Achinese

Soe-soe nyang paleng ‘oh lheuh nyan teuma Nyan jih ceulaka pasek sileupah

Afar

Tama Baxxaqqah lakal tama xaganat derre caba mari, toysa woo mari usun Yallih diinii kee kay Amrik yewqe mara kinnon

Afrikaans

Maar wie hierna terugdraai ~ wie hulle ook al is ~ hulle is die oortreders

Albanian

Por kush kthen kryet ne anen tjeter, edhe pas kesaj, ata jane njemend mbrapshtane
Por kush kthen kryet në anën tjetër, edhe pas kësaj, ata janë njëmend mbrapshtanë
E ata, qe i shmangen obligimit te dhene, me te vertete, jane te keqinj
E ata, që i shmangen obligimit të dhënë, me të vërtetë, janë të këqinj
Kurse ata qe i shmangen detyres pas kesaj, me te vertete jane te keqij.”
Kurse ata që i shmangen detyrës pas kësaj, me të vërtetë janë të këqij.”
E kush shkel kete (zotim) pas kesaj, ata jane jashte respektit ndaj All-llahut
E kush shkel këtë (zotim) pas kësaj, ata janë jashtë respektit ndaj All-llahut
E kush shkel kete (zotim) pas kesaj, ata jane jashte respektit ndaj All-llahut
E kush shkel këtë (zotim) pas kësaj, ata janë jashtë respektit ndaj All-llahut

Amharic

kezihimi behwala yesheshu sewochi ineziya inesu amets’enyochu nachewi፡፡
kezīhimi beḫwala yesheshu sewochi inezīya inesu āmets’enyochu nachewi፡፡
ከዚህም በኋላ የሸሹ ሰዎች እነዚያ እነሱ አመጸኞቹ ናቸው፡፡

Arabic

«فمن تولَّى» أعرض «بعد ذلك» الميثاق «فأولئك هم الفاسقون»
fimun 'aerid ean daewat al'islam baed hdha albayan wahadha aleahd aldhy 'akhdhah allah ealaa 'anbiayiha, fa'uwliik hum alkharijun ean din allah wataeat rabihuma
فمن أعرض عن دعوة الإسلام بعد هذا البيان وهذا العهد الذي أخذه الله على أنبيائه، فأولئك هم الخارجون عن دين الله وطاعة ربهم
Faman tawalla baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona
Faman tawallaa ba'da zaalika fa ulaaa'ika humul faasiqoon
Faman tawalla baAAda thalikafaola-ika humu alfasiqoon
Faman tawalla baAAda thalika faola-ika humu alfasiqoona
faman tawalla baʿda dhalika fa-ulaika humu l-fasiquna
faman tawalla baʿda dhalika fa-ulaika humu l-fasiquna
faman tawallā baʿda dhālika fa-ulāika humu l-fāsiqūna
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَ ٰلِكَ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
فَمَنۡ تَوَلّٰي بَعۡدَ ذٰلِكَ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَ ٰ⁠لِكَ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ
فَمَنۡ تَوَلّٰي بَعۡدَ ذٰلِكَ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ٨٢
Faman Tawalla Ba`da Dhalika Fa'ula'ika Humu Al-Fasiquna
Faman Tawallá Ba`da Dhālika Fa'ūlā'ika Humu Al-Fāsiqūna
فَمَن تَوَلَّيٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْفَٰسِقُونَۖ‏
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
فَمَنْ تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡفَٰسِقُونَ
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
فمن تولى بعد ذلك فاوليك هم الفسقون
فَمَن تَوَلّ۪يٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْفَٰسِقُونَۖ
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
فمن تولى بعد ذلك فاوليك هم الفسقون

Assamese

Eteke iyara pichata yisakale ubhati yaba sihamte'i phachika
Ētēkē iẏāra pichata yisakalē ubhati yāba siham̐tē'i phāchika
এতেকে ইয়াৰ পিছত যিসকলে উভতি যাব সিহঁতেই ফাছিক।

Azerbaijani

Bundan sonra uz dondərənlər – məhz onlar fasiqlərdir
Bundan sonra üz döndərənlər – məhz onlar fasiqlərdir
Kim bundan sonra uz don­də­rərsə, məhz onlar fasiq­lər­dir
Kim bundan sonra üz dön­də­rərsə, məhz onlar fasiq­lər­dir
Bundan (bu təsdiqdən) sonra uz dondərən kəslər fasiqlərdir (boyuk gunah sahibləridir)
Bundan (bu təsdiqdən) sonra üz döndərən kəslər fasiqlərdir (böyük günah sahibləridir)

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ( ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߕߊ߭ ) ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ( ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߕߊ߭ ) ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Sutaram erapara yara mukha phirabe tara'i to phaseka
Sutarāṁ ērapara yārā mukha phirābē tārā'i tō phāsēka
সুতরাং এরপর যারা মুখ ফিরাবে তারাই তো ফাসেক।
Atahpara ye loka e'i oyada theke phire damrabe, se'i habe napharamana.
Ataḥpara yē lōka ē'i ōẏādā thēkē phirē dām̐ṛābē, sē'i habē nāpharamāna.
অতঃপর যে লোক এই ওয়াদা থেকে ফিরে দাঁড়াবে, সেই হবে নাফরমান।
Ata'eba ye ke'u erapara phire yaya, ta hale tara nijera'i hacche papacari.
Ata'ēba yē kē'u ērapara phirē yāẏa, tā halē tārā nijērā'i hacchē pāpācārī.
অতএব যে কেউ এরপর ফিরে যায়, তা হলে তারা নিজেরাই হচ্ছে পাপাচারী।

Berber

Wid iwexxoen, deffir waya, nitni d iballa$en
Wid iwexxôen, deffir waya, nitni d iballa$en

Bosnian

A oni koji i poslije toga glave okrenu, oni su doista nevjernici
A oni koji i poslije toga glave okrenu, oni su doista nevjernici
A oni koji i poslije toga glave okrenu, oni su doista nevjernici
A oni koji i poslije toga glave okrenu, oni su doista nevjernici
A oni koji se i poslije toga okrenu, doista su to buntovnici
A oni koji se i poslije toga okrenu, doista su to buntovnici
Pa ko se odvrati poslije toga - pa ti takvi su grjesnici
Pa ko se odvrati poslije toga - pa ti takvi su grješnici
FEMEN TEWELLA BA’DE DHALIKE FE’ULA’IKE HUMUL-FASIKUNE
A oni koji se i poslije toga okrenu, doista su to nevjernici
A oni koji se i poslije toga okrenu, doista su to nevjernici

Bulgarian

A koito sled tova se otmetne, tezi sa nechestivtsite
A koĭto sled tova se otmetne, tezi sa nechestivtsite
А който след това се отметне, тези са нечестивците

Burmese

ထိုသို့ သစ္စာဆိုပြီးနောက် မည်သူမဆို မျက်နှာလွှဲကျောခိုင်းခဲ့လျှင် ထိုသူတို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းကမ်းသတ်မှတ်ချက်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်သူများ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
၈၂။ ထို့နောက် အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့ ဂတိသစ္စာကို ဖျက်အံ့။ ထိုသူတို့သည် မယုံကြည်သူများ ဖြစ်ကြမည်သာတည်း။
တဖန် အကြင်သူသည် ထို(ကဲ့သို့ ပဋိညာဉ် ထားရှိပြီး)နောက် မျက်နှာလွှဲဖယ် သွားခဲ့ပါမူ၊ ဤကဲ့သို့သော သူတို့သည်သာလျှင် အမိန့်မနာခံ သူများ ဖြစ်ကြပေသည်။
၎င်းပြင် အကြင်သူသည် ထို(ကတိထားပြီး)‌နောက် မျက်နှာလွှဲဖယ်သွားခဲ့လျှင် ထိုသူများပင် အမိန့်မနာခံသူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Qui, despres d'aixo, tornin l'esquena seran els perversos
Qui, després d'això, tornin l'esquena seran els perversos

Chichewa

Ndipo iwo amene angabwerere pambuyo pakumva izi ndi wolakwa
“Ndipo amene adzatembenuke pambuyo pa lonjezoli, (Allah adzawalanga chifukwa chakuti) iwo ngopandukiradi chilamulo cha Allah

Chinese(simplified)

Cihou, fan beiqi yue yan de, dou shi zuiren.
Cǐhòu, fán bèiqì yuē yán de, dōu shì zuìrén.
此后,凡背弃约言的,都是罪人。
Cihou shei beipan [zhu], shei que shi beini zhe.
Cǐhòu shéi bèipàn [zhù], shéi què shì bèinì zhě.
此后谁背叛[注],谁确是悖逆者。
cihou, fan beiqi yue yan de, dou shi zuiren.”
cǐhòu, fán bèiqì yuē yán de, dōu shì zuìrén.”
此后,凡背弃约言的,都是罪人。”

Chinese(traditional)

Cihou, fan beiqi yue yan de, dou shi zuiren.”
Cǐhòu, fán bèiqì yuē yán de, dōu shì zuìrén.”
此后,凡背 弃约言的,都是罪人。”
Cihou, fan beiqi yue yan de, dou shi zuiren.'
Cǐhòu, fán bèiqì yuē yán de, dōu shì zuìrén.'
此後,凡背棄約言的,都是罪人。」

Croatian

Pa ko se okrene poslije toga - pa ti takvi su grjesnici
Pa ko se okrene poslije toga - pa ti takvi su grješnici

Czech

A kdozkoli pote odvrati se, bude jednim z nepravostnych.“
A kdožkoli poté odvrátí se, bude jedním z nepravostných.“
Ty vyradit tento (Quranic vestba) jsem odporny jednotka
Ty vyradit tento (Quranic veštba) jsem odporný jednotka
A ti, kdoz se po tomto obrati zady, jsou veru hanebnici
A ti, kdož se po tomto obrátí zády, jsou věru hanebníci

Dagbani

Dinzuɣu, ninvuɣu so ŋun ti lebi biri din nyaaŋa, tɔ! Bannim’ maa n-nyɛ ban kpeeyi

Danish

De forkaster den (Quranic profeti) er onde en
Maar die zich hierna terugtrekken, (zij) zijn voorzeker de overtreders

Dari

پس هرکس پس از آن (از دین اسلام) روی گرداند پس ایشان فاسقان‌اند

Divehi

ދެން، އެއަށްފަހު (އެ عهد އުވާލައި) ފުރަގަސްދީފި މީހާ، (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނަކީ ހަމަ فاسق ންނެވެ

Dutch

Wie zich daarna afkeren, dat zijn de verdorvenen
Hij die dan terug treden wil behoort tot de zondaren
En die zich daarna afwenden: dat zijn degenen die zware zonden begaan
Maar die zich hierna terugtrekken, (zij) zijn voorzeker de overtreders

English

Those who turn away after this are the ones who break pledges
Then whoever turns away after this, they will be the transgressors
If any turn back after this, they are perverted transgressors
Wherefore whosoever shall turn away thereafter -those then! they are the transgressors
Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors
Then any one who turns away will be a transgressor
Any who turn away after that are deviators
Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly
If any turn back after this, they are transgressors
Anyone who turns back after that, then they are disobedient
Then whoever turns away after that—it is they who are the transgressors
Then whoever turns away after that —it is they who are the transgressors
Then whoever after this turns away, those are the transgressors
Therefore, those who counsel deaf to this obligation are the perverse who are faithless and morally depraved
Then whoever turned back after this, so those people — they are the Fasiqun
Then, whoever turned away after this, then, those, they are the ones who disobey
So those who turned away after that are really the (rebellious and) disobedient miscreants
but he who turns back after that, these are sinners
Now if anyone turns back after this, he will become the transgressor
And whosoever turneth back after this, they are surely the transgressors
But they who turns back after this, these are the miscreants
And whoever turneth back after this, these are surely the perverse
So who turned away after that, so those are the debauchers
Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors
So whoever turns back after this, then those only are the transgressors
So whoever turns back after this, then those only are the transgressors
Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors
Then those, such as one who turns away after this, are the transgressors
Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants
Then those who turn back after this, they are the sinful
And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous
So whoever turns away after that, then those are they (who) are the immoral
After this, whoever turns away will be of the evil-doers
Then whoever turns away after this, they are the Fasiqun (rebellious: those who turn away from Allah's Obedience)
Then those who turn back after this, they are the sinful
Whoever turns back after this, they will be the rebellious
Whoever turns back after this, they will be the rebellious
He that hereafter turns away is a transgressor.‘
Whoever turns away after this, it is they who are the rebellious
From now on, those who turn away are disobedient
Then whoever turns away after this, they are the rebellious
(The People of the Book must uphold this Covenant). Whoever after this shall turn away, has drifted away from the right path
If any turn away after this, they are perverted transgressors
Whoever turns away after that—these are the deceitful
Whoever turns away after that—these are the deceitful
Those who turn away later on act immorally
Whoever turns away after that, then they are the wicked ones
Whoever turns away after that, then they are the wicked
Then whosoever turns away after that, they are the iniquitous
And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient
Now whoever turns away after this, are surely transgressors
If any turn back after this, they are perverted transgressors

Esperanto

Those reject this (Quranic prophecy) est evil unu

Filipino

At kung sinuman ang tumalikod (dito) pagkaroon nito, sila ang Fasiqun (mga mapaghimagsik, ang mga nagtatakwil sa pagsunod kay Allah)
Kaya ang sinumang tumalikod matapos niyon, ang mga iyon ay ang mga suwail

Finnish

Jotakin muuta Jumalan uskontoako he viela etsisivat, vaikka kaikki taivaassa ja maan paalla ovat Hanelle alamaisia tahtoen tai tahtomattaan, ja Hanen luokseen on heidan palattava
Jotakin muuta Jumalan uskontoako he vielä etsisivät, vaikka kaikki taivaassa ja maan päällä ovat Hänelle alamaisia tahtoen tai tahtomattaan, ja Hänen luokseen on heidän palattava

French

Ceux qui, apres cela, se retracteront, ceux-la sont les pervers
Ceux qui, après cela, se rétracteront, ceux-là sont les pervers
Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers
Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers
Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers»
Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers»
Quiconque tournerait apres cela le dos a cet engagement s’ecarterait du droit chemin
Quiconque tournerait après cela le dos à cet engagement s’écarterait du droit chemin
Quiconque par la suite rompt cet engagement sera du nombre des pervers
Quiconque par la suite rompt cet engagement sera du nombre des pervers

Fulah

On huccituɗo ɓaawo ɗum, ko ɓen woni faasiqiiɓe ɓen

Ganda

Oyo yenna aliyawukana kwekyo abo nno be bonoonyi

German

Wer sich nach diesem abwendet das sind die Frevler
Wer sich nach diesem abwendet das sind die Frevler
Diejenigen, die sich danach abkehren, das sind die Frevler
Diejenigen, die sich danach abkehren, das sind die Frevler
Und wer sich danach abwendet, diese sind die wirklichen Fasiq
Und wer sich danach abwendet, diese sind die wirklichen Fasiq
Wer sich aber nach diesem abkehrt, so sind jene die Frevler
Wer sich aber nach diesem abkehrt, so sind jene die Frevler
Wer sich aber nach diesem abkehrt, so sind jene die Frevler
Wer sich aber nach diesem abkehrt, so sind jene die Frevler

Gujarati

basa! Te pachi pana je pacho phare te ninsanka khullo avajnakari che
basa! Tē pachī paṇa jē pāchō pharē tē ninśaṅka khullō avajñākārī chē
બસ ! તે પછી પણ જે પાછો ફરે તે નિંશંક ખુલ્લો અવજ્ઞાકારી છે

Hausa

To, waɗanda kuma suka juya baya a bayan wannan, to, waɗannan su ne fasiƙai
To, waɗanda kuma suka jũya bãya a bãyan wannan, to, waɗannan sũ ne fãsiƙai
To, waɗanda kuma suka juya baya a bayan wannan, to, waɗannan su ne fasiƙai
To, waɗanda kuma suka jũya bãya a bãyan wannan, to, waɗannan sũ ne fãsiƙai

Hebrew

ואכן, מי שמתרחק (שכופר) לאחר כל זאת, אלה הם המושחתים
ואכן, מי שמתרחק (שכופר) לאחר כל זאת, אלה הם המושחתים

Hindi

phir jisane isake[1] pashchaat munh pher liya, to vahee avagyaakaaree hai
फिर जिसने इसके[1] पश्चात् मुँह फेर लिया, तो वही अवज्ञाकारी है।
phir isake baad jo phir gae, to aise hee log avagyaakaaree hai
फिर इसके बाद जो फिर गए, तो ऐसे ही लोग अवज्ञाकारी है
aur tumhaare saath main bhee ek gavaah hoon phir usake baad jo shakhs (apane qaul se) munh phere to vahee log badachalan hain
और तुम्हारे साथ मैं भी एक गवाह हूं फिर उसके बाद जो शख्स (अपने क़ौल से) मुंह फेरे तो वही लोग बदचलन हैं

Hungarian

Akik pedig ezutan elfordulnak, azok a bunosok
Akik pedig ezután elfordulnak, azok a bűnösök

Indonesian

Maka barang siapa berpaling setelah itu, mereka itulah orang yang fasik
(Barang siapa yang berpaling setelah demikian) setelah perjanjian tadi (maka merekalah orang-orang yang fasik)
Barang siapa yang berpaling sesudah itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik
Maka, barangsiapa yang menolak mempercayai nabi setelah perjanjian yang kuat itu, berarti ia adalah orang fasik yang keluar dari agama Allah, dan orang kafir yang mengingkari semua rasul
Maka barang siapa berpaling setelah itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik
Maka barangsiapa berpaling setelah itu, maka mereka itulah orang yang fasik

Iranun

Na sa dun sa tomalikhod ko oriyan noto, na siran man na siran i manga songklid

Italian

Quanto poi a chi volgera le spalle, questi saranno i perversi.”
Quanto poi a chi volgerà le spalle, questi saranno i perversi.”

Japanese

Sonogo de, somuitanaraba, sorera no mono koso haishin-shadearu
Sonogo de, somuitanaraba, sorera no mono koso haishin-shadearu
その後で,背いたならば,それらの者こそ背信者である。

Javanese

Lah, apa ta padha ngupaya saliyane agamane Allah (sing arep dienut) kang mangka sapa sing ana ing langit-langit lan bumi padha sumarah marang Panjenengane, kalawan pambangun-turut lan ka- lawan kepeksa, lan marang Pan- jenengane anggone bakal padha dibalekake
Lah, apa ta padha ngupaya saliyané agamané Allah (sing arep dienut) kang mangka sapa sing ana ing langit-langit lan bumi padha sumarah marang Panjenengané, kalawan pambangun-turut lan ka- lawan kepeksa, lan marang Pan- jenengané anggoné bakal padha dibalèkaké

Kannada

Istada balika, (satyavannu) kadeganisidavare nijavada avidheyaru
Iṣṭāda baḷika, (satyavannu) kaḍegaṇisidavarē nijavāda avidhēyaru
ಇಷ್ಟಾದ ಬಳಿಕ, (ಸತ್ಯವನ್ನು) ಕಡೆಗಣಿಸಿದವರೇ ನಿಜವಾದ ಅವಿಧೇಯರು

Kazakh

Al, sonda budan keyin kim bet bursa, mine solar buzaqılar
Al, sonda budan keyin kim bet bursa, mine solar buzaqılar
Ал, сонда бұдан кейін кім бет бұрса, міне солар бұзақылар
Al, kim osıdan keyin bet bursa, mine, solar - nagız buzıqtar / boysunbawsılar
Al, kim osıdan keyin bet bursa, mine, solar - nağız buzıqtar / boysunbawşılar
Ал, кім осыдан кейін бет бұрса, міне, солар - нағыз бұзықтар / бойсұнбаушылар

Kendayan

Maka sae pun nang bapaling satelah koa, maka ia ka’ kaolah urakng nang fasik

Khmer

tebae anaknea ban berchenh( pi kechchasanyea) kraoypi noh ku puok teangnoh haey chea puok del min korp tam batobanhchea
តែបើអ្នកណាបានបែរចេញ(ពីកិច្ចសន្យា)ក្រោយពីនោះ គឺពួកទាំងនោះហើយជាពួកដែលមិនគោរពតាមបទបញ្ជា។

Kinyarwanda

Ariko abazigomeka nyuma y’ibyo, abo ni bo nkozi z’ibibi
Ariko abazahindukira (bakica isezerano) nyuma y’ibyo, abo ni bo nkozi z’ibibi

Kirghiz

Mına usundan kiyin kim juz uyruso, osolor gana buzuku adamdar
Mına uşundan kiyin kim jüz üyrüsö, oşolor gana buzuku adamdar
Мына ушундан кийин ким жүз үйрүсө, ошолор гана бузуку адамдар

Korean

geu huedo dol-aseoneun jaga issdamyeon geuleohan jadeul-eun sillo geoyeoghaneun jadeul-ila
그 후에도 돌아서는 자가 있다면 그러한 자들은 실로 거역하는 자들이라
geuleon hu ileul baebanhaneun ja issdamyeon geudeul-eun idanjadeul-ila
그런 후 이를 배반하는 자 있다면 그들은 이단자들이라

Kurdish

جا ئه‌وه‌ی پشتی هه‌ڵکردو سه‌رپێچی کرد دوای ئه‌و په‌یمانه‌، ئه‌وه ئیتر هه‌ر ئه‌وانه‌ن فاسق و گوناهکار
جا ئەوەی پشتی ھەڵکرد (لەم پەیمانە) دوای ئەم دان پێدانانە کەواتە ھەر ئەوانن دەستەی دەرچوان لە فەرمانی خودا

Kurmanji

Idi ji pisti ve peymane, kijan ru bizivirine (peymane pek neyine) ewan bi xweber in, ku bi rasti ji reya rast derketine
Îdî ji piştî vê peymanê, kîjan rû bizivirîne (peymanê pêk neyîne) ewan bi xweber in, ku bi rastî ji rêya rast derketine

Latin

Those reject hoc (Quranic prophecy) est malus unus

Lingala

Mpe oyo akopesa mokongo sima na yango, bango nde bato mabe

Luyia

Macedonian

А тие кои што и по тоа главите ќе ги свртат, навистина се грешници
a, onie koi ke gi svrtat plekite...onie, tokmu, se rasipanite
a, onie koi ḱe gi svrtat pleḱite...onie, tokmu, se rasipanite
а, оние кои ќе ги свртат плеќите...оние, токму, се расипаните

Malay

Kemudian sesiapa yang berpaling ingkar sesudah mengakui perjanjian setia itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik

Malayalam

atin sesavum arenkilum pintiriyukayanenkil avar tanneyakunnu dhikkarikal
atin śēṣavuṁ āreṅkiluṁ pintiriyukayāṇeṅkil avar tanneyākunnu dhikkārikaḷ
അതിന് ശേഷവും ആരെങ്കിലും പിന്തിരിയുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു ധിക്കാരികള്‍
atin sesavum arenkilum pintiriyukayanenkil avar tanneyakunnu dhikkarikal
atin śēṣavuṁ āreṅkiluṁ pintiriyukayāṇeṅkil avar tanneyākunnu dhikkārikaḷ
അതിന് ശേഷവും ആരെങ്കിലും പിന്തിരിയുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു ധിക്കാരികള്‍
atinusesam arenkilum pintirinnukalannal ‎avar tanneyan kurravalikal. ‎
atinuśēṣaṁ āreṅkiluṁ pintiriññukaḷaññāl ‎avar tanneyāṇ kuṟṟavāḷikaḷ. ‎
അതിനുശേഷം ആരെങ്കിലും പിന്തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞാല്‍ ‎അവര്‍ തന്നെയാണ് കുറ്റവാളികള്‍. ‎

Maltese

Min (minnhom); Wara dan, jagħti dahru fer jikser il- patt), dawk huma l-ħziena
Min (minnhom); Wara dan, jagħti dahru fer jikser il- patt), dawk huma l-ħżiena

Maranao

Na sadn sa tomalikhod ko oriyan oto, na siran man na siran i manga songklid

Marathi

Ata yanantarahi jo parata phirela, to niscitaca avajnakari ahe
Ātā yānantarahī jō parata phirēla, tō niścitaca avajñākārī āhē
८२. आता यानंतरही जो परत फिरेल, तो निश्चितच अवज्ञाकारी आहे

Nepali

Yasapachi pani jo vimukha hunchan, tini pathabhrasta avajnakari hun
Yasapachi pani jō vimukha hunchan, tinī pathabhraṣṭa avajñākārī hun
यसपछि पनि जो विमुख हुन्छन्, तिनी पथभ्रष्ट अवज्ञाकारी हुन् ।

Norwegian

De som vender ryggen til etter dette, disse er i sannhet ugudelige
De som vender ryggen til etter dette, disse er i sannhet ugudelige

Oromo

Namni sana booda garagale, warri sun isaantu finciltoota

Panjabi

Phira jihaṛā badā phira jā'ē tāṁ ajihē lōka na-śukarē hana
ਫਿਰ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਫਿਰ ਜਾਏ ਤਾਂ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਨ-ਸ਼ੁਕਰੇ ਹਨ।

Persian

و هر كه از آن پس سرپيچى كند از فاسقان است
پس هر كه بعد از آن [پيمان‌] پشت كند، پس آنان از فرمان خدا خارج شده‌اند
سپس هر کس که بعد از آن رویگردان شد، [بدانید که‌] ایشان از نافرمانانند
پس هر کس که بعد از این (پیمان) روی گرداند، آنانند که فاسق و نافرمانند»
پس کسانی که بعد از این [پیمان محکم و استوار از آن] روی برتافتند فقط آنان هستند که از دایره انسانیت بیرون شده اند
پس هر ‌کس بعد از این [پیمان، از عهد خویش] روی بگردانَد، آنانند که فاسقند»
پس کسانی که بعد از آمدن آن رسولان روی (از حق) بگردانند، محققا آنان گروه فاسقان خواهند بود
و آن کس که روی گرداند پس از این آنانند نافرمانان‌
پس، كسانى كه بعد از اين [پيمان‌] روى برتابند آنان، خود، نافرمانانند
پس، کسانی که بعد از آن (پیمان) روی برتابند، آنان (تنها) خودهاشان نافرمانانند
پس کسانى که بعد از این [پیمانِ محکم،] روى برگردانند، آنان همان فاسقانند
پس هر که بعد از این (پیمان محکم، از ایمان به پیغمبر اسلام) روی بگرداند، از زمره‌ی فاسقان (و بیرون‌روندگان از شرع خدا و کافران به انبیاء از اوّل تا آخر) است
پس کسی که بعد از این (پیمان محکم)، روی گرداند، فاسق است
پس هر كه پس از آن [پيمان و اقرار] پشت كند و برگردد، آنانند بدكاران نافرمان
پس هر کس که بعد از این(پیمان) روی گرداند، آنانند که فاسق و نافرمانند»

Polish

A ktorzy sie potem odwroca, sa ludzmi zepsutymi
A którzy się potem odwrócą, są ludźmi zepsutymi

Portuguese

E quem, depois disso, volta as costas, esses sao os perversos
E quem, depois disso, volta as costas, esses são os perversos
E aqueles que, depois disto, renegarem, serao depravados
E aqueles que, depois disto, renegarem, serão depravados

Pushto

نو څوك چې له دې نه بعد وګرځېده، نو همدغه خلق فاسقان دي
نو څوك چې له دې نه بعد وګرځېده، نو همدغه خلق فاسقان دي

Romanian

Cei care vor intoarce spatele dupa aceasta, acestia sunt cei stricati
Cei care vor întoarce spatele după aceasta, aceştia sunt cei stricaţi
Ala respinge acesta (Quranic profetie) exista evil una
ªi oricine va respinge dupa aceasta, aceia sunt nelegiuiþi
ªi oricine va respinge dupã aceasta, aceia sunt nelegiuiþi

Rundi

Rero abazo hakana munyuma yaya majambo, abo nibo basenyuzi b’amateheko y’Imana

Russian

Cei care vor intoarce spatele dupa aceasta, acestia sunt cei stricati
А кто же отвернется (от завета с Аллахом) после этого [после разъяснения], (то) такие (являются) непокорными
Te zhe, kotoryye otvernutsya posle etogo, yavlyayutsya nechestivtsami
Те же, которые отвернутся после этого, являются нечестивцами
Potomu te, kotoryye posle sego otstupayut,- te nechestivy
Потому те, которые после сего отступают,- те нечестивы
A kto otvernulsya posle etogo, - te rasputniki
А кто отвернулся после этого, - те распутники
A kto otvratitsya [ot etogo zaveta], tot - otstupnik
А кто отвратится [от этого завета], тот - отступник
Kto otstupit ot very v proroka Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - posle etogo pravdivogo dogovora i obeta - nevernyye greshniki, kotoryye ne uverovali v shariat Allakha i v Yego poslannikov, pervykh i poslednikh
Кто отступит от веры в пророка Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - после этого правдивого договора и обета - неверные грешники, которые не уверовали в шариат Аллаха и в Его посланников, первых и последних
Kto zh posle etogo otvorotitsya, Uporstvuyushchim greshnikom predstanet
Кто ж после этого отворотится, Упорствующим грешником предстанет

Serbian

А они који се и после тога окрену, заиста су то неверници

Shona

Naizvozvo uyo munhu achafuratira mushure meizvi, ndivo vapanduki (avo vanotyora mitemo yaAllah)

Sindhi

پوءِ جيڪي ھن پڃاڻان ڦرندا سي ئي بي دين آھن

Sinhala

min pasuvada kavurun ho pratiksepa kalahot niyata vasayenma ovun papatarayanma vannaha
min pasuvada kavurun hō pratikṣēpa kaḷahot niyata vaśayenma ovun pāpatarayanma vannāha
මින් පසුවද කවුරුන් හෝ ප්‍රතික්ෂේප කළහොත් නියත වශයෙන්ම ඔවුන් පාපතරයන්ම වන්නාහ
ebævin kavareku in pasu va pitupæve da evita papatarayo vanno ovuhu ma ya
ebævin kavareku in pasu va piṭupǣvē da eviṭa pāpatarayō vannō ovuhu ma ya
එබැවින් කවරෙකු ඉන් පසු ව පිටුපෑවේ ද එවිට පාපතරයෝ වන්නෝ ඔවුහු ම ය

Slovak

Those zamietnut this (Quranic prophecy) bol zly jeden

Somali

Ee qofkii dhabarka jeediya tani kaddib,kuwan weeye kuwa ah caasiyaasha
Ruuxiise jeedsada intaas ka dib kuwaasi waa kuwo Faasiqiin ah
Ruuxiise jeedsada intaas ka dib kuwaasi waa kuwo Faasiqiin ah

Sotho

Haeba ka morao ho sena ho ka ba le ba koenehang: e tla be e le bakoenehi.”

Spanish

Quienes, despues de este pacto, vuelvan la espalda seran los descarriados
Quienes, después de este pacto, vuelvan la espalda serán los descarriados
Y quienes (aleguen seguir a sus profetas, como los judios y los cristianos, y) le den la espalda (a Muhammad) despues del pacto (que establecieron los profetas con Al-lah acerca de creer y apoyar a Su Mensajero), esos seran los rebeldes
Y quienes (aleguen seguir a sus profetas, como los judíos y los cristianos, y) le den la espalda (a Muhammad) después del pacto (que establecieron los profetas con Al-lah acerca de creer y apoyar a Su Mensajero), esos serán los rebeldes
Y quienes (aleguen seguir a sus profetas, como los judios y los cristianos, y) le den la espalda (a Muhammad) despues del pacto (que establecieron los profetas con Al-lah acerca de creer y apoyar a Su Mensajero), esos seran los rebeldes
Y quienes (aleguen seguir a sus profetas, como los judíos y los cristianos, y) le den la espalda (a Muhammad) después del pacto (que establecieron los profetas con Al-lah acerca de creer y apoyar a Su Mensajero), esos serán los rebeldes
Quienes, despues de esto, vuelvan la espalda seran los perversos
Quienes, después de esto, vuelvan la espalda serán los perversos
Y quien, despues de esto, se aparte [de este compromiso] -- ¡esos, precisamente, son los perversos
Y quien, después de esto, se aparte [de este compromiso] -- ¡esos, precisamente, son los perversos
Quienes despues se desentiendan [y no cumplan con el pacto], seran los descarriados
Quienes después se desentiendan [y no cumplan con el pacto], serán los descarriados
Y, quienes tras esto den la espalda, esos seran los transgresores
Y, quienes tras esto den la espalda, esos serán los transgresores

Swahili

Basi mwenye kuupa mgongo ulinganizi wa Uislamu baada ya maelezo haya na ahadi hii Aliyoichukuwa Mwenyezi Mungu kutoka kwa Manabii Wake, hao ndio wenye kutoka nje ya dini ya Mwenyezi Mungu na twaa ya Mola wao
Watakao geuka baada ya haya basi hao ndio wapotovu

Swedish

De som efter detta drar sig ifran [sin plikt] ar de som har forhardat sig i trots och olydnad
De som efter detta drar sig ifrån [sin plikt] är de som har förhärdat sig i trots och olydnad

Tajik

Va har ki az on pas sarpeci kunad, az fosiqon ast
Va har kī az on pas sarpecī kunad, az fosiqon ast
Ва ҳар кӣ аз он пас сарпечӣ кунад, аз фосиқон аст
Pas har kas ʙa'd az on ruj ʙargardonad, az zumrai fosiqon hast
Pas har kas ʙa'd az on rūj ʙargardonad, az zumrai fosiqon hast
Пас ҳар кас баъд аз он рӯй баргардонад, аз зумраи фосиқон ҳаст
Pas, har ki ʙa'd az in [pajmon, az ahdi xes] ruj ʙigardonad, ononand, ki fosiqand
Pas, har ki ʙa'd az in [pajmon, az ahdi xeş] rūj ʙigardonad, ononand, ki fosiqand
Пас, ҳар ки баъд аз ин [паймон, аз аҳди хеш] рӯй бигардонад, ононанд, ки фосиқанд

Tamil

itarkup pinnarum evarenum purakkanittal avarkaltan perum pavikal avar
itaṟkup piṉṉarum evarēṉum puṟakkaṇittāl avarkaḷtāṉ perum pāvikaḷ āvar
இதற்குப் பின்னரும் எவரேனும் புறக்கணித்தால் அவர்கள்தான் பெரும் பாவிகள் ஆவர்
enave, itan pinnarum evarenum purakkanittu vituvarkalanal niccayamaka avarkal tiyavarkal tam
eṉavē, itaṉ piṉṉarum evarēṉum puṟakkaṇittu viṭuvārkaḷāṉāl niccayamāka avarkaḷ tīyavarkaḷ tām
எனவே, இதன் பின்னரும் எவரேனும் புறக்கணித்து விடுவார்களானால் நிச்சயமாக அவர்கள் தீயவர்கள் தாம்

Tatar

Бу ґәһедтән соң берәү Коръән белән гамәл кылудан баш тартса, баш тартучылар фасыйклардыр

Telugu

ikapai evaru tama vagdanam nundi maralutaro, vare dustulu (phasikhun)
ikapai evaru tama vāgdānaṁ nuṇḍi maralutārō, vārē duṣṭulu (phāsikhūn)
ఇకపై ఎవరు తమ వాగ్దానం నుండి మరలుతారో, వారే దుష్టులు (ఫాసిఖూన్)
దీని తరువాత కూడా ఎవరు వెనుతిరిగిపోతారో వారే పరమ అవిధేయులు

Thai

Læw phu dı thi phinhlanghı hlangcak nan chn hela ni hæla phwk khea khux phu lameid
Læ̂w p̄hū̂ dı thī̀ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ h̄lạngcāk nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ lameid
แล้วผู้ใดที่ผินหลังให้หลังจากนั้น ชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือผู้ละเมิด
læw phu dı thi phinhlanghı hlangcak nan chn hela nan læa phwk khea khux phu lameid
læ̂w p̄hū̂ dı thī̀ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ h̄lạngcāk nận chn h̄el̀ā nận læa phwk k̄heā khụ̄x p̄hū̂ lameid
แล้วผู้ใดที่ผินหลังให้หลังจากนั้น ชนเหล่านั้นและพวกเขาคือผู้ละเมิด

Turkish

Bundan sonra kim donerse o cesit kisilerdir kotulukte bulunanlar
Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar
Artık bundan sonra her kim donerse iste onlar yoldan cıkmısların ta kendileridir
Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir
Artık kim bundan sonra yuz cevirirse, onlar fasık olanlardır
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır
Artık bu ikrardan sonra kim yuz cevirirse, iste onlar dinden cıkmıs fasıklardır
Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır
Bunun ardından kim yuzcevirirse, artık onlar din dogrultusundan sapan gunahkarlardır
Bunun ardından kim yüzçevirirse, artık onlar din doğrultusundan sapan günahkârlardır
Bunun ardından yuz ceviren var ya, iste onlar fasık olanlardır
Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır
Artik bundan sonra her kim donerse, iste onlar yoldan cikmislarin ta kendileridir
Artik bundan sonra her kim dönerse, iste onlar yoldan çikmislarin ta kendileridir
Artık bundan sonra her kim donerse iste onlar yoldan cıkmısların ta kendileridir
Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir
Bundan sonra kim donerse yoldan cıkmıstır
Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır
Artık bundan sonra her kim donerse, iste onlar yoldan cıkmısların ta kendileridir
Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir
Demek ki, bunun arkasından her kim donerse artık onlar, hep dinden cıkmıs gunahkarlardır
Demek ki, bunun arkasından her kim dönerse artık onlar, hep dinden çıkmış günahkarlardır
Artık bundan sonra her kim donerse, iste onlar yoldan cıkmısların ta kendileridir
Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir
O halde bundan sonra kim sozunden donerse onlar fasıkların ta kendileridir
O halde bundan sonra kim sözünden dönerse onlar fasıkların ta kendileridir
Artık kim bundan sonra yuz cevirirse, onlar fasıktır
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır
Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yuz cevirirse iste o gibiler faasıkların (imandan cıkanların) ta kendileridir
Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir
Artık kim, bundan sonra donerse iste onlar, fasıklardır
Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır
Artık bundan sonra, kim yuz cevirirse (nebilerden sonra gelecek olan bu Resul´u inkar ederse), iste onlar, onlar fasıklardır
Artık bundan sonra, kim yüz çevirirse (nebilerden sonra gelecek olan bu Resûl´ü inkâr ederse), işte onlar, onlar fâsıklardır
Fe men tevella ba´de zalike fe ulaike humul fasikun
Fe men tevella ba´de zalike fe ülaike hümül fasikun
Fe men tevella ba’de zalike fe ulaike humul fasikun(fasikune)
Fe men tevellâ ba’de zâlike fe ulâike humul fâsikûn(fâsikûne)
O halde, kimler (bu taahhutten) donerse; iste onlar, gercek fasıklardır
O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır
femen tevella ba`de zalike feulaike humu-lfasikun
femen tevellâ ba`de ẕâlike feülâike hümü-lfâsiḳûn
Artık bundan sonra her kim donerse iste asıl fasık olanlar onlardır
Artık bundan sonra her kim dönerse işte asıl fâsık olanlar onlardır
Artık kim bundan sonra yuz cevirirse, iste onlar fasıkların ta kendileridir
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir
Artık kim bundan sonra yuz cevirirse, iste onlar fasıkların ta kendileridir
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir
Artık kim bundan sonra haktan yuz cevirirse, iste onlar dinden cıkmıs fasıklardır
Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır
Artık kim bundan sonra donerse, iste onlar fasıklardır
Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fasıklardır
Artık kim bundan sonra sırt cevirirse, onlar fasık olanlardır
Artık kim bundan sonra sırt çevirirse, onlar fasık olanlardır
Artık kim bundan sonra yuz cevirirse, iste onlar fasıkların ta kendileridir
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir
Tum bunlardan sonra yuz cevirenler, sapıkların ta kendileridir
Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir
Tum bunlardan sonra yuz cevirenler, sapıkların ta kendileridir
Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir
Tum bunlardan sonra yuz cevirenler, sapıkların ta kendileridir
Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir

Twi

Na mmom woi akyi obiara a ͻbεdane n’akyi no, saa nkorͻfoͻ no ne abͻneεfoͻ no”

Uighur

كىمكى شۇنىڭدىن كېيىن يۈز ئۆرۈسە (يەنى ئەھدىنى بۇزسا)، ئۇلار اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچىلاردۇر
كىمكى شۇنىڭدىن كېيىن يۈز ئۆرۈسە (يەنى ئەھدىنى بۇزسا)، ئۇلار ئاللاھنىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچىلاردۇر

Ukrainian

А якщо хто після цього відвернеться, ті — нечестивці!»
Tsey khto vidkhylyayutʹ tse (Quranic prorotstvo) yavlyayutʹ soboyu z·hubni
Цей хто відхиляють це (Quranic пророцтво) являють собою згубні
A yakshcho khto pislya tsʹoho vidvernetʹsya, ti — nechestyvtsi!»
А якщо хто після цього відвернеться, ті — нечестивці!»
A yakshcho khto pislya tsʹoho vidvernetʹsya, ti — nechestyvtsi
А якщо хто після цього відвернеться, ті — нечестивці

Urdu

Iske baad jo apne ahad se phir jaye wahi faasiq hai”
اس کے بعد جو اپنے عہد سے پھر جائے وہی فاسق ہے
پھر جو کوئی اس کے بعد پھر جائے تو وہی لوگ نافرمان ہیں
تو جو اس کے بعد پھر جائیں وہ بد کردار ہیں
پھر جو کوئی پھر جاوے اس کے بعد تو وہی لوگ ہیں نافرمان [۱۲۶]
اب جو کوئی بھی اس (عہد) سے منہ پھیرے گا تو ایسے ہی لوگ فاسق (نافرمان) ہیں۔
Pus iss kay baad jo palat jayen woh yaqeenan pooray na farman hain
پس اس کے بعد بھی جو پلٹ جائیں وه یقیناً پورے نافرمان ہیں۔
pas is ke baadh bhi jo palat jaaye, wo yaqinan pure na-farmaan hai
پھر جو کوئی پھرے اس سے (پختہ عہد) کے بعد تو ہوی لوگ فاسق ہیں ۔
(اب پوری نسل آدم کے لئے تنبیہاً فرمایا:) پھر جس نے اس (اقرار) کے بعد روگردانی کی پس وہی لوگ نافرمان ہوں گے
اس کے بعد بھی جو لوگ (ہدایت سے) منہ موڑیں گے تو ایسے لوگ نافرمان ہوں گے۔
اس کے بعد جو انحراف کرے گا وہ فاسقین کی منزل میں ہوگا

Uzbek

Ким бундан кейин юз ўгириб кетса, бас, ана ўшалар фосиқлардир
Бас, ким шундан кейин ҳам (аҳд-паймондан) юз ўгирса, ана ўшандай кимсалар фосиқ — бузуқилардир
Ким бундан кейин юз ўгириб кетса, бас, ана ўшалар, фосиқлардир. (Ҳа, Муҳаммад алайҳиссаломдан, Ислом динидан фақат фосиқларгина, Аллоҳнинг тоатидан чиққанларгина юз ўгирадилар)

Vietnamese

Boi the, ai quay bo đi sau đo thi la nhung ke day loan, bat tuan
Bởi thế, ai quay bỏ đi sau đó thì là những kẻ dấy loạn, bất tuân
Cho nen, nhung ai quay mat ngoanh đi sau đo thi la nhung ke sai quay, bat tuan
Cho nên, những ai quay mặt ngoảnh đi sau đó thì là những kẻ sai quấy, bất tuân

Xhosa

Ke kaloku abaya kukreqa emva kwako oku, baya kuba ngabenzi bobubi.”

Yau

Nambo wachagalauche panyuma pa yele, basi wanyao niwali wakunyosya
Nambo ŵachagalauche panyuma pa yele, basi ŵanyao niŵali ŵakunyosya

Yoruba

Nitori naa, eni ti o ba keyin si (Anabi Muhammad s.a.w.) leyin (adehun) yen, awon wonyen ni obileje
Nítorí náà, ẹni tí ó bá kẹ̀yìn sí (Ànábì Muhammad s.a.w.) lẹ́yìn (àdéhùn) yẹn, àwọn wọ̀nyẹn ni òbìlẹ̀jẹ́

Zulu