Achinese
Yoh masa Tuhan Neuakad janji Ngon nabi-nabi dilee ka sudah Peue nyang ka Lon bri bak gata kitab Deungon hikeumat nyang le that 1eupah ‘Oh Iheuh nyan teuka rasul bak gata Geupeugah beuna peue nyang takeubah Kitab nyang dilee geukheun sibeuna Tajanji teuma iman beu bagah Tatulong keubit gopnyan tabantu Boh tameungaku lagee lon peugah Tatanggong nabi teuma lagee nyan Seuot ureueng nyan meungaku sudah Kamoe meungaku bandum atranyan Teuma kheun Tuhan deungo Lon peugah Gata keu saksi bandum deungon Lon Gatanyoe bandum bek le meusalah
Afar
Nabiyow cus;Yalli Ambiyak inkih Ateeban (xagana kinnuk) bee waqdi kitab kee ixxiga Siinih ecee yoo tekkek, tohuk lakal Yi-Xaquk farmoytay isin litoonum nummaysa Siinih yemeetek, Diggah kaa Nummassaanaah kaa cattoonu waytaanamal isin tama xaganaa kee Ateeban yok Beytaanaah takeeleenii? Ķeenik iyye Yalli, woh nakeeleeh kok Betneh iyyen, toysa mariiy maral Siinik sumaaqitay, kulli num Siinik sinni ummattal Sumaaqitay, Anu sin kee sin ummattal Siinî luk Sumaaqita keenik iyye Yalli
Afrikaans
En toe Allah ’n verbond deur die profete gesluit het: Voorwaar, het Ek aan julle die Boek en die wysheid geskenk ~ daarna het ’n Boodskapper tot julle gekom en bevestig wat reeds met julle was ~ julle sal in hom glo en julle sal hom bystaan. Hy het gevra: Bekragtig julle My verbond in hierdie saak, en neem julle dit aan? Hulle het geantwoord: Ons bekragtig dit.10 Hy het gesê: Dra dan getuie
Albanian
All-llahu u ka marre besen profeteve, kur u ka dhene Liber dhe urtesi. “Pastaj ju vjen nje profet, i cili e verteton se eshte e sakte ajo cka e keni, a gjithsesi do t’i besoni dhe patjeter do ta ndihmoni? A e pranoni, - tha, se me kete merrni obligimin tim?” Ata thoshin “E pranojme”! “Atehere, pra, deshmone, - u thote – se edhe une jam me ju, nje prej deshmitareve.”
All-llahu u ka marrë besën profetëve, kur u ka dhënë Libër dhe urtësi. “Pastaj ju vjen një profet, i cili e vërteton se është e saktë ajo çka e keni, a gjithsesi do t’i besoni dhe patjetër do ta ndihmoni? A e pranoni, - tha, se me këtë merrni obligimin tim?” Ata thoshin “E pranojmë”! “Atëherë, pra, dëshmone, - u thotë – se edhe unë jam me ju, një prej dëshmitarëve.”
Kujtoje (o Muhammed!) ate kohe kur Perendia mori obligimin nga pejgamberet (e ju tha): “Une ua solla Librin dhe dijenine e kur t’ju vije juve Pejgamberi, vertetues i asaj qe keni ju, padyshim do t’i besoni dhe do ta ndihmoni ate”. (Perendia) u tha atyre: “A e pranuat kete dhe a moret obligimin Tim?” Ata u pergjegjen: “E pranuam”. (Perendia) u tha: “Behuni deshmitare (i njeri-tjetrit), se edhe Une bashke me ju jam deshmitar”
Kujtoje (o Muhammed!) atë kohë kur Perëndia mori obligimin nga pejgamberët (e ju tha): “Unë ua solla Librin dhe dijeninë e kur t’ju vijë juve Pejgamberi, vërtetues i asaj që keni ju, padyshim do t’i besoni dhe do ta ndihmoni atë”. (Perëndia) u tha atyre: “A e pranuat këtë dhe a morët obligimin Tim?” Ata u përgjegjën: “E pranuam”. (Perëndia) u tha: “Bëhuni dëshmitarë (i njëri-tjetrit), se edhe Unë bashkë me ju jam dëshmitar”
Kujto kur Allahu mori beselidhjen nga profetet (dhe u tha): “Cfaredo qe t’ju jap prej Librit dhe urtesise, kur t’ju vije nje i Derguar, vertetues i asaj qe ju eshte dhene, pa dyshim qe duhet ta besoni dhe ta ndihmoni ate! A e pranoni kete dhe barren qe po ju ngarkoj?” Ata u pergjigjen: “E pranojme”. (Allahu) u tha: “Behuni deshmitare, se edhe Une bashke me ju jam deshmitar
Kujto kur Allahu mori besëlidhjen nga profetët (dhe u tha): “Çfarëdo që t’ju jap prej Librit dhe urtësisë, kur t’ju vijë një i Dërguar, vërtetues i asaj që ju është dhënë, pa dyshim që duhet ta besoni dhe ta ndihmoni atë! A e pranoni këtë dhe barrën që po ju ngarkoj?” Ata u përgjigjën: “E pranojmë”. (Allahu) u tha: “Bëhuni dëshmitarë, se edhe Unë bashkë me ju jam dëshmitar
Perkujtoni (o ithtare te librit) kur All-llahu mori zotimin e pejgambereve: nga ajo se juve ju dhashe liber e urtesi, e qe verteton ate qe ju keni prane veti. Tha (All-llahu):” A pranuat, a e moret siper obligimin Tim? “Ata thane:” Ne e pranuam!” Tha (All-llahu):” Deshmoni pra, edhe Une deshmoj bashke me ju!”
Përkujtoni (o ithtarë të librit) kur All-llahu mori zotimin e pejgamberëve: nga ajo se juve ju dhashë libër e urtësi, e që verteton atë që ju keni pranë veti. Tha (All-llahu):” A pranuat, a e morët sipër obligimin Tim? “Ata thanë:” Ne e pranuam!” Tha (All-llahu):” Dëshmoni pra, edhe Unë dëshmoj bashkë me ju!”
Perkujtoni (o ithtare te librit) kur All-llahu mori zotimin e pejgambereve: Nga ajo se juve ju dhashe liber e urtesi, ju patjeter do ta besoni dhe ndihmoni pejgamberin qe vjen pas juve, e qe verteton ate qe ju keni prane vetes. Tha (All-llahu): "A pranuat
Përkujtoni (o ithtarë të librit) kur All-llahu mori zotimin e pejgamberëve: Nga ajo se juve ju dhashë libër e urtësi, ju patjetër do ta besoni dhe ndihmoni pejgamberin që vjen pas juve, e që vërteton atë që ju keni pranë vetes. Tha (All-llahu): "A pranuat
Amharic
alahi yenebiyatini k’ali kidani kemets’ihafina ket’ibebi set’ichachihu keziyami «ke’inanite gari lalewi (mets’ihafi) yemiyaregagit’i melikitenya bimet’alachihu berisu be’irigit’i inidemitaminubeti be’irigit’imi iniditireduti sili beyaze gize (asitawisi)፡፡ aregaget’achihuni bezihimi layi kidaneni yazachihumini» alachewi፡፡ «aregaget’ini» alu፡፡ «inigidiyasi mesikiru፤ inemi ke’inanite gari kemesikariwochu nenyi» alachewi፡፡
ālahi yenebīyatini k’ali kīdani kemets’iḥāfina ket’ibebi set’ichachihu kezīyami «ke’inanite gari lalewi (mets’iḥāfi) yemīyaregagit’i melikitenya bīmet’alachihu berisu be’irigit’i inidemitaminubeti be’irigit’imi iniditireduti sīli beyaze gīzē (āsitawisi)፡፡ āregaget’achihuni bezīhimi layi kīdanēni yazachihumini» ālachewi፡፡ «āregaget’ini» ālu፡፡ «inigidīyasi mesikiru፤ inēmi ke’inanite gari kemesikarīwochu nenyi» ālachewi፡፡
አላህ የነቢያትን ቃል ኪዳን ከመጽሐፍና ከጥበብ ሰጥቻችሁ ከዚያም «ከእናንተ ጋር ላለው (መጽሐፍ) የሚያረጋግጥ መልክተኛ ቢመጣላችሁ በርሱ በእርግጥ እንደምታምኑበት በእርግጥም እንድትረዱት ሲል በያዘ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ አረጋገጣችሁን በዚህም ላይ ኪዳኔን ያዛችሁምን» አላቸው፡፡ «አረጋገጥን» አሉ፡፡ «እንግዲያስ መስክሩ፤ እኔም ከእናንተ ጋር ከመስካሪዎቹ ነኝ» አላቸው፡፡
Arabic
«و» اذكر «إذا» حين «أخذ الله ميثاق النبيين» عهدهم «لما» بفتح اللام للابتداء وتوكيد معنى القسم الذي في أخذ الميثاق وكسرها متعلقة بأخذ وما موصولة على الوجهين أي للذي «آتيتكم» إياه، وفي قراءة آتيناكم «من كتاب وحكمة ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم» من الكتاب والحكمة وهو محمد صلى الله عليه وسلم «لتؤمنن به ولتنصرنه» جواب القسم إن أدركتموه وأممهم تبع لهم في ذلك «قال» تعالى لهم «أأقررتم» بذلك «وأخذتم» قبلتم «على ذلكم إصري» عهدي «قالوا أقررنا قال فاشهدوا» على أنفسكم وأتباعكم بذلك «وأنا معكم من الشاهدين» عليكم وعليهم
wadhkur -'ayaha alrasula- 'iidh 'akhadh allah subhanah aleahd almuakid ealaa jmye al'anbia'a: layin ataytukum min kitab wahikmatin, thuma ja'akum rasul min eindi, musadiq lima maeakum latuminuna bih wltnsrnnah. fahal 'aqrartum waetaraftum bdhlk wa'akhadhtum ealaa dhlk eahdi almuthiqa? qaluu: 'aqrarna bidhalika, qalan: flyshhd baedukum ealaa buedan, wa'ashhiduu ealaa 'umimkum bidhalika, wa'ana maeakum min alshaahidin ealaykum waealayhim. wafi hdha 'ana allah 'akhadh almithaq ealaa kli nabiin 'ana yumin bimuhamad salaa allah ealayh wasalman, wa'akhadh almithaq ealaa 'umam al'anbia' bidhulka
واذكر -أيها الرسول- إذ أخذ الله سبحانه العهد المؤكد على جميع الأنبياء: لَئِنْ آتيتكم من كتاب وحكمة، ثم جاءكم رسول من عندي، مصدق لما معكم لتؤمنن به ولتنصرنَّه. فهل أقررتم واعترفتم بذلك وأخذتم على ذلك عهدي الموثق؟ قالوا: أقررنا بذلك، قال: فليشهدْ بعضكم على بعض، واشهدوا على أممكم بذلك، وأنا معكم من الشاهدين عليكم وعليهم. وفي هذا أن الله أخذ الميثاق على كل نبي أن يؤمن بمحمد صلى الله عليه وسلم، وأخذ الميثاق على أمم الأنبياء بذلك
Waith akhatha Allahu meethaqa alnnabiyyeena lama ataytukum min kitabin wahikmatin thumma jaakum rasoolun musaddiqun lima maAAakum latuminunna bihi walatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtum AAala thalikum isree qaloo aqrarna qala faishhadoo waana maAAakum mina alshshahideena
Wa iz akhazal laahu meesaaqan Nabiyyeena lamaaa aataitukum min Kitaabinw wa Hikmatin summa jaaa'akum Rasoolum musaddiqul limaa ma'akum latu'minunna bihee wa latansurunnah; qaala 'aaqrartum wa akhaztum alaa zaalikum isree qaalooo aqrarnaa; qaala fashhadoo wa ana ma'akum minash shaahideen
Wa-ith akhatha Allahumeethaqa annabiyyeena lama ataytukummin kitabin wahikmatin thumma jaakumrasoolun musaddiqun lima maAAakum latu/minunna bihiwalatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtumAAala thalikum isree qaloo aqrarnaqala fashhadoo waana maAAakum mina ashshahideen
Wa-ith akhatha Allahu meethaqa alnnabiyyeena lama ataytukum min kitabin wahikmatin thumma jaakum rasoolun musaddiqun lima maAAakum latu/minunna bihi walatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtum AAala thalikum isree qaloo aqrarna qala faishhadoo waana maAAakum mina alshshahideena
wa-idh akhadha l-lahu mithaqa l-nabiyina lama ataytukum min kitabin wahik'matin thumma jaakum rasulun musaddiqun lima maʿakum latu'minunna bihi walatansurunnahu qala a-aqrartum wa-akhadhtum ʿala dhalikum is'ri qalu aqrarna qala fa-ish'hadu wa-ana maʿakum mina l-shahidina
wa-idh akhadha l-lahu mithaqa l-nabiyina lama ataytukum min kitabin wahik'matin thumma jaakum rasulun musaddiqun lima maʿakum latu'minunna bihi walatansurunnahu qala a-aqrartum wa-akhadhtum ʿala dhalikum is'ri qalu aqrarna qala fa-ish'hadu wa-ana maʿakum mina l-shahidina
wa-idh akhadha l-lahu mīthāqa l-nabiyīna lamā ātaytukum min kitābin waḥik'matin thumma jāakum rasūlun muṣaddiqun limā maʿakum latu'minunna bihi walatanṣurunnahu qāla a-aqrartum wa-akhadhtum ʿalā dhālikum iṣ'rī qālū aqrarnā qāla fa-ish'hadū wa-anā maʿakum mina l-shāhidīna
وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِیثَـٰقَ ٱلنَّبِیِّـۧنَ لَمَاۤ ءَاتَیۡتُكُم مِّن كِتَـٰبࣲ وَحِكۡمَةࣲ ثُمَّ جَاۤءَكُمۡ رَسُولࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَ ٰلِكُمۡ إِصۡرِیۖ قَالُوۤا۟ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِینَ
وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَا ءَاتَيۡتُكُمُۥ مِن كِتَٰبࣲ وَحِكۡمَةࣲ ثُمَّ جَآءَكُمُۥ رَسُولࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَكُمُۥ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَا۬قۡرَرۡتُمُۥ وَأَخَذۡتُمُۥ عَلَىٰ ذَٰلِكُمُۥ إِصۡرِيۖ قَالُواْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُمُۥ مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
وَإِذۡ أَخَذَ اَ۬للَّهُ مِيثَٰقَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبࣲ وَحِكۡمَةࣲ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَٰا۬قۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذتُّمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَاَشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
وَإِذۡ أَخَذَ اَ۬للَّهُ مِيثَٰقَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبٖ وَحِكۡمَةٖ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مُّصَدِّقٞ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَٰا۬قۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذتُّمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَاَشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
وَاِذۡ اَخَذَ اللّٰهُ مِيۡثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَا٘ اٰتَيۡتُكُمۡ مِّنۡ كِتٰبٍ وَّحِكۡمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهٖ وَلَتَنۡصُرُنَّهٗؕ قَالَ ءَاَقۡرَرۡتُمۡ وَاَخَذۡتُمۡ عَلٰي ذٰلِكُمۡ اِصۡرِيۡؕ قَالُوۡ٘ا اَقۡرَرۡنَاؕ قَالَ فَاشۡهَدُوۡا وَاَنَا مَعَكُمۡ مِّنَ الشّٰهِدِيۡنَ
وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِیثَـٰقَ ٱلنَّبِیِّـۧنَ لَمَاۤ ءَاتَیۡتُكُم مِّن كِتَـٰبࣲ وَحِكۡمَةࣲ ثُمَّ جَاۤءَكُمۡ رَسُولࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَ ٰلِكُمۡ إِصۡرِیۖ قَالُوۤا۟ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِینَ
وَاِذۡ اَخَذَ اللّٰهُ مِيۡثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَا٘ اٰتَيۡتُكُمۡ مِّنۡ كِتٰبٍ وَّحِكۡمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهٖ وَلَتَنۡصُرُنَّهٗﵧ قَالَ ءَاَقۡرَرۡتُمۡ وَاَخَذۡتُمۡ عَلٰي ذٰلِكُمۡ اِصۡرِيۡﵧ قَالُوۡ٘ا اَقۡرَرۡنَاﵧ قَالَ فَاشۡهَدُوۡا وَاَنَا مَعَكُمۡ مِّنَ الشّٰهِدِيۡنَ ٨١
Wa 'Idh 'Akhadha Allahu Mithaqa An-Nabiyina Lama 'Ataytukum Min Kitabin Wa Hikmatin Thumma Ja'akum Rasulun Musaddiqun Lima Ma`akum Latu'uminunna Bihi Wa Latansurunnahu Qala 'A'aqrartum Wa 'Akhadhtum `Ala Dhalikum 'Isri Qalu 'Aqrarna Qala Fash/hadu Wa 'Ana Ma`akum Mina Ash-Shahidina
Wa 'Idh 'Akhadha Allāhu Mīthāqa An-Nabīyīna Lamā 'Ātaytukum Min Kitābin Wa Ĥikmatin Thumma Jā'akum Rasūlun Muşaddiqun Limā Ma`akum Latu'uminunna Bihi Wa Latanşurunnahu Qāla 'A'aqrartum Wa 'Akhadhtum `Alá Dhālikum 'Işrī Qālū 'Aqrarnā Qāla Fāsh/hadū Wa 'Anā Ma`akum Mina Ash-Shāhidīna
وَإِذْ أَخَذَ اَ۬للَّهُ مِيثَٰقَ اَ۬لنَّبِيٓـِٕۧنَ لَمَا ءَاتَيْنَٰكُم مِّن كِتَٰبࣲ وَحِكْمَةࣲ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۖ ۞قَالَ ءَٰا۬قْرَرْتُمْ وَأَخَذتُّمْ عَلَيٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِےۖ قَالُواْ أَقْرَرْنَاۖ قَالَ فَاشْهَدُواْ وَأَنَا مَعَكُم مِّنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَۖ
وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَا ءَاتَيۡتُكُمُۥ مِن كِتَٰبࣲ وَحِكۡمَةࣲ ثُمَّ جَآءَكُمُۥ رَسُولࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَكُمُۥ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَا۬قۡرَرۡتُمُۥ وَأَخَذۡتُمُۥ عَلَىٰ ذَٰلِكُمُۥ إِصۡرِيۖ قَالُواْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُمُۥ مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبࣲ وَحِكۡمَةࣲ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذتُّمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنْصُرُنَّهُ ۚ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِي ۖ قَالُوا أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ
وَإِذۡ أَخَذَ اَ۬للَّهُ مِيثَٰقَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ لَمَا ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبࣲ وَحِكۡمَةࣲ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُومِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَٰا۬قۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذتُّمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُواْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَاَشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
وَإِذۡ أَخَذَ اَ۬للَّهُ مِيثَٰقَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ لَمَا ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبٖ وَحِكۡمَةٖ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مُّصَدِّقٞ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُومِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَٰا۬قۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذتُّمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُواْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَاَشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبٖ وَحِكۡمَةٖ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مُّصَدِّقٞ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبࣲ وَحِكۡمَةࣲ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
واذ اخذ الله ميثق النبين لما ءاتيتكم من كتب وحكمة ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم لتومنن به ولتنصرنه قال ءاقررتم واخذتم على ذلكم اصري قالوا اقررنا قال فاشهدوا وانا معكم من الشهدين
وَإِذَ اَخَذَ اَ۬للَّهُ مِيثَٰقَ اَ۬لنَّبِيٓـِٕۧنَ لَمَآ ءَاتَيْنَٰكُم مِّن كِتَٰبࣲ وَحِكْمَةࣲ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُومِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۖ ۞قَالَ ءَآقْرَرْتُمْ وَأَخَذتُّمْ عَلَيٰ ذَٰلِكُمُۥٓ إِصْرِےۖ قَالُوٓاْ أَقْرَرْنَاۖ قَالَ فَاشْهَدُواْ وَأَنَا مَعَكُم مِّنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَۖ
وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبٖ وَحِكۡمَةٖ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مُّصَدِّقٞ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ (إِصْرِي: عَهْدِي)
واذ اخذ الله ميثق النبين لما ءاتيتكم من كتب وحكمة ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم لتومنن به ولتنصرنه قال ءاقررتم واخذتم على ذلكم اصري قالوا اقررنا قال فاشهدوا وانا معكم من الشهدين (اصري: عهدي)
Assamese
arau smarana karaa, yetiya allahe nabisakalara angikara laichila ye, ‘ma'i tomalokaka kitaba arau hikamatara (siksa) dicho; eteke tomalokara ocarata yi ache tara satyayanakarairaupe yetiya tomalokara ocarata ejana raachula ahiba- tetiya tomaloke arasya'i tara prati imana aniba arau te'omka sahaya karaiba’. Te'om ka’le, ‘tomaloke sbikara karailane? Arau iyara oparata mora angikara grahana karailane’? Te'omloke ka’le, ‘ami sbikara karailo’. Te'om ka’le, ‘tente tomaloke saksi thaka arau mayo tomalokara lagata saksi thakilo
ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āllāhē nabīsakalara aṅgīkāra laichila yē, ‘ma'i tōmālōkaka kitāba ārau hikamatara (śikṣā) dichō; ētēkē tōmālōkara ōcarata yi āchē tāra satyāẏanakāraīraūpē yētiẏā tōmālōkara ōcarata ējana raāchula āhiba- tētiẏā tōmālōkē araśya'i tāra prati īmāna ānibā ārau tē'ōm̐ka sahāẏa karaibā’. Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmālōkē sbīkāra karailānē? Ārau iẏāra ōparata mōra aṅgīkāra grahaṇa karailānē’? Tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘āmi sbīkāra karailō’. Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tēntē tōmālōkē sākṣī thākā ārau maẏō tōmālōkara lagata sākṣī thākilō
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আল্লাহে নবীসকলৰ অঙ্গীকাৰ লৈছিল যে, ‘মই তোমালোকক কিতাব আৰু হিকমতৰ (শিক্ষা) দিছো; এতেকে তোমালোকৰ ওচৰত যি আছে তাৰ সত্যায়নকাৰীৰূপে যেতিয়া তোমালোকৰ ওচৰত এজন ৰাছুল আহিব- তেতিয়া তোমালোকে অৱশ্যই তাৰ প্ৰতি ঈমান আনিবা আৰু তেওঁক সহায় কৰিবা’। তেওঁ ক’লে, ‘তোমালোকে স্বীকাৰ কৰিলানে? আৰু ইয়াৰ ওপৰত মোৰ অঙ্গীকাৰ গ্ৰহণ কৰিলানে’? তেওঁলোকে ক’লে, ‘আমি স্বীকাৰ কৰিলো’। তেওঁ ক’লে, ‘তেন্তে তোমালোকে সাক্ষী থাকা আৰু ময়ো তোমালোকৰ লগত সাক্ষী থাকিলো।
Azerbaijani
Bir zaman Allah peygəmbərlərdən: “Sizə Kitab və hikmət verdikdən sonra, ozunuzdəkini təsdiqləyən bir elci gəldikdə ona mutləq inanıb yardım edəcəksiniz”– deyə əhd almıs və: “Razısınızmı və Mənim bu əhdimi qəbul edirsinizmi?”– demisdi. Onlar: “Razıyıq!”– demisdilər. Allah da: “Sahid olun, Mən də sizinlə bərabər sahid olanlardanam”– demisdir
Bir zaman Allah peyğəmbərlərdən: “Sizə Kitab və hikmət verdikdən sonra, özünüzdəkini təsdiqləyən bir elçi gəldikdə ona mütləq inanıb yardım edəcəksiniz”– deyə əhd almış və: “Razısınızmı və Mənim bu əhdimi qəbul edirsinizmi?”– demişdi. Onlar: “Razıyıq!”– demişdilər. Allah da: “Şahid olun, Mən də sizinlə bərabər şahid olanlardanam”– demişdir
Bir zaman Allah peygəmbərlərdən: “Sizə Kitab və hikmət verdikdən sonra, ozunuzdəkini təsdiqləyən bir elci gəldikdə, ona mutləq iman gətirib yardım edəcəksiniz”– deyə əhd almıs və onlara: “Iqrar etdinizmi, bu əhdimi ohdənizə goturdunuzmu?”– demisdi. Onlar: “Iqrar etdik!”– deyə cavab vermisdilər. Allah da belə buyurmusdu: “Elə isə sahid olun, Mən də sizinlə bərabər sahid olanlardanam.”
Bir zaman Allah peyğəmbərlərdən: “Sizə Kitab və hikmət verdikdən sonra, özünüzdəkini təsdiqləyən bir elçi gəldikdə, ona mütləq iman gətirib yardım edəcəksiniz”– deyə əhd almış və onlara: “İqrar etdinizmi, bu əhdimi öhdənizə götürdünüzmü?”– demişdi. Onlar: “İqrar etdik!”– deyə cavab vermişdilər. Allah da belə buyurmuşdu: “Elə isə şahid olun, Mən də sizinlə bərabər şahid olanlardanam.”
(Ey kitab əhli!) O vaxtı yadınıza gətirin ki, Allah peygəmbərlərdən: “Sizə verdiyim kitab və hikmətdən sonra, sizdə olanı təsdiq edən bir peygəmbər gəldikdə ona mutləq inanıb yardım edəcəksiniz”, - deyə əhd almıs və onlara: “Bunu təsdiq edib, agır olan əhdimi qəbul etdinizmi? – demisdi. Onlar da: “Təsdiq etdik!” – deyə cavab vermisdilər. (Bu zaman) Allah: “Elə isə (bir-birinizə) sahid olun! Mən də sizinlə bərabər sahidlərdənəm”, - deyə buyurmusdu
(Ey kitab əhli!) O vaxtı yadınıza gətirin ki, Allah peyğəmbərlərdən: “Sizə verdiyim kitab və hikmətdən sonra, sizdə olanı təsdiq edən bir peyğəmbər gəldikdə ona mütləq inanıb yardım edəcəksiniz”, - deyə əhd almış və onlara: “Bunu təsdiq edib, ağır olan əhdimi qəbul etdinizmi? – demişdi. Onlar da: “Təsdiq etdik!” – deyə cavab vermişdilər. (Bu zaman) Allah: “Elə isə (bir-birinizə) şahid olun! Mən də sizinlə bərabər şahidlərdənəm”, - deyə buyurmuşdu
Bambara
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߡߊߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ߫ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߘߏ߫ ߟߊ߫، ߞߋߟߊ߫ ߜߘߍ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߫، ߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߴߏ߬ ߟߊߟߐ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߞߊ߲߬ ߓߊ߬؟، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߴߏ߬ ߟߊߟߐ߬ ߝߋߎ߫، ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒ ߝߣߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߋߟߊ߫ ߜߘߍ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߫؟ ߊ߬ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߘߴߏ߬ ߟߊߟߐ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߕߊ߬ ( ߞߊ߲ ) ߏ߬ ߟߊ߫؟ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߴߏ߬ ߟߊߟߐ߬ ߝߋߎ߫ ، ‹ ߊߟߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒߠߋ ߝߣߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߒ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ߫ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߘߏ߫ ߟߊ߫، ߞߋߟߊ߫ ߜߘߍ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߫، ߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߴߏ߬ ߟߊߟߐ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߞߊ߲߬ ߓߊ߬؟، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߴߏ߬ ߟߊߟߐ߬ ߝߋߎ߫، ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒ ߝߣߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
Bengali
ara smarana karuna, yakhana allah nabidera angikara niyechilena [1] ye, ami tomaderake kitaba o hikamata ya kichu diyechi; tarapara tomadera kache ya ache tara satyayanakarirupe yakhana ekajana rasula asabe– takhana tomara abasya'i tara prati imana anabe ebam take sahayya karabe.’ Tini balalena, ‘tomara ki sbikara karale ebam era upara amara angikara ki tomara grahana karale?’ Tara balala, ‘amara sbikara karalama’. Tini balalena, ‘tabe tomara saksi thaka ebam ami'o tomadera sathe saksi ra'ilama [2].’
āra smaraṇa karuna, yakhana āllāh nabīdēra aṅgīkāra niẏēchilēna [1] yē, āmi tōmādērakē kitāba ō hikamata yā kichu diẏēchi; tārapara tōmādēra kāchē yā āchē tāra satyāẏanakārīrūpē yakhana ēkajana rāsūla āsabē– takhana tōmarā abaśya'i tāra prati īmāna ānabē ēbaṁ tākē sāhāyya karabē.’ Tini balalēna, ‘tōmarā ki sbīkāra karalē ēbaṁ ēra upara āmāra aṅgīkāra ki tōmarā grahaṇa karalē?’ Tārā balala, ‘āmarā sbīkāra karalāma’. Tini balalēna, ‘tabē tōmarā sākṣī thāka ēbaṁ āmi'ō tōmādēra sāthē sākṣī ra'ilāma [2].’
আর স্মরণ করুন, যখন আল্লাহ্ নবীদের অংগীকার নিয়েছিলেন [১] যে, আমি তোমাদেরকে কিতাব ও হিকমত যা কিছু দিয়েছি; তারপর তোমাদের কাছে যা আছে তার সত্যায়নকারীরূপে যখন একজন রাসূল আসবে– তখন তোমরা অবশ্যই তার প্রতি ঈমান আনবে এবং তাকে সাহায্য করবে।’ তিনি বললেন, ‘তোমরা কি স্বীকার করলে এবং এর উপর আমার অংগীকার কি তোমরা গ্রহণ করলে?’ তারা বলল, ‘আমরা স্বীকার করলাম’। তিনি বললেন, ‘তবে তোমরা সাক্ষী থাক এবং আমিও তোমাদের সাথে সাক্ষী রইলাম [২]।’
ara allaha yakhana nabiganera kacha theke asbikara grahana karalena ye, ami ya kichu tomadera dana karechi kitaba o jnana ebam atahpara tomadera nikata kona rasula asena tomadera kitabake satya bale deyara jan'ya, takhana se rasulera prati imana anabe ebam tara sahayya karabe. Tini balalena, ‘tomara ki angikara karacho ebam e'i sarte amara oyada grahana kare niyecha? Tara balalo, ‘amara angikara karechi’. Tini balalena, tahale ebara saksi thaka. Ara ami'o tomadera sathe saksi ra'ilama.
āra āllāha yakhana nabīganēra kācha thēkē asbīkāra grahana karalēna yē, āmi yā kichu tōmādēra dāna karēchi kitāba ō jñāna ēbaṁ ataḥpara tōmādēra nikaṭa kōna rasūla āsēna tōmādēra kitābakē satya balē dēẏāra jan'ya, takhana sē rasūlēra prati īmāna ānabē ēbaṁ tāra sāhāyya karabē. Tini balalēna, ‘tōmāra ki aṅgīkāra karachō ēbaṁ ē'i śartē āmāra ōẏādā grahaṇa karē niẏēcha? Tārā balalō, ‘āmarā aṅgīkāra karēchi’. Tini balalēna, tāhalē ēbāra sākṣī thāka. Āra āmi'ō tōmādēra sāthē sākṣī ra'ilāma.
আর আল্লাহ যখন নবীগনের কাছ থেকে অস্বীকার গ্রহন করলেন যে, আমি যা কিছু তোমাদের দান করেছি কিতাব ও জ্ঞান এবং অতঃপর তোমাদের নিকট কোন রসূল আসেন তোমাদের কিতাবকে সত্য বলে দেয়ার জন্য, তখন সে রসূলের প্রতি ঈমান আনবে এবং তার সাহায্য করবে। তিনি বললেন, ‘তোমার কি অঙ্গীকার করছো এবং এই শর্তে আমার ওয়াদা গ্রহণ করে নিয়েছ? তারা বললো, ‘আমরা অঙ্গীকার করেছি’। তিনি বললেন, তাহলে এবার সাক্ষী থাক। আর আমিও তোমাদের সাথে সাক্ষী রইলাম।
ara smarana karo! Allah nabidera madhyame angikara karechilena -- ''nihsandeha ami tomadera kitaba o jnana bhandara theke pradana karechi, tarapara tomadera kache ekajana rasula asabena tomadera kache ya ache ta pratipadana kareca tomara niscaya'i tamra prati imana anabe ara niscaya tamke sahayya karabe.’’ Tini balechilena -- ''tomara ki sbikara karale o e'i byapare amara sarta grahana karale?’’ Tara balechila -- ''amara sbikara karalama.’’ Tini balalena -- ''tabe tomara saksi theko, ara ami'o tomadera sathe saksyadatadera an'yatama.’’
āra smaraṇa karō! Āllāh nabīdēra mādhyamē aṅgīkāra karēchilēna -- ''niḥsandēha āmi tōmādēra kitāba ō jñāna bhānḍāra thēkē pradāna karēchi, tārapara tōmādēra kāchē ēkajana rasūla āsabēna tōmādēra kāchē yā āchē tā pratipādana karēca tōmarā niścaẏa'i tām̐ra prati īmāna ānabē āra niścaẏa tām̐kē sāhāyya karabē.’’ Tini balēchilēna -- ''tōmarā ki sbīkāra karalē ō ē'i byāpārē āmāra śarta grahaṇa karalē?’’ Tārā balēchila -- ''āmarā sbīkāra karalāma.’’ Tini balalēna -- ''tabē tōmarā sākṣī thēkō, āra āmi'ō tōmādēra sāthē sākṣyadātādēra an'yatama.’’
আর স্মরণ করো! আল্লাহ্ নবীদের মাধ্যমে অঙ্গীকার করেছিলেন -- ''নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের কিতাব ও জ্ঞান ভান্ডার থেকে প্রদান করেছি, তারপর তোমাদের কাছে একজন রসূল আসবেন তোমাদের কাছে যা আছে তা প্রতিপাদন করেচ তোমরা নিশ্চয়ই তাঁর প্রতি ঈমান আনবে আর নিশ্চয় তাঁকে সাহায্য করবে।’’ তিনি বলেছিলেন -- ''তোমরা কি স্বীকার করলে ও এই ব্যাপারে আমার শর্ত গ্রহণ করলে?’’ তারা বলেছিল -- ''আমরা স্বীকার করলাম।’’ তিনি বললেন -- ''তবে তোমরা সাক্ষী থেকো, আর আমিও তোমাদের সাথে সাক্ষ্যদাতাদের অন্যতম।’’
Berber
Mi Iiief Oebbi laaqed n lambiyya: "s tidep, Fki$ awen si Tezmamt akw si uuwab, sinna, iusa kwen id umazan, i itebbten ayen illan $uowen. Amnet yis, aiwnet ep". Inna: "taazmem u tqeblem, f waya, laaqed iW"? Nnan as: "naazem". Inna: "ihi, cehhdet, Nek, yidwen, seg inagan
Mi Iîîef Öebbi laâqed n lambiyya: "s tidep, Fki$ awen si Tezmamt akw si ûûwab, sinna, iusa kwen id umazan, i itebbten ayen illan $uôwen. Amnet yis, âiwnet ep". Inna: "tâazmem u tqeblem, f waya, laâqed iW"? Nnan as: "naâzem". Inna: "ihi, cehhdet, Nek, yidwen, seg inagan
Bosnian
Allah je od svakog vjerovjesnika kome je Knjigu objavio i znanje dao – obavezu uzeo: "Kad vam, poslije, dođe poslanik koji ce potvrditi da je istina ono sto imate, hocete li mu sigurno povjerovati i sigurno ga pomagati? Da li pristajete i prihvacate da se na to Meni obavezete?" – Oni su odgovarali: "Pristajemo!" – "Budite, onda, svjedoci" – rekao bi On – "a i Ja cu s vama svjedociti
Allah je od svakog vjerovjesnika kome je Knjigu objavio i znanje dao – obavezu uzeo: "Kad vam, poslije, dođe poslanik koji će potvrditi da je istina ono što imate, hoćete li mu sigurno povjerovati i sigurno ga pomagati? Da li pristajete i prihvaćate da se na to Meni obavežete?" – Oni su odgovarali: "Pristajemo!" – "Budite, onda, svjedoci" – rekao bi On – "a i Ja ću s vama svjedočiti
Allah je od svakog vjerovjesnika kome je Knjigu objavio i znanje dao - obavezu uzeo: "Kad vam, poslije, dođe poslanik koji ce potvrditi da je istina ono sto imate, hocete li mu sigurrno povjerovati i sigurno ga pomagati? Da li pristajete i prihvatate da se na to Meni obavezete?" - Oni su odgovorili: "Pristajemo!" - "Budite, onda, svjedoci" - rekao bi On -, "a i Ja cu s vama svjedociti
Allah je od svakog vjerovjesnika kome je Knjigu objavio i znanje dao - obavezu uzeo: "Kad vam, poslije, dođe poslanik koji će potvrditi da je istina ono što imate, hoćete li mu sigurrno povjerovati i sigurno ga pomagati? Da li pristajete i prihvatate da se na to Meni obavežete?" - Oni su odgovorili: "Pristajemo!" - "Budite, onda, svjedoci" - rekao bi On -, "a i Ja ću s vama svjedočiti
I kada je Allah od vjerovjesnika cvrsto obecanje uzeo: "Kad god da vam podarim Knjigu i mudrost, zatim vam dođe poslanik koji potvrđuje da je istina ono sto vi imate, da li biste sigurno u njega vjerovali i njega pomogli?!" Da li potvrđujete i prihvacate obavezu prema Meni?", rece. "Potvrđujerno!", odgovorise. "Budite onda svjedoci!", rece On, "a i Ja s vama svjedocim
I kada je Allah od vjerovjesnika čvrsto obećanje uzeo: "Kad god da vam podarim Knjigu i mudrost, zatim vam dođe poslanik koji potvrđuje da je istina ono što vi imate, da li biste sigurno u njega vjerovali i njega pomogli?!" Da li potvrđujete i prihvaćate obavezu prema Meni?", reče. "Potvrđujerno!", odgovoriše. "Budite onda svjedoci!", reče On, "a i Ja s vama svjedočim
I kad uze Allah zavjet vjerovjesnika: "Doista, sta vam dam od Knjige i mudrosti, zatim vam dođe poslanik potvrđivac za ono sta je uz vas, sigurno cete vjerovati u njega i sigurno cete ga pomoci?" Rece: "Da li se slazete i uzimate za ovo zavjet Moj?" Rekose: "Slazemo se." Rece: "Onda posvjedocite, i Ja cu sa vama biti od svjedoka
I kad uze Allah zavjet vjerovjesnika: "Doista, šta vam dam od Knjige i mudrosti, zatim vam dođe poslanik potvrđivač za ono šta je uz vas, sigurno ćete vjerovati u njega i sigurno ćete ga pomoći?" Reče: "Da li se slažete i uzimate za ovo zavjet Moj?" Rekoše: "Slažemo se." Reče: "Onda posvjedočite, i Ja ću sa vama biti od svjedoka
WE ‘IDH ‘EHADHEL-LAHU MITHAKA EN-NEBIJINE LEMA ‘ATEJTUKUM MIN KITABIN WE HIKMETIN THUMME XHA’EKUM RESULUN MUSEDDIKUN LIMA ME’AKUM LETU’UMINUNNE BIHI WE LETENSURUNNEHU KALE ‘E’EKRERTUM WE ‘EHADHTUM ‘ALA DHALIKUM ‘ISRI KALU ‘EKRERNA KALE FASH/HEDU WE ‘ENA M
I kada je Allah od vjerovjesnika cvrsto obecanje uzeo: "Kad god da vam podarim Knjigu i mudrost, zatim vam dođe poslanik koji potvrđuje da je istina ono sto vi imate, da li biste sigurno u njega vjerovali i njega pomogli?!" Da li potvrđujete i prihvacate obavezu prema Meni?", rece. "Potvrđujemo!", odgovorise. "Budite onda svjedoci!", rece On, "a i Ja s vama svjedocim
I kada je Allah od vjerovjesnika čvrsto obećanje uzeo: "Kad god da vam podarim Knjigu i mudrost, zatim vam dođe poslanik koji potvrđuje da je istina ono što vi imate, da li biste sigurno u njega vjerovali i njega pomogli?!" Da li potvrđujete i prihvaćate obavezu prema Meni?", reče. "Potvrđujemo!", odgovoriše. "Budite onda svjedoci!", reče On, "a i Ja s vama svjedočim
Bulgarian
I kogato Allakh prie obeta na prorotsite: “Kolkoto i da vi daryavam ot pisanie i mudrost, posle pri vas shte doide Pratenik, da potvurdi nalichnoto u vas. Vyarvaite v nego i mu pomagaite!”, reche: “Suglasni li ste i priemate li bezuslovniya obet kum Men?” Rekokha: “Suglasni sme.” Reche: “Zasvidetelstvaite, i Az shte buda s vas ot svidetelite!”
I kogato Allakh prie obeta na prorotsite: “Kolkoto i da vi daryavam ot pisanie i mŭdrost, posle pri vas shte doĭde Pratenik, da potvŭrdi nalichnoto u vas. Vyarvaĭte v nego i mu pomagaĭte!”, reche: “Sŭglasni li ste i priemate li bezuslovniya obet kŭm Men?” Rekokha: “Sŭglasni sme.” Reche: “Zasvidetelstvaĭte, i Az shte bŭda s vas ot svidetelite!”
И когато Аллах прие обета на пророците: “Колкото и да ви дарявам от писание и мъдрост, после при вас ще дойде Пратеник, да потвърди наличното у вас. Вярвайте в него и му помагайте!”, рече: “Съгласни ли сте и приемате ли безусловния обет към Мен?” Рекоха: “Съгласни сме.” Рече: “Засвидетелствайте, и Аз ще бъда с вас от свидетелите!”
Burmese
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က နဗီတမန်တော်များထံမှ ကတိပဋိညာဉ်ဖြင့် သစ္စာဆိုစေတော်မူခဲ့စဉ် “ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ကျမ်းတော်နှင့် (ဓမ္မသတ်အခွင့်အာဏာဆိုင်ရာ) အမြော်အမြင်တို့ကို ပေးအပ်တော်မူပြီးနောက် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးက သင်တို့၏လက်ဝယ်၌ရှိသော (ကျမ်းတော်နှင့်ဓမ္မသတ် အခွင့်အာဏာဆိုင်ရာ အမိန့် ပညတ်ချက်စသော) အရာများကို မှန်၊ မမှန်အတည်ပြုပေးရန်အတွက် သင်တို့ထံရောက်လာလျှင် သင်တို့က သူ့ကို ယုံကြည်နိုင်မည်လော။ သူ့ကို ထောက်ခံကူညီနိုင်မည်လော့။” ဟု မေးတော်မူခဲ့၏။ သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့ သည် ကတိသစ္စာဆို၍ အတည်ပြုကြပါ၏။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့ကြသည်။ (ထို့နောက်) အရှင်မြတ်က “သို့ဖြစ်လျှင် (အရှင့် အမိန့်တော်အတိုင်း လက်တွေ့လုပ်ဆောင်ပြလျက်) သင်တို့ကိုယ်တိုင် သက်သေခံကြလော့။ ငါအရှင်မြတ်လည်း သင်တို့နှင့်အတူ သက်သေသက်ကန်များစာရင်းတွင် အပါအဝင် ဖြစ်တော်မူလိမ့်မည်။” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
၈၁။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် တမန်တော်တို့နှင့် ပဋိညာဉ်ဖွဲ့တော်မူသောအခါ အသျှင်မြတ်က အို-တမန်တော်တို့ သင်တို့သည် ငါပေးသနားတော်မူသော ကျမ်းတော်နှင့် ပညာအလင်းရောင်ကို ကြည့်ရှု့ကြလော့။ နောင်ကာလတွင် သင်တို့ထံသို့ တမန်တော်တစ်ပါးလာလိမ့်မည်။ ထိုတမန်တော် သည် သင်တို့ရရှိပြီးသောကျမ်းတော်ကို ထောက်ခံအတည်ပြုသူဖြစ်မည်။ သင်တို့သည် ယုံကြည်ကြ လော့။ ဒိဌဆက်ဆက် ကူညီရိုင်းပင်းကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထို့နောက် အသျှင်မြတ်က ဟယ် တမန်တော်တို့ သင်တို့ သဘောတူကြသလော။ ဤကိစ္စ၌ ငါသည် သင်တို့အား ပေးကမ်းတော်မူသော ငါ၏ ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးကို ထမ်းရွက်ကြမည်လောဟု မိန့်တော်မူ၏။ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့ သဘောတူ ကြပါ၏ဟု တင်လျှောက်ကြ၏။ တဖန် အသျှင်မြတ်က သင်တို့သည် သက်သေခံကြလော့။ ငါလည်း သင်တို့နှင့်အတူတကွ သက်သေခံသူဖြစ်တော်မူမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါးတုံ (ပြန်လည်အောင့်မေ့ သတိရကြကုန်၊) တရံရော အခါဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် နဗီတမန်တော်များထံမှ ပဋိညာဉ်ဝန်ခံချက်ကို (ဤသို့)ယူတော်မူလေသည်။ (အို-နဗီ တမန်အပေါင်းတို့) ဧကန်မလွဲငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ကျမ်းဂန်ကို၏လည်းကောင်း၊ ဉာဏ်ပညာ အမြော်အမြင်ကိုလည်းကောင်း၊ပေးသနားတော်မူပြီးနောက် အသင်တို့ လက်ဝယ်ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သော ကျမ်းဂန်များကိုထောက်ခံသော ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးပါးသည် အသင်တို့ထံ ရောက်လတ်သော် အသင်တို့သည် ထိုရစူလ်တမန်တော်ကို (မိမိတို့စိတ်တွင်းမှ) မုချယုံကြည်ကြပေမည်။ ၎င်းပြင် ထိုရစူလ် တမန်တော်ကို(ကာယကံမြောက်လည်း) အားပေး ကူညီကြပေမည်။ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (အို-နဗီတမန်တော်အပေါင်းတို့) အသင်တို့သည် ဝန်ခံကြပြီလော။ ယင်းကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်တို ့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ပဋိညာဉ်တော်ကိုလည်း လက်ခံကြပြီလော ဟု မေးမြန်းတော်မူ၏။(ထိုအခါ နဗီတမန်တော် အပေါင်းတို့က) ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ဝန်ခံကြပါပြီ ဟု တင်လျှောက်ကြလေသည်။(ထိုအခါအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က) သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့သည် (ဤပဋိညာဉ် ဝန်ခံချက်နှင့် စပ်လျဉ်း၍) အသိသက်သေများဖြစ်ကြကုန်။ ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း အသင်တို့နှင့်အတူ အသိသက်သေများအနက် အပါအဝင်ဖြစ်တော်မူသည် ဟုမိန့်ကြားတော်မူလေသတည်း။
ထို့ပြင် တစ်ခါက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် နဗီတမန်တော်များထံမှ (ဤသို့)ကတိသစ္စာ ယူတော်မူခဲ့သည်၊ “အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ကျမ်းဂန်နှင့် ပညာဉာဏ်အမြော်အမြင် ပေးသနားတော်မူပြီးနောက် အသင်တို့ထံတွင်ရှိသော ကျမ်းဂန်များကို ထောက်ခံသည့် ရစူလ်တမန်တော်*တစ်ပါးပါးသည် အသင်တို့ထံသို့ ရောက်လာသည့်အခါတွင် အသင်တို့သည် ထိုတမန်တော်အား အမှန်ပင် ယုံကြည်ကြရမည်၊ ၎င်းပြင် သူ့အား ကူညီအားပေးကြရမည်။“ ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က “အသင်တို့ ဝန်ခံကြပြီလော။ ထိုကိစ္စနှင့်ပတ်သက်ပြီး အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ ကတိသစ္စာကိုလည်း လက်ခံကြပြီလော“ဟု မေးမြန်းတော်မူသည်။ သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့ ဝန်ခံကြပါပြီ“ဟု ပြောဆိုလျှောက်ထားကြသည်။ “သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့သည် (ထိုကတိသစ္စာနှင့် ပတ်သက်၍) အသိသက်သေများဖြစ်ကြပါ။ ငါအရှင်မြတ်သည်လည်း အသင်တို့နှင့်အတူ အသိသက်သေများထဲတွင် ပါဝင်တော်မူမည်“ဟု အရှင်မြတ်က မိန့်ကြားတော်မူသည်။
Catalan
I quan Al·la va concertar un pacte amb els profetes: «Quan venga a vosaltres un Missatger que confirmi el que de Mi hagiu rebut com Escriptura i com Saviesa. heu de creure en ell i auxiliar-li». Va dir: «Esteu disposats a acceptar la meva alianca amb aquesta condicio?» Van dir: «Estem amatents». Va dir:«Llavors, Siguieu testimonis! Jo tambe. amb vosaltres, soc testimoni»
I quan Al·là va concertar un pacte amb els profetes: «Quan venga a vosaltres un Missatger que confirmi el que de Mi hàgiu rebut com Escriptura i com Saviesa. heu de creure en ell i auxiliar-li». Va dir: «Esteu disposats a acceptar la meva aliança amb aquesta condició?» Van dir: «Estem amatents». Va dir:«Llavors, Siguieu testimonis! Jo també. amb vosaltres, sóc testimoni»
Chichewa
Ndi pamene Mulungu analandira chipangano cha Atumwi ponena: “Tsatirani chimene ndidakupatsani kuchokera m’Buku ndi luntha.” Ndipo Mtumwi adadza kudzatsimikiza zimene muli nazo. Inu muyenera kumukhulupirira ndi kumuthandiza iye. Ndipo Mulungu adati: “Kodi mwatsimikiza ndi kuvomera udindo umene ndakhazikitsa pa inu?” Iwo adati: “Ife tavomera.” Iye adati: “Choncho chitirani umboni ndipo Ine ndiri ndi inu pochitira umboni.”
“Ndipo (kumbukirani) pamene Allah adatenga lonjezo kwa aneneri, (n’kuwauza): “Ndikakupatsani buku ndi nzeru, nakudzerani Mtumiki wotsimikizira zomwe zili pamodzi ndi inu, mudzamkhulupirire ndi kumthangata.” (Allah) adatinso: “Kodi mwavomereza ndi kulandira pa zimenezi pangano langali?” (Iwo) adati: “Tavomereza.” (Iye) adati: “Tsono chitirani umboni, ine ndili pamodzi nanu mwa oikira umboni.”
Chinese(simplified)
Dangshi, zhenzhu yu zhong xianzhi diyue shuo: Wo yi shangci nimen jingdian he zhihui, yihou you yige shizhe lai zhengshi nimen suoyou de jingdian, nimen bixu quexin ta, bixu fuzhu ta. Ta shuo: Nimen chengren ma? Nimen yuanyi wei ci shi er yu wo diyue ma? Tamen shuo: Women chengrenle. Ta shuo: Namo, nimen zuozheng ba; wo ye he nimen yitong zuozheng.
Dāngshí, zhēnzhǔ yǔ zhòng xiānzhī dìyuē shuō: Wǒ yǐ shǎngcì nǐmen jīngdiǎn hé zhìhuì, yǐhòu yǒu yīgè shǐzhě lái zhèngshí nǐmen suǒyǒu de jīngdiǎn, nǐmen bìxū quèxìn tā, bìxū fǔzhù tā. Tā shuō: Nǐmen chéngrèn ma? Nǐmen yuànyì wèi cǐ shì ér yǔ wǒ dìyuē ma? Tāmen shuō: Wǒmen chéngrènle. Tā shuō: Nàmò, nǐmen zuòzhèng ba; wǒ yě hé nǐmen yītóng zuòzhèng.
当时,真主与众先知缔约说:我已赏赐你们经典和智慧,以后有一个使者来证实你们所有的经典,你们必须确信他,必须辅助他。他说:你们承认吗?你们愿意为此事而与我缔约吗? 他们说:我们承认了。他说:那末,你们作证吧;我也和你们一同作证。
Dangshi, an la yu xianzhimen liyue:“[Nimen dang zunxing] wo ciyu nimen de suoyou jingdian he zhihui, cihou hui you yi wei shizhe [mu sheng] lailin nimen, yi zhengshi nimen yi you de [jingdian], nimen wubi xinren ta he zhichi ta.” Ta [an la] shuo:“Nimen tongyi ma? Nimen yuan wei ci shi er caina wo de yue yan ma?” Tamen shuo:“Women tongyi.” Ta shuo:“Name, nimen [wei ci] zuozheng ba! Wo ye tong nimen yiqi zuozheng.”
Dāngshí, ān lā yǔ xiānzhīmen lìyuē:“[Nǐmen dāng zūnxíng] wǒ cìyǔ nǐmen de suǒyǒu jīngdiǎn hé zhìhuì, cǐhòu huì yǒu yī wèi shǐzhě [mù shèng] láilín nǐmen, yǐ zhèngshí nǐmen yǐ yǒu de [jīngdiǎn], nǐmen wùbì xìnrèn tā hé zhīchí tā.” Tā [ān lā] shuō:“Nǐmen tóngyì ma? Nǐmen yuàn wéi cǐ shì ér cǎinà wǒ de yuē yán ma?” Tāmen shuō:“Wǒmen tóngyì.” Tā shuō:“Nàme, nǐmen [wèi cǐ] zuòzhèng ba! Wǒ yě tóng nǐmen yīqǐ zuòzhèng.”
当时,安拉与先知们立约:“[你们当遵行]我赐予你们的所有经典和智慧,此后会有一位使者[穆圣]来临你们,以证实你们已有的[经典],你们务必信任他和支持他。”他[安拉]说:“你们同意吗?你们愿为此事而采纳我的约言吗?”他们说:“我们同意。”他说:“那么,你们[为此]作证吧!我也同你们一起作证。”
Dangshi, an la yu zhong xianzhi diyue shuo:“Wo yi shangci nimen jingdian he zhihui, yihou you yige shizhe lai zhengshi nimen suoyou de jingdian, nimen bixu quexin ta, bixu fuzhu ta.” Ta shuo:“Nimen chengren ma? Nimen yuanyi wei ci shi er yu wo diyue ma?” Tamen shuo:“Women chengrenle.” Ta shuo:“Name, nimen zuozheng ba; wo ye he nimen yitong zuozheng
Dāngshí, ān lā yǔ zhòng xiānzhī dìyuē shuō:“Wǒ yǐ shǎngcì nǐmen jīngdiǎn hé zhìhuì, yǐhòu yǒu yīgè shǐzhě lái zhèngshí nǐmen suǒyǒu de jīngdiǎn, nǐmen bìxū quèxìn tā, bìxū fǔzhù tā.” Tā shuō:“Nǐmen chéngrèn ma? Nǐmen yuànyì wèi cǐ shì ér yǔ wǒ dìyuē ma?” Tāmen shuō:“Wǒmen chéngrènle.” Tā shuō:“Nàme, nǐmen zuòzhèng ba; wǒ yě hé nǐmen yītóng zuòzhèng
当时,安拉与众先知缔约说:“我已赏赐你们经典和智慧,以后有一个使者来证实你们所有的经典,你们必须确信他,必须辅助他。”他说:“你们承认吗?你们愿意为此事而与我缔约吗?”他们说:“我们承认了。”他说:“那么,你们作证吧;我也和你们一同作证,
Chinese(traditional)
Dangshi, zhenzhu yu zhong xianzhi diyue shuo:“Wo yi shangci nimen jingdian he zhihui, yihou you yige shizhe lai zhengshi nimen suoyou de jingdian, nimen bixu quexin ta, bixu fuzhu ta.” Ta shuo:“Nimen chengren ma? Nimen yuanyi wei ci shi er yu wo diyue ma?” Tamen shuo:“Women chengrenle.” Ta shuo:“Name, nimen zuozheng ba; wo ye he nimen yitong zuozheng
Dāngshí, zhēnzhǔ yǔ zhòng xiānzhī dìyuē shuō:“Wǒ yǐ shǎngcì nǐmen jīngdiǎn hé zhìhuì, yǐhòu yǒu yīgè shǐzhě lái zhèngshí nǐmen suǒyǒu de jīngdiǎn, nǐmen bìxū quèxìn tā, bìxū fǔzhù tā.” Tā shuō:“Nǐmen chéngrèn ma? Nǐmen yuànyì wèi cǐ shì ér yǔ wǒ dìyuē ma?” Tāmen shuō:“Wǒmen chéngrènle.” Tā shuō:“Nàme, nǐmen zuòzhèng ba; wǒ yě hé nǐmen yītóng zuòzhèng
当时,真主与众先知缔约说:“我已赏赐你们经典和 智慧,以后有一个使者来证实你们所有的经典,你们必须 确信他,必须辅助他。”他说:“你们承认吗?你们愿意为 此事而与我缔约吗?”他们说:“我们承认了。”他说:“ 那么,你们作证吧;我也和你们一同作证。
Dangshi, zhenzhu yu zhong xianzhi diyue shuo:`Wo yi shangci nimen jingdian he zhihui, yihou you yige shizhe lai zhengshi nimen suoyou de jingdian, nimen bixu quexin ta, bixu fuzhu ta.'Ta shuo:`Nimen chengren ma? Nimen yuanyi wei ci shi er yu wo diyue ma?'Tamen shuo:`Women chengrenle.'Ta shuo:`Namo, nimen zuo zheng ba; wo ye he nimen yitong zuo zheng.
Dāngshí, zhēnzhǔ yǔ zhòng xiānzhī dìyuē shuō:`Wǒ yǐ shǎngcì nǐmen jīngdiǎn hé zhìhuì, yǐhòu yǒu yīgè shǐzhě lái zhèngshí nǐmen suǒyǒu de jīngdiǎn, nǐmen bìxū quèxìn tā, bìxū fǔzhù tā.'Tā shuō:`Nǐmen chéngrèn ma? Nǐmen yuànyì wèi cǐ shì ér yǔ wǒ dìyuē ma?'Tāmen shuō:`Wǒmen chéngrènle.'Tā shuō:`Nàmò, nǐmen zuò zhèng ba; wǒ yě hé nǐmen yītóng zuò zhèng.
當時,真主與眾先知締約說:「我已賞賜你們經典和智慧,以後有一個使者來証實你們所有的經典,你們必須確信他,必須輔助他。」他說:「你們承認嗎?你們願意為此事而與我締約嗎?」他們說:「我們承認了。」他說:「那末,你們作証吧;我也和你們一同作証。
Croatian
I kad uze Allah zavjet vjerovjesnika: “Doista, sta vam dam od Knjige i mudrosti, zatim vam dođe poslanik potvrđivac za ono sta je uz vas, sigurno cete vjerovati u njega i sigurno cete ga pomoci?” Rece: “Da li se slazete i uzimate za ovo zavjet Moj?” Rekose: “Slazemo se.” Rece: “Onda posvjedocite, i Ja cu sa vama biti od svjedoka.”
I kad uze Allah zavjet vjerovjesnika: “Doista, šta vam dam od Knjige i mudrosti, zatim vam dođe poslanik potvrđivač za ono šta je uz vas, sigurno ćete vjerovati u njega i sigurno ćete ga pomoći?” Reče: “Da li se slažete i uzimate za ovo zavjet Moj?” Rekoše: “Slažemo se.” Reče: “Onda posvjedočite, i Ja ću sa vama biti od svjedoka.”
Czech
A kdyz ucinil Buh smlouvu s proroky, rekl: „Totot jest Kniha a moudrost, ktere vam davam. Prijde pak prorok k vam, aby potvrdil Knihu pred nim vam seslanou. Uverte jiste v neho a jiste mu pomahejte.“ Rekl pak: „Jste rozhodnuti a prijimate smlouvu za techto podminek?“ Rekli: „Jsme rozhodnuti.“ Rekl: „Budtez tedy svedky toho a ja tez jsem s vami jednim ze svedku
A když učinil Bůh smlouvu s proroky, řekl: „Totoť jest Kniha a moudrost, které vám dávám. Přijde pak prorok k vám, aby potvrdil Knihu před ním vám seslanou. Uvěřte jistě v něho a jiste mu pomáhejte.“ Řekl pak: „Jste rozhodnuti a přijímáte smlouvu za těchto podmínek?“ Řekli: „Jsme rozhodnuti.“ Řekl: „Buďtež tedy svědky toho a já též jsem s vámi jedním ze svědků
BUH POKLADAT SJEDNAT PROROK RCENI JA ODEVZDAT TY BIBLE MOUDROST. Pozdeji hlasatel podlehnout pevny uplne jsouci bible! Ty domnivat se za jemu snest jemu. On odrikavat Vyloucit co z ceho ty dohodnout se tento rucit fulfill tento sjednat? Oni odrikavat My odpovidat. On odrikavat Ty tim loisko svedcit ja loisko svedcit ty
BUH POKLÁDAT SJEDNAT PROROK RCENÍ JÁ ODEVZDAT TY BIBLE MOUDROST. Pozdeji hlasatel podlehnout pevný úplne jsoucí bible! Ty domnívat se za jemu snést jemu. On odríkávat Vyloucit co z ceho ty dohodnout se tento rucit fulfill tento sjednat? Oni odríkávat My odpovídat. On odríkávat Ty tím loisko svedcit já loisko svedcit ty
A hle, Buh uzavrel smlouvu s proroky: "Kdykoliv vam dam Pismo a moudrost a potom k vam prijde posel potvrzujici pravdivost toho, co jste jiz meli, uverte v nej a pomahejte mu!" A pravil: "Potvrzujete to a prijimate to jako zavazek vuci Mne?" Odpovedeli: "Potvrzujeme to." I rekl: "Dosvedcte to a ja s vami budu jednim ze svedku
A hle, Bůh uzavřel smlouvu s proroky: "Kdykoliv vám dám Písmo a moudrost a potom k vám přijde posel potvrzující pravdivost toho, co jste již měli, uvěřte v něj a pomáhejte mu!" A pravil: "Potvrzujete to a přijímáte to jako závazek vůči Mně?" Odpověděli: "Potvrzujeme to." I řekl: "Dosvědčte to a já s vámi budu jedním ze svědků
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Naawuni ni daa gbaai Annabinim’ alikauli (ka yεli ba): “Gbibi ya n-ni tin ya shɛli litaafi puuni, n-ti pahi baŋsim, di nyaaŋa, tuun’ so (Annabi Muhammadu) ni kan ya na n-ti tiri yεlimaŋli ni din be yi sani, achiika! Yi nyɛla ban yɛn ti ti o yεlimaŋli ka sɔŋ o, ka O (Naawuni) yεli: “Di ni bɔŋɔ, yi dihitabli ka ni tooi gbibi n daalikauli ŋɔ maa ni vεnyεla? Ka bɛ yεli: “Ti dihitabli.” Ka O (Naawuni) yεli: “Tɔ! Dim ya shɛhira kadama n-gba pahi yi zuɣu shɛhiradiriba ni.”
Danish
GUD TOG covenant PROFETERNE TALEMÅDE JEG GIVE JER scripture VISDOM. Siden bud komme bekræfte al eksisterende scriptures! Du tro ind ham understøtte ham. Han sagde Gøre du vedtage den pledge fulfill den covenant De sagde Vi enes. Han sagde Du dermed føder bevidne jeg føder bevidner jer
En toen Allah met de profeten een verbond sloot, zeide Hij: "Voorwaar, Ik heb u het Boek en de Wijsheid geschonken en daarna zal een boodschapper tot u komen, vervullend hetgeen bij u is, in hem zult gij geloven en hem zult gij helpen." En Hij zeide: "Hebt gij bekrachtigd en daarmede Mijn verbond aanvaard?" Zij antwoordden: "Wij bekrachtigen het." Hij zeide: "Getuigt dan en Ik ben met u onder de getuigen
Dari
و یادآور شو وقتی را که الله از پیغمبران عهد محکم گرفت که هرگاه به شما کتاب و حکمت دادم باز پیغمبری که تصدیق کننده آنچه با شما است نزد شما آید، حتما به او ایمان آرید و او را مدد کنید، فرمود:آیا اقرار کردید (به این عهد) و عهد محکم مرا در باره آن قبول کردید؟ گفتند: اقرار کردیم، (الله) فرمود: پس گواه باشید (بر یکدیگر) و من هم با شما از جملۀ گواهان میباشم
Divehi
ނަބިއްޔުންގެ ކިބައިން، اللَّه ކަށަވަރުވެގެންވާ عهد ހިއްޕެވިހިނދު (ކަންހިނގިގޮތް ހަނދުމަކުރާށެވެ! އެހިނދު اللَّه އެންގެވިއެވެ.) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބޭކަލުންނަށް ފޮތާއި حكمة ދެއްވީމާ ދެން ތިޔަބޭކަލުންގެ ގާތުގައިވާ އެއްޗެއް ތެދުކުރައްވާ رسول އަކު ތިޔަބޭކަލުންގެ ގާތަށް ވަޑައިގަތުމުން، ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބޭކަލުން، އެބޭކަލަކަށް إيمان ވާ ހުށިކަމެވެ! އަދި، ހަމަކަށަވަރުން، އެބޭކަލަކަށް ތިޔަބޭކަލުން نصر ދޭހުށިކަމެވެ! އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ތިޔަބޭކަލުން إقرار ވެ، އެކަމުގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ކަށަވަރުވެގެންވާ عهد ހިފައިފީމުހެއްޔެވެ؟ އެބޭކަލުން ދެންނެވިއެވެ. އަޅަމެން إقرار ވެއްޖައީމުއެވެ. އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބޭކަލުން (އެކަމަށް) ހެކިވާށެވެ! ހެކިވާމީހުންގެ ތެރެއިން ތިޔަބޭކަލުންނާ އެކުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ވޮޑިގެންވަމެވެ
Dutch
En toen God een overeenkomst aanging met de profeten: "Wat voor boek en wijsheid Ik jullie ook geef, als er daarna een gezant komt die bevestigt wat jullie hebben, gelooft dan in hem en helpt hem." Hij zei: "Stemmen jullie ermee in en nemen jullie Mijn verbintenis daartoe aan?" Zij zeiden: "Wij stemmen ermee in." Hij zei: "Getuigt dan en Ik behoor met jullie tot hen die getuigen
Toen God het verbond der profeten aannam, zeide hij hun: Dit is de schrift en de wijsheid die ik u geef. Hierna zal een gezant tot u komen en datgene wat ik u thans geef, bevestigen. Gij moet hem gelooven en hem ondersteunen. God sprak voorts: Hebt gij ernstig besloten, mijn verbond aan te nemen? Zij antwoordden: wij zijn vast besloten. Daarop zeide God: weest dus getuigen, en ik zal met u getuige zijn
En (gedenkt) toen Allah een overeenkomst aanging met de Profeten (en zei): "Wat ik jullie ook gegeven heb van de Schrift en de Wijsheid; en er komt daarna een Boodschapper tot jullie ter bevestiging van wat bij jullie is: jullie zullen zeker in hem geloven en hem zeker helpen." (Allah) zei: "Erkennen jullie dit en aanvaarden jullie Mijn verbond?" Zij zeiden: "Wij erkennen het." Hij (Allah) zei: "Getuigt dan en Ik behoor met jullie tot degenen die getuigen
En toen Allah met de profeten een verbond sloot, zeide Hij: 'Voorwaar, Ik heb u het Boek en de Wijsheid geschonken en daarna zal een boodschapper tot u komen, vervullend hetgeen bij u is, in hem zult gij geloven en hem zult gij helpen.' En Hij zeide: 'Hebt gij bekrachtigd en daarmede Mijn verbond aanvaard?' Zij antwoordden: 'Wij bekrachtigen het.' Hij zeide: 'Getuigt dan en Ik ben met u onder de getuigen
English
God took a pledge from the prophets, saying, ‘If, after I have bestowed Scripture and wisdom upon you, a messenger comes confirming what you have been given, you must believe in him and support him. Do you affirm this and accept My pledge as binding on you?’ They said, ‘We do.’ He said, ‘Then bear witness and I too will bear witness.’
And (remember) when Allah took the Covenant of the prophets, saying: “Whatever I gave you of the Book and Wisdom, there will come to you a Messenger (Muhammad) confirming what is with you; you must then believe in him and you must help him.” Allah said: “Do you agree and do you take on My Covenant?” They said: “We agree.” He said: “Then bear witness; and I am with you among the witnesses.”
Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses
And recall what time Allah took a bond from the prophets saying whatever I vouchsafed unto you of Book and Wisdom, end, thereafter there cometh unto you an apostle confessing to that which is with you, ye shall surely believe in him and succour him. He said: assent ye, and take ye My burthen thereunto They said: we assent. He said: then bear Witness, and I, with you among the witnesses
And recall when Allah took a covenant from the Prophets: 'This is the Book and the Wisdom which I have given you. But should a Prophet come to you confirming that which is already with you, you shall believe in him and shall help him. So saying, Allah asked: 'Do you agree and accept to take up the burden of the covenant?' They answered: 'We agree,' He said: 'Then bear wirness; and I will be with you among the witness
Remember when God covenanted the prophets (and said): "If after I have given you the Law and the judgement there comes an apostle to you who confirms the truth already with you, you will surely believe him and help him;" and asked: "Do you accept and agree to the terms of My covenant?" They said: "We accept." "Then you be witness," said God, "and I shall be witness with you
Remember when Allah made a covenant with the Prophets: ´Now that We have given you a share of the Book and Wisdom, and then a Messenger comes to you confirming what is with you, you must have iman in him and help him.´ He asked, ´Do you agree and undertake My commission on that condition?´ They replied, ´We agree.´ He said, ´Bear witness, then. I am with you as one of the witnesses.´
And when God took compact with the Prophets: 'That I have given you of Book and Wisdom; then there shall come to you a Messenger confirming what is with you -- you shall believe in him and you shall help him; do you agree?' He said. 'And do you take My load on you on that condition?' They said, 'We do agree.' God said, 'Bear witness so, and I shall be with you among the witnesses
Behold, God took the covenant of the Prophets saying, “I give you a book and wisdom, then there comes to you a prophet reflecting the truth of what is with you. Believe in him and give him help.” God said, “Do you agree and take My covenant as binding on you?” They said, “We agree.” He said, “Then bear witness, and I am with you among the witnesses.”
And when God took a commitment from the prophets: whatever I gave you from book and wisdom, then a messenger came to you confirming what is with you, you shall believe in him and shall help him (and teach your followers to do the same). He said: do you agree and take on this contract? They said: we agree. He said: then be witness and I am with you among the witnesses
When Allah took a compact concerning the prophets, [He said,] ‘Inasmuch as I have given you [the knowledge] of the Book and wisdom, should an apostle come to you thereafter confirming what is with you, you shall believe in him and help him.’ He said, ‘Do you pledge and accept My covenant on this condition?’ They said, ‘We pledge.’ He said, ‘Then be witnesses, and I, too, am among the witnesses along with you.’
When Allah took a compact concerning the prophets, [He said,] ‘Inasmuch as I have given you of the Book and wisdom, should an apostle come to you thereafter confirming what is with you, you shall believe in him and help him.’ He said, ‘Do you pledge and accept My covenant on this condition?’ They said, ‘We pledge.’ He said, ‘Then be witnesses, and I am also among the witnesses along with you.’
And when God took compact with the Prophets: "That I have given you a Book and Wisdom; then there will come to you a Messenger confirming what (of the Divine Revelations) you already possess – you shall certainly believe in him and you shall certainly help him." So saying, He asked: "Have you affirmed this and agreed to take up My burden (that I lay upon you) in this matter?" They answered: "We have affirmed (it)." He said: "Then bear witness (you and your communities), and I will be with you among the witnesses
Allah entered into a covenant with the Prophets, expressing the obligation to which they are bound. "I have given you the Book," He said, "and acquainted your hearts with wisdom. So when there comes a Messenger with a Book that corroborates and authoritatively validates the Authentic Books you hold in possession, you shall faithfully recognize him, uphold him and help him accomplish his mission. Now do you all subscribe to this allegiance and shall you pledge yourselves before Me to keep the vow!" They said: "We pray the prayer and vow the vow." "Then," Allah said, "you bear witness to this obligation which you shall relate to your people, and here do I subscribe to be also a witness to this course of action
And (bring to mind) when Allah took the covenant of the Prophets (saying): “Truly what I have given you as Kitab and Hikmah — afterwards came to you a Messenger as confirmer and rehearser for what is with you, (as a requirement) you must Believe in him and (as a necessity) you must assist him.” (Allah further) said: “Have you agreed and understood My Covenant regarding this (instruction) to you?” They said: “We have agreed.” He said: “Then bear witness and I am with you, among the witnesses.”
And mention when God took a solemn promise from the Prophets: Whatever I gave you of the Book and wisdom, again, if a Messenger drew near you with that which establishes as true what is with you, you will believe in him and you will help him. He said: Are you in accord? And will you take on My severe test? They said: We are in accord. He said: Then, bear witness and I am with you among the ones who bear witness
When Allah made a covenant with the prophets, He said, "I have certainly given you the book and the wisdom. Later, a messenger will come to you confirming (the truth) that you already possess. You must believe him, and you must help him." (Allah) said (to the prophets, and their followers), "Do you agree (to do that), and will you accept (this condition of) My covenant?" They said, "We agree." (Allah) said, "Be witness (to that, and bear that in mind). I am (also there) with you as a witness
And when God took the compact from the prophets '(this is) surely what we have given you of the Book and wisdom. Then shall come to you the Apostle confirming what is with you. Ye must believe in him and help him.' He said, moreover, 'Are ye resolved and have ye taken my compact on that (condition).' They say, 'We are resolved.' He said, 'Then bear witness, for I am witness with you
Allah took a covenant with the Prophets, saying: "Now that you have been given the Book and Wisdom; there will come to you a Messenger who will confirm that which is with you, you will have to believe in him and help him in his mission." Then He said "Do you affirm this covenant and agree to take this heavy responsibility?" The Prophets replied, "Yes, we do affirm." Allah said, "Very well, bear witness to this and I too bear witness with you
And remember when God accepted the covenant of the prophets, saying, this verily is the scripture and the wisdom which I have given you: Hereafter shall an apostle come unto you, conforming the truth of that scripture which is with you; ye shall surely believe on Him, and ye shall assist Him. God said, are ye firmly resolved, and do ye accept my covenant on this condition? They answered, we are firmly resolved: God said, be ye therefore witnesses; and I also bear witness with you
When Allah made the covenant with the prophets, (He said) "Behold, what I have given you of the Book and Wisdom. Then shall come to you a Messenger confirming that which you possess. You shall believe in him and help him." And He said, "Are
When God entered into covenant with the prophets, he said, "This is the Book and the Wisdom which I give you. Hereafter shall a prophet came unto you to confirm the Scriptures already with you. Ye shall surely believe on him, and ye shall surely aid him. Are ye resolved?" said he, "and do ye accept the covenant on these terms?" They said, "We are resolved;" "Be ye then the witnesses," said he, "and I will be a witness as well as you
And when/if God took the prophets` promise/covenant what/that what (E) I gave/brought you from a Book and wisdom , then a messenger came to you confirming to/for what (is) with you, to believe with him/it (E) and you will give him/it victory/aid (E). He said: "Did you confess/acknowledge and you took/received on that My promise ?" They said: "We confessed/acknowledged ." He said: "So witness/testify and I am with you from the witnessing/testifying/present
And recall when Allah took a covenant from the Prophets: ´This is the Book and the Wisdom which I have given you. But should a Prophet come to you confirming that which is already with you, you shall believe in him and shall help him. So saying, Allah asked: ´Do you agree and accept to take up the burden of the covenant?´ They answered: ´We agree,´ He said: ´Then bear wirness; and I will be with you among the witness
And when Allah took a pledge from the prophets, "Behold ! that which I give you of the book and wisdom, then (when) there comes to you a messenger confirming that which is with you, you must definitely believe in him and you must definitely help him (probably by propagating the news of the coming of prophet Muhammed, among their respective followers)." He asked, "Do you agree and do you accept My burden (responsibility) concerning this (matter)?" They replied, "We agree." He said, "Then bear witness and I am (also) with you from among those who bear witness
And when God took a pledge from the prophets, "Behold ! that which I give you of the book and wisdom, then (when) there comes to you a messenger confirming that which is with you, you must definitely believe in him and you must definitely help him (probably by propagating the news of the coming of prophet Muhammad, among their respective followers)." He asked, "Do you agree and do you accept My burden (responsibility) concerning this (matter)?" They replied, "We agree." He said, "Then bear witness and I am (also) with you from among those who bear witness
And when Allah made a covenant through the prophets: Certainly what I have given you of Book and wisdom-- then an apostle comes to you verifying that which is with you, you must believe in him, and you must aid him. He said: Do you affirm and accept My compact in this (matter)? They said: We do affirm. He said: Then bear witness, and I (too) am of the bearers of witness with you
And when Allah took the covenant of the Prophets, — "Along with what I have given you of Book and Wisdom, you would certainly believe in what a Messenger would bring to you confirming that which is with you, and you would certainly help that Messenger." — He (Allah) asked, "Do you affirm and make a contract with Me in this matter?" They said, "We do affirm." He said, "Bear witness and I am among those who bear witness with you
When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you
When Allah made the prophets enter into a covenant: (saying) “If I give you a book and wisdom, then comes to you a messenger verifying what is with you, you shall have to believe in him, and you shall have to support him.” He said, “Do you affirm and accept my covenant in this respect?” They said, “We affirm.” He said, “Then, bear witness, and I am with you among the witnesses.”
AND, LO, God accepted, through the prophets, this solemn pledge [from the followers of earlier revelation]: "If, after all the revelation and the wisdom which I have vouchsafed unto you, there comes to you an apostle confirming the truth already in your possession, you must believe in him and succour him. Do you" - said He - "acknowledge and accept My bond on this condition?" They answered: "We do acknowledge it." Said He: "Then bear witness [thereto], and I shall be your witness
And as Allah took compact with the Prophets (that), "Indeed, whatever I bring you of Book and Wisdom, thereafter a Messenger comes to you sincerely verifying what is with you, indeed you shall definitely believe in him, and indeed you shall definitely vindicate him." He (i.e., Allah) said, "Do you ratify (that)? And do you take My obligation on those (conditions)?" They said, "We have ratified (that)." He said, "Then, bear witness, and I am with you among the witnesses
When God made a covenant with the Prophets, saying, "When I give you the Book and wisdom and a Messenger comes to you who will testify to the guidance which you have received from Me, you must believe in him and help him, then He asked them, "Do you affirm and accept my covenant?" They replied, "Yes, we affirm it." The Lord said, "Then bear witness to this and I shall bear witness with you
And (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets, saying: "Take whatever I gave you from the Book and Hikmah (understanding of the Laws of Allah, etc.), and afterwards there will come to you a Messenger (Muhammad SAW) confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him." Allah said: "Do you agree (to it) and will you take up My Covenant (which I conclude with you)?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness; and I am with you among the witnesses (for this)
When Allah made the prophets enter into a covenant: (saying) .If I give you a book and wisdom, then comes to you a messenger verifying what is with you, you shall have to believe in him, and you shall have to support him. He said, .Do you affirm and accept my covenant in this respect?. They said, .We affirm. He said, .Then, bear witness, and I am with you among the witnesses
˹Remember˺ when Allah made a covenant with the prophets, ˹saying,˺ “Now that I have given you the Book and wisdom, if there comes to you a messenger confirming what you have, you must believe in him and support him.” He added, “Do you affirm this covenant and accept this commitment?” They said, “Yes, we do.” Allah said, “Then bear witness, and I too am a Witness.”
˹Remember˺ when God made a covenant with the prophets, ˹saying,˺ “Now that I have given you the Book and wisdom, if there comes to you a messenger confirming what you have, you must believe in him and support him.” He added, “Do you affirm this covenant and accept this commitment?” They said, “Yes, we do.” God said, “Then bear witness, and I too am a Witness.”
And when God made His covenant with the prophets: ‘Here is the Book and the wisdom which I have given you. An apostle will then come forth to confirm them. You shall believe in him and you shall help him.‘ And He said: ‘Will you affirm this and accept the burden I have laid on you in these terms?‘ They replied: ‘We do affirm.‘ ‘Then bear witness,‘ He said, ‘and I will bear witness with you
And [remember] when Allah took the covenant of the prophets, [saying], “After I have given you the Book and wisdom, if there comes to you a messenger confirming what is with you, then you must believe in him and support him.” Allah said, “Do you affirm this covenant and accept this commitment?” They said, “Yes, we do.” He said, “Then bear witness and I am with you among the witnesses.”
When God made a covenant with the prophets, [He said], "If after I give you the Book and the Wisdom, I then send a messenger confirming what is with you, you should believe in him and help him. Do you accept and make it binding on you?" They said, "We accept." He said, "Then bear witness, and I, too, will be your witness
And (remember) when Allah took the covenant of the Prophets, saying: "Take whatever I gave you from the Book and Hikmah, and afterwards there will come to you a Messenger confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him." Allah said: "Do you agree (to it) and will you take up Isri" They said: "We agree." He said: "Then bear witness; and I am with you among the witnesses
Allah made a Covenant with all the Prophets, and through them with their respective nations, that they would welcome each of the next Messengers in the process of Divine Revelations and support him. Allah said to the Prophets, "I give you the Scripture and Wisdom. Afterward there would come a Messenger who would confirm the Truth in your Scripture. You shall believe in him and help him." He said, "Do you agree and take this Covenant as binding on you?" They said, "We agree." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." (This was the Covenant with their nations. The personal covenant made with each Messenger is mentioned in)
And (remember), Allah took the (holy) promise from the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; Then comes to you a Prophet (Muhammad), confirming what is with you; Do you believe in him and render him help." Allah said: "Do you agree, and take this My Promise as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses
God received the covenant of the prophets, 'Inasmuch as I have given you of scripture and wisdom; should a messenger come to you verifying what you have, you shall believe in him, and support him.' He said, 'Do you affirm My covenant and take it upon yourselves?' They said, 'We affirm it.' He said, 'Then bear witness, and I am with you among the witnesses
God received the covenant of the prophets, “Inasmuch as I have given you of scripture and wisdom; should a messenger come to you verifying what you have, you shall believe in him, and support him.” He said, “Do you affirm My covenant and take it upon yourselves?” They said, “We affirm it.” He said, “Then bear witness, and I am with you among the witnesses.”
So God accepted an agreement from the prophets: "Have I not given you some of a Book plus wisdom?" Then a messenger came to you to confirm what you already had, so you might believe in him and support him. He said: "Have you acknowledged and accepted that obligation of mine?" They said: ´We so acknowledge it." He said: "Then act as witnesses; I am one of those testifying along with you
And God took a covenant from the prophets: "For what I have given you of the Scripture and wisdom, then a messenger will come to you authenticating what is with you. You will believe in him and support him." He said: "Do you testify, and agree to this burden", they said: "We testify." He said: "Then bear witness, and I am with you bearing witness
And God took a covenant from the prophets: "For what I have given you of the Book and wisdom, then a messenger will come to you authenticating what is with you. You will believe in him and support him." He said: "Do you testify, and agree to this burden?" They said: "We testify." He said: "Then bear witness, and I am with you bearing witness
And [remember] when God made the covenant of the prophets: “By that which I have given you of a Book and Wisdom, should a messenger then come to you confirming that which is with you, you shall surely believe in him and you shall help him.” He said, “Do you agree and take on My burden on these conditions?” They said, “We agree.” He said, “Bear witness, for I am with you among those who bear witness.”
And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses
When God made a covenant with the prophets, He said, "Here is the Book and the wisdom which I have given you. When there comes to you a messenger fulfilling that [predictions about him in their Scripture] which is with you, you must believe in him and help him. Do you then affirm this and accept the responsibility I have laid upon you in these terms?" They said, "We will affirm it." God said, "Then bear witness, and I will bear witness with you
Behold! God took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you an apostle, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." God said: "Do ye agree, and take this my Covenant as bi nding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses
Esperanto
DI PREN covenant prophets dir MI DON VI scripture wisdom. Afterwards messenger ven konfirm all ekzist scriptures! Vi kred en him support him. Li dir Do vi agree this pledge fulfill this covenant Ili dir Ni agree Li dir Vi tiel bor witness mi bor witness vi
Filipino
At (gunitain) nang kunin ni Allah ang Kasunduan ng mga Propeta na nagsasabi: “Kunin ninyo kung anuman ang Aking ibigay sa inyo mula sa Aklat ng Al-Hikmah (pang- unawa sa mga Batas ni Allah, atbp.), hindi magtatagal ay mayroong darating sa inyo na isang Tagapagbalita (Muhammad) na magpapatotoo kung ano ang nasa inyo; nararapat na kayo ay maniwala sa kanya at tulungan siya.” Si Allah ay nagwika: “Kayo ba ay sumasang-ayon (dito) at inyo bang kukunin ang Aking Kasunduan (na Aking pinagtibay sa inyo)?” Sila ay nagsabi: “Kami ay sumasang-ayon.” Siya (Allah) ay nagwika: “Kung gayon, kayo ay magpatotoo; at Ako ay nasa sa inyo sa lipon ng mga sumasaksi (para rito).”
[Banggitin] noong gumawa si Allāh ng kasunduan sa mga propeta, [na nagsasaad]: "Talagang ang anumang ibinigay Ko sa inyo na kasulatan at karunungan, pagkatapos may dumating sa inyo na isang Sugo na tagapagpatotoo sa taglay ninyo, ay talagang sasampalataya nga kayo rito at talagang mag-aadya nga kayo rito." Nagsabi Siya: "Kumilala ba kayo at tumanggap ba kayo kaugnay roon sa kasunduan sa Akin?" Nagsabi sila: "Kumilala kami." Nagsabi Siya: "Kaya sumaksi kayo, at Ako ay kasama sa inyo kabilang sa mga tagasaksi
Finnish
Senvuoksi ketka ikina taman jalkeen luopuvat, he ovat jumalattomia
Senvuoksi ketkä ikinä tämän jälkeen luopuvat, he ovat jumalattomia
French
Et quand Allah prit un engagement sur les Prophetes, Il leur dit : « Si un Messager vient vous confirmer le Livre et la Sagesse que Je vous ai deja donnes, croyez en lui, et soutenez-le. » Puis Il ajouta : « Le consentez-vous et le tiendrez-vous (cet engagement) ? » Ils dirent : « Nous le consentons. » Il dit : « Soyez-en temoins et Je suis avec vous parmi les temoins. »
Et quand Allah prit un engagement sur les Prophètes, Il leur dit : « Si un Messager vient vous confirmer le Livre et la Sagesse que Je vous ai déjà donnés, croyez en lui, et soutenez-le. » Puis Il ajouta : « Le consentez-vous et le tiendrez-vous (cet engagement) ? » Ils dirent : « Nous le consentons. » Il dit : « Soyez-en témoins et Je suis avec vous parmi les témoins. »
Et lorsqu’Allah prit cet engagement des Prophetes: "Chaque fois que Je vous accorderai un Livre et de la Sagesse, et qu’ensuite un Messager vous viendra confirmer ce qui est avec vous, vous devez croire en lui, et vous devrez lui porter secours." Il leur dit : "Consentez-vous et acceptez-vous Mon pacte a cette condition ?" - "Nous consentons", dirent-ils. "Soyez-en donc temoins, dit Allah. Et Me voici, avec vous, parmi les temoins
Et lorsqu’Allah prit cet engagement des Prophètes: "Chaque fois que Je vous accorderai un Livre et de la Sagesse, et qu’ensuite un Messager vous viendra confirmer ce qui est avec vous, vous devez croire en lui, et vous devrez lui porter secours." Il leur dit : "Consentez-vous et acceptez-vous Mon pacte à cette condition ?" - "Nous consentons", dirent-ils. "Soyez-en donc témoins, dit Allah. Et Me voici, avec vous, parmi les témoins
Et lorsqu'Allah prit cet engagement des prophetes: «Chaque fois que Je vous accorderai un Livre et de la Sagesse, et qu'ensuite un messager vous viendra confirmer ce qui est avec vous, vous devez croire en lui, et vous devrez lui porter secours.» Il leur dit: «Consentez-vous et acceptez-vous Mon pacte a cette condition?» - «Nous consentons», dirent-ils. «Soyez-en donc temoins, dit Allah. Et Me voici, avec vous, parmi les temoins
Et lorsqu'Allah prit cet engagement des prophètes: «Chaque fois que Je vous accorderai un Livre et de la Sagesse, et qu'ensuite un messager vous viendra confirmer ce qui est avec vous, vous devez croire en lui, et vous devrez lui porter secours.» Il leur dit: «Consentez-vous et acceptez-vous Mon pacte à cette condition?» - «Nous consentons», dirent-ils. «Soyez-en donc témoins, dit Allah. Et Me voici, avec vous, parmi les témoins
Allah prit des prophetes cet engagement : « Si, apres avoir recu de Ma part les Ecritures et la Sagesse, un Messager vous vient, confirmant la revelation que vous detenez, vous devrez croire en lui et le soutenir. Y consentez-vous et prenez-vous solennellement cet engagement ? » Ils repondirent : « Nous y consentons. » Il dit : « Soyez-en temoins. Je suis avec vous de ceux qui en temoignent. »
Allah prit des prophètes cet engagement : « Si, après avoir reçu de Ma part les Ecritures et la Sagesse, un Messager vous vient, confirmant la révélation que vous détenez, vous devrez croire en lui et le soutenir. Y consentez-vous et prenez-vous solennellement cet engagement ? » Ils répondirent : « Nous y consentons. » Il dit : « Soyez-en témoins. Je suis avec vous de ceux qui en témoignent. »
Le jour ou Dieu prit acte de l’engagement des prophetes, Il leur dit : « Quelles que soient les Ecritures et la sagesse que Je vous ai donnees, lorsqu’un prophete viendra confirmer ce que vous avez recu, croyez en lui et soutenez-le ». Dieu dit : « Approuvez-vous et vous engagez-vous par-devant Moi ? ». « Nous approuvons », confirmerent-ils. Dieu dit : «Temoignez alors. Je temoignerai avec ceux qui temoignent »
Le jour où Dieu prit acte de l’engagement des prophètes, Il leur dit : « Quelles que soient les Écritures et la sagesse que Je vous ai données, lorsqu’un prophète viendra confirmer ce que vous avez reçu, croyez en lui et soutenez-le ». Dieu dit : « Approuvez-vous et vous engagez-vous par-devant Moi ? ». « Nous approuvons », confirmèrent-ils. Dieu dit : «Témoignez alors. Je témoignerai avec ceux qui témoignent »
Fulah
Tuma nde Alla ƴettunoo ahadi e Annabaaɓe ɓen : "Si Mi Addanii on Deftere e fahmu, refti Nulaaɗo ari e mo'on goonginɗo kon ko jogiɗon, ma on gomɗin mo wallitoɗon mo". O Daali: "E on qirritike ɗum, on ƴettii e hoore mun ahadi?". Ɓe wi'i: "Men qirritike". O Daali: "Seeditee, Miɗo wondi e mo'on ka seeditiiɓe
Ganda
Jjukira Katonda bweyakozesa ba Nabbi endagaano nti, lwonna lwembawanga ekitabo n’okumanya ensonga, oluvanyuma omubaka (Nabbi Muhammad () naabajjira nga ava gyendi) ng’akakasa ebyo byemulina, nti ddala mugenda kumukkiriza, era mugenda kumutaasa. Katonda naagamba nti mukkirizza, era mututte endagaano eno nti ekakase nebagamba (ba Nabbi) nti tukkirizza. Katonda naagamba nti mujulire era nange ndi wamu nammwe mu bajulizi
German
Und da nahm Allah von den Propheten den Bund entgegen (des Inhalts:) "Wenn Ich euch das Buch und die Weisheit gebe, dann wird zu euch ein Gesandter kommen und das bestatigen, was ihr habt. Wahrlich, ihr sollt ihm glauben und sollt ihm helfen." Er sprach: "Erkennt ihr das an und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) das Bundnis mit Mir an?" Sie sagten: "Wir erkennen es an." Er sprach: "So bezeugt es, und Ich will mit euch (ein Zeuge) unter den Zeugen sein
Und da nahm Allah von den Propheten den Bund entgegen (des Inhalts:) "Wenn Ich euch das Buch und die Weisheit gebe, dann wird zu euch ein Gesandter kommen und das bestätigen, was ihr habt. Wahrlich, ihr sollt ihm glauben und sollt ihm helfen." Er sprach: "Erkennt ihr das an und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) das Bündnis mit Mir an?" Sie sagten: "Wir erkennen es an." Er sprach: "So bezeugt es, und Ich will mit euch (ein Zeuge) unter den Zeugen sein
Und als Gott die Verpflichtung der Propheten entgegennahm: «Was immer Ich euch fur ein Buch und eine Weisheit zukommen lasse, wenn danach ein Gesandter zu euch kommt, der bestatigt, was bei euch ist, dann mußt ihr an ihn glauben und ihn unterstutzen.» Er sprach: «Erkennt ihr es an und betrachtet ihr euch Mir gegenuber daran gebunden?» Sie sagten: «Wir erkennen es an.» Er sprach: «So bezeugt es, und Ich gehore mit euch zu den Zeugen.»
Und als Gott die Verpflichtung der Propheten entgegennahm: «Was immer Ich euch für ein Buch und eine Weisheit zukommen lasse, wenn danach ein Gesandter zu euch kommt, der bestätigt, was bei euch ist, dann müßt ihr an ihn glauben und ihn unterstützen.» Er sprach: «Erkennt ihr es an und betrachtet ihr euch Mir gegenüber daran gebunden?» Sie sagten: «Wir erkennen es an.» Er sprach: «So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugen.»
Und (erinnere daran), als ALLAH das Gelobnis der Propheten entgegennahm (daruber) - daß unabhangig davon wieviel ICH euch an Schrift undWeisheit zuteil werden lasse, und dann zu euch ein Gesandter kommt als Bestatiger dessen, was ihr habt - daß ihr den Iman an ihn doch verinnerlicht und ihm doch beisteht. ER sagte: "Bestatigt ihr dieses und stimmt ihr auch dem von Mir Auferlegten zu?" Sie sagten: "Wir haben es bestatigt." ER sagte: "Dann bezeugt es, und ICH bin mit euch von den Bezeugenden
Und (erinnere daran), als ALLAH das Gelöbnis der Propheten entgegennahm (darüber) - daß unabhängig davon wieviel ICH euch an Schrift undWeisheit zuteil werden lasse, und dann zu euch ein Gesandter kommt als Bestätiger dessen, was ihr habt - daß ihr den Iman an ihn doch verinnerlicht und ihm doch beisteht. ER sagte: "Bestätigt ihr dieses und stimmt ihr auch dem von Mir Auferlegten zu?" Sie sagten: "Wir haben es bestätigt." ER sagte: "Dann bezeugt es, und ICH bin mit euch von den Bezeugenden
Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an Buchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestatigend, was euch (bereits) vorliegt, an den mußt ihr ganz gewiß glauben und dem mußt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte: "Erklart ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Burde an?" Sie sagten: "Wir erklaren uns einverstanden." Er sagte: "So bezeugt es, und Ich gehore mit euch zu den Zeugnis Ablegenden
Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an Büchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestätigend, was euch (bereits) vorliegt, an den müßt ihr ganz gewiß glauben und dem müßt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte: "Erklärt ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Bürde an?" Sie sagten: "Wir erklären uns einverstanden." Er sagte: "So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugnis Ablegenden
Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an Buchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestatigend, was euch (bereits) vorliegt, an den mußt ihr ganz gewiß glauben und dem mußt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte: „Erklart ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Burde an? Sie sagten: „Wir erklaren uns einverstanden. Er sagte: „So bezeugt es, und Ich gehore mit euch zu den Zeugnis Ablegenden
Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an Büchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestätigend, was euch (bereits) vorliegt, an den müßt ihr ganz gewiß glauben und dem müßt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte: „Erklärt ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Bürde an? Sie sagten: „Wir erklären uns einverstanden. Er sagte: „So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugnis Ablegenden
Gujarati
jyare allaha ta'ala'e payagambaro pasethi vacana lidhum ke je kami hum tamane kitaba ane hikamata apum pachi tamari pase te payagambara avi jaya je tamari paseni vastu'one satya theravato hoya, to tamara mate tena para imana lavavum ane teni madada karavi jaruri che, kahyum ke tame tena samarthaka cho ane tena para mari javabadari upado cho? Sau'e kahyum ke amane manjura che, kahyum to have saksi banine raho ane hum pote pana tamari sathe saksi'o manthi chum
jyārē allāha ta'ālā'ē payagambarō pāsēthī vacana līdhuṁ kē jē kaṁi huṁ tamanē kitāba anē hikamata āpuṁ pachī tamārī pāsē tē payagambara āvī jāya jē tamārī pāsēnī vastu'ōnē satya ṭhērāvatō hōya, tō tamārā māṭē tēnā para imāna lāvavuṁ anē tēnī madada karavī jarūrī chē, kahyuṁ kē tamē tēnā samarthaka chō anē tēnā para mārī javābadārī upāḍō chō? Sau'ē kahyuṁ kē amanē man̄jura chē, kahyuṁ tō havē sākṣī banīnē rahō anē huṁ pōtē paṇa tamārī sāthē sākṣī'ō mānthī chuṁ
જ્યારે અલ્લાહ તઆલાએ પયગંબરો પાસેથી વચન લીધું કે જે કંઇ હું તમને કિતાબ અને હિકમત આપું પછી તમારી પાસે તે પયગંબર આવી જાય જે તમારી પાસેની વસ્તુઓને સત્ય ઠેરાવતો હોય, તો તમારા માટે તેના પર ઇમાન લાવવું અને તેની મદદ કરવી જરૂરી છે, કહ્યું કે તમે તેના સમર્થક છો અને તેના પર મારી જવાબદારી ઉપાડો છો ? સૌએ કહ્યું કે અમને મંજુર છે, કહ્યું તો હવે સાક્ષી બનીને રહો અને હું પોતે પણ તમારી સાથે સાક્ષીઓ માંથી છું
Hausa
Kuma a lokacin da Allah Ya riƙi alkawarin Annabawa: "Lalle ne ban ba ku wani abu ba daga Littafi da hikima, sa'an nan kuma wani manzo ya je muku, mai gaskatawa ga abin da yake tare da ku; lalle ne za ku gaskata Shi, kuma lalle ne za ku taimake shi." Ya ce: "Shin, kun tabbatar kuma kun riƙi alkawariNa a kan wannan a gare ku?" suka ce: "Mun tabbatar." Ya ce: "To, ku yi shaida, kuma Ni a tare da ku Ina daga masu shaida
Kuma a lõkacin da Allah Ya riƙi alkawarin Annabãwa: "Lalle ne ban bã ku wani abu ba daga Littãfi da hikima, sa'an nan kuma wani manzo ya je muku, mai gaskatãwa ga abin da yake tãre da ku; lalle ne zã ku gaskata Shi, kuma lalle ne zã ku taimake shi." Ya ce: "Shin, kun tabbatar kuma kun riƙi alkawarĩNa a kan wannan a gare ku?" suka ce: "Mun tabbatar." Ya ce: "To, ku yi shaida, kuma Nĩ a tãre da ku Inã daga mãsu shaida
Kuma a lokacin da Allah Ya riƙi alkawarin Annabawa: "Lalle ne ban ba ku wani abu ba daga Littafi da hikima, sa'an nan kuma wani manzo ya je muku, mai gaskatawa ga abin da yake tare da ku; lalle ne za ku gaskata Shi, kuma lalle ne za ku taimake shi." Ya ce: "Shin, kun tabbatar kuma kun riƙi alkawariNa a kan wannan a gare ku?" suka ce: "Mun tabbatar." Ya ce: "To, ku yi shaida, kuma Ni a tare da ku Ina daga masu shaida
Kuma a lõkacin da Allah Ya riƙi alkawarin Annabãwa: "Lalle ne ban bã ku wani abu ba daga Littãfi da hikima, sa'an nan kuma wani manzo ya je muku, mai gaskatãwa ga abin da yake tãre da ku; lalle ne zã ku gaskata Shi, kuma lalle ne zã ku taimake shi." Ya ce: "Shin, kun tabbatar kuma kun riƙi alkawarĩNa a kan wannan a gare ku?" suka ce: "Mun tabbatar." Ya ce: "To, ku yi shaida, kuma Nĩ a tãre da ku Inã daga mãsu shaida
Hebrew
כאשר כרת אללה ברית עם (כל) הנביאים: ״ כשנתתי לכם מהספר ומהחכמה, כי שבא אליכם שליח(הנביא מחמד) המאשר את אשר אתכם, על מנת להאמין בו ולתמוך בו.אמר (אללה): “המאשרים ומקבלים אתם עליכם את בריתי ?” אמרו: “מאשרים אנו (הנביאים)”. אמר: “העידו, ואף אני אעיד אתכם ״
כאשר כרת אלוהים ברית עם (כל) הנביאים: " כשנתתי לכם מהספר ומהחכמה, כי שבא אליכם שליח (הנביא מחמד)המאשר את אשר אתכם , על מנת להאמין בו ולתמוך בו. אמר (אלוהים:) "המאשרים ומקבלים אתם עליכם את בריתי "? אמרו: "מאשרים אנו (הנביאים.") משפחת עמרם 79 אמר: "העידו, ואף אני אעיד אתכם
Hindi
tatha (yaad karo) jab allaah ne nabiyon se vachan liya ki jababhee main tumhen koee pustak aur prabodh (tatvadarshita) doon, phir tumhaare paas koee rasool use pramaanit karate hue aaye, jo tumhaare paas hai, to tum avashy usapar eemaan laana aur usaka samarthan karana. (allaah) ne kahaah kya tumane sveekaar kiya aur isapar mere vachan ka bhaar uthaaya? to sabane kahaah hamane sveekaar kar liya. allaah ne kahaah tum saakshee raho aur main bhee tumhaare[1] saath saakshiyon mein se hoon
तथा (याद करो) जब अल्लाह ने नबियों से वचन लिया कि जबभी मैं तुम्हें कोई पुस्तक और प्रबोध (तत्वदर्शिता) दूँ, फिर तुम्हारे पास कोई रसूल उसे प्रमाणित करते हुए आये, जो तुम्हारे पास है, तो तुम अवश्य उसपर ईमान लाना और उसका समर्थन करना। (अल्लाह) ने कहाः क्या तुमने स्वीकार किया और इसपर मेरे वचन का भार उठाया? तो सबने कहाः हमने स्वीकार कर लिया। अल्लाह ने कहाः तुम साक्षी रहो और मैं भी तुम्हारे[1] साथ साक्षियों में से हूँ।
aur yaad karo jab allaah ne nabiyon ke sambandh mein vachan liya tha, "mainne tumhen jo kuchh kitaab aur hikamat pradaan kee, isake pashchaat tumhaare paas koee rasool usakee pushti karata hua aae jo tumhaare paas maujood hai, to tum avashy us par eemaan laoge aur nishchay hee usakee sahaayata karoge." kaha, "kya tumane iqaraar kiya? aur isapar meree or se daalee huee jimmedaaree ko bojh uthaaya?" unhonne kaha, "hamane iqaraar kiya." kaha, "achchha to gavaah kiya aur main bhee tumhaare saath gavaah hoon.
और याद करो जब अल्लाह ने नबियों के सम्बन्ध में वचन लिया था, "मैंने तुम्हें जो कुछ किताब और हिकमत प्रदान की, इसके पश्चात तुम्हारे पास कोई रसूल उसकी पुष्टि करता हुआ आए जो तुम्हारे पास मौजूद है, तो तुम अवश्य उस पर ईमान लाओगे और निश्चय ही उसकी सहायता करोगे।" कहा, "क्या तुमने इक़रार किया? और इसपर मेरी ओर से डाली हुई जिम्मेदारी को बोझ उठाया?" उन्होंने कहा, "हमने इक़रार किया।" कहा, "अच्छा तो गवाह किया और मैं भी तुम्हारे साथ गवाह हूँ।
(aur ai rasool vah vakt bhee yaad dilao) jab khuda ne paigambaron se iqaraar liya ki ham tumako jo kuchh kitaab aur hikamat (vagairah) de usake baad tumhaare paas koee rasool aae aur jo kitaab tumhaare paas usakee tasadeeq kare to (dekho) tum zaroor us par eemaan laana, aur zaroor usakee madad karana (aur) khuda ne faramaaya kya tumane iqaraar liya tumane mere (ehad ka) bojh utha liya sabane arz kee hamane iqaraar kiya irashaad hua (achchha) to aaj ke qaul va (qaraar ke) aapas mein ek doosare ke gavaah rahana
(और ऐ रसूल वह वक्त भी याद दिलाओ) जब ख़ुदा ने पैग़म्बरों से इक़रार लिया कि हम तुमको जो कुछ किताब और हिकमत (वगैरह) दे उसके बाद तुम्हारे पास कोई रसूल आए और जो किताब तुम्हारे पास उसकी तसदीक़ करे तो (देखो) तुम ज़रूर उस पर ईमान लाना, और ज़रूर उसकी मदद करना (और) ख़ुदा ने फ़रमाया क्या तुमने इक़रार लिया तुमने मेरे (एहद का) बोझ उठा लिया सबने अर्ज़ की हमने इक़रार किया इरशाद हुआ (अच्छा) तो आज के क़ौल व (क़रार के) आपस में एक दूसरे के गवाह रहना
Hungarian
Es midon Allah egyezseget kotott a Profetakkal (mondvan): .Lam itt van az, amit a Konyvbol es a Bolcsessegbol adtam nektek. Majd Kuldott ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) jon el hozzatok, megerositendo azt, amivel mar rendelkeztek. Higgyetek neki es Segitsetek ot!" (Allah) Mondta: . Elismeritek es elfogadjatok az egyezsegemet kotelezonek magatok szamara?" Mondtak; Elfogadjuk!" Mondta: Tanusitsatok es En is a tanusitok kozul valo leszek veletek
És midőn Allah egyezséget kötött a Prófétákkal (mondván): .Lám itt van az, amit a Könyvből és a Bölcsességből adtam nektek. Majd Küldött ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) jön el hozzátok, megerősítendő azt, amivel már rendelkeztek. Higgyetek neki és Segítsétek őt!" (Allah) Mondta: . Elismeritek és elfogadjátok az egyezségemet kötelezőnek magatok számára?" Mondták; Elfogadjuk!" Mondta: Tanúsítsátok és Én is a tanúsítók közül való leszek veletek
Indonesian
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil perjanjian dari para nabi, "Manakala Aku memberikan kitab dan hikmah kepadamu lalu datang kepada kamu seorang Rasul yang membenarkan apa yang ada pada kamu, niscaya kamu akan sungguh-sungguh beriman kepadanya dan menolongnya."130) Allah berfirman, "Apakah kamu setuju dan menerima perjanjian dengan-Ku atas yang demikian itu?" Mereka menjawab, "Kami setuju." Allah berfirman, "Kalau begitu bersaksilah kamu (para nabi) dan Aku menjadi saksi bersama kamu
(Dan) ingatlah (tatkala) ketika (Allah mengambil ikrar nabi-nabi) atau janji mereka ("Sungguh apa saja) lam baris di atas sebagai ibtida dan untuk taukid dengan makna sumpah yang terdapat dalam pengambilan ikrar. Dan baris di bawah yang berkaitan dengan mengambil ikrar sedangkan maa isim maushul yang berarti: bagi yang (yang Kuberikan kepadamu) menurut satu qiraat 'Kami berikan padamu' (berupa Kitab dan hikmah lalu datang kepadamu seorang rasul yang membenarkan apa yang ada padamu) berupa kitab dan hikmah itu dan dia adalah Nabi Muhammad saw. (bahwa kamu sungguh-sungguh akan beriman kepadanya serta akan membelanya) sebagai jawaban daripada sumpah tadi, yakni jika kamu menjumpai mereka dalam hal itu. (Firman-Nya) Allah swt. kepada mereka (Apakah kamu berikrar) atas hal itu (dan menerima perjanjian terhadap yang demikian itu?") (Kata mereka, "Kami berikrar," dan Allah berfirman, "Maka saksikanlah) atas dirimu dan pengikut-pengikutmu tentang hal itu (dan Aku turut menjadi saksi pula bersama kamu") baik terhadap dirimu maupun terhadap mereka
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil perjanjian dari para nabi, "Sungguh, apa saja yang Aku berikan kepadamu berupa kitab dan hikmah, kemudian datang kepadamu seorang rasul yang membenarkan apa yang ada padamu, niscaya kamu akan sungguh-sungguh beriman kepadanya dan menolongnya"209. Allah berfirman, "Apakah kamu mengakui dan menerima perjanjian-Ku terhadap yang demikian itu?" Mereka menjawab, "Kami mengakui". Allah berfirman, "Kalau begitu saksikanlah (hai para nabi) dan Aku menjadi saksi (pula) bersama kamu
Ingatkan kepada mereka, wahai Nabi, bahwa Allah mengambil perjanjian setiap nabi yang menerima wahyu dan ilmu yang bermanfaat. Yaitu, bahwa jika seorang rasul datang dengan ajaran yang sesuai dengan ajaran mereka, hendaknya mereka mempercayainya dan membelanya. Allah mengambil pernyataan dari setiap nabi mengenai perjanjian itu. Mereka, para nabi itu, pun menyatakan hal itu dan menjadi saksi atas diri sendiri, dan Allah menjadi saksi atas mereka. Mereka menyampaikan hal ini kepada umatnya masing-masing. Perjanjian itu mengharuskan umat masing-masing nabi untuk mempercai dan membelanya, baik mengalami hidup bersamanya atau tidak. Masing-masing umat mereka berkewajiban mengimani dan membela rasul-Nya, sebagai penepatan janji dan sebagai bentuk mengikuti komitmen mereka
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil perjanjian dari para nabi,*(130) “Manakala Aku memberikan kitab dan hikmah kepadamu lalu datang kepada kamu seorang Rasul yang membenarkan apa yang ada padamu, niscaya kamu akan sungguh-sungguh beriman kepadanya dan menolongnya.” Allah berfirman, “Apakah kamu setuju dan menerima perjanjian dengan-Ku atas yang demikian itu?” Mereka menjawab, “Kami setuju.” Allah berfirman, “Kalau begitu bersaksilah kamu (para nabi) dan Aku menjadi saksi bersama kamu.”
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil perjanjian dari para nabi, “Manakala Aku memberikan kitab dan hikmah kepadamu lalu datang kepada kamu seorang Rasul yang membenarkan apa yang ada pada kamu, niscaya kamu akan sungguh-sungguh beriman kepadanya dan menolongnya.” Allah berfirman, “Apakah kamu setuju dan menerima perjanjian dengan-Ku atas yang demikian itu?” Mereka menjawab, “Kami setuju.” Allah berfirman, ”Kalau begitu bersaksilah kamu (para nabi) dan Aku menjadi saksi bersama kamu.”
Iranun
Na gowani a mba-alan o Allah so diyandi ko manga Nabi, na (Pitharo Iyan:) Ibut ka so ini bugai Akun Rukano a Kitab a go Ongangun; na sa oriyan niyan na adun a Phakatalingoma Rukano a Sogo, a tomatanto ko Matatangan Niyo (sukaniyan so Muhammad) na Paratiyaya-a Niyo dun go Tabangi Niyo dun Sukaniyan. Pitharo Iyan: Ino Miyayon Kano, go Tiyarima Iyo angkoto a diyandi Akun? Pitharo Iran: A Miyayon Kami. Na Piīitharo Iyan: A Shaksi-i Niyo, go Sakun na pud Iyo a pud ko manga saksi
Italian
E quando Allah accetto il patto dei Profeti: “Ogni volta che vi daro una parte della Scrittura e della saggezza e che vi inviero un messaggero per confermarvi quello che avete gia ricevuto, dovrete credergli e aiutarlo”. Disse: “Accettate queste Mie condizioni?”. “Accettiamo” dissero. “Siate testimoni e io saro con voi testimone
E quando Allah accettò il patto dei Profeti: “Ogni volta che vi darò una parte della Scrittura e della saggezza e che vi invierò un messaggero per confermarvi quello che avete già ricevuto, dovrete credergli e aiutarlo”. Disse: “Accettate queste Mie condizioni?”. “Accettiamo” dissero. “Siate testimoni e io sarò con voi testimone
Japanese
Arra ga yogen-sha-tachi to yakusoku sa reta toki o omoe. (Kare wa ose rareta). `Ware wa Keisuke to eichi to o anata gata ni sazukeru. Sonogo de, anata gata ga motsu (Keisuke) o jissho suru tame, hitori no shito ga anata gata no tokoro ni kurudearou. (Sonotoki) anata gata wa kare o shinji, kare o tasuke nasai.' Kare wa ose rareta. `Anata gata wa kore o shochi suru ka. Ko no koto ni tsuite, wareto katai yakusoku o suru ka' kare-ra wa moshiageta,`shochishimashita'`sorenara anata gata wa shogen shi nasai. Ware mo anata gata to tomoni rissho shiyou.' To ose rareta
Arrā ga yogen-sha-tachi to yakusoku sa reta toki o omoe. (Kare wa ōse rareta). `Ware wa Keisuke to eichi to o anata gata ni sazukeru. Sonogo de, anata gata ga motsu (Keisuke) o jisshō suru tame, hitori no shito ga anata gata no tokoro ni kurudearou. (Sonotoki) anata gata wa kare o shinji, kare o tasuke nasai.' Kare wa ōse rareta. `Anata gata wa kore o shōchi suru ka. Ko no koto ni tsuite, wareto katai yakusoku o suru ka' kare-ra wa mōshiageta,`shōchishimashita'`sorenara anata gata wa shōgen shi nasai. Ware mo anata gata to tomoni risshō shiyou.' To ōse rareta
アッラーが預言者たちと約束された時を思え。(かれは仰せられた)。「われは啓典と英知 とをあなたがたに授ける。その後で,あなたがたが持つ(啓典)を実証するため,一人の使徒があなたがたのところに来るであろう。(その時)あなたがたはかれを信じ,かれを助けなさい。」かれは仰せられた。「あなたがたはこれを承知するか。このことについて,われと固い約束をするか」かれらは申し上げた,「承知しました」「それならあなたがたは証言しなさい。われもあなたがたと共に立証しよう。」と仰せられた。
Javanese
Mulane, sapa sing padha ambalik sawise mangkono iku, ya iki sing padha murang-yekti
Mulané, sapa sing padha ambalik sawisé mangkono iku, ya iki sing padha murang-yekti
Kannada
‘‘nanu nimage grantha hagu yuktiyannu nidiruvenu. Taruvaya nim'ma bali iruvudannu (satyavannu) samarthisuva devadutaru nim'ma balige bandaga nivu khacitavagi avaralli visvasavirisabeku hagu avarige neravagabeku’’ endu allahanu pravadigalinda kararannu padediddanu. ‘‘Nivenu kararannu oppikondira? Mattu i kuritu nanna pramanavannu (badhyateyagi) svikarisidira?’’ Endu avanu kelidanu. ‘‘Navu kararannu oppi kondevu’’ endu avaru helidaru. Avanu, ‘‘nivu saksigalagiri. Nim'ma jote nanu saksiyagiruttene’’ endanu
‘‘nānu nimage grantha hāgū yuktiyannu nīḍiruvenu. Taruvāya nim'ma baḷi iruvudannu (satyavannu) samarthisuva dēvadūtaru nim'ma baḷige bandāga nīvu khacitavāgi avaralli viśvāsavirisabēku hāgū avarige neravāgabēku’’ endu allāhanu pravādigaḷinda karārannu paḍediddanu. ‘‘Nīvēnu karārannu oppikoṇḍirā? Mattu ī kuritu nanna pramāṇavannu (bādhyateyāgi) svīkarisidirā?’’ Endu avanu kēḷidanu. ‘‘Nāvu karārannu oppi koṇḍevu’’ endu avaru hēḷidaru. Avanu, ‘‘nīvu sākṣigaḷāgiri. Nim'ma jote nānū sākṣiyāgiruttēne’’ endanu
‘‘ನಾನು ನಿಮಗೆ ಗ್ರಂಥ ಹಾಗೂ ಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡಿರುವೆನು. ತರುವಾಯ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಇರುವುದನ್ನು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ಸಮರ್ಥಿಸುವ ದೇವದೂತರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿ ಅವರಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿರಿಸಬೇಕು ಹಾಗೂ ಅವರಿಗೆ ನೆರವಾಗಬೇಕು’’ ಎಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಂದ ಕರಾರನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದನು. ‘‘ನೀವೇನು ಕರಾರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿರಾ? ಮತ್ತು ಈ ಕುರಿತು ನನ್ನ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು (ಬಾಧ್ಯತೆಯಾಗಿ) ಸ್ವೀಕರಿಸಿದಿರಾ?’’ ಎಂದು ಅವನು ಕೇಳಿದನು. ‘‘ನಾವು ಕರಾರನ್ನು ಒಪ್ಪಿ ಕೊಂಡೆವು’’ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದರು. ಅವನು, ‘‘ನೀವು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ನಾನೂ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುತ್ತೇನೆ’’ ಎಂದನು
Kazakh
Sol waqıtta Alla (T.) paygambarlardan: «Senderge Kitap, xikmet berdim, sonıra jandarındagını rastawsı Paygambar kelse, albette ogan iman keltirip, arine ogan jardem etesinder! Moyındap awır mindetimdi qabıl aldındar ma?»,- degende, olar: «Qabıl aldıq!»,- degen. (Alla): «Endese kwa bolındar. Men de sendermen birge kwa bolwsılardanmın» degen
Sol waqıtta Alla (T.) payğambarlardan: «Senderge Kitap, xïkmet berdim, soñıra jañdarıñdağıñı rastawşı Payğambar kelse, älbette oğan ïman keltirip, ärïne oğan järdem etesiñder! Moyındap awır mindetimdi qabıl aldıñdar ma?»,- degende, olar: «Qabıl aldıq!»,- degen. (Alla): «Endeşe kwä bolıñdar. Men de sendermen birge kwä bolwşılardanmın» degen
Сол уақытта Алла (Т.) пайғамбарлардан: «Сендерге Кітап, хикмет бердім, соңыра жаңдарыңдағыңы растаушы Пайғамбар келсе, әлбетте оған иман келтіріп, әрине оған жәрдем етесіңдер! Мойындап ауыр міндетімді қабыл алдыңдар ма?»,- дегенде, олар: «Қабыл алдық!»,- деген. (Алла): «Ендеше куә болыңдар. Мен де сендермен бірге куә болушыларданмын» деген
Kezinde Allah paygambarlardan: «Men senderge Kitap, danalıq berdim, sodan keyin senderge ozderindegini rastawsı bir Elsi kelse, mindetti turde ogan senesinder jane jardem beresinder», - dep sert aldı. / Olarga / : «Rastadındar ma ari juktegenimdi qabıl aldındar ma?» - degende, olar: «Rastadıq!» - dedi. / Allah / : «Endese kwa bolındar. Men de sendermen birge kwa bolwsılardanmın», - dedi
Kezinde Allah payğambarlardan: «Men senderge Kitap, danalıq berdim, sodan keyin senderge özderiñdegini rastawşı bir Elşi kelse, mindetti türde oğan senesiñder jäne järdem beresiñder», - dep sert aldı. / Olarğa / : «Rastadıñdar ma äri jüktegenimdi qabıl aldıñdar ma?» - degende, olar: «Rastadıq!» - dedi. / Allah / : «Endeşe kwä bolıñdar. Men de sendermen birge kwä bolwşılardanmın», - dedi
Кезінде Аллаһ пайғамбарлардан: «Мен сендерге Кітап, даналық бердім, содан кейін сендерге өздеріңдегіні растаушы бір Елші келсе, міндетті түрде оған сенесіңдер және жәрдем бересіңдер», - деп серт алды. / Оларға / : «Растадыңдар ма әрі жүктегенімді қабыл алдыңдар ма?» - дегенде, олар: «Растадық!» - деді. / Аллаһ / : «Ендеше куә болыңдар. Мен де сендермен бірге куә болушыларданмын», - деді
Kendayan
(Ingatlah) katika Allah na’ap pajanjian dari da’ nabi, “pada saat aku mare’atn kitab man hikmah ka kao lalu atakng Rasul manaratn ahe nang ada ka’ kao, pasti banar-banar ba’iman ka’ ia man nolongnya.130” Allah ba firman, “ahe ka’ kita’ satuju man mao’ narema’ pajanjian man aku atas hal nang macam nian” ia ka’ kao manjawab, “kami satuju.” Allah ba firman, “kade’ pakoa basaksilah kita’ (da’ nabi), aku pun (Allah) manjadi saksi basama kita”
Khmer
haey( chaur changcha) nowpel del a l laoh ban yk kechch sanyea pi banda na pi tha pitabrakd nasa avei del yeung ban phtal aoy puok anak nouv kompir ning pheap chhleasavei banteabmk anakneasar ban mokadl puok anak daembi banhcheak ampi avei del mean now cheamuoy puok anak ku puok anak trauvte chuecheak nung ke ning chuoy keatr ke . a l laoh ban mean bantoul tha tae puok anak prom ttuol ning yk kechchasanyea robsa yeung towleu rueng noh der ryyte? puokke chhlaey tha puok yeung prom ttuol haey . trong ban mean bantoul tha chaur puok anak thveusaeaksaei( leu rueng nih)choh haey yeung ka thveusaeaksaei cheamuoy puok anak der
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលអល់ឡោះបានយកកិច្ច សន្យាពីបណ្ដាណាពីថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ អ្វីដែលយើងបានផ្តល់ឱ្យ ពួកអ្នកនូវគម្ពីរនិងភាពឈ្លាសវៃ បន្ទាប់មកអ្នកនាំសារបានមកដល់ ពួកអ្នក ដើម្បីបញ្ជាក់អំពីអ្វីដែលមាននៅជាមួយពួកអ្នក គឺពួកអ្នក ត្រូវតែជឿជាក់នឹងគេនិងជួយគាំទ្រគេ។ អល់ឡោះបានមានបន្ទូល ថាៈ តើពួកអ្នកព្រមទទួលនិងយកកិច្ចសន្យារបស់យើងទៅលើរឿង នោះដែរឬទេ? ពួកគេឆ្លើយថាៈ ពួកយើងព្រមទទួលហើយ។ ទ្រង់ បានមានបន្ទូលថាៈ ចូរពួកអ្នកធ្វើសាក្សី(លើរឿងនេះ)ចុះ ហើយ យើងក៏ធ្វើសាក្សីជាមួយពួកអ្នកដែរ។
Kinyarwanda
Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Allah yahaga abahanuzi isezerano rikomeye (rigira riti) "Nimbaha igitabo n’ubushishozi, maze Intumwa (Muhamadi) ikabageraho ishimangira ibyo mufite, mugomba kuzayemera mukanayirengera". Aravuga (Allah) ati "Ese murabyemeye munabigira isezerano ryanjye?" Baravuga bati "Turabyemeye". Aravuga ati "Ngaho nimubihamye, nanjye ndi kumwe namwe mu babihamya
Unibuke (yewe Muhamadi) ubwo Allah yagiranaga n’abahanuzi isezerano rikomeye (rigira riti) “Nimbaha igitabo n’ubushishozi, maze Intumwa (Muhamadi) ikabageraho ishimangira ibyo mufite, mugomba kuzayemera mukanayirengera.” (Allah) aravuga ati “Ese murabyemeye munabigira isezerano ryanjye?” Baravuga bati “Turabyemeye.” Aravuga ati “Ngaho nimubihamye, nanjye ndi kumwe namwe mu babihamya.”
Kirghiz
Bir kezde Allaһ bardık paygambarlardan, “Men silerge kitep jana paygambarcılık bergenden kiyin silerge, paygambarcılıgıŋardı tastıktagan bir paygambar (Muhammad) kelse, sozsuz aga ıyman keltirip, daroo jardam beresiŋer»-dep ubada aldı jana: “Makul bolduŋarbı, usunuŋar menen Menin ubadamdı (moynuŋarga) aldıŋarbı?” dedi. Alar (bir dobustan): “Makul bolduk” — desti. (Anda Allaһ): “Kubo bolgula, Men dagı siler menen birge kubo boluuculardanmın” - dedi
Bir kezde Allaһ bardık paygambarlardan, “Men silerge kitep jana paygambarçılık bergenden kiyin silerge, paygambarçılıgıŋardı tastıktagan bir paygambar (Muhammad) kelse, sözsüz aga ıyman keltirip, daroo jardam beresiŋer»-dep ubada aldı jana: “Makul bolduŋarbı, uşunuŋar menen Menin ubadamdı (moynuŋarga) aldıŋarbı?” dedi. Alar (bir dobuştan): “Makul bolduk” — deşti. (Anda Allaһ): “Kübö bolgula, Men dagı siler menen birge kübö boluuçulardanmın” - dedi
Бир кезде Аллаһ бардык пайгамбарлардан, “Мен силерге китеп жана пайгамбарчылык бергенден кийин силерге, пайгамбарчылыгыңарды тастыктаган бир пайгамбар (Мухаммад) келсе, сөзсүз ага ыйман келтирип, дароо жардам бересиңер»-деп убада алды жана: “Макул болдуңарбы, ушунуңар менен Менин убадамды (мойнуңарга) алдыңарбы?” деди. Алар (бир добуштан): “Макул болдук” — дешти. (Анда Аллаһ): “Күбө болгула, Мен дагы силер менен бирге күбө болуучуларданмын” - деди
Korean
hananimkkeseo seonjijadeulgwaui seong-yag-eul maej-eusini “sillo naega geudaedeul-ege seongseowa jihyeleul jun hue geudaedeul-ege issneun geos-eul hwagjeunghaneun sadoga geudaedeul-ege wass-eul ttae geudaedeul-eun jinsillo geuleul midgo geuleul dowaya hanila.” geubunkkeseo malsseumhasigil “geudaedeul-eun dong-uihayeossneunga, geuligo geue gwanhae geudaedeul-eun nawaui mugeoun yagsog-eul maej-eossneunga?” geudeul-i malhagil “jeohuineun dong-uihayeossseubnida.” geubunkkeseo malsseumhasigil “geuleohdamyeon geudaedeul-eun jeung-eonhala. geuligo naneun geudaedeulgwa hamkke jeung-eonhaneun jadeul jung-ui hanala.”
하나님께서 선지자들과의 성약을 맺으시니 “실로 내가 그대들에게 성서와 지혜를 준 후에 그대들에게 있는 것을 확증하는 사도가 그대들에게 왔을 때 그대들은 진실로 그를 믿고 그를 도와야 하니라.” 그분께서 말씀하시길 “그대들은 동의하였는가, 그리고 그에 관해 그대들은 나와의 무거운 약속을 맺었는가?” 그들이 말하길 “저희는 동의하였습니다.” 그분께서 말씀하시길 “그렇다면 그대들은 증언하라. 그리고 나는 그대들과 함께 증언하는 자들 중의 하나라.”
hananim-i yeeonjadeulgwa seong-yag-eulhasa seongseowa jihyeleul jusyeossnola geu leon hu han seonjijaga jinliwa hamkke neohuiege onani geuleul midgo geuleul doulgeos-ila ie hwagsinhaneunyo neo huideul-e naelin naui seong-yag-eul jikineu nyo geudeul-i daedabhayeo galodoe hwagsin hanaida geuleomyeon jeung-eonhala naega jeung-in-eulosseo neohuiwa hamkke iss-eul geos ila
하나님이 예언자들과 성약을하사 성서와 지혜를 주셨노라 그 런 후 한 선지자가 진리와 함께 너희에게 오나니 그를 믿고 그를 도울것이라 이에 확신하느뇨 너 희들에 내린 나의 성약을 지키느 뇨 그들이 대답하여 가로되 확신 하나이다 그러면 증언하라 내가 증인으로써 너희와 함께 있을 것 이라
Kurdish
(یادیان بێنه) کاتێک خوا پهیمانی له یهکه یهکهی پێغهمبهران وهرگرت کاتێک کتێب و دانایی پێبهخشین بهوهی که ئهگهر: له ئایندهدا پێغهمبهرێکم بۆ ڕهوانه کردن و بهڕاستدانهری ئهوهی ئێوهش بوو، ئهوه دهبێت باوهڕی پێ بهێنن و پشتگیری بکهن، ئینجا خوا فهرمووی: ئایا بڕیارتانداو پهیمانی منتان بهو جۆره وهرگرت که پێم ڕاگهیاندن؟ وتیان: بڕیارمانداو (ههروا دهکهین) ئهوسا خوا پێی فهرموون: ده بهشایهت بن و منیش لهگهڵتان یهکێکم له شایهتهکان
(بھێنەوە یادیان) کاتێک کە خوا پەیمانی وەرگرت لە پێغەمبەران کە ھەرچیم دانێ لە نامەو حیکمەت و (شەریعەت) لە پاشان پێغەمبەرێکتان بۆ ھات بە بڕوا ھێنەر بەو نامەی کەلە لاتانە دەبێ بڕوای پێ بھێنن وە یارمەتی بدەن خوا فەرمووی: ئایا دانتان نا بەم پەیمانەدا؟ وە لەسەر ئەوە پەیمانی منتان وەرگرت پێغەمبەران ووتیان: بەڵێ دانمان پێداناو پەیمانمان بەست خوا فەرمووی: کەواتە ئێوە بەشاھید بن وە منیش لەگەڵ ئێوە یەکێکم لە شاھیدان
Kurmanji
Di gaveki da Yezdan ji pexemberan peymanek e (aha) sitandibu; bi sond! Min ji we ra ji pirtuk u ji zanina retkoki daye, pase gava ewa pexembere ku ve (pirtuka) bi we ra heyi dide rast derandine hat, hune bi wi bawer bikin u hune arikareya wi bikin; hun eve peyman lite dikin u hun dibejin ere; ku hune li ser we paymana min e hane herin? (Pexemberan) gotine: “Ere (em ewe peymane lite dikin eme li ser we herin). Yezdan (ji wan ra aha) got: “Idi hun nehrevan bin, bi rasti ez ji bi we ra ji nehrevanan im.”
Di gavekî da Yezdan ji pêxemberan peymanek e (aha) sitandibû; bi sond! Min ji we ra ji pirtûk û ji zanîna retkokî daye, paşê gava ewa pêxemberê ku vê (pirtûka) bi we ra heyî dide rast dêrandinê hat, hûnê bi wî bawer bikin û hûnê arîkarêya wî bikin; hûn evê peyman litê dikin û hûn dibêjin erê; ku hûnê li ser wê paymana min e hanê herin? (Pêxemberan) gotine: “Erê (em ewê peymanê litê dikin emê li ser wê herin). Yezdan (ji wan ra aha) got: “Îdî hûn nehrevan bin, bi rastî ez jî bi we ra ji nehrevanan im.”
Latin
DEUS took covenant prophets dictus EGO DEDIT VOS scripture wisdom. Afterwards messenger advenit affirmavit totus existing scriptures! Vos believe in eum support eum. He dictus Perfecit vos agree hoc pledge fulfill hoc covenant They dictus Nos agree He dictus Vos sic borne testis ego bear testis vos
Lingala
Mpe tango Allah azuaki elaka oyo na bantoma ete: Na tango inso, nakopesa bino buku mpe bwanya, mpe na sima motindami mosusu akoya mpona kondima na maye bozali na yango, esengeli na bino kondima naye mpe kosalisa ye alobi na bango: Boye bondimi mpe bozui mokano na ngai? Bazongisi ete: Tondimi, mpe bozala banzeneneke ngai mpe nazali elongo na bino na kati ya banzeneneke
Luyia
Ne ( yitsulisia ) olwa Nyasaye yalakana nende Abarumwa mbu ; “nemala okhubahelesia akarula mushitabu nende amachesi, mana abetsele Omwurumwa ufuchilisania nende kamulinako, kalaba khwinywe mumusuubile mana mumukhoonye. Naboola “koo mufuchilile mana muchamile amalachilisio kanje khu makhuwa kano? Nibaboola mbu; “khuchamile” Naboola; “mana mube abaloli, nasi endi ninanyu halala mubaloli.”
Macedonian
Аллах од секој веровесник на кого Книга му објавил и знаење му дал зел обврска: „Кога после вас ќе дојде Пратеник кој ќе потврди дека е вистина тоа што го имате, дали целосно ќе му поверувате и ќе го поддржите? Дали се сложувате и ја прифаќате таа обврска кон Мене?“ Тие одговорија: „Прифаќаме“. „Тогаш бидете сведоци,“ - рече Тој - „а и Јас со вас ќе сведочам“
koga Allah od pejgamberite go prifati Dogovorot -: Sekojpat koga ke vi obajvev od Knigata i od Mudrosta i koga potoa ke vi dojdese pejgamber, koj ke go potvrdese ona sto veke go imavte, ke poveruvavte li vo toa i ke mu pomognevte li? Rece:“Ke prifatite li? Ke primite li obvrska od mene?" Rekoa:“Prifakame."Rece:“Posvedocete, i jas sum od vas, megu onie koi svedocat
koga Allah od pejgamberite go prifati Dogovorot -: Sekojpat koga ḱe vi obajvev od Knigata i od Mudrosta i koga potoa ḱe vi dojdeše pejgamber, koj ḱe go potvrdeše ona što veḱe go imavte, ḱe poveruvavte li vo toa i ḱe mu pomognevte li? Reče:“Ḱe prifatite li? Ḱe primite li obvrska od mene?" Rekoa:“Prifaḱame."Reče:“Posvedočete, i jas sum od vas, meǵu onie koi svedočat
кога Аллах од пејгамберите го прифати Договорот -: Секојпат кога ќе ви обајвев од Книгата и од Мудроста и кога потоа ќе ви дојдеше пејгамбер, кој ќе го потврдеше она што веќе го имавте, ќе поверувавте ли во тоа и ќе му помогневте ли? Рече:“Ќе прифатите ли? Ќе примите ли обврска од мене?" Рекоа:“Прифаќаме."Рече:“Посведочете, и јас сум од вас, меѓу оние кои сведочат
Malay
Dan (ingatlah) ketika Allah mengambil perjanjian setia dari Nabi-nabi (dengan firmanNya): "Sesungguhnya apa jua Kitab dan Hikmat yang Aku berikan kepada kamu, kemudian datang pula kepada Kamu seorang Rasul yang mengesahkan apa yang ada pada kamu, hendaklah kamu beriman sungguh-sungguh kepadanya, dan hendaklah kamu bersungguh-sungguh menolongnya". Allah berfirman lagi (bertanya kepada mereka): "Sudahkah kamu mengakui dan sudahkah kamu menerima akan ikatan janjiku secara yang demikian itu?" Mereka menjawab: "Kami berikrar (mengakui dan menerimanya)". Allah berfirman lagi: "Jika demikian, maka saksikanlah kamu, dan Aku juga menjadi saksi bersama-sama kamu
Malayalam
allahu pravacakanmareat karar vanniya sandarbham (srad'dhikkuka) : nan ninnalkk vedagranthavum vijnanavum nalkukayum, anantaram ninnalute pakkalullatine sariveccukeant oru dutan ninnalute atutt varikayumanenkil tirccayayum ninnal addehattil visvasikkukayum, addehatte sahayikkukayum ceyyentatan enn. (tutarnn) avan (avareat) ceadiccu: ninnalat sam'matikkukayum akkaryattil enneatulla badhyata erretukkukayum ceytuvea? avar parannu: ate, nannal sam'maticcirikkunnu. avan parannu: enkil ninnal atin saksikalayirikkuka. nanum ninnaleateappam saksiyayirikkunnatan
allāhu pravācakanmārēāṭ karār vāṅṅiya sandarbhaṁ (śrad'dhikkuka) : ñān niṅṅaḷkk vēdagranthavuṁ vijñānavuṁ nalkukayuṁ, anantaraṁ niṅṅaḷuṭe pakkaluḷḷatine śariveccukeāṇṭ oru dūtan niṅṅaḷuṭe aṭutt varikayumāṇeṅkil tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ addēhattil viśvasikkukayuṁ, addēhatte sahāyikkukayuṁ ceyyēṇṭatāṇ enn. (tuṭarnn) avan (avarēāṭ) cēādiccu: niṅṅaḷat sam'matikkukayuṁ akkāryattil ennēāṭuḷḷa bādhyata ēṟṟeṭukkukayuṁ ceytuvēā? avar paṟaññu: ate, ñaṅṅaḷ sam'maticcirikkunnu. avan paṟaññu: eṅkil niṅṅaḷ atin sākṣikaḷāyirikkuka. ñānuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ sākṣiyāyirikkunnatāṇ
അല്ലാഹു പ്രവാചകന്മാരോട് കരാര് വാങ്ങിയ സന്ദര്ഭം (ശ്രദ്ധിക്കുക) : ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് വേദഗ്രന്ഥവും വിജ്ഞാനവും നല്കുകയും, അനന്തരം നിങ്ങളുടെ പക്കലുള്ളതിനെ ശരിവെച്ചുകൊണ്ട് ഒരു ദൂതന് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരികയുമാണെങ്കില് തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് അദ്ദേഹത്തില് വിശ്വസിക്കുകയും, അദ്ദേഹത്തെ സഹായിക്കുകയും ചെയ്യേണ്ടതാണ് എന്ന്. (തുടര്ന്ന്) അവന് (അവരോട്) ചോദിച്ചു: നിങ്ങളത് സമ്മതിക്കുകയും അക്കാര്യത്തില് എന്നോടുള്ള ബാധ്യത ഏറ്റെടുക്കുകയും ചെയ്തുവോ? അവര് പറഞ്ഞു: അതെ, ഞങ്ങള് സമ്മതിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന് പറഞ്ഞു: എങ്കില് നിങ്ങള് അതിന് സാക്ഷികളായിരിക്കുക. ഞാനും നിങ്ങളോടൊപ്പം സാക്ഷിയായിരിക്കുന്നതാണ്
allahu pravacakanmareat karar vanniya sandarbham (srad'dhikkuka) : nan ninnalkk vedagranthavum vijnanavum nalkukayum, anantaram ninnalute pakkalullatine sariveccukeant oru dutan ninnalute atutt varikayumanenkil tirccayayum ninnal addehattil visvasikkukayum, addehatte sahayikkukayum ceyyentatan enn. (tutarnn) avan (avareat) ceadiccu: ninnalat sam'matikkukayum akkaryattil enneatulla badhyata erretukkukayum ceytuvea? avar parannu: ate, nannal sam'maticcirikkunnu. avan parannu: enkil ninnal atin saksikalayirikkuka. nanum ninnaleateappam saksiyayirikkunnatan
allāhu pravācakanmārēāṭ karār vāṅṅiya sandarbhaṁ (śrad'dhikkuka) : ñān niṅṅaḷkk vēdagranthavuṁ vijñānavuṁ nalkukayuṁ, anantaraṁ niṅṅaḷuṭe pakkaluḷḷatine śariveccukeāṇṭ oru dūtan niṅṅaḷuṭe aṭutt varikayumāṇeṅkil tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ addēhattil viśvasikkukayuṁ, addēhatte sahāyikkukayuṁ ceyyēṇṭatāṇ enn. (tuṭarnn) avan (avarēāṭ) cēādiccu: niṅṅaḷat sam'matikkukayuṁ akkāryattil ennēāṭuḷḷa bādhyata ēṟṟeṭukkukayuṁ ceytuvēā? avar paṟaññu: ate, ñaṅṅaḷ sam'maticcirikkunnu. avan paṟaññu: eṅkil niṅṅaḷ atin sākṣikaḷāyirikkuka. ñānuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ sākṣiyāyirikkunnatāṇ
അല്ലാഹു പ്രവാചകന്മാരോട് കരാര് വാങ്ങിയ സന്ദര്ഭം (ശ്രദ്ധിക്കുക) : ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് വേദഗ്രന്ഥവും വിജ്ഞാനവും നല്കുകയും, അനന്തരം നിങ്ങളുടെ പക്കലുള്ളതിനെ ശരിവെച്ചുകൊണ്ട് ഒരു ദൂതന് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരികയുമാണെങ്കില് തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് അദ്ദേഹത്തില് വിശ്വസിക്കുകയും, അദ്ദേഹത്തെ സഹായിക്കുകയും ചെയ്യേണ്ടതാണ് എന്ന്. (തുടര്ന്ന്) അവന് (അവരോട്) ചോദിച്ചു: നിങ്ങളത് സമ്മതിക്കുകയും അക്കാര്യത്തില് എന്നോടുള്ള ബാധ്യത ഏറ്റെടുക്കുകയും ചെയ്തുവോ? അവര് പറഞ്ഞു: അതെ, ഞങ്ങള് സമ്മതിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന് പറഞ്ഞു: എങ്കില് നിങ്ങള് അതിന് സാക്ഷികളായിരിക്കുക. ഞാനും നിങ്ങളോടൊപ്പം സാക്ഷിയായിരിക്കുന്നതാണ്
orkkuka: allahu pravacakanmareatinnane urapp vanniya sandarbham: "nan ninnalkk vedapustakavum tattvajnanavum nalki. pinnit ninnalute vasamullatine satyappetuttunna oru daivadutan ninnalute atutt varikayanenkil urappayum ninnal addehatte visvasikkukayum sahayikkukayum venam." allahu avareatu ceadiccu: "ninnalitangikarikkukayum atanusaricc enneatulla karar oru badhyatayayi erretukkukayum ceytille?" avar ariyiccu: "ate, nannalangikariccirikkunnu." allahu parannu: "enkil ninnalatin saksikalavuka. nanum ninnaleateappam saksiyayunt."
ōrkkuka: allāhu pravācakanmārēāṭiṅṅane uṟapp vāṅṅiya sandarbhaṁ: "ñān niṅṅaḷkk vēdapustakavuṁ tattvajñānavuṁ nalki. pinnīṭ niṅṅaḷuṭe vaśamuḷḷatine satyappeṭuttunna oru daivadūtan niṅṅaḷuṭe aṭutt varikayāṇeṅkil uṟappāyuṁ niṅṅaḷ addēhatte viśvasikkukayuṁ sahāyikkukayuṁ vēṇaṁ." allāhu avarēāṭu cēādiccu: "niṅṅaḷitaṅgīkarikkukayuṁ atanusaricc ennēāṭuḷḷa karār oru bādhyatayāyi ēṟṟeṭukkukayuṁ ceytillē?" avar aṟiyiccu: "ate, ñaṅṅaḷaṅgīkariccirikkunnu." allāhu paṟaññu: "eṅkil niṅṅaḷatin sākṣikaḷāvuka. ñānuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ sākṣiyāyuṇṭ."
ഓര്ക്കുക: അല്ലാഹു പ്രവാചകന്മാരോടിങ്ങനെ ഉറപ്പ് വാങ്ങിയ സന്ദര്ഭം: "ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് വേദപുസ്തകവും തത്ത്വജ്ഞാനവും നല്കി. പിന്നീട് നിങ്ങളുടെ വശമുള്ളതിനെ സത്യപ്പെടുത്തുന്ന ഒരു ദൈവദൂതന് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരികയാണെങ്കില് ഉറപ്പായും നിങ്ങള് അദ്ദേഹത്തെ വിശ്വസിക്കുകയും സഹായിക്കുകയും വേണം." അല്ലാഹു അവരോടു ചോദിച്ചു: "നിങ്ങളിതംഗീകരിക്കുകയും അതനുസരിച്ച് എന്നോടുള്ള കരാര് ഒരു ബാധ്യതയായി ഏറ്റെടുക്കുകയും ചെയ്തില്ലേ?" അവര് അറിയിച്ചു: "അതെ, ഞങ്ങളംഗീകരിച്ചിരിക്കുന്നു." അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "എങ്കില് നിങ്ങളതിന് സാക്ഷികളാവുക. ഞാനും നിങ്ങളോടൊപ്പം സാക്ഷിയായുണ്ട്."
Maltese
U ftakar (Muħammad) meta Alla daħal f'rabta mal- Profeti ( 4 qal): ''Meta tajtkom Ktieb u għerf, imbagħad giekom: Mibgħut. (Muħammad) li: jseddaq dak. li għandkom, araw li temmnu fih u tgħinuhi' Huwa qal: Intom qbiltu (dwar dan), u ħadtu (figkom din) ir-rabta tiegħi 77 Qalu: 'Qbilnal' Qal(ilhom): 'Mela ixhdu, u Jiena, magħkom, fost dawk li jixhdul
U ftakar (Muħammad) meta Alla daħal f'rabta mal- Profeti ( 4 qal): ''Meta tajtkom Ktieb u għerf, imbagħad ġiekom: Mibgħut. (Muħammad) li: jseddaq dak. li għandkom, araw li temmnu fih u tgħinuhi' Huwa qal: Intom qbiltu (dwar dan), u ħadtu (figkom din) ir-rabta tiegħi 77 Qalu: 'Qbilnal' Qal(ilhom): 'Mela ixhdu, u Jiena, magħkom, fost dawk li jixhdul
Maranao
Na gowani a mbaalan o Allah so diyandi ko manga nabi, na (pitharo Iyan:) "Ibt ka so inibgay Akn rkano a kitab ago ongangn; na sa oriyan iyan na adn a phakatalingoma rkano a sogo, a tomatanto ko matatangan iyo (skaniyan so Mohammad) na paratiyayaa niyo dn go tabangi niyo dn skaniyan." Pitharo Iyan: "Ino miyayon kano, go tiyarima iyo angkoto a diyandi Akn?" Pitharo iran a: "Miyayon kami." Na pitharo Iyan a: "Zaksii niyo, go Sakn na pd iyo a pd ko manga saksi
Marathi
Ani jevha allahane paigambarankaduna vacana ghetale ki je kahi mi tumhala grantha ani hikamata de'ina, maga tumacyajavala to rasula (paigambara) ye'ila jo tumacyajavala asalelya granthaci satyata darsavila tara tyacyavara imana rakhane va tyaci madata karane tumacyavara bandhanakaraka ahe. Pharmavile ki tumhi kaya he kabula karata ani tyavara majhi jababadari gheta? Sarva mhanale, amhala man'ya ahe. Pharmavile, tara saksi raha ani mi svatahdekhila tumacyasobata saksi ahe
Āṇi jēvhā allāhanē paigambarāṅkaḍūna vacana ghētalē kī jē kāhī mī tumhālā grantha āṇi hikamata dē'īna, maga tumacyājavaḷa tō rasūla (paigambara) yē'īla jō tumacyājavaḷa asalēlyā granthācī satyatā darśavīla tara tyācyāvara īmāna rākhaṇē va tyācī madata karaṇē tumacyāvara bandhanakāraka āhē. Pharmāvilē kī tumhī kāya hē kabūla karatā āṇi tyāvara mājhī jabābadārī ghētā? Sarva mhaṇālē, āmhālā mān'ya āhē. Pharmāvilē, tara sākṣī rāhā āṇi mī svataḥdēkhīla tumacyāsōbata sākṣī āhē
८१. आणि जेव्हा अल्लाहने पैगंबरांकडून वचन घेतले की जे काही मी तुम्हाला ग्रंथ आणि हिकमत देईन, मग तुमच्याजवळ तो रसूल (पैगंबर) येईल जो तुमच्याजवळ असलेल्या ग्रंथाची सत्यता दर्शवील तर त्याच्यावर ईमान राखणे व त्याची मदत करणे तुमच्यावर बंधनकारक आहे. फर्माविले की तुम्ही काय हे कबूल करता आणि त्यावर माझी जबाबदारी घेता? सर्व म्हणाले, आम्हाला मान्य आहे. फर्माविले, तर साक्षी राहा आणि मी स्वतःदेखील तुमच्यासोबत साक्षी आहे
Nepali
jaba allahale paigambaraharusamga vaca garayo ki je jati maile timila'i kitaba ra jnana pradana gardachu, ani timro najikama kunai paigambara a'umcha jasale timro kitabako pusti gardacha ta timile avasya nai tyasamathi visvasa garnupardacha ra usako maddata garnuparne cha. (Vaca li'epachi) sodhyo, ke timile vacana diyau ra yasa vacanabad'dhatama mala'i sanraksanako rupama thaharayau? Tiniharule bhane (ho) hamile vaca garyaum. (Allahale) bhan'yo timiharu saksi bha'irakha ra ma pani timro sathama saksi rahanechu
jaba allāhalē paigambaraharūsam̐ga vācā garāyō ki jē jati mailē timīlā'ī kitāba ra jñāna pradāna gardachu, ani timrō najikamā kunai paigambara ā'um̐cha jasalē timrō kitābakō puṣṭi gardacha ta timīlē avaśya nai tyasamāthi viśvāsa garnupardacha ra usakō maddata garnuparnē cha. (Vācā li'ēpachi) sōdhyō, kē timīlē vacana diyau ra yasa vacanabad'dhatāmā malā'ī sanrakṣaṇakō rūpamā ṭhaharāyau? Tinīharūlē bhanē (hō) hāmīlē vācā garyauṁ. (Allāhalē) bhan'yō timīharū sākṣī bha'irākha ra ma pani timrō sāthamā sākṣī rahanēchu
जब अल्लाहले पैगम्बरहरूसँग वाचा गरायो कि जे जति मैले तिमीलाई किताब र ज्ञान प्रदान गर्दछु, अनि तिम्रो नजिकमा कुनै पैगम्बर आउँछ जसले तिम्रो किताबको पुष्टि गर्दछ त तिमीले अवश्य नै त्यसमाथि विश्वास गर्नुपर्दछ र उसको मद्दत गर्नुपर्ने छ । (वाचा लिएपछि) सोध्यो, के तिमीले वचन दियौ र यस वचनबद्धतामा मलाई संरक्षणको रूपमा ठहरायौ ? तिनीहरूले भने (हो) हामीले वाचा गर्यौं । (अल्लाहले) भन्यो तिमीहरू साक्षी भइराख र म पनि तिम्रो साथमा साक्षी रहनेछु ।
Norwegian
En gang sluttet Gud pakt med profetene: «For alt det som Jeg gir dere av skrift og visdom, vil det senere komme et sendebud som stadfester det dere har fatt. Ham skal dere tro og yte hjelp.» Og Han sa videre: «Godtar dere, og vil dere pata dere min byrde slik?» De svarte: «Vi godtar.» «Ham skal dere tro og yte hjelp, og Jeg vil være med dere som vitne.»
En gang sluttet Gud pakt med profetene: «For alt det som Jeg gir dere av skrift og visdom, vil det senere komme et sendebud som stadfester det dere har fått. Ham skal dere tro og yte hjelp.» Og Han sa videre: «Godtar dere, og vil dere påta dere min byrde slik?» De svarte: «Vi godtar.» «Ham skal dere tro og yte hjelp, og Jeg vil være med dere som vitne.»
Oromo
Yeroo Rabbiin nabiyyoota irraa “waan ani kitaabaafi ogummaa irraa isiniif kennee, ergasii ergamaan waan isinii wajjin jiru dhugoomsu isinitti dhufe, akka isatti amantaniifi isa tumsitanu” (jechuun) waadaa qabate [yaadadhu](Rabbiinis) "mirkaneessitanii? Sana irrattis waadaa kiyya qabdanii?" jedhe[Isaan] "mirkaneessine" jedhan; (Rabbiinis) “Ragaa ta’aa; anis warra isinii wajjin ragaa ta’u irraayi” jedhe
Panjabi
Jadom alaha ne paigabaram da vacana li'a ki jo kujha mai' tuhanu kitaba ate hikamata diti hai, phira tuhade pasa paigabara a'e, jo unham bhavikha bani'am di pusati kare jo tuhade kola hana tam tusim usa upara imana li'a'uge ate usa di saha'ita karoge. Alaha ne kiha ki isa nu manade ho ate isa upara vacana-badha hom?Unham ne kiha, asim vacana-badha ham. Asim farama'i'a huna gavaha raho ate maim vi tuhade nala gavaha ham
Jadōṁ alāha nē paigabarāṁ dā vacana li'ā ki jō kūjha mai' tuhānū kitāba atē hikamata ditī hai, phira tuhāḍē pāsa paiġabara ā'ē, jō unhāṁ bhavikha bāṇī'āṁ dī puśaṭī karē jō tuhāḍē kōla hana tāṁ tusīṁ usa upara īmāna li'ā'ugē atē usa dī sahā'itā karōgē. Alāha nē kihā kī isa nū manadē hō atē isa upara vacana-badha hōṁ?Unhāṁ nē kihā, asīṁ vacana-badha hāṁ. Asīṁ faramā'i'ā huṇa gavāha rahō atē maiṁ vī tuhāḍē nāla gavāha hāṁ
ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਪੈਗੰਬਰਾਂ ਦਾ ਵਚਨ ਲਿਆ ਕਿ ਜੋ ਕੂਝ ਮੈ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਅਤੇ ਹਿਕਮਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਫਿਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਸ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਆਏ, ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਵਿੱਖ ਬਾਣੀਆਂ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੇ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਗੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੋਗੇ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਉੱਪਰ ਵਚਨ-ਬੱਧ ਹੋਂ?ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਅਸੀਂ ਵਚਨ-ਬੱਧ ਹਾਂ। ਅਸੀਂ ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਹੁਣ ਗਵਾਹ ਰਹੋ ਅਤੇ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਗਵਾਹ ਹਾਂ।
Persian
و خدا از پيامبران پيمان گرفت كه شما را كتاب و حكمت دادهام؛ به پيامبرى كه آيين شما را تصديق مىكند و به رسالت نزد شما مىآيد بگرويد و يارىاش كنيد. گفت: آيا اقرار كرديد و عهد مرا پذيرفتيد؟ گفتند: اقرار كرديم. گفت: پس شهادت دهيد و من نيز با شما از شاهدانم
و هنگامى كه خدا از پيامبران [و امّتهاى آنان] پيمان گرفت كه چون به شما كتاب و حكمت بخشيدم، آنگاه پيامبرى سويتان آمد كه گواهى دهنده بر كتاب آسمانى شما گرديد، بر شماست كه به او ايمان آوريد و حتما يارىاش دهيد آنگاه گفت: آيا گردن نهاديد و پيمانم را پ
و چنین بود که خداوند از پیامبران پیمان گرفت که چون به شما کتاب و حکمت بخشیدم، آنگاه پیامبری به سویتان آمد که گواهیدهنده بر [حقانیت] کتب آسمانی شما گردید، بر شماست که به او ایمان آورید و یاریش دهید، آنگاه فرمود آیا گردن نهادید و بر این [امر] با من پیمان بستید؟ گفتند آری گردن نهادیم، فرمود پس هم شما گواهی دهید و هم من همراه با شما، شاهدم
و (به یاد بیاورید) هنگامی را که الله، از پیامبران پیمان گرفت که هرگاه به شما کتاب و حکمت دادم، سپس پیامبری به سوی شما آمد که آنچه را با شماست تصدیق میکند، باید به او ایمان بیاورید و او را یاری کنید. (آنگاه) فرمود: «آیا اقرار کردید، و بر این امر پیمانم را پذیرفتید؟» گفتند: «اقرار کردیم» فرمود: «پس گواه باشید و من (نیز) با شما از گواهانم
و [یاد کنید] هنگامی که خدا از همه پیامبران [و امت هایشان] پیمان گرفت که هرگاه کتاب و حکمت به شما دادم، سپس [در آینده] پیامبری برای شما آمد که آنچه را [از کتاب های آسمانی] نزد شماست تصدیق کرد، قطعاً باید به او ایمان آورید و وی را یاری دهید. [آن گاه خدا] فرمود: آیا اقرار کردید و بر این [حقیقت] پیمان محکم مرا [به صورتی که به آن وفا کنید] دریافت نمودید؟ گفتند: اقرار کردیم. فرمود: پس [بر این پیمان] گواه باشید و من هم با شما از گواهانم
و [ای پیامبر، یاد کن از] هنگامى كه الله از پیامبران پیمان گرفت [و فرمود:] «هر گاه به شما كتاب و حكمتى دادم و آنگاه فرستادهاى [= محمد] به سویتان آمد كه آنچه را با شماست تصدیق كرد، باید به او ایمان آورید و یاریاش کنید». [آنگاه] فرمود: «آیا اقرار کردید و پیمان محکم مرا در این باره پذیرفتید؟» [آنان] گفتند: «اقرار کردیم». [الله] فرمود: «پس [بر خود و امتهایتان] گواه باشید و من [نیز] با شما از گواهانم»
و (یاد کن) آن گاه که خدا از پیغمبران (و امّتهاشان) پیمان گرفت که چون به شما کتاب و حکمت بخشیدم سپس بر شما (اهل کتاب) رسولی از جانب خدا آمد که گواهی به راستی کتاب و شریعت شما میداد به او ایمان آورده و یاری او کنید؛ خدا فرمود: آیا اقرار داشته و پیمان مرا بر این امر پذیرفتید؟ همه گفتند: اقرار داریم. خدا فرمود: گواه باشید، من هم با شما گواهم
و هنگامی که برگرفت خدا پیمان پیمبران را که آنچه آوردم شما را از کتاب و حکمت پس آمد شما را فرستادهای تصدیقکننده آنچه با شما است البته بدو ایمان آرید و البته یاریش کنید گفت آیا اقرار کردید و گرفتید بر این پیمان مرا گفتند اقرار کردیم گفت پس گواه باشید و منم با شما از گواهان
و [ياد كن] هنگامى را كه خداوند از پيامبران پيمان گرفت كه هر گاه به شما كتاب و حكمتى دادم، سپس شما را فرستادهاى آمد كه آنچه را با شماست تصديق كرد، البته به او ايمان بياوريد و حتماً ياريش كنيد. آنگاه فرمود: «آيا اقرار كرديد و در اين باره پيمانم را پذيرفتيد؟» گفتند: «آرى، اقرار كرديم.» فرمود: «پس گواه باشيد و من با شما از گواهانم.»
و چون خدا از تمامی پیامبران برجسته(ی صاحب کتاب) پیمان گرفت، که هرگاه به شما کتاب و حکمتی دادم، سپس شما را فرستادهای آمد در حالی که آنچه را با شماست تصدیقکننده است، بیچون و بیگمان به او ایمان بیاورید، و بهراستی و درستی یاریش کنید. (آنگاه) فرمود: «آیا اقرار کردید و بر این (جریان پیمانِ) بار گرانم را برگرفتید؟» گفتند: «(آری،) اقرار (پایدار) کردیم.» فرمود: «پس گواه باشید و من با شما از گواهانم.»
و [به یاد آور] هنگامى که خداوند از پیامبرانِ [پیشین و پیروان آنها] پیمان گرفت که هرگاه به شما کتاب و حکمتى دادم، سپس پیامبرى به سوى شما آمد که با نشانههایى که نزد شماست، هماهنگ بود، باید به او ایمان بیاورید و او را یارى کنید. [سپس خداوند] فرمود: «آیا به این پیمان اقرار دارید و بار سنگین پیمان مرا [بر دوش] مىگیرید؟» گفتند: «[آری!] اقرار داریم و پذیرفتیم.» [خداوند] فرمود: «خود شاهد باشید و من [نیز] با شما از گواهانم.»
(به خاطر بیاورید) هنگامی را که خداوند پیمان مؤکّد از (یکایک) پیغمبران (و پیروان آنان) گرفت که چون کتاب و فرزانگی به شما دهم و پس از آن پیغمبری آید و (دعوت او موافق با دعوت شما بوده و) آنچه را که با خود دارید تصدیق نماید، باید بدو ایمان بیاورید و وی را یاری دهید. (و بدیشان) گفت: آیا (بدین موضوع) اقرار دارید و پیمان مرا بر این کارتان پذیرفتید؟ گفتند: اقرار داریم (و فرمان را پذیرائیم. خداوند بدیشان) گفت: پس (برخی بر برخی از خود) گواه باشید و من هم با شما از زمرهی گواهانم
و (به خاطر بیاورید) هنگامی را که خداوند، از پیامبران (و پیروان آنها)، پیمان مؤکّد گرفت، که هرگاه کتاب و دانش به شما دادم، سپس پیامبری به سوی شما آمد که آنچه را با شماست تصدیق میکند، به او ایمان بیاورید و او را یاری کنید! سپس (خداوند) به آنها گفت: «آیا به این موضوع، اقرار دارید؟ و بر آن، پیمان مؤکّد بستید؟» گفتند: «(آری) اقرار داریم!» (خداوند به آنها) گفت: «پس گواه باشید! و من نیز با شما از گواهانم.»
و [ياد كن] آنگاه كه خدا از پيامبران [و امتهاى ايشان] پيمان گرفت كه چون شما را كتاب و حكمت دادم سپس پيامبرى نزد شما آمد كه آنچه را با شماست باور داشت و راست انگاشت بايد به او بگرويد و يارىاش كنيد. [آنگاه] گفت: آيا اقرار داريد و بر اين [كار] پيمان مرا پذيرفتيد؟ گفتند: اقرار داريم. فرمود: پس گواه باشيد و من هم با شما از گواهانم
و (به یاد بیاورید) هنگامی را که خداوند، از پیامبران پیمان گرفت که هرگاه به شما کتاب و حکمت دادم، سپس پیامبری به سوی شما آمد که آنچه را با شماست تصدیق می کند، باید به او ایمان بیاورید و او را یاری کنید. (آنگاه) فرمود:« آیا اقرار کردید، و بر این امر پیمانم را پذیرفتید؟» گفتند: «اقرار کردیم» فرمود: « پس گواه باشید و من (نیز) با شما از گواهانم
Polish
Oto Bog zawarł przymierze z prorokami: "Oto co dałem wam z Ksiegi i madrosci! Nastepnie przyjdzie do was Posłaniec, potwierdzajacy prawdziwosc tego, co posiadacie. Wy jemu uwierzycie i bedziecie mu z pewnoscia pomagac!". On powiedział: "Czy wy zgadzacie sie i przyjmujecie pod tym warunkiem Moj ciezar?" Oni powiedzieli: "Zgadzamy sie!" On powiedział: "Dajcie wiec swiadectwo, a ja bede z wami posrod swiadkow
Oto Bóg zawarł przymierze z prorokami: "Oto co dałem wam z Księgi i mądrości! Następnie przyjdzie do was Posłaniec, potwierdzający prawdziwość tego, co posiadacie. Wy jemu uwierzycie i będziecie mu z pewnością pomagać!". On powiedział: "Czy wy zgadzacie się i przyjmujecie pod tym warunkiem Mój ciężar?" Oni powiedzieli: "Zgadzamy się!" On powiedział: "Dajcie więc świadectwo, a ja będę z wami pośród świadków
Portuguese
E quando Allah firmou a alianca com os profetas: "Seja o que for que Eu vos haja concedido, de Livro e de Sabedoria, se em seguida, vos chegar um Mensageiro, confirmador do que esta convosco, deveis nele crer e deveis o socorrer." Ele disse: "Reconheceis e firmais Meu compromisso com isso?" Disseram: "Reconhecemos." Ele disse: "Entao, testemunhai, e sou convosco, entre as testemunhas
E quando Allah firmou a aliança com os profetas: "Seja o que for que Eu vos haja concedido, de Livro e de Sabedoria, se em seguida, vos chegar um Mensageiro, confirmador do que está convosco, deveis nele crer e deveis o socorrer." Ele disse: "Reconheceis e firmais Meu compromisso com isso?" Disseram: "Reconhecemos." Ele disse: "Então, testemunhai, e sou convosco, entre as testemunhas
Quando Deus aceitou a promessa dos profetas, disse-lhes: Eis o Livro e a sabedoria que ora vos entrego. Depois voschegou um Mensageiro que corroborou o que ja tendes. Crede nele e socorrei-o. Entao, perguntou-lhes: Comprometer-vos-eis a faze-lo? Responderam: Comprometemo-nos. Disse-lhes, entao: Testemunharei, que tambem serei, convosco, Testemunha disso
Quando Deus aceitou a promessa dos profetas, disse-lhes: Eis o Livro e a sabedoria que ora vos entrego. Depois voschegou um Mensageiro que corroborou o que já tendes. Crede nele e socorrei-o. Então, perguntou-lhes: Comprometer-vos-eis a fazê-lo? Responderam: Comprometemo-nos. Disse-lhes, então: Testemunharei, que também serei, convosco, Testemunha disso
Pushto
او كله چې الله د نبیانو (نه) پخه وعده واخيسته چې هر هغه څه چې زه يې تاسو ته له كتاب او حكمته دركړم، بیا تاسو ته یو رسول راشي چې د هغه څه تصدیق كوونكى وي چې له تاسو سره دي (نو) تاسو به خامخا په هغه ایمان راوړئ او خامخا به د هغه مدد كوئ، (الله) وویل: ایا تاسو اقرار وكړ او په دې باندې تاسو زما درنه وعده قبوله كړه، هغوى وویل: مونږ اقرار وكړ، (الله) وویل: نو تاسو ګواه شئ او زه (هم) تاسو سره له ګواهانو ځنې یم
او كله چې الله د نبیانو (نه) پخه وعده واخيسته چې هر هغه څه چې زه يې تاسو ته له كتاب او حكمته دركړم، بیا تاسو ته یو رسول راشي چې د هغه څه تصدیق كوونكى وي چې له تاسو سره دي (نو) تاسو به خامخا پر هغه ایمان راوړئ او خامخا به د هغه مدد كوئ، (الله) وویل: ایا تاسو اقرار وكړ او په دې باندې تاسو زما درنه وعده قبوله كړه، هغوى وویل: مونږ اقرار وكړ، (الله) وویل: نو تاسو ګواه شئ او زه (هم) تاسو سره له ګواهانو ځنې یم
Romanian
Eu v-am dat din Carte si din intelepciune. Un trimis a venit la voi intarind ceea ce aveati deja. Credeti-i lui si ajutati-l. Va invoiti sa luati asupra voastra sarcina mea?” Ei au spus: “Ne invoim!” El spuse: “Marturisiti, caci si eu voi fi cu voi dintre martori.”
Eu v-am dat din Carte şi din înţelepciune. Un trimis a venit la voi întărind ceea ce aveaţi deja. Credeţi-i lui şi ajutaţi-l. Vă învoiţi să luaţi asupra voastră sarcina mea?” Ei au spus: “Ne învoim!” El spuse: “Mărturisiţi, căci şi eu voi fi cu voi dintre martori.”
DUMNEZEU LUA ÎNVOIALA PROFET SPUNERE EU DA TU SCRIERE wisdom. Afterwards curier veni întari tot existing scriere! Tu crede în him sprijini him. El spune Do tu acord acesta zalog termina acesta învoiala? Ei spune Noi acord. El spune Tu tamâie cara martor eu cara martor tu
ªi cand Allah a incheiat un legamant cu profeþii, [le-a zis El]: “Va dau voua o Carte ºi Inþelepciune. Apoi, daca va veni la voi un trimispentru a intari ceea ce aveþi, voi tre
ªi când Allah a încheiat un legãmânt cu profeþii, [le-a zis El]: “Vã dau vouã o Carte ºi Înþelepciune. Apoi, dacã va veni la voi un trimispentru a întãri ceea ce aveþi, voi tre
Rundi
N’igihe Imana yagiranira amasezerano kuntumwa z’Imana azibwira ati:- ninaheza kubaha igitabu hamwe n’ubuhizi, munyuma yaho hakaza intumwa yemeza ibiri kumwe namwe, ni hejuru yanyu guca mumwemera n’ukumufasha, Imana ica ivuga iti:- mbega muremeye gufata ubutumwa bwanje kuri ivyo, nabo bishura bati:- turemeye, nayo ica isubira kuvuga iti:- rero nimube ivyabona, nanje ndikumwe namwe muvyabona
Russian
Eu v-am dat din Carte si din intelepciune. Un trimis a venit la voi intarind ceea ce aveati deja. Credeti-i lui si ajutati-l. Va invoiti sa luati asupra voastra sarcina mea?” Ei au spus: “Ne invoim!” El spuse: “Marturisiti, caci si eu voi fi cu voi dintre martori.”
И (упомяни, о Посланник, о том) как взял Аллах завет [договор, подкрепленный клятвой] со (всех) пророков [заключал с каждым пророком]: «Какое бы Я ни даровал вам писание и мудрость, (но) затем (когда) придет к вам (от Аллаха) (следующий) посланник, подтверждающий истинность того, что с вами, то вы, непременно и обязательно, уверуете в него [в нового посланника] и будете помогать ему». Сказал Он: «Подтверждаете ли вы (о, пророки) и принимаете ли на этом (условии) Мою ношу [этот завет]?» Они [пророки] сказали: «Мы подтверждаем». (Аллах) сказал: «Будьте же свидетелями, и Я (тоже) буду с вами из (числа) свидетелей»
Vot Allakh vzyal zavet s prorokov: «YA odaryu vas iz Pisaniya i mudrosti. Yesli zhe posle etogo k vam yavitsya Poslannik, podtverzhdayushchiy istinnost' togo, chto yest' u vas, to vy nepremenno uveruyete v nego i pomozhete yemu». On skazal: «Soglasny li vy i prinimayete li Moy zavet?». Oni otvetili: «My soglasny». On skazal: «Bud'te zhe svidetelyami, i YA budu svidetel'stvovat' vmeste s vami»
Вот Аллах взял завет с пророков: «Я одарю вас из Писания и мудрости. Если же после этого к вам явится Посланник, подтверждающий истинность того, что есть у вас, то вы непременно уверуете в него и поможете ему». Он сказал: «Согласны ли вы и принимаете ли Мой завет?». Они ответили: «Мы согласны». Он сказал: «Будьте же свидетелями, и Я буду свидетельствовать вместе с вами»
Nekogda Bog postavil s prorokami zavet: "Eto dayu YA vam iz Pisaniya i mudrosti, potom pridot k vam poslannik, podtverzhdayushchiy istinu togo, chto u vas; vy dolzhny verovat' v nego i pomogat' yemu. Ispoveduyete li i prinimayete li na etom uslovii soyuz so Mnoyu?" Oni skazali: "Ispoveduyem". On skazal: "Tak bud'te svidetelyami, i YA s vami v chisle svidetel'stvuyushchikh
Некогда Бог поставил с пророками завет: "Это даю Я вам из Писания и мудрости, потом придёт к вам посланник, подтверждающий истину того, что у вас; вы должны веровать в него и помогать ему. Исповедуете ли и принимаете ли на этом условии союз со Мною?" Они сказали: "Исповедуем". Он сказал: "Так будьте свидетелями, и Я с вами в числе свидетельствующих
I vot vzyal Allakh dogovor s prorokov: "Vot to, chto YA daruyu vam iz pisaniya i mudrosti... Potom pridet k vam poslannik, podtverzhdayushchiy istinnost' togo, chto s vami. Vy obyazatel'no uveruyete v nego i budete yemu pomogat'". On skazal: "Podtverzhdayete li vy i prinimayete li na tom uslovii Moyu noshu?" Oni skazali: "My podtverzhdayem". On skazal: "Zasvidetel'stvuyte zhe, i YA budu s vami iz svideteley
И вот взял Аллах договор с пророков: "Вот то, что Я дарую вам из писания и мудрости... Потом придет к вам посланник, подтверждающий истинность того, что с вами. Вы обязательно уверуете в него и будете ему помогать". Он сказал: "Подтверждаете ли вы и принимаете ли на том условии Мою ношу?" Они сказали: "Мы подтверждаем". Он сказал: "Засвидетельствуйте же, и Я буду с вами из свидетелей
[Pomnite, o lyudi Pisaniya,] kak Allakh vzyal s prorokov zavet [i skazal]: "Vot to, chto YA daruyu vam iz Pisaniya i mudrosti. Potom k vam yavitsya poslannik, podtverzhdayushchiy istinnost' togo, chto s vami. Vy nepremenno dolzhny uverovat' v nego i pomogat' yemu". Skazal [Allakh]: "Soglasny li vy i prinimayete li pri etom uslovii to, chto YA na vas nalagayu?" Oni otvetili: "Soglasny". Skazal On: "Zasvidetel'stvuyte, i YA [budu] svidetelem vmeste s vami
[Помните, о люди Писания,] как Аллах взял с пророков завет [и сказал]: "Вот то, что Я дарую вам из Писания и мудрости. Потом к вам явится посланник, подтверждающий истинность того, что с вами. Вы непременно должны уверовать в него и помогать ему". Сказал [Аллах]: "Согласны ли вы и принимаете ли при этом условии то, что Я на вас налагаю?" Они ответили: "Согласны". Сказал Он: "Засвидетельствуйте, и Я [буду] свидетелем вместе с вами
Skazhi im (o Mukhammad!), chto Allakh zaklyuchil dogovor i vzyal obet s kazhdogo iz prorokov, kotorym On nisposlal Pisaniya, poleznyye znaniya i mudrost', skazav, chto, yesli potom pridot k lyudyam poslannik, kotoryy podtverdit istinnost' togo, chto u nikh yest', oni obyazatel'no dolzhny uverovat' v nego i podderzhat' yego. Kazhdyy prorok podtverdil etot dogovor i obet, dannyy Allakhu, i zasvidetel'stvoval eto, i Sam Allakh byl svidetelem. Proroki soobshchili svoim obshchinam ob etom dogovore i o tom, chto po etomu obetu, oni dolzhny uverovat' i pomogat' poslanniku Allakha, dazhe yesli on pridot posle smerti predydushchikh poslannikov, sleduya po ikh stopam. Takim obrazom, ikh narody dolzhny sledovat' za nimi i uverovat' v poslannika Allakha, vypolniv dogovor svoikh prorokov
Скажи им (о Мухаммад!), что Аллах заключил договор и взял обет с каждого из пророков, которым Он ниспослал Писания, полезные знания и мудрость, сказав, что, если потом придёт к людям посланник, который подтвердит истинность того, что у них есть, они обязательно должны уверовать в него и поддержать его. Каждый пророк подтвердил этот договор и обет, данный Аллаху, и засвидетельствовал это, и Сам Аллах был свидетелем. Пророки сообщили своим общинам об этом договоре и о том, что по этому обету, они должны уверовать и помогать посланнику Аллаха, даже если он придёт после смерти предыдущих посланников, следуя по их стопам. Таким образом, их народы должны следовать за ними и уверовать в посланника Аллаха, выполнив договор своих пророков
I (vspomnite), kogda Allakh vzyal Dogovor s prorokov: "Voz'mite to, chto YA vam dal iz Knigi, I mudrost', chto YA vam (naznachil). So vremenem pridet poslannik k vam, Chtob istinnost' togo (Pisaniya), chto s vami, utverdit', - Uveruyte zh v nego i pomogite. Soglasny l' vy skrepit' s usloviyem takim Nerastorzhimyy Dogovor so Mnoyu?" Oni otvetili: "Soglasny!" I On skazal: "Tak bud'te zhe svideteli semu, I YA, podobno vam, svidetel'stvovat' budu
И (вспомните), когда Аллах взял Договор с пророков: "Возьмите то, что Я вам дал из Книги, И мудрость, что Я вам (назначил). Со временем придет посланник к вам, Чтоб истинность того (Писания), что с вами, утвердить, - Уверуйте ж в него и помогите. Согласны ль вы скрепить с условием таким Нерасторжимый Договор со Мною?" Они ответили: "Согласны!" И Он сказал: "Так будьте же свидетели сему, И Я, подобно вам, свидетельствовать буду
Serbian
И када је Аллах од веровесника чврсто обећање узео: „Кад год да вам подарим Књигу и мудрост, затим вам дође посланик који потврђује да је истина оно што ви имате, да ли бисте сигурно у њега веровали и помогли га?!“ Да ли потврђујете и прихватате обавезу према Мени?“ Рече. “Потврђујемо!“ Одговорише. „Будите онда сведоци!“ Рече Он, „а и Ја са вама сведочим.“
Shona
Uye (rangarirai) apo Allah pavakatora chibvumirano nemaporofita (vachiti): “Kana ndakupai Gwaro nehungwaru (mitemo), uye mumashure mezvo mutumwa (Muhammad (SAW)) ouya kwamuri achipupura izvo zvamunazvo, naizvozvo munofanirwa kutenda kwaari pamwe nekumubatsira.” Allah vakati: “Munobvuma here uye munotora chibvumirano changu pamusoro pazvo here?” Vakati (maporofita): “Tinobvumirana nazvo.” Akati (Allah): “Naizvozvo ipai uchapupu, uye ini ndinemi pakati pezvapupu.”
Sindhi
۽ (ياد ڪر) جڏھن الله (سڀني) پيغمبرن کان انجام ورتو ته جيڪي ڪتاب ۽ حڪمت اوھان کي ڏيان تنھن کانپوءِ ھڪ پيغمبر جيڪو (علم) اوھان وٽ آھي تنھنجو سچو ڪندڙ اوھان وٽ اچي ته کيس ضرور مڃجو ۽ کيس ضرور مدد ڏجو، (الله) چيو ته اوھين اقرار ڪري چڪؤ ۽ اُن تي مُنھنجي (حُڪم جي) بار کي کنيوَ، چيائون ته اقرار ڪيوسون، (الله) چيو ته اوھين شاھد ھجو، ۽ آءٌ (به) اوھان سان گڏ شاھد آھيان
Sinhala
nabivarun (magin obage mutun mittan) veta allah porondu laba gat avasthavedi (ovunta) “dharmayada, gnanayada ma obata laba di ættemi. (min) pasuvada oba ata æti dæya satyaya karana ek nabivarayeku pæminenne nam ohuva oba ættenma visvasa kara, niyata vasayenma ohuta udav kala yutuya” (yayi pævasimen anaturuva “meya) obat sthira karannehuda? mage mema niyogaya pili gattehuda?”yi vimasumata, ovun “api (eya) bara gattemu” yayima pævasuha. eyata (deviyan “meyata) oba saksi daranu. mamat oba samaga saksikaruvangen keneku bavata sitinnemi” yayi pævasuveya
nabivarun (magin obagē mutun mittan) veta allāh porondu labā gat avasthāvēdī (ovunṭa) “dharmayada, gnānayada mā obaṭa labā dī ættemi. (min) pasuvada oba ata æti dæya satyaya karana ek nabivarayeku pæmiṇennē nam ohuva oba ættenma viśvāsa kara, niyata vaśayenma ohuṭa udav kaḷa yutuya” (yayi pævasīmen anaturuva “meya) obat sthīra karannehuda? magē mema niyōgaya piḷi gattehuda?”yi vimasumaṭa, ovun “api (eya) bāra gattemu” yayima pævasūha. eyaṭa (deviyan “meyaṭa) oba sākṣi daranu. mamat oba samaga sākṣikaruvangen keneku bavaṭa siṭinnemi” yayi pævasuvēya
නබිවරුන් (මගින් ඔබගේ මුතුන් මිත්තන්) වෙත අල්ලාහ් පොරොන්දු ලබා ගත් අවස්ථාවේදී (ඔවුන්ට) “ධර්මයද, ඥානයද මා ඔබට ලබා දී ඇත්තෙමි. (මින්) පසුවද ඔබ අත ඇති දැය සත්යය කරන එක් නබිවරයෙකු පැමිණෙන්නේ නම් ඔහුව ඔබ ඇත්තෙන්ම විශ්වාස කර, නියත වශයෙන්ම ඔහුට උදව් කළ යුතුය” (යයි පැවසීමෙන් අනතුරුව “මෙය) ඔබත් ස්ථීර කරන්නෙහුද? මගේ මෙම නියෝගය පිළි ගත්තෙහුද?”යි විමසුමට, ඔවුන් “අපි (එය) බාර ගත්තෙමු” යයිම පැවසූහ. එයට (දෙවියන් “මෙයට) ඔබ සාක්ෂි දරනු. මමත් ඔබ සමග සාක්ෂිකරුවන්ගෙන් කෙනෙකු බවට සිටින්නෙමි” යයි පැවසුවේය
tavada allah nabivarungen pratignava laba gat avasthava sihipat karanu. (ovun amata) ma numbalata deva granthaya ha pragnava pradhanaya kara ættemi. in pasuva numbala samanga æti daham karunu satyaya karavana dharma dutayeku pæminenne nam, ohu va numbala sæbæ lesa visvasa kala yutuya. ohuta numbala sæbævinma udav kala yutuya. ( yanuven pavasa ) meya numbala piligattehu da, e sambandhayen vu mage balavat pratignava numbala laba gattehu da? yanuven ohu (allah) vimasuveya. api "piligattemu" yæyi ovuhu pævasuvoya. ese nam numbala eyata saksi daranu. tava da mama da numbala samanga saksi darannan aturin sitimi yæyi pævasuveya
tavada allāh nabivarungen pratignāva labā gat avasthāva sihipat karanu. (ovun amatā) mā num̆balāṭa dēva granthaya hā pragnāva pradhānaya kara ættemi. in pasuva num̆balā saman̆ga æti daham karuṇu satyaya karavana dharma dūtayeku pæmiṇennē nam, ohu va num̆balā sæbǣ lesa viśvāsa kaḷa yutuya. ohuṭa num̆balā sæbævinma udav kaḷa yutuya. ( yanuven pavasā ) meya num̆balā piḷigattehu da, ē sambandhayen vū māgē balavat pratignāva num̆balā labā gattehu da? yanuven ohu (allāh) vimasuvēya. api "piḷigattemu" yæyi ovuhu pævasuvōya. esē nam num̆balā eyaṭa sākṣi daranu. tava da mama da num̆balā saman̆ga sākṣi darannan aturin siṭimi yæyi pævasuvēya
තවද අල්ලාහ් නබිවරුන්ගෙන් ප්රතිඥාව ලබා ගත් අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. (ඔවුන් අමතා) මා නුඹලාට දේව ග්රන්ථය හා ප්රඥාව ප්රධානය කර ඇත්තෙමි. ඉන් පසුව නුඹලා සමඟ ඇති දහම් කරුණු සත්යය කරවන ධර්ම දූතයෙකු පැමිණෙන්නේ නම්, ඔහු ව නුඹලා සැබෑ ලෙස විශ්වාස කළ යුතුය. ඔහුට නුඹලා සැබැවින්ම උදව් කළ යුතුය. ( යනුවෙන් පවසා ) මෙය නුඹලා පිළිගත්තෙහු ද, ඒ සම්බන්ධයෙන් වූ මාගේ බලවත් ප්රතිඥාව නුඹලා ලබා ගත්තෙහු ද? යනුවෙන් ඔහු (අල්ලාහ්) විමසුවේය. අපි "පිළිගත්තෙමු" යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය. එසේ නම් නුඹලා එයට සාක්ෂි දරනු. තව ද මම ද නුඹලා සමඟ සාක්ෂි දරන්නන් අතුරින් සිටිමි යැයි පැවසුවේය
Slovak
GOD BERIE covenant prophets saying JA DAT ONA scripture wisdom. Afterwards posol pojdem confirm all existing scriptures! Ona verit v him support him. He said Robi ona zhodovat sa this zavazok fulfill this covenant They said My zhodovat. sa. He said Ona thus borne svedok ja bear svedok ona
Somali
Oo waa tii uu Allaah ka qaaday Nabiyada ballan adag13: waxaan idin siiyoba ee Kitaab iyo Xikmad ah, oo markaas idiin yimaado Rasuul xaqiijinaya waxaad haysataan, waa inaad rumeysaan oo waa inaad u gargaartaan; Wuxuu yidhi: Ma qireysaan oo ma qaadaneysaan wacadkay (arrinkan)? Waxay yidhaahdeen: Waanu qirsannahay. Wuxuu yidhi: Haddaba markhaati ka ahaada; Aniguna (sidoo kale) waxaan ahay la jirkiin mid ka mid ah markhaatiyada
(Xusuuso) markuu ka qaaday Eebe Ballan adag Nabiyada waxaan idinsiiyo oo Kitaab iyo Xigmo ah markaas idiin yimaado Rasuul rumeyn waxaad haysatan waa inaad rumeysaan una gargaartaan, kuna yidhi (Eebe) Ma qirteen oo ma qaadeen Arrintaas Ballankeyga ah oo dheheen waan qirnay (ogolaanay) markaas ku yidhi Marag ka noqda Anna la jirkiina yaan ka mid noqon kuwa marag kici
(Xusuuso) markuu ka qaaday Eebe Ballan adag Nabiyada waxaan idinsiiyo oo Kitaab iyo Xigmo ah markaas idiin yimaado Rasuul rumeyn waxaad haysatan waa inaad rumeysaan una gargaartaan, kuna yidhi (Eebe) Ma qirteen oo ma qaadeen Arrintaas Ballankeyga ah oo dheheen waan qirnay (ogolaanay) markaas ku yidhi Marag ka noqda Anna la jirkiina yaan ka mid noqon kuwa marag kici
Sotho
Nakong eo Allah A neng A thea selekane sa Hae le Baporofeta, O ile A re: “kakatlelang ka tieo ho seo ke le nehileng sona sa Lengolo le halalelang le tsebo. Kamorao ho mona ho lona ho tla tla Moromuoa, ea tlile tla tiisa se teng ho lona. Le tla lumela ho eena le be le mo thuse.” eaba o re: “na le’a lumela, le hona ho jara moroalo oa Ka oo Ke le belesang oona tabeng ee?” Ba ile ba arabela ka hore: “Re ea lumela.” A re: “Jarang bopaki ke hona, ‘Na ke tla ba paki le lona
Spanish
Y recordad cuando Allah concerto un pacto con cada uno de los Profetas diciendoles: Os concedo el Libro y la sabiduria, y cuando se os presente un Mensajero que confirme lo que se os haya revelado, creed en el y auxiliadle [y procurad que vuestros seguidores tambien cumplan este compromiso]. ¿Asumis tal compromiso? Respondieron: Estamos de acuerdo. Dijo: Entonces, sed testigos unos de otros; yo tambien atestiguo con vosotros
Y recordad cuando Allah concertó un pacto con cada uno de los Profetas diciéndoles: Os concedo el Libro y la sabiduría, y cuando se os presente un Mensajero que confirme lo que se os haya revelado, creed en él y auxiliadle [y procurad que vuestros seguidores también cumplan este compromiso]. ¿Asumís tal compromiso? Respondieron: Estamos de acuerdo. Dijo: Entonces, sed testigos unos de otros; yo también atestiguo con vosotros
Y (recuerda a tu pueblo) cuando Al-lah establecio un pacto con los profetas (y les dijo): «Os concedo Escrituras y sabiduria (entendimiento de la religion y de sus preceptos); mas, si os llega un profeta (Muhammad) confirmando lo que teneis, creereis en el y lo apoyareis. ¿Estais de acuerdo y aceptais el pacto?». Respondieron: «Estamos de acuerdo». Dijo Al-lah: «Sed testigos (de ello), y Yo tambien soy testigo junto con vosotros»
Y (recuerda a tu pueblo) cuando Al-lah estableció un pacto con los profetas (y les dijo): «Os concedo Escrituras y sabiduría (entendimiento de la religión y de sus preceptos); mas, si os llega un profeta (Muhammad) confirmando lo que tenéis, creeréis en él y lo apoyaréis. ¿Estáis de acuerdo y aceptáis el pacto?». Respondieron: «Estamos de acuerdo». Dijo Al-lah: «Sed testigos (de ello), y Yo también soy testigo junto con vosotros»
Y (recuerda a tu pueblo) cuando Al-lah establecio un pacto con los profetas (y les dijo): “Les concedo Escrituras y sabiduria (entendimiento de la religion y de sus preceptos); mas, si les llega un Profeta (Muhammad) confirmando lo que tienen, creeran en el y lo apoyaran. ¿Estan de acuerdo y aceptan el pacto?” Respondieron: “Estamos de acuerdo”. Dijo Al-lah: “Sean testigos (de ello), y Yo tambien soy testigo junto con ustedes”
Y (recuerda a tu pueblo) cuando Al-lah estableció un pacto con los profetas (y les dijo): “Les concedo Escrituras y sabiduría (entendimiento de la religión y de sus preceptos); mas, si les llega un Profeta (Muhammad) confirmando lo que tienen, creerán en él y lo apoyarán. ¿Están de acuerdo y aceptan el pacto?” Respondieron: “Estamos de acuerdo”. Dijo Al-lah: “Sean testigos (de ello), y Yo también soy testigo junto con ustedes”
Y cuando Ala concerto un pacto con los profetas: «Cuando venga a vosotros un Enviado que confirme lo que de Mi hayais recibido comoEscritura y como Sabiduria. habeis de creer en el y auxiliarle». Dijo: «¿Estais dispuestos a aceptar mi alianza con esa condicion?» Dijeron: «Estamos dispuestos». Dijo:«Entonces, ¡sed testigos! Yo tambien. con vosotros, soy testigo»
Y cuando Alá concertó un pacto con los profetas: «Cuando venga a vosotros un Enviado que confirme lo que de Mí hayáis recibido comoEscritura y como Sabiduría. habéis de creer en él y auxiliarle». Dijo: «¿Estáis dispuestos a aceptar mi alianza con esa condición?» Dijeron: «Estamos dispuestos». Dijo:«Entonces, ¡sed testigos! Yo también. con vosotros, soy testigo»
Y, HE AHI, que Dios concerto, a traves de los profetas, este compromiso solemne [con los seguidores de revelaciones anteriores]: "Si, despues de la revelacion y de la sabiduria que os hemos concedido, viene a vosotros un enviado que confirma lo que ya teneis, habreis de creer en el y auxiliarle. ¿Estais resueltos" --dijo El-- "a aceptar Mi pacto en estos terminos y a perseverar en el?" Contestaron: "Estamos resueltos".Dijo: "Entonces, ¡dad testimonio de ello! y Yo sere vuestro testigo
Y, HE AHÍ, que Dios concertó, a través de los profetas, este compromiso solemne [con los seguidores de revelaciones anteriores]: "Si, después de la revelación y de la sabiduría que os hemos concedido, viene a vosotros un enviado que confirma lo que ya tenéis, habréis de creer en él y auxiliarle. ¿Estáis resueltos" --dijo Él-- "a aceptar Mi pacto en estos términos y a perseverar en él?" Contestaron: "Estamos resueltos".Dijo: "Entonces, ¡dad testimonio de ello! y Yo seré vuestro testigo
Dios celebro un pacto con la gente del Libro a traves de los Profetas, diciendoles: "Les concedo el Libro y la sabiduria, pero cuando se les presente un Mensajero que confirme lo que se les ha revelado, crean en el y prestenle auxilio. ¿Asumen tal compromiso?" Respondieron: "Si, nos comprometemos". Dijo Dios: "Entonces, sean testigos que yo tambien atestiguare con ustedes
Dios celebró un pacto con la gente del Libro a través de los Profetas, diciéndoles: "Les concedo el Libro y la sabiduría, pero cuando se les presente un Mensajero que confirme lo que se les ha revelado, crean en él y préstenle auxilio. ¿Asumen tal compromiso?" Respondieron: "Sí, nos comprometemos". Dijo Dios: "Entonces, sean testigos que yo también atestiguaré con ustedes
Y [recuerda] cuando Dios hizo un pacto con los profetas: «Puesto que os he dado parte de la Escritura [Sagrada] y Sabiduria, cuando venga a vosotros un Mensajero confirmando lo que teneis, creed en el y ayudadle.» Dijo El: «¿Acordasteis y aceptasteis Mi pacto en estos terminos?» Dijeron: «Lo acordamos.» Dijo El: «Pues dad testimonio de ello y Yo sere con vosotros uno de los que atestiguan.»
Y [recuerda] cuando Dios hizo un pacto con los profetas: «Puesto que os he dado parte de la Escritura [Sagrada] y Sabiduría, cuando venga a vosotros un Mensajero confirmando lo que tenéis, creed en él y ayudadle.» Dijo Él: «¿Acordasteis y aceptasteis Mi pacto en estos términos?» Dijeron: «Lo acordamos.» Dijo Él: «Pues dad testimonio de ello y Yo seré con vosotros uno de los que atestiguan.»
Swahili
kumbuka, ewe Mtume, pindi Alipochukua Mwenyezi Mungu, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, ahadi ya mkazo kwa Manabii wote kwamba, «Nikiwaletea Kitabu na hekima kisha akaja kwenu mjumbe kutoka kwangu, mwenye kusadikisha vitabu mlivyonavyo, mtamuamini na kumnusuru? Je, mumekiri na kukubali hilo na mumechukua juu yake ahadi yangu ya mkazo?» Wakasema, «Tumekubali hilo.» Akasema, «Kueni mashahidi, baadhi yenu juu ya wengine, na kueni mashahidi kwa hilo juu ya ummah wenu, na mimi ni Mwenye kushuhudia pamoja na nyinyi juu yenu na juu yao. Katika haya pana ahadi nzito Aliyoichukua Mwenyezi Mungu kutoka kwa kila Nabii amuamini Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na kuchukua ahadi nzito kutoka kwa ummah wa Manabii wote juu ya hilo
Na pale Mwenyezi Mungu alipo chukua ahadi kwa Manabii: Nikisha kupeni Kitabu na hikima, kisha akakujieni Mtume mwenye kusadikisha mliyo nayo, ni juu yenu mumuamini na mumsaidie. Akasema: Je, mmekiri na mmekubali kushika agizo langu juu ya hayo? Wakasema: Tumekubali. Akasema: Basi shuhudieni, na Mimi ni pamoja nanyi katika kushuhudia
Swedish
[EFTERFOLJARE av aldre tiders uppenbarelser! Minns att] Gud erbjod er Sitt forbund genom profeterna. [Han sade:] "Jag har latit er fa del av uppenbarelse och visdom. [En gang] skall ett sandebud komma till er med bekraftelse av den sanning som [redan] ar i er hand; da skall ni tro pa honom och stodja honom." [Och Han] sade: "Ar det ert beslut att inga forbund med Mig pa denna grund?" De svarade: "Ja, det ar vart beslut." [Och Gud] sade: "Vittna da om detta; Jag skall vittna med er
[EFTERFÖLJARE av äldre tiders uppenbarelser! Minns att] Gud erbjöd er Sitt förbund genom profeterna. [Han sade:] "Jag har låtit er få del av uppenbarelse och visdom. [En gång] skall ett sändebud komma till er med bekräftelse av den sanning som [redan] är i er hand; då skall ni tro på honom och stödja honom." [Och Han] sade: "Är det ert beslut att ingå förbund med Mig på denna grund?" De svarade: "Ja, det är vårt beslut." [Och Gud] sade: "Vittna då om detta; Jag skall vittna med er
Tajik
Va Xudo az pajomʙaron pajmon girift, ki sumoro kitoʙu hikmat dodaam; ʙa pajomʙare, ki dini sumoro tasdiq mekunad va ʙa pajom nazdi sumo meojad, imon ored va jorias kuned. Guft: «Ojo iqror karded va ahdi Maro pazirufted?» Guftand: «Iqror kardem». Guft; «Pas sahodat dihed va Man niz ʙo sumo az sohidonam»
Va Xudo az pajomʙaron pajmon girift, ki şumoro kitoʙu hikmat dodaam; ʙa pajomʙare, ki dini şumoro tasdiq mekunad va ʙa pajom nazdi şumo meojad, imon ored va joriaş kuned. Guft: «Ojo iqror karded va ahdi Maro pazirufted?» Guftand: «Iqror kardem». Guft; «Pas şahodat dihed va Man niz ʙo şumo az şohidonam»
Ва Худо аз паёмбарон паймон гирифт, ки шуморо китобу ҳикмат додаам; ба паёмбаре, ки дини шуморо тасдиқ мекунад ва ба паём назди шумо меояд, имон оред ва ёриаш кунед. Гуфт: «Оё иқрор кардед ва аҳди Маро пазируфтед?» Гуфтанд: «Иқрор кардем». Гуфт; «Пас шаҳодат диҳед ва Ман низ бо шумо аз шоҳидонам»
(Va ʙa jod ovar ej Rasul,) hangome, ki Alloh az pajomʙaron pajmon girift, ki sumoro kitoʙu hikmat dodaam; sipas pajomʙare pesi sumo omad, ki tasdiqkunandai on ci, ki ʙo xud dored, ʙojad ʙo u imon ovared va uro jori kuned. Alloh farmud: "Ojo iqror dored va pajmoni maro ʙar on pazirufted?" Guftand: "Iqror kardem". Farmud: "Pas guvoh ʙosed va man ham ʙo sumo az guvohon hastam
(Va ʙa jod ovar ej Rasul,) hangome, ki Alloh az pajomʙaron pajmon girift, ki şumoro kitoʙu hikmat dodaam; sipas pajomʙare peşi şumo omad, ki tasdiqkunandai on ci, ki ʙo xud dored, ʙojad ʙo ū imon ovared va ūro jorī kuned. Alloh farmud: "Ojo iqror dored va pajmoni maro ʙar on pazirufted?" Guftand: "Iqror kardem". Farmud: "Pas guvoh ʙoşed va man ham ʙo şumo az guvohon hastam
(Ва ба ёд овар эй Расул,) ҳангоме, ки Аллоҳ аз паёмбарон паймон гирифт, ки шуморо китобу ҳикмат додаам; сипас паёмбаре пеши шумо омад, ки тасдиқкунандаи он чи, ки бо худ доред, бояд бо ӯ имон оваред ва ӯро ёрӣ кунед. Аллоҳ фармуд: "Оё иқрор доред ва паймони маро бар он пазируфтед?" Гуфтанд: "Иқрор кардем". Фармуд: "Пас гувоҳ бошед ва ман ҳам бо шумо аз гувоҳон ҳастам
Va [ej pajomʙar, jod kun az] hangome ki Alloh taolo az pajomʙaron pajmon girift [va farmud]: "Har goh ʙa sumo kitoʙu hikmate dodam, on goh firistodae [Muhammad] ʙa sujaton omad, ki on ciro ʙo sumost, tasdiq kard, ʙojad ʙa u imon ovared va jorias kuned". [On goh] Farmud: "Ojo iqror karded va pajmoni muhkami maro dar in ʙora pazirufted"? [Onon] Guftand: "Iqror kardem". [Alloh taolo] Farmud: "Pas, [ʙar xudu ummathojaton] guvoh ʙosed va man [niz] ʙo sumo az guvohonam
Va [ej pajomʙar, jod kun az] hangome ki Alloh taolo az pajomʙaron pajmon girift [va farmud]: "Har goh ʙa şumo kitoʙu hikmate dodam, on goh firistodae [Muhammad] ʙa sūjaton omad, ki on ciro ʙo şumost, tasdiq kard, ʙojad ʙa ū imon ovared va joriaş kuned". [On goh] Farmud: "Ojo iqror karded va pajmoni muhkami maro dar in ʙora pazirufted"? [Onon] Guftand: "Iqror kardem". [Alloh taolo] Farmud: "Pas, [ʙar xudu ummathojaton] guvoh ʙoşed va man [niz] ʙo şumo az guvohonam
Ва [эй паёмбар, ёд кун аз] ҳангоме ки Аллоҳ таоло аз паёмбарон паймон гирифт [ва фармуд]: "Ҳар гоҳ ба шумо китобу ҳикмате додам, он гоҳ фиристодае [Муҳаммад] ба сӯятон омад, ки он чиро бо шумост, тасдиқ кард, бояд ба ӯ имон оваред ва ёриаш кунед". [Он гоҳ] Фармуд: "Оё иқрор кардед ва паймони муҳками маро дар ин бора пазируфтед"? [Онон] Гуфтанд: "Иқрор кардем". [Аллоҳ таоло] Фармуд: "Пас, [бар худу умматҳоятон] гувоҳ бошед ва ман [низ] бо шумо аз гувоҳонам
Tamil
Napimarkalitam allah vakkuruti vankiya camayattil (avarkalai nokki) ‘‘vetattaiyum, nanattaiyum nan unkalukkuk kotuttirukkiren. Itarkup pinnar unkalitam ullatai unmaippatuttum oru tutar unkalitam vantal avarai ninkal unmaiyaka nampikkai kontu niccayamaka avarukku utavi ceyyaventum'' (enru kuri) ‘‘itai ninkal urutippatuttinirkala? En ikkattalaiyai etuttuk kontirkala?'' Enru kettatarku, avarkal ‘‘nankal (atai) ankikarittuk kontom'' enre kurinarkal. Appotu (iraivan ‘‘itarku) ninkal catciyayirunkal. Nanum unkalutan catciyaka irukkiren'' enru kurinan
Napimārkaḷiṭam allāh vākkuṟuti vāṅkiya camayattil (avarkaḷai nōkki) ‘‘vētattaiyum, ñāṉattaiyum nāṉ uṅkaḷukkuk koṭuttirukkiṟēṉ. Itaṟkup piṉṉar uṅkaḷiṭam uḷḷatai uṇmaippaṭuttum oru tūtar uṅkaḷiṭam vantāl avarai nīṅkaḷ uṇmaiyāka nampikkai koṇṭu niccayamāka avarukku utavi ceyyavēṇṭum'' (eṉṟu kūṟi) ‘‘itai nīṅkaḷ uṟutippaṭuttiṉīrkaḷā? Eṉ ikkaṭṭaḷaiyai eṭuttuk koṇṭīrkaḷā?'' Eṉṟu kēṭṭataṟku, avarkaḷ ‘‘nāṅkaḷ (atai) aṅkīkarittuk koṇṭōm'' eṉṟē kūṟiṉārkaḷ. Appōtu (iṟaivaṉ ‘‘itaṟku) nīṅkaḷ cāṭciyāyiruṅkaḷ. Nāṉum uṅkaḷuṭaṉ cāṭciyāka irukkiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
நபிமார்களிடம் அல்லாஹ் வாக்குறுதி வாங்கிய சமயத்தில் (அவர்களை நோக்கி) ‘‘வேதத்தையும், ஞானத்தையும் நான் உங்களுக்குக் கொடுத்திருக்கிறேன். இதற்குப் பின்னர் உங்களிடம் உள்ளதை உண்மைப்படுத்தும் ஒரு தூதர் உங்களிடம் வந்தால் அவரை நீங்கள் உண்மையாக நம்பிக்கை கொண்டு நிச்சயமாக அவருக்கு உதவி செய்யவேண்டும்'' (என்று கூறி) ‘‘இதை நீங்கள் உறுதிப்படுத்தினீர்களா? என் இக்கட்டளையை எடுத்துக் கொண்டீர்களா?'' என்று கேட்டதற்கு, அவர்கள் ‘‘நாங்கள் (அதை) அங்கீகரித்துக் கொண்டோம்'' என்றே கூறினார்கள். அப்போது (இறைவன் ‘‘இதற்கு) நீங்கள் சாட்சியாயிருங்கள். நானும் உங்களுடன் சாட்சியாக இருக்கிறேன்'' என்று கூறினான்
(Ninaivu kurunkal;) napimar(kal mulamaka allah unkal munnor)kalitam urutimoli vankiyapotu, "nan unkalukku vetattaiyum, nanattaiyum kotuttirukkinren. Pinnar unkalitam iruppatai meyppikkum rasul (iraitutar) varuvar. Ninkal avarmitu titamaka iman kontu avarukku urutiyaka utavi ceyvirkalaka" (enak kurinan). "Ninkal (itai) urutippatuttukirirkala? Ennutaiya inta utanpatikkaikkuk kattuppatukirirkala?" Enrum kettan; "nankal (atanai erru) urutippatuttukirom" enru kurinarkal; (atarku allah)"ninkal catciyaka irunkal;. Nanum unkalutan catciyalarkalil (oruvanaka) irukkiren" enru kurinan
(Niṉaivu kūruṅkaḷ;) napimār(kaḷ mūlamāka allāh uṅkaḷ muṉṉōr)kaḷiṭam uṟutimoḻi vāṅkiyapōtu, "nāṉ uṅkaḷukku vētattaiyum, ñāṉattaiyum koṭuttirukkiṉṟēṉ. Piṉṉar uṅkaḷiṭam iruppatai meyppikkum rasūl (iṟaitūtar) varuvār. Nīṅkaḷ avarmītu tiṭamāka īmāṉ koṇṭu avarukku uṟutiyāka utavi ceyvīrkaḷāka" (eṉak kūṟiṉāṉ). "Nīṅkaḷ (itai) uṟutippaṭuttukiṟīrkaḷā? Eṉṉuṭaiya inta uṭaṉpaṭikkaikkuk kaṭṭuppaṭukiṟīrkaḷā?" Eṉṟum kēṭṭāṉ; "nāṅkaḷ (ataṉai ēṟṟu) uṟutippaṭuttukiṟōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ; (ataṟku allāh)"nīṅkaḷ cāṭciyāka iruṅkaḷ;. Nāṉum uṅkaḷuṭaṉ cāṭciyāḷarkaḷil (oruvaṉāka) irukkiṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉāṉ
(நினைவு கூருங்கள்;) நபிமார்(கள் மூலமாக அல்லாஹ் உங்கள் முன்னோர்)களிடம் உறுதிமொழி வாங்கியபோது, "நான் உங்களுக்கு வேதத்தையும், ஞானத்தையும் கொடுத்திருக்கின்றேன். பின்னர் உங்களிடம் இருப்பதை மெய்ப்பிக்கும் ரஸூல் (இறைதூதர்) வருவார். நீங்கள் அவர்மீது திடமாக ஈமான் கொண்டு அவருக்கு உறுதியாக உதவி செய்வீர்களாக" (எனக் கூறினான்). "நீங்கள் (இதை) உறுதிப்படுத்துகிறீர்களா? என்னுடைய இந்த உடன்படிக்கைக்குக் கட்டுப்படுகிறீர்களா?" என்றும் கேட்டான்; "நாங்கள் (அதனை ஏற்று) உறுதிப்படுத்துகிறோம்" என்று கூறினார்கள்; (அதற்கு அல்லாஹ்) "நீங்கள் சாட்சியாக இருங்கள்;. நானும் உங்களுடன் சாட்சியாளர்களில் (ஒருவனாக) இருக்கிறேன்" என்று கூறினான்
Tatar
Без биргән китапны һәм ислам хөкемнәрен өммәтләрегезгә ирештерерсез, дип, Аллаһ пәйгамбәрләрдән ґәһед алды. Аннары Мухәммәд г-м сезгә пәйгамбәр булып килде, кулыгыздагы Тәүрат вә Инҗилне тәсдыйк иткәне хәлдә. Пәйгамбәргә итагать итегез вә ярдәм бирегез, дип Аллаһ сезгә әмер бирде. Аллаһ әйтте: "Ий китап әһелләре Мухәммәд г-мнең расүл икәнлеген икрар кылдыгызмы вә ана иман китергәнлегегезгә Минем ґәһдемне кабул иттегезме?" Әйттеләр: "Икрар кылдык вә ґәһдеңне кабул иттек". Аллаһ әйтте: "Икрарыгызга шаһит булыгыз! Мин дә сезнең белән бергә шаһитләрдәнмен
Telugu
mariyu allah pravaktala nundi tisukunna gatti pramananni (jnapakam cesukondi): "Nenu miku oka granthanni mariyu vivekanni prasadincina taruvata, oka sandesaharudu (muham'mad) vacci (mi granthalalo nundi migilivunna) satyanni dhrvapariste miru atani (dharmanni) visvasinci, ataniki sahayam ceyavalasi untundi." Ani ceppi ila prasnincadu: "Emi? Miru diniki angikaristara? Mariyu na i pramananni svikaristara?" Varannaru: "Memu angikaristamu." Appudu ayana annadu: "Ayite, miru diniki saksuluga undandi. Mariyu nenu kuda mitopatu saksiga untanu
mariyu allāh pravaktala nuṇḍi tīsukunna gaṭṭi pramāṇānni (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi): "Nēnu mīku oka granthānni mariyu vivēkānni prasādin̄cina taruvāta, oka sandēśaharuḍu (muham'mad) vacci (mī granthālalō nuṇḍi migilivunna) satyānni dhr̥vaparistē mīru atani (dharmānni) viśvasin̄ci, ataniki sahāyaṁ cēyavalasi uṇṭundi." Ani ceppi ilā praśnin̄cāḍu: "Ēmī? Mīru dīniki aṅgīkaristārā? Mariyu nā ī pramāṇānni svīkaristārā?" Vārannāru: "Mēmu aṅgīkaristāmu." Appuḍu āyana annāḍu: "Ayitē, mīru dīniki sākṣulugā uṇḍaṇḍi. Mariyu nēnu kūḍā mītōpāṭu sākṣigā uṇṭānu
మరియు అల్లాహ్ ప్రవక్తల నుండి తీసుకున్న గట్టి ప్రమాణాన్ని (జ్ఞాపకం చేసుకోండి): "నేను మీకు ఒక గ్రంథాన్ని మరియు వివేకాన్ని ప్రసాదించిన తరువాత, ఒక సందేశహరుడు (ముహమ్మద్) వచ్చి (మీ గ్రంథాలలో నుండి మిగిలివున్న) సత్యాన్ని ధృవపరిస్తే మీరు అతని (ధర్మాన్ని) విశ్వసించి, అతనికి సహాయం చేయవలసి ఉంటుంది." అని చెప్పి ఇలా ప్రశ్నించాడు: "ఏమీ? మీరు దీనికి అంగీకరిస్తారా? మరియు నా ఈ ప్రమాణాన్ని స్వీకరిస్తారా?" వారన్నారు: "మేము అంగీకరిస్తాము." అప్పుడు ఆయన అన్నాడు: "అయితే, మీరు దీనికి సాక్షులుగా ఉండండి. మరియు నేను కూడా మీతోపాటు సాక్షిగా ఉంటాను
అల్లాహ్ (తన) ప్రవక్తల నుండి వాగ్దానం తీసుకున్నప్పుడు, ”నేను మీకు గ్రంథాన్ని, వివేకాన్ని ఒసగిన తరువాత, మీ వద్ద ఉన్న దాన్ని సత్యమని ధృవీకరించే ప్రవక్త మీ వద్దకు వస్తే మీరు తప్పకుండా అతన్ని విశ్వసించాలి, అతనికి సహాయపడాలి” అని చెప్పాడు. తరువాత ఆయన, ”ఈ విషయాన్ని మీరు ఒప్పుకుంటున్నారా? నేను మీపై మోపిన బాధ్యతను స్వీకరిస్తున్నారా?” అని ప్రశ్నించగా, ”మేము ఒప్పుకుంటున్నాము” అని అందరూ అన్నారు. ”మరయితే దీనికి మీరు సాక్షులుగా ఉండండి. మీతోపాటు నేనూ సాక్షిగా ఉంటాను” అని అల్లాహ్ అన్నాడు
Thai
læa cng laluk khna thi xallxhˌ di thrng xea khx sayya kæ na bi thanghlay wa sing thi kha di hı kæ phwk cea nan mi wa ca pen khamphir k di læa khwam ru keiyw kab khx ptibati nı bayyati sasna k di phayhlang di mi rx sul khn dı mayang phwk cea sung pen phu yunyan nı sing thi mi xyu kab phwk cea læw nænxn phwk cea ca txng sraththa tx khea læa chwyhelux khea phraxngkh tras wa phwk cea yxmrab læa xea khx sayya khxng kha dang klaw nan læw chı him phwk khea klaw wa phwk kha phraxngkh yxmrab læw phraxngkh tras wa phwk cea cng pen phyan theid læa kha k xyu nı hmu phu pen phyan rwm kab phwk cea dwy
læa cng lảlụk k̄hṇa thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng xeā k̄ĥx s̄ạỵỵā kæ̀ na bī thậngh̄lāy ẁā s̄ìng thī̀ k̄ĥā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā nận mị̀ ẁā ca pĕn khạmp̣hīr̒ k̆ dī læa khwām rū̂ keī̀yw kạb k̄ĥx pt̩ibạti nı bạỵỵạti ṣ̄ās̄nā k̆ dī p̣hāyh̄lạng dị̂ mī r̀x sū̂l khn dı māyạng phwk cêā sụ̀ng pĕn p̄hū̂ yụ̄nyạn nı s̄ìng thī̀ mī xyū̀ kạb phwk cêā læ̂w næ̀nxn phwk cêā ca t̂xng ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄heā læa ch̀wyh̄elụ̄x k̄heā phraxngkh̒ trạs̄ ẁā phwk cêā yxmrạb læa xeā k̄ĥx s̄ạỵỵā k̄hxng k̄ĥā dạng kl̀āw nận læ̂w chı̀ h̄ịm phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk k̄ĥā phraxngkh̒ yxmrạb læ̂w phraxngkh̒ trạs̄ ẁā phwk cêā cng pĕn phyān t̄heid læa k̄ĥā k̆ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ pĕn phyān r̀wm kạb phwk cêā d̂wy
และจงลำลึกขณะที่อัลลอฮฺได้ทรงเอาข้อสัญญาแก่นะบีทั้งหลายว่า สิ่งที่ข้าได้ให้แก่พวกเจ้านั้นไม่ว่าจะเป็นคัมภีร์ก็ดี และความรู้เกี่ยวกับข้อปฏิบัติในบัญญัติศาสนาก็ดี ภายหลังได้มีร่อซู้ลคนใดมายังพวกเจ้าซึ่งเป็นผู้ยืนยันในสิ่งที่มีอยู่กับพวกเจ้าแล้ว แน่นอนพวกเจ้าจะต้องศรัทธาต่อเขา และช่วยเหลือเขา พระองค์ตรัสว่า พวกเจ้ายอมรับและเอาข้อสัญญาของข้าดังกล่าวนั้นแล้วใช่ไหม พวกเขากล่าวว่า พวกข้าพระองค์ยอมรับแล้ว พระองค์ตรัสว่า พวกเจ้าจงเป็นพยานเถิด และข้าก็อยู่ในหมู่ผู้เป็นพยานร่วมกับพวกเจ้าด้วย
læa cng raluk thung khna thi xallxh di thrng xea khx sayya kæ na bi thanghlay wa sing thi kha di hı kæ phwk cea nan mi wa ca pen khamphir k di læa khwam ru keiyw kab khx ptibati nı bayyati sasna k di phayhlang di mi rx su l khn dı mayang phwk cea sung pen phu n yunyan nı sing thi mi xyu kab phwk cea læw nænxn phwk cea ca txng sraththa tx khea læa chwyhelux khea phraxngkh tras wa phwk cea yxmrab læa xea khx sayya khxng kha dang klaw nan læw chı him? Phwk khea klaw wa phwk kha phraxngkh yxmrab læw phraxngkh tras wa phwk cea cng pe nph yan theid læa kha k xyu nı hmu pen phyan rwm kab phwk cea dwy
læa cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ xạllxḥ̒ dị̂ thrng xeā k̄ĥx s̄ạỵỵā kæ̀ na bī thậngh̄lāy ẁā s̄ìng thī̀ k̄ĥā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā nận mị̀ ẁā ca pĕn khạmp̣hīr̒ k̆ dī læa khwām rū̂ keī̀yw kạb k̄ĥx pt̩ibạti nı bạỵỵạti ṣ̄ās̄nā k̆ dī p̣hāyh̄lạng dị̂ mī r̀x sū l khn dı māyạng phwk cêā sụ̀ng pĕn p̄hū̂ n yụ̄nyạn nı s̄ìng thī̀ mī xyū̀ kạb phwk cêā læ̂w næ̀nxn phwk cêā ca t̂xng ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄heā læa ch̀wyh̄elụ̄x k̄heā phraxngkh̒ trạs̄ ẁā phwk cêā yxmrạb læa xeā k̄ĥx s̄ạỵỵā k̄hxng k̄ĥā dạng kl̀āw nận læ̂w chı̀ h̄ịm? Phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk k̄ĥā phraxngkh̒ yxmrạb læ̂w phraxngkh̒ trạs̄ ẁā phwk cêā cng pê nph yān t̄heid læa k̄ĥā k̆ xyū̀ nı h̄mū̀ pĕn phyān r̀wm kạb phwk cêā d̂wy
และจงรำลึกถึงขณะที่อัลลอฮ์ได้ทรงเอาข้อสัญญาแก่นะบีทั้งหลายว่า สิ่งที่ข้าได้ให้แก่พวกเจ้านั้นไม่ว่าจะเป็นคัมภีร์ก็ดี และความรู้เกี่ยวกับข้อปฏิบัติในบัญญัติศาสนาก็ดี ภายหลังได้มีร่อซูลคนใดมายังพวกเจ้าซึ่งเป็นผู้นยืนยันในสิ่งที่มีอยู่กับพวกเจ้าแล้ว แน่นอนพวกเจ้าจะต้องศรัทธาต่อเขา และช่วยเหลือเขา พระองค์ตรัสว่า พวกเจ้ายอมรับและเอาข้อสัญญาของข้าดังกล่าวนั้นแล้วใช่ไหม? พวกเขากล่าวว่า พวกข้าพระองค์ยอมรับแล้ว พระองค์ตรัสว่า พวกเจ้าจงเป้นพยานเถิด และข้าก็อยู่ในหมู่เป็นพยานร่วมกับพวกเจ้าด้วย
Turkish
An o zamanı ki Allah, peygamberlerden, size kitap ve hikmet verdim, sonra da sizdeki kitabı gercekleyen bir peygamber gonderecegim, ona mutlaka inanacaksınız, mutlaka yardım edeceksiniz diye soz almıstı ve ikrar ettiniz mi, size yukledigim bu agır yuku aldınız, yuklendiniz mi demisti. Ikrar ettik demislerdi de o da oyleyse tanık olun demisti, ben de sizinle beraber tanıklık edenlerdenim
An o zamanı ki Allah, peygamberlerden, size kitap ve hikmet verdim, sonra da sizdeki kitabı gerçekleyen bir peygamber göndereceğim, ona mutlaka inanacaksınız, mutlaka yardım edeceksiniz diye söz almıştı ve ikrar ettiniz mi, size yüklediğim bu ağır yükü aldınız, yüklendiniz mi demişti. İkrar ettik demişlerdi de o da öyleyse tanık olun demişti, ben de sizinle beraber tanıklık edenlerdenim
Hani Allah, peygamberlerden: "Ben size Kitap ve hikmet verdikten sonra nezdinizdekileri tasdik eden bir peygamber geldiginde ona mutlaka inanıp yardım edeceksiniz" diye soz almıs, "Kabul ettiniz ve bu ahdimi yuklendiniz mi?" dediginde, "Kabul ettik" cevabını vermisler, bunun uzerine Allah: O halde sahit olun; ben de sizinle birlikte sahitlik edenlerdenim, buyurmustu
Hani Allah, peygamberlerden: "Ben size Kitap ve hikmet verdikten sonra nezdinizdekileri tasdik eden bir peygamber geldiğinde ona mutlaka inanıp yardım edeceksiniz" diye söz almış, "Kabul ettiniz ve bu ahdimi yüklendiniz mi?" dediğinde, "Kabul ettik" cevabını vermişler, bunun üzerine Allah: O halde şahit olun; ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim, buyurmuştu
Hani Allah peygamberlerden 'kesin bir soz (misak)' almıstı: "Andolsun size kitap ve hikmetten verip sonra size beraberinizdekini dogrulayan bir elci geldiginde, ona kesin olarak iman edecek ve ona yardımda bulunacaksınız." Demisti ki: "Bunu ikrar ettiniz ve bu agır yukumu aldınız mı?" Onlar: "Ikrar ettik" demislerdi de "Oyleyse sahid olun, Ben de sizinle birlikte sahid olanlardanım" demisti
Hani Allah peygamberlerden 'kesin bir söz (misak)' almıştı: "Andolsun size kitap ve hikmetten verip sonra size beraberinizdekini doğrulayan bir elçi geldiğinde, ona kesin olarak iman edecek ve ona yardımda bulunacaksınız." Demişti ki: "Bunu ikrar ettiniz ve bu ağır yükümü aldınız mı?" Onlar: "İkrar ettik" demişlerdi de "Öyleyse şahid olun, Ben de sizinle birlikte şahid olanlardanım" demişti
Hem Allah, vaktiyle Peygamberlerin misakını (baglılık sozunu) soyle almıstı: “- Celalim hakkı icin size kitap ve hikmetten verdim. Sonra size, beraberinizdekini tasdik eden bir Peygamber geldiginde mutlaka ona iman edeceksiniz ve her halde ona yardımda bulunacaksınız; bunu ikrar ettiniz mi ve bu agır ahdimi uzerinize alıp kabullendiniz mi?” buyurdu. Onlar: “-Ikrar ettik”, dediler. Allah soyle buyurdu; “- Oyle ise birbirinize karsı sahit olun, ben de sizinle beraber sahitlerdenim.”
Hem Allah, vaktiyle Peygamberlerin mîsakını (bağlılık sözünü) şöyle almıştı: “- Celâlim hakkı için size kitap ve hikmetten verdim. Sonra size, beraberinizdekini tasdik eden bir Peygamber geldiğinde mutlaka ona iman edeceksiniz ve her halde ona yardımda bulunacaksınız; bunu ikrar ettiniz mi ve bu ağır ahdimi üzerinize alıp kabullendiniz mi?” buyurdu. Onlar: “-İkrar ettik”, dediler. Allah şöyle buyurdu; “- Öyle ise birbirinize karşı şâhit olun, ben de sizinle beraber şâhitlerdenim.”
Hani Allah, Peygamberlerden kesin soz almıstı: «And olsun ki size kitap ve hikmet verdim, sonra sizinle beraber bulunanı kabul eden bir peygamber gelince, herhalde ona inanasınız ve ona mutlaka yardım edesiniz» (buyurmus ve) «bunu ikrar ettiniz mi, bunun uzerine ahde baglı agır yukumu kabul ettiniz mi ?» demisti. Onlar da: «Ikrar ettik» diye kesin soz vermislerdi. (Allah): «Oyle ise sahid olun, ben de sizinle beraber sahidlerdenim» buyurmustu
Hani Allah, Peygamberlerden kesin söz almıştı: «And olsun ki size kitap ve hikmet verdim, sonra sizinle beraber bulunanı kabul eden bir peygamber gelince, herhalde ona inanasınız ve ona mutlaka yardım edesiniz» (buyurmuş ve) «bunu ikrar ettiniz mi, bunun üzerine ahde bağlı ağır yükümü kabul ettiniz mi ?» demişti. Onlar da: «İkrar ettik» diye kesin söz vermişlerdi. (Allah): «Öyle ise şâhid olun, ben de sizinle beraber şâhidlerdenim» buyurmuştu
Allah peygamberlerden ahid almıstı: "And olsun ki size Kitap, hikmet verdim; sizde olanı tasdik eden bir peygamber gelecek, ona mutlaka inanacaksınız ve ona mutlaka yardım edeceksiniz, ikrar edip bu ahdi kabul ettiniz mi?" demisti. "Ikrar ettik" demislerdi de: "Sahid olun, Ben de sizinle beraber sahidlerdenim" demisti
Allah peygamberlerden ahid almıştı: "And olsun ki size Kitap, hikmet verdim; sizde olanı tasdik eden bir peygamber gelecek, ona mutlaka inanacaksınız ve ona mutlaka yardım edeceksiniz, ikrar edip bu ahdi kabul ettiniz mi?" demişti. "İkrar ettik" demişlerdi de: "Şahid olun, Ben de sizinle beraber şahidlerdenim" demişti
Allah peygamberlerden soyle soz almisti: "Andolsun ki size kitab ve hikmet verdim, sonra yaninizda bulunan (kitaplar)i dogrulayici bir peygamber geldiginde ona muhakkak inanacak ve ona yardim edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta agir ahdimi uzerinize aldiniz mi?" demisti. Onlar: "Kabul ettik" dediler. (Allah da) dedi ki: "Oyleyse sahit olun, ben de sizinle beraber sahit olanlardanim
Allah peygamberlerden söyle söz almisti: "Andolsun ki size kitab ve hikmet verdim, sonra yaninizda bulunan (kitaplar)i dogrulayici bir peygamber geldiginde ona muhakkak inanacak ve ona yardim edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta agir ahdimi üzerinize aldiniz mi?" demisti. Onlar: "Kabul ettik" dediler. (Allah da) dedi ki: "Öyleyse sahit olun, ben de sizinle beraber sahit olanlardanim
Hani Allah, peygamberlerden: "Ben size Kitap ve hikmet verdikten sonra nezdinizdekileri tasdik eden bir peygamber geldiginde ona mutlaka inanıp yardım edeceksiniz" diye soz almıs, "Kabul ettiniz ve bu ahdimi yuklendiniz mi?" dediginde, "Kabul ettik" cevabını vermisler, bunun uzerine Allah: O halde sahit olun; ben de sizinle birlikte sahitlik edenlerdenim, buyurmustu
Hani Allah, peygamberlerden: "Ben size Kitap ve hikmet verdikten sonra nezdinizdekileri tasdik eden bir peygamber geldiğinde ona mutlaka inanıp yardım edeceksiniz" diye söz almış, "Kabul ettiniz ve bu ahdimi yüklendiniz mi?" dediğinde, "Kabul ettik" cevabını vermişler, bunun üzerine Allah: O halde şahit olun; ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim, buyurmuştu
ALLAH peygamberlerden (nebilerden) soyle misak almıstı: "Size kitap ve hikmet verecegim. Daha sonra, beraberinizdekileri dogrulayan bir elci (resul) geldiginde ona inanacak ve onu destekleyeceksiniz. Bunu kabul ettiniz mi ve bu sozlesmeyi yerine getireceginize soz verdiniz mi," demisti. Onlar "Kabul ettik," deyince, "Oyleyse sahid olun, ben de sizinle beraber sahid olanlardanım," demisti
ALLAH peygamberlerden (nebilerden) şöyle misak almıştı: "Size kitap ve hikmet vereceğim. Daha sonra, beraberinizdekileri doğrulayan bir elçi (resul) geldiğinde ona inanacak ve onu destekleyeceksiniz. Bunu kabul ettiniz mi ve bu sözleşmeyi yerine getireceğinize söz verdiniz mi," demişti. Onlar "Kabul ettik," deyince, "Öyleyse şahid olun, ben de sizinle beraber şahid olanlardanım," demişti
Allah peygamberlerden soyle soz almıstı: "Andolsun ki size kitab ve hikmet verdim, sonra yanınızda bulunan (kitaplar)ı dogrulayıcı bir peygamber geldiginde ona muhakkak inanacak ve ona yardım edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta agır ahdimi uzerinize aldınız mı?" demisti. Onlar: "Kabul ettik" dediler. (Allah da) dedi ki: "Oyleyse sahit olun, ben de sizinle beraber sahit olanlardanım
Allah peygamberlerden şöyle söz almıştı: "Andolsun ki size kitab ve hikmet verdim, sonra yanınızda bulunan (kitaplar)ı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde ona muhakkak inanacak ve ona yardım edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta ağır ahdimi üzerinize aldınız mı?" demişti. Onlar: "Kabul ettik" dediler. (Allah da) dedi ki: "Öyleyse şahit olun, ben de sizinle beraber şahit olanlardanım
Allah, vaktiyle peygamberlerden: «Andolsun ki, size kitap ve hikmetten her ne verdiysem, sonra size beraberinizdekini dogrulayan bir peygamber geldiginde ona kesinlikle inanacaksınız ve caresiz ona yardım edeceksiniz.» diye soz almıs ve: «Bunu kabul ettiniz mi? Bunun uzerine agır ahdimi boynunuza aldınız mı?» demisti. Onlar: «Kabul ettik.» dediler. Allah da: «Oyle ise, sahit olun, ben de sizinle birlikte sahitlik edenlerdenim!» buyurdu
Allah, vaktiyle peygamberlerden: «Andolsun ki, size kitap ve hikmetten her ne verdiysem, sonra size beraberinizdekini doğrulayan bir peygamber geldiğinde ona kesinlikle inanacaksınız ve çaresiz ona yardım edeceksiniz.» diye söz almış ve: «Bunu kabul ettiniz mi? Bunun üzerine ağır ahdimi boynunuza aldınız mı?» demişti. Onlar: «Kabul ettik.» dediler. Allah da: «Öyle ise, şahit olun, ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim!» buyurdu
Allah peygamberlerden soyle soz almıstı: «Andolsun ki size kitab ve hikmet verdim, sonra yanınızda bulunan (kitaplar)ı dogrulayıcı bir peygamber geldiginde ona muhakkak inanacak ve ona yardım edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta agır ahdimi uzerinize aldınız mı?» demisti. Onlar: «Kabul ettik» dediler. (Allah da) dedi ki: «Oyleyse sahit olun, ben de sizinle beraber sahit olanlardanım»
Allah peygamberlerden şöyle söz almıştı: «Andolsun ki size kitab ve hikmet verdim, sonra yanınızda bulunan (kitaplar)ı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde ona muhakkak inanacak ve ona yardım edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta ağır ahdimi üzerinize aldınız mı?» demişti. Onlar: «Kabul ettik» dediler. (Allah da) dedi ki: «Öyleyse şahit olun, ben de sizinle beraber şahit olanlardanım»
Hani Allah, peygamberlerden ´Bakınız, size kitap ve hikmet verdim, ilerde yanınızdaki kitabı onaylayan bir peygamber gelince ona kesinlikle inanacak, kendisini destekleyeceksiniz´ diye soz aldı; ´Bu direktifimi kabul ettiniz, omuzlarınıza yukledigim bu gorevi ustlendiniz mi?´ dedi. ´Kabul ettik´ dediler, Allah da ´Birbirinize sahid olunuz, ben de sizinle birlikte sahidlerdenim´ dedi
Hani Allah, peygamberlerden ´Bakınız, size kitap ve hikmet verdim, ilerde yanınızdaki kitabı onaylayan bir peygamber gelince ona kesinlikle inanacak, kendisini destekleyeceksiniz´ diye söz aldı; ´Bu direktifimi kabul ettiniz, omuzlarınıza yüklediğim bu görevi üstlendiniz mi?´ dedi. ´Kabul ettik´ dediler, Allah da ´Birbirinize şahid olunuz, ben de sizinle birlikte şahidlerdenim´ dedi
Hani Tanrı peygamberlerden ´kesin bir soz (misak)´ almıstı: "Andolsun size Kitap ve hikmetten verip sonra size beraberinizdekini dogrulayan bir elci geldiginde, ona kesin olarak inanacak ve ona yardımda bulunacaksınız". Demisti ki: "Bunu ikrar ettiniz ve bu agır yukumu aldınız mı? Onlar : "Ikrar ettik" demislerdi de "Oyleyse sahid olun, ben de sizinle birlikte sahid olanlardanım," demisti
Hani Tanrı peygamberlerden ´kesin bir söz (misak)´ almıştı: "Andolsun size Kitap ve hikmetten verip sonra size beraberinizdekini doğrulayan bir elçi geldiğinde, ona kesin olarak inanacak ve ona yardımda bulunacaksınız". Demişti ki: "Bunu ikrar ettiniz ve bu ağır yükümü aldınız mı? Onlar : "İkrar ettik" demişlerdi de "Öyleyse şahid olun, ben de sizinle birlikte şahid olanlardanım," demişti
Allah, (gecmis) peygamberler (in) den — and olsun ki size Kitab ve hikmet verdim. Sonra da size nezdinizdeki (o Kitab ve hikmeti) tasdik eden bir peygamber gelmisdir (gelecekdir). Ona kat´iyyen iman ve ona her halde yardım edeceksiniz diye — (ahd ve) misak aldıgı zaman dedi ki «Ikraar etdiniz ve uhdenize bu agır yukumu (vecibemi) alıb kabul eylediniz mi»? Onlar (cevaben): «Ikraar etdik» dediler. (Allah) dedi ki: «Oyleyse (birbirinize ve ummetlerinize karsı) sahid olun, ben de sizinle beraber (bu ıkraarınıza) sahidlik edenlerdenim
Allah, (geçmiş) peygamberler (in) den — and olsun ki size Kitab ve hikmet verdim. Sonra da size nezdinizdeki (o Kitab ve hikmeti) tasdik eden bir peygamber gelmişdir (gelecekdir). Ona kat´iyyen îman ve ona her halde yardım edeceksiniz diye — (ahd ve) mîsâk aldığı zaman dedi ki «Ikraar etdiniz ve uhdenize bu ağır yükümü (vecîbemi) alıb kabul eylediniz mi»? Onlar (cevaben): «Ikraar etdik» dediler. (Allah) dedi ki: «Öyleyse (birbirinize ve ümmetlerinize karşı) şâhid olun, ben de sizinle beraber (bu ıkraarınıza) şâhidlik edenlerdenim
Hani Allah, Peygamberlerden soz almıs: And olsun ki; size, kitabı, hikmeti verdim. Yanınızda olanı dogrulayıcı bir peygamber geldiginde mutlaka o´na inanacak ve yardım edeceksiniz. Ikrar edip de ahdi kabul ettiniz mi? demisti. Onlar da: Ikrar ettik, demislerdi. Allah: Sahid olsun, Ben de sizinle beraber sahidlerdenim, demisti
Hani Allah, Peygamberlerden söz almış: And olsun ki; size, kitabı, hikmeti verdim. Yanınızda olanı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde mutlaka o´na inanacak ve yardım edeceksiniz. İkrar edip de ahdi kabul ettiniz mi? demişti. Onlar da: İkrar ettik, demişlerdi. Allah: Şahid olsun, Ben de sizinle beraber şahidlerdenim, demişti
Ve Allah, nebilerden, "Size kitap ve hikmet verdim. Sonra size, beraberinizde olanı (Allah´ın size verdigi kitapları) tasdik eden bir Resul geldigi zaman, ona mutlaka iman edeceksiniz ve ona mutlaka yardım edeceksiniz" diye misak aldıgı zaman, "Ikrar ettiniz mi (kabul ettiniz mi?) ve bu agır (ahdimi) uzerinize aldınız mı?" diye buyurdu. (Onlar da): "Ikrar ettik (kabul ettik)" dediler. (Allahu Teala): "Oyleyse sahit olun ve Ben sizinle beraber sahitlerdenim." buyurdu
Ve Allah, nebilerden, "Size kitap ve hikmet verdim. Sonra size, beraberinizde olanı (Allah´ın size verdiği kitapları) tasdik eden bir Resûl geldiği zaman, ona mutlaka iman edeceksiniz ve ona mutlaka yardım edeceksiniz" diye misak aldığı zaman, "İkrar ettiniz mi (kabul ettiniz mi?) ve bu ağır (ahdimi) üzerinize aldınız mı?" diye buyurdu. (Onlar da): "İkrar ettik (kabul ettik)" dediler. (Allahu Teâlâ): "Öyleyse şahit olun ve Ben sizinle beraber şahitlerdenim." buyurdu
Ve iz ehazellahu mısakan nebiyyıne lema ateytukum min kitabiv ve hıkmetin summe caekum rasulum musaddikul lima meakum le tu´minunne bihı ve le tensurunneh* kale e akrartum ve ehaztum ala zalikum ısrı* kalu akrarna* kale feshedu ve ene meakum mines sahidın
Ve iz ehazellahü mısakan nebiyyıne lema ateytüküm min kitabiv ve hıkmetin sümme caeküm rasulüm müsaddikul lima meaküm le tü´minünne bihı ve le tensurunneh* kale e akrartüm ve ehaztüm ala zaliküm ısrı* kalu akrarna* kale feşhedu ve ene meaküm mineş şahidın
Ve iz ehazallahu misakan nebiyyine lema ateytukum min kitabin ve hikmetin summe caekum resulun musaddikun lima meakum le tu’minunne bihi ve le tensurunneh(tensurunnehu), kale e akrartum ve ehaztum ala zalikum ısri, kalu akrarna, kale feshedu ve ene meakum mines sahidin(sahidine)
Ve iz ehazallâhu mîsâkan nebiyyîne lemâ âteytukum min kitâbin ve hikmetin summe câekum resûlun musaddikun limâ meakum le tu’minunne bihî ve le tensurunneh(tensurunnehu), kâle e akrartum ve ehaztum alâ zâlikum ısrî, kâlû akrarnâ, kâle feşhedû ve ene meakum mineş şâhidîn(şâhidîne)
Allah, (gecmis vahiylerin izleyicilerinden) peygamberler vasıtasıyla su taahhudu talep etti: "Eger, vahyi ve hikmeti size bahsettikten sonra, halen sahip oldugunuz hakikati tasdik eden bir elci size gelirse o´na inanmalı ve yardım etmelisiniz. Bu sarta dayalı ahdimi kabul ve tasdik eder misiniz?" Onlar: "Kabul ederiz!" dediler. Allah: "Oyleyse (buna) sahit olun, Ben de sizin sahidiniz olacagım
Allah, (geçmiş vahiylerin izleyicilerinden) peygamberler vasıtasıyla şu taahhüdü talep etti: "Eğer, vahyi ve hikmeti size bahşettikten sonra, halen sahip olduğunuz hakikati tasdik eden bir elçi size gelirse o´na inanmalı ve yardım etmelisiniz. Bu şarta dayalı ahdimi kabul ve tasdik eder misiniz?" Onlar: "Kabul ederiz!" dediler. Allah: "Öyleyse (buna) şahit olun, Ben de sizin şahidiniz olacağım
veiz ehaze-llahu misaka-nnebiyyine lema ateytukum min kitabiv vehikmetin summe caekum rasulum musaddikul lima me`akum letu'minunne bihi veletensurunneh. kale eakrartum veehaztum `ala zalikum isri. kalu akrarna. kale feshedu veena me`akum mine-ssahidin
veiẕ eḫaẕe-llâhü mîŝâḳa-nnebiyyîne lemâ âteytüküm min kitâbiv veḥikmetin ŝümme câeküm rasûlüm müṣaddiḳul limâ me`aküm letü'minünne bihî veletenṣurunneh. ḳâle eaḳrartüm veeḫaẕtüm `alâ ẕâliküm iṣrî. ḳâlû aḳrarnâ. ḳâle feşhedû veenâ me`aküm mine-şşâhidîn
Hani Allah, peygamberlerden: «Ben size Kitap ve hikmet verdikten sonra nezdinizdekileri tasdik eden bir peygamber geldiginde ona mutlaka inanıp yardım edeceksiniz» diye soz almıs, «Kabul ettiniz ve bu ahdimi yuklendiniz mi?» dediginde, «Kabul ettik» cevabını vermisler, bunun uzerine Allah: «O halde sahit olun; ben de sizinle birlikte sahitlik edenlerdenim.» buyurmustu
Hani Allah, peygamberlerden: «Ben size Kitap ve hikmet verdikten sonra nezdinizdekileri tasdik eden bir peygamber geldiğinde ona mutlaka inanıp yardım edeceksiniz» diye söz almış, «Kabul ettiniz ve bu ahdimi yüklendiniz mi?» dediğinde, «Kabul ettik» cevabını vermişler, bunun üzerine Allah: «O halde şahit olun; ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim.» buyurmuştu
Allah, peygamberlerden: -Size kitap ve hikmet verdim, sonra sizden olanı dogrulayan bir peygamber gelecek, ona kesinlikle iman edecek ve ona yardım edeceksiniz! diye soz aldıgı zaman (sormustu): -Karar verdiniz ve size yukledigim bu agır yuku kabul ettiniz mi? demisti. Onlar: -Kabul ettik diye cevap verdiler. -Sahit olun, ben de sizinle birlikte sahitlik edenlerdenim, buyurmustu
Allah, peygamberlerden: -Size kitap ve hikmet verdim, sonra sizden olanı doğrulayan bir peygamber gelecek, ona kesinlikle iman edecek ve ona yardım edeceksiniz! diye söz aldığı zaman (sormuştu): -Karar verdiniz ve size yüklediğim bu ağır yükü kabul ettiniz mi? demişti. Onlar: -Kabul ettik diye cevap verdiler. -Şahit olun, ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim, buyurmuştu
Hani, Allah tum peygamberlerden; “Size verecegim her kitap ve hikmetten sonra, elinizdekini dogrulayan bir peygamber geldiginde, ona mutlaka iman edecek ve ona mutlaka yardım edeceksiniz.” diye soz almıstı. Onlara “Bunu kabul ettiniz mi; verdigim bu agır gorevi ustlendiniz mi?” demisti. Onlar: Kabul ettik diye cevap verdiler. Sahit olun, ben de sizinle birlikte sahitlik edenlerdenim, buyurmustu
Hani, Allah tüm peygamberlerden; “Size vereceğim her kitap ve hikmetten sonra, elinizdekini doğrulayan bir peygamber geldiğinde, ona mutlaka iman edecek ve ona mutlaka yardım edeceksiniz.” diye söz almıştı. Onlara “Bunu kabul ettiniz mi; verdiğim bu ağır görevi üstlendiniz mi?” demişti. Onlar: Kabul ettik diye cevap verdiler. Şahit olun, ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim, buyurmuştu
Hem Allah, vaktiyle peygamberlerden “Size kitap ve hikmet vermemden sonra, Sizin yanınızda bulunan kitabı tasdik edici bir peygamber geldiginde, mutlaka ona inanıp yardımcı olacaksınız.” diye soz almıstır. Allah: “Bunu kabul ettiniz, bu agır yukumu sırtınıza aldınız mı?” dediginde onlar: “Kabul ettik” diye kesin soz verince, Allah Teala: “Siz de sahit olun, zaten Ben de sizinle beraber sahitlik edecegim.” buyurdu
Hem Allah, vaktiyle peygamberlerden “Size kitap ve hikmet vermemden sonra, Sizin yanınızda bulunan kitabı tasdik edici bir peygamber geldiğinde, mutlaka ona inanıp yardımcı olacaksınız.” diye söz almıştır. Allah: “Bunu kabul ettiniz, bu ağır yükümü sırtınıza aldınız mı?” dediğinde onlar: “Kabul ettik” diye kesin söz verince, Allah Teâlâ: “Siz de şahit olun, zaten Ben de sizinle beraber şahitlik edeceğim.” buyurdu
Allah, peygamberlerden soyle soz almıstı: "Bakın, size Kitap ve hikmet verdim; imdi yanınızda bulunan(Kitap)ı dogrulayıcı bir peygamber geldiginde, ona mutlaka inanacak ve ona mutlaka yardım edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta agır ahdimi uzerinize aldınız mı?" demisti. "Kabul ettik!" dediler. "O halde tanık olun, ben de sizinle beraber tanık olanlardanım." dedi
Allah, peygamberlerden şöyle söz almıştı: "Bakın, size Kitap ve hikmet verdim; imdi yanınızda bulunan(Kitap)ı doğrulayıcı bir peygamber geldiğinde, ona mutlaka inanacak ve ona mutlaka yardım edeceksiniz! Bunu kabul ettiniz mi? Ve bu hususta ağır ahdimi üzerinize aldınız mı?" demişti. "Kabul ettik!" dediler. "O halde tanık olun, ben de sizinle beraber tanık olanlardanım." dedi
Hani Allah peygamberlerden ´kesin bir soz (misak) ´ almıstı: «Andolsun size Kitap ve hikmetten verip sonra size beraberinizdekini dogrulayan bir peygamber geldiginde, ona kesin olarak iman edecek ve ona yardımda bulunacaksanız.» Demisti ki: «Bunu ikrar ettiniz ve bu agır yukumu aldınız mı?» Onlar: «Ikrar ettik» demislerdi de «Oyleyse sahid olun, ben de sizinle birlikte sahid olanlardanım» demisti
Hani Allah peygamberlerden ´kesin bir söz (misak) ´ almıştı: «Andolsun size Kitap ve hikmetten verip sonra size beraberinizdekini doğrulayan bir peygamber geldiğinde, ona kesin olarak iman edecek ve ona yardımda bulunacaksanız.» Demişti ki: «Bunu ikrar ettiniz ve bu ağır yükümü aldınız mı?» Onlar: «İkrar ettik» demişlerdi de «Öyleyse şahid olun, ben de sizinle birlikte şahid olanlardanım» demişti
Hani, Allah tum peygamberlerden; “Size verecegim her kitap ve hikmetten sonra, elinizdekini dogrulayan bir peygamber geldiginde, ona mutlaka iman edecek ve ona mutlaka yardım edeceksiniz.” diye soz almıstı. Onlara: “Bunu kabul ettiniz mi? Verdigim bu agır gorevi ustlendiniz mi?” demisti. Onlar da: "Kabul ettik" diye cevap verdiler. Bunun uzerine Allah da: "Sahit olun! Ben de sizinle birlikte sahitlik edenlerdenim" buyurmustu
Hani, Allah tüm peygamberlerden; “Size vereceğim her kitap ve hikmetten sonra, elinizdekini doğrulayan bir peygamber geldiğinde, ona mutlaka iman edecek ve ona mutlaka yardım edeceksiniz.” diye söz almıştı. Onlara: “Bunu kabul ettiniz mi? Verdiğim bu ağır görevi üstlendiniz mi?” demişti. Onlar da: "Kabul ettik" diye cevap verdiler. Bunun üzerine Allah da: "Şahit olun! Ben de sizinle birlikte şahitlik edenlerdenim" buyurmuştu
Ve unutma ki Allah, peygamberlerden misaklarını almıs, soyle demisti: "Size Kitap'tan ve hikmetten nasip verdim. Sonra size elinizdekini dogrulayıcı bir resul geldiginde, ona mutlaka inanacak ve ona muhakkak yardım edeceksiniz. Kabul ettiniz ve agır yukumu uzerinize aldınız mı?". "Kabul ettik." dediler. "O halde tanık olun, sizinle beraber ben de tanıklardanım." dedi
Ve unutma ki Allah, peygamberlerden mîsaklarını almış, şöyle demişti: "Size Kitap'tan ve hikmetten nasip verdim. Sonra size elinizdekini doğrulayıcı bir resul geldiğinde, ona mutlaka inanacak ve ona muhakkak yardım edeceksiniz. Kabul ettiniz ve ağır yükümü üzerinize aldınız mı?". "Kabul ettik." dediler. "O halde tanık olun, sizinle beraber ben de tanıklardanım." dedi
Ve unutma ki Allah, peygamberlerden misaklarını almıs, soyle demisti: "Size Kitap´tan ve hikmetten nasip verdim. Sonra size elinizdekini dogrulayıcı bir resul geldiginde, ona mutlaka inanacak ve ona muhakkak yardım edeceksiniz. Kabul ettiniz ve agır yukumu uzerinize aldınız mı?". "Kabul ettik." dediler. "O halde tanık olun, sizinle beraber ben de tanıklardanım." dedi
Ve unutma ki Allah, peygamberlerden mîsaklarını almış, şöyle demişti: "Size Kitap´tan ve hikmetten nasip verdim. Sonra size elinizdekini doğrulayıcı bir resul geldiğinde, ona mutlaka inanacak ve ona muhakkak yardım edeceksiniz. Kabul ettiniz ve ağır yükümü üzerinize aldınız mı?". "Kabul ettik." dediler. "O halde tanık olun, sizinle beraber ben de tanıklardanım." dedi
Ve unutma ki Allah, peygamberlerden misaklarını almıs, soyle demisti: "Size Kitap´tan ve hikmetten nasip verdim. Sonra size elinizdekini dogrulayıcı bir resul geldiginde, ona mutlaka inanacak ve ona muhakkak yardım edeceksiniz. Kabul ettiniz ve agır yukumu uzerinize aldınız mı?". "Kabul ettik." dediler. "O halde tanık olun, sizinle beraber ben de tanıklardanım." dedi
Ve unutma ki Allah, peygamberlerden mîsaklarını almış, şöyle demişti: "Size Kitap´tan ve hikmetten nasip verdim. Sonra size elinizdekini doğrulayıcı bir resul geldiğinde, ona mutlaka inanacak ve ona muhakkak yardım edeceksiniz. Kabul ettiniz ve ağır yükümü üzerinize aldınız mı?". "Kabul ettik." dediler. "O halde tanık olun, sizinle beraber ben de tanıklardanım." dedi
Twi
Kae εberε a Nyankopͻn nam Nkͻmhyεfoͻ no so (ne mo) yεε Apam sε: “Ɛberε a Mama mo Adiyisεm Nwoma ne Adwen yi, na εba sε afei Ɔsomafoͻ a ͻrebedi Nwoma a εwͻ mohͻ no ho adanseε no ba a, mobεgye no adi na moaboa no? Nyankopͻn kaa sε: “Mopene so gye M’apam yi tum sε εkyekyere mo?” Wͻ’kaa sε: “Yεpene so”. Na Nyankopͻn kaa sε: “Ɛneε moni adanseε, na Menso Mene mo ka wͻn a wͻ’di (saa asεm yi ho) adanseε no ho”
Uighur
ئۆز ۋاقتىدىلا اﷲ پەيغەمبەرلەردىن چىن ئەھدە ئېلىپ: «سىلەرگە مەن كىتابنى ۋە ھېكمەتنى ئاتا قىلدىم، كېيىن سىلەرگە، سىلەردىكى نەرسىلەرنى (يەنى كىتاب بىلەن ھېكمەتنى) ئېتىراپ قىلغۇچى بىر پەيغەمبەر (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) كەلسە ئۇنىڭغا، ئەلۋەتتە، ئىمان ئېيتىشىڭلار كېرەك ۋە ئۇنىڭغا ئەلۋەتتە ياردەم بېرىشىڭلار كېرەك» (دېدى). اﷲ: «(بۇ ئەھدىنى) ئىقرار (يەنى ئېتىراپ) قىلدىڭلارمۇ؟ شۇنىڭ (يەنە بۇ ئىش) ئۈچۈن مېنىڭ ئەھدىمنى قوبۇل قىلدىڭلارمۇ؟» دېدى. ئۇلار: «ئېتىراپ قىلدۇق» دېدى. اﷲ: «(ئۆزۈڭلارنىڭ ۋە تەۋەلىرىڭلارنىڭ ئېتىراپ قىلغانلىقىغا) گۇۋاھ بولۇڭلار، مەنمۇ سىلەر بىلەن بىللە گۇۋاھ بولغۇچىلاردىندۇرمەن» دېدى
ئۆز ۋاقتىدىلا ئاللاھ پەيغەمبەرلەردىن چىن ئەھدە ئېلىپ: «سىلەرگە مەن كىتابنى ۋە ھېكمەتنى ئاتا قىلدىم، كېيىن سىلەرگە، سىلەردىكى نەرسىلەرنى (يەنى كىتاب بىلەن ھېكمەتنى) ئېتىراپ قىلغۇچى بىر پەيغەمبەر (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) كەلسە ئۇنىڭغا، ئەلۋەتتە ئىمان ئېيتىشىڭلار كېرەك ۋە ئۇنىڭغا ئەلۋەتتە ياردەم بېرىشىڭلار كېرەك» (دېدى). ئاللاھ: «(بۇ ئەھدىنى) ئىقرار (يەنى ئېتىراپ) قىلدىڭلارمۇ؟ شۇنىڭ (يەنى بۇ ئىش) ئۈچۈن مېنىڭ ئەھدىمنى قوبۇل قىلدىڭلارمۇ؟» دېدى. ئۇلار: «ئېتىراپ قىلدۇق» دېدى. ئاللاھ: «(ئۆزۈڭلارنىڭ ۋە تەۋەلىرىڭلارنىڭ ئېتىراپ قىلغانلىقىغا) گۇۋاھ بولۇڭلار، مەنمۇ سىلەر بىلەن بىللە گۇۋاھ بولغۇچىلاردىندۇرمەن» دېدى
Ukrainian
Аллаг узяв завіт із пророками: «Ось те, що Я дарую вам із Писання та мудрості! Потім прийде до вас посланець, який підтвердить те, що буде у вас. Вам слід увірувати в нього та допомагати йому!» І Він запитав: «Чи погоджуєтесь ви із цим, і чи візьмете це на себе?» Ті відповіли: «Погоджуємось!» Сказав Він: «Будьте ж свідками цьому і Я буду свідком разом із вами
BOH vzyav domovlenistʹ z prorokiv, kazhuchy, "ya dam vam svyate pysannya ta wisdom. Piznishe, kur'yer prybude pidtverdyty vsi isnuyuchi svyati pysannya. Vy budete viryty v yomu ta budete pidtrymaty yoho." Vin skazav, vy pohodzhuyetesya z tse, ta zastavoyu fulfill tsya domovlenistʹ?" Vony skazaly, "My pohodzhuyemosʹ." Vin skazav, "Vy takym chynom davaly svidchennya, ta ya dayu svidchennya razom z vamy
БОГ взяв домовленість з пророків, кажучи, "я дам вам святе писання та wisdom. Пізніше, кур'єр прибуде підтвердити всі існуючі святі писання. Ви будете вірити в йому та будете підтримати його." Він сказав, ви погоджуєтеся з це, та заставою fulfill ця домовленість?" Вони сказали, "Ми погоджуємось." Він сказав, "Ви таким чином давали свідчення, та я даю свідчення разом з вами
Allah uzyav zavit iz prorokamy: «Osʹ te, shcho YA daruyu vam iz Pysannya ta mudrosti! Potim pryyde do vas poslanetsʹ, yakyy pidtverdytʹ te, shcho bude u vas. Vam slid uviruvaty v nʹoho ta dopomahaty yomu!» I Vin zapytav: «Chy pohodzhuyetesʹ vy iz tsym, i chy vizʹmete tse na sebe?» Ti vidpovily: «Pohodzhuyemosʹ!» Skazav Vin: «Budʹte zh svidkamy tsʹomu i YA budu svidkom razom iz vamy
Аллаг узяв завіт із пророками: «Ось те, що Я дарую вам із Писання та мудрості! Потім прийде до вас посланець, який підтвердить те, що буде у вас. Вам слід увірувати в нього та допомагати йому!» І Він запитав: «Чи погоджуєтесь ви із цим, і чи візьмете це на себе?» Ті відповіли: «Погоджуємось!» Сказав Він: «Будьте ж свідками цьому і Я буду свідком разом із вами
Allah uzyav zavit iz prorokamy: «Osʹ te, shcho YA daruyu vam iz Pysannya ta mudrosti! Potim pryyde do vas poslanetsʹ, yakyy pidtverdytʹ te, shcho bude u vas. Vam slid uviruvaty v nʹoho ta dopomahaty yomu!» I Vin zapytav: «Chy pohodzhuyetesʹ vy iz tsym, i chy vizʹmete tse na sebe?» Ti vidpovily: «Pohodzhuyemosʹ!» Skazav Vin: «Budʹte zh svidkamy tsʹomu i YA budu svidkom razom iz vamy
Аллаг узяв завіт із пророками: «Ось те, що Я дарую вам із Писання та мудрості! Потім прийде до вас посланець, який підтвердить те, що буде у вас. Вам слід увірувати в нього та допомагати йому!» І Він запитав: «Чи погоджуєтесь ви із цим, і чи візьмете це на себе?» Ті відповіли: «Погоджуємось!» Сказав Він: «Будьте ж свідками цьому і Я буду свідком разом із вами
Urdu
Yaad karo , Allah ne paigambaron se ahad liya tha ke, “aaj humne tumhein kitab aur hikmat o Danish se Nawaza hai, kal agar koi doosra Rasool tumhare paas usi taleem ki tasdeeq karta hua aaye jo pehle se tumhare paas maujood hai, to tumko uspar iman lana hoga aur uski madad karni hogi”. Yeh irshad farma kar Allah be pucha, “kya tum iska iqrar karte ho aur ispar meri taraf se ahad ki bhari zimmedari uthate ho?” Unhon ne kaha haan hum iqrar karte hain, Allah ne farmaya, “accha to gawah raho aur main bhi tumhare saath gawaah hoon
یاد کرو، اللہ نے پیغمبروں سے عہد لیا تھا کہ، "آج ہم نے تمہیں کتاب اور حکمت و دانش سے نوازا ہے، کل اگر کوئی دوسرا رسول تمہارے پاس اُسی تعلیم کی تصدیق کرتا ہوا آئے جو پہلے سے تمہارے پاس موجود ہے، تو تم کو اس پر ایمان لانا ہوگا اور اس کی مدد کرنی ہوگی" یہ ارشاد فرما کر اللہ نے پوچھا، "کیا تم اِس کا اقرار کرتے ہو اور اس پر میری طرف سے عہد کی بھاری ذمہ داری اٹھاتے ہو؟" اُنہوں نے کہا ہاں ہم اقرار کرتے ہیں اللہ نے فرمایا، "اچھا تو گواہ رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہ ہوں
اورجب الله نے نبیوں سے عہد لیا اور البتہ جو کچھ میں تمہیں کتاب ابور علم سے دوں پھر تمہارے پاس پیغنبر آئے جو اس چیز کی تصدیق کرنے والا ہو جو تمہارے پاس ہے البتہ اس پر ایمان لے آنا اور البتہ اس کی مدد کرنا فرمایا کیاتم نے اقرار کیا اور اس شرط پر میرا عہد قبول کیا انہوں نے کہا ہم نے اقرار کیا الله نے فرمایا تو اب تم گواہ رہو میں بھی تمہارے ساتھ گواہ ہوں
اور جب خدا نے پیغمبروں سے عہد لیا کہ جب میں تم کو کتاب اور دانائی عطا کروں پھر تمہارے پاس کوئی پیغمبر آئے جو تمہاری کتاب کی تصدیق کرے تو تمھیں ضرور اس پر ایمان لانا ہوگا اور ضرور اس کی مدد کرنی ہوگی اور (عہد لینے کے بعد) پوچھا کہ بھلا تم نے اقرار کیا اور اس اقرار پر میرا ذمہ لیا (یعنی مجھے ضامن ٹہرایا) انہوں نے کہا (ہاں) ہم نے اقرار کیا (خدا نے) فرمایا کہ تم (اس عہد وپیمان کے) گواہ رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہ ہوں
اور جب لیا اللہ نے عہد نبیوں سے کہ جو کچھ میں نے تم کو دیا کتب اور علم پھر آوے تمہارے پاس کوئی رسول کہ سچا بتاوے تمہارے پاس والی کتاب کو تو اس رسول پر ایمان لاؤ گے اور اس کی مدد کرو گے فرمایا کہ کیا تم نے اقرار کیا اور اس شرط پر میرا عہد قبول کیا بولے ہم نے اقرار کیا [۱۲۴] فرمایا تو اب گواہ رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہ ہوں [۱۲۵]
اور (یاد کرو) جب خدا نے تمام پیغمبروں سے یہ عہد و اقرار لیا تھا کہ میں نے جو تمہیں کتاب و حکمت عطا کی ہے۔ اس کے بعد جب تمہارے پاس ایک عظیم رسول آئے جو تمہارے پاس کی چیزوں (کتابوں) کی تصدیق کرنے والا ہو تو تم اس پر ضرور ایمان لانا اور ضرور اس کی مدد کرنا ارشاد ہوا۔ کیا تم اقرار کرتے ہو؟ اور اس پر میرے عہد و پیمان کو قبول کرتے ہو اور یہ ذمہ داری اٹھاتے ہو؟ انہوں نے کہا ہاں ہم نے اقرار کیا۔ ارشاد ہوا۔ تم سب گواہ رہنا اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوں۔
Jab Allah Taalaa ney nabiyon say ehad liya kay jo kuch mein tumhen kitab-o-hikmat doon phir tumharay pass woh rasool aaye jo tumharay pass ki cheez ko sach bataye to tumharay liye uss per eman lana aur uss ki madad kerna zaroori hai. Farmaya kay tum iss kay iqrari ho aur iss per mera zimma ley rahey ho? Sab ney kaha humen iqrar hai farmaya to abb gawah raho aur khud mein bhi tumharay sath gawahon mein hun
جب اللہ تعالیٰ نے نبیوں سے عہد لیا کہ جو کچھ میں تمہیں کتاب وحکمت دوں پھر تمہارے پاس وه رسول آئے جو تمہارے پاس کی چیز کو سچ بتائے تو تمہارے لئے اس پر ایمان ﻻنا اور اس کی مدد کرنا ضروری ہے۔ فرمایا کہ تم اس کے اقراری ہو اور اس پر میرا ذمہ لے رہے ہو؟ سب نے کہا کہ ہمیں اقرار ہے، فرمایا تو اب گواه رہو اور خود میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں ہوں
jab Allah ta’ala ne nabiyo se ahadh liya ke jo kuch main tumhe kitaab wa hikmath do, phir tumhaare paas wo rasool aaye, jo tumhaare paas ki cheez ko sach bataaye, to tumhaare liye us par imaan laana aur us ki madad karna zarori hai, farmaaya ke tum us ke eqraari15 ho aur us par mera zimma le rahe ho? sab ne kaha ke hamein iqraar hai, farmaaya to ab gawaah raho aur khud main bhi tumhaare saath gawaaho mein ho
اور یاد کرو جب لیا اللہ تعالیٰ نے انبیاء سے پختہ وعدہ کہ قسم ہے تمھیں اس کی جو دوں میں تم کو کتاب اور حکمت سے پھر تشریف لائے تمہارے پاس وہ رسول جو تصدیق کرنے والا ہو ان (کتابوں) کی جو تمہارے پاس ہیں تم ضرور ضرور ایمان لانا اس پر اور ضرور ضرور مدد کرنا اس کی (اس کے بعد) فرمایا کیا تم نے اقرار کرلیا اور اٹھا لیا تم نے اس پر میرا بھاری ذمہ؟ سب نے عرض کی ہم نے اقرار کیا (اللہ) نے فرمایا تو گواہ رہنا اور میں (بھی) تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوں۔
اور (اے محبوب! وہ وقت یاد کریں) جب اللہ نے انبیاء سے پختہ عہد لیا کہ جب میں تمہیں کتاب اور حکمت عطا کر دوں پھر تمہارے پاس وہ (سب پر عظمت والا) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لائے جو ان کتابوں کی تصدیق فرمانے والا ہو جو تمہارے ساتھ ہوں گی تو ضرور بالضرور ان پر ایمان لاؤ گے اور ضرور بالضرور ان کی مدد کرو گے، فرمایا: کیا تم نے اِقرار کیا اور اس (شرط) پر میرا بھاری عہد مضبوطی سے تھام لیا؟ سب نے عرض کیا: ہم نے اِقرار کر لیا، فرمایا کہ تم گواہ ہو جاؤ اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوں
اور (ان کو وہ وقت یاد دلاؤ) جب اللہ نے پیغمبروں سے عہد لیا تھا کہ : اگر میں تم کو کتاب اور حکمت عطا کروں، پھر تمہارے پاس کوئی رسول آئے جو اس (کتاب) کی تصدیق کرے جو تمہارے پاس ہے، تو تم اس پر ضرور ایمان لاؤ گے، اور ضرور اس کی مدد کرو گے۔ اللہ نے (ان پیغمبروں سے) کہا تھا کہ : کیا تم اس بات کا اقرار کرتے ہو اور میری طرف سے دی ہوئی یہ ذمہ داری اٹھاتے ہو ؟ انہوں نے کہا تھا : ہم اقرار کرتے ہیں۔ اللہ نے کہا : تو پھر (ایک دوسرے کے اقرار کے) گواہ بن جاؤ، اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہی میں شامل ہوں۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب خدا نے تمام انبیائ سے عہد لیا کہ ہم تم کو جو کتاب و حکمت دے رہے ہیں اس کے بعد جب وہ رسول آجائے جو تمہاری کتابوں کی تصدیق کرنے والا ہے تو تم سب اس پر ایمان لے آنا اور اس کی مدد کرنا .اور پھر پوچھا کیا تم نے ان باتوں کا اقرار کرلیا اور ہمارے عہد کو قبول کرلیا تو سب نے کہا بیشک ہم نے اقرار کرلیا- ارشاد ہوا کہ اب تم سب گواہ بھی رہنا اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں ہوں
Uzbek
Аллоҳ Пайғамбарлардан: «Сизларга китоб ва ҳикмат берганим учун кетингиздан сизлардаги нарсани тасдиқловчи Пайғамбар келганда, албатта унга иймон келтирасиз ва ёрдам берасиз, — деб аҳду паймонларини олиб туриб: — Иқрор бўлдингизми? Бу ҳақда ишончли аҳду паймонимни қабул қилдингизми?» деганини эсла. Улар: «Иқрор бўлдик», – дейишди. У: «Бас, гувоҳ бўлинглар, мен ҳам гувоҳ бўлувчиларданман», – деди
Эсланг (эй аҳли китоб), Аллоҳ барча пайғамбарлардан: «Мен сизларга қандай Китоб ва ҳикмат бермайин, кейин сизларнинг пайғамбарлигингизни тасдиқ этувчи бир пайғамбар (яъни Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) келгач, албатта унга иймон келтирурсиз ва ёрдам берурсиз», деб аҳд-паймон олгач, уларга: «Мана шу аҳд-паймонимни иқрор бўлиб қабул қилдингизларми?», деди. У пайғамбарлар: «Иқрормиз», деб жавоб қилишгач, Аллоҳ айтди: «Гувоҳ бўлингиз! Мен ҳам сизлар билан гувоҳ бўлгувчиларданман»
Аллоҳ Набийлардан: «Сизларга китоб ва ҳикмат берганим учун, кетингиздан сизлардаги нарсани тасдиқловчи Пайғамбар келганда, албатта унга иймон келтирасиз ва ёрдам берасиз, –деб аҳду паймонларини олиб туриб: –Иқрор бўлдингизми? Бу ҳақда ишончли аҳду паймонимни қабул қилдингизми?» деганини эсла. Улар: «Иқрор бўлдик», дейишди. У: «Бас, гувоҳ бўлинглар, мен ҳам гувоҳ бўлувчиларданман», деди. (Ушбу ояти каримада ажойиб бир кўриниш васф этилмоқда: ҳамма Пайғамбарлар Аллоҳ таолонинг ҳузурида тўпланишган. Бу улкан йиғилишда Аллоҳ субҳонаҳу ва таоло Пайғамбарларнинг ўзларини гувоҳ қилиб туриб, ўзи ҳам бу гувоҳликка қўшилиб туриб, улардан ишончли, таъкидланган аҳду паймон олмоқда. Демак, Пайғамбар алайҳиссаломлар ўз умматларини ўзларидан кейин келадиган Пайғамбарга иймон келтириш ва унга ёрдам бериш руҳида тарбиялаб келишган. Уларнинг барчалари бир силсиланинг халқларидир)
Vietnamese
Va (hay nho) khi Allah nhan loi Giao Uoc cua cac Nabi, Ngai phan: “TA (Allah) ban cho cac nguoi Kinh Sach va le sang suot Khon ngoan, roi mot Su Gia (cua TA) đen gap cac nguoi đe xac nhan lai đieu cac nguoi đang giu; cac nguoi phai tin noi Y va giup đo Y”. (Allah) phan (hoi): "Cac nguoi co đong y va nghiem tuc nhan đieu nay lam mot Giao Uoc cua TA voi cac nguoi hay khong?". (Cac Nabi) thua: “Bay toi đong y”. (Allah) phan: “The cac nguoi hay xac nhan đi va TA cung xac nhan voi cac nguoi.”
Và (hãy nhớ) khi Allah nhận lời Giao Ước của các Nabi, Ngài phán: “TA (Allah) ban cho các ngươi Kinh Sách và lẽ sáng suốt Khôn ngoan, rồi một Sứ Giả (của TA) đến gặp các ngươi để xác nhận lại điều các ngươi đang giữ; các ngươi phải tin nơi Y và giúp đỡ Y”. (Allah) phán (hỏi): "Các ngươi có đồng ý và nghiêm túc nhận điều này làm một Giao Ước của TA với các ngươi hay không?". (Các Nabi) thưa: “Bầy tôi đồng ý”. (Allah) phán: “Thế các ngươi hãy xác nhận đi và TA cùng xác nhận với các ngươi.”
(Hoi Thien Su Muhammad, Nguoi hay nho lai) khi Allah lay giao uoc voi cac vi Nabi rang: “Cho du TA co ban cho cac nguoi Kinh Sach va su khon ngoan ra sao nhung mot khi Thien Su (Muhammad) đuoc cu đen ke nhiem thi bat buoc cac nguoi phai het long tin tuong Y va het long pho tro Y.” (Allah) hoi ho: “Cac nguoi co chap nhan va đam bao voi TA ve giao uoc nay khong?” Tat ca đeu đap: “Bay toi xin chap nhan.” (Allah) phan: “The thi cac nguoi hay chung nhan va TA cung se chung nhan cung cac nguoi.”
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nhớ lại) khi Allah lấy giao ước với các vị Nabi rằng: “Cho dù TA có ban cho các ngươi Kinh Sách và sự khôn ngoan ra sao nhưng một khi Thiên Sứ (Muhammad) được cử đến kế nhiệm thì bắt buộc các ngươi phải hết lòng tin tưởng Y và hết lòng phò trợ Y.” (Allah) hỏi họ: “Các ngươi có chấp nhận và đảm bảo với TA về giao ước này không?” Tất cả đều đáp: “Bầy tôi xin chấp nhận.” (Allah) phán: “Thế thì các ngươi hãy chứng nhận và TA cũng sẽ chứng nhận cùng các ngươi.”
Xhosa
Yabonani! uAllâh Wathabatha uMnqophiso nabaProfeti, othi: “Thabathani nantoni na eNdininika yona, evela esiBhalweni nasebulumkweni4, emva koko kuza kufika kuni uMthunywa oya kungqinela oko kukuni, kufuneka nikholwe ke nina kuye nimncedise”. Wathi uAllâh: “Niyavuma na. Niya kuwuthabatha na uMnqophiso waM?” Bathi bona: “Siyavuma”. Wathi Yena: “Ngqinani ke yaye Mna Ndiya kuba nani phakathi kwamangqina
Yau
Soni (kumbuchilani) katema kajwatawene Allah chilanga ni Achimitume (pakwatenda kuti): “Chisimu mulimose mwachinampele chitabu ni lunda lwakusokoka (nikuwa ni umanyilisi kwisa soni uchimbichimbi wakupunda), kaneko ni kwisa kum’bichilila Ntenga jwakwitichisya yan'di nayo, ichiwajilwa kukwenu kunkulupilila ni kunkamuchisya.” (Jwalakwe) jwaawusisye kuti: “Ana nkundile ni kujigala pa yalakweyi chilanga Changuchi?” Wanganyao watite: “Tukundile.” (Jwalakwe) jwatite: “Basi tendelani umboni (yachilangachi), nombe Une ndinamwe pakutendela umboni.”
Soni (kumbuchilani) katema kajwataŵene Allah chilanga ni Achimitume (pakwatenda kuti): “Chisimu mulimose mwachinampele chitabu ni lunda lwakusokoka (nikuŵa ni umanyilisi kwisa soni uchimbichimbi wakupunda), kaneko ni kwisa kum’bichilila Ntenga jwakwitichisya yan'di nayo, ichiŵajilwa kukwenu kunkulupilila ni kunkamuchisya.” (Jwalakwe) jwaawusisye kuti: “Ana nkundile ni kujigala pa yalakweyi chilanga Changuchi?” Ŵanganyao ŵatite: “Tukundile.” (Jwalakwe) jwatite: “Basi tendelani umboni (yachilangachi), nombe Une ndinamwe pakutendela umboni.”
Yoruba
(E ranti) nigba ti Allahu gba adehun lowo awon Anabi pe: “(E lo) eyi ti Mo ba fun yin ninu Tira ati ijinle oye (iyen, sunnah eni kookan won). Leyin naa, Ojise kan (iyen, Anabi Muhammad s.a.w.) yoo de ba yin; o maa fi eyi t’o je ododo rinle nipa eyi t’o wa pelu yin. Nitori naa, e gbodo gba a gbo, e si gbodo ran an lowo.” (Allahu) so pe: “Nje e gba? Se e si maa lo adehun Mi yii?” Won so pe: “A gba.” (Allahu) so pe: "Nitori naa, e jerii si (adehun naa). Emi n be pelu yin ninu awon Olujerii
(Ẹ rántí) nígbà tí Allāhu gba àdéhùn lọ́wọ́ àwọn Ànábì pé: “(Ẹ lo) èyí tí Mo bá fun yín nínú Tírà àti ìjìnlẹ̀ òye (ìyẹn, sunnah ẹnì kọ̀ọ̀kan wọn). Lẹ́yìn náà, Òjíṣẹ́ kan (ìyẹn, Ànábì Muhammad s.a.w.) yóò dé ba yín; ó máa fi èyí t’ó jẹ́ òdodo rinlẹ̀ nípa èyí t’ó wà pẹ̀lú yín. Nítorí náà, ẹ gbọ́dọ̀ gbà á gbọ́, ẹ sì gbọ́dọ̀ ràn án lọ́wọ́.” (Allāhu) sọ pé: “Ǹjẹ́ ẹ gbà? Ṣé ẹ sì máa lo àdéhùn Mi yìí?” Wọ́n sọ pé: “A gbà.” (Allāhu) sọ pé: "Nítorí náà, ẹ jẹ́rìí sí (àdéhùn náà). Èmi ń bẹ pẹ̀lú yín nínú àwọn Olùjẹ́rìí
Zulu
Futhi (khumbula) ngesikhathi uMvelinqangi enza isivumelwano kubaphrofethi (wathi) “noma ngabe yini enganinika yona esencwadini nobuhlakani ngakho-ke isithunywa sifika kunina siqinisekisa lokho eninakho, kufanele nikholelwe kusona futhi niseseke”, (UMvelinqangi) wathi “ngakube niyavumelana (nalokho) futhi ngakube niyozibophezela kulokho enginethwesa kona na? Bathi “sivumelene (nako)” wathi, “ngakho-ke fakazani futhi nami ngingonobufakazi kanye nani”