Achinese

Hana roe geuyue gata dum meuhat Cok malaikat geulantoe Allah Lom nabi-nabi geulantoe Tuhan Hana roe meunan geuyue buet salah Na patot geuyue kaphe keu Tuhan Lheuh taiseulam jok droe bak Allah

Afar

sin Nabii Yallak Kalah malaykaa kee Ambiya Taqbuden Yallitteh haysittaanamah sin mamrisaay woh iyya num yakkem kaah maxiqta, Sinaamey sin Nabii koroosannuu kee Yallih inkittinaane tangaddeenimih sin Amrisaa? Tuslumeeniih Yallih diinit culteeniik lakal mamrisa

Afrikaans

Nog minder sal hy julle gebied om die engele en die profete as gode te aanvaar. Sou hy julle die ongeloof aanraai nadat julle Moesliems geword het

Albanian

E as t’ju urdheroj qe engjujt dhe profetet t’i konsideroni zoter. A po ju urdheron mosbesim, pasi qe jeni bere muslimane
E as t’ju urdhëroj që engjujt dhe profetët t’i konsideroni zotër. A po ju urdhëron mosbesim, pasi që jeni bërë muslimanë
Ai njeri nuk do t’ju urdheroje juve qe engjejt dhe profetnit t’i konsideroni per zotra. Valle! Si mund t’ju urdheroje ai juve te beheni mohues, pasi jeni bere muslimane
Ai njeri nuk do t’ju urdhërojë juve që engjëjt dhe profetnit t’i konsideroni për zotra. Vallë! Si mund t’ju urdhërojë ai juve të bëheni mohues, pasi jeni bërë muslimanë
Ai njeri nuk do t’ju urdheroje qe engjejt dhe profetet t’i merrni per zota. Valle, si mund t’ju urdheroje ai te beheni mohues, pasi i jeni nenshtruar Allahut
Ai njeri nuk do t’ju urdhërojë që engjëjt dhe profetët t’i merrni për zota. Vallë, si mund t’ju urdhërojë ai të bëheni mohues, pasi i jeni nënshtruar Allahut
Dhe as qe ju urdheron ai (pejgamberi) qe te adhuroni engjejt, as pejgamberet per zota. Valle, a ju urdheoi ai juve mosbesimin pasiqe ju jeni muslimane
Dhe as që ju urdhëron ai (pejgamberi) që të adhuroni engjëjt, as pejgamberët për zota. Vallë, a ju urdhëoi ai juve mosbesimin pasiqë ju jeni muslimanë
Dhe as qe ju urdheron ai (pejgamberi) qe t´i adhuroni engjejt, as pejgamberet per zota. Valle, a ju urdheroi ai juve mosbesimin pasi qe ju jeni muslimane
Dhe as që ju urdhëron ai (pejgamberi) që t´i adhuroni engjëjt, as pejgamberët për zota. Vallë, a ju urdhëroi ai juve mosbesimin pasi që ju jeni muslimanë

Amharic

mela’ikitinina nebiyatinimi amalikitochi adirigachihu iniditiyizu liyazachihu (ayigebawimi)፡፡ inanite musilimochi kehonachihu behwala bekihideti yazachihwalini
mela’ikitinina nebīyatinimi āmalikitochi ādirigachihu iniditiyizu līyazachihu (āyigebawimi)፡፡ inanite musilīmochi keẖonachihu beḫwala bekihideti yazachiḫwalini
መላእክትንና ነቢያትንም አማልክቶች አድርጋችሁ እንድትይዙ ሊያዛችሁ (አይገባውም)፡፡ እናንተ ሙስሊሞች ከኾናችሁ በኋላ በክህደት ያዛችኋልን

Arabic

«وَلا يأمُرُكُمْ» بالرفع استئنافا أي الله والنصب عطفا على يقول أي البشر «أن تتخذوا الملائكة والنبيين أربابا» كما اتخذت الصابئة الملائكة واليهود عُزيرا والنصارى عيسى «أيأمُرُكم بالكفر بعد إذ أنتم مسلمون» لا ينبغي له هذا
wama kan li'ahad minhum 'an yamurukum biaitikhadh almalayikat walnabiiyn arbabana taebudunahum min dun allh. 'ayueqal -aiyuha alnaasa- 'ana yamurukum bialkufr biallah baed anqiadikum la'amriha?
وما كان لأحد منهم أن يأمركم باتخاذ الملائكة والنبيين أربابًا تعبدونهم من دون الله. أَيُعْقَلُ -أيها الناس- أن يأمركم بالكفر بالله بعد انقيادكم لأمره؟
Wala yamurakum an tattakhithoo almalaikata waalnnabiyyeena arbaban ayamurukum bialkufri baAAda ith antum muslimoona
Wa laa yaamurakum an tattakhizul malaaa 'ikata wan Nabiyyeena arbaabaa; a yaamurukum bilkufri ba'da iz antum muslimoon
Wala ya/murakum an tattakhithooalmala-ikata wannabiyyeena arbabanaya/murukum bilkufri baAAda ith antum muslimoon
Wala ya/murakum an tattakhithoo almala-ikata waalnnabiyyeena arbaban aya/murukum bialkufri baAAda ith antum muslimoona
wala yamurakum an tattakhidhu l-malaikata wal-nabiyina arbaban ayamurukum bil-kuf'ri baʿda idh antum mus'limuna
wala yamurakum an tattakhidhu l-malaikata wal-nabiyina arbaban ayamurukum bil-kuf'ri baʿda idh antum mus'limuna
walā yamurakum an tattakhidhū l-malāikata wal-nabiyīna arbāban ayamurukum bil-kuf'ri baʿda idh antum mus'limūna
وَلَا یَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةَ وَٱلنَّبِیِّـۧنَ أَرۡبَابًاۗ أَیَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
وَلَا يَأۡمُرُكُمُۥ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُمُۥ بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُمُۥ مُسۡلِمُونَ
وَلَا يَأۡمُرۡكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ وَاَلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۗ أَيَأۡمُرۡكُم بِالۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
وَلَا يَأۡمُرۡكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ وَاَلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۗ أَيَأۡمُرۡكُم بِالۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
وَلَا يَاۡمُرَكُمۡ اَنۡ تَتَّخِذُوا الۡمَلٰٓئِكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرۡبَابًاؕ اَيَاۡمُرُكُمۡ بِالۡكُفۡرِ بَعۡدَ اِذۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَࣖ‏
وَلَا یَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةَ وَٱلنَّبِیِّـۧنَ أَرۡبَابًاۗ أَیَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
وَلَا يَاۡمُرَكُمۡ اَنۡ تَتَّخِذُوا الۡمَلٰٓئِكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرۡبَابًاﵧ اَيَاۡمُرُكُمۡ بِالۡكُفۡرِ بَعۡدَ اِذۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ٨٠ﶒ
Wa La Ya'murakum 'An Tattakhidhu Al-Mala'ikata Wa An-Nabiyina 'Arbabaan 'Aya'murukum Bil-Kufri Ba`da 'Idh 'Antum Muslimuna
Wa Lā Ya'murakum 'An Tattakhidhū Al-Malā'ikata Wa An-Nabīyīna 'Arbābāan 'Aya'murukum Bil-Kufri Ba`da 'Idh 'Antum Muslimūna
وَلَا يَأْمُرُكُمْ أَن تَتَّخِذُواْ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةَ وَالنَّبِيٓـِٕۧنَ أَرْبَاباًۖ أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَۖ‏
وَلَا يَأۡمُرُكُمُۥ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُمُۥ بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُمُۥ مُسۡلِمُونَ
وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
وَلَا يَامُرۡكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ وَاَلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۗ أَيَامُرۡكُم بِالۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
وَلَا يَامُرۡكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةَ وَاَلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۗ أَيَامُرۡكُم بِالۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
ولا يامركم ان تتخذوا المليكة والنبين اربابا ايامركم بالكفر بعد اذ انتم مسلمون
وَلَا يَامُرُكُمُۥٓ أَن تَتَّخِذُواْ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةَ وَالنَّبِيٓـِٕۧنَ أَرْبَاباًۖ اَيَامُرُكُم بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذَ اَنتُم مُّسْلِمُونَۖ
وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
ولا يامركم ان تتخذوا المليكة والنبين اربابا ايامركم بالكفر بعد اذ انتم مسلمون

Assamese

E'idarae te'om tomalokaka e'ito'o nirdesa nidiba ye, tomaloke phiraista arau nabisakalaka raba hicape grahana karaa. Tomaloke muchalima horaara pichata te'om kenekai tomalokaka kupharaira nirdesa diba
Ē'idaraē tē'ōm̐ tōmālōkaka ē'iṭō'ō nirdēśa nidiba yē, tōmālōkē phiraistā ārau nabīsakalaka raba hicāpē grahaṇa karaā. Tōmālōkē muchalima hōraāra pichata tē'ōm̐ kēnēkai tōmālōkaka kupharaīra nirdēśa diba
এইদৰে তেওঁ তোমালোকক এইটোও নিৰ্দেশ নিদিব যে, তোমালোকে ফিৰিস্তা আৰু নবীসকলক ৰব হিচাপে গ্ৰহণ কৰা। তোমালোকে মুছলিম হোৱাৰ পিছত তেওঁ কেনেকৈ তোমালোকক কুফৰীৰ নিৰ্দেশ দিব

Azerbaijani

O sizə mələkləri və peygəmbərləri ozunuzə tanrılar qəbul etməyi buyurmaz. Məgər o sizə, siz musəlman olduqdan sonra kafir olmagı əmr edərmi
O sizə mələkləri və peyğəmbərləri özünüzə tanrılar qəbul etməyi buyurmaz. Məgər o sizə, siz müsəlman olduqdan sonra kafir olmağı əmr edərmi
O sizə mələkləri və pey­gəmbər­lə­ri ozunuzə rəbb qə­­bul et­məyi bu­yur­maz. Mə­gər o sizə, siz musəlman ol­duq­dan sonra kufr etməyi əmr edər­mi
O sizə mələkləri və pey­ğəmbər­lə­ri özünüzə rəbb qə­­bul et­məyi bu­yur­maz. Mə­gər o sizə, siz müsəlman ol­duq­dan sonra küfr etməyi əmr edər­mi
O sizə mələkləri və peygəmbərləri ozunuzə Rəbb qəbul etməyi əmr etməz. O sizə musəlman olduqdan (ozunuzu Allaha təslim etdikdən) sonra kafir olmagı hec əmr edərmi
O sizə mələkləri və peyğəmbərləri özünüzə Rəbb qəbul etməyi əmr etməz. O sizə müsəlman olduqdan (özünüzü Allaha təslim etdikdən) sonra kafir olmağı heç əmr edərmi

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߋ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߰ߟߊ߬ߡߊ ߞߐ߫؟
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߝߋߎ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߋ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߍߣߍ߲ ߞߐ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߋ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߰ߟߊ߬ߡߊ ߞߐ߫؟

Bengali

Anurupabhabe pheres‌tagana o nabiganake rabarupa grahana karate tini tomaderake nirdesa dena na. Tomadera musalima ha'oyara para tini ki tomaderake kupharira nirdesa debena
Anurūpabhābē phērēś‌tāgaṇa ō nabīgaṇakē rabarūpa grahaṇa karatē tini tōmādērakē nirdēśa dēna nā. Tōmādēra musalima ha'ōẏāra para tini ki tōmādērakē kupharīra nirdēśa dēbēna
অনুরূপভাবে ফেরেশ্‌তাগণ ও নবীগণকে রবরূপ গ্রহণ করতে তিনি তোমাদেরকে নির্দেশ দেন না। তোমাদের মুসলিম হওয়ার পর তিনি কি তোমাদেরকে কুফরীর নির্দেশ দেবেন
Tachara tomaderake ekatha bala'o sambhaba naya ye, tomara pheresata o nabiganake nijedera palanakarta sabyasta kare na'o. Tomadera musalamana habara para tara ki tomaderake kuphari sekhabe
Tāchāṛā tōmādērakē ēkathā balā'ō sambhaba naẏa yē, tōmarā phērēśatā ō nabīganakē nijēdēra pālanakartā sābyasta karē nā'ō. Tōmādēra musalamāna habāra para tārā ki tōmādērakē kupharī śēkhābē
তাছাড়া তোমাদেরকে একথা বলাও সম্ভব নয় যে, তোমরা ফেরেশতা ও নবীগনকে নিজেদের পালনকর্তা সাব্যস্ত করে নাও। তোমাদের মুসলমান হবার পর তারা কি তোমাদেরকে কুফরী শেখাবে
Ara se tomadera adesa karabe na ye tomara phiris‌tadera o nabidera prabhurupe grahana karabe. Se ki tomadera adesa karabe abisbasera dike, tomara musalima habara pare
Āra sē tōmādēra ādēśa karabē nā yē tōmarā phiriś‌tādēra ō nabīdēra prabhurūpē grahaṇa karabē. Sē ki tōmādēra ādēśa karabē abiśbāsēra dikē, tōmarā musalima habāra parē
আর সে তোমাদের আদেশ করবে না যে তোমরা ফিরিশ্‌তাদের ও নবীদের প্রভুরূপে গ্রহণ করবে। সে কি তোমাদের আদেশ করবে অবিশ্বাসের দিকে, তোমরা মুসলিম হবার পরে

Berber

Ur awen Iumeo ara a pperrem lmalayek akked lambiyya, d imawlan. Day awen Iameo tijehli, mbaad ma tellam d imvuaen
Ur awen Iumeô ara a pperrem lmalayek akked lambiyya, d imawlan. Day awen Iameô tijehli, mbaâd ma tellam d imvuâen

Bosnian

On vam nece narediti da meleke i vjerovjesnike bogovima smatrate. Zar da vam naredi da budete nevjernici, nakon sto ste postali muslimani
On vam neće narediti da meleke i vjerovjesnike bogovima smatrate. Zar da vam naredi da budete nevjernici, nakon što ste postali muslimani
On vam nece narediti da meleke i vjerovjesnike bogovima smatrate. Zar da vam naredi da budete nevjernici, nakon sto ste postali muslimani
On vam neće narediti da meleke i vjerovjesnike bogovima smatrate. Zar da vam naredi da budete nevjernici, nakon što ste postali muslimani
On vam ne naređuje da meleke i vjerovjesnike gospodarima smatrate. Zar da vam naređuje nevjerovanje, nakon sto ste postali muslimani
On vam ne naređuje da meleke i vjerovjesnike gospodarima smatrate. Zar da vam naređuje nevjerovanje, nakon što ste postali muslimani
I nece vam narediti da uzimate meleke i vjerovjesnike gospodarima. Zar da vam naredi nevjerstvo nakon sto ste vi bili muslimani
I neće vam narediti da uzimate meleke i vjerovjesnike gospodarima. Zar da vam naredi nevjerstvo nakon što ste vi bili muslimani
WE LA JE’MUREKUM ‘EN TETTEHIDHUL-MELA’IKETE WE EN-NEBIJINE ‘ERBABÆN ‘EJE’MURUKUM BIL-KUFRI BA’DE ‘IDH ‘ENTUM MUSLIMUNE
On vam ne naređuje da meleke i vjerovjesnike gospodarima smatrate. Zar da vam naređuje nevjerovanje, nakon sto ste postali muslimani
On vam ne naređuje da meleke i vjerovjesnike gospodarima smatrate. Zar da vam naređuje nevjerovanje, nakon što ste postali muslimani

Bulgarian

I ne shte vi poveli takuv da priemete za gospodari angelite i prorotsite. Nima shte vi poveli neverieto, sled kato ste se otdali na Allakh
I ne shte vi poveli takŭv da priemete za gospodari angelite i prorotsite. Nima shte vi poveli neverieto, sled kato ste se otdali na Allakh
И не ще ви повели такъв да приемете за господари ангелите и пророците. Нима ще ви повели неверието, след като сте се отдали на Аллах

Burmese

တစ်ဖန် (ထိုဘာသာရေးခေါင်းဆောင်က) သင်တို့အား “အရှင့်မလာအီကာစေတမန်များနှင့်နဗီတမန်တော်များကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်သခင်အဖြစ်မှတ်ယူပြီး (ရှိခိုးကန်တော့) ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရန်အလို့ငှာ အမိန့်ပေးတိုက်တွန်းနှိုးဆော်ခွင့် အလျှင်း မရှိစေရ။ သင်တို့က (သင်တို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့ကို အရှင့်ထံ နာခံအပ်နှံပြီး ငြိမ်းချမ်းရေးလိုလားသော) မွတ်စလင်များဖြစ်ပြီးနောက် မယုံကြည်မှု (နှင့်အရှင့်အမိန့်တော်အား အာခံဖီဆန်မှုတို့) အတွက် (သူက သင်တို့ကို ထိုသို့) အမိန့်ပေးတိုက် တွန်းနှိုးဆော်ခွင့်ရှိနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။
၈ဝ။ ထို့ပြင် ထိုသူမြတ်သည် သင်တို့အား ကောင်းကင်တမန်တော်များနှင့် လူသားတမန်တော်များကို အသျှင်သခင်အဖြစ်ဖြင့် ကိုးကွယ်ခိုင်းမည်မဟုတ်ပေ။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား ကျိုးနွံ့ပြီးနောက် သင်တို့အား မယုံကြည်ရန် ဆင့်ဆိုမည်လော။
ထိုနည်းတူစွာ ယင်း(ကဲ့သို့ချီးမြှင့်ခြင်းခံရသော)သူက အသင်တို့အား မလာအိကဟ် အပါးတော်စေတမန်များကိုလည်းကောင်း၊ ဗီတမန်တော်များကိုလည်းကောင်း၊(မိမိတို့အား) မွေးမြူတော်မူသောအသျှင်များအဖြစ် ပြုလုပ်ကြရန်လည်း (မည်သည့်အခါမျှ) ညွှန်ကြားမည် မဟုတ်ပေ။အသင်တို့ (မွတ်စ်လင်မ်)အမိန့်နာခံ သောသူများ ဖြစ်ကြပြီးနောက် ထို(နဗီအဖြစ် ချီးမြှင့်ခြင်းခံရသော)သူသည် အသင်တို့အား သွေဖည်ငြင်းပယ်ရန် ညွှန်ကြားပါမည်လော။
ထို့ပြင် ထို(တမန်‌တော်အဖြစ် ချီးမြှင့်ခံရ)သူက အသင်တို့အား “အသင်တို့သည် ‌ကောင်းကင်တမန်များနှင့် နဗီတမန်‌တော်များအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်သခင်များအဖြစ် ပြုလုပ်ကြပါ“ဟူ၍လည်း အမိန့်‌ပေးမည် မဟုတ်‌ပေ။ အသင်တို့သည် အမိန့်နာခံသူ မွတ်စ်လင်မ်များ ဖြစ်ကြပြီး‌နောက်မှ ထို(တမန်‌တော်အဖြစ် ချီးမြှင့်ခံရ)သူက အသင်တို့အား ‌သွေဖည်ရန် အမိန့်‌ပေးပါမည်‌လော။

Catalan

Al·la no us ordena que prengueu com senyors als angels i als profetes. Es que anava a ordenar-vos que fossiu infidels, despres d'haver-vos sotmes a Ell
Al·là no us ordena que prengueu com senyors als àngels i als profetes. És que anava a ordenar-vos que fóssiu infidels, després d'haver-vos sotmès a Ell

Chichewa

Ndipo iye sangakulamuleni kuti musandutse Angelo ndi Atumwi ngati milungu yanu ayi. Kodi iye akhoza kukulamulirani inu kuti mukhale anthu osakhulupirira pamene inu mwadzipereka kale kwa Mulungu
“Ndipo sangakulamulireni kuwasandutsa angelo ndi aneneri kukhala milungu. Kodi angakulamulireni kusakhulupirira pambuyo poti muli Asilamu (ogonjera)

Chinese(simplified)

Ta ye bu zhi jiao nimen yi zhong tianshen he zhong xianzhi wei zhuzai. Nimen ji guishun zhihou, ta zen neng jiao nimen bu xindao ne?
Tā yě bù zhì jiào nǐmen yǐ zhòng tiānshén hé zhòng xiānzhī wéi zhǔzǎi. Nǐmen jì guīshùn zhīhòu, tā zěn néng jiào nǐmen bù xìndào ne?
他也不致教你们以众天神和众先知为主宰。你们既归顺之后,他怎能教你们不信道呢?
Ta jue bu hui jiao nimen ba tianshimen he xianzhimen dang zhuzai [zhu] [chongbai]. Zai nimen guishun an la hou, nandao ta hai hui jiao nimen bu xinyang [an la] ma?
Tā jué bù huì jiào nǐmen bǎ tiānshǐmen hé xiānzhīmen dāng zhǔzǎi [zhù] [chóngbài]. Zài nǐmen guīshùn ān lā hòu, nándào tā hái huì jiào nǐmen bù xìnyǎng [ān lā] ma?
他绝不会教你们把天使们和先知们当主宰[注] [崇拜]。在你们归顺安拉后,难道他还会教你们不信仰[安拉]吗?
Ta ye buzhi jiao nimen yi zhong tianshi he zhong xianzhi wei zhuzai. Nimen ji guishun zhihou, ta zen neng jiao nimen buxindao ne
Tā yě bùzhì jiào nǐmen yǐ zhòng tiānshǐ hé zhòng xiānzhī wéi zhǔzǎi. Nǐmen jì guīshùn zhīhòu, tā zěn néng jiào nǐmen bùxìndào ne
他也不致教你们以众天使和众先知为主宰。你们既归顺之后,他怎能教你们不信道呢?

Chinese(traditional)

Ta ye bu zhi jiao nimen yi zhong tianshen he zhong xianzhi wei zhuzai. Nimen ji guishun zhihou, ta zen neng jiao nimen buxindao ne
Tā yě bù zhì jiào nǐmen yǐ zhòng tiānshén hé zhòng xiānzhī wéi zhǔzǎi. Nǐmen jì guīshùn zhīhòu, tā zěn néng jiào nǐmen bùxìndào ne
他也不至教你们以众天神和众 先知为主宰。你们既归顺之后,他怎能教你们不信道呢?
Ta ye buzhi jiao nimen yi zhong tianshen he zhong xianzhi wei zhuzai. Nimen ji guishun zhihou, ta zen neng jiao nimen buxindao ne?
Tā yě bùzhì jiào nǐmen yǐ zhòng tiānshén hé zhòng xiānzhī wéi zhǔzǎi. Nǐmen jì guīshùn zhīhòu, tā zěn néng jiào nǐmen bùxìndào ne?
他也不致教你們以眾天神和眾先知為主宰。你們既歸順之後,他怎能教你們不信道呢?

Croatian

I ne bi vam naredio da uzimate meleke i vjerovjesnike gospodarima. Zar da vam naredi nevjerstvo nakon sto ste vi bili muslimani
I ne bi vam naredio da uzimate meleke i vjerovjesnike gospodarima. Zar da vam naredi nevjerstvo nakon što ste vi bili muslimani

Czech

Buh neporouci vam, abyste vzali si andely a proroky za pany. Jakz mohl by nakazovatt vam, abyste stali se nevericimi pote, kdyz odevzdali jste se do vule jeho
Bůh neporoučí vám, abyste vzali si anděly a proroky za pány. Jakž mohl by nakazovatt vám, abyste stali se nevěřícími poté, když odevzdali jste se do vůle jeho
Nor would on prikaz ty zbonovat koho andel prorok magnat. On varovat ty Would pochybovat slusivy submitters
Nor would on príkaz ty zbonovat koho andel prorok magnát. On varovat ty Would pochybovat slušivý submitters
Buh vam neprikazal, abyste si brali andely a proroky za pany sve. Coz by vam mohl prikazat neverectvi pote, co jste se stali do vule Jeho odevzdanymi
Bůh vám nepřikázal, abyste si brali anděly a proroky za pány své. Což by vám mohl přikázat nevěrectví poté, co jste se stali do vůle Jeho odevzdanými

Dagbani

Yaha! O ku puhi ya ni yi gbubi Malaaikanim’ mini Annabinim’ ka bɛ nyɛ duumanima. Di ni bɔŋɔ, o ni puhi ya chεfuritali yi Muslinsi nyaaŋa

Danish

Nor would han befaler du afgude englene profeterne lords Han exhort I Would disbelieve klædelige submitters
Noch zal hij u gebieden de engelen en de profeten als goden te aanvaarden. Zou hij u ongeloof bevelen, nadat gij Moslims werd

Dari

و به شما فرمان نمی‌دهد که فرشته‌ها و پیغامبران را متصرف و معبودان خود قرار دهید، آیا (معقول است که) شما را به کفر دستور دهد پس از اینکه شما مسلمان شدید؟

Divehi

އަދި، ملائكة ންނާއި، ނަބިއްޔުންނީ، إله ން ކަމުގައި ހަދައިގެން އުޅުމަކަށް އެމީހަކު ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް أمر ކުރުމެއްވެސް ނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން مسلم ން ކަމުގައިވެގެން ތިބުމަށްފަހު، كافر ވުމަށް އެމީހަކު ތިޔަބައިމީހުންނަށް (ފަހެ) أمر ކުރާނެ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En ook niet dat hij jullie beveelt de engelen en de profeten tot heren te nemen. Zou hij jullie bevelen ongelovig te zijn, nadat jullie je [aan God] hebben overgegeven
God gebiedt u niet, dat gij engelen of profeten voor uwe meesters zoudt nemen. Zou hij u gebieden ongetrouw te worden, nadat gij trouwe geloovigen (Muzelmannen) zijt geworden
En Hij beveelt, jullie niet de Engelen en de Profeten als Heren te nemen. Zou Hij jullie opdragen ongelovig te zijn, nadat jullie je overgegeven hebben
Noch zal hij u gebieden de engelen en de profeten als goden te aanvaarden. Zou hij u ongeloof bevelen, nadat gij Moslims werd

English

He would never command you to take angels and prophets as lords. How could he command you to be disbelievers after you had devoted yourselves to God
Nor he will command you to take the angels and the prophets as your deity. Would he command you to disbelieve after when you have become Muslims
Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)
And he would not command you that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to infidelity after ye are become Muslims
He will never enjoin you to take the angels or Prophets for your lords. Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah
He will surely not bid you make the angels and the prophets your lords. Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)
He would never command you to take the angels and Prophets as Lords. Would He command you to become kafir after being Muslim
He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered
Nor would he instruct you to take angels and prophets for lords. What, would he call you to unbelief after you have surrendered your will
And he will not instruct you to take the angels and the prophets as your masters. Will he instruct you to disbelief after you have submitted (to God)
And he would not command you to take the angels and the prophets for lords. Would he call you to unfaith after you have submitted [to Allah]
And he would not command you to take the angels and the prophets for lords. Would he call you to unfaith after you have been muslims
And he never commands you to take the angels and the Prophets for Lords. Would he command you to unbelief, when you have (answered his call and) become Muslims (submitted to God exclusively)
Allah does not ordain that you take the angels and the Prophets as tutelary deities. Would he command you to deny Him after you have conformed your will to His blessed will and accepted His divine system of faith and worship
And He does not advise you that you should pickup angels and Prophets as arbab (nourishers-sustainers). Would He order you for disbelief after when you are Muslims
Nor would He command you to take to yourselves the angels and the Prophets as lords. Would He command you to ingratitude after you are ones who submit to God
He could never ask you to take the angels and (other) prophets as your Lords. Could he order you to deny the truth, even though you had already surrendered (to Allah)
He does not bid you take the angels and the prophets for your lords; shall He bid you misbelieve again when you are once resigned
He would never ask you to take angels and prophets as your lords. Would he ask you to become kafir (unbeliever) after you have become Muslim (believer)
God hath not commanded you to take the angels and the prophets for your Lords: Will He command you to become infidels, after ye have been true believers
He does not command you to take the angels and the prophets for your Lords; would He bid you faithlessness after you have surrendered
God doth not command you to take the angels or the prophets as lords. What! would he command you to become infidels after ye have been Muslims
And (he) does not order you that to take the angels and the prophets (as) Lords (Gods). Does he order/command you with the disbelief, after when you are submitters/surrenderers/Moslems
He will never enjoin you to take the angels or Prophets for your lords. Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah
And neither would he command you that you should take the angels and prophets as fosterers. What ! would he command you to be infidels after you have submitted (as Muslims)
And neither would he command you that you should take the angels and prophets as Lords. What ! would he command you to be disbelievers after you have submitted (as Muslims)
And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims
And he does not ask you to take the angels and the prophets as your lords. Would he exhort you to suppression of the Truth after you have submitted to Allah
And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)
Nor is it (possible for him) that he bids you to hold the angels and the prophets as Lords. Shall he bid you to disbelieve, after your having become Muslims
And neither did he bid you to take the angels and the prophets for your lords: [for] would he bid you to deny the truth after you have surrendered yourselves unto God
And he (i.e. any religious Messenger) should not command you to take the Angels and Prophets to yourselves as lords. Would he command you to (adopt) disbelief after you have (become) Muslims? (i.e. have surrendered "to)
A Prophet would never order you to take the angels and the Prophets as your Lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted yourselves to God
Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's Will? (Tafsir At-Tabari)
Nor is it (possible for him) that he bids you to hold the angels and the prophets as Lords. Shall he bid you to disbelieve, after your having become Muslims
And he would never ask you to take angels and prophets as lords. Would he ask you to disbelieve after you have submitted
And he would never ask you to take angels and prophets as lords. Would he ask you to disbelieve after you have submitted
Nor would he enjoin you to adopt the angels and the prophets as deities; for would he enjoin you to be unbelievers after you have become Muslims
Nor would he order you to take angels and prophets as lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah [as Muslims]
He will not command you to take angels and prophets as lords. Would he command you to deny God after you have submitted
Nor would he order you to take angels and Prophets for lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's will
Nor would he instruct you to take the angels and the Prophets for lords and patrons. Would he command you to disbelieve after you have surrendered to Allah
Nor, he would not instruct you to take angels and prophets for lords and patrons. What! Would he invite you to disbelief after you have surrendered your will (to Allah in Islam)
Nor would he command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to infidelity after you have submitted
Nor would he command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to infidelity after you have submitted
He does not order you to adopt angels and prophets as lords; would He order you to disbelieve once you have become Muslims
Nor does he order you that you take the Angels and the prophets as patrons. Would he order you to rejection after this, while you have surrendered
Nor does He order you that you take the angels and the prophets as patrons. Would He order you to rejection after you have submitted
And he would not command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to disbelief after your having been submitters
Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims
Nor would he enjoin you to take the angels and the prophets as your lords; how could he command you to be disbelievers after you have submitted to God
Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To God in Islam)

Esperanto

Nor would li komand vi idolize angxel prophets lords Li exhort vi Would disbelieve igx submitters

Filipino

Gayundin naman, siya ay hindi mag-uutos na tangkilikin ninyo ang mga anghel at mga propeta bilang panginoon (diyos). Ipag-uutos ba niya sa inyo na mawalan kayo ng pananalig matapos na kayo ay tumalima sa pag-uutos ni Allah
ni mag-uutos ito sa inyo na gumawa kayo sa mga anghel at mga propeta bilang mga panginoon. Nag-uutos ba ito sa inyo ng kawalang-pananampalataya matapos noong kayo ay naging mga Muslim

Finnish

Aikoinaan, kun Jumala teki liiton profeettojen kanssa, Han sanoi: »Katso, nain paljon annan teille Pyhia kirjoituksia ja viisautta, ja sitten tulee lahettilas ja vahvistaa todeksi sen, mika teilla jo on; teidan on totisesti uskottava haneen ja autettava hanta». Han sanoi viela: »Tunnustatteko ja otatteko vastaan liittoni talla ehdolla?» He vastasivat: »Me tunnustamme sen». Silloin Han sanoi: »Olkaa siis taman todistajat. Mina myoskin olen todistajana teidan rinnallanne.»
Aikoinaan, kun Jumala teki liiton profeettojen kanssa, Hän sanoi: »Katso, näin paljon annan teille Pyhiä kirjoituksia ja viisautta, ja sitten tulee lähettiläs ja vahvistaa todeksi sen, mikä teillä jo on; teidän on totisesti uskottava häneen ja autettava häntä». Hän sanoi vielä: »Tunnustatteko ja otatteko vastaan liittoni tällä ehdolla?» He vastasivat: »Me tunnustamme sen». Silloin Hän sanoi: »Olkaa siis tämän todistajat. Minä myöskin olen todistajana teidän rinnallanne.»

French

Et Il ne vous ordonne point de prendre les Anges et les Prophetes pour seigneurs. Vous ordonnerait-Il de mecroire, vous qui etes Soumis (Musulmans)
Et Il ne vous ordonne point de prendre les Anges et les Prophètes pour seigneurs. Vous ordonnerait-Il de mécroire, vous qui êtes Soumis (Musulmans)
Et Il ne va pas vous recommander de prendre pour seigneurs les Anges et les Prophetes. Vous commanderait-il de rejeter la foi, apres que vous etes devenus Musulmans
Et Il ne va pas vous recommander de prendre pour seigneurs les Anges et les Prophètes. Vous commanderait-il de rejeter la foi, après que vous êtes devenus Musulmans
Et il ne va pas vous commander de prendre pour seigneurs anges et prophetes. Vous commanderait-il de rejeter la foi, vous qui etes Musulmans
Et il ne va pas vous commander de prendre pour seigneurs anges et prophètes. Vous commanderait-il de rejeter la foi, vous qui êtes Musulmans
Il ne lui appartient pas non plus de vous appeler a elever les anges et les prophetes au rang de divinites. Vous appellerait-il a renier la foi alors que vous vous etes soumis au Seigneur
Il ne lui appartient pas non plus de vous appeler à élever les anges et les prophètes au rang de divinités. Vous appellerait-il à renier la foi alors que vous vous êtes soumis au Seigneur
Dieu ne vous ordonnerait pas de prendre les anges et les prophetes pour seigneurs. Cela reviendrait a vous ordonner de pratiquer le polytheisme alors qu’a present vous etes musulmans
Dieu ne vous ordonnerait pas de prendre les anges et les prophètes pour seigneurs. Cela reviendrait à vous ordonner de pratiquer le polythéisme alors qu’à présent vous êtes musulmans

Fulah

Wanaa nde o yamirta on jogitorgol Malaa'ika en e Annabaaɓe ɓen reweteeɓe. E o yamiray on keeferaaku ɓaawo nde wonɗon julɓe

Ganda

Era tabalagira kufuula ba Malayika ne ba Nabbi ba Katonda, (okiraba nti kijja) nti okuba nti abalagira ebyobukafiiri oluvanyuma lwokuba Abasiramu

German

Und Er gebietet euch nicht, euch die Engel oder die Propheten zu Herren zu nehmen. Sollte Er euch den Unglauben gebieten, nachdem ihr (Ihm) ergeben geworden seid
Und Er gebietet euch nicht, euch die Engel oder die Propheten zu Herren zu nehmen. Sollte Er euch den Unglauben gebieten, nachdem ihr (Ihm) ergeben geworden seid
Und auch nicht, daß er euch befiehlt, die Engel und die Propheten zu Herren zu nehmen. Kann er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr Gottergebene geworden seid
Und auch nicht, daß er euch befiehlt, die Engel und die Propheten zu Herren zu nehmen. Kann er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr Gottergebene geworden seid
Auch wird er euch nicht gebieten, daß ihr euch die Engel und die Propheten als Herren annehmt. Wurde er euch Kufr gebieten, nachdem ihr Muslime geworden seid
Auch wird er euch nicht gebieten, daß ihr euch die Engel und die Propheten als Herren annehmt. Würde er euch Kufr gebieten, nachdem ihr Muslime geworden seid
Und (es steht ihm nicht zu,) euch zu befehlen, die Engel und die Propheten zu Herren nehmen. Sollte er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr (Allah) Ergebene seid
Und (es steht ihm nicht zu,) euch zu befehlen, die Engel und die Propheten zu Herren nehmen. Sollte er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr (Allah) Ergebene seid
Und (es steht ihm nicht zu,) euch zu befehlen, die Engel und die Propheten zu Herren nehmen. Sollte er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr (Allah) Ergebene seid
Und (es steht ihm nicht zu,) euch zu befehlen, die Engel und die Propheten zu Herren nehmen. Sollte er euch den Unglauben befehlen, nachdem ihr (Allah) Ergebene seid

Gujarati

ane a nathi (tha'i sakatum) ke te tamane pharista'o ane payagambarone palanahara banavi leva mate adesa ape, sum te tamara musalamana tha'i java chatam inkara karavano adesa apase
anē ā nathī (tha'i śakatuṁ) kē tē tamanē phariśtā'ō anē payagambarōnē pālanahāra banāvī lēvā māṭē ādēśa āpē, śuṁ tē tamārā musalamāna tha'i javā chatāṁ inkāra karavānō ādēśa āpaśē
અને આ નથી (થઇ શકતું) કે તે તમને ફરિશ્તાઓ અને પયગંબરોને પાલનહાર બનાવી લેવા માટે આદેશ આપે, શું તે તમારા મુસલમાન થઇ જવા છતાં ઇન્કાર કરવાનો આદેશ આપશે

Hausa

Kuma ba ya umurnin ku da ku riƙi mala'iku da annabawa lyayengiji. Shin, zai umurce ku da kafirci ne a bayan kun riga kun zama masu sallamawa (Musulmi)
Kuma ba ya umurnin ku da ku riƙi malã'iku da annabãwa lyãyengiji. Shin, zai umurce ku da kãfirci ne a bãyan kun riga kun zama mãsu sallamãwa (Musulmi)
Kuma ba ya umurnin ku da ku riƙi mala'iku da annabawa lyayengiji. Shin, zai umurce ku da kafirci ne a bayan kun riga kun zama masu sallamawa (Musulmi)
Kuma ba ya umurnin ku da ku riƙi malã'iku da annabãwa lyãyengiji. Shin, zai umurce ku da kãfirci ne a bãyan kun riga kun zama mãsu sallamãwa (Musulmi)

Hebrew

ואסור לו לצוות עליכם לקבל את המלאכים ואת הנביאים באדונים. האם יצווה עליכם לכפור לאחר שאתם מוסלמים (מתמסרים לאללה)
ואסור לו לצוות עליכם לקבל את המלאכים ואת הנביאים כאדונים. האם יצווה עליכם לכפור לאחר שאתם מוסלמים (מתמסרים לאלוהים)

Hindi

tatha vah tumhen kabhee aadesh nahin dega ki farishton tatha nabiyon ko apana paalanahaar[1] (poojy) bana lo. kya tumhen kufr karane ka aadesh dega, jabaki tum allaah ke aagyaakaaree ho
तथा वह तुम्हें कभी आदेश नहीं देगा कि फ़रिश्तों तथा नबियों को अपना पालनहार[1] (पूज्य) बना लो। क्या तुम्हें कुफ़्र करने का आदेश देगा, जबकि तुम अल्लाह के आज्ञाकारी हो
aur na vah tumhen is baat ka hukm dega ki tum farishton aur nabiyon ko apana rab bana lo. kya vah tumhen adharm ka hukm dega, jabaki tum (usake) aagyaakaaree ho
और न वह तुम्हें इस बात का हुक्म देगा कि तुम फ़रिश्तों और नबियों को अपना रब बना लो। क्या वह तुम्हें अधर्म का हुक्म देगा, जबकि तुम (उसके) आज्ञाकारी हो
aur vah tumase ye to (kabhee) na kahega ki farishton aur paigambaron ko khuda bana lo bhala (kaheen aisa ho sakata hai ki) tumhaare musalamaan ho jaane ke baad tumhen kufr ka hukm karega
और वह तुमसे ये तो (कभी) न कहेगा कि फ़रिश्तों और पैग़म्बरों को ख़ुदा बना लो भला (कहीं ऐसा हो सकता है कि) तुम्हारे मुसलमान हो जाने के बाद तुम्हें कुफ़्र का हुक्म करेगा

Hungarian

Es nem fogja megparancsolni nektek azt (sem), hogy az Angyalokat es a Profetakat vegyetek magatoknak uraitokul.? Vajon megparancsolhatja-e a hitetlenseget azutan, hogy ti (muzulmanok lettetek) alavetettetek magatokat
És nem fogja megparancsolni nektek azt (sem), hogy az Angyalokat és a Prófétákat vegyétek magatoknak uraitokul.? Vajon megparancsolhatja-e a hitetlenséget azután, hogy ti (muzulmánok lettetek) alávetettétek magatokat

Indonesian

dan tidak (mungkin pula baginya) menyuruh kamu menjadikan para malaikat dan para nabi sebagai Tuhan. Apakah (patut) dia menyuruh kamu menjadi kafir setelah kamu menjadi muslim
(Dan tidak pantas ia menyuruhmu) dengan baris di depan sebagai isti`naf sedangkan fa`ilnya ialah Allah. Tetapi ada pula yang membaca dengan baris di atas karena diathafkan kepada yaquula yang fa`ilnya ialah manusia (menjadikan malaikat dan nabi-nabi itu sebagai Tuhan) sebagaimana halnya orang-orang Shabiin mengambil malaikat, orang-orang Yahudi Uzeir dan orang-orang Nasrani Isa menjadi Tuhan mereka. (Patutkah ia menyuruhmu berbuat kekafiran setelah tadinya kamu menganut Islam?) hal ini tidaklah pantas baginya
dan (tidak wajar pula baginya) menyuruhmu menjadikan malaikat dan para nabi sebagai tuhan. Apakah (patut) dia menyuruhmu berbuat kekafiran di waktu kamu sudah (menganut agama) Islam
Seorang nabi juga tidak akan mungkin memerintah kalian untuk menjadikan malaikat atau nabi-nabi sebagai tuhan selain Allah. Sebab, hal itu termasuk kekufuran yang tidak mungkin diperintahkan kepada kalian setelah kalian berserah diri kepada Allah
Dan tidak (mungkin pula baginya) menyuruh kamu menjadikan para malaikat dan para nabi sebagai Tuhan. Apakah (patut) dia menyuruh kamu menjadi kafir setelah kamu menjadi muslim
dan tidak (mungkin pula baginya) menyuruh kamu menjadikan para malaikat dan para nabi sebagai Tuhan. Apakah (patut) dia menyuruh kamu menjadi kafir setelah kamu menjadi Muslim

Iranun

Go (Di patot) o ba Niyan rukano Sogo-on a kakowa-a niyo ko manga Malaikat go so manga Nabi a manga Katohanan; ka ino Niyan rukano Shogo-on so Kaongkir ko oriyan o Masa a Kambabayorantang 1yo

Italian

E non vi ordinera di prendere per signori Angeli e Profeti. Vi ordinerebbe la miscredenza, mentre siete musulmani
E non vi ordinerà di prendere per signori Angeli e Profeti. Vi ordinerebbe la miscredenza, mentre siete musulmani

Japanese

Kare wa tenshi ya yogen-sha-tachi o omo to shi nasai, to meijiru koto mo dekinai. Anata gataga musurimu ni natta nochi, kare ga doshite, fushinjin o anata gata ni meijiru koto ga dekiyou ka
Kare wa tenshi ya yogen-sha-tachi o omo to shi nasai, to meijiru koto mo dekinai. Anata gataga musurimu ni natta nochi, kare ga dōshite, fushinjin o anata gata ni meijiru koto ga dekiyou ka
かれは天使や預言者たちを主としなさい,と命じることも出来ない。あなたがたがムスリムになった後,かれがどうして,不信心をあなたがたに命じることが出来ようか。

Javanese

Ing nalikane Allah amundhut prajanji lumantar para nabi: Sayekti, sabarang kang wis Ingsun paringake marang sira arupa Kitab lan kawicaksanan – tumuli tume- kane utusan sawiji, dumunung ambenerake ing barang kang ana ing sira, kudu padha sira estokna sarta kudu padha sira rewangana. Panjenengane angandika: Apa sira padha anyandikani sarta nyang- gemi marang prajanjian Ingsun mangkene iki? Unjuke: Kawula sami anyandikani. Pangandikane: Lah saiki padha aneksenana, dalasan Ingsun (iya) kanthinira, golongane kang padha anekseni
Ing nalikané Allah amundhut prajanji lumantar para nabi: Sayekti, sabarang kang wis Ingsun paringaké marang sira arupa Kitab lan kawicaksanan – tumuli tume- kané utusan sawiji, dumunung ambeneraké ing barang kang ana ing sira, kudu padha sira èstokna sarta kudu padha sira réwangana. Panjenengané angandika: Apa sira padha anyandikani sarta nyang- gemi marang prajanjian Ingsun mangkéné iki? Unjuké: Kawula sami anyandikani. Pangandikané: Lah saiki padha aneksènana, dalasan Ingsun (iya) kanthinira, golongané kang padha aneksèni

Kannada

nivu malak‌galannu hagu pravadigalannu devarugalagisikollabekendu avanu khandita nimage adesisalaranu. Avanenu, nivu muslimarada (allahanige saranada) balika nimage dhikkaravannu adesisuvane
nīvu malak‌gaḷannu hāgū pravādigaḷannu dēvarugaḷāgisikoḷḷabēkendū avanu khaṇḍita nimage ādēśisalāranu. Avanēnu, nīvu muslimarāda (allāhanige śaraṇāda) baḷika nimage dhikkāravannu ādēśisuvanē
ನೀವು ಮಲಕ್‌ಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ದೇವರುಗಳಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದೂ ಅವನು ಖಂಡಿತ ನಿಮಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾರನು. ಅವನೇನು, ನೀವು ಮುಸ್ಲಿಮರಾದ (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಶರಣಾದ) ಬಳಿಕ ನಿಮಗೆ ಧಿಕ್ಕಾರವನ್ನು ಆದೇಶಿಸುವನೇ

Kazakh

Sonday-aq olar senderge: «Peristelerdi, paygambarlardı tanir jasap alındar!»,- dep buyırmaydı. Senderdi Musılman bolgannan keyin qarsılıqqa buyıra ma
Sonday-aq olar senderge: «Periştelerdi, payğambarlardı täñir jasap alıñdar!»,- dep buyırmaydı. Senderdi Musılman bolğannan keyin qarsılıqqa buyıra ma
Сондай-ақ олар сендерге: «Періштелерді, пайғамбарларды тәңір жасап алыңдар!»,- деп бұйырмайды. Сендерді Мұсылман болғаннан кейін қарсылыққа бұйыра ма
Ari onın senderge peristeler men paygambarlardı qudaylar etip alwdı buyırwına bolmaydı. Musılman bolgandarınnan keyin ol / Elsi / senderdi kupirlikke / Allahqa serik qoswga / buyıra ma
Äri onıñ senderge perişteler men payğambarlardı qudaylar etip alwdı buyırwına bolmaydı. Musılman bolğandarıñnan keyin ol / Elşi / senderdi küpirlikke / Allahqa serik qoswğa / buyıra ma
Әрі оның сендерге періштелер мен пайғамбарларды құдайлар етіп алуды бұйыруына болмайды. Мұсылман болғандарыңнан кейін ол / Елші / сендерді күпірлікке / Аллаһқа серік қосуға / бұйыра ма

Kendayan

(Nana’ mungkin uga’ ia) nyuruh kita’ nyadiatn da’ mala’ekat man da’ Nabi sabage Tuhan, patut ka’ ia nyuruh kita’ manjadi kafir satelah jadi muslim

Khmer

haey ke ka min kobbei brae puok anak aoy yk b nta mea la ai kat ning na pi thveuchea mcheasa der . tae sam te ke brae puok anak aoy brachheang nung a l laoh banteabpi puok anak klaycha anak mou slei m haey noh
ហើយគេក៏មិនគប្បីប្រើពួកអ្នកឱ្យយកបណ្តាម៉ាឡាអ៊ីកាត់ និងណាពីធ្វើជាម្ចាស់ដែរ។ តើសមទេគេប្រើពួកអ្នកឱ្យប្រឆាំងនឹង អល់ឡោះបន្ទាប់ពីពួកអ្នកក្លាយជាអ្នកមូស្លីមហើយនោះ។

Kinyarwanda

Ndetse nta n’ubwo yabategeka kugira abamalayika n’abahanuzi ibigirwamana. Ese yabategeka guhakana nyuma Abayisilamu? y’uko mubaye
Ndetse nta n’ubwo yabategeka kugira abamalayika n’abahanuzi ibigirwamana. Ese yabategeka guhakana nyuma y’uko mubaye Abayisilamu

Kirghiz

Jana al (paygambar) silerdi, peristeler menen paygambarlardı ozuŋorgo RabbiKuday kılıp aluuga da buyurbayt. Musulman bolgonuŋardan kiyin kaapırcılıkka buyurmak bele
Jana al (paygambar) silerdi, perişteler menen paygambarlardı özüŋörgö RabbiKuday kılıp aluuga da buyurbayt. Musulman bolgonuŋardan kiyin kaapırçılıkka buyurmak bele
Жана ал (пайгамбар) силерди, периштелер менен пайгамбарларды өзүңөргө РаббиКудай кылып алууга да буюрбайт. Мусулман болгонуңардан кийин каапырчылыкка буюрмак беле

Korean

geuligo geuga “geudaedeul-eun cheonsadeulgwa seonjijadeul-eul junim-eulo sam-eula”go geudaedeul-ege myeonglyeonghal su eobsnola. geudaedeul-i bogjonghaneun jadeul-i doen ihue geuga geudaedeul-ege bulsin-eul myeonglyeonghandan mal-inga
그리고 그가 “그대들은 천사들과 선지자들을 주님으로 삼으라”고 그대들에게 명령할 수 없노라. 그대들이 복종하는 자들이 된 이후에 그가 그대들에게 불신을 명령한단 말인가
neohuiege cheonsadeul-ina yeeonjadeul-eul hananim seomgineun geosgwa gat-i gyeongbaehaji malla haessgeoneul museullim-i doen neohuilo hayeo bulsinhalago myeonglyeong haessdan mal-inyo
너희에게 천사들이나 예언자들을 하나님 섬기는 것과 같이 경배하지 말라 했거늘 무슬림이 된 너희로 하여 불신하라고 명령 했단 말이뇨

Kurdish

(هیچ پێغه‌مبه‌رێک) فرمانی ئه‌وه‌ی نه‌داوه که فریشته‌کان و پێغه‌مبه‌ران بکه‌ن به په‌روه‌ردگار (هه‌رگیز کاری له‌و جۆره له‌وان ناوه‌شێته‌وه‌) ئایا ڕاسته فرمانی بێ باوه‌ڕیی و کوفرتان پێ بدات دوای ئه‌وه‌ی که ئێوه موسڵمانن و ملکه‌چی په‌روه‌ردگارن؟
وە خوا فەرمانتان پێ نادات کە فریشتە و پێغەمبەران بکەن بە پەرستراوی خۆتان چۆن (خودا) فەرمانتان پێ دەدات بێ بڕوابن (کافر بن) دوای ئەوەی کە ئێوە بڕوا دار بوون؟

Kurmanji

U ewa, fermana we nake, ku hun firistan u pexemberan ji pestire wi, ji xwe ra bi xwedati bigirin. Ji pisti ku hun misilman bune, ewa ca fermana we, bi filetiye dike
Û ewa, fermana we nake, ku hûn firiştan û pêxemberan ji pêştirê wî, ji xwe ra bi xwedatî bigirin. Ji piştî ku hûn misilman bûne, ewa ça fermana we, bi filetîyê dike

Latin

Nor would he command vos idolize angels prophets dominus. he exhort vos Would disbelieve becoming submitters

Lingala

Mpe atinda bino te mpo ete bozua ba anzelu mpe bantoma bankolo na bino. Akotinda bino na bopengwi na tango bozalaki baye bamisoki

Luyia

Ne shalabalomesia okhukhola Abamalaika nende Abarumwa okhuba Nyasaye tawe. Koo yakhabalomesia obukhayi nanyu nimumalile okhuba Abasuubili

Macedonian

Тој не ви наредува мелеците и веровесниците за господари да ги сметате! Зарем да ви нареди неверство откако веќе сте станале муслимани
ema da vi nareduvaat da gi zemate melekite i pejgamberite za gospodari. Zarem ke vi nareduvaat neverstvo koga ste veke muslimani
ema da vi nareduvaat da gi zemate melekite i pejgamberite za gospodari. Zarem ḱe vi nareduvaat neverstvo koga ste veḱe muslimani
ема да ви наредуваат да ги земате мелеките и пејгамберите за господари. Зарем ќе ви наредуваат неверство кога сте веќе муслимани

Malay

Dan ia tidak pula patut menyuruh kamu menjadikan malaikat dan Nabi-nabi sebagai tuhan-tuhan. Patutkah ia menyuruh kamu dengan kekufuran sesudah kamu menjadi orang Islam

Malayalam

malakkukaleyum pravacakanmareyum ninnal raksitakkalayi svikarikkanamenn addeham ninnaleat kalpakkukayumilla. ninnal muslinkalayikkalinnatin sesam avisvasam svikarikkan addeham ninnaleat kalpikkumennanea (ninnal karutunnat‌)
malakkukaḷeyuṁ pravācakanmāreyuṁ niṅṅaḷ rakṣitākkaḷāyi svīkarikkaṇamenn addēhaṁ niṅṅaḷēāṭ kalpakkukayumilla. niṅṅaḷ musliṅkaḷāyikkaḻiññatin śēṣaṁ aviśvāsaṁ svīkarikkān addēhaṁ niṅṅaḷēāṭ kalpikkumennāṇēā (niṅṅaḷ karutunnat‌)
മലക്കുകളെയും പ്രവാചകന്‍മാരെയും നിങ്ങള്‍ രക്ഷിതാക്കളായി സ്വീകരിക്കണമെന്ന് അദ്ദേഹം നിങ്ങളോട് കല്‍പക്കുകയുമില്ല. നിങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളായിക്കഴിഞ്ഞതിന് ശേഷം അവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കാന്‍ അദ്ദേഹം നിങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുമെന്നാണോ (നിങ്ങള്‍ കരുതുന്നത്‌)
malakkukaleyum pravacakanmareyum ninnal raksitakkalayi svikarikkanamenn addeham ninnaleat kalpakkukayumilla. ninnal muslinkalayikkalinnatin sesam avisvasam svikarikkan addeham ninnaleat kalpikkumennanea (ninnal karutunnat‌)
malakkukaḷeyuṁ pravācakanmāreyuṁ niṅṅaḷ rakṣitākkaḷāyi svīkarikkaṇamenn addēhaṁ niṅṅaḷēāṭ kalpakkukayumilla. niṅṅaḷ musliṅkaḷāyikkaḻiññatin śēṣaṁ aviśvāsaṁ svīkarikkān addēhaṁ niṅṅaḷēāṭ kalpikkumennāṇēā (niṅṅaḷ karutunnat‌)
മലക്കുകളെയും പ്രവാചകന്‍മാരെയും നിങ്ങള്‍ രക്ഷിതാക്കളായി സ്വീകരിക്കണമെന്ന് അദ്ദേഹം നിങ്ങളോട് കല്‍പക്കുകയുമില്ല. നിങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളായിക്കഴിഞ്ഞതിന് ശേഷം അവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കാന്‍ അദ്ദേഹം നിങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുമെന്നാണോ (നിങ്ങള്‍ കരുതുന്നത്‌)
ninnal malakkukaleyum pravacakanmareyum ‎raksakarakkanamenn ayal orikkalum ninnaleat ‎kalpikkukayumilla. ninnal muslinkalaya sesam ‎satyanisedhikalakan oru pravacakan ninnaleat ‎kalpikkukayea? ‎
niṅṅaḷ malakkukaḷeyuṁ pravācakanmāreyuṁ ‎rakṣakarākkaṇamenn ayāḷ orikkaluṁ niṅṅaḷēāṭ ‎kalpikkukayumilla. niṅṅaḷ musliṅkaḷāya śēṣaṁ ‎satyaniṣēdhikaḷākān oru pravācakan niṅṅaḷēāṭ ‎kalpikkukayēā? ‎
നിങ്ങള്‍ മലക്കുകളെയും പ്രവാചകന്മാരെയും ‎രക്ഷകരാക്കണമെന്ന് അയാള്‍ ഒരിക്കലും നിങ്ങളോട് ‎കല്‍പിക്കുകയുമില്ല. നിങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളായ ശേഷം ‎സത്യനിഷേധികളാകാന്‍ ഒരു പ്രവാചകന്‍ നിങ്ങളോട് ‎കല്‍പിക്കുകയോ? ‎

Maltese

Lanqas-ma jamrilkom (il-Profeta) tieħdu l-angli u l- J Profeti. bħala s-sidien tagħkom. Jaqaw se jamrilkom ticħdu t-twemmin wara li sirtu Misilmin
Lanqas-ma jamrilkom (il-Profeta) tieħdu l-anġli u l- J Profeti. bħala s-sidien tagħkom. Jaqaw se jamrilkom tiċħdu t-twemmin wara li sirtu Misilmin

Maranao

Go (di patot) o ba niyan rkano sogoon a kakowaa niyo ko manga malaikat go so manga nabi a manga kathanan; ka ino niyan rkano zogoon so kaongkir ko oriyan o masa a kambabayorantang iyo

Marathi

Ani to tumhala ha adesa nahi denara ki pharistyanna ani paigambaranna apale aradhya daivata banavuna ghya, kaya ajnadharaka jhalyanantara to tumhala avajnakari bananyaca adesa de'ila
Āṇi tō tumhālā hā ādēśa nāhī dēṇāra kī phariśtyānnā āṇi paigambarānnā āpalē ārādhya daivata banavūna ghyā, kāya ājñādhāraka jhālyānantara tō tumhālā avajñākārī banaṇyācā ādēśa dē'īla
८०. आणि तो तुम्हाला हा आदेश नाही देणार की फरिश्त्यांना आणि पैगंबरांना आपले आराध्य दैवत बनवून घ्या, काय आज्ञाधारक झाल्यानंतर तो तुम्हाला अवज्ञाकारी बनण्याचा आदेश देईल

Nepali

Ra kadapi huna sakdaina ki usale pharista ra paigambaraharula'i pujya bana'une adesa de'os. Ke timi ‘‘musalamana’’ bha'isakepachi pani usale timila'i kaphira huna adesa dinecha
Ra kadāpi huna sakdaina ki usalē phariśtā ra paigambaraharūlā'ī pūjya banā'unē ādēśa dē'ōs. Kē timī ‘‘musalamāna’’ bha'isakēpachi pani usalē timīlā'ī kāphira huna ādēśa dinēcha
र कदापि हुन सक्दैन कि उसले फरिश्ता र पैगम्बरहरूलाई पूज्य बनाउने आदेश देओस् । के तिमी ‘‘मुसलमान’’ भइसकेपछि पनि उसले तिमीलाई काफिर हुन आदेश दिनेछ

Norwegian

Aldri ville Han paby dere a ta engler og profeter til herre. Skulle Han vel paby vantro etter at dere har hengitt dere til Ham
Aldri ville Han påby dere å ta engler og profeter til herre. Skulle Han vel påby vantro etter at dere har hengitt dere til Ham

Oromo

Maleykotaafi nabiyyoota gabbaramaa taasifachuutti isin ajajuun isaaf hin maluSila erga isin Muslimoota taatanii booda kufritti isin ajajaa

Panjabi

Na hi uha tuhanu iha adesa devega ki tusim farisati'am ate paigabaram nu raba sana'o. Ki uha tuhanu avagi'a da hukama devega? (Uha vi) isa de ba'ada ki tusim isalama dharana kara cuke ho
Nā hī uha tuhānū iha ādēśa dēvēgā ki tusīṁ fariśati'āṁ atē paiġabarāṁ nū raba śaṇā'ō. Kī uha tuhānū avagi'ā dā hukama dēvēgā? (Uha vī) isa dē bā'ada ki tusīṁ isalāma dhārana kara cukē hō
ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਆਦੇਸ਼ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਅਤੇ ਪੈਗ਼ੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਬ ਸ਼ਣਾਓ। ਕੀ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਵੱਗਿਆ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦੇਵੇਗਾ? (ਉਹ ਵੀ) ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸਲਾਮ ਧਾਰਨ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ।

Persian

و نيز به شما نمى‌فرمايد كه فرشتگان و پيامبران را خدايان پنداريد. آيا پس از آنكه اسلام آورده‌ايد شما را به كفر فرمان مى‌دهد؟
نه اين كه شما را دستور دهد كه فرشتگان و پيامبران را به خدايى بگيريد. آيا او شما را پس از آن كه مسلمان شده‌ايد به كفر مى‌خواند
و به شما دستور ندهد که فرشتگان و پیامبران را به خدایی برگیرید، آیا پس از آنکه مسلمان گشته‌اید شما را به کفر فرمان می‌دهد؟
و نه اینکه به شما فرمان دهد که فرشتگان و پیامبران را به خدایی بگیرید، آیا شما را پس از آنکه مسلمان شدید، به کفر فرمان می‌دهد؟
و نیز نَسِزد که به شما فرمان دهد که فرشتگان و پیامبران را خدایان خود گیرید. آیا [چنین انسان والایی که دارای نبوّت و حکمت است] شما را پس از آنکه تسلیم [خدا و فرمان ها و احکام او] شده اید، امر به کفر می کند؟
و نه اینکه به شما فرمان دهد که فرشتگان و پیامبران را [به جای الله،] صاحب‌اختیار [معبود] بگیرید. آیا [این شخص] شما را پس از آنکه مسلمان شدید، به کفر فرمان می‌دهد؟
و هرگز خدا به شما امر نکند که فرشتگان و پیامبران را خدایان خود گیرید؛ چگونه ممکن است شما را به کفر خواند پس از آنکه (به خدای یگانه) اسلام آورده باشید؟
و نفرماید شما را که برگیرید فرشتگان و پیمبران را خدایانی آیا فرمان دهد شما را به کفر پس از آنکه هستید مسلمانان‌
و [نيز] شما را فرمان نخواهد داد كه فرشتگان و پيامبران را به خدايى بگيريد. آيا پس از آنكه سر به فرمان [خدا] نهاده‌ايد [باز] شما را به كفر وامى‌دارد؟
و (نیز) شما را فرمان نمی‌دهد که فرشتگان و پیامبران را به خدایی برگیرید. آیا پس از آنکه سر به فرمان (خدا) هستید (باز) شما را به کفر فرمان می‌دهد؟
و [خداوند] به شما فرمان نمى‌دهد که فرشتگان و پیامبران را [به عنوان] پروردگار انتخاب کنید. آیا ممکن است پس از آن که تسلیم خدا شدید، او شما را به کفر فرمان دهد؟
و (هیچ کسی از پیغمبران) به شما فرمان نمی‌دهد که فرشتگان و پیغمبران را به پروردگاری خود گیرید. مگر (معقول است که) شما را به کفر فرمان دهد، بعد از آن که (مخلصانه رو به خدا کرده‌اید و) مسلمان شده‌اید؟
و نه اینکه به شما دستور دهد که فرشتگان و پیامبران را، پروردگار خود انتخاب کنید. آیا شما را، پس از آنکه مسلمان شدید، به کفر دعوت می‌کند؟
و نه شما را فرمان دهد كه فرشتگان و پيامبران را به خدايى گيريد. آيا شما را پس از آنكه مسلمان- تسليم حق- شده باشيد به كفر فرمان مى‌دهد؟
و نه اینکه به شما فرمان دهد که فرشتگان و پیامبران را به خدایی بگیرید، آیا شما را پس از آنکه مسلمان شدید، به کفر فرمان می دهد؟

Polish

On nie rozkazuje wam, abyscie sobie brali aniołow i prorokow za panow. Czyz On nakazuje wam niewiare, po tym, jak staliscie sie całkowicie poddani
On nie rozkazuje wam, abyście sobie brali aniołów i proroków za panów. Czyż On nakazuje wam niewiarę, po tym, jak staliście się całkowicie poddani

Portuguese

E tambem nao e admissivel que ele vos ordene tomar os anjos e os profetas por senhores. Ordenar-vos-ia a renegacao da Fe, apos vos haverdes tornado muculmanos
E também não é admissível que ele vos ordene tomar os anjos e os profetas por senhores. Ordenar-vos-ia a renegação da Fé, após vos haverdes tornado muçulmanos
Tampouco e admissivel que ele vos ordene tomar os anjos e os profetas por senhores. Poderia ele induzir-vos aincredulidade, depois de vos terdes tornado muculmanos
Tampouco é admissível que ele vos ordene tomar os anjos e os profetas por senhores. Poderia ele induzir-vos àincredulidade, depois de vos terdes tornado muçulmanos

Pushto

او نه (ورته) دا (حق حاصل دى) چې تاسو ته حكم دركړي چې تاسو ملايكو او نبیانو لره پروردګاران (خدایان) ونیسئ، ایا هغه به تاسو ته د كفر كولو حكم كوي وروسته له دې چې تاسو مسلمانان یئ؟
او نه (ورته) دا (حق حاصل دى) چې تاسو ته حكم دركړي چې تاسو ملايكو او نبیانو لره پروردګاران (خدایان) ونیسئ، ایا هغه به تاسو ته د كفر كولو حكم كوي وروسته له دې چې تاسو مسلمانان یئ؟

Romanian

Dumnezeu nu va porunceste sa-i luati drept stapani pe ingeri si pe profeti. Cum v-ar porunci tagada, de vreme ce Lui I v-ati supus
Dumnezeu nu vă porunceşte să-i luaţi drept stăpâni pe îngeri şi pe profeţi. Cum v-ar porunci tăgada, de vreme ce Lui I v-aţi supus
Nor am el comanda tu idolatriza înger profet domnitor. El exhort tu am disbelieve ajunge submitters
ªi el nu va va putea porunci sa-i luaþi pe ingeri ºi pe profeþidrept Domni. Oare ar putea sa va porunceasca necredinþa dupa ce aþi fost supuºi [ai lui Allah, musulmani]
ªi el nu vã va putea porunci sã-i luaþi pe îngeri ºi pe profeþidrept Domni. Oare ar putea sã vã porunceascã necredinþa dupã ce aþi fost supuºi [ai lui Allah, musulmani]

Rundi

Kandi ntitubategeka ngo mugire Abamarayika hamwe n’intumwa z’Imana ngo zibe arizo Mana, mbega zizo tegeka ubuhakanyi namwe mwamaze kuba aba Isilamu

Russian

Dumnezeu nu va porunceste sa-i luati drept stapani pe ingeri si pe profeti. Cum v-ar porunci tagada, de vreme ce Lui I v-ati supus
И не прикажет он [пророк] вам, чтобы вы взяли ангелов и пророков господами (которым вы поклонялись бы). (Ведь поклонение кому-либо, кроме Аллаха, является неверием.) Разве ж он [пророк] прикажет вам (о, люди) неверие после того, как вы стали полностью предавшимися (Аллаху)
Yemu takzhe ne podobayet prikazyvat' vam priznavat' angelov i prorokov svoimi gospodami. Razve on stanet prikazyvat' vam sovershit' neveriye posle togo, kak vy stali musul'manami
Ему также не подобает приказывать вам признавать ангелов и пророков своими господами. Разве он станет приказывать вам совершить неверие после того, как вы стали мусульманами
ni togo, chtoby on vnushal vam chtit' angelov i prorokov kak Gospoda. Budet li on vnushat' vam neveriye v Boga, posle togo, kak vy sdelalis' pokornymi Yemu
ни того, чтобы он внушал вам чтить ангелов и пророков как Господа. Будет ли он внушать вам неверие в Бога, после того, как вы сделались покорными Ему
I ne prikazhet on vam, chtoby vy vzyali angelov i prorokov gospodami. Razve zh On prikazhet vam neveriye posle togo, kak vy - predavshiyesya
И не прикажет он вам, чтобы вы взяли ангелов и пророков господами. Разве ж Он прикажет вам неверие после того, как вы - предавшиеся
I ne [budet] vam veleno priznavat' vladykami angelov i prorokov. Stanet li On sklonyat' vas k neveriyu, posle togo kak vy predalis' [Yemu]
И не [будет] вам велено признавать владыками ангелов и пророков. Станет ли Он склонять вас к неверию, после того как вы предались [Ему]
Ne mozhet byt', chtoby on prikazal vam brat' angelov i prorokov vladykami pomimo Allakha. Razve on stanet prikazyvat' vam neveriye posle togo, kak vy stali vernymi musul'manami, predavshimisya Allakhu
Не может быть, чтобы он приказал вам брать ангелов и пророков владыками помимо Аллаха. Разве он станет приказывать вам неверие после того, как вы стали верными мусульманами, предавшимися Аллаху
I On ne uchit vas vladykami svoimi Brat' angelov ili poslannikov Yego, - Uzhel' neveriye On vam prikazhet, Kogda uzhe vy musul'mane
И Он не учит вас владыками своими Брать ангелов или посланников Его, - Ужель неверие Он вам прикажет, Когда уже вы мусульмане

Serbian

Он вам не наређује да анђеле и веровеснике сматрате божанствима. Зар да вам наређује неверовање, након што сте постали муслимани

Shona

Uye haakwanisi kukukomekedzai kutora ngirozi nemaporofita sevanatenzi. Anokukomekedzai here kusatenda mushure mekunge mazvipira kuna Allah (semaMuslim)

Sindhi

۽ ملائڪن ۽ پيغمبرن کي پالڻھار ڪري مڃڻ جو اوھان کي حڪم نه ڪندو، جڏھن اوھين خُدا جا فرمانبردار ٿيا ھجو ته پوءِ اوھان کي ڇو ڪُفر جو حُڪم ڪندو

Sinhala

tavada “malayikavarunvada, nabivarunvada devivarun vasayen æra ganu” yayida ohu obata ana karanne næta. kimekda! (deviyan kenekutama) oba sampurnayenma avanata vuvayin pasu, (eya) pratiksepa karana men ohu obata niyoga karanu ætda
tavada “malāyikāvarunvada, nabivarunvada devivarun vaśayen æra ganu” yayida ohu obaṭa aṇa karannē næta. kimekda! (deviyan kenekuṭama) oba sampūrṇayenma avanata vūvāyin pasu, (eya) pratikṣēpa karana men ohu obaṭa niyōga karanu ætda
තවද “මලායිකාවරුන්වද, නබිවරුන්වද දෙවිවරුන් වශයෙන් ඇර ගනු” යයිද ඔහු ඔබට අණ කරන්නේ නැත. කිමෙක්ද! (දෙවියන් කෙනෙකුටම) ඔබ සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වූවායින් පසු, (එය) ප්‍රතික්ෂේප කරන මෙන් ඔහු ඔබට නියෝග කරනු ඇත්ද
tava da numbala deva dutayan ( hevat mælakvarun) va ha nabivarun va paramadhipativarun lesa gænimata ohu numbalata niyoga nokarayi. numbala muslimvarun bavata pat vu pasu deva pratiksepaya ohu numbalata ana karayi da
tava da num̆balā dēva dūtayan ( hevat mælakvarun) va hā nabivarun va paramādhipativarun lesa gænīmaṭa ohu num̆balāṭa niyōga nokarayi. num̆balā muslimvarun bavaṭa pat vū pasu dēva pratikṣēpaya ohu num̆balāṭa aṇa karayi da
තව ද නුඹලා දේව දූතයන් ( හෙවත් මැලක්වරුන්) ව හා නබිවරුන් ව පරමාධිපතිවරුන් ලෙස ගැනීමට ඔහු නුඹලාට නියෝග නොකරයි. නුඹලා මුස්ලිම්වරුන් බවට පත් වූ පසු දේව ප්‍රතික්ෂේපය ඔහු නුඹලාට අණ කරයි ද

Slovak

Nor would he command ona idolize angels prophets lords he exhort ona Would disbelieve becoming submitters

Somali

Oo idinma amrayo inaad ka dhigataan malaa’igta iyo Nabiyada rabbiyo, ma wuxuu idin amrayaa gaalnimo intaad Muslimiin noqoteen kaddib
Idinmana farayo Eebe inaad ka yeelataan Malaa'igta iyo Nabiyada Eebayaal, ma wuxuu idin fari Gaalnimo intaad Muslim noqoteen ka dib
Idinmana farayo Eebe inaad ka yeelataan Malaa'igta iyo Nabiyada Eebayaal, ma wuxuu idin fari Gaalnimo intaad Muslim noqoteen ka dib

Sotho

Ha a ka ke a le laela hore le nke manyeloi le baporofeta e le melingoana. Na a ka le laela hore le nyefole tumelo ka mor’a hoba le inehele ho Allah

Spanish

No corresponde que a quien Allah concede el Libro, la sabiduria y la profecia diga a los hombres: Sed siervos mios y no de Allah; sino mas bien: Sed guias eruditos puesto que ensenais el Libro y lo estudiais
No corresponde que a quien Allah concede el Libro, la sabiduría y la profecía diga a los hombres: Sed siervos míos y no de Allah; sino más bien: Sed guías eruditos puesto que enseñáis el Libro y lo estudiáis
Y no os ordenaria tomar a los angeles y a los profetas como divinidades. ¡¿Como podria ordenaros la incredulidad despues de vuestro sometimiento y sumision a Al-lah
Y no os ordenaría tomar a los ángeles y a los profetas como divinidades. ¡¿Cómo podría ordenaros la incredulidad después de vuestro sometimiento y sumisión a Al-lah
Y no les ordenaria tomar a los angeles y a los profetas como divinidades. ¡¿Como podria ordenarles la incredulidad despues de su sometimiento y sumision a Al-lah
Y no les ordenaría tomar a los ángeles y a los profetas como divinidades. ¡¿Cómo podría ordenarles la incredulidad después de su sometimiento y sumisión a Al-lah
Ala no os ordena que tomeis como senores a los angeles y a los profetas. ¿Es que iba a ordenaros que fuerais infieles, despues de haberos sometido a El
Alá no os ordena que toméis como señores a los ángeles y a los profetas. ¿Es que iba a ordenaros que fuerais infieles, después de haberos sometido a Él
Y tampoco os ordeno que tomarais por senores vuestros a los angeles y a los profetas: [pues] ¿como iba a ordenaros que negarais la verdad despues de haberos sometido a Dios
Y tampoco os ordenó que tomárais por señores vuestros a los ángeles y a los profetas: [pues] ¿cómo iba a ordenaros que negárais la verdad después de haberos sometido a Dios
Tampoco les ordenaria que tomen como dioses a los angeles y a los Profetas. ¿Acaso iba a ordenarles que fueran incredulos siendo ustedes creyentes monoteistas
Tampoco les ordenaría que tomen como dioses a los ángeles y a los Profetas. ¿Acaso iba a ordenarles que fueran incrédulos siendo ustedes creyentes monoteístas
Y El no os ordena que tomeis por senores a los angeles ni a los profetas ¿Va El a ordenaros que dejeis de creer despues de que sois creyentes
Y Él no os ordena que toméis por señores a los ángeles ni a los profetas ¿Va Él a ordenaros que dejéis de creer después de que sois creyentes

Swahili

Na haikuwa kwa yoyote katika wao awaamrishe nyinyi kuwafanya Malaika na Mitume ni wola wasiokuwa Mwenyezi Mungu ambao nyinyi mnawaabudu. Je, inaingia akilini, enyi watu, yeye awaamrishe kumkanusha Mwenyezi Mungu baada ya kufuata kwenu amri yake
Wala hatakuamrisheni kuwafanya Malaika na Manabii kuwa ni miungu. Je, atakuamrisheni ukafiri baada ya kuwa nyinyi Waislamu

Swedish

Inte heller [skulle han] befalla er att betrakta anglar och profeter som [himmelska] beskyddare. [Eller tror ni att han skulle] uppmana er att aterfalla i otro sedan ni har underkastat er Guds vilja
Inte heller [skulle han] befalla er att betrakta änglar och profeter som [himmelska] beskyddare. [Eller tror ni att han skulle] uppmana er att återfalla i otro sedan ni har underkastat er Guds vilja

Tajik

Va niz ʙa sumo namefarmojad, ki faristagonu pajomʙaronro xudojon pindored. Ojo pas az on ki islom ovardaed, sumoro ʙa kufr farmon medihad
Va niz ʙa şumo namefarmojad, ki fariştagonu pajomʙaronro xudojon pindored. Ojo pas az on ki islom ovardaed, şumoro ʙa kufr farmon medihad
Ва низ ба шумо намефармояд, ки фариштагону паёмбаронро худоён пиндоред. Оё пас аз он ки ислом овардаед, шуморо ба куфр фармон медиҳад
Va sumoro (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) hec goh farmon namedihad, ki faristagon va pajomʙaronero ma'ʙudi xud ʙigired. Ej qurajsiho, ojo sumoro ʙa kufr farmon medihad, pas az in ki sumo musalmon hasted
Va şumoro (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) heç goh farmon namedihad, ki fariştagon va pajomʙaronero ma'ʙudi xud ʙigired. Ej qurajşiho, ojo şumoro ʙa kufr farmon medihad, pas az in ki şumo musalmon hasted
Ва шуморо (Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) ҳеҷ гоҳ фармон намедиҳад, ки фариштагон ва паёмбаронеро маъбуди худ бигиред. Эй қурайшиҳо, оё шуморо ба куфр фармон медиҳад, пас аз ин ки шумо мусалмон ҳастед
Va na in ki ʙa sumo farmon dihad, ki faristagon va pajomʙaronro [ʙa coji Alloh taolo] sohiʙixtijor [ʙa parastis] ʙigired. Ojo [in saxs] sumoro pas az on, ki musulmon suded, ʙa kufr farmon medihad
Va na in ki ʙa şumo farmon dihad, ki fariştagon va pajomʙaronro [ʙa çoji Alloh taolo] sohiʙixtijor [ʙa parastiş] ʙigired. Ojo [in şaxs] şumoro pas az on, ki musulmon şuded, ʙa kufr farmon medihad
Ва на ин ки ба шумо фармон диҳад, ки фариштагон ва паёмбаронро [ба ҷойи Аллоҳ таоло] соҳибихтиёр [ба парастиш] бигиред. Оё [ин шахс] шуморо пас аз он, ки мусулмон шудед, ба куфр фармон медиҳад

Tamil

tavira ‘‘vanavarkalaiyum, napimarkalaiyum teyvankalaka etuttuk kollunkal'' enrum avar unkalukkuk kattalaiyitamattar enne! Iraivan oruvanaiye ninkal ankikaritta pinnar (avanai) nirakarikkumpati avar unkalai evuvara
tavira ‘‘vāṉavarkaḷaiyum, napimārkaḷaiyum teyvaṅkaḷāka eṭuttuk koḷḷuṅkaḷ'' eṉṟum avar uṅkaḷukkuk kaṭṭaḷaiyiṭamāṭṭār eṉṉē! Iṟaivaṉ oruvaṉaiyē nīṅkaḷ aṅkīkaritta piṉṉar (avaṉai) nirākarikkumpaṭi avar uṅkaḷai ēvuvārā
தவிர ‘‘வானவர்களையும், நபிமார்களையும் தெய்வங்களாக எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்'' என்றும் அவர் உங்களுக்குக் கட்டளையிடமாட்டார் என்னே! இறைவன் ஒருவனையே நீங்கள் அங்கீகரித்த பின்னர் (அவனை) நிராகரிக்கும்படி அவர் உங்களை ஏவுவாரா
melum avar, "malakkukalaiyum, napimarkalaiyum (vanakkattirkuriya iratcakarkalaka) rappukalaka etuttuk kollunkal" enrum unkalukkuk kattalaiyitamattar - ninkal muslimkalaka (allahvitame murrilum caranataintavarkal) akivitta pinnar (ninkal avanai) nirakaripporaki vitunkal enru avar unkalukkuk kattalaiyituvara
mēlum avar, "malakkukaḷaiyum, napimārkaḷaiyum (vaṇakkattiṟkuriya iraṭcakarkaḷāka) rappukaḷāka eṭuttuk koḷḷuṅkaḷ" eṉṟum uṅkaḷukkuk kaṭṭaḷaiyiṭamāṭṭār - nīṅkaḷ muslimkaḷāka (allāhviṭamē muṟṟilum caraṇaṭaintavarkaḷ) ākiviṭṭa piṉṉar (nīṅkaḷ avaṉai) nirākarippōrāki viṭuṅkaḷ eṉṟu avar uṅkaḷukkuk kaṭṭaḷaiyiṭuvārā
மேலும் அவர், "மலக்குகளையும், நபிமார்களையும் (வணக்கத்திற்குரிய இரட்சகர்களாக) ரப்புகளாக எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்" என்றும் உங்களுக்குக் கட்டளையிடமாட்டார் - நீங்கள் முஸ்லிம்களாக (அல்லாஹ்விடமே முற்றிலும் சரணடைந்தவர்கள்) ஆகிவிட்ட பின்னர் (நீங்கள் அவனை) நிராகரிப்போராகி விடுங்கள் என்று அவர் உங்களுக்குக் கட்டளையிடுவாரா

Tatar

Ул пәйгамбәр сезгә фәрештәләрне вә пәйгамбәрләрне Илаһә итеп алыгыз димәс. Әйә пәйгамбәр сезне мөселман булганыгыздан соң көферлеккә өндәрме

Telugu

Mariyu miru devadutalano, leda pravaktalano prabhuvuluga cesukondani atanu mim'malni ennadu ajnapincadu. Ayite! Alantappudu miru allah ku vidheyulu (muslinlu) ayina taruvata mim'malni satyatiraskarulu kam'mani adesincagalada
Mariyu mīru dēvadūtalanō, lēdā pravaktalanō prabhuvulugā cēsukōṇḍani atanu mim'malni ennaḍū ājñāpin̄caḍu. Ayitē! Alāṇṭappuḍu mīru allāh ku vidhēyulu (muslinlu) ayina taruvāta mim'malni satyatiraskārulu kam'mani ādēśin̄cagalaḍā
మరియు మీరు దేవదూతలనో, లేదా ప్రవక్తలనో ప్రభువులుగా చేసుకోండని అతను మిమ్మల్ని ఎన్నడూ ఆజ్ఞాపించడు. అయితే! అలాంటప్పుడు మీరు అల్లాహ్ కు విధేయులు (ముస్లింలు) అయిన తరువాత మిమ్మల్ని సత్యతిరస్కారులు కమ్మని ఆదేశించగలడా
దూతలను, ప్రవక్తలను ప్రభువులుగా చేసుకోమని అతడు మీకు ఎన్నటికీ ఆదేశించ(లే)డు. ఏమిటీ, మీరు ముస్లిములయిన మీదట కూడా అతడు మిమ్మల్ని అవిశ్వాసానికి పాల్పడమని ఆజ్ఞాపిస్తాడా? (ఇది అసంభవం)

Thai

læa phwk khea ca mi chı phwk cea hı yud xea mla xik ahˌ læa br rda na bi pen phracea khea ca chı phwk cea hı ptiseth sraththa hlangcak thi phwk cea pen phu nxbnxm læwk ra nan hrux
læa phwk k̄heā ca mị̀ chı̂ phwk cêā h̄ı̂ yụd xeā mlā xik aḥˌ læa br rdā na bī pĕn phracêā k̄heā ca chı̂ phwk cêā h̄ı̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄lạngcāk thī̀ phwk cêā pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm læ̂wk ra nận h̄rụ̄x
และพวกเขาจะไม่ใช้พวกเจ้าให้ยึดเอามลาอิกะฮฺ และบรรดานะบีเป็นพระเจ้า เขาจะใช้พวกเจ้าให้ปฏิเสธศรัทธา หลังจากที่พวกเจ้าเป็นผู้นอบน้อมแล้วกระนั้นหรือ
læa khea ca mi chı phwk cea hı yud xea ma la xik ah læa br rda na bi pen phracea khea ca chı phwk cea hı ptiseth sraththa hlangcak thi phwk cea pen phu nxbnxm læwk ra nan hrux
læa k̄heā ca mị̀ chı̂ phwk cêā h̄ı̂ yụd xeā ma lā xik aḥ̒ læa br rdā na bī pĕn phracêā k̄heā ca chı̂ phwk cêā h̄ı̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄lạngcāk thī̀ phwk cêā pĕn p̄hū̂ nxbn̂xm læ̂wk ra nận h̄rụ̄x
และเขาจะไม่ใช้พวกเจ้าให้ยึดเอามะลาอิกะฮ์และบรรดานะบีเป็นพระเจ้า เขาจะใช้พวกเจ้าให้ปฏิเสธศรัทธา หลังจากที่พวกเจ้าเป็นผู้นอบน้อม แล้วกระนั้นหรือ

Turkish

Meleklerle peygamberleri Tanrı tanıyın diye de emretmez. Artık siz Musluman olduktan sonra kufru emreder mi size
Meleklerle peygamberleri Tanrı tanıyın diye de emretmez. Artık siz Müslüman olduktan sonra küfrü emreder mi size
Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilahlar edinin, diye de emretmez. Siz musluman olduktan sonra hic size kafirligi emreder mi
Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra hiç size kâfirliği emreder mi
O, melekleri ve peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Siz, Musluman olduktan sonra, size kufru mu emredecek
O, melekleri ve peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Siz, Müslüman olduktan sonra, size küfrü mü emredecek
Ve Meleklerle peygamberleri tanrılar edinmenizi de size asla emretmez. Artık siz musluman olduktan sonra, size kufru emreder mi
Ve Meleklerle peygamberleri tanrılar edinmenizi de size asla emretmez. Artık siz müslüman olduktan sonra, size küfrü emreder mi
Hem melekleri ve peygamberleri rablar (tanrılar) edinmenizi de emretmez. Siz musluman (Hakk´a dosdogru teslim) olduktan sonra size kufre sapmanızı mı emreder
Hem melekleri ve peygamberleri rablar (tanrılar) edinmenizi de emretmez. Siz müslüman (Hakk´a dosdoğru teslîm) olduktan sonra size küfre sapmanızı mı emreder
Size melekleri, peygamberleri Rab olarak benimsemenizi emretmesi de yarasmaz. Siz musluman olduktan sonra, size inkar etmeyi mi emredecek
Size melekleri, peygamberleri Rab olarak benimsemenizi emretmesi de yaraşmaz. Siz müslüman olduktan sonra, size inkar etmeyi mi emredecek
Ve O size: "Melekleri ve peygamberleri tanrilar edinin." diye de emretmez. Siz musluman olduktan sonra, size hic inkari emreder mi
Ve O size: "Melekleri ve peygamberleri tanrilar edinin." diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkâri emreder mi
Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilahlar edinin, diye de emretmez. Siz musluman olduktan sonra hic size kafirligi emreder mi
Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilahlar edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra hiç size kafirliği emreder mi
Ve size, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz musluman olduktan sonra, size hic inkarı emreder mi
Ve size, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkarı emreder mi
Ve O size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin." diye de emretmez. Siz musluman olduktan sonra, size hic inkarı emreder mi
Ve O size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin." diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkârı emreder mi
Ve hicbir zaman melekleri ve peygamberleri tanrılar edinmenizi de emredemez. O halde siz, musluman olduktan sonra, size inkarcı olmanızı emredebilir mi
Ve hiçbir zaman melekleri ve peygamberleri tanrılar edinmenizi de emredemez. O halde siz, müslüman olduktan sonra, size inkarcı olmanızı emredebilir mi
Ve O size: «Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin.» diye de emretmez. Siz musluman olduktan sonra, size hic inkarı emreder mi
Ve O size: «Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin.» diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkârı emreder mi
Onun size, melekleri ve peygamberleri ilah edinmenizi emretmesi de dusunulemez. O size, musluman olduktan sonra, kafir olmayı emreder mi hic
Onun size, melekleri ve peygamberleri ilâh edinmenizi emretmesi de düşünülemez. O size, müslüman olduktan sonra, kâfir olmayı emreder mi hiç
O, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi buyurmaz. Siz, musluman olduktan sonra, size kufru mu buyuracak
O, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi buyurmaz. Siz, müslüman olduktan sonra, size küfrü mü buyuracak
Sizin, melekleri ve peygamberleri Tanrılar edinmenizi de emretmez O. Ya size, siz muslumanlar oldukdan sonra, hic kafirligi emreder mi
Sizin, melekleri ve peygamberleri Tanrılar edinmenizi de emretmez O. Ya size, siz müslümanlar oldukdan sonra, hiç kâfirliği emreder mi
Size melekleri ve peygamberleri Rabb olarak benimsemenizi de emretmez. Musluman olduktan sonra size kufretmeyi mi emredecek
Size melekleri ve peygamberleri Rabb olarak benimsemenizi de emretmez. Müslüman olduktan sonra size küfretmeyi mi emredecek
Ve size: "Melekleri ve peygamberleri Rab´ler edinin!" diye emretmez. Siz, musluman olduktan (teslim olduktan) sonra size kufru emreder mi
Ve size: "Melekleri ve peygamberleri Rab´ler edinin!" diye emretmez. Siz, müslüman olduktan (teslim olduktan) sonra size küfrü emreder mi
Ve la ye´murakum en tettehızul melaikete ve nebiyyıne erbaba* e ye´murukum bil kufri ba´de iz entum muslimun
Ve la ye´müraküm en tettehızül melaikete ve nebiyyıne erbaba* e ye´müruküm bil küfri ba´de iz entüm müslimun
Ve la ye’murekum en tettehizul melaikete ven nebiyyine erbaba(erbaben), e ye’murukum bil kufri ba’de iz entum muslimun(muslimune)
Ve lâ ye’murekum en tettehizûl melâikete ven nebiyyîne erbâbâ(erbâben), e ye’murukum bil kufri ba’de iz entum muslimûn(muslimûne)
O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez: (zaten) kendinizi Allah´a tam teslim ettikten sonra hic O sizi hakikati inkara davet eder mi
O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez: (zaten) kendinizi Allah´a tam teslim ettikten sonra hiç O sizi hakikati inkara davet eder mi
vela ye'murakum en tettehizu-lmelaikete vennebiyyine erbaba. eye'murukum bilkufri ba`de iz entum muslimun
velâ ye'müraküm en tetteḫiẕü-lmelâikete vennebiyyîne erbâbâ. eye'müruküm bilküfri ba`de iẕ entüm müslimûn
Ve size: Melekleri ve peygamberleri rabler edinin, diye de emretmez. Siz musluman olduktan sonra, hic size kufru emreder mi
Ve size: Melekleri ve peygamberleri rabler edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, hiç size küfrü emreder mi
O size melekleri ve Peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Size Musluman olduktan sonra, hic kafir olmayı emreder mi
O size melekleri ve Peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Size Müslüman olduktan sonra, hiç kafir olmayı emreder mi
O size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi emretmez. Size Musluman olduktan sonra, hic kafir olmayı emreder mi
O size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi emretmez. Size Müslüman olduktan sonra, hiç kâfir olmayı emreder mi
Ve o size: “Melekleri ve peygamberleri rab edinin.” diye bir emir de vermez. Siz Allah'a boyun egen Musluman olduktan sonra, Hic kalkıp sizin kufre sapmanızı emreder mi
Ve o size: “Melekleri ve peygamberleri rab edinin.” diye bir emir de vermez. Siz Allah'a boyun eğen Müslüman olduktan sonra, Hiç kalkıp sizin küfre sapmanızı emreder mi
Ve size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin!" diye de emretmez. Siz musluman olduktan sonra, size inkarı emreder mi
Ve size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin!" diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size inkarı emreder mi
O, melekleri ve peygamberleri sizin Rabler edinmenizi emretmez. Siz, muslumanlar olduktan sonra, size kufru mu emredecek
O, melekleri ve peygamberleri sizin Rabler edinmenizi emretmez. Siz, müslümanlar olduktan sonra, size küfrü mü emredecek
O, size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi emretmez. Size, Musluman olduktan sonra hic kafir olmayı emreder mi
O, size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi emretmez. Size, Müslüman olduktan sonra hiç kâfir olmayı emreder mi
Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, muslumanlar haline geldikten sonra inkarı mı emreder size
Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, müslümanlar haline geldikten sonra inkârı mı emreder size
Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, muslumanlar haline geldikten sonra inkarı mı emreder size
Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, müslümanlar haline geldikten sonra inkârı mı emreder size
Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, muslumanlar haline geldikten sonra inkarı mı emreder size
Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, müslümanlar haline geldikten sonra inkârı mı emreder size

Twi

Ͻnnhyԑ mo nso sε monfa Soro abͻfoͻ ne Nkͻmhyεfoͻ nyε awuranom (nsom wͻn). Enti ᴐbεhyε mo ama mo akͻyε (Kaafir) boniayεfoͻ wͻ akyire yi a mo abεyε Muslimfoͻ

Uighur

شۇنىڭدەك ئۇنىڭ پەرىشتىلەرنى، پەيغەمبەرلەرنى رەب قىلىۋېلىشقا بۇيرۇشى لايىق بولمايدۇ. مۇسۇلمان بولغىنىڭلاردىن كېيىن پەيغەمبىرىڭلار سىلەرنى كۇفرىغا بۇيرۇمدۇ؟
شۇنىڭدەك ئۇنىڭ پەرىشتىلەرنى ۋە پەيغەمبەرلەرنى رەب قىلىۋېلىشىڭلارغا بۇيرۇشى لايىق بولمايدۇ. مۇسۇلمان بولغىنىڭلاردىن كېيىن پەيغەمبىرىڭلار سىلەرنى كۇفرىغا بۇيرۇمدۇ؟

Ukrainian

І не варто цій людині також закликати до того, щоб ангела чи пророка визнавали Господом. Невже вона закликатиме вас до невір’я після того, як ви стали відданими Аллагу
Ne by vin komanda vy idolize anhely ta proroky tomu shcho lordy. Vin exhort vy disbelieve pislya toho yak by stavaty submitters
Не би він команда ви idolize ангели та пророки тому що лорди. Він exhort ви disbelieve після того як би ставати submitters
I ne slid tsiy lyudyni takozh zaklykaty do toho, shchob anhela chy proroka vyznavaly Hospodom. Nevzhe vona zaklykatyme vas do nevirʺya pislya toho, yak vy staly viddanymy Allahu
І не слід цій людині також закликати до того, щоб ангела чи пророка визнавали Господом. Невже вона закликатиме вас до невір’я після того, як ви стали відданими Аллагу
I ne slid tsiy lyudyni takozh zaklykaty do toho, shchob anhela chy proroka vyznavaly Hospodom. Nevzhe vona zaklykatyme vas do nevirʺya pislya toho, yak vy staly viddanymy Allahu
І не слід цій людині також закликати до того, щоб ангела чи пророка визнавали Господом. Невже вона закликатиме вас до невір’я після того, як ви стали відданими Аллагу

Urdu

Woh tumse hargiz yeh na kahega ke Farishton ko ya paigambaron ko apna Rubb bana lo, kya yeh mumkin hai ke ek Nabi tumhein kufr ka hukum de jab ke tum Muslim ho
وہ تم سے ہرگز یہ نہ کہے گا کہ فرشتوں کو یا پیغمبروں کو اپنا رب بنا لو کیا یہ ممکن ہے کہ ایک نبی تمہیں کفر کا حکم دے جب کہ تم مسلم ہو؟
اورنہ یہ جائز ہے کہ تمہیں حکم کرے کہ تم فرشتوں اور نبیوں کو رب بنا لو کیا وہ تمہیں کفر سکھائے گا بعد اس کے کہ تم مسلمان ہو چکے ہو
اور اس کو یہ بھی نہیں کہنا چاہیے کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو خدا بنالو بھلا جب تم مسلمان ہو چکے تو کیا اسے زیبا ہے کہ تمہیں کافر ہونے کو کہے
اور نہ یہ کہے تم کو کہ ٹھہرا لو فرشتوں کو اور نبیوں کو رب [۱۲۲] کیا تم کو کفر سکھائے گا بعد اس کے کہ تم مسلمان ہو چکے ہو [۱۲۳]
اور وہ کبھی تمہیں یہ حکم نہیں دے گا کہ تم فرشتوں اور نبیوں کو اپنا پروردگار بنا لو۔ بھلا وہ تمہیں کفر کا حکم دے گا۔ اس کے بعد کہ تم مسلمان ہو؟ ۔
Aur yeh nahi (hosakta) kay woh tumhen fariston aur nabiyon ko rab bana lenay ka hukum keray kiya woh tumharay musalman honey kay baad bhi tumhen kufur ka hukum dey ga
اور یہ نہیں (ہو سکتا) کہ وه تمہیں فرشتوں اورنبیوں کو رب بنا لینے کا حکم کرے، کیا وه تمہارے مسلمان ہونے کے بعد بھی تمہیں کفر کا حکم دے گا
aur ye nahi (ho sakta) ke wo tumhe, farishto aur nabiyo ko rab bana lene ka hukm kare, kya wo tumhaare musalmaan hone ke baadh bhi tumhe kufr ka hukm dega
اور وہ (مقبول بندہ) نہیں حکم دے گا تمھیں اس بات کا کہ بنالو فرشتوں اور پیغمروں کو خدا (تم خود سوچو) کیا وہ حکم دے سکتا ہے تمھیں کفر کرنے کا بعد اس کے تم مسلمان بن چکے ہو۔
اور وہ پیغمبر تمہیں یہ حکم کبھی نہیں دیتا کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو رب بنا لو، کیا وہ تمہارے مسلمان ہو جانے کے بعد (اب) تمہیں کفر کا حکم دے گا
اور نہ وہ تمہیں یہ حکم دے سکتا ہے کہ فرشتوں اور پیغمبروں کو خدا قرار دے دو ۔ جب تم مسلمان ہوچکے تو کیا اس کے بعد وہ تمہیں کفر اختیار کرنے کا حکم دے گا ؟
وہ یہ حکم بھی نہیں دے سکتا کہ ملائکہ یا انبیائ کو اپنا پروردگار بنالو کیا وہ تمہیں کفر کا حکم دے سکتا ہے جب کہ تم لوگ مسلمان ہو

Uzbek

У сизларни фаришталар ва Пайғамбарларни Робб қилиб олишингизга буюрмас. У сизни мусулмон бўлганингиздан кейин куфрга буюрармиди
У (пайғамбар) сизларни фаришталар ва бошқа пайғамбарларни худо қилиб олишингизга буюриши ҳам жоиз эмас. Ахир у сизларни мусулмон — Аллоҳга бўйсунгувчи бўлганингиздан кейин куфр — динсизликка қайтишга буюрадими
У сизларни фаришталар ва Пайғамбарларни Робб қилиб олишингизга буюрмайди. У сизни мусулмон бўлганингиздан кейин куфрга буюрармиди

Vietnamese

Va y cung khong đuoc buoc cac nguoi ton cac Thien Than va cac Nabi len lam chua te. Phai chang y bat cac nguoi phu nhan đuc tin sau khi cac nguoi đa tro thanh nguoi Muslim (than phuc Allah)
Và y cũng không được buộc các ngươi tôn các Thiên Thần và các Nabi lên làm chúa tể. Phải chăng y bắt các ngươi phủ nhận đức tin sau khi các ngươi đã trở thành người Muslim (thần phục Allah)
Y cung khong he sai bao cac nguoi chon cac Thien Than va cac vi Nabi lam cac thuong đe. Le nao y lai ra lenh cho cac nguoi lam đieu vo đuc tin sau khi cac nguoi đa la tin đo Muslim (than phuc Allah)
Y cũng không hề sai bảo các ngươi chọn các Thiên Thần và các vị Nabi làm các thượng đế. Lẽ nào y lại ra lệnh cho các ngươi làm điều vô đức tin sau khi các ngươi đã là tín đồ Muslim (thần phục Allah)

Xhosa

Engekhe aniyalele ukuba nithabathe iingelosi nabaProfeti ukuba babe ziiNkosi [oothixo (benu)]. Anganiyalela ukuba ningakholwa emveni kokuba sele nizinikele entandweni ka- Allâh

Yau

Soni nganawa annamulile yanti mwatendeje Achimalaika ni Achimitume kuwa milungu. Ana mpaka annamulile ya ukafili panyuma panti n'di Asilamu
Soni nganaŵa annamulile yanti mwatendeje Achimalaika ni Achimitume kuŵa milungu. Ana mpaka annamulile ya ukafili panyuma panti n'di Asilamu

Yoruba

(Anabi kan) ko si nii pa yin ni ase pe ki e so awon molaika ati awon Anabi di oluwa. Se o maa pa yin ni ase sise aigbagbo leyin ti e ti je musulumi ni
(Ànábì kan) kò sì níí pa yín ní àṣẹ pé kí ẹ sọ àwọn mọlāika àti àwọn Ànábì di olúwa. Ṣé ó máa pa yín ní àṣẹ ṣíṣe àìgbàgbọ́ lẹ́yìn tí ẹ ti jẹ́ mùsùlùmí ni

Zulu

Noma ukuthi aniphoqe ukuthi nithathe izingelosi nabaphrofethi njengamakhosi, ngakube uniphoqela ekungakholweni emva kokuba nina uqobo lwenu senizinikele ngaphansi kwentando kaMvelinqangi na