerinden verilene inandık iman getirdik. Onlardan hiçbiri arasında ayırım yapmayız ve biz, ancak O´na boyun eğen müslümanlarız!»
De ki: «Allah´a, bize indirilen (Kur´an)e, Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Yakub´a ve torunlarına indirilene, Musa´ya, Isa´ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere inandık. Onların arasında hicbir fark gozetmeyiz, biz O´na teslim olmuslarız»
De ki: «Allah´a, bize indirilen (Kur´ân)e, İbrahim´e, İsmail´e, İshak´a, Yakub´a ve torunlarına indirilene, Musa´ya, İsa´ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere inandık. Onların arasında hiçbir fark gözetmeyiz, biz O´na teslim olmuşlarız»
De ki; Allah ´a, bize indirilen kitaba; Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Yakub´a ve torunlarına indirilen ilahi mesajlara; Musa´ya, Isa´ya ve diger peygamberlere Rabbleri tarafından verilenlere inandık; onlar arasında ayırım yapmayız, biz O´na teslim olmusuz
De ki; Allah ´a, bize indirilen kitaba; İbrahim´e, İsmail´e, İshak´a, Yakub´a ve torunlarına indirilen ilahi mesajlara; Musa´ya, İsa´ya ve diğer peygamberlere Rabbleri tarafından verilenlere inandık; onlar arasında ayırım yapmayız, biz O´na teslim olmuşuz
De ki: "Biz Tanrı´ya, bize indirilene, Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakup ve torunlarına indirilene, Musa´ya, Isa´ya ve peygamberlere rablerinden verilenlere inandık. Onlardan hic biri arasında ayrılık gozetmeyiz. Ve biz O´na teslim olmuslarız
De ki: "Biz Tanrı´ya, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarına indirilene, Musa´ya, İsa´ya ve peygamberlere rablerinden verilenlere inandık. Onlardan hiç biri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O´na teslim olmuşlarız
De ki: «Allaha iman etdik. Bize indirilen (Kur´an-ı kerim) e, Ibrahime, Ismaile, Ishaaka, Ya´kuba ve ogullarına indirilenlere, Musaya, isaya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere de (inandık) Onlardan hic biri arasında (peygamber olmaları bakımından) fark gozetmeyiz. Biz Ona (Allaha) teslim olmuslarız»
De ki: «Allaha îman etdik. Bize indirilen (Kur´an-ı kerîm) e, İbrâhîme, İsmâîle, İshaaka, Ya´kuba ve oğullarına indirilenlere, Mûsâya, îsâya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere de (inandık) Onlardan hiç biri arasında (peygamber olmaları bakımından) fark gözetmeyiz. Biz Ona (Allaha) teslim olmuşlarız»
De ki: Allah´a iman ettik. Ve bize indirilene, Ibrahim, Ismail, Ishak, Ya´kub ve ogullarına indirilenlere, Musa´ya, Isa´ya ve peygamberlere; Rabbları tarafından verilenlere de iman ettik. Onların hic birisi arasında fark gozetmeyiz. Ve biz, O´na teslim olanlarız
De ki: Allah´a iman ettik. Ve bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Ya´kub ve oğullarına indirilenlere, Musa´ya, İsa´ya ve peygamberlere; Rabbları tarafından verilenlere de iman ettik. Onların hiç birisi arasında fark gözetmeyiz. Ve biz, O´na teslim olanlarız
Allah´a ve bize indirilene ve Ibrahim (a.s)´a, Ismail (a.s)´a, Ishak (a.s)´a, Yakub (a.s)´a ve Yakub ogulları´na indirilenlere, Hz. Musa ´ya ve Hz.Isa´ya ve nebilere Rab´leri tarafından verilenlere iman ettik. Onların arasından birini (digerlerinden) ayırdetmeyiz. Ve biz O´na (Allah´a) teslim olanlarız." de
Allah´a ve bize indirilene ve İbrâhîm (a.s)´a, İsmâil (a.s)´a, İshâk (a.s)´a, Yâkub (a.s)´a ve Yâkub oğulları´na indirilenlere, Hz. Mûsâ ´ya ve Hz.Îsâ´ya ve nebilere Rab´leri tarafından verilenlere iman ettik. Onların arasından birini (diğerlerinden) ayırdetmeyiz. Ve biz O´na (Allah´a) teslim olanlarız." de
Kul amenna bilbillahi ve ma unzile aleyna ve ma unzile ala ibrahıme ve ismaıyle ve ishaka ve ya´kube vel esbatı ve ma utiy musa ve ıysa ven nebiyyune mir rabbihim* la nuferriku beyne ehadim minhum ve nahnu lehu muslimun
Kul amenna bilbillahi ve ma ünzile aleyna ve ma ünzile ala ibrahıme ve ismaıyle ve ishaka ve ya´kube vel esbatı ve ma utiy musa ve ıysa ven nebiyyune mir rabbihim* la nüferriku beyne ehadim minhüm ve nahnü lehu müslimun
Kul amenna billahi ve ma unzile aleyna ve ma unzile ala ibrahime ve ismaile ve ishaka ve ya’kube vel esbatı ve ma utiye musa ve isa ven nebiyyune min rabbihim, la nuferriku beyne ehadin minhum, ve nahnu lehu muslimun(muslimune)
Kul âmennâ billâhi ve mâ unzile aleynâ ve mâ unzile alâ ibrâhîme ve ismâîle ve ishâka ve ya’kûbe vel esbâtı ve mâ ûtiye mûsâ ve îsâ ven nebiyyûne min rabbihim, lâ nuferriku beyne ehadin minhum, ve nahnu lehu muslimûn(muslimûne)
De ki: "Biz, Allah´a; bize indirilene; Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Yakub´a ve o´nun neslinden gelenlere indirilene; Rableri tarafından Musa´ya, Isa´ya ve (diger) tum peygamberlere bahsedilene inanırız; onlar arasında hicbir ayrım yapmayız. Ve kendimizi O´na teslim ederiz
De ki: "Biz, Allah´a; bize indirilene; İbrahim´e, İsmail´e, İshak´a, Yakub´a ve o´nun neslinden gelenlere indirilene; Rableri tarafından Musa´ya, İsa´ya ve (diğer) tüm peygamberlere bahşedilene inanırız; onlar arasında hiçbir ayrım yapmayız. Ve kendimizi O´na teslim ederiz
kul amenna billahi vema unzile `aleyna vema unzile `ala ibrahime veisma`ile veishaka veya`kube vel'esbati vema utiye musa ve`isa vennebiyyune mir rabbihim. la nuferriku beyne ehadim minhum. venahnu lehu muslimun
ḳul âmennâ billâhi vemâ ünzile `aleynâ vemâ ünzile `alâ ibrâhîme veismâ`île veisḥâḳa veya`ḳûbe vel'esbâṭi vemâ ûtiye mûsâ ve`îsâ vennebiyyûne mir rabbihim. lâ nüferriḳu beyne eḥadim minhüm. venaḥnü lehû müslimûn
De ki: Biz, Allah'a, bize indirilene, Ibrahim, Ismail, Ishak, Ya'kub ve Ya'kub ogullarına indirilenlere, Musa, Isa ve (diger) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Biz ancak O'na teslim oluruz
De ki: Biz, Allah'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve Ya'kub oğullarına indirilenlere, Musa, İsa ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Biz ancak O'na teslim oluruz
De ki: -Allah’a, bize indirilene, Ibrahim’e, Ismail’e, Ishak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilene, Rab’lerinden, Musa, Isa ve peygamberlere verilenlere iman ettik. Onlardan hic biri arasında ayırım yapmayız. Biz Allah’a teslim olanlarız
De ki: -Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilene, Rab’lerinden, Musa, İsa ve peygamberlere verilenlere iman ettik. Onlardan hiç biri arasında ayırım yapmayız. Biz Allah’a teslim olanlarız
De ki: Allah’a, bize indirilene, Ibrahim’e, Ismail’e, Ishak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilene, Rableri katından, Musa, Isa ve peygamberlere verilenlere iman ettik. Onlardan hicbiri arasında ayırım yapmayız. Biz Allah’a teslim olanlarız
De ki: Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilene, Rableri katından, Musa, İsa ve peygamberlere verilenlere iman ettik. Onlardan hiçbiri arasında ayırım yapmayız. Biz Allah’a teslim olanlarız
De ki: “Biz Allah'a iman ettik. Bize indirilen vahye, Ibrahim’e, Ismail’e Ishak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilen keza Musa’ya, Isa’ya, hasılı butun peygamberlere Rab’leri tarafından verilen vahiylere de iman ettik. (Peygamberlikleri noktasında) onlar arasında hicbir ayrım yapmayız ve biz yalnız Allah’a teslim oluruz
De ki: “Biz Allah'a iman ettik. Bize indirilen vahye, İbrâhim’e, İsmâil’e İshak’a, Yâkub’a ve torunlarına indirilen keza Mûsâ’ya, Îsâ’ya, hasılı bütün peygamberlere Rab’leri tarafından verilen vahiylere de iman ettik. (Peygamberlikleri noktasında) onlar arasında hiçbir ayrım yapmayız ve biz yalnız Allah’a teslim oluruz
De ki: "Allah'a, bize indirilene, Ibrahim'e, Isma'il'e, Ishak'a, Ya'kub'a ve sıbtlara (Ya'kub ogullarından tureyen kabilelere) indirilene; Musa'ya, Isa'ya ve peygamberlere Rableri tarafından verilene inandık; onlar arasında bir ayırım yapmayız, biz O'na teslim olanlarız
De ki: "Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsma'il'e, İshak'a, Ya'kub'a ve sıbtlara (Ya'kub oğullarından türeyen kabilelere) indirilene; Musa'ya, Îsa'ya ve peygamberlere Rableri tarafından verilene inandık; onlar arasında bir ayırım yapmayız, biz O'na teslim olanlarız
De ki: «Biz Allah´a, bize indirilene, Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa´ya, Isa´ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Onlardan hic biri arasında ayrılık gozetmeyiz. Ve biz O´na teslim olmuslarız.»
De ki: «Biz Allah´a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa´ya, İsa´ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Onlardan hiç biri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O´na teslim olmuşlarız.»
Deyin ki: ''Biz Allah’a, bize indirilene (Kur’an’a), Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa ve Isa’ya verilen (Tevrat ve Incil) ile butun diger peygamberlere Rablerinden verilene iman ettik. Onlardan hicbirini digerinden ayırt etmeyiz. Biz Allah'a teslim olanlarız
Deyin ki: ''Biz Allah’a, bize indirilene (Kur’an’a), İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Mûsâ ve İsa’ya verilen (Tevrat ve İncil) ile bütün diğer peygamberlere Rablerinden verilene iman ettik. Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz. Biz Allah'a teslim olanlarız
De ki: "Allah'a, bize indirilene, Ibrahim'e, Ismail'e, Ishak'a, Yakub'a, torunlarına indirilmis olana, Musa'ya, Isa'ya ve diger nebilere Rablerinden verilmis bulunana inandık. Onlardan hicbirini otekinden ayırmayız. Biz O'na teslim olanlarız
De ki: "Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, torunlarına indirilmiş olana, Mûsa'ya, İsa'ya ve diğer nebilere Rablerinden verilmiş bulunana inandık. Onlardan hiçbirini ötekinden ayırmayız. Biz O'na teslim olanlarız
De ki: "Allah´a, bize indirilene, Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Yakub´a, torunlarına indirilmis olana, Musa´ya, Isa´ya ve diger nebilere Rablerinden verilmis bulunana inandık. Onlardan hicbirini otekinden ayırmayız. Biz O´na teslim olanlarız
De ki: "Allah´a, bize indirilene, İbrahim´e, İsmail´e, İshak´a, Yakub´a, torunlarına indirilmiş olana, Mûsa´ya, İsa´ya ve diğer nebilere Rablerinden verilmiş bulunana inandık. Onlardan hiçbirini ötekinden ayırmayız. Biz O´na teslim olanlarız
De ki: "Allah´a, bize indirilene, Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Yakub´a, torunlarına indirilmis olana, Musa´ya, Isa´ya ve diger nebilere Rablerinden verilmis bulunana inandık. Onlardan hicbirini otekinden ayırmayız. Biz O´na teslim olanlarız
De ki: "Allah´a, bize indirilene, İbrahim´e, İsmail´e, İshak´a, Yakub´a, torunlarına indirilmiş olana, Mûsa´ya, İsa´ya ve diğer nebilere Rablerinden verilmiş bulunana inandık. Onlardan hiçbirini ötekinden ayırmayız. Biz O´na teslim olanlarız

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Yε’deε yε’gye Nyankopͻn ne deε y’asiane ama yεn no di, (san) gye deε yesiane maa Abraham ne Ismail ne Is’haaq ne Ya’aquub ne n’asefoͻ, ne deε yεde maa Mose ne Yesu ne Nkͻmhyεfoͻ no a wͻ’fri wͻn Wura Nyankopͻn hͻ no (nyinaa) di; na yεnnyε Asomafoͻ no mu biara mu nyiyimu. Yε’deε Nyankopͻn na yε’yε (Muslim) berε yεn ho ase ma no”

Uighur

(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «بىز اﷲ قا ئىمان ئېيتتۇق، بىزگە نازىل قىلىنغانغا (يەنى قۇرئانغا)، ئىبراھىمغا، ئىسمائىلغا، ئىسھاققا، يەئقۇبقا ۋە ئۇنىڭ ئەۋلادلىرىغا نازىل قىلىنغان ۋەھيىگە، مۇساغا بېرىلگەنگە (يەنى ئىنجىلغا) ۋە پەيغەمبەرلەرگە پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن بېرىلگەنگە (يەنى كىتابلارغا) ئىمان ئېيتتۇق، ئۇلارنىڭ ھېچبىرىنى ئايرىۋەتمەيمىز (يەنى ئۇلارنىڭ بەزىسىگە ئىمان ئېيتىپ، بەزىسىنى ئىنكار قىلمايمىز)، بىز اﷲ قا بويسۇنغۇچىلارمىز»
(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «بىز ئاللاھقا ئىمان ئېيتتۇق، بىزگە نازىل قىلىنغانغا (يەنى قۇرئانغا)، ئىبراھىمغا، ئىسمائىلغا، ئىسھاققا، يەئقۇبقا ۋە ئۇنىڭ ئەۋلادلىرىغا نازىل قىلىنغان ۋەھىيگە، مۇساغا بېرىلگەنگە (يەنى تەۋراتقا)،ئىيساغا بېرىلگەنگە (يەنى ئىنجىلغا) ۋە پەيغەمبەرلەرگە پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن بېرىلگەنگە (يەنى كىتابلارغا) ئىمان ئېيتتۇق، ئۇلارنىڭ ھېچبىرىنى ئايرىۋەتمەيمىز (يەنى ئۇلارنىڭ بەزىسىگە ئىمان ئېيتىپ، بەزىسىنى ئىنكار قىلمايمىز)، بىز ئاللاھقا بويسۇنغۇچىلارمىز»

Ukrainian

Скажи: «Ми увірували в Аллага і в те, що зіслано нам, і що заслано Ібрагіму, Ісмаїлю, Ісхаку, Якубу та колінам; у те, що даровано Мусі, Іcі та пророкам від Господа їхнього. Ми не проводимо межі між ними і ми — віддані Йому!»
Kazhemo, "My virymo v BOHU, ta u shcho buly poslani vnyz do nas, ta u shcho buly poslani vnyz Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, ta Patriarchs, ta u shcho davatysya Moses, Isus, ta proroky z yikhnʹoho Lorda. My ne robymo vidznaku sered budʹ-yakykh yim. Yomu yedyni my submitters
Кажемо, "Ми віримо в БОГУ, та у що були послані вниз до нас, та у що були послані вниз Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, та Patriarchs, та у що даватися Moses, Ісус, та пророки з їхнього Лорда. Ми не робимо відзнаку серед будь-яких їм. Йому єдині ми submitters
Skazhy: «My uviruvaly v Allaha i v te, shcho zislano nam, i shcho zaslano Ibrahimu, Ismayilyu, Iskhaku, Yakubu ta kolinam; u te, shcho darovano Musi, Ici ta prorokam vid Hospoda yikhnʹoho. My ne provodymo mezhi mizh nymy i my — viddani Yomu!»
Скажи: «Ми увірували в Аллага і в те, що зіслано нам, і що заслано Ібрагіму, Ісмаїлю, Ісхаку, Якубу та колінам; у те, що даровано Мусі, Іcі та пророкам від Господа їхнього. Ми не проводимо межі між ними і ми — віддані Йому!»
Skazhy: «My uviruvaly v Allaha i v te, shcho zislano nam, i shcho zaslano Ibrahimu, Ismayilyu, Iskhaku, Yakubu ta kolinam; u te, shcho darovano Musi, Ici ta prorokam vid Hospoda yikhnʹoho. My ne provodymo mezhi mizh nymy i my — viddani Yomu
Скажи: «Ми увірували в Аллага і в те, що зіслано нам, і що заслано Ібрагіму, Ісмаїлю, Ісхаку, Якубу та колінам; у те, що даровано Мусі, Іcі та пророкам від Господа їхнього. Ми не проводимо межі між ними і ми — віддані Йому

Urdu

(Aey Nabi)! Kaho ke “ hum Allah ko maante hain, us taleem ko maante hain jo humpar nazil ki gayi hai, un taleemat ko bhi maante hain jo Ibrahim, Ismael, Ishaq, Yaqub aur aulad e Yaqub par nazil hui thi aur un hidayaat par bhi iman rakhte hain jo Moosa aur Isa aur dusre paigambaron ko unke Rubb ki taraf se di gayi. Hum inke darmiyan farq nahin karte aur hum Allah ke taabey farmaan (Muslim) hain”
اے نبیؐ! کہو کہ "ہم اللہ کو مانتے ہیں، اُس تعلیم کو مانتے ہیں جو ہم پر نازل کی گئی ہے، اُن تعلیمات کو بھی مانتے ہیں جو ابراہیمؑ، اسماعیلؑ، اسحاقؑ، یعقوبؑ اور اولاد یعقوبؑ پر نازل ہوئی تھیں اور اُن ہدایات پر بھی ایمان رکھتے ہیں جو موسیٰؑ اور عیسیٰؑ اور دوسرے پیغمبروں کو اُن کے رب کی طرف سے دی گئیں ہم ان کے درمیان فرق نہیں کرتے اور ہم اللہ کے تابع فرمان (مسلم) ہیں
کہہ دو ہم الله پر ایمان لائے اور جو کچھ ہم پر نازل کیاگیا اور جو کچھ ابراھیم اور اسماعیل اور اسحاق اور یعقوب اور اس کی اولاد پر نازل کیا گیا اور جو کچھ موسیٰ اور عیسیٰ اور سب نبیوں کو ان کے رب کی طرف سے ملا ہم ان میں سے کسی کو جدا نہیں کرتے اور ہم اسی کے فرمانبردار ہیں
کہو کہ ہم خدا پر ایمان لائے اور جو کتاب ہم پر نازل ہوئی اور جو صحیفے ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب اور ان کی اولاد پر اترے اور جو کتابیں موسیٰ اور عیسیٰ اور دوسرے انبیاء کو پروردگار کی طرف سے ملیں سب پر ایمان لائے ہم ان پیغمبروں میں سے کسی میں کچھ فرق نہیں کرتے اور ہم اسی (خدائے واحد) کے فرماں بردار ہیں
تو کہہ ہم ایمان لائے اللہ پر اور جو کچھ اترا ہم پر اور جو کچھ اترا ابراہیم پر اور اسمٰعیل پر اور اسحٰق پر اور یعقوب پر اور اس کی اولاد پر اور جو ملا موسٰی کو اور عیسٰی کو اور جو ملا سب نبیوں کو انکے پروردگار کی طرف سے ہم جدا نہیں کرتے ان میں کسی کو اور ہم اسی کے فرمانبردار ہیں [۱۲۹]
(اے رسول) کہہ دیجئے! کہ ہم اللہ پر ایمان لائے اور اس پر بھی جو ہم پر اتارا اور جو ابراہیم، اسماعیل، اسحاق، یعقوب اور اسباط پر اتارا گیا۔ اور اس پر بھی جو کچھ موسیٰ و عیسیٰ اور دوسرے پیغمبروں کو جو کچھ ان کے پروردگار کی طرف سے عطا ہوا۔ ہم (بحیثیت نبی ہونے کے) ان کے درمیان تفریق نہیں کرتے۔ اور ہم اسی (خدائے یکتا) کے مسلمان (اطاعت گزار بندے) ہیں۔
Aap keh dijiye kay hum Allah Taalaa per aur jo kuch hum per utara gaya hai aur jo kuch ibrahim (alh-e-salam) aur ismail (alh-e-salam) aur yaqoob (alh-e-salam) aur unn ki aulad per utara gaya aur jo kuch musa (alh-e-salam) aur essa (alh-e-salam) aur doosray anbiya Allah Taalaa ki taraf say diya gaye unn sab per eman laye hum inn mein say kissi kay darmiyan farq nahi kertay aur hum Allah Taalaa kay farmanbardar hain
آپ کہہ دیجئے کہ ہم اللہ تعالیٰ پر اور جو کچھ ہم پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ ابراہیم (علیہ السلام) اور اسماعیل (علیہ السلام) اور یعقوب (علیہ السلام) اوران کی اوﻻد پر اتارا گیا اور جو کچھ موسیٰ وعیسیٰ (علیہما السلام) اور دوسرے انبیاء (علیہم السلام) اللہ تعالیٰ کی طرف سے دیئے گئے، ان سب پر ایمان ﻻئے، ہم ان میں سے کسی کے درمیان فرق نہیں کرتے اور ہم اللہ تعالیٰ کے فرمانبردار ہیں
aap keh dijiye, ke hum Allah ta’ala par aur jo kuch hum par utaara gaya hai aur jo kuch Ibraheem (alaihissalaam) aur Ismail (alaihissalaam)aur Is’haaq(alaihissalaam) aur Yaqoob(alaihissalaam) aur un ki aulaad par utaara gaya, aur jo kuch Moosa wa Isa(alaihima-assalaam) aur dosre ambiya (alaihimussalaam) Allah ta’ala ki taraf se diye gaye, un sab par imaan laaye, hum un mein se kisi ke darmiyaan farq nahi karte aur hum Allah ta’ala ke farmabardaar hai
آپ فرمائیے ہم ایمان لائے اللہ پر اور اس پر جو اتارا گیا ہم پر اور جو اتارا گیا ابراہیم، اِسمعیل، اِسحٰق، یعقوب اور ان کے بیٹوں پر اور جو کچھ دیا گی موسیٰ ، عیسیٰ اور (دوسرے) انبیاء کو ان کے رب کی طرف سے نہی فرق کرتے ہم کسی کے درمیان ان میں سے اور ہم اللہ کے فرمانبردار ہیں۔
آپ فرمائیں: ہم اللہ پر ایمان لائے ہیں اور جو کچھ ہم پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ ابراہیم اور اسماعیل اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کی اولاد پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ موسٰی اور عیسٰی اور جملہ انبیاء (علیھم السلام) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کیا گیا ہے (سب پر ایمان لائے ہیں)، ہم ان میں سے کسی پر بھی ایمان میں فرق نہیں کرتے اور ہم اسی کے تابع فرمان ہیں
کہہ دو کہ : ہم ایمان لائے اللہ پر اور جو (کتاب) ہم پر اتاری گئی اس پر، اور اس (ہدایت) پر جو ابراہیم، اسماعیل، اسحاق، یعقوب اور (ان کی) اولاد پر ان کے پروردگار کی طرف سے اتاری گئی، اور ان باتوں پر جو موسیٰ ، عیسیٰ اور (دوسرے) پیغمبروں کو عطا کی گئیں۔ ہم ان (پیغمبروں) میں سے کسی کے درمیان کوئی فرق نہیں کرتے، اور ہم اسی (ایک اللہ) کے آگے سرجھکائے ہوئے ہیں۔
پیغمبر ان سے کہہ دیجئے کہ ہمارا ایمان اللہ پر ہے اور جو ہم پر نازل ہوا ہے اور جو ابراہیم علیھ السّلام,اسماعیل علیھ السّلام, اسحاق علیھ السّلامًیعقوب علیھ السّلام اور اسباط علیھ السّلامپر نازل ہوا ہے اور جو موسٰی علیھ السّلام, عیسٰی علیھ السّلام اور انبیائ کو خدا کی طرف سے دیا گیا ہے ان سب پر ہے. ہم ان کے درمیان تفریق نہیں کرتے ہیں اور ہم خدا کے اطاعت گزار بندے ہیں

Uzbek

Сен: «Аллоҳга ва бизга туширилган нарсага, Иброҳим, Исмоил, Исҳоқ, Яъқуб ва асботларга туширилган нарсага, Мусо, Ийсо ва бошқа Пайғамбарларга Роббиларидан берилган нарсага иймон келтирдик, улардан бирортасини ажратмаймиз ва биз Унгагина мусулмонмиз!» деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), «Аллоҳга, бизга нозил қилинган нарсага (Қуръонга) ва Иброҳим, Исмоил, Исҳоқ, Яъқуб ва унинг уруғ-авлодларига нозил қилинган нарсаларга ва Мусо, Ийсо ҳамда барча пайғамбарларга Парвардигорлари томонидан берилган нарсаларга иймон келтирдик. У пайғамбарлардан бирортасини ажратиб қўймаймиз. Ва биз Унинг Ўзигагина бўйсунгувчилармиз», деб айтинг
Сен: «Аллоҳга ва бизга туширилган нарсага, Иброҳим, Исмоил, Исҳоқ, Яъқуб ва асботларга туширилган нарсага, Мусо, Ийсо ва Набийларга Роббиларидан берилган нарсага иймон келтирдик, улардан бирортасини ажратмаймиз ва биз Унгагина мусулмонмиз!» деб айт! («Иброҳим, Исмоил, Исҳоқ, Яъқуб ва асботларга туширилган нарсага». Яъни, саҳифа ва ваҳийларга иймон келтирдик. «Асбот» дегани Яъқуб алайҳиссаломнинг авлодлари, деганидир)

Vietnamese

Hay bao ho, (hoi Muhammad!): “Chung toi tin tuong noi Allah va noi đieu (mac khai) đa đuoc ban xuong cho chung toi va đieu đa đuoc ban xuong cho Ibrahim, Isma'il, Is-haq, Ya'qub, cac bo lac (cua Israel) va đieu (mac khai) đa đuoc ban xuong cho Musa, Ysa va cac Nabi (cua Allah) tu Thuong Đe cua ho. Chung toi khong ky thi phan biet mot ai trong so ho va chung toi la nhung nguoi Muslim than phuc Ngai
Hãy bảo họ, (hỡi Muhammad!): “Chúng tôi tin tưởng nơi Allah và nơi điều (mặc khải) đã được ban xuống cho chúng tôi và điều đã được ban xuống cho Ibrahim, Isma'il, Is-haq, Ya'qub, các bộ lạc (của Israel) và điều (mặc khải) đã được ban xuống cho Musa, Ysa và các Nabi (của Allah) từ Thượng Đế của họ. Chúng tôi không kỳ thị phân biệt một ai trong số họ và chúng tôi là những người Muslim thần phục Ngài
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi ho: “Chung toi đa tin noi Allah, noi nhung gi đuoc thien khai xuong cho chung toi, cho Ibrahim (Abraham), cho Isma’il, cho Is-haq (Isaac), cho Ya’qub (Jacob), va cho nhung vi Nabi (thuoc con chau cua Ya’qub); chung toi tin noi nhung gi đuoc thien khai xuong cho Musa, cho Ysa cung nhu toan bo cac vi Nabi đuoc Thuong Đe phai đen; chung toi khong phan biet bat cu ai trong so ho; va chung toi la nhung tin đo Muslim (than phuc Allah).”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với họ: “Chúng tôi đã tin nơi Allah, nơi những gì được thiên khải xuống cho chúng tôi, cho Ibrahim (Abraham), cho Isma’il, cho Is-haq (Isaac), cho Ya’qub (Jacob), và cho những vị Nabi (thuộc con cháu của Ya’qub); chúng tôi tin nơi những gì được thiên khải xuống cho Musa, cho Ysa cũng như toàn bộ các vị Nabi được Thượng Đế phái đến; chúng tôi không phân biệt bất cứ ai trong số họ; và chúng tôi là những tín đồ Muslim (thần phục Allah).”

Xhosa

Yithi: “Thina sikholwa kuAllâh nakoko kwatyhilwa kuIbrâhîm, kuIsmâ’îl, kuIs-hâk, kuYa’kûb nakwizizwe, nakoko kwatyhilwa kuMûsâ, ku’Isâ nabaProfeti kuvela eNkosini yabo, Asenzi mahluko phakathi komnye nomnye kubo, kananjalo thina sizinikele kuYe. (uAllâh).”

Yau

Jilani: “Tukulupilile mwa Allah, ni yaitulusyidwe kukwetu (jajili Qur’an) ni yayatulusyidwe kwa Ibrahima, Ismaila, Isihaka, Yaakubu ni isukulu yakwe, ni yawapedwile Musa ni Isa, ni Achimitume kuumila kwa Ambuje wao, ngatukulekanganya chilikati cha jumpepe mwa wanganyao, soni uwwe Kukwakwe tukulipeleka.”
Jilani: “Tukulupilile mwa Allah, ni yaitulusyidwe kukwetu (jajili Qur’an) ni yayatulusyidwe kwa Ibrahima, Ismaila, Isihaka, Yaakubu ni isukulu yakwe, ni yaŵapedwile Musa ni Isa, ni Achimitume kuumila kwa Ambuje ŵao, ngatukulekanganya chilikati cha jumpepe mwa ŵanganyao, soni uwwe Kukwakwe tukulipeleka.”

Yoruba

So pe: “A gbagbo ninu Allahu ati ohun ti Won sokale fun wa pelu ohun ti Won sokale fun (Anabi) ’Ibrohim, ’Ismo‘il, ’Ishaƙ, Ya‘ƙub, ati awon aromodomo (re. A gbagbo ninu) ohun ti Won fun (Anabi) Musa ati ‘Isa ati awon Anabi lati odo Oluwa won; A ko ya eni kan kan soto ninu won. Awa si ni musulumi (olujuwo-juse-sile) fun Un.”
Sọ pé: “A gbàgbọ́ nínú Allāhu àti ohun tí Wọ́n sọ̀kalẹ̀ fún wa pẹ̀lú ohun tí Wọ́n sọ̀kalẹ̀ fún (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm, ’Ismọ̄‘īl, ’Ishāƙ, Ya‘ƙūb, àti àwọn àrọ́mọdọ́mọ (rẹ̀. A gbàgbọ́ nínú) ohun tí Wọ́n fún (Ànábì) Mūsā àti ‘Īsā àti àwọn Ànábì láti ọ̀dọ̀ Olúwa wọn; A kò ya ẹnì kan kan sọ́tọ̀ nínú wọn. Àwa sì ni mùsùlùmí (olùjuwọ́-jusẹ̀-sílẹ̀) fún Un.”

Zulu

Ithi, “siyakholwa kuMvelinqangi nakulokho okwembulwa kuthina nakulokho okwembulwa ku-Abrahamu no-Ishmayeli no-Isaki noJakobe nezizwe futhi nakulokho okwanikezwa uMose noJesu nabaphrofethi abavela eNkosini yabo, asilwenzi ubandlululo phakathi kwanoma ngabe yimuphi kubona futhi sizinikele kuyena”