Achinese

Keu peue jimita agama laen Jimita nyang kon agama Allah Padahai asoe langet ngon bumoe Bandum peujok droe ubak Potallah Tatem han tatem keunan tajok droe Bandum teuh tawoe teuma bak Allah

Afar

Kitab marak (yahuud kee Nasaara kinnuk) tama Yallih diinit derre caba mari, Yallih diinik (islaam diini kinnuk) kalih diini gurrusaah faxaa? Qaranwaa kee Baaxô Bagul tanim inkih Yallah tu-qunxeeh Yallih Amri oggolteh, faxak kaak oggoloonay dirkih kaak oggoloonay, usun Qhiyaamah Ayró kaâ fanah gacsimaanaah Yalli kulli num keenik-le taamal galtele

Afrikaans

Soek hulle dan ’n ander godsdiens as die diens van Allah? En wie ook al in die hemele of op die aarde is, hulle onderwerp hulself gewillig of onwillig aan Allah, en Hy sal hulle tot Hom terugbring

Albanian

A deshirojne tjeter fe, pervec fese se All-llahut, kurse Atij, dashte e padashte i perulen kush jane ne qiej dhe ne toke dhe te Ai do te kthehen
A dëshirojnë tjetër fe, përveç fesë së All-llahut, kurse Atij, dashtë e padashtë i përulën kush janë në qiej dhe në tokë dhe te Ai do të kthehen
A mos kerkojne ata tjeter, pervec fese se Perendise? E, Atij i perulen te gjitha ato qe gjenden ne qiej dhe ne Toke, me dashje ose padashje, dhe tek Ai do te kthehen te gjithe
A mos kërkojnë ata tjetër, përveç fesë së Perëndisë? E, Atij i përulën të gjitha ato që gjenden në qiej dhe në Tokë, me dashje ose padashje, dhe tek Ai do të kthehen të gjithë
A mos kerkojne ata dicka tjeter pervec fese se Allahut, nderkohe qe Atij i perulen te gjithe ata qe gjenden ne qiej dhe ne Toke, me hir a me pahir dhe tek Ai do te kthehen te gjithe
A mos kërkojnë ata diçka tjetër përveç fesë së Allahut, ndërkohë që Atij i përulen të gjithë ata që gjenden në qiej dhe në Tokë, me hir a me pahir dhe tek Ai do të kthehen të gjithë
A mos kerkojne ata (ithtaret e librit) fe, pos fese se shpallur nga All-llahu? E Atij i eshte dorezuar gjithe c’ka ne qiej e ne toke, me dashje dhe te Ai kthehen
A mos kërkojnë ata (ithtarët e librit) fe, pos fesë së shpallur nga All-llahu? E Atij i është dorëzuar gjithë ç’ka në qiej e në tokë, me dashje dhe te Ai kthehen
A mos kerkojne ata (ithtaret e librit) fe, pos fese se shpallur nga All-llahu? E Atij i eshte dorezuar gjithecka ka ne qiej e ne toke, me dashje e pa dashje dhe tek Ai kthehen
A mos kërkojnë ata (ithtarët e librit) fe, pos fesë së shpallur nga All-llahu? E Atij i është dorëzuar gjithëçka ka në qiej e në tokë, me dashje e pa dashje dhe tek Ai kthehen

Amharic

besemayatina bemidiri yalu hulu፤ bewidimi begidimi lerisu yetazezu wederisumi yemimelesu sihonu (kehadiwochi) ke’alahi hayimanoti lelani yifeligaluni
besemayatina bemidiri yalu hulu፤ bewidimi begidimi lerisu yetazezu wederisumi yemīmelesu sīẖonu (keḥadīwochi) ke’ālahi hayimanoti lēlani yifeligaluni
በሰማያትና በምድር ያሉ ሁሉ፤ በውድም በግድም ለርሱ የታዘዙ ወደርሱም የሚመለሱ ሲኾኑ (ከሓዲዎች) ከአላህ ሃይማኖት ሌላን ይፈልጋሉን

Arabic

«أفغير دين الله يبغون» بالياء والتاء أي المتولون «وله أسلم» إنقاذ «من في السماوات والأرض طوعا» بلا إباء «وكرها» بالسيف بمعاينة ما يلجأ إليه «وإليه يُرْجَعُون» بالتاء والياء والهمزة في أول الآية للإنكار
aiyrid huala' alfasiqun min 'ahl alkitab ghyr din allah -whu al'islam aladhi baeath allah bih muhamadana salaa allah ealayh wasalaman-, mae 'ana kla man fi alsamawat wal'ard aistaslam wanqad wakhadae lilah tawaeiat -kalmuminina- wrghmana eanhum eind alshadayidi, hin la yanfaeuhum dhlk wahum alkufaaru, kama khadae lah sayir alkayinati, wa'iilayh yurjaewn yawm almaeadi, fiujazi kla biemalih. wahadha tahdhir min allah taealaa likhalqih 'ana yarjie 'iilayh 'ahad minhum ealaa ghyr milat al'iislam
أيريد هؤلاء الفاسقون من أهل الكتاب غير دين الله -وهو الإسلام الذي بعث الله به محمدا صلى الله عليه وسلم-، مع أن كل مَن في السموات والأرض استسلم وانقاد وخضع لله طواعية -كالمؤمنين- ورغمًا عنهم عند الشدائد، حين لا ينفعهم ذلك وهم الكفار، كما خضع له سائر الكائنات، وإليه يُرجَعون يوم المعاد، فيجازي كلا بعمله. وهذا تحذير من الله تعالى لخلقه أن يرجع إليه أحد منهم على غير ملة الإسلام
Afaghayra deeni Allahi yabghoona walahu aslama man fee alssamawati waalardi tawAAan wakarhan wailayhi yurjaAAoona
Afaghaira deenil laahi yabghoona wa lahooo aslama man fis samaawaati wal ardi taw'anw wa karhanw wa ilaihi yurja'oon
Afaghayra deeni Allahi yabghoonawalahu aslama man fee assamawati wal-arditawAAan wakarhan wa-ilayhi yurjaAAoon
Afaghayra deeni Allahi yabghoona walahu aslama man fee alssamawati waal-ardi tawAAan wakarhan wa-ilayhi yurjaAAoona
afaghayra dini l-lahi yabghuna walahu aslama man fi l-samawati wal-ardi tawʿan wakarhan wa-ilayhi yur'jaʿuna
afaghayra dini l-lahi yabghuna walahu aslama man fi l-samawati wal-ardi tawʿan wakarhan wa-ilayhi yur'jaʿuna
afaghayra dīni l-lahi yabghūna walahu aslama man fī l-samāwāti wal-arḍi ṭawʿan wakarhan wa-ilayhi yur'jaʿūna
أَفَغَیۡرَ دِینِ ٱللَّهِ یَبۡغُونَ وَلَهُۥۤ أَسۡلَمَ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعࣰا وَكَرۡهࣰا وَإِلَیۡهِ یُرۡجَعُونَ
أَفَغَيۡرَ دِينِ ٱللَّهِ تَبۡغُونَ وَلَهُۥ أَسۡلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعࣰ ا وَكَرۡهࣰ ا وَإِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
۞أَفَغَيۡرَ دِينِ اِ۬للَّهِ يَبۡغُونَ وَلَهُۥٓ أَسۡلَمَ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ طَوۡعࣰ ا وَكَرۡهࣰ ا وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
۞أَفَغَيۡرَ دِينِ اِ۬للَّهِ يَبۡغُونَ وَلَهُۥٓ أَسۡلَمَ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
اَفَغَيۡرَ دِيۡنِ اللّٰهِ يَبۡغُوۡنَ وَلَهٗ٘ اَسۡلَمَ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ طَوۡعًا وَّكَرۡهًا وَّاِلَيۡهِ يُرۡجَعُوۡنَ
أَفَغَیۡرَ دِینِ ٱللَّهِ یَبۡغُونَ وَلَهُۥۤ أَسۡلَمَ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعࣰا وَكَرۡهࣰا وَإِلَیۡهِ یُرۡجَعُونَ
اَفَغَيۡرَ دِيۡنِ اللّٰهِ يَبۡغُوۡنَ وَلَهٗ٘ اَسۡلَمَ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ طَوۡعًا وَّكَرۡهًا وَّاِلَيۡهِ يُرۡجَعُوۡنَ ٨٣
Afaghayra Dini Allahi Yabghuna Wa Lahu 'Aslama Man Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi Taw`aan Wa Karhaan Wa 'Ilayhi Yurja`una
Afaghayra Dīni Allāhi Yabghūna Wa Lahu 'Aslama Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Ţaw`āan Wa Karhāan Wa 'Ilayhi Yurja`ūna
أَفَغَيْرَ دِينِ اِ۬للَّهِ تَبْغُونَ وَلَهُۥ أَسْلَمَ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ طَوْعاࣰ وَكَرْهاࣰۖ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ‏
أَفَغَيۡرَ دِينِ ٱللَّهِ تَبۡغُونَ وَلَهُۥ أَسۡلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعࣰ ا وَكَرۡهࣰ ا وَإِلَيۡهِۦ تُرۡجَعُونَ
أَفَغَيۡرَ دِينِ ٱللَّهِ تَبۡغُونَ وَلَهُۥٓ أَسۡلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعࣰ ا وَكَرۡهࣰ ا وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
۞أَفَغَيۡرَ دِينِ اِ۬للَّهِ يَبۡغُونَ وَلَهُۥ أَسۡلَم مَّن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ طَوۡعࣰ ا وَكَرۡهࣰ ا وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
۞أَفَغَيۡرَ دِينِ اِ۬للَّهِ يَبۡغُونَ وَلَهُۥ أَسۡلَم مَّن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
أَفَغَيۡرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبۡغُونَ وَلَهُۥٓ أَسۡلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ
أَفَغَيۡرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبۡغُونَ وَلَهُۥٓ أَسۡلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعࣰ ا وَكَرۡهࣰ ا وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ
افغير دين الله يبغون وله اسلم من في السموت والارض طوع ا وكره ا واليه يرجعون
أَفَغَيْرَ دِينِ اِ۬للَّهِ تَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ طَوْعاࣰ وَكَرْهاࣰۖ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَۖ
أَفَغَيۡرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبۡغُونَ وَلَهُۥٓ أَسۡلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ
افغير دين الله يبغون وله اسلم من في السموت والارض طوعا وكرها واليه يرجعون

Assamese

Sihamte allahara dbinara paraibarte ana kiba bicarae neki? Athaca akasamandala arau prthiraita yi ache sakalorae icchate ha'omka ba anicchate te'omra ocarata atmasamarpana karaiche; arau te'omra ocarate'i sihamtara pratyarartana
Siham̐tē āllāhara dbīnara paraibartē āna kibā bicāraē nēki? Athaca ākāśamaṇḍala ārau pr̥thiraīta yi āchē sakalōraē icchātē ha'ōm̐ka bā anicchātē tē'ōm̐ra ōcarata ātmasamarpaṇa karaichē; ārau tē'ōm̐ra ōcaratē'i siham̐tara pratyārartana
সিহঁতে আল্লাহৰ দ্বীনৰ পৰিবৰ্তে আন কিবা বিচাৰে নেকি? অথচ আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীত যি আছে সকলোৱে ইচ্ছাতে হওঁক বা অনিচ্ছাতে তেওঁৰ ওচৰত আত্মসমৰ্পণ কৰিছে; আৰু তেওঁৰ ওচৰতেই সিহঁতৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন।

Azerbaijani

Yoxsa onlar Allahın dinindən basqa bir din axtarırlar? Halbuki goylərdə və yerdə olan hər bir məxluq istər-istəməz Ona təslim olmus və Ona da qaytarılacaqdır
Yoxsa onlar Allahın dinindən başqa bir din axtarırlar? Halbuki göylərdə və yerdə olan hər bir məxluq istər-istəməz Ona təslim olmuş və Ona da qaytarılacaqdır
Yoxsa onlar Allahın di­nin­dən basqasınımı ax­tarır­lar? Halbu­ki, goy­lərdə və yerdə olanlar is­tər-istə­məz Ona təs­lim olmus və Ona da qay­tarı­la­caqlar
Yoxsa onlar Allahın di­nin­dən başqasınımı ax­tarır­lar? Halbu­ki, göy­lərdə və yerdə olanlar is­tər-istə­məz Ona təs­lim olmuş və Ona da qay­tarı­la­caqlar
Necə ola bilər ki, onlar (kitab əhli) Allahın dinindən basqa bir din axtarsınlar? Halbuki goylərdə və yerdə olanlar istər-istəməz Ona (Allaha) təslim olmuslar və Onun huzuruna qayıdacaqlar
Necə ola bilər ki, onlar (kitab əhli) Allahın dinindən başqa bir din axtarsınlar? Halbuki göylərdə və yerdə olanlar istər-istəməz Ona (Allaha) təslim olmuşlar və Onun hüzuruna qayıdacaqlar

Bambara

ߌ߬ߦߏ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߕߣߊ߬ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߓߘߴߊ߬ ߖߘߍ߬ߞߟߴߏ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߦߋ߬ ߓߟߏ ߣߌ߫ ߜߏߦߊ߬ߜߏߦߊ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߌ߬ߦߏ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߛߌ߬ߣߊ߬ ߜߘߍ߫ ߢߌߣߌ߲߫؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߓߘߴߊ߬ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߌߦߊ߬ߘߌߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߜߏߦߊ߬ߜߏߦߊ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߌ߬ߦߏ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߕߊ߬ߣߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߓߘߴߊ߬ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߊ߬ ߖߘߍ߬ߦߋ߬ߓߟߏ ߣߌ߫ ߜߏߦߊ߬ߜߏߦߊ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tara ki caya allah‌ra dinera paribarte an'ya kichu? Athaca asamana o yamine ya kichu rayeche sabakichu'i icchaya ba anicchaya tamra kache atmasamarpana kareche [1]! Ara tamra dike'i tadera phiriye neya habe
Tārā ki cāẏa āllāh‌ra dīnēra paribartē an'ya kichu? Athaca āsamāna ō yamīnē yā kichu raẏēchē sabakichu'i icchāẏa bā anicchāẏa tām̐ra kāchē ātmasamarpaṇa karēchē [1]! Āra tām̐ra dikē'i tādēra phiriẏē nēẏā habē
তারা কি চায় আল্লাহ্‌র দীনের পরিবর্তে অন্য কিছু? অথচ আসমান ও যমীনে যা কিছু রয়েছে সবকিছুই ইচ্ছায় বা অনিচ্ছায় তাঁর কাছে আত্মসমর্পণ করেছে [১]! আর তাঁর দিকেই তাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে।
Tara ki allahara dbinera paribarte an'ya dbina talasa karache? Asamana o yamine ya kichu rayeche sbecchaya hoka ba anicchaya hoka, tamra'i anugata habe ebam tamra dike'i phire yabe.
Tārā ki āllāhara dbīnēra paribartē an'ya dbīna tālāśa karachē? Āsamāna ō yamīnē yā kichu raẏēchē sbēcchāẏa hōka bā anicchāẏa hōka, tām̐ra'i anugata habē ēbaṁ tām̐ra dikē'i phirē yābē.
তারা কি আল্লাহর দ্বীনের পরিবর্তে অন্য দ্বীন তালাশ করছে? আসমান ও যমীনে যা কিছু রয়েছে স্বেচ্ছায় হোক বা অনিচ্ছায় হোক, তাঁরই অনুগত হবে এবং তাঁর দিকেই ফিরে যাবে।
Tara ki tabe allah‌ra dharma chara ara kichu khujamche? Ara tamra prati a‌tmasamarpana karache ye ke'u ache mahakasamandale o prthibite -- sbecchaya athaba anicchaya; ara tamra kache'i tadera phiriye ana habe.
Tārā ki tabē āllāh‌ra dharma chāṛā āra kichu khujam̐chē? Āra tām̐ra prati ā‌tmasamarpaṇa karachē yē kē'u āchē mahākāśamanḍalē ō pr̥thibītē -- sbēcchāẏa athabā anicchāẏa; āra tām̐ra kāchē'i tādēra phiriẏē ānā habē.
তারা কি তবে আল্লাহ্‌র ধর্ম ছাড়া আর কিছু খুজঁছে? আর তাঁর প্রতি আ‌ত্মসমর্পণ করছে যে কেউ আছে মহাকাশমন্ডলে ও পৃথিবীতে -- স্বেচ্ছায় অথবা অনিচ্ছায়; আর তাঁর কাছেই তাদের ফিরিয়ে আনা হবে।

Berber

Day b$an ddin ur nelli n Oebbi? U Neppa, unzen aS i illan di tmurt akked igenwan, b$an ne$ ugin. £uoeS, tu$alin nnsen
Day b$an ddin ur nelli n Öebbi? U Neppa, unzen aS i illan di tmurt akked igenwan, b$an ne$ ugin. £uôeS, tu$alin nnsen

Bosnian

Zar pored Allahove zele drugu vjeru, a Njemu se, htjeli ili ne htjeli, pokoravaju i oni na nebesima i oni na Zemlji, i Njemu ce se vratiti
Zar pored Allahove žele drugu vjeru, a Njemu se, htjeli ili ne htjeli, pokoravaju i oni na nebesima i oni na Zemlji, i Njemu će se vratiti
Zar pored Allahove zele drugu vjeru, a Njemu se, htjeli ili ne htjeli, pokoravaju i oni na nebesima i oni na Zemlji, i Njemu ce se vratiti
Zar pored Allahove žele drugu vjeru, a Njemu se, htjeli ili ne htjeli, pokoravaju i oni na nebesima i oni na Zemlji, i Njemu će se vratiti
Zar pored Allahove vjere zele neku drugu, kada se Njemu predaju, milom ili silom, i oni na nebesima i na Zemlji, i Njemu ce vraceni biti
Zar pored Allahove vjere žele neku drugu, kada se Njemu predaju, milom ili silom, i oni na nebesima i na Zemlji, i Njemu će vraćeni biti
Pa zar mimo dina Allahovog traze drugi - a Njemu se pokorava ko je na nebesima i Zemlji, milom i silom, a Njemu ce se vratiti
Pa zar mimo dina Allahovog traže drugi - a Njemu se pokorava ko je na nebesima i Zemlji, milom i silom, a Njemu će se vratiti
‘EFEGAJRE DINI ELLAHI JEBGUNE WE LEHU ‘ESLEME MEN FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI TEW’ÆN WE KERHÆN WE ‘ILEJHI JURXHA’UNE
Zar pored Allahove vjere zele neku drugu, kada se Njemu predaju, milom ili silom, i oni na nebesima i na Zemlji, i Njemu ce vraceni biti
Zar pored Allahove vjere žele neku drugu, kada se Njemu predaju, milom ili silom, i oni na nebesima i na Zemlji, i Njemu će vraćeni biti

Bulgarian

Nima tursyat druga religiya osven tazi na Allakh, kogato na Nego se podchinyava vsichko na nebesata i na zemyata, dobrovolno ili po prinuda, i pri Nego shte budat vurnati
Nima tŭrsyat druga religiya osven tazi na Allakh, kogato na Nego se podchinyava vsichko na nebesata i na zemyata, dobrovolno ili po prinuda, i pri Nego shte bŭdat vŭrnati
Нима търсят друга религия освен тази на Аллах, когато на Него се подчинява всичко на небесата и на земята, доброволно или по принуда, и при Него ще бъдат върнати

Burmese

သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများ ပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) ကို စွန့်လွှတ်ပြီး အခြားဘာသာသာသနာများကို ရှာဖွေဖန်တီးထူထောင် လိုကြသလော။ (သူတို့အားလုံး အလေးအနက်ထား၍ နှလုံးသွင်းထားသင့်သည်မှာ) မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်များ၌ရှိသော (လူအပါအဝင်) အရာဟူသမျှတို့သည် သဘောတူသည်ဖြစ်စေ၊ သဘောမတူသည်ဖြစ်စေ (အရှင့်စည်းမျဉ်းသတ်မှတ်ချက်များဖြစ်သော ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်ပုံစနစ်၊ သွေးလည်ပတ်မှုစနစ်၊ အစာကြေစနစ်၊ သံသရာလည်စနစ်၊ အပူအအေးပြောင်းလဲမှုစနစ်၊ အလင်းနိယာမ၊ ကမ္ဘာ့ဆွဲအား၊ စွမ်းအင်ဖြစ်တည်မှုစသော နိယာမတရားတို့ကို အရှင့်နိယာမများဟု ယုံကြည်သည်ဖြစ်စေ၊ သဘာဝနိယာမတရားဟု ယူဆသည်ဖြစ်စေ) အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို နာခံနေကြရပြီး (သတ်မှတ်တော်မူသည့်အတိုင်း) အရှင့်ထံသို့သာ လှည့်ပြန်ကြရမည်ဖြစ်သည်။
၈၃။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် ရှိရှိသမျှတို့သည် သဘောတူသည်ဖြစ်စေ၊ မတူသည်ဖြစ်စေ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို ကျိုးနွံ့နာခံပါလျက် ထိုသူတို့သည် အသျှင်မြတ်၏ သာသနာတော်မှတစ်ပါး အခြားသောသာသနာကို ရှာမှီးကြသလော။ သူတို့သည် အသျှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်ကြရမည်သာ တည်း။
ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သာသနာတော်မှတစ်ပါး၊ အခြား(နည်းလမ်း)ကို စူးစမ်းရှာဖွေလိုကြသလော။ စင်စစ်သော်ကား ကောင်းကင် များနှင့် ပထဝီမြေကြီးတွင် ရှိရှိသမျှသော အရာ ခပ်သိမ်းတို့သည် သဘောတူသည်ဖြစ်စေ၊ သဘော မတူသည်ဖြစ်စေ၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကိုသာ လိုက်နာလျက် ရှိကြကုန်သည်။ တဖန် (နောက်ဆုံးတွင်)ထို ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာတို့သည် ထိုအရှင်မြတ်၏ အထံတော်သို့သာလျှင် ပြန်လှည့်ကြရပေမည်။
သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သာသနာ‌တော်ကလွဲပြီး အခြားသာသနာကို လိုလားရှာ‌ဖွေကြသည်‌လော။ ထို့ပြင် ‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် ရှိသမျှအရာအားလုံးသည် ကြည်ဖြူလျက်နှင့်ဖြစ်‌စေ၊ မနှစ်မြို့လျက်နှင့်ဖြစ်‌စေ အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကိုပင် လိုက်နာ‌နေကြသည်။ ထို့‌နောက် ထိုအရာအားလုံးသည် အရှင်မြတ်ထံသို့ပင် ပြန်လှည့်ကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Desitjarien una religio diferent de la d'Al·la, quan els quals estan en els cels i en la terra se sotmeten a Ell de grau o per forca? I seran retornats a Ell
Desitjarien una religió diferent de la d'Al·là, quan els quals estan en els cels i en la terra se sotmeten a Ell de grau o per força? I seran retornats a Ell

Chichewa

Kodi iwo ali kufuna chipembedzo chosiyana ndi chipembedzo cha Mulungu pamene zonse zimene zili kumwamba ndi padziko lapansi zagonjera kwa Iye monyinyirika kapena mosanyinyirika? Ndipo ndi kwa Iye kumene onse adzabwerera
“Kodi akufuna chipembedzo chomwe si cha Allah pomwe chinthu chilichonse chili kumwamba ndi pansi chikugonjera Iye, mofuna kapena mosafuna? Ndipo onse adzabwezedwa kwa Iye

Chinese(simplified)

Nandao tamen yao she zhenzhu de zongjiao er xunqiu bie de zongjiao ma? Tongshi tiandi wanwu, bulun ziyuan yu fou, dou guishun ta, tamen jianglai zhi bei zhao guiyu ta.
Nándào tāmen yào shě zhēnzhǔ de zōngjiào ér xúnqiú bié de zōngjiào ma? Tóngshí tiāndì wànwù, bùlùn zìyuàn yǔ fǒu, dōu guīshùn tā, tāmen jiānglái zhǐ bèi zhào guīyú tā.
难道他们要舍真主的宗教而寻求别的宗教吗?同时天地万物,不论自愿与否,都归顺他,他们将来只被召归于他。
Nandao tamen yao she an la de zongjiao [yisilan jiao] er xunqiu bie de zongjiao ma? Tiandi jian de yiqie, buguan yuanyi haishi bu yuanyi, dou yao guishun ta [an la],[fuhuo ri] tamen dou jiang gui dao ta nali qu.
Nándào tāmen yào shě ān lā de zōngjiào [yīsīlán jiào] ér xúnqiú bié de zōngjiào ma? Tiāndì jiān de yīqiè, bùguǎn yuànyì háishì bù yuànyì, dōu yào guīshùn tā [ān lā],[fùhuó rì] tāmen dōu jiāng guī dào tā nàlǐ qù.
难道他们要舍安拉的宗教[伊斯兰教]而寻求别的宗教吗?天地间的一切,不管愿意还是不愿意,都要归顺他[安拉],[复活日]他们都将归到他那里去。
Nandao tamen yao she an la de zongjiao er xunqiu bie de zongjiao ma? Tongshi tiandi wanwu, bulun ziyuan yu fou, dou guishun ta, tamen jianglai zhi bei zhao guiyu ta
Nándào tāmen yào shě ān lā de zōngjiào ér xúnqiú bié de zōngjiào ma? Tóngshí tiāndì wànwù, bùlùn zìyuàn yǔ fǒu, dōu guīshùn tā, tāmen jiānglái zhǐ bèi zhào guīyú tā
难道他们要舍安拉的宗教而寻求别的宗教吗?同时天地万物,不论自愿与否,都归顺他,他们将来只被召归于他。

Chinese(traditional)

Nandao tamen yao she zhenzhu de zongjiao er xunqiu bie de zongjiao ma? Tongshi tiandi wanwu, bulun ziyuan yu fou, dou guishun ta, tamen jianglai zhi bei zhao guiyu ta
Nándào tāmen yào shě zhēnzhǔ de zōngjiào ér xúnqiú bié de zōngjiào ma? Tóngshí tiāndì wànwù, bùlùn zìyuàn yǔ fǒu, dōu guīshùn tā, tāmen jiānglái zhǐ bèi zhào guīyú tā
难道他们要舍真主的宗教而寻 求别的宗教吗?同时天地万物,不论自愿与否,都归顺他, 他们将来只被召归于他。
Nandao tamen yao she zhenzhu de zongjiao er xunqiu bie de zongjiao ma? Tongshi tiandi wanwu, bulun ziyuan yu fou, dou guishun ta, tamen jianglai zhi bei zhao guiyu ta.
Nándào tāmen yào shě zhēnzhǔ de zōngjiào ér xúnqiú bié de zōngjiào ma? Tóngshí tiāndì wànwù, bùlùn zìyuàn yǔ fǒu, dōu guīshùn tā, tāmen jiānglái zhǐ bèi zhào guīyú tā.
難道他們要捨真主的宗教而尋求別的宗教嗎?同時天地萬物,不論自願與否,都歸順他,他們將來只被召歸於他。

Croatian

Pa zar mimo dina Allahovog traze drugi? A Njemu se pokorava ko je na nebesima i Zemlji, milom i silom; a Njemu ce se vratiti
Pa zar mimo dina Allahovog traže drugi? A Njemu se pokorava ko je na nebesima i Zemlji, milom i silom; a Njemu će se vratiti

Czech

Chteji zadati si jineho nabozenstvi, kdyz do vule bozi odevzdalo se vse, coz na nebi jest i na zemi, dobrovolne i nedobrovolne, a k nemu se navrati
Chtějí žádati si jiného náboženství, když do vůle boží odevzdalo se vše, což na nebi jest i na zemi, dobrovolně i nedobrovolně, a k němu se navrátí
Oni adat buh naboenstvi when vsechno od nebe zahrabat nabidnout Jemu s radosti unwillingly a Jemu oni vratit
Oni ádat buh náboenství when všechno od nebe zahrabat nabídnout Jemu s radostí unwillingly a Jemu oni vrátit
Coz si mohou prat jine nabozenstvi nez nabozenstvi Bozi, kdyz jiz se do vule Jeho odevzdalo - chte nechte - vse, co na nebesich je i na zemi, a kdyz vse se k Nemu navrati
Což si mohou přát jiné náboženství než náboženství Boží, když již se do vůle Jeho odevzdalo - chtě nechtě - vše, co na nebesích je i na zemi, a když vše se k Němu navrátí

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ bɔrila adiini shεli ka pa ni Naawuni daadiini (Muslinsi) ŋɔ maa? Yaha! Ŋuna (Naawuni) ka din be sagbana mini tiŋgbani ni zaŋ bɛ maŋ’ zaa n-ti, bɛ yi yura, bee ka bɛ je. Yaha! O sani ka bɛ yɛn ti labsi ba

Danish

De søger gud religion hvornår alt ind himlene jorden forelægger Ham willingly unwillingly og Ham de returneres
Zoeken zij een godsdienst anders, dan die van Allah, terwijl al hetgeen in de hemelen en op aarde is zich willens of onwillens aan Hem moet onderwerpen? En tot Hem zullen zij worden teruggebracht

Dari

آیا دینی غیر از دین الله را می‌خواهند؟ در حالیکه هر چه در آسمان‌ها و زمین است به خوشی یا اجبار منقاد و تسلیم او‌اند، و به‌سوی او بازگردانیده می‌شوند

Divehi

އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ބަޔަކު ރުހުމުގައްޔާއި، ނުރުހުމުގައި އެކަލާނގެޔަށް، ކިޔަމަންވެގެންވާއިރު، އެއުރެން (އެބަހީ: އެނބުރި ފުރަގަސްދިން މީހުން) އެ އެދެނީ اللَّه ގެ دين ފިޔަވައި އެހެން دين އެއް ހެއްޔެވެ؟ އަދި، އެއުރެން އެނބުރި رجوع ކުރައްވާހުށީ، އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Wensen zij een andere dan Gods godsdienst, terwijl wie er in de hemelen en op de aarde zijn zich goedschiks en kwaadschiks aan Hem hebben overgegeven en tot Hem zullen worden teruggebracht
Verlangen zij eenen anderen godsdienst dan dien des Heeren, terwijl wat in den hemel en op aarde woont, hetzij vrijwillig of gedwongen, hem onderworpen is en alles eens tot hem moet terug keeren
Zouden zij een andere godsdient dan die van Allah zoeken, terwijl degenen die er in de hemelen en rop de aarde zijn zich gewillig en ongewillig aan Hem hebben overgegeven? En tot Hem worden zij teruggekeerd
Zoeken zij een godsdienst anders, dan die van Allah, terwijl al hetgeen in de hemelen en op aarde is zich willens of onwillens aan Hem moet onderwerpen? En tot Hem zullen zij worden teruggebracht

English

Do they seek anything other than submission to God? Everyone in the heavens and earth submits to Him, willingly or unwillingly; they will all be returned to Him
Do they seek other than the religion of Allah, while all submitted to Allah who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly? To Allah they will be returned
Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back
Seek they then other than the religion of Allah Whereas unto Him hath submitted whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly, and unto Him shall they all be returned
Do they now seek a religion other than prescribed by Allah even though all that is in the heavens and the earth is in submission to Him - willing or unwillingly - and to Him all shall return
Do they seek another way than God's? But whosoever is in the heavens and the earth is submissive to God and obedient (to Him), by choice or constraint, and will be returned to Him
Is it other than the deen of Allah that you desire, when everything in the heavens and earth, willingly or unwillingly, submits to Him and to Him you will be returned
What, do they desire another religion than God's, and to Him has surrendered whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned
Do they seek for other than the way of life from God, while all creatures in the heavens and on earth have willingly or unwillingly bowed to His will, and to Him will they all be brought back
Are they looking for other than God's (recommended) way of life while everything in the skies and on the earth, willingly or unwillingly, submitted to Him and they are returned to Him
Do they seek a religion other than that of Allah, while to Him submits whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be brought back
Do they, then, seek a religion other than Allah’s, while to Him submits whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be brought back
Do they now seek a religion other than God’s, when to Him submits whoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, and to Him they are being returned
Is it a system of faith and worship other than that ordained by Allah that they desire, when to His blessed will have all creation in the heavens and on earth submitted willingly or unwillingly and in the end back to Him shall all return
What then? They seek other than Religion of Allah, although to Him submitted whoever is in the heavens and the earth, willingly and unwillingly. And to Him shall they be returned
Desire they other than the way of life of God while to Him submitted whatever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly and they are returned to Him
Do they seek (a way of life) other than the religion of Allah although, willing or not, everyone (and everything) in the heavens and on earth submits to Him? Towards Him, they shall all be made to return
What is it other than God's religion that they crave? when to Him is resigned whosoever is in the heavens and the earth, will he or nill he, and to him shall they return
Are they looking for a religion other than the Deen (religion and Way of Life) of Allah knowing well that everything in the heavens and in the earth, willingly or unwillingly, has submitted to Him? And to Him they shall all return
Do they therefore seek any other religion but God's? Since to him is resigned whosoever is in heaven or on earth, voluntarily, or of force: And to him shall they return
Seek they other than Allah´s religion? When to Him surrenders whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him shall they return
Other religion than that of God desire they? To him doth everything that is in the Heavens and in the Earth submit, in willing or forced obedience! and to Him do they return
Is (it) other than God`s religion they desire, and to Him submitted/surrendered whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and compellingly/forcefully, and to Him you are being returned
Do they now seek a religion other than prescribed by Allah even though all that is in the heavens and the earth is in submission to Him - willing or unwillingly - and to Him all shall return
What ! do they seek a religion other than the religion of Allah, when to Him submits whoever (and whatever) is in the skies and the earth willingly and unwillingly and towards Him they will be returned
What ! do they seek a religion other than the religion of God, when to Him submits whoever (and whatever) is in the skies and the earth willingly and unwillingly and towards Him they will be returned
Is it then other than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned
Are they looking for a religion other than that of Allah?h And to Him submits everything that is in the heavens and in the earth, willingly or unwillingly. And to Him they all return
Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned
Are they, then, seeking a religion other than that of Allah, while to Him alone submit all those in the heavens and the earth, willingly or unwilling, and to Him they shall be returned
Do they seek, perchance, a faith other than in God, although it is unto Him that whatever is in the heavens and on earth surrenders itself, willingly or unwillingly, since unto Him all must return
Do they then (inequitably) seek other than the religion of Allah, and to Him has surrendered whoever is in the heavens and the earth, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned
Do they want a religion other than the religion of God when all that is in the heavens and the earth have submitted themselves to His will, either by their own free will or by force? To God do all things return
Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned
Are they, then, seeking a religion other than that of Allah, while to Him alone submit all those in the heavens and the earth, willingly or unwilling, and to Him they shall be returned
Do they desire a way other than Allah’s—knowing that all those in the heavens and the earth submit to His Will, willingly or unwillingly, and to Him they will ˹all˺ be returned
Do they desire a way other than God’s—knowing that all those in the heavens and the earth submit to His Will, willingly or unwillingly, and to Him they will ˹all˺ be returned
Are they seeking a religion other than God‘s, when every soul in the heavens and the earth has submitted as a Muslim, willingly or with reluctance? To Him shall they be recalled
Do they seek other than the religion of Allah, whereas to Him submit all those in the heavens and on earth, willingly or unwilling, and to Him they will return
Do they seek to have faith in something other than God, when all that is in heaven and earth submit to Him willingly or unwillingly? And unto Him all must return
Do they seek other than the religion of Allah, while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned
Do they seek other than the DEEN of Allah, when all things in the heavens and the earth, willingly and unwillingly submit to Him, and to Him they will be returned. (All things in the Universe surrender to Allah, either by free will as the believers do, or through their innate nature such as animals, trees, stars, or the deniers in their physical as distinct from moral life etc)
Do they search (for a religion) other than the Religion of Allah? When all creatures in the heavens and on earth have willingly and unwillingly, surrendered to Him (and accepted Islam), and to Him shall they all be brought back
Do they desire other than the religion of God, when to Him has submitted everything in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned
Do they desire other than the religion of God, when to Him has submitted everything in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned
Do they crave something besides God´s religion? Whoever is in Heaven and Earth is committed to [make] peace with Him, whether willingly or reluctantly; to Him will they be returned
Is it other than God's system that they desire, when those in the heavens and the Earth have surrendered to Him voluntarily or by force And to Him they will be returned
Is it other than the system of God that they desire, when those in the heavens and the earth have submitted to Him voluntarily or by force? And to Him they will be returned
Do they seek other than God’s religion, while whosoever is in the heavens and on the earth submits to Him, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned
So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned
Do they seek a religion other than the religion of God, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly or unwillingly? To Him they shall all return
Do they seek for other than the Religion of God?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back

Esperanto

Ili streb di religi when cxio en heavens ter submitted Him volont unwillingly kaj Him ili returned

Filipino

Sila baga ay naghahanap ng iba pang Pananampalataya maliban (pa yaong) na kay Allah (Kaisahan ni Allah, at Siya lamang ang karapat-dapat na pag- ukulan ng pagsamba), samantalang sa Kanya ay tumatalima ang lahat ng mga nilalang sa kalangitan at kalupaan, nang bukal sa kalooban at hindi bukal sa kalooban. At silang lahat sa Kanya ay magbabalik
Kaya ba sa iba pa sa relihiyon ni Allāh naghahangad sila samantalang sa Kanya nagpasakop ang sinumang nasa mga langit at lupa sa pagkukusang-loob at pagkasuklam at sa Kanya sila pababalikin

Finnish

Sano: »Me uskomme Jumalaan, siihen, mita on ylhaalta ilmoitettu meille ja mita on ilmoitettu Aabrahamille, Ismaelille, Iisakille ja Jaakobille seka (Israelin) sukukunnille, siihen, mita Mooses, Jeesus ja profeetat ovat saaneet Herraltansa; me emme tee mitaan erotusta heidan valillaan, ja Hanen tahtoonsa ja johdatukseensa olemme alistuneet»
Sano: »Me uskomme Jumalaan, siihen, mitä on ylhäältä ilmoitettu meille ja mitä on ilmoitettu Aabrahamille, Ismaelille, Iisakille ja Jaakobille sekä (Israelin) sukukunnille, siihen, mitä Mooses, Jeesus ja profeetat ovat saaneet Herraltansa; me emme tee mitään erotusta heidän välillään, ja Hänen tahtoonsa ja johdatukseensa olemme alistuneet»

French

Desirent-ils donc (avoir) une autre religion que celle d’Allah, cependant que s’est soumis a Lui, de gre ou de force, Tout ce qui est dans les cieux et sur terre ? Et c’est vers Lui, certes, que tous seront ramenes
Désirent-ils donc (avoir) une autre religion que celle d’Allah, cependant que s’est soumis à Lui, de gré ou de force, Tout ce qui est dans les cieux et sur terre ? Et c’est vers Lui, certes, que tous seront ramenés
Desirent-ils une autre religion que celle d’Allah, alors que se soumet a Lui, bon gre, mal gre, tout ce qui existe dans les cieux et sur terre, et que c’est vers Lui qu’ils seront ramenes
Désirent-ils une autre religion que celle d’Allah, alors que se soumet à Lui, bon gré, mal gré, tout ce qui existe dans les cieux et sur terre, et que c’est vers Lui qu’ils seront ramenés
Desirent-ils une autre religion que celle d'Allah, alors que se soumet a Lui, bon gre, mal gre, tout ce qui existe dans les cieux et sur la terre, et que c'est vers Lui qu'ils seront ramenes
Désirent-ils une autre religion que celle d'Allah, alors que se soumet à Lui, bon gré, mal gré, tout ce qui existe dans les cieux et sur la terre, et que c'est vers Lui qu'ils seront ramenés
Desirent-ils une autre religion que celle d’Allah alors que tous les etres qui peuplent les cieux et la terre se soumettent de gre ou de force a Lui et que c’est a Lui qu’ils seront ramenes
Désirent-ils une autre religion que celle d’Allah alors que tous les êtres qui peuplent les cieux et la terre se soumettent de gré ou de force à Lui et que c’est à Lui qu’ils seront ramenés
Desirent-ils une autre religion alors que se soumet a Lui, bon gre ou mal gre, tout ce qui se trouve dans les Cieux et sur la Terre, et que c’est vers Lui qu’ils seront ramenes
Désirent-ils une autre religion alors que se soumet à Lui, bon gré ou mal gré, tout ce qui se trouve dans les Cieux et sur la Terre, et que c’est vers Lui qu’ils seront ramenés

Fulah

E ko woori Diina Alla kan ɓe ɗaɓɓata? Hino woodani Mo jebbilaare ɓen wonɓe ka kammuuli e ka leydi, ɗoftaare maa waawneede, ko faade ka Makko ɓe ruttotoo

Ganda

Abaffe abo (abonoonyi) baagala etali ddiini ya Katonda (Busiramu?) ate nga kululwe byewaayo (nebisiramuka) byonna ebiri mu ggulu omusanvu ne nsi mu kugonda ne mu kukakibwa, era nga gyali gyebiggya okuzzibwa

German

Verlangen sie etwa eine andere als Allahs Religion? Ihm ergibt sich, was in den Himmeln und auf der Erde ist, gehorsam oder wider Willen, und zu Ihm kehren sie zuruck
Verlangen sie etwa eine andere als Allahs Religion? Ihm ergibt sich, was in den Himmeln und auf der Erde ist, gehorsam oder wider Willen, und zu Ihm kehren sie zurück
Suchen sie sich etwa eine andere Religion als die Religion Gottes, wo Ihm ergeben ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist, ob freiwillig oder widerwillig, und wo sie (alle) zu Ihm zuruckgebracht werden
Suchen sie sich etwa eine andere Religion als die Religion Gottes, wo Ihm ergeben ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist, ob freiwillig oder widerwillig, und wo sie (alle) zu Ihm zurückgebracht werden
Erstreben sie etwa einen anderen als ALLAHs Din, und fur Ihn praktizieren den Islam alle, die in den Himmeln und auf Erden ist - gehorsam oder wider Willen?! Und zu Ihm werden sie zuruckgebracht
Erstreben sie etwa einen anderen als ALLAHs Din, und für Ihn praktizieren den Islam alle, die in den Himmeln und auf Erden ist - gehorsam oder wider Willen?! Und zu Ihm werden sie zurückgebracht
Begehren sie denn eine andere als Allahs Religion, wo sich Ihm doch (jeder) ergeben hat, der in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder widerwillig? Und zu Ihm werden sie zuruckgebracht
Begehren sie denn eine andere als Allahs Religion, wo sich Ihm doch (jeder) ergeben hat, der in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder widerwillig? Und zu Ihm werden sie zurückgebracht
Begehren sie denn eine andere als Allahs Religion, wo sich Ihm doch (jeder) ergeben hat, der in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder widerwillig? Und zu Ihm werden sie zuruckgebracht
Begehren sie denn eine andere als Allahs Religion, wo sich Ihm doch (jeder) ergeben hat, der in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder widerwillig? Und zu Ihm werden sie zurückgebracht

Gujarati

sum te allaha ta'ala dina sivaya bija dinani sodhamam che, jo ke dareka akasovala ane dareka dharativala allaha ta'alana ja ajnakari che, raji hoya athava na hoya, sau teni ja tarapha pacha pheravavamam avase
śuṁ tē allāha ta'ālā dīna sivāya bījā dīnanī śōdhamāṁ chē, jō kē darēka ākāśōvāḷā anē darēka dharatīvāḷā allāha ta'ālānā ja ājñākārī chē, rājī hōya athavā na hōya, sau tēnī ja tarapha pāchā phēravavāmāṁ āvaśē
શું તે અલ્લાહ તઆલા દીન સિવાય બીજા દીનની શોધમાં છે, જો કે દરેક આકાશોવાળા અને દરેક ધરતીવાળા અલ્લાહ તઆલાના જ આજ્ઞાકારી છે, રાજી હોય અથવા ન હોય, સૌ તેની જ તરફ પાછા ફેરવવામાં આવશે

Hausa

Shin wanin Addinin Allah suke nema, alhali kuwa a gare Shi ne waɗanda ke cikin sama da ƙasa suka sallama wa, a kan so da ƙi, kuma zuwa gare Shi ake mayar da su
Shin wanin Addinin Allah suke nẽma, alhãli kuwa a gare Shi ne waɗanda ke cikin sama da ƙasa suka sallama wa, a kan sõ da ƙĩ, kuma zuwa gare Shi ake mayar da su
Shin wanin Addinin Allah suke nema, alhali kuwa a gare Shi ne waɗanda ke cikin sama da ƙasa suka sallama wa, a kan so da ƙi, kuma zuwa gare Shi ake mayar da su
Shin wanin Addinin Allah suke nẽma, alhãli kuwa a gare Shi ne waɗanda ke cikin sama da ƙasa suka sallama wa, a kan sõ da ƙĩ, kuma zuwa gare Shi ake mayar da su

Hebrew

האם יבקשו דת אחרת מזו של אללה? ולו השלים (התמסר) כל מי שבשמים והארץ, אם מרצון או שלא מרצון, ואליו יושבו
האם יבקשו דת אחרת מזו של אלוהים? ולו השלים (התמסר) כל מי שבשמים והארץ, אם מרצון או שלא מרצון, ואליו יושבו

Hindi

to kya ve allaah ke dharm (islaam) ke siva (koee doosara dharm) khoj rahe hain? jabaki jo aakaashon tatha dharatee mein hai, svechchha tatha anichchha usee ke aagyaakaaree[1] hain tatha sab usee kee or phere[2] jaayenge
तो क्या वे अल्लाह के धर्म (इस्लाम) के सिवा (कोई दूसरा धर्म) खोज रहे हैं? जबकि जो आकाशों तथा धरती में है, स्वेच्छा तथा अनिच्छा उसी के आज्ञाकारी[1] हैं तथा सब उसी की ओर फेरे[2] जायेंगे।
ab kya in logon ko allaah ke deen (dharm) ke siva kisee aur deen kee talab hai, haalaanki aakaashon aur dharatee mein jo koee bhee hai, svechchhaapoorvak ya vivash hokar usee ke aage jhuka hua hai. aur usee kee or sabako lautana hai
अब क्या इन लोगों को अल्लाह के दीन (धर्म) के सिवा किसी और दीन की तलब है, हालाँकि आकाशों और धरती में जो कोई भी है, स्वेच्छापूर्वक या विवश होकर उसी के आगे झुका हुआ है। और उसी की ओर सबको लौटना है
to kya ye log khuda ke deen ke siva (koee aur deen) dhoondhate hain haaloki jo (farishte) aasamaanon mein hain aur jo (log) zameen mein hain sabane khushee khushee ya zabaradastee usake saamane apanee gardan daal dee hai aur (aakhir sab) usakee taraf laut kar jaenge
तो क्या ये लोग ख़ुदा के दीन के सिवा (कोई और दीन) ढूंढते हैं हालॉकि जो (फ़रिश्ते) आसमानों में हैं और जो (लोग) ज़मीन में हैं सबने ख़ुशी ख़ुशी या ज़बरदस्ती उसके सामने अपनी गर्दन डाल दी है और (आख़िर सब) उसकी तरफ़ लौट कर जाएंगे

Hungarian

Vajon Allah Vallasa helyett mas vallas utan vagyakoznak? Holott Neki vetette ala magat mindenki, aki az egekben es a foldon van- akar joszantabol, akar akarata ellenere. Es Hozza lesz majdan Visszateresuk
Vajon Allah Vallása helyett más vallás után vágyakoznak? Holott Neki vetette alá magát mindenki, aki az egekben és a földön van- akár jószántából, akár akarata ellenére. És Hozzá lesz majdan Visszatérésük

Indonesian

Maka mengapa mereka mencari agama yang lain selain agama Allah, padahal apa yang di langit dan di bumi berserah diri kepada-Nya (baik) dengan suka maupun terpaksa, dan hanya kepada-Nya mereka dikembalikan
(Apakah mereka hendak mencari agama yang lain dari agama Allah) dengan memakai 'ya' artinya orang-orang yang berpaling tadi dan ada pula yang memakai 'ta' sehingga berarti kamu (padahal kepada-Nya tunduk segala apa yang di langit dan di bumi, baik suka) tanpa menaruh keberatan (maupun terpaksa) yakni dengan memakai sarana yang membuat mereka tunduk kepada-Nya (dan kepada-Nya mereka dikembalikan) dengan memakai ta dan ya, sedangkan hamzah atau kata tanya pada awal ayat sebagai sanggahan
Maka apakah mereka mencari agama yang lain dari agama Allah, padahal kepada-Nya-lah menyerahkan diri segala apa yang di langit dan di bumi, baik dengan suka maupun terpaksa dan hanya kepada Allah-lah mereka dikembalikan
Apakah mereka menginginkan agama lain selain agama Muhammad, yang juga merupakan agama seluruh nabi, yaitu satu-satunya agama Allah, Tuhan yang seluruh isi langit dan bumi tunduk kepada-Nya baik secara sadar maupun secara terpaksa? Secara sadar melalui kehendak dan pilihannya sendiri, terpaksa karena diciptakan dan dijadikan demikian. Dan, hanya kepada-Nyalah seluruh makhluk akan dikembalikan
Maka mengapa mereka mencari agama yang lain selain agama Allah, padahal apa yang di langit dan di bumi berserah diri kepada-Nya (baik) dengan suka maupun terpaksa, dan hanya kepada-Nya mereka dikembalikan
Maka mengapa mereka mencari agama yang lain selain agama Allah, padahal apa yang di langit dan di bumi berserah diri kepada-Nya, (baik) dengan suka maupun terpaksa, dan hanya kepada-Nya mereka dikembalikan

Iranun

Ba so salakao ko Agama o Allah ı Pumbabanogun niran?- A (si-i ko Allah) Mimbayorantang so matatago ko manga Langit go so Lopa, sa Kapangongonotan go tugul, go Ron siran Phamakandoda

Italian

Desiderano altro che la religione di Allah, quando, per amore o per forza, tutto cio che e nei cieli e sulla terra si sottomette a Lui e verso di Lui [tutti gli esseri] saranno ricondotti
Desiderano altro che la religione di Allah, quando, per amore o per forza, tutto ciò che è nei cieli e sulla terra si sottomette a Lui e verso di Lui [tutti gli esseri] saranno ricondotti

Japanese

Arra no shukyo no soto ni, hoka (no shukyo) o motomeru to iu no ka, ten to ji ni aru mono wa, konomu to konomazaru to o towazu, tada kare ni fukuju, kie shi, kare (no moto) ni kisa reru nodearu
Arrā no shūkyō no soto ni, hoka (no shūkyō) o motomeru to iu no ka, ten to ji ni aru mono wa, konomu to konomazaru to o towazu, tada kare ni fukujū, kie shi, kare (no moto) ni kisa reru nodearu
アッラーの宗教の外に,他(の宗教)を求めるというのか,天と地にあるものは,好むと好まざるとを問わず,只かれに服従,帰依し,かれ(の許)に帰されるのである。

Javanese

Calathua: Aku padha angestu ing Allah lan barang kang ka- dhawuhake marang aku sarta barang kang kadhawuhake marang Ibrahim lan Isma’il tuwin Ishaq apa dene Ya’qub sarta para pancer tuwin barang kang kaparingake marang Musa lan ‘Isa sarta para nabi saka Pangerane; aku ora am- bedakake antarane siji karo sijine, lan aku iki wong kang padha sumarah marang Panjenengane.a
Calathua: Aku padha angèstu ing Allah lan barang kang ka- dhawuhaké marang aku sarta barang kang kadhawuhaké marang Ibrahim lan Isma’il tuwin Ishaq apa déné Ya’qub sarta para pancer tuwin barang kang kaparingaké marang Musa lan ‘Isa sarta para nabi saka Pangérané; aku ora am- bédakaké antarané siji karo sijiné, lan aku iki wong kang padha sumarah marang Panjenengané.a

Kannada

akasagalalli hagu bhumiyalliruva ellavu tam'miccheyindalu, anivaryavagiyu avanige (allahanige) saranagi bittiruvaga mattu antimavagi ellaru avanedege maralabekagiruvaga, avarenu allahana dharmada badalu berenannadaru hudukuttiddareye
ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalliruva ellavū tam'miccheyindalū, anivāryavāgiyū avanige (allāhanige) śaraṇāgi biṭṭiruvāga mattu antimavāgi ellarū avaneḍegē maraḷabēkāgiruvāga, avarēnu allāhana dharmada badalu bērēnannādarū huḍukuttiddāreyē
ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ತಮ್ಮಿಚ್ಛೆಯಿಂದಲೂ, ಅನಿವಾರ್ಯವಾಗಿಯೂ ಅವನಿಗೆ (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ) ಶರಣಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿರುವಾಗ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಎಲ್ಲರೂ ಅವನೆಡೆಗೇ ಮರಳಬೇಕಾಗಿರುವಾಗ, ಅವರೇನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಧರ್ಮದ ಬದಲು ಬೇರೇನನ್ನಾದರೂ ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆಯೇ

Kazakh

Olar, Allanın dininen basqa din izdey me? Kokterdegi jane jerdegi barlıq jan iesi erikti, eriksiz Allaga boy usınadı. Sonday-aq olar, ol jaqqa qaytarıladı
Olar, Allanıñ dininen basqa din izdey me? Kökterdegi jäne jerdegi barlıq jan ïesi erikti, eriksiz Allağa boy usınadı. Sonday-aq olar, ol jaqqa qaytarıladı
Олар, Алланың дінінен басқа дін іздей ме? Көктердегі және жердегі барлық жан иесі ерікті, еріксіз Аллаға бой ұсынады. Сондай-ақ олар, ол жаққа қайтарылады
Ogan / Allahqa / aspandardagı jane jerdegiler erikti ari eriksiz turde boysunganda, olar Allahtın dininen basqanı izdey me? Ari olar Ogan qaytarıladı
Oğan / Allahqa / aspandardağı jäne jerdegiler erikti äri eriksiz türde boysunğanda, olar Allahtıñ dininen basqanı izdey me? Äri olar Oğan qaytarıladı
Оған / Аллаһқа / аспандардағы және жердегілер ерікті әрі еріксіз түрде бойсұнғанда, олар Аллаһтың дінінен басқаны іздей ме? Әрі олар Оған қайтарылады

Kendayan

Maka jahe ia ka’ kao ngago’ agama nang lain salain agama Allah? Padahal ahe nng ada ka’ laing man ka’ dunia basarah diri’ ka’ ia (Allah), baik ke’nya suka mao’ pun tapaksa, hanya ka’ ia ia ka’kao di kambaliatn

Khmer

tae puokke svengork sasanea phe sa ng krawpi sasanea robsa a l laoh ryy khn del anak now leumekh cheachraen chean ning phendei ku sotthote braklkhluon champoh trong daoyosmkrochett ning min smkr chetd haey champoh trong del puokke trauv vilotralb noh
តើពួកគេស្វែងរកសាសនាផេ្សងក្រៅពីសាសនារបស់ អល់ឡោះឬ ខណៈដែលអ្នកនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី គឺសុទ្ធតែប្រគល់ខ្លួនចំពោះទ្រង់ដោយស្ម័គ្រចិត្តនិងមិនស្ម័គ្រចិត្ដ ហើយចំពោះទ្រង់ដែលពួកគេត្រូវវិលត្រឡប់នោះ

Kinyarwanda

Ese idini ritari irya Allah ni ryo bashaka, kandi ari we ibiri mu birere no mu isi byicishaho bugufi, bibishaka cyangwa bitabishaka? Kandi iwe ni ho bose bazasubizwa
Ese idini ritari irya Allah ni ryo bashaka, kandi ari We ibiri mu birere no mu isi byicishaho bugufi, bibishaka cyangwa bitabishaka? Kandi iwe ni ho bose bazasubizwa

Kirghiz

Alar Allaһtın dininen (Islamdan) baska dindi kaalasabı?! Asmandar jana jerdeginin baarı kaalasa da, kaalabasa da Aga (Allaһka) moyun sunustu go! Alar(dın ozdoru dagı) Allaһka kaytarılat
Alar Allaһtın dininen (İslamdan) başka dindi kaalaşabı?! Asmandar jana jerdeginin baarı kaalasa da, kaalabasa da Aga (Allaһka) moyun sunuştu go! Alar(dın özdörü dagı) Allaһka kaytarılat
Алар Аллаһтын дининен (Исламдан) башка динди каалашабы?! Асмандар жана жердегинин баары кааласа да, каалабаса да Ага (Аллаһка) моюн сунушту го! Алар(дын өздөрү дагы) Аллаһка кайтарылат

Korean

haneulgwa daejie issneun jadeul-i johdeun silhdeun hananimkke bogjonghaneundaedo geudeul-eun geuleohge hananim-ui jong-gyoga anin geos-eul guhandan mal-inga? geubunkkelo geudeul-eun dol-agage doel geos-ila
하늘과 대지에 있는 자들이 좋든 싫든 하나님께 복종하는대도 그들은 그렇게 하나님의 종교가 아닌 것을 구한단 말인가? 그분께로 그들은 돌아가게 될 것이라
geudeul-eun hananim-i jong-gyo oee daleun geos-eul chuguhandan mal-inyo cheonji ui manmul-eun silhdeun johdeun hananimkkelo gwisogdoenila
그들은 하나님이 종교 외에 다른 것을 추구한단 말이뇨 천지 의 만물은 싫든 좋든 하나님께로 귀속되니라

Kurdish

ئایا ئه‌وانه بێجگه له ئاینی خوا ئاینێکی تریان ده‌وێت؟! له‌کاتێکدا که هه‌رچی له‌ئاسمانه‌کان و زه‌ویدایه به ڕه‌زامه‌ندی بێت یان به‌ناچاریی ته‌سلیم و ملکه‌چی په‌روه‌ردگارن، هه‌مووانیش هه‌ر بۆ لای ئه‌و ده‌گه‌ڕێنه‌وه‌
ئایا (بێ بڕوایان) داوای غەیری دینی خوا دەکەن؟! لە کاتێکدا کە ھەرچی لەئاسمان و زەویدایە گوێرایەڵ وملکەچی خودان بیانەوێت (بە ویستی خۆیان) یا نەیانەوێت (بە ناچاری) وە ھەموو ھەر بۆ لای ئەو دەگەڕێنرێنەوە

Kurmanji

Qey ewan ji pestire "ol"a Yezdan (ji xwe ra hinek) "ol"e mayi diven? Hemu kesen di ezman u di zemin da heyi bi xwesi u nexwesi ji bona Yezdan ra xwe hispartine u ewane hey li bal wi da bizivirin
Qey ewan ji pêştirê "ol"a Yezdan (ji xwe ra hinek) "ol"ê mayî divên? Hemû kesên di ezman û di zemîn da heyî bi xweşî û nexweşî ji bona Yezdan ra xwe hispartine û ewanê hey li bal wî da bizivirin

Latin

they seeking deus religionis when everything in caelum terra submitted Eum willingly unwillingly ac Eum they returned

Lingala

Bazali koluka lingomba mususu, mpe batiki lingomba ya Allah ya sôló, ye oyo bikelamu binso bizali na likolo mpe na nsé, bazali komikitisa, balinga balinga te, mpe epai naye nde bakozongisama

Luyia

Koo benyanga idini ilali ya Nyasaye, ne buli shili mwikulu nende khushialo biehotselesia khulwo khumuria ye bichame bikhaye, ni ewuwe butswa ni abalikalusibwa

Macedonian

Зарем покрај Аллаховата вера сакаат друга, а Нему, милум или силум Му се покоруваат и тие на небесата и тие на Земјата и Нему ќе Му бидат вратени
okraj NAAllahovata li vera onie baraat druga? I ona sto e na nebesata i ona sto e na Zemjata, saka ili ne saka, na Allah e polsusno. Nemu ke Mu se vratat
okraj NAAllahovata li vera onie baraat druga? I ona što e na nebesata i ona što e na Zemjata, saka ili ne saka, na Allah e polsušno. Nemu ḱe Mu se vratat
окрај НААллаховата ли вера оние бараат друга? И она што е на небесата и она што е на Земјата, сака или не сака, на Аллах е полсушно. Нему ќе Му се вратат

Malay

Patutkah sesudah (mengakui dan menerima perjanjian) itu, mereka mencari lain dari ugama Allah? Padahal kepadaNyalah tunduk taat sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi, sama ada dengan sukarela ataupun terpaksa, dan kepadaNya lah mereka dikembalikan

Malayalam

appeal allahuvinre matamallatta marru valla matavumanea avar agrahikkunnat‌? (vastavattil) akasannalilum bhumiyilum ullavarellam anusaranayeateyea nirbandhitamayea avann kilpettirikkukayan‌. avanilekk tanneyan avar matakkappetunnatum
appēāḷ allāhuvinṟe matamallātta maṟṟu valla matavumāṇēā avar āgrahikkunnat‌? (vāstavattil) ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ uḷḷavarellāṁ anusaraṇayēāṭeyēā nirbandhitamāyēā avann kīḻpeṭṭirikkukayāṇ‌. avanilēkk tanneyāṇ avar maṭakkappeṭunnatuṁ
അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മതമല്ലാത്ത മറ്റു വല്ല മതവുമാണോ അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്‌? (വാസ്തവത്തില്‍) ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഉള്ളവരെല്ലാം അനുസരണയോടെയോ നിര്‍ബന്ധിതമായോ അവന്ന് കീഴ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്‌. അവനിലേക്ക് തന്നെയാണ് അവര്‍ മടക്കപ്പെടുന്നതും
appeal allahuvinre matamallatta marru valla matavumanea avar agrahikkunnat‌? (vastavattil) akasannalilum bhumiyilum ullavarellam anusaranayeateyea nirbandhitamayea avann kilpettirikkukayan‌. avanilekk tanneyan avar matakkappetunnatum
appēāḷ allāhuvinṟe matamallātta maṟṟu valla matavumāṇēā avar āgrahikkunnat‌? (vāstavattil) ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ uḷḷavarellāṁ anusaraṇayēāṭeyēā nirbandhitamāyēā avann kīḻpeṭṭirikkukayāṇ‌. avanilēkk tanneyāṇ avar maṭakkappeṭunnatuṁ
അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മതമല്ലാത്ത മറ്റു വല്ല മതവുമാണോ അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്‌? (വാസ്തവത്തില്‍) ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഉള്ളവരെല്ലാം അനുസരണയോടെയോ നിര്‍ബന്ധിതമായോ അവന്ന് കീഴ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്‌. അവനിലേക്ക് തന്നെയാണ് അവര്‍ മടക്കപ്പെടുന്നതും
allahuvinre jivitavyavasthayallatta ‎marruvallatumanea avaragrahikkunnat? ‎akasabhumikalilullavareakkeyum svayam ‎sannad'dhamayea nirbandhitamayea avanumatram ‎kilppettirikke. ellavaruteyum tiriccupeakkum ‎avankalekku tanne. ‎
allāhuvinṟe jīvitavyavasthayallātta ‎maṟṟuvallatumāṇēā avarāgrahikkunnat? ‎ākāśabhūmikaḷiluḷḷavareākkeyuṁ svayaṁ ‎sannad'dhamāyēā nirbandhitamāyēā avanumātraṁ ‎kīḻppeṭṭirikke. ellāvaruṭeyuṁ tiriccupēākkuṁ ‎avaṅkalēkku tanne. ‎
അല്ലാഹുവിന്റെ ജീവിതവ്യവസ്ഥയല്ലാത്ത ‎മറ്റുവല്ലതുമാണോ അവരാഗ്രഹിക്കുന്നത്? ‎ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവരൊക്കെയും സ്വയം ‎സന്നദ്ധമായോ നിര്‍ബന്ധിതമായോ അവനുമാത്രം ‎കീഴ്പ്പെട്ടിരിക്കെ. എല്ലാവരുടെയും തിരിച്ചുപോക്കും ‎അവങ്കലേക്കു തന്നെ. ‎

Maltese

Jaqaw (il-Lhud u l-Insara) ifittxu Xi din ieħor għajr id- din ta' Alla, meta kulma huwa fis-smewwiet u fl-art intelaq f'idejh, irid jew ma jridx, u lejh (għad) jerggħu lura
Jaqaw (il-Lhud u l-Insara) ifittxu Xi din ieħor għajr id- din ta' Alla, meta kulma huwa fis-smewwiet u fl-art intelaq f'idejh, irid jew ma jridx, u lejh (għad) jerġgħu lura

Maranao

Ba so salakaw ko agama o Allah i pmbabanogn iran? - a (sii ko Allah) mimbayorantang so matatago ko manga langit go so lopa, sa kapangongonotan go tgl: Go Ron siran phamakandoda

Marathi

Kaya te allahacya dina-dharmala soduna dusarya ekhadya dina-dharmacya sodhata aheta? Vastavika akasammadhye va dharativara vastavya karanare sarvacya sarva allahace ajnadharaka aheta. Maga rajikhusine aso kinva lacara ho'una, sarvanna tyacyacakade paratavile ja'ila
Kāya tē allāhacyā dīna-dharmālā sōḍūna dusaṟyā ēkhādyā dīna-dharmācyā śōdhāta āhēta? Vāstavika ākāśāmmadhyē va dharatīvara vāstavya karaṇārē sarvacyā sarva allāhacē ājñādhāraka āhēta. Maga rājīkhuśīnē asō kinvā lācāra hō'ūna, sarvānnā tyācyācakaḍē paratavilē jā'īla
८३. काय ते अल्लाहच्या दीन-धर्माला सोडून दुसऱ्या एखाद्या दीन-धर्माच्या शोधात आहेत? वास्तविक आकाशांमध्ये व धरतीवर वास्तव्य करणारे सर्वच्या सर्व अल्लाहचे आज्ञाधारक आहेत. मग राजीखुशीने असो किंवा लाचार होऊन, सर्वांना त्याच्याचकडे परतविले जाईल

Nepali

Ke tiniharu allahako dharma baheka kunai aru dharmako khojima chan? Jabaki sabai akasaharu ra prthvika sabai praniharu cahamda va nacahamdai allahako ajnakari hunchan ra sabai usaitira pharka'inechan
Kē tinīharū allāhakō dharma bāhēka kunai aru dharmakō khōjīmā chan? Jabaki sabai ākāśaharū ra pr̥thvīkā sabai prāṇīharū cāham̐dā vā nacāham̐dai allāhakō ājñākārī hunchan ra sabai usaitira pharkā'inēchan
के तिनीहरू अल्लाहको धर्म बाहेक कुनै अरु धर्मको खोजीमा छन् ? जबकि सबै आकाशहरू र पृथ्वीका सबै प्राणीहरू चाहँदा वा नचाहँदै अल्लाहको आज्ञाकारी हुन्छन् र सबै उसैतिर फर्काइनेछन् ।

Norwegian

Kan de vel ønske en annen religion enn Guds? Alle som er i himlene og pa jorden har gitt seg Ham i vold, med eller mot sin vilje, og til Ham vil de bringes tilbake
Kan de vel ønske en annen religion enn Guds? Alle som er i himlene og på jorden har gitt seg Ham i vold, med eller mot sin vilje, og til Ham vil de bringes tilbake

Oromo

Sila odoo wantoonni samiifi dachii keessaa hunduu fedhaan yookiin dirqamaan Rabbiif ajajamaniifi gara isaatti deebi’anii, amantii kan Rabbiin alaa barabaaduu

Panjabi

Ki iha loka alaha de dina tom bina ko'i hora dina cahude hana. Halanki sabha usa de hi agi'akari hana, jihara kujha akasa ate dharati vica hai, icha nala jam ana'icha nala sare usa de vala hi maure janage
Kī iha lōka alāha dē dīna tōṁ binā kō'ī hōra dīna cāhudē hana. Hālāṅki sabha usa dē hī agi'ākārī hana, jihaṛā kujha ākāśa atē dharatī vica hai, ichā nāla jāṁ aṇa'ichā nāla sārē usa dē vala hī mauṛē jāṇagē
ਕੀ ਇਹ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਦੀਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਦੀਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਸਭ ਉਸ ਦੇ ਹੀ ਅਗਿਆਕਾਰੀ ਹਨ, ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ, ਇੱਛਾ ਨਾਲ ਜਾਂ ਅਣਇੱਛਾ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਉਸ ਦੇ ਵੱਲ ਹੀ ਮੌੜੇ ਜਾਣਗੇ।

Persian

آيا دينى جز دين خدا مى‌جويند، حال آنكه آنچه در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه تسليم فرمان او هستند و به نزد او بازگردانده مى شويد
پس آيا آنها دينى جز دين الهى مى‌جويند؟ حال آن كه هر كه در آسمان‌ها و زمين است خواه ناخواه فرمانبردار اوست و همه به سوى او بازگردانده مى‌شوند. هم الفاسقون: پس آنان واقعا نافرمانند. تولّى (ولى): پشت كرد، رو گردانيد. فاسق: نافرمان، كسى كه از حوزه اطاعت
آیا دینی جز دین الهی را می‌جویند، حال آنکه هر آن کس که در آسمانها و زمین است خواه و ناخواه فرمانبردار او هستند، و به سوی او بازگردانده می‌شوند
آیا (کافران) جز دین الله را می‌جویند؟ حال آنکه هر که در آسمان‌ها و زمین است خواه و ناخواه سر به فرمان او نهاده است، و به سوی او باز گردانده می‌شوند
آیا [اهل کتاب پس از این همه دلایل روشن] غیر دین خدا را خواستارند؟ در حالی که هر که در آسمان ها وزمین است از روی رغبت یا کراهت در برابر او [و اراده و فرمانش] تسلیم است، وهمه به سوی او بازگردانده می شوند
آیا [کافران، آیینی] جز دین الله را می‌جویند؟ حال آنکه هر ‌کس [و هر چه] در آسمان‌ها و زمین است ـ خواه ناخواه ـ سر به فرمان او نهاده است و [همگی] به سوی او بازگردانده می‌شوند
آیا کافران، دینی غیر دین خدا را می‌طلبند؟ و حال آنکه هر که در آسمانها و زمین است خواه ناخواه مطیع امر خداست و همه به سوی او رجوع خواهند کرد
پس آیا جز دین خدا را خواهند و برای او اسلام آورده است هر که در آسمانها و زمین است خواه و ناخواه و به سوی او بازگردانیده می‌شوند
آيا جز دين خدا را مى‌جويند؟ با آنكه هر كه در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه سر به فرمان او نهاده است، و به سوى او بازگردانيده مى‌شويد
آیا پس دین غیر خدا را می‌جویند؟ حال آنکه هر که در آسمان و زمین است - خواه و ناخواه - سر به فرمان او نهاده‌اند و تنها سوی او باز گردانیده می‌شوند
پس آیا آنها جز دین خدا [دینى] مى‌جویند؟ در حالى که هر که در آسمان‌ها و زمین است، خواه ناخواه، فقط تسلیم اوست و به سوى او بازگردانده مى‌شوند
آیا جز دین خدا را می‌جویند (که اسلام است)؟ ولی آنان که در آسمانها و زمینند از روی اختیار یا از روی اجبار در برابر او تسلیمند و به سوی او بازگردانده می‌شوند
آیا آنها غیر از آیین خدا می‌طلبند؟! (آیین او همین اسلام است؛) و تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند، از روی اختیار یا از روی اجبار، در برابرِ (فرمان) او تسلیمند، و همه به سوی او بازگردانده می‌شوند
آيا جز دين خدا مى‌جويند، و حال آنكه هر كه [و هر چه‌] در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه او را گردن نهاده است، و همه به سوى او بازگردانده مى‌شوند
آیا (کافران) جز دین خدا را می جویند؟ حال آنکه هر که در آسمانها و زمین است خواه و ناخواه سر به فرمان او نهاده است، و به سوی او باز گردانده می شوند

Polish

Czyz oni poszukuja innej religii niz religia Boga? A przeciez Jemu poddaje sie całkowicie ten, kto jest w niebiosach, i ten, kto jest na ziemi, dobrowolnie i wbrew woli, i do Niego wy bedziecie sprowadzeni
Czyż oni poszukują innej religii niż religia Boga? A przecież Jemu poddaje się całkowicie ten, kto jest w niebiosach, i ten, kto jest na ziemi, dobrowolnie i wbrew woli, i do Niego wy będziecie sprowadzeni

Portuguese

E acaso, buscam eles religiao outra que a de Allah, enquanto, para Ele, se islamizaquem esta nos ceus e na terra, de bom ou de mau grado, e a Ele serao retornados
E acaso, buscam eles religião outra que a de Allah, enquanto, para Ele, se islamizaquem está nos céus e na terra, de bom ou de mau grado, e a Ele serão retornados
Anseiem, acaso, por outra religiao, que noa a de Deus? Todas as coisas que ha nos ceus e na terra, quer queiram, quernao, estao-Lhe submetidas, e a Ele retornarao
Anseiem, acaso, por outra religião, que noa a de Deus? Todas as coisas que há nos céus e na terra, quer queiram, quernão, estão-Lhe submetidas, e a Ele retornarão

Pushto

ایا نو دوى د الله له دین نه غیر (بل دین) غواړي، حال دا چې خاص هغه (الله) ته غاړه ایښې ده، هر هغه څه چې په اسمانونو او ځمكه كې دي، په خوښه، یا په ناخوښه، او خاص هغه ته به دوى ورګرځولى شي
ایا نو دوى د الله له دین نه غیر (بل دین) غواړي، حال دا چې خاص هغه (الله) ته غاړه ایښې ده، هر هغه څه چې په اسمانونو او ځمكه كې دي، په خوښه، یا په ناخوښه، او خاص هغه ته به دوى ورګرځولى شي

Romanian

Oare ei cauta o alta Lege decat cea a lui Dumnezeu, cand Lui i se supun cei din ceruri si de pe pamant, de voie ori de nevoie, si la El se vor intoarce
Oare ei caută o altă Lege decât cea a lui Dumnezeu, când Lui i se supun cei din ceruri şi de pe pământ, de voie ori de nevoie, şi la El se vor întoarce
Ei cauta dumnezeu religie when everything în rai earth submitted Him willingly unwillingly si Him ei returned
Doresc ei o alta religie decat religia lui Allah, de vreme ce Lui Is-au supus, de voie ori de nevoie? Toate din ceruri ºi de pre pamant laEl se intorc
Doresc ei o altã religie decât religia lui Allah, de vreme ce Lui Is-au supus, de voie ori de nevoie? Toate din ceruri ºi de pre pãmânt laEl se întorc

Rundi

Mbega bashaka idini atari idini ry’Imana, mugihe ibiri mu Majuru yose no kw’Isi bigamburukira Imana bishaka canke bidashaka, niwe niho bazosubizwa abantu bose

Russian

Oare ei cauta o alta Lege decat cea a lui Dumnezeu, cand Lui i se supun cei din ceruri si de pe pamant, de voie ori de nevoie, si la El se vor intoarce
Неужели же они [эти непокорные из числа людей Писания] желают другой веры (и покорности), нежели веры (и покорности) (от) Аллаха [нежели Ислама, с которым Аллах послал Мухаммада], когда Ему [Аллаху] предались [всецело подчинились] (все) те, кто в небесах и на земле, по своей воле [верующие] и невольно [неверующие, когда их постигает беда и другие создания], и к Нему (все) вы будете возвращены (в День Суда) (и Он воздаст вам по вашим деяниям)
Neuzheli oni ishchut inoy religii, pomimo religii Allakha, v to vremya, kak Yemu pokorilis' vse, kto na nebesakh i na zemle, po svoyey vole ili po prinuzhdeniyu, i k Nemu oni budut vozvrashcheny
Неужели они ищут иной религии, помимо религии Аллаха, в то время, как Ему покорились все, кто на небесах и на земле, по своей воле или по принуждению, и к Нему они будут возвращены
Tak uzheli oni budut iskat' drugogo sluzheniya Bogu, kogda Yemu pokoryayutsya okhotno i nevol'no vse na nebesakh i na zemle, i k Nemu oni vozvrashcheny budut
Так ужели они будут искать другого служения Богу, когда Ему покоряются охотно и невольно все на небесах и на земле, и к Нему они возвращены будут
Neuzheli zhe oni stremyatsya k religii drugoy, chem religiya Allakha, kogda Yemu predalis' te, chto v nebesakh i na zemle, dobrovol'no i nevol'no, i k Nemu vy budete vozvrashcheny
Неужели же они стремятся к религии другой, чем религия Аллаха, когда Ему предались те, что в небесах и на земле, добровольно и невольно, и к Нему вы будете возвращены
Neuzheli oni zhazhdut inoy very, nezheli vera Allakha? Ved' Yemu predalis' te, chto v nebesakh i na zemle, po svoyey vole ili po prinuzhdeniyu, i k Nemu oni budut vozvrashcheny
Неужели они жаждут иной веры, нежели вера Аллаха? Ведь Ему предались те, что в небесах и на земле, по своей воле или по принуждению, и к Нему они будут возвращены
Neuzheli oni stremyatsya k drugoy religii - ne religii Mukhammada? A ved' yego religiya - religiya prorokov, religiya Yedinogo Allakha, kotoromu predalos' vso sushcheye v nebesakh i na zemle dobrovol'no i nevol'no! K Nemu budet vozvrashcheno Yego tvoreniye - vso, chto v nebesakh, i vso, chto na zemle
Неужели они стремятся к другой религии - не религии Мухаммада? А ведь его религия - религия пророков, религия Единого Аллаха, которому предалось всё сущее в небесах и на земле добровольно и невольно! К Нему будет возвращено Его творение - всё, что в небесах, и всё, что на земле
Uzhel' pytayutsya oni syskat' Religiyu inuyu, chem religiya Allakha, Kogda vse sushcheye na nebesakh i na zemle V soglasii ili nevoley Podvlastno lish' Yemu I lish' k Nemu lezhit ikh vozvrashchen'ye
Ужель пытаются они сыскать Религию иную, чем религия Аллаха, Когда все сущее на небесах и на земле В согласии или неволей Подвластно лишь Ему И лишь к Нему лежит их возвращенье

Serbian

Зар поред Аллахове вере желе неку другу, када се Њему предају, милом или силом, и они на небесима и на Земљи, и Њему ће враћени бити

Shona

Vanotsvaga chimwe chitendero chisiri chaAllah, asi zvisikiwa zvese zviri pasi nekudenga zvinozvininipisa kwavari (Allah), zvichida kunyangwe zvisingadi. Uye kwavari (Allah) vese vachadzorerwa

Sindhi

الله جي دين کانسواءِ ڇو ٻيو (دين) طلبيندا آھن ۽ جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھن تن سرھو توڙي ارھو ٿي کيس مڃيو آھي ۽ ڏانھس موٽايا ويندا

Sinhala

allahge dharmaya hæra (venat dharmayakda) movun kæmati vanne? ahashida bhumiyehida æti siyallama (eva) kæmati vuvada akamæti vuvada ohuta yatahat pahat veminma katayutu karannaha. tavada (eva siyallama) ohu vetama gena enu labanneya
allāhgē dharmaya hæra (venat dharmayakda) movun kæmati vannē? ahashida bhūmiyehida æti siyallama (ēvā) kæmati vuvada akamæti vuvada ohuṭa yaṭahat pahat veminma kaṭayutu karannāha. tavada (ēvā siyallama) ohu vetama gena enu labannēya
අල්ලාහ්ගේ ධර්මය හැර (වෙනත් ධර්මයක්ද) මොවුන් කැමති වන්නේ? අහස්හිද භූමියෙහිද ඇති සියල්ලම (ඒවා) කැමති වුවද අකමැති වුවද ඔහුට යටහත් පහත් වෙමින්ම කටයුතු කරන්නාහ. තවද (ඒවා සියල්ලම) ඔහු වෙතම ගෙන එනු ලබන්නේය
allahge dahama hæra ovun soyana venat yamak tibe da ? ahas ha mahapolova tula æti aya kæmætten ho akæmætten ho ohutama yatahat veti. tava da ohu vetama ovuhu nævata yomu karanu labannoya
allāhgē dahama hæra ovun soyana venat yamak tibē da ? ahas hā mahapoḷova tuḷa æti aya kæmætten hō akæmætten hō ohuṭama yaṭahat veti. tava da ohu vetama ovuhu nævata yomu karanu labannōya
අල්ලාහ්ගේ දහම හැර ඔවුන් සොයන වෙනත් යමක් තිබේ ද ? අහස් හා මහපොළොව තුළ ඇති අය කැමැත්තෙන් හෝ අකැමැත්තෙන් හෝ ඔහුටම යටහත් වෙති. තව ද ඔහු වෙතම ඔවුහු නැවත යොමු කරනු ලබන්නෝය

Slovak

they seeking GOD's nabozenstvo when everything do heavens zem submitted Him willingly unwillingly a Him they spatny listok

Somali

Oo haddaba ma waxaan ahayn diinta Ilaahay bay rabaan (inay raacaan), Isagoo ay u hoggaansan yihiin waxa jira oo dhan samooyinka iyo arlada, oggolaan ama sandulleba, oo Xaggiisa baa loo soo celin doonaa
Ma Diinta Eebe waxaan ahayn yey rabaan isagoo u hogaansamay waxa Samaawaadka iyo Dhulka ku sugan ogolaan iyo ikraahba Xaggiisaana loo Celin (Dadka)
Ma Diinta Eebe waxaan ahayn yey rabaan isagoo u hogaansamay waxa Samaawaadka iyo Dhulka ku sugan ogolaan iyo ikraahba Xaggiisaana loo Celin (Dadka)

Sotho

Ba batla ho hong hosele ho kathoko le tumelo ea Allah, empa lihloliloeng tsohle tse maholimong le lefats’eng li mo inamela li rata kapa li sa rate. Etsoe poelo ea tsona e le ho Allah

Spanish

¿Acaso desean una religion diferente a la de Allah, siendo que quienes estan en los cielos y en la Tierra se someten a El voluntariamente o por la fuerza? Y ante El compareceran
¿Acaso desean una religión diferente a la de Allah, siendo que quienes están en los cielos y en la Tierra se someten a Él voluntariamente o por la fuerza? Y ante Él comparecerán
¿Acaso desean una religion distinta a la de Al-lah, cuando a El se someten todas las criaturas que hay en los cielos y en la tierra, voluntariamente o a la fuerza, y todos han de regresar a El
¿Acaso desean una religión distinta a la de Al-lah, cuando a Él se someten todas las criaturas que hay en los cielos y en la tierra, voluntariamente o a la fuerza, y todos han de regresar a Él
¿Acaso desean una religion distinta a la de Al-lah, cuando a El se someten todas las criaturas que hay en los cielos y en la tierra, voluntariamente o a la fuerza, y todos han de regresar a El
¿Acaso desean una religión distinta a la de Al-lah, cuando a Él se someten todas las criaturas que hay en los cielos y en la tierra, voluntariamente o a la fuerza, y todos han de regresar a Él
¿Desearian una religion diferente de la de Ala, cuando los que estan en los cielos y en la tierra se someten a El de grado o por fuerza? Y seran devueltos a El
¿Desearían una religión diferente de la de Alá, cuando los que están en los cielos y en la tierra se someten a Él de grado o por fuerza? Y serán devueltos a Él
¿Buscan acaso una religion que no sea la de Dios, cuando todos los que estan en los cielos y en la tierra se someten a El, de buen grado o por la fuerza, ya que a El tienen que volver
¿Buscan acaso una religión que no sea la de Dios, cuando todos los que están en los cielos y en la tierra se someten a Él, de buen grado o por la fuerza, ya que a Él tienen que volver
¿Acaso desean una religion diferente a la de Dios, siendo que quienes estan en los cielos y en la Tierra se someten a El por libre voluntad o por la fuerza? Y ante El [todos] compareceran
¿Acaso desean una religión diferente a la de Dios, siendo que quienes están en los cielos y en la Tierra se someten a Él por libre voluntad o por la fuerza? Y ante Él [todos] comparecerán
¿Acaso buscan algo diferente a la religion de Dios cuando quienes estan en los cielos y en la Tierra se someten a El voluntaria u obligadamente y a El seran devueltos
¿Acaso buscan algo diferente a la religión de Dios cuando quienes están en los cielos y en la Tierra se someten a Él voluntaria u obligadamente y a Él serán devueltos

Swahili

Je, wanataka hawa wenye kutoka nje ya twaa ya Mwenyezi Mungu, miongoni mwa Watu wa Kitabu, dini isiyokuwa dini ya Mwenyezi Mungu nayo ni Uislamu ambao Mwenyezi Mungu Alimtumiliza nao Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, hali ya kuwa wote walioko mbinguni na ardhini wamejisalimisha na kufuata na kunyenyekea kwa Mwenyezi Mungu kwa hiyari, kama walivyo Waumini, na kwa kulazimika wakati wa shida ambapo hilo haliwanufaishi, nao ni makafiri, kama vilivyonyenyekea Kwake viumbe vyote. Na Kwake watarejeshwa Siku ya Marejeo, na alipwe kila mmoja kwa amali yake? Hili ni onyo kutoka kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka kwa yoyote, katika viumbe Vyake, atakayerudi Kwake juu ya mila isiyokuwa ya Kiislamu
Je, wanataka dini isiyo kuwa ya Mwenyezi Mungu, na hali kila kilichomo mbinguni na katika ardhi kimesilimu kwa kumt'ii Yeye kikipenda kisipende, na kwake Yeye watarejeshwa

Swedish

Onskar de en annan [religion] an den som Gud har gett dem? [Gud] som alla i himlarna och pa jorden underkastar sig av fri vilja eller nodda och tvungna, och till vilken de skall aterbordas
Önskar de en annan [religion] än den som Gud har gett dem? [Gud] som alla i himlarna och på jorden underkastar sig av fri vilja eller nödda och tvungna, och till vilken de skall återbördas

Tajik

Ojo dine cuz dini Xudo mecujand, hol on ki on ci dar osmonho va zamin ast, xohu noxoh taslimi farmoni U hastand va ʙa nazdi U ʙozgardonda mesaved
Ojo dine çuz dini Xudo meçūjand, hol on ki on cī dar osmonho va zamin ast, xohu noxoh taslimi farmoni Ū hastand va ʙa nazdi Ū ʙozgardonda meşaved
Оё дине ҷуз дини Худо меҷӯянд, ҳол он ки он чӣ дар осмонҳо ва замин аст, хоҳу нохоҳ таслими фармони Ӯ ҳастанд ва ба назди Ӯ бозгардонда мешавед
Ojo (fosiqoni ahli kitoʙ) ƣajr az dini Alloh, (ki on islom ast va onro Alloh ʙa Muhammad sallallohu alajhi va sallam firistod,) dini digare mecujand, hol on ki on ci dar osmonho va zamin ast, ʙa ixtijor jo ʙeixtijor taslimi farmonravoi U hastand. Va ʙa nazdi U dar ruzi qijomat ʙozgardonda mesaved
Ojo (fosiqoni ahli kitoʙ) ƣajr az dini Alloh, (ki on islom ast va onro Alloh ʙa Muhammad sallallohu alajhi va sallam firistod,) dini digare meçūjand, hol on ki on cī dar osmonho va zamin ast, ʙa ixtijor jo ʙeixtijor taslimi farmonravoi Ū hastand. Va ʙa nazdi Ū dar rūzi qijomat ʙozgardonda meşaved
Оё (фосиқони аҳли китоб) ғайр аз дини Аллоҳ, (ки он ислом аст ва онро Аллоҳ ба Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам фиристод,) дини дигаре меҷӯянд, ҳол он ки он чӣ дар осмонҳо ва замин аст, ба ихтиёр ё беихтиёр таслими фармонравои Ӯ ҳастанд. Ва ба назди Ӯ дар рӯзи қиёмат бозгардонда мешавед
Ojo [kofiron, oine] ʙa cuz dini Allohro mecujand? Hol on ki har ki [va har ci] dar osmonho va zamin ast – xoh nohoh – sar ʙa farmoni U nihodaast va [hamagi] ʙa suji U ʙozgardonda mesavand
Ojo [kofiron, oine] ʙa çuz dini Allohro meçūjand? Hol on ki har ki [va har ci] dar osmonho va zamin ast – xoh nohoh – sar ʙa farmoni Ū nihodaast va [hamagī] ʙa sūji Ū ʙozgardonda meşavand
Оё [кофирон, оине] ба ҷуз дини Аллоҳро меҷӯянд? Ҳол он ки ҳар ки [ва ҳар чи] дар осмонҳо ва замин аст – хоҳ ноҳоҳ – сар ба фармони Ӯ ниҳодааст ва [ҳамагӣ] ба сӯйи Ӯ бозгардонда мешаванд

Tamil

allahvutaiya markkattaiyanri (veru markkattai)ya ivarkal virumpukirarkal? Vanankalilum, pumiyilum ullavai anaittume (avai) virumpinalum, virumpavittalum avanukkuk kilppatinte natakkinrana. Melum, (avaiyanaittum) avan pakkame tirumpak kontu varappatum
allāhvuṭaiya mārkkattaiyaṉṟi (vēṟu mārkkattai)yā ivarkaḷ virumpukiṟārkaḷ? Vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum uḷḷavai aṉaittumē (avai) virumpiṉālum, virumpāviṭṭālum avaṉukkuk kīḻppaṭintē naṭakkiṉṟaṉa. Mēlum, (avaiyaṉaittum) avaṉ pakkamē tirumpak koṇṭu varappaṭum
அல்லாஹ்வுடைய மார்க்கத்தையன்றி (வேறு மார்க்கத்தை)யா இவர்கள் விரும்புகிறார்கள்? வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ளவை அனைத்துமே (அவை) விரும்பினாலும், விரும்பாவிட்டாலும் அவனுக்குக் கீழ்ப்படிந்தே நடக்கின்றன. மேலும், (அவையனைத்தும்) அவன் பக்கமே திரும்பக் கொண்டு வரப்படும்
allahvin markkattaivittu (veru markkattaiya) avarkal tetukirarkal? Vanankalilum pumiyilum ulla (anaittup pataippukalum) virumpiyo allatu verutto avanukke caranataikinrana. Melum (avai ellam) avanitame mintum kontu varappatum
allāhviṉ mārkkattaiviṭṭu (vēṟu mārkkattaiyā) avarkaḷ tēṭukiṟārkaḷ? Vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷa (aṉaittup paṭaippukaḷum) virumpiyō allatu veṟuttō avaṉukkē caraṇaṭaikiṉṟaṉa. Mēlum (avai ellām) avaṉiṭamē mīṇṭum koṇṭu varappaṭum
அல்லாஹ்வின் மார்க்கத்தைவிட்டு (வேறு மார்க்கத்தையா) அவர்கள் தேடுகிறார்கள்? வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ள (அனைத்துப் படைப்புகளும்) விரும்பியோ அல்லது வெறுத்தோ அவனுக்கே சரணடைகின்றன. மேலும் (அவை எல்லாம்) அவனிடமே மீண்டும் கொண்டு வரப்படும்

Tatar

Әйә гафил кешеләр Аллаһ төзегән хак динне ташлап, бидеґәтләрдән төзелгән батыл динне тотмакчы булалармы? Бит җирдәге вә күкләрдәге һәрбер мәхлук теләп һәм теләмичә дә Аллаһуга итагать итәр. Вә барчалары да Аллаһуга кайтырлар

Telugu

emi? Viru allah dharmam kaka vere dharmanni avalambincagorutunnara? Mariyu bhumyakasalalo unnavanni istam unna, istam lekunna ayanake vidheyulai (muslinlai) unnayi! Mariyu ayana vaipunake andaru maralimpabadataru
ēmī? Vīru allāh dharmaṁ kāka vērē dharmānni avalambin̄cagōrutunnārā? Mariyu bhūmyākāśālalō unnavannī iṣṭaṁ unnā, iṣṭaṁ lēkunnā āyanakē vidhēyulai (muslinlai) unnāyi! Mariyu āyana vaipunakē andarū maralimpabaḍatāru
ఏమీ? వీరు అల్లాహ్ ధర్మం కాక వేరే ధర్మాన్ని అవలంబించగోరుతున్నారా? మరియు భూమ్యాకాశాలలో ఉన్నవన్నీ ఇష్టం ఉన్నా, ఇష్టం లేకున్నా ఆయనకే విధేయులై (ముస్లింలై) ఉన్నాయి! మరియు ఆయన వైపునకే అందరూ మరలింపబడతారు
ఆకాశాలలోనూ, భూమిలోనూ ఉన్న వారంతా – తమకు ఇష్టమున్నా లేకపోయినా అల్లాహ్‌ విధేయతకు కట్టుబడి ఉండగా, వీరు అల్లాహ్‌ ధర్మాన్ని కాకుండా మరో ధర్మాన్ని అన్వేషిస్తున్నారా? ఎట్టకేలకు వారంతా ఆయన వైపునకే మరలించబడతారు

Thai

xun cak sasna khx ngxallxhˌ kranan hrux thi phwk khea sæwngha læa dæ phraxngkh nan phu thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin di nxbnxm kan thang dwy kar smakhr cı læa fun cı læa yang phraxngkh nan phwk khea ca thuk na klab pi
xụ̄̀n cāk ṣ̄ās̄nā k̄hx ngxạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x thī̀ phwk k̄heā s̄æwngh̄ā læa dæ̀ phraxngkh̒ nận p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin dị̂ nxbn̂xm kạn thậng d̂wy kār s̄mạkhr cı læa f̄ụ̄n cı læa yạng phraxngkh̒ nận phwk k̄heā ca t̄hūk nả klạb pị
อื่นจากศาสนาของอัลลอฮฺกระนั้นหรือที่พวกเขาแสวงหา และแด่พระองค์นั้น ผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินได้นอบน้อมกันทั้งด้วยการสมัครใจ และฝืนใจ และยังพระองค์นั้นพวกเขาจะถูกนำกลับไป
Xun cak sasna khx ngxallxh kranan hrux thi phwk khea sæwngha? Læa dæ phraxngkh nan phu thi xyu nı chan fa thanghlay læa phændin di nxbnxm kan thang dwy kar smakhr cı læa fun cı læa yang phraxngkh nan phwk khea ca thuk na klab pi
Xụ̄̀n cāk ṣ̄ās̄nā k̄hx ngxạllxḥ̒ kranận h̄rụ̄x thī̀ phwk k̄heā s̄æwngh̄ā? Læa dæ̀ phraxngkh̒ nận p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin dị̂ nxbn̂xm kạn thậng d̂wy kār s̄mạkhr cı læa f̄ụ̄n cı læa yạng phraxngkh̒ nận phwk k̄heā ca t̄hūk nả klạb pị
อื่นจากศาสนาของอัลลอฮ์กระนั้นหรือที่พวกเขาแสวงหา? และแด่พระองค์นั้น ผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินได้นอบน้อมกัน ทั้งด้วยการสมัครใจ และฝืนใจ และยังพระองค์นั้นพวกเขาจะถูกนำกลับไป

Turkish

Artık Allah'ın dininden baska bir din mi arıyorlar? Goklerde ve yeryuzundekiler, istekleriyle ve zorla ona teslim olmuslardır ve her sey de, sonucu, gerisin geriye, donup onun tapısına varacaktır
Artık Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Göklerde ve yeryüzündekiler, istekleriyle ve zorla ona teslim olmuşlardır ve her şey de, sonucu, gerisin geriye, dönüp onun tapısına varacaktır
Goklerde ve yerdekiler, ister istemez O´na teslim oldugu halde onlar (ehl-i kitap), Allah´ın dininden baskasını mı arıyorlar? Halbuki O´na donduruleceklerdir
Göklerde ve yerdekiler, ister istemez O´na teslim olduğu halde onlar (ehl-i kitap), Allah´ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O´na döndürüleceklerdir
Peki onlar, Allah'ın dininden baska bir din mi arıyorlar? Oysa goklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O'na teslim olmustur ve O'na dondurulmektedirler
Peki onlar, Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O'na teslim olmuştur ve O'na döndürülmektedirler
Onlar, Allah’ın dininden baskasını mı arıyorlar? Halbuki goklerde ve yerde ne varsa hepsi ister istemez O’na boyun egmistir ve ahirette ona cevrilip goturuleceklerdir
Onlar, Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi ister istemez O’na boyun eğmiştir ve âhirette ona çevrilip götürüleceklerdir
Hala onlar Allah´ın dininden baskasını mı arzuluyorlar?! Halbuki goklerde ve yerde ne varsa hepsi de ister istemez O´na teslim olmustur ve ancak O´na donduruleceklerdir
Hâlâ onlar Allah´ın dininden başkasını mı arzuluyorlar?! Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi de ister istemez O´na teslîm olmuştur ve ancak O´na döndürüleceklerdir
Allah'ın dininden baska bir din mi arzu ediyorlar? Oysa goklerde ve yerde kim varsa, ister istemez O'na teslim olmustur, O'na doneceklerdir
Allah'ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez O'na teslim olmuştur, O'na döneceklerdir
Onlar, Allah'in dininden baskasini mi ariyorlar? Halbuki goklerde ve yerde ne varsa hepsi, ister istemez O'na boyun egmistir ve O'na dondurulup goturuleceklerdir
Onlar, Allah'in dininden baskasini mi ariyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi, ister istemez O'na boyun egmistir ve O'na döndürülüp götürüleceklerdir
Goklerde ve yerdekiler, ister istemez O'na teslim oldugu halde onlar (ehl-i kitap), Allah'ın dininden baskasını mı arıyorlar? Halbuki O'na donduruleceklerdir
Göklerde ve yerdekiler, ister istemez O'na teslim olduğu halde onlar (ehl-i kitap), Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O'na döndürüleceklerdir
ALLAH'ın dininden baskasını mı arıyorlar? Oysa goklerde ve yerde ne varsa ister istemez O'na teslim olmustur ve hepsi O'na dondurulecektir
ALLAH'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde ne varsa ister istemez O'na teslim olmuştur ve hepsi O'na döndürülecektir
Onlar, Allah'ın dininden baskasını mı arıyorlar? Halbuki goklerde ve yerde ne varsa hepsi, ister istemez O'na boyun egmistir ve O'na dondurulup goturuleceklerdir
Onlar, Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi, ister istemez O'na boyun eğmiştir ve O'na döndürülüp götürüleceklerdir
Allah´ın dininden baskasını mı arıyorlar? Oysa ki, goklerde ve yerde ne varsa, hepsi ister istemez O´na teslim olmus, hep dondurulup O´na goturuluyorlar
Allah´ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi ister istemez O´na teslim olmuş, hep döndürülüp O´na götürülüyorlar
Onlar, Allah´ın dininden baskasını mı arıyorlar? Halbuki goklerde ve yerde ne varsa hepsi, ister istemez O´na boyun egmistir ve O´na dondurulup goturuleceklerdir
Onlar, Allah´ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi, ister istemez O´na boyun eğmiştir ve O´na döndürülüp götürüleceklerdir
Yoksa onlar Allah´ın dininden baska bir din mi arıyorlar? Oysa goklerde ve yerde bulunanların tumu ister- istemez O´na teslim olmuslardır ve O´nun huzuruna donduruleceklerdir
Yoksa onlar Allah´ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde bulunanların tümü ister- istemez O´na teslim olmuşlardır ve O´nun huzuruna döndürüleceklerdir
Peki onlar, Tanrı´nın dininden baska bir din mi arıyorlar ? Oysa goklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O´na teslim olmustur ve O´na dondurulmektedirler
Peki onlar, Tanrı´nın dininden başka bir din mi arıyorlar ? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O´na teslim olmuştur ve O´na döndürülmektedirler
Simdi onlar Allanın dininden baskasını mı arıyorlar? Halbuki goklerde ve yerde ne varsa (hepsi) ister istemez Ona boyun egmisdir, Nihayet de Ona dondurulup goturuleceklerdir
Şimdi onlar Allanın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) ister istemez Ona boyun eğmişdir, Nihayet de Ona döndürülüp götürüleceklerdir
Yoksa Allah´ın dininden baskasını mı arıyorlar? Oysa goklerde ve yerde kim varsa; ister istemez O´na teslim olmustur. Ve O´na donduruleceklerdir
Yoksa Allah´ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa; ister istemez O´na teslim olmuştur. Ve O´na döndürüleceklerdir
Onlar, hala Allah´ın dininden baskasını mı arıyorlar? Halbuki goklerde ve yerde kim varsa, hepsi tav´an ve kerhen (isteyerek ve istemeyerek) O´na teslim oldular ve onlar, O´na (Allah´a), geri dondurulecekler
Onlar, hâlâ Allah´ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde kim varsa, hepsi tav´an ve kerhen (isteyerek ve istemeyerek) O´na teslim oldular ve onlar, O´na (Allah´a), geri döndürülecekler
E fe gayra dınillahi yebgune ve lehu esleme men fis semavati vel erdı tav´av ve kerhev ve ileyhi yurceun
E fe ğayra dınillahi yebğune ve lehu esleme men fis semavati vel erdı tav´av ve kerhev ve ileyhi yürceun
E fe gayre dinillahi yebgune ve lehu esleme men fis semavati vel ardı tav’an ve kerhen ve ileyhi yurceun(yurceune)
E fe gayre dînillâhi yebgûne ve lehû esleme men fîs semâvâti vel ardı tav’an ve kerhen ve ileyhi yurceûn(yurceûne)
Onlar Allah´a imandan baska bir itikat mı arıyorlar? Halbuki goklerde ve yeryuzunde olan her sey isteyerek veya istemeyerek O´na boyun eger, cunku her sey (sonunda) O´na donecektir
Onlar Allah´a imandan başka bir itikat mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yeryüzünde olan her şey isteyerek veya istemeyerek O´na boyun eğer, çünkü her şey (sonunda) O´na dönecektir
efegayra dini-llahi yebgune velehu esleme men fi-ssemavati vel'ardi tav`av vekerhev veileyhi yurce`un
efegayra dîni-llâhi yebgûne velehû esleme men fi-ssemâvâti vel'arḍi ṭav`av vekerhev veileyhi yürce`ûn
Goklerde ve yerdekiler, ister istemez O'na teslim oldugu halde onlar (ehli kitap), Allah'ın dininden baskasını mı arıyorlar? Halbuki O’na donduruleceklerdir
Göklerde ve yerdekiler, ister istemez O'na teslim olduğu halde onlar (ehli kitap), Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O’na döndürüleceklerdir
Allah’ın dininden baska bir din mi arzu ediyorlar? Oysa, goklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez O’na teslim olmustur. O’na doneceklerdir
Allah’ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa, göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez O’na teslim olmuştur. O’na döneceklerdir
Allah’ın dininden baska bir din mi arzu ediyorlar? Oysa, goklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez O’na teslim olmustur. O’na doneceklerdir
Allah’ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa, göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez O’na teslim olmuştur. O’na döneceklerdir
Goklerde ve yerde bulunan kim varsa, gerek isteyerek, gerek istemeyerek Allah'a itaat ederken, Hepsi dondurulup O’na goturulurken, Onlar kalkıp Allah’ın dininden baska bir din mi arıyorlar
Göklerde ve yerde bulunan kim varsa, gerek isteyerek, gerek istemeyerek Allah'a itaat ederken, Hepsi döndürülüp O’na götürülürken, Onlar kalkıp Allah’ın dininden başka bir din mi arıyorlar
Allah'ın dininden baskasını mı arıyorlar? Oysa goklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez, O'na teslim olmustur ve O'na donduruleceklerdir
Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez, O'na teslim olmuştur ve O'na döndürüleceklerdir
Peki onlar, Allah´ın dininden baska bir din mi arıyorlar? Oysa goklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O´na teslim olmustur ve O´na dondurulmektedirler
Peki onlar, Allah´ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O´na teslim olmuştur ve O´na döndürülmektedirler
Allah’ın dininden baska bir din mi arzu ediyorlar? Oysa, goklerde ve yerde olanların hepsi isteyerek ve isyemeyerek O’na teslim olmustur. Ve O'na donduruleceklerdir
Allah’ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa, göklerde ve yerde olanların hepsi isteyerek ve isyemeyerek O’na teslim olmuştur. Ve O'na döndürüleceklerdir
Hala Allah'ın dininden gayrısını mı arıyorlar? Oysaki, goklerdeki suurlular da, yerdekiler de ister istemez O'na teslim olmuslardır ve yalnız O'na donduruleceklerdir
Hâlâ Allah'ın dininden gayrısını mı arıyorlar? Oysaki, göklerdeki şuurlular da, yerdekiler de ister istemez O'na teslim olmuşlardır ve yalnız O'na döndürüleceklerdir
Hala Allah´ın dininden gayrısını mı arıyorlar? Oysaki, goklerdeki suurlulur da, yerdekiler de ister istemez O´na teslim olmuslardır ve yalnız O´na donduruleceklerdir
Hâlâ Allah´ın dininden gayrısını mı arıyorlar? Oysaki, göklerdeki şuurlulur da, yerdekiler de ister istemez O´na teslim olmuşlardır ve yalnız O´na döndürüleceklerdir
Hala Allah´ın dininden gayrısını mı arıyorlar? Oysaki, goklerdeki suurlular da, yerdekiler de ister istemez O´na teslim olmuslardır ve yalnız O´na donduruleceklerdir
Hâlâ Allah´ın dininden gayrısını mı arıyorlar? Oysaki, göklerdeki şuurlular da, yerdekiler de ister istemez O´na teslim olmuşlardır ve yalnız O´na döndürüleceklerdir

Twi

Enti εsom a εnyε Nyankopͻn som no na wͻ’pε? Ɔno na adeε a εwͻ asaase so ne ͻsoro (nyinaa) berε wͻn ho ase ma no, sε wͻ’pε o, sε wͻn mpε o, na Nehͻ na wͻn nyinaa bεsan akͻ

Uighur

ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) اﷲ نىڭ دىنىدىن (يەنى ئىسلام دىنىدىن) باشقا دىننى تىلەمدۇ؟ ھالبۇكى، ئاسمانلاردىكىلەر ئىختىيارىي ۋە ئىختىيارسىز رەۋىشتە اﷲ قا بويسۇنغان تۇرسا، ئۇلار (قىيامەت كۈنى) اﷲ تەرىپىگە قايتۇرۇلىدۇ
ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) ئاللاھنىڭ دىنىدىن (يەنى ئىسلام دىنىدىن) باشقا دىننى تىلەمدۇ؟ ھالبۇكى، ئاسمانلاردىكىلەر ۋە زېمىندىكىلەر ئىختىيارىي ۋە ئىختىيارسىز رەۋىشتە ئاللاھقا بويسۇنغان تۇرسا، ئۇلار (قىيامەت كۈنى) ئاللاھ تەرىپىگە قايتۇرۇلىدۇ

Ukrainian

Невже вони прагнуть іншої релігії, а не релігії Аллага? Йому підкорилися усі, хто на небесах і на землі — як добровільно, так і примусово. І до Нього повернуться вони
vony prahnutʹ za vynyatkom BOZHOYI relihiyi, pry vse u nebi ta zemli pidkorylysya yomu, okhoche ta zmusheno, ta yomu vony budutʹ vertatysya
вони прагнуть за винятком БОЖОЇ релігії, при все у небі та землі підкорилися йому, охоче та змушено, та йому вони будуть вертатися
Nevzhe vony prahnutʹ inshoyi relihiyi, a ne relihiyi Allaha? Yomu pidkorylysya usi, khto na nebesakh i na zemli — yak dobrovilʹno, tak i prymusovo. I do Nʹoho povernutʹsya vony
Невже вони прагнуть іншої релігії, а не релігії Аллага? Йому підкорилися усі, хто на небесах і на землі — як добровільно, так і примусово. І до Нього повернуться вони
Nevzhe vony prahnutʹ inshoyi relihiyi, a ne relihiyi Allaha? Yomu pidkorylysya usi, khto na nebesakh i na zemli — yak dobrovilʹno, tak i prymusovo. I do Nʹoho povernutʹsya vony
Невже вони прагнуть іншої релігії, а не релігії Аллага? Йому підкорилися усі, хто на небесах і на землі — як добровільно, так і примусово. І до Нього повернуться вони

Urdu

Ab kya yeh log Allah ki itaat ka tareeqa (deen Allah) chodh kar koi aur tareeqa chahte hain? Halaanke asmaan o zameen ki saari cheezein char o nachaar (willingly or un willingly) Allah hi ki taabeh farmaan (Muslim) hain aur usi ki taraf sabko palatna hai
اب کیا یہ لوگ اللہ کی اطاعت کا طریقہ (دین اللہ) چھوڑ کر کوئی اور طریقہ چاہتے ہیں؟ حالانکہ آسمان و زمین کی ساری چیزیں چار و نا چار اللہ ہی کی تابع فرمان (مسلم) ہیں اور اُسی کی طرف سب کو پلٹنا ہے؟
کیا الله کے دین کے سوا کوئی اور دین تلاش کرتے ہیں حالانکہ جو کوئی آسمان اور زمین میں ہے خوشی سے یا لاچاری سے سب اسی کے تابع ہے اور اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے
کیا یہ (کافر) خدا کے دین کے سوا کسی اور دین کے طالب ہیں حالانکہ سب اہلِ آسمان و زمین خوشی یا زبردستی سے خدا کے فرماں بردار ہیں اور اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
اب کوئی اور دین ڈھونڈھتے ہیں سوا دین اللہ کے اور اسی کے حکم میں ہے جو کوئی آسمان اور زمین میں ہے خوشی سے یا لاچاری سے [۱۲۷] اور اسی کی طرف سب پھر جاویں گے [۱۲۸]
کیا وہ اللہ کے دین (اسلام) کے سوا کسی اور (دین) کو تلاش کرتے ہیں حالانکہ جو آسمانوں میں ہیں یا زمین میں ہیں سب خوشی سے یا ناخوشی سے (چار و ناچار) اسی کی بارگاہ میں سر تسلیم خم کئے ہوئے ہیں اور بالآخر سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے۔
Kiya woh Allah Taalaa kay deen kay siwa aur deen ki talash mein hain? Halankay tamam aasmanon walay aur sab zamin walay Allah Taalaa hi kay farmanbardar hain khushi say hon ya na khushi say sab ussi ki taraf lotaye jayen gay
کیا وه اللہ تعالیٰ کے دین کے سوا اور دین کی تلاش میں ہیں؟ حاﻻنکہ تمام آسمانوں والے اور سب زمین والے اللہ تعالیٰ ہی کے فرمانبردار ہیں خوشی سے ہوں یا ناخوشی سے، سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے
kya wo Allah ta’ala ke deen ke siva kisi aur deen ki talaash mein hai? halaan ke tamaam asmaano waale aur sab zameen waale Allah ta’ala hee ke farmabardaar hai, khushi se ho ya na khushi se, sab osi ki taraf lautaye jayenge
کیا اللہ کے دین کے سوا (کوئی اور دین) تلاش کرتے ہیں حالانکہ اسی کے حضور سرجھکا دیا ہے ہر چیز نے جو آسمانوں اور زمین میں ہے خوشی سے یا مجبوری سے اور اسی کی طرف وہ سب لوٹائے جائیں گے۔
کیا یہ اللہ کے دین کے سوا کوئی اور دین چاہتے ہیں اور جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہے اس نے خوشی سے یا لاچاری سے (بہرحال) اسی کی فرمانبرداری اختیار کی ہے اور سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے
اب کیا یہ لوگ اللہ کے دین کے علاوہ کسی اور دین کی تلاش میں ہیں ؟ حالانکہ آسمانوں اور زمین میں جتنی مخلوقات ہیں ان سب نے اللہ ہی کے آگے گردن جھکا رکھی ہے، (کچھ نے) خوشی سے اور (کچھ نے) ناچار ہوکر، اور اسی کی طرف وہ سب لوٹ کر جائیں گے۔
کیا یہ لوگ دینِ خدا کے علاوہ کچھ اور تلاش کررہے ہیں جب کہ زمین و آسمان کی ساری مخلوقات بہ رضا و رغبت یا بہ جبر وکراہت اسی کی بارگاہ میں سر تسلیم خم کئے ہوئے ہے اور سب کو اسی کی بارگاہ میں واپس جانا ہے

Uzbek

Аллоҳнинг динидан бошқани хоҳлайдиларми?! Ахир хоҳласаю хоҳламаса, осмонлару ердаги барча жонзотлар Аллоҳга бўйсуниб турибди-ку!!! Ҳамда Унга қайтариладиларку
Аллоҳнинг динидан ўзга дин истайдиларми?! Ахир осмонлару Ердаги барча жонзот истаса-истамаса Унга бўйсуниб турибди-ку! Ўшалар (яъни, Аллоҳнинг динига итоат қилишни хоҳламаётганлар) ҳам фақат Унинг Ўзига қайтариладилар-ку
Аллоҳнинг динидан бошқани хоҳлайдиларми?! Ахир хоҳласаю хоҳламаса, осмонлару ердаги барча жонзотлар Аллоҳга бўйсуниб турибди-ку?! Ҳамда Унга қайтариладилар-ку?!! (Аллоҳнинг дини битта. Ҳамма Пайғамбарлар шу дин билан келганлар. Бир-бирларини тасдиқлаб, бир-бирларига ёрдам бериб, Аллоҳнинг динига ўз даврларида хизмат қилиб келганлар)

Vietnamese

Phai chang ho muon tim mot cai gi khac hon ton giao cua Allah trong luc bat cu ai trong cac tang troi va trai đat, du muon hay khong, đeu phai than phuc Ngai va ho se đuoc đua ve gap Ngai tro lai
Phải chăng họ muốn tìm một cái gì khác hơn tôn giáo của Allah trong lúc bất cứ ai trong các tầng trời và trái đất, dù muốn hay không, đều phải thần phục Ngài và họ sẽ được đưa về gặp Ngài trở lại
Le nao ho muon chon lay mot ton giao khac ton giao cua Allah trong khi van vat trong cac tang troi va trai đat du muon hay khong cung đeu than phuc Ngai va ho se phai tro ve (trinh dien) Ngai
Lẽ nào họ muốn chọn lấy một tôn giáo khác tôn giáo của Allah trong khi vạn vật trong các tầng trời và trái đất dù muốn hay không cũng đều thần phục Ngài và họ sẽ phải trở về (trình diện) Ngài

Xhosa

Ingaba bafuna (inkolo) eyiyenye ngaphandle kwenkolo ka- Allâh lo gama zizinikela kuYe zonke izidalwa emazulwini nasemhlabeni, zithanda, zingathandi. Yaye zonke ziza kubuyela kuYe

Yau

Ana akusaka dini jinepe jangawaga ja Allah, kutendaga chilichose cha kumawunde ni petaka chikwitika Kukwakwe mwakusaka ni mwangasaka? Soni Kukwakwe chachiuchisidwa
Ana akusaka dini jinepe jangaŵaga ja Allah, kutendaga chilichose cha kumawunde ni petaka chikwitika Kukwakwe mwakusaka ni mwangasaka? Soni Kukwakwe chachiuchisidwa

Yoruba

Se esin miiran yato si esin Allahu ni won n wa ni? Nigba ti o je pe tiRe ni gbogbo eni ti n be ninu awon sanmo ati ile juwo juse sile fun, won fe won ko. Odo Re si ni Won maa da won pada si
Ṣé ẹ̀sìn mìíràn yàtọ̀ sí ẹ̀sìn Allāhu ni wọ́n ń wá ni? Nígbà tí ó jẹ́ pé tiRẹ̀ ni gbogbo ẹni tí ń bẹ nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ juwọ́ jusẹ̀ sílẹ̀ fún, wọ́n fẹ́ wọ́n kọ̀. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ sì ni Wọ́n máa dá wọn padà sí

Zulu

Kungabe bafuna okunye ngaphandle kwenkolo kaMvelinqangi na? Kulapho (zonke) izidalwa ezisemazulwini nasemhlabeni zizithobile kuyena zithanda noma zingathandi futhi bayophindiselwa kuyena (bonke)