Achinese

Bek Neupeubalek wahe Po kamoe Ate dum kamoe ‘oh lheuh hidayah Lheuh Neupeutunyok bandum na kamoe Neubri lom jinoe rahmat Neulimpah Droeneuh keuh sidroe geumaseh that-that

Afar

ixxigal diggi itta mixigwa Ni- Rabbow Ni-Lubbitte iimaan kee cakkik mamakin tirri nee hayteek lakal, ku-xaquk isi muxxoh farakka iyya Racmat neh Acuw, Diggah Atu kaxxa mattaccoo-le Rabbi kinnitok iyyan

Afrikaans

Ons Heer! Laat ons harte nie afwyk nadat U ons op die regte weg gelei het nie, en wees ons genadig. Voorwaar, U is die Barmhartige

Albanian

O Zoti yne! Mos i lejo zemrat te largohen pasi qe na ke udhezuar, dhe shperblena me meshiren tende! Ti je, me te vertete, shperblyes i madh
O Zoti ynë! Mos i lejo zemrat të largohen pasi që na ke udhëzuar, dhe shpërblena me mëshirën tënde! Ti je, me të vërtetë, shpërblyes i madh
Zoti yne! Mos na i shmang zemrat tona, pasi qe na i ke udhezuar ne rrugen e drejte, dhe epna nga meshira Juaj; Ti, me te vertete je Ai qe dhuron shume
Zoti ynë! Mos na i shmang zemrat tona, pasi që na i ke udhëzuar në rrugën e drejtë, dhe epna nga mëshira Juaj; Ti, me të vërtetë je Ai që dhuron shumë
(Ata thone:) “O Zoti yne! Mos lejo qe zemrat tona te shmangen (nga e verteta), pasi na ke udhezuar ne rrugen e drejte, dhe jepna meshire prej Teje; vertet, Ti je Dhuruesi i Madh
(Ata thonë:) “O Zoti ynë! Mos lejo që zemrat tona të shmangen (nga e vërteta), pasi na ke udhëzuar në rrugën e drejtë, dhe jepna mëshirë prej Teje; vërtet, Ti je Dhuruesi i Madh
“Zoti yne, mos na i lako zemrat tona pasi na i drejtove, na dhuro meshiren Tende, pse vetem Ti je dhuruesi i madh”
“Zoti ynë, mos na i lako zemrat tona pasi na i drejtove, na dhuro mëshirën Tënde, pse vetëm Ti je dhuruesi i madh”
Zoti yne, mos na i lako zemrat tona pasi na drejtove, na dhuro meshiren Tende, pse vetem Ti je dhuruesi i madh
Zoti ynë, mos na i lako zemrat tona pasi na drejtove, na dhuro mëshirën Tënde, pse vetëm Ti je dhuruesi i madh

Amharic

(inesumi yilalu)፡- «getachini hoyi! k’inuni menigedi kemeraheni behwala libochachinini atazemibilibini፡፡ ke’anite zenidi yehoneni chirotami lenya sit’eni፡፡ anite bet’ami legasi nehina፡፡»
(inesumi yilalu)፡- «gētachini hoyi! k’inuni menigedi kemeraẖeni beḫwala libochachinini ātazemibilibini፡፡ ke’ānite zenidi yeẖoneni chirotami lenya sit’eni፡፡ ānite bet’ami legasi nehina፡፡»
(እነሱም ይላሉ)፡- «ጌታችን ሆይ! ቅኑን መንገድ ከመራኸን በኋላ ልቦቻችንን አታዘምብልብን፡፡ ከአንተ ዘንድ የኾነን ችሮታም ለኛ ስጠን፡፡ አንተ በጣም ለጋስ ነህና፡፡»

Arabic

«ربنا لا تُزغ قلوبنا» تملها عن الحق بابتغاء تأويله الذي لا يليق بنا كما أزغت قلوب أولئك «بعد إذ هديتنا» أرشدتنا إليه «وهب لنا من لَدنك» من عندك «رحمة» تثبيتا «إنك أنت الوهاب»
wyqwlwn: ya rabana la tasrif qulubuna ean al'iiman bik baed 'an mnnt ealayna balhdayt ldynk, wamnhna min fadlik rahmatan waset, 'iinak 'ant alwhab: kthyr alfadl waleta', tueti man tasha' bighayr hsab
ويقولون: يا ربنا لا تَصْرِف قلوبنا عن الإيمان بك بعد أن مننت علينا بالهداية لدينك، وامنحنا من فضلك رحمة واسعة، إنك أنت الوهاب: كثير الفضل والعطاء، تعطي مَن تشاء بغير حساب
Rabbana la tuzigh quloobana baAAda ith hadaytana wahab lana min ladunka rahmatan innaka anta alwahhabu
Rabbanaa laa tuzigh quloobanaa ba'da iz hadaitanaa wa hab lanaa mil ladunka rahmah; innaka antal Wahhaab
Rabbana la tuzigh quloobanabaAAda ith hadaytana wahab lana min ladunkarahmatan innaka anta alwahhab
Rabbana la tuzigh quloobana baAAda ith hadaytana wahab lana min ladunka rahmatan innaka anta alwahhabu
rabbana la tuzigh qulubana baʿda idh hadaytana wahab lana min ladunka rahmatan innaka anta l-wahabu
rabbana la tuzigh qulubana baʿda idh hadaytana wahab lana min ladunka rahmatan innaka anta l-wahabu
rabbanā lā tuzigh qulūbanā baʿda idh hadaytanā wahab lanā min ladunka raḥmatan innaka anta l-wahābu
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوبَنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَیۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةًۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوبَنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَيۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةًۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوبَنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَيۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةًۚ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡوَهَّابُ
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوبَنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَيۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةًۚ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡوَهَّابُ
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوۡبَنَا بَعۡدَ اِذۡ هَدَيۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ رَحۡمَةًۚ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡوَهَّابُ
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوبَنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَیۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةًۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوۡبَنَا بَعۡدَ اِذۡ هَدَيۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ رَحۡمَةًﵐ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡوَهَّابُ ٨
Rabbana La Tuzigh Qulubana Ba`da 'Idh Hadaytana Wa Hab Lana Min Ladunka Rahmatan 'Innaka 'Anta Al-Wahhabu
Rabbanā Lā Tuzigh Qulūbanā Ba`da 'Idh Hadaytanā Wa Hab Lanā Min Ladunka Raĥmatan 'Innaka 'Anta Al-Wahhābu
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةًۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لْوَهَّابُۖ‏
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوبَنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَيۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةًۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوبَنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَيۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةًۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوبَنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَيۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةًۚ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡوَهَّابُ
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوبَنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَيۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةًۚ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لۡوَهَّابُ
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوبَنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَيۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةًۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوبَنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَيۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةًۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
ربنا لا تزغ قلوبنا بعد اذ هديتنا وهب لنا من لدنك رحمة انك انت الوهاب
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةًۖ اِنَّكَ أَنتَ اَ۬لْوَهَّابُۖ
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوبَنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَيۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحۡمَةًۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡوَهَّابُ
ربنا لا تزغ قلوبنا بعد اذ هديتنا وهب لنا من لدنك رحمة انك انت الوهاب

Assamese

He amara raba! Sarala patha pradana karaara pichata tumi amara antarasamuhaka satya langhanaprabana nakaraiba arau tomara taraphara paraa amaka rahamata pradana karaa, niscaya tumi mahadata
Hē āmāra raba! Sarala patha pradāna karaāra pichata tumi āmāra antarasamūhaka satya laṅghanaprabaṇa nakaraibā ārau tōmāra taraphara paraā āmāka rahamata pradāna karaā, niścaẏa tumi mahādātā
হে আমাৰ ৰব! সৰল পথ প্ৰদান কৰাৰ পিছত তুমি আমাৰ অন্তৰসমূহক সত্য লঙ্ঘনপ্ৰবণ নকৰিবা আৰু তোমাৰ তৰফৰ পৰা আমাক ৰহমত প্ৰদান কৰা, নিশ্চয় তুমি মহাদাতা।

Azerbaijani

Ey Rəbbimiz! Bizi hidayət yoluna yonəltdikdən sonra qəlbimizi sapdırma və bizə Oz tərəfindən mərhəmət bəxs et. Həqiqətən, Sən Bəxsedənsən
Ey Rəbbimiz! Bizi hidayət yoluna yönəltdikdən sonra qəlbimizi sapdırma və bizə Öz tərəfindən mərhəmət bəxş et. Həqiqətən, Sən Bəxşedənsən
Ey Rəbbimiz! Bizi hida­yət yoluna yonəltdikdən sonra qəl­bi­mi­zi sap­dırma. Bizə Oz tə­rə­fin­dən bir mərhəmət bəxs et. Hə­qi­qə­tən, Sən Bəxsedənsən
Ey Rəbbimiz! Bizi hida­yət yoluna yönəltdikdən sonra qəl­bi­mi­zi sap­dırma. Bizə Öz tə­rə­fin­dən bir mərhəmət bəxş et. Hə­qi­qə­tən, Sən Bəxşedənsən
Ey Rəbbimiz! Bizi dogru yola yonəltdikdən sonra urəklərimizə səkk-subhə (azgınlıq, əyrilik) salma! Bizə Oz tərəfindən bir mərhəmət bəxs et, cunki Sən, həqiqətən, (bəndələrinə mərhəmət, ne’mət) bəxs edənsən
Ey Rəbbimiz! Bizi doğru yola yönəltdikdən sonra ürəklərimizə şəkk-şübhə (azğınlıq, əyrilik) salma! Bizə Öz tərəfindən bir mərhəmət bəxş et, çünki Sən, həqiqətən, (bəndələrinə mərhəmət, ne’mət) bəxş edənsən

Bambara

(ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫) ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߞߊߣߵߊ߲ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐߞߍ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߌ ߓߊ߲ ߞߐ ߊ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫، ߌ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ߛߐ߫ ߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߣߟߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߘߌ߫
(ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫) ߊ߲ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߞߊߣߵߊ߲ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߖߍ߲߬ߞߍ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲ ߞߐ߫ ߌ ߓߟߏ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߛߐ߫ ߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߘߌ߫
(ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫) ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߞߊߣߵߊ߲ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐߞߍ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߌ ߓߊ߲ ߞߐ ߊ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫، ߌ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ߬ ߛߐ߫ ߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߣߟߌ߬ߟߊ߬ߓߊ ߘߌ߫

Bengali

‘He amadera raba! Sarala patha deyara para apani amadera antarasamuhake satya langhanaprabana karabena na. Ara apanara kacha theke amaderake karuna dana karuna, niscaya'i apani mahadata.’
‘Hē āmādēra raba! Sarala patha dēẏāra para āpani āmādēra antarasamūhakē satya laṅghanaprabaṇa karabēna nā. Āra āpanāra kācha thēkē āmādērakē karuṇā dāna karuna, niścaẏa'i āpani mahādātā.’
‘হে আমাদের রব! সরল পথ দেয়ার পর আপনি আমাদের অন্তরসমূহকে সত্য লঙ্ঘনপ্রবণ করবেন না। আর আপনার কাছ থেকে আমাদেরকে করুণা দান করুন, নিশ্চয়ই আপনি মহাদাতা।’
He amadera palanakarta! Sarala patha pradarsanera para tumi amadera antarake satyalanghane prabrtta karona ebam tomara nikata theke amadigake anugraha dana kara. Tumi'i saba kichura data.
Hē āmādēra pālanakartā! Sarala patha pradarśanēra para tumi āmādēra antarakē satyalaṅghanē prabr̥tta karōnā ēbaṁ tōmāra nikaṭa thēkē āmādigakē anugraha dāna kara. Tumi'i saba kichura dātā.
হে আমাদের পালনকর্তা! সরল পথ প্রদর্শনের পর তুমি আমাদের অন্তরকে সত্যলংঘনে প্রবৃত্ত করোনা এবং তোমার নিকট থেকে আমাদিগকে অনুগ্রহ দান কর। তুমিই সব কিছুর দাতা।
Amadera prabhu! Amadera antarake bipathagami karo na amadera hedayata karara pare, ara tomara nikata theke amadera karuna pradana karo. Nihsandeha tumi nije'i parama badan'ya.
Āmādēra prabhu! Āmādēra antarakē bipathagāmī karō nā āmādēra hēdāẏata karāra parē, āra tōmāra nikaṭa thēkē āmādēra karuṇā pradāna karō. Niḥsandēha tumi nijē'i parama badān'ya.
আমাদের প্রভু! আমাদের অন্তরকে বিপথগামী করো না আমাদের হেদায়ত করার পরে, আর তোমার নিকট থেকে আমাদের করুণা প্রদান করো। নিঃসন্দেহ তুমি নিজেই পরম বদান্য।

Berber

A Mass nne$! Ur Smili ulawen nne$, mbaad ma Tenhiv a$. Efk a$ d, s$uoeK, aeunu. Ih, Kecc, ard Am$it
A Mass nne$! Ur Smili ulawen nne$, mbaâd ma Tenhiv a$. Efk a$ d, s$uôeK, aêunu. Ih, Keçç, ard Am$it

Bosnian

Gospodaru nas, ne dopusti srcima nasim da skrenu, kada si nam vec na Pravi put ukazao, i daruj nam Svoju milost; Ti si, uistinu, Onaj koji mnogo daruje
Gospodaru naš, ne dopusti srcima našim da skrenu, kada si nam već na Pravi put ukazao, i daruj nam Svoju milost; Ti si, uistinu, Onaj koji mnogo daruje
Gospodaru nas, ne dopusti srcima nasim da skrenu, kada si nam vec na pravi put ukazao, i daruj nam Svoju milost; Ti si, uistinu, Onaj koji mnogo daruje
Gospodaru naš, ne dopusti srcima našim da skrenu, kada si nam već na pravi put ukazao, i daruj nam Svoju milost; Ti si, uistinu, Onaj koji mnogo daruje
Gospodaru nas, nemoj skrenuti srca nasa nakon sto si nas uputio i daruj nam Svoju milost! Ti si, doista, Onaj Koji obilno daruje
Gospodaru naš, nemoj skrenuti srca naša nakon što si nas uputio i daruj nam Svoju milost! Ti si, doista, Onaj Koji obilno daruje
Gospodaru nas! Ne skreni nasa srca nakon sto si nas uputio i daruj nam od Sebe milost. Uistinu Ti, Ti si Darivalac
Gospodaru naš! Ne skreni naša srca nakon što si nas uputio i daruj nam od Sebe milost. Uistinu Ti, Ti si Darivalac
REBBENA LA TUZIG KULUBENA BA’DE ‘IDH HEDEJTENA WE HEB LENA MIN LEDUNKE REHMETEN ‘INNEKE ‘ENTEL-WEHHABU
Gospodaru nas, ne dopusti srcima nasim da skrenu, kada si nam vec na Pravi put ukazao, i daruj nam Svoju milost; Ti si, uistinu, Onaj Koji mnogo daruje
Gospodaru naš, ne dopusti srcima našim da skrenu, kada si nam već na Pravi put ukazao, i daruj nam Svoju milost; Ti si, uistinu, Onaj Koji mnogo daruje

Bulgarian

[i zovat:] “Gospodi, ne otklonyavai nashite surtsa, sled kato si ni naputil! I dari ni s milost ot Teb! Ti si Vsedaryavashtiya
[i zovat:] “Gospodi, ne otklonyavaĭ nashite sŭrtsa, sled kato si ni napŭtil! I dari ni s milost ot Teb! Ti si Vsedaryavashtiya
[и зоват:] “Господи, не отклонявай нашите сърца, след като си ни напътил! И дари ни с милост от Теб! Ти си Вседаряващия

Burmese

(သူတို့က ဤသို့ အနူးအညွတ် တောင်းပန်ကြမည်။) အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်က ကျွန်ုပ်တို့အား လမ်းညွှန်တော်မူပြီးနောက် ကျွန်ုပ်တို့၏နှလုံးသားများကို သွေဖည်မှုဘက် ယိမ်းယိုင်လွှဲချော်စေတော်မမူပါနှင့်။ ကျွန်ုပ်တို့အား (အရှင့်လမ်းညွှန်တော်များနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ ရပ်တည်နိုင်အောင် ခွင့်ပြုတော်မူလျက်) အသင်အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှဖြစ်သော ကရုဏာတော်ကို ပေးကမ်းသနားတော်မူပါ။ မုချဧကန်၊ အသင်အရှင်မြတ်သည် (မည်သည့်တုံ့ပြန်မှုကိုမျှ မမျှော်လင့်ဘဲ) ခွင့်ပြုတော်မူသောအရှင်၊ ပေးကမ်းသနားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပါ၏။
၈။ အို - အကျွန်ုပ်တို့၏ အရှင်သခင်၊ အရှင်သည် အကျွန်ုပ်တို့အား လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူပြီးမှ အကျွန်ုပ်တို့၏စိတ်နှလုံးများကို လမ်းမှားစေတော်မမူပါနှင့်။ အကျွန်ု်ပ်တို့အပေါ်သို့ အထံတော်မှ ကောင်းချီးမင်္ဂလာချပေးတော်မူပါအရှင်၊ အရှင်သာလျှင် ပေးကမ်းစွန့်ကြံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော် မူပါ၏အရှင်။
(ဉာဏ်ပညာအရာ၌ ရင့်သန်သောသူတို့သည်ဤကဲ့သို့ဆုပန်ကြကုန်၏) အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ မုချဧကန်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်တော်မူပြီးနောက်ကျွန်တော်မျိုး တို့၏စိတ်နှလုံးများကို တိမ်းစောင်းလွဲချော်အောင်ပြုတော်မမူပါနှင့်။ ကျွန်တော်မျိုးအား (တရားလမ်း ပေါ်၌မြဲမြံစွာ တည်တံ့နိုင်စေခြင်းငှာ) မိမိအထံတော်မှ ကရုဏာတရားကို ပေးသနားတော်မူပါ။ ဧကန်အမှန် အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ရက်ရောစွာ ပေးသနားတော်မူသော အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူပါသည်။
(ထို ဉာဏ်ပညာရှင်များသည် ဤသို့ ဆု‌တောင်းကြသည်၊) အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အားလမ်းမှန်‌ပေါ်ပို့ပြီး‌နောက် ကျွန်ုပ်တို့၏စိတ်နှလုံးများကို တိမ်း‌စောင်းလွဲ‌ချော်‌အောင် ပြု‌တော်မမူပါနှင့်။ ကျွန်ုပ်တို့အား အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သနားကြင်နာမှုကို ‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည်သာ အလွန်‌ပေးကမ်းရက်‌ရော‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။

Catalan

Senyor! No facis que els nostres cors es desviin, despres d'haver-nos Tu dirigit! Regala'ns, de Tu, misericordia! Tu ets El Munifico
Senyor! No facis que els nostres cors es desviïn, després d'haver-nos Tu dirigit! Regala'ns, de Tu, misericòrdia! Tu ets El Munífico

Chichewa

oh Ambuye wathu! Musalole kuti mitima yathu isokere pamene Inu mwatilangiza ndipo tipatseni chisomo chanu. Ndithudi Inu ndinu opereka moolowa manja
“(Anzeruwo amanena): “ E Mbuye wathu! Musaikhotetse mitima yathu pambuyo potiongola. Tipatseni chifundo chochokera kwa Inu. Ndithudi, Inu Ndinu wopatsa kwambiri

Chinese(simplified)

Women de zhu a! Zai ni yindao women zhihou, qiu ni buyao shi women de xin beili zhengdao, qiu ni ba ni nali fachu de enhui, shangci women, ni que shi bo shi de.
Wǒmen de zhǔ a! Zài nǐ yǐndǎo wǒmen zhīhòu, qiú nǐ bùyào shǐ wǒmen de xīn bèilí zhèngdào, qiú nǐ bǎ nǐ nàlǐ fāchū de ēnhuì, shǎngcì wǒmen, nǐ què shì bó shī de.
我们的主啊!在你引导我们之后,求你不要使我们的心背离正道,求你把你那里发出的恩惠,赏赐我们,你确是博施的。
[Tamen shuo]:“Women de zhu a! Zai ni yindao women hou, qiu ni buyao rang women de xin beili zhengdao, qiu ni ciyu women enhui. Ni que shi hou shi de.
[Tāmen shuō]:“Wǒmen de zhǔ a! Zài nǐ yǐndǎo wǒmen hòu, qiú nǐ bùyào ràng wǒmen de xīn bèilí zhèngdào, qiú nǐ cìyǔ wǒmen ēnhuì. Nǐ què shì hòu shī de.
[他们说]:“我们的主啊!在你引导我们后,求你不要让我们的心背离正道,求你赐予我们恩惠。你确是厚施的。
Women de zhu a! Zai ni yindao women zhihou, qiu ni buyao shi women de xin beili zhengdao, qiu ni ba cong ni nali fachu de enhui shangci women; ni que shi bo shi de
Wǒmen de zhǔ a! Zài nǐ yǐndǎo wǒmen zhīhòu, qiú nǐ bùyào shǐ wǒmen de xīn bèilí zhèngdào, qiú nǐ bǎ cóng nǐ nàlǐ fāchū de ēnhuì shǎngcì wǒmen; nǐ què shì bó shī de
我们的主啊!在你引导我们之后,求你不要使我们的心背离正道,求你把从你那里发出的恩惠赏赐我们;你确是博施的。

Chinese(traditional)

Women de zhu a! Zai ni yindao women zhihou, qiu ni buyao shi women de xin beili zhengdao, qiu ni ba cong ni nali fachu de enhui, shangci women, ni que shi bo shi de
Wǒmen de zhǔ a! Zài nǐ yǐndǎo wǒmen zhīhòu, qiú nǐ bùyào shǐ wǒmen de xīn bèilí zhèngdào, qiú nǐ bǎ cóng nǐ nàlǐ fāchū de ēnhuì, shǎngcì wǒmen, nǐ què shì bó shī de
我们的主啊!在你引导我们之 后,求你不要使我们的心背离正道,求你把从你那里发出 的恩惠,赏赐我们,你确是博施的。
Women de zhu a! Zai ni yindao women zhihou, qiu ni buyao shi women de xin beili zhengdao, qiu ni ba cong ni nali fachu de enhui, shangci women; ni que shi bo shi de.
Wǒmen de zhǔ a! Zài nǐ yǐndǎo wǒmen zhīhòu, qiú nǐ bùyào shǐ wǒmen de xīn bèilí zhèngdào, qiú nǐ bǎ cóng nǐ nàlǐ fāchū de ēnhuì, shǎngcì wǒmen; nǐ què shì bó shī de.
我們的主啊!在你引導我們之後,求你不要使我們的心背離正道,求你把從你那裡發出的恩惠,賞賜我們;你確是博施的。

Croatian

“Gospodaru nas! Ne skreni nasa srca nakon sto si nas uputio i daruj nam od Sebe milost. Uistinu Ti, Ti si Darivalac
“Gospodaru naš! Ne skreni naša srca nakon što si nas uputio i daruj nam od Sebe milost. Uistinu Ti, Ti si Darivalac

Czech

Pane nas, nedej odchyliti se srdcim nasim pote, kdyz byl's uvedl nas na stezku pravou a obdar nas milosti svou, neb tys nejvetsim z obdarovatelu
Pane náš, nedej odchýliti se srdcím našim poté, když byl's uvedl nás na stezku pravou a obdař nás milostí svou, neb tys největším z obdarovatelů
Nas Magnat pripustit ne nas jadro waver tak onen Ty usmernovat nas! Lit nas Svuj soucit; Ty jsem Grantor
Náš Magnát pripustit ne náš jádro waver tak onen Ty usmernovat nás! Lít nás Svuj soucit; Ty jsem Grantor
Pane nas, nedej odchylit se srdcim nasim pote, cos uvedl nas na cestu spravnou, daruj nam milost, jez od Tebe vychazi, vzdyt Tys veru darce nejvetsi
Pane náš, nedej odchýlit se srdcím našim poté, cos uvedl nás na cestu správnou, daruj nám milost, jež od Tebe vychází, vždyť Tys věru dárce největší

Dagbani

“Yaa ti Duuma (Naawuni)! Di ŋmalgi ti suhiri A ni dolsi ti ŋɔ maa nyaaŋa, ka ti ti nambɔzɔhigu din yi A sani na. Achiika! Nyini n-nyɛ Ŋun zooi Pintibo

Danish

Vore Lord lader ikke vore hjerter waver nu som Du guided os! brusebad os Deres barmhjertighed; Du er Grantor
Onze Heer, laat ons hart niet afdwalen nadat Gij ons hebt geleid en schenk ons Uw barmhartigheid; waarlijk, Gij zijt de Milddadige

Dari

(علمای راسخ در علم می‌گویند که) ای پروردگار ما! بعد ازینکه ما را هدایت کردی دل‌های ما را کج و منحرف مکن و از طرف خود به ما رحمتی ببخش، چون تو بسیار بخشش کننده‌ای

Divehi

އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަޅަމެންނަށް ތެދުމަގު ދައްކަވައިފުމަށްފަހުގައި، އަޅަމެންގެ ހިތްތައް حق ން އެއްކިބާ ނުކުރައްވާނދޭވެ! އަދި އަޅަމެންނަށް އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة ން رحمة އެއް ދެއްވާނދޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެއީ، ގިނަގުނަ نعمة ތައް ދެއްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Onze Heer, laat onze harten niet naar het verkeerde neigen, nadat U ons de goede richting hebt gewezen en schenk ons van Uw kant barmhartigheid. U bent de vrijgevige
O Heer! laat onze harten niet meer dwalen, nadat gij ons op den rechten weg hebt geleid. Schenk ons Uwe barmhartigheid; want gij zijt de gever
(Zij zeggen:) "Onze Heer, laat onze harten niet afwijken nadat U ons geleid heeft en schenk ons van Uw kant Barmhartigheid. Voorwaar. U bent de Schenker
Onze Heer, laat ons hart niet afdwalen nadat Gij ons hebt geleid en schenk ons Uw barmhartigheid; waarlijk, Gij zijt de Milddadige

English

‘Our Lord, do not let our hearts deviate after You have guided us. Grant us Your mercy: You are the Ever Giving
(They say): "Our Lord! Don’t deviate our hearts (from the truth) after You has guided us, and grant us Mercy from You. Surely You are the Bestower (of bounties)
Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure
Our Lord Suffer not our hearts to deviate after that Thou hast guided US, and bestow from Thine presence mercy. Verily Thou! Thou art the Bestower
They pray to Allah: 'Our Lord! Do not let our hearts swerve towards crookedness after You have guided us to the right way, and. bestow upon us Your mercy. Surely You, only You, are the Munificent Giver
Let us not go astray, O Lord, having guided us already. Bestow on us Your blessings for You are the benevolent
´Our Lord, do not make our hearts swerve aside after You have guided us. And give us mercy from You. You are the Ever-Giving
Our Lord, make not our hearts to swerve after that Thou hast guided us; and give us mercy from Thee; Thou art the Giver
“Our Lord, let not our hearts deviate now after You have guided us, but grant us mercy from Your own presence, for You are the Grantor of Bounties without measure.”
Our Master, do not let our hearts deviate after You guided us, and give us mercy from Your presence. You are the giver
[They say,] ‘Our Lord! Do not make our hearts swerve after You have guided us, and bestow Your mercy on us. Indeed, You are the All-munificent
[They say,] ‘Our Lord! Do not make our hearts swerve after You have guided us, and bestow Your mercy on us. Indeed You are the All-munificent
(They entreat God:) "Our Lord, do not let our hearts swerve after You have guided us, and bestow upon us mercy from Your Presence. Surely You are the All-Bestowing
Who express their prayer of invocation: "O Allah our Creator, we beseech You not to erase piety from our hearts after You have made us true believers and guided us to the path of righteousness. O Allah, extend to us Your mercy; it is You Who gives and it is You Who bestows gratuitously
(Those firmly grounded in knowledge pray): “Our Nourisher-Sustainer! Let not our hearts deviate after You have given us guidance, and bestow on us mercy from Your providence. Truly You! You are the Bestower
Our Lord! Cause our hearts not to swerve after Thou hadst guided us. And bestow on us mercy from that which proceeds from Thy Presence. Truly, Thou, Thou alone art The Giver
(They pray), "Our Lord, do not let our hearts go astray, now that You have guided us aright. By Your grace, grant us mercy. Indeed, You are absolutely the very best of the Bestowers
O Lord! pervert not our hearts again when Thou hast guided them, and grant us mercy from Thee, for Thou art He who grants
They say: "Our Lord, do not let our hearts deviate from the truth after you have guided us, and grant us Your own mercy; You are the Grantor of bounties without measure
O Lord, cause not our hearts to swerve from truth, after thou hast directed us: And give us from thee mercy, for thou art he who giveth
O Lord! Pervert not our heart after Thou hast guided us, and grant us mercy from Thee, for Thou, only Thou art the Bestower (the Giver of Bounties)
O our Lord! suffer not our hearts to go astray after that thou hast once guided us, and give us mercy from before thee; for verily thou art He who giveth
Our Lord, do not deviate from truth our hearts/minds after when You guided us, and grant/present for us from at You a mercy, that you are the grantor/presenter
They pray to Allah: ´Our Lord! Do not let our hearts swerve towards crookedness after You have guided us to the right way, and. bestow upon us Your mercy. Surely You, only You, are the Munificent Giver
Our Fosterer ! do not let our hearts deviate from the right after You have guided us, and grant us mercy from You, You are the One Who grants
Our Lord ! do not let our hearts deviate from the right after You have guided us, and grant us mercy from You, You are the One Who grants
Our Lord! make not our hearts to deviate after Thou hast guided us aright, and grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver
They say, "Our Lord, do not let our hearts deviate from the truth after you have guided us, and grant us mercy from You; You are the Grantor of bounties without measure
Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower
“Our Lord, do not let our hearts deviate from the right path after You have given us guidance, and bestow upon us mercy from Your own. Surely, You, and You alone, are the One who bestows in abundance
O our Sustainer! Let not our hearts swerve from the truth after Thou hast guided us; and bestow upon us the gift of Thy grace: verily, Thou art the [true] Giver of Gifts
Our Lord, make not our hearts to swerve after that You have guided us, and bestow upon us mercy from very close to You. You, Ever You, are The One Who is The Superb Bestower
They say, "Lord, do not cause our hearts to deviate from Your guidance, and grant us mercy. You are the Most Awarding One
(They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower
Our Lord, do not let our hearts deviate from the right path after You have given us guidance, and bestow upon us mercy from Your own. Surely, You, and You alone, are the One who bestows in abundance
˹They say,˺ “Our Lord! Do not let our hearts deviate after you have guided us. Grant us Your mercy. You are indeed the Giver ˹of all bounties˺
˹They say,˺ “Our Lord! Do not let our hearts deviate after you have guided us. Grant us Your mercy. You are indeed the Giver ˹of all bounties˺
Lord, do not cause our hearts to go astray after You have guided us. Grant us mercy through Your own grace; You are the munificent Giver
“Our Lord, do not let our hearts deviate after You have guided us, and grant us Your mercy; for You are the Munificent Bestower
Our Lord, do not let our hearts deviate after you have guided us. Give us your mercy. You are the Ever Giving
(They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower
They say, "Our Lord! Let not our hearts waver, now that you have guided us, and bestow upon us Mercy from Your Presence. You, only You are the Giver of Gifts
(They say:) "Our Lord! Do not let our hearts stray away now after You have guided us, but grant us mercy from Your Own Presence; Truly, You are the Giver of endless bounties (Al-Wahhab)
Our Lord, do not cause our hearts to swerve after You have guided us, and bestow on us mercy from Your presence; You are the Giver
“Our Lord, do not cause our hearts to swerve after You have guided us, and bestow on us mercy from Your presence; You are the Giver.”
Our Lord, do not let our hearts falter once You have guided us; grant us mercy from Your presence, for You are the Bountiful
Our Lord, do not make our hearts deviate after You have guided us, and grant us from You a mercy; You are the Grantor
Our Lord, do not make our hearts deviate after You have guided us, and grant us from You a mercy. Indeed, You are the Grantor
“Our Lord, make not our hearts swerve after having guided us, and bestow upon us a mercy from Thy Presence. Truly Thou art the Bestower
[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower
Our Lord, do not let our hearts deviate after You have guided us. Bestow upon us Your mercy. Surely You are a Munificent Giver
Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure

Esperanto

Our Lord let ne our kor waver nun ke Vi direkt us! Dusx us Your mercy; Vi est Grantor

Filipino

(Sila ay nagsasabi): “Aming Panginoon! Huwag (Ninyong) hayaan na ang aming puso ay lumihis (sa katotohanan) matapos na kami ay Inyong patnubayan, at kami ay gawaran Ninyo ng habag mula sa Inyo; katotohanang Kayo ang Tagapagkaloob.”
Panginoon namin, huwag Kang magpaliko sa mga puso namin matapos noong nagpatnubay Ka sa amin at magkaloob Ka sa amin ng awa mula sa panig Mo; tunay na Ikaw ay ang Mapagkaloob

Finnish

Sina, Herramme, olet totisesti kokoava ihmiset paivana, josta ei ole epailystakaan; katso, Jumala ei peta lupaustansa
Sinä, Herramme, olet totisesti kokoava ihmiset päivänä, josta ei ole epäilystäkään; katso, Jumala ei petä lupaustansa

French

Seigneur ! Ne fais pas devier nos cœurs apres nous avoir guides ; donne- nous Ta grace, car c’est Toi le Supreme Donateur
Seigneur ! Ne fais pas dévier nos cœurs après nous avoir guidés ; donne- nous Ta grâce, car c’est Toi le Suprême Donateur
Seigneur ! Ne laisse pas devier nos cœurs apres que Tu nous aies guides; et accorde-nous Ta misericorde. C’est Toi, certes, le Grand Donateur
Seigneur ! Ne laisse pas dévier nos cœurs après que Tu nous aies guidés; et accorde-nous Ta miséricorde. C’est Toi, certes, le Grand Donateur
«Seigneur! Ne laisse pas devier nos cœurs apres que Tu nous aies guides; et accorde-nous Ta misericorde. C'est Toi, certes, le Grand Donateur
«Seigneur! Ne laisse pas dévier nos cœurs après que Tu nous aies guidés; et accorde-nous Ta miséricorde. C'est Toi, certes, le Grand Donateur
Ils disent : « Seigneur ! Ne detourne pas nos cœurs de la foi apres nous avoir guides, mais accorde-nous, par un effet de Ta misericorde, de Tes faveurs en nous maintenant fermement attaches a la foi. C’est Toi le Grand Donateur
Ils disent : « Seigneur ! Ne détourne pas nos cœurs de la foi après nous avoir guidés, mais accorde-nous, par un effet de Ta miséricorde, de Tes faveurs en nous maintenant fermement attachés à la foi. C’est Toi le Grand Donateur
« Seigneur ! Ne detourne pas nos cœurs de la Voie Droite apres que Tu nous as guides vers elle, et dispense-nous Ta misericorde. Toi Seul est Le Dispensateur »
« Seigneur ! Ne détourne pas nos cœurs de la Voie Droite après que Tu nous as guidés vers elle, et dispense-nous Ta miséricorde. Toi Seul est Le Dispensateur »

Fulah

joomi amen, wata ooñu ɓerɗe amen ɗen ɓaawo nde fewnu-ɗaa men, yeɗu men yurmeende immorde ka Maaɗa.Pellet An, ko An Woni Yeɗoowo=dokko

Ganda

(Era bagamba nti) Ayi Mukama omulabirizi waffe toggya mitima gyaffe ku bulungamu oluvanyuma lwokuba nti wabutuwa, anti mazima, ggwe mugabi wa byonna

German

Unser Herr, laß unsere Herzen sich nicht (von Dir) abkehren, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir; denn Du bist ja wahrlich der unablassig Gebende
Unser Herr, laß unsere Herzen sich nicht (von Dir) abkehren, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir; denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit. Du bist ja der Freigebige
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit. Du bist ja der Freigebige
Unser HERR! Lasse in unseren Herzen keine Falschheit entstehen, nachdem DU uns rechtgeleitet hast, und schenke uns von Dir aus Gnade! Gewiß, DU bist zweifellos Der großzugigste Schenkende
Unser HERR! Lasse in unseren Herzen keine Falschheit entstehen, nachdem DU uns rechtgeleitet hast, und schenke uns von Dir aus Gnade! Gewiß, DU bist zweifellos Der großzügigste Schenkende
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. Du bist ja der unablassig Schenkende
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. Du bist ja der unablässig Schenkende
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. Du bist ja der unablassig Schenkende
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. Du bist ja der unablässig Schenkende

Gujarati

he amara palanahara! Amane margadarsana apya pachi amara hrdayone geramarge na dorisa ane amane tari pasethi krpa apa, ninsanka tum ja ghanum ja apanara che
hē amārā pālanahāra! Amanē mārgadarśana āpyā pachī amārā hr̥dayōnē gēramārgē na dōrīśa anē amanē tārī pāsēthī kr̥pā āpa, ninśaṅka tuṁ ja ghaṇuṁ ja āpanāra chē
હે અમારા પાલનહાર ! અમને માર્ગદર્શન આપ્યા પછી અમારા હૃદયોને ગેરમાર્ગે ન દોરીશ અને અમને તારી પાસેથી કૃપા આપ, નિંશંક તું જ ઘણું જ આપનાર છે

Hausa

Ya Ubangijinmu! Kada Ka karkatar da zukatanmu bayan har Ka shiryar da mu, kuma Ka ba mu rahama daga gunKa. Lalle ne, Kai, Kai ne Mai yawan kyauta
Yã Ubangijinmu! Kada Ka karkatar da zukãtanmu bãyan har Kã shiryar da mu, kuma Ka bã mu rahama daga gunKa. Lalle ne, Kai, Kai ne Mai yawan kyauta
Ya Ubangijinmu! Kada Ka karkatar da zukatanmu bayan har Ka shiryar da mu, kuma Ka ba mu rahama daga gunKa. Lalle ne, Kai, Kai ne Mai yawan kyauta
Yã Ubangijinmu! Kada Ka karkatar da zukãtanmu bãyan har Kã shiryar da mu, kuma Ka bã mu rahama daga gunKa. Lalle ne, Kai, Kai ne Mai yawan kyauta

Hebrew

ריבוננו! אל תיתן לליבנו לסטות לאחר שהדרכת אותנו, והב לנו מרחמיך מטעמך, כי אתה המיטיב ללא גבול
ריבוננו! אל תיתן לליבנו לסטות לאחר שהדרכת אותנו, והב לנו מרחמיך מטעמך, כי אתה המיטיב ללא גבול

Hindi

(tatha kahate haih) he hamaare paalanahaar! hamaare dilon ko, hamen maargadarshan dene ke pashchaat kutil na kar, vaastav mein, too bahut bada daata hai
(तथा कहते हैः) हे हमारे पालनहार! हमारे दिलों को, हमें मार्गदर्शन देने के पश्चात् कुटिल न कर, वास्तव में, तू बहुत बड़ा दाता है।
hamaare rab! jab too hamen seedhe maarg par laga chuka hai to isake pashchaat hamaare dilon mein tedh na paida kar aur hamen apane paas se dayaaluta pradaan kar. nishchay hee too bada daata hai
हमारे रब! जब तू हमें सीधे मार्ग पर लगा चुका है तो इसके पश्चात हमारे दिलों में टेढ़ न पैदा कर और हमें अपने पास से दयालुता प्रदान कर। निश्चय ही तू बड़ा दाता है
(aur dua karate hain) ai hamaare paalane vaale hamaare dil ko hidaayat karane ke baad dovaadol na kar aur apanee baaragaah se hamen rahamat ata farama isamen to shak hee nahin ki too bada dene vaala hai
(और दुआ करते हैं) ऐ हमारे पालने वाले हमारे दिल को हिदायत करने के बाद डॉवाडोल न कर और अपनी बारगाह से हमें रहमत अता फ़रमा इसमें तो शक ही नहीं कि तू बड़ा देने वाला है

Hungarian

(Ok azt mondjak) ,. Urunk! Ne kenyszeritsd sziveinket elterni (az Igazsagtol) azutan, hogy megmutattad nekunk az Igaz, Egyenes Utat! Es ajandekozz nekunk a Toled szarmazo kegyelembol! Hiszen Te vagy az Adomanyozo
(Ők azt mondják) ,. Urunk! Ne kényszerítsd szíveinket eltérni (az Igazságtól) azután, hogy megmutattad nekünk az Igaz, Egyenes Utat! És ajándékozz nekünk a Tőled származó kegyelemből! Hiszen Te vagy az Adományozó

Indonesian

(Mereka berdoa), "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau condongkan hati kami kepada kesesatan setelah Engkau berikan petunjuk kepada kami, dan karuniakanlah kepada kami rahmat dari sisi-Mu, sesungguhnya Engkau Maha Pemberi
(Tuhan kami! Janganlah engkau gelincirkan hati kami) janganlah diselewengkan dari kebenaran dengan mencari-cari tafsirnya yang tidak layak bagi kami sebagaimana dialami oleh mereka (setelah Engkau memberi petunjuk kepada kami) bimbingan ke arah perkara yang benar (dan berilah kami dari sisi-Mu rahmat) keteguhan hati (karena Engkaulah Yang Maha Memberi) karunia
(Mereka berdoa), "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau jadikan hati kami condong kepada kesesatan sesudah Engkau beri petunjuk kepada kami, dan karuniakanlah kepada kami rahmat dari sisi Engkau; karena sesungguhnya Engkau-lah Maha Pemberi (karunia)
Mereka yang berakal sehat itu selalu berdoa, "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau jadikan hati kami menyeleweng dari kebenaran setelah Engkau tunjuki kami. Berikanlah kami rahmat dari sisi-Mu berupa kesesuaian dan kemantapan hati. Sesungguhnya hanya Engkaulah pemberi dan penolak
(Mereka berdoa), "Ya Tuhan kami, janganlah Engkau condongkan hati kami kepada kesesatan setelah Engkau berikan petunjuk kepada kami, dan karuniakanlah kepada kami rahmat dari sisi-Mu, sesungguhnya Engkau Maha Pemberi
(Mereka berdoa), “Ya Tuhan kami, janganlah Engkau condongkan hati kami kepada kesesatan setelah Engkau berikan petunjuk kepada kami, dan karuniakanlah kepada kami rahmat dari sisi-Mu, sesungguhnya Engkau Maha Pemberi.”

Iranun

Kadnan Nami! Dingka Phalinga so manga poso Ami ko oriyan o masa a Kiyatoro Angka Rukami, go bugi Kamingka a pho-on ko Hadapan Ka sa Limo; Mata-an! A Suka na Suka so tanto a Phphamumugali

Italian

“Signor nostro, non lasciare che i nostri cuori si perdano dopo che li hai guidati e concedici misericordia da parte Tua. In verita Tu sei Colui Che dona
“Signor nostro, non lasciare che i nostri cuori si perdano dopo che li hai guidati e concedici misericordia da parte Tua. In verità Tu sei Colui Che dona

Japanese

(Kare-ra wa inotte iu. ) `Omo yo, watashi-tachi o michibika reta nochi, watashi-tachi no kokoro o sorasanaide kudasai. Anata no omoto kara, watashi-tachi ni o jihi o ataete kudasai. Hontoni anata koso, kagiri naku atae rareru okata de ara remasu
(Kare-ra wa inotte iu. ) `Omo yo, watashi-tachi o michibika reta nochi, watashi-tachi no kokoro o sorasanaide kudasai. Anata no omoto kara, watashi-tachi ni o jihi o ataete kudasai. Hontōni anata koso, kagiri naku atae rareru okata de ara remasu
(かれらは祈って言う。)「主よ,わたしたちを導かれた後,わたしたちの心をそらさないで下さい。あなたの御許から,わたしたちに御慈悲を与えて下さい。本当にあなたこそ,限りなく与えられる御方であられます。」

Javanese

Dhuh Pangeran kita, mugi-mugi Panjenengan sampun mlencengaken manah kula sak sampunipun Panjenengan nedahaken dhateng kita. Mugi-Mugi Panjenengan maringi dhumateng kita, rahmat saking ngarsa Panjenengan. Sayektos, Panjenengan punika Pangeran Ingkang Maha Peparing
Dhuh Pangeran kita, mugi-mugi Panjenengan sampun mlencengaken manah kula sak sampunipun Panjenengan nedahaken dhateng kita. Mugi-Mugi Panjenengan maringi dhumateng kita, rahmat saking ngarsa Panjenengan. Sayektos, Panjenengan punika Pangeran Ingkang Maha Peparing

Kannada

(anthavaru i riti prarthisuttare;) ‘‘nam'modeya, ninu namage saridariyannu torida balika nam'ma manas'sugalannu vakragolisabeda. Ninna kadeyinda namage anugrahavannu karunisu. Ninu khandita maha udariyagiruve’’
(anthavaru ī rīti prārthisuttāre;) ‘‘nam'moḍeyā, nīnu namage saridāriyannu tōrida baḷika nam'ma manas'sugaḷannu vakragoḷisabēḍa. Ninna kaḍeyinda namage anugrahavannu karuṇisu. Nīnu khaṇḍita mahā udāriyāgiruve’’
(ಅಂಥವರು ಈ ರೀತಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ;) ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನೀನು ನಮಗೆ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿದ ಬಳಿಕ ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ವಕ್ರಗೊಳಿಸಬೇಡ. ನಿನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಮಗೆ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಕರುಣಿಸು. ನೀನು ಖಂಡಿತ ಮಹಾ ಉದಾರಿಯಾಗಿರುವೆ’’

Kazakh

Rabbımız! Bizdi twra jolga salgannan keyin juregimizdi awıtqıtpa. Jane bizge oz qasınnan igilik ber. Kudiksiz Sen ote beregensin
Rabbımız! Bizdi twra jolğa salğannan keyin jüregimizdi awıtqıtpa. Jäne bizge öz qasıñnan ïgilik ber. Küdiksiz Sen öte beregensiñ
Раббымыз! Бізді тура жолға салғаннан кейін жүрегімізді ауытқытпа. Және бізге өз қасыңнан игілік бер. Күдіксіз Сен өте берегенсің
Rabbımız! Bizdi twra jolga tusirgennen keyin jurekterimizdi awıtqıtpa jane bizge Ozinnen bir meyirim sıyla. Aqiqatında, Sen - sıy berwsisin / al-Wahhab
Rabbımız! Bizdi twra jolğa tüsirgennen keyin jürekterimizdi awıtqıtpa jäne bizge Öziñnen bir meyirim sıyla. Aqïqatında, Sen - sıy berwşisiñ / äl-Wahhab
Раббымыз! Бізді тура жолға түсіргеннен кейін жүректерімізді ауытқытпа және бізге Өзіңнен бір мейірім сыйла. Ақиқатында, Сен - сый берушісің / әл-Уаһһаб

Kendayan

Ia ka kao badoa ya miringan ati kami p mareant patunjuk k karuniaknlah kami Tuhan kami sabana Mahapambarek

Khmer

ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda kom bangver chetd robsa puok yeung kraoypel del trong ban changaoulobangheanh dl puok yeung haey noh . haey saum trong me tda bratan dl puok yeung nouv kar anet sraleanh ampi trong phng . pitabrakd nasa trong kuchea anak bratan da leusalb
ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដាកុំបង្វែរចិត្ដរបស់ ពួកយើង ក្រោយពេលដែលទ្រង់បានចង្អុលបង្ហាញដល់ពួកយើង ហើយនោះ។ ហើយសូមទ្រង់មេត្ដាប្រទានដល់ពួកយើងនូវការ អាណិតស្រឡាញ់អំពីទ្រង់ផង។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់គឺជាអ្នក ប្រទានដ៏លើសលប់។

Kinyarwanda

Nyagasani wacu! Ntuzatume imitima yacu iyoba nyuma y’uko utuyoboye, kandi unaduhu-ndagazeho impuhwe ziguturu-tseho. Mu by’ukuri,ni wowe Mugaba uhebuje
Nyagasani wacu! Ntuzatume imitima yacu iyoba nyuma y’uko utuyoboye, kandi unaduhundagazeho impuhwe ziguturutseho. Mu by’ukuri ni Wowe Mugaba uhebuje

Kirghiz

O, Rabbi! Bizdi Tuura Jolgo salganıŋdan kiyin juroktorubuzdu adastırba! Jana bizge Ozuŋdun ırayım-rahmatıŋdı belek kıl! Al- bette, Sen belekterdi kop beruucusuŋ
O, Rabbi! Bizdi Tuura Jolgo salganıŋdan kiyin jüröktörübüzdü adaştırba! Jana bizge Özüŋdün ırayım-rahmatıŋdı belek kıl! Al- bette, Sen belekterdi köp berüüçüsüŋ
О, Рабби! Бизди Туура Жолго салганыңдан кийин жүрөктөрүбүздү адаштырба! Жана бизге Өзүңдүн ырайым-рахматыңды белек кыл! Ал- бетте, Сен белектерди көп берүүчүсүң

Korean

“jeohuiui junim-isiyeo! dangsinkkeseo jeohuileul indohaejusyeoss-euni geu hue jeohuiui ma-eum-eul eogeusnage haji mal-a jusibsio. geuligo jeohuiege dangsin-eulobuteoui jabileul jusibsio. jinsillo dangsinkkeseoneun jogeon-eobs-i bepuneun bun-isibnida.”
“저희의 주님이시여! 당신께서 저희를 인도해주셨으니 그 후에 저희의 마음을 어긋나게 하지 말아 주십시오. 그리고 저희에게 당신으로부터의 자비를 주십시오. 진실로 당신께서는 조건없이 베푸는 분이십니다.”
juyeo dangsinkkeseo jeohuileul indoha sin hu jeohuiui ma-eum-i banghwangchi anhdo log hayeo jusigo jeohuiege jabileul naelyeo jusoseo jinsillo dangsin-eun eunhye leul bepusineun bun-isibnida
주여 당신께서 저희를 인도하 신 후 저희의 마음이 방황치 않도 록 하여 주시고 저희에게 자비를 내려 주소서 진실로 당신은 은혜 를 베푸시는 분이십니다

Kurdish

(ئه‌وانه ده‌ڵێن) په‌روه‌ردگارا.. دوای ئه‌وه‌ی که هیدایه‌ت و ڕێنمووییت کردین، دڵه‌کانمان لامه‌ده له ڕێگه‌ی ڕاست و له ڕه‌حمه‌ت و به‌خششی تایبه‌تی خۆت به‌هره‌وه‌رمان بکه‌، چونکه به‌ڕاستی تۆ به‌خشنده و به‌خشێنه‌ری
ئەڵێن ئەی پەروەردگارمان لای مەدە (لە ڕێی ڕاست) دڵەکانمان دوای ئەوەی کە ڕێنمونیت کردین وە پێمان ببەخشە لە لای خۆتەوە بەزەییەک (میھرەبانیەک) بەڕاستی ھەر تۆی بەخشندە

Kurmanji

Xwedaye me! Tu dile me ji pisti, ku te em anine reya rast, idi xar neke u tu ji bal xwe, ji bona me ra dilovaniyeki bide. Bi rasti hey tu yi, ku be baha pir dayine diki
Xwedayê me! Tu dilê me ji piştî, ku te em anîne rêya rast, îdî xar neke û tu ji bal xwe, ji bona me ra dilovanîyekî bide. Bi rastî hey tu yî, ku bê baha pir dayînê dikî

Latin

Noster Dominus let non noster hearts waver nunc ut Vos guided nos! Shower nos Tuus mercy; Vos est Grantor

Lingala

Eh Nkolo wa biso! Kobongola bosôló o mitema mia biso te, sima ya kokamba biso. Mpe pesa biso ngolu nayo. Ya sôló yo ozali mopesi

Luyia

Nabo baboolanga mbu; ‘‘Nyasaye wefu Omulesi, olakosia emioyo chiefu nomalile okhuchilunjisia tawe, ne okhuwe tsimbambaasi tsirula ewuwo. Toto newe umuhani.’’

Macedonian

„Господару наш, не скршнувај ги срцата наши откако веќе си нè упатил, и подари ни ја Својата милост! Ти си, навистина, обилниот Дарувач
Gospodare nas, ne skrsnuvaj gi srcata nasi koga veke gi upati i daruvaj ni od milosta Tvoja. Ti si, navistina, Daritel
Gospodare naš, ne skršnuvaj gi srcata naši koga veḱe gi upati i daruvaj ni od milosta Tvoja. Ti si, navistina, Daritel
Господаре наш, не скршнувај ги срцата наши кога веќе ги упати и дарувај ни од милоста Твоја. Ти си, навистина, Дарител

Malay

(Mereka berdoa dengan berkata): "Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau memesongkan hati kami sesudah Engkau beri petunjuk kepada kami, dan kurniakanlah kepada kami limpah rahmat dari sisiMu; sesungguhnya Engkau jualah Tuhan Yang melimpah-limpah pemberianNya

Malayalam

(avar prart'thikkum:) nannalute natha, nannale ni sanmargattilakkiyatinu sesam nannalute manas'sukale ni terrikkarute. ninre atukkal ninnulla karunyam nannalkk ni pradanam ceyyename. tirccayayum ni atyadhikam audaryavanakunnu
(avar prārt'thikkuṁ:) ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷe nī sanmārgattilākkiyatinu śēṣaṁ ñaṅṅaḷuṭe manas'sukaḷe nī teṟṟikkarutē. ninṟe aṭukkal ninnuḷḷa kāruṇyaṁ ñaṅṅaḷkk nī pradānaṁ ceyyēṇamē. tīrccayāyuṁ nī atyadhikaṁ audāryavānākunnu
(അവര്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കും:) ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളെ നീ സന്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കിയതിനു ശേഷം ഞങ്ങളുടെ മനസ്സുകളെ നീ തെറ്റിക്കരുതേ. നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ പ്രദാനം ചെയ്യേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ അത്യധികം ഔദാര്യവാനാകുന്നു
(avar prart'thikkum:) nannalute natha, nannale ni sanmargattilakkiyatinu sesam nannalute manas'sukale ni terrikkarute. ninre atukkal ninnulla karunyam nannalkk ni pradanam ceyyename. tirccayayum ni atyadhikam audaryavanakunnu
(avar prārt'thikkuṁ:) ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷe nī sanmārgattilākkiyatinu śēṣaṁ ñaṅṅaḷuṭe manas'sukaḷe nī teṟṟikkarutē. ninṟe aṭukkal ninnuḷḷa kāruṇyaṁ ñaṅṅaḷkk nī pradānaṁ ceyyēṇamē. tīrccayāyuṁ nī atyadhikaṁ audāryavānākunnu
(അവര്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കും:) ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളെ നീ സന്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കിയതിനു ശേഷം ഞങ്ങളുടെ മനസ്സുകളെ നീ തെറ്റിക്കരുതേ. നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യം ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ പ്രദാനം ചെയ്യേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ അത്യധികം ഔദാര്യവാനാകുന്നു
avar prarthikkunnu: "nannalute natha, nannale ni ‎nervaliyilakkiyasesam nannalute manas'sukale ‎atilninn terriccukalayarute! ninre pakkal ‎ninnulla karunyam nannalkku nalkename. sansayamilla, ‎ni tanneyan atyudaran". ‎
avar prārthikkunnu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷe nī ‎nērvaḻiyilākkiyaśēṣaṁ ñaṅṅaḷuṭe manas'sukaḷe ‎atilninn teṟṟiccukaḷayarutē! ninṟe pakkal ‎ninnuḷḷa kāruṇyaṁ ñaṅṅaḷkku nalkēṇamē. sanśayamilla, ‎nī tanneyāṇ atyudāran". ‎
അവര്‍ പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളെ നീ ‎നേര്‍വഴിയിലാക്കിയശേഷം ഞങ്ങളുടെ മനസ്സുകളെ ‎അതില്‍നിന്ന് തെറ്റിച്ചുകളയരുതേ! നിന്റെ പക്കല്‍ ‎നിന്നുള്ള കാരുണ്യം ഞങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കേണമേ. സംശയമില്ല, ‎നീ തന്നെയാണ് അത്യുദാരന്‍". ‎

Maltese

(Huma jgħidu:) ''Sidna, la tħallix. li-qlubna. jitilfu triqithom. wara li qabbadina t-triq it-tajba, u agħtina ħniena mingħandek. Inti. tabilħaqq tagħti: b'idejk miftuħin
(Huma jgħidu:) ''Sidna, la tħallix. li-qlubna. jitilfu triqithom. wara li qabbadina t-triq it-tajba, u agħtina ħniena mingħandek. Inti. tabilħaqq tagħti: b'idejk miftuħin

Maranao

Kadnan ami, ding ka phalinga so manga poso ami ko oriyan o masa a kiyatoroang Ka rkami, go bgi kaming Ka a phoon ko hadapan Ka sa limo; mataan! a Ska na Ska so tanto a phphammgay

Marathi

He amacya palanakartya! Amhala margadarsana kelyanantara amacya manata vakadepana ye'u de'u nakosa ani amhala apalya javaluna daya- meharabani pradana kara. Nihsansaya, tuca sarvanta motha data ahesa
Hē āmacyā pālanakartyā! Āmhālā mārgadarśana kēlyānantara āmacyā manāta vākaḍēpaṇā yē'ū dē'ū nakōsa āṇi āmhālā āpalyā javaḷūna dayā- mēharabānī pradāna kara. Niḥsanśaya, tūca sarvānta mōṭhā dātā āhēsa
८. हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्हाला मार्गदर्शन केल्यानंतर आमच्या मनात वाकडेपणा येऊ देऊ नकोस आणि आम्हाला आपल्या जवळून दया- मेहरबानी प्रदान कर. निःसंशय, तूच सर्वांत मोठा दाता आहेस

Nepali

He hamra raba (pratipalaka)! Timile hamila'i sahi marga nirdesana pradana garisake pachi tyasa uparanta hamro hrdayama vikrti utpanna nagara. Ra hamila'i aphukahambata krpa pradana gara, nihsandeha timi nai param dani hau
Hē hāmrā raba (pratipālaka)! Timīlē hāmīlā'ī sahī mārga nirdēśana pradāna garisakē pachi tyasa uparānta hāmrō hr̥dayamā vikr̥ti utpanna nagara. Ra hāmīlā'ī āphūkahām̐bāṭa kr̥pā pradāna gara, niḥsandēha timī nai param dānī hau
हे हाम्रा रब (प्रतिपालक) ! तिमीले हामीलाई सही मार्ग निर्देशन प्रदान गरिसके पछि त्यस उपरान्त हाम्रो हृदयमा विकृति उत्पन्न नगर । र हामीलाई आफूकहाँबाट कृपा प्रदान गर, निःसन्देह तिमी नै परम् दानी हौ ।

Norwegian

Herre, la ikke vare hjerter vandre etter at Du har ledet oss. Gi oss Din nade. Du er Giveren
Herre, la ikke våre hjerter vandre etter at Du har ledet oss. Gi oss Din nåde. Du er Giveren

Oromo

[Isaanis ni jedhu]: “Gooftaa keenya! Erga nu qajeelchitee booda onnee keenya [dhugaa irraa] hin jal'isinRahmata Si biraa ta’e nuuf kenniDhugumatti Ati akkaan kennaadha

Panjabi

He sade palanahara! Sade dilam nu na badala, jadaki tu sanu sresata maraga bakhasa cuka hai. Ate sanu apane kolom rahimata di data bakhasa. Binam saka tu hi sabha kujha bakhasana vala hai
Hē sāḍē pālaṇahāra! Sāḍē dilāṁ nū nā badala, jadaki tū sānū srēśaṭa māraga bakhaśa cukā hai. Atē sānū āpaṇē kōlōṁ rahimata dī dāta bakhaśa. Bināṁ śaka tū hī sabha kūjha bakhaśaṇa vālā hai
ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਬਦਲ, ਜਦਕਿ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਮਾਰਗ ਬਖਸ਼ ਚੁੱਕਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲੋਂ ਰਹਿਮਤ ਦੀ ਦਾਤ ਬਖਸ਼। ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੱਕ ਤੂੰ ਹੀ ਸਭ ਕੂਝ ਬਖਸ਼ਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اى پروردگار ما، از آن پس كه ما را هدايت كرده‌اى، دلهاى ما را به باطل متمايل مساز، و رحمت خود را بر ما ارزانى دار، كه تو بخشاينده‌اى
[گويند:] بار الها! دل‌هاى ما را پس از آن كه هدايتمان كردى ملغزان، و ما را از نزد خويش رحمتى بخشاى كه همانا تو بخشايشگرى
[می‌گویند] پروردگارا، پس از آنکه هدایتمان کردی، دلهای ما را مگردان، و رحمتی از سوی خویش به ما ارزانی دار که تو بخشنده‌ای‌
می‌گویند: پروردگارا! دل‌های ما را، بعد از آنکه ما را هدایت کردی (از راه حق) منحرف مگردان، و از سوی خود، رحمتی بر ما ببخش براستی که تو بخشنده‌ای
[و می گویند:] پروردگارا! دل هایمان را پس از آنکه هدایتمان فرمودی منحرف مکن، و از سوی خود رحمتی برما ببخش؛ زیرا تو بسیار بخشنده ای
آنان می‌گویند: «پروردگارا، بعد از آنکه ما را هدایت فرمودی، دل‌هایمان را [از راه حق] منحرف مگردان و از سوی خود، رحمتی به ما ارزانی دار [که] بی‌تردید، تو بسیار بخشنده‌ای
بار پروردگارا، دلهای ما را به باطل میل مده پس از آنکه به حق هدایت فرمودی و به ما از لطف خود رحمتی عطا فرما، که تویی بسیار بخشنده (بی‌منّت)
پروردگارا ملغزان دلهای ما را پس از آنکه هدایت کردی ما را و ببخش ما را از نزد خود رحمتی که توئی بسیار بخشنده‌
[مى‌گويند:] پروردگارا، پس از آنكه ما را هدايت كردى، دلهايمان را دستخوش انحراف مگردان، و از جانب خود، رحمتى بر ما ارزانى دار كه تو خود بخشايشگرى
(می‌گویند:) «پروردگارمان! پس از آنکه ما را هدایت کردی دل‌ها‌یمان را منحرف مگردان، و از جانب ویژه‌ی خود برایمان رحمتی ببخشای، همانا تویی تو بسی بخشایشگر.»
[راسخان در علم مى‌گویند:] «پروردگارا! پس از آن که ما را هدایت کردى، دل‌هاى ما را به باطل مایل مگردان و از سوى خود رحمتى بر ما ببخش. به راستى که تو خود بسیار بخشنده‌اى
(چنین فرزانگان خردمندی می‌گویند:) پروردگارا! دلهای ما را (از راه حق) منحرف مگردان بعد از آن که ما را (حلاوت هدایت چشانده و به سوی حقیقت) رهنمود نموده‌ای، و از جانب خود رحمتی به ما عطاء کن. بیگمان بخشایشگر توئی تو
(راسخانِ در علم، می‌گویند:) «پروردگارا! دلهایمان را، بعد از آنکه ما را هدایت کردی، (از راه حق) منحرف مگردان! و از سوی خود، رحمتی بر ما ببخش، زیرا تو بخشنده‌ای
[و گويند:] پروردگارا، دلهاى ما را، پس از آنكه ما را راه نمودى، از راستى به كژى مگردان، و ما را از نزد خود بخشايشى ارزانى دار، كه تويى بسيار بخشنده
می گویند: پروردگارا! دلهای ما را، بعد از آنکه ما را هدایت کردی (از راه حق) منحرف مگردان، و از سوی خود،رحمتی بر ما ببخش براستی که تو بخشنده ای

Polish

Panie nasz! Nie pozwol zboczyc naszym sercom po tym, jak poprowadziłes nas droga prosta! i obdarz nas Swoim miłosierdziem! Zaprawde, Ty jestes Dawca
Panie nasz! Nie pozwól zboczyć naszym sercom po tym, jak poprowadziłeś nas drogą prostą! i obdarz nas Swoim miłosierdziem! Zaprawdę, Ty jesteś Dawcą

Portuguese

Senhor nosso! Nao nos desvies os coracoes do caminho reto, apos nos haveres guiado; e dadiva-nos, de Tua parte, com misericordia. Por certo, Tu, Tu es O Dadivoso
Senhor nosso! Não nos desvies os corações do caminho reto, após nos haveres guiado; e dadiva-nos, de Tua parte, com misericórdia. Por certo, Tu, Tu és O Dadivoso
(Que dizem:) O Senhor nosso, nao desvies os nossos coracoes, depois de nos teres iluminados, e agracia-nos com a TuaMisericordia, porque Tu es o Munificiente por excelencia
(Que dizem:) Ó Senhor nosso, não desvies os nossos corações, depois de nos teres iluminados, e agracia-nos com a TuaMisericórdia, porque Tu és o Munificiente por excelência

Pushto

(او وايي) اى زمونږه ربه! زمونږ زړونه مه كږوه وروسته له دې چې تا مونږ ته سمه لار وښودله او مونږ ته له خپلې خوا نه رحمت راكړه، یقینًا هم ته، (د نعمت او رحمت) بې حده عطا كوونكى يې
(او وايي) اى زمونږه ربه! زمونږ زړونه مه كږوه وروسته له دې چې تا مونږ ته سمه لار وښودله او مونږ ته له خپلې خوا نه رحمت راكړه، یقینًا هم ته، (د نعمت او رحمت) بې حده عطا كوونكى يې

Romanian

Domnul nostru! Nu rataci inimile noastre, dupa ce ne-ai calauzit! Daruieste-ne noua din milostivenia Ta. Tu esti Multdaruitorul
Domnul nostru! Nu rătăci inimile noastre, după ce ne-ai călăuzit! Dăruieşte-ne nouă din milostivenia Ta. Tu eşti Multdăruitorul
Nostru Domnitor permite nu nostru inima tremura acum ala Tu ghid us! Inunda us Vostri mila; Tu exista Grantor
Doamne! Nu duce in ratacire inimile noastre, dupa ce Tu ne-ai cala- uzit ºi da-ne noua indurarea Ta, caci Tu eºti Cel Dar nic [Al-Wahhab]
Doamne! Nu duce în rãtãcire inimile noastre, dupã ce Tu ne-ai cãlã- uzit ºi dã-ne nouã îndurarea Ta, cãci Tu eºti Cel Dar nic [Al-Wahhab]

Rundi

Muremyi wacu ntutakaze imitima yacu mugihe wamaze kuturongora, kandi uduhe n’imihezagiro ivuye kuri wewe, mu vy’ukuri ni wewe mutanzi mukuru

Russian

Domnul nostru! Nu rataci inimile noastre, dupa ce ne-ai calauzit! Daruieste-ne noua din milostivenia Ta. Tu esti Multdaruitorul
(О,) Господь наш! Не уклоняй наши сердца (от Истинной Веры) после того, как Ты наставил нас на истинный путь [даровал Веру], и дай нам от Тебя милость: ведь Ты, поистине, – Вседарующий
Gospod' nash! Ne uklonyay nashi serdtsa v storonu posle togo, kak Ty nastavil nas na pryamoy put', i daruy nam milost' ot Sebya, ved' Ty - Daruyushchiy
Господь наш! Не уклоняй наши сердца в сторону после того, как Ты наставил нас на прямой путь, и даруй нам милость от Себя, ведь Ты - Дарующий
Gospodi nash! Ne ukloni serdets nashikh ot istiny, posle togo kak Ty postavil nas na pryamoy put'; poday nam ot Sebya svyshe milost', potomu chto Ty - shchedryy podatel'
Господи наш! Не уклони сердец наших от истины, после того как Ты поставил нас на прямой путь; подай нам от Себя свыше милость, потому что Ты - щедрый податель
Gospodi nash! Ne uklonyay nashi serdtsa posle togo, kak Ty vyvel nas na pryamoy put', i day nam ot Tebya milost': ved' Ty, poistine, - podatel'
Господи наш! Не уклоняй наши сердца после того, как Ты вывел нас на прямой путь, и дай нам от Тебя милость: ведь Ты, поистине, - податель
Gospodi nash! Posle togo kak Ty napravil nas na pryamoy put', ne otklonyay nashi serdtsa [s nego]. Daruy nam ot Tebya milost', ibo, voistinu, Ty - daruyushchiy
Господи наш! После того как Ты направил нас на прямой путь, не отклоняй наши сердца [с него]. Даруй нам от Тебя милость, ибо, воистину, Ты - дарующий
Istinnyye tolkovateli Korana govoryat: "Vladyka nash! Ne uklonyay nashi serdtsa ot istiny posle togo, kak Ty vyvel nas na pryamoy put'! Odari nas Svoyey milost'yu, vedushchey k uspekham, i uproch' nashu uverennost'! Ved', poistine, tol'ko Ty - Zapreshchayushchiy i Dayushchiy
Истинные толкователи Корана говорят: "Владыка наш! Не уклоняй наши сердца от истины после того, как Ты вывел нас на прямой путь! Одари нас Своей милостью, ведущей к успехам, и упрочь нашу уверенность! Ведь, поистине, только Ты - Запрещающий и Дающий
(I govoryat oni): "Vladyka nash! Ne day nashim serdtsam svernut' s puti, Po koyemu Ty nas uzhe napravil; Yavi nam miloserdiye Tvoye, - Ved' Ty, poistine, Podatel' vsekh shchedrot
(И говорят они): "Владыка наш! Не дай нашим сердцам свернуть с пути, По коему Ты нас уже направил; Яви нам милосердие Твое, - Ведь Ты, поистине, Податель всех щедрот

Serbian

Господару наш, не допусти срцима нашим да скрену, када си нам већ на Прави пут указао, и даруј нам Своју милост; Ти си, уистину, Онај Који обилно дарује

Shona

(Vanoti): “Tenzi vedu! Musaite moyo yedu itsauke (kubva pachokwadi) mushure mekunge matitungamirira, uye mova munotipawo tsitsi kubva kwamuri. Zvirokwazvo, ndimi munopa zvikuru.”

Sindhi

اي اسان جا پالڻھار جڏھن تو اسان کي ھدايت ڪئي تنھن کان پوءِ اسان جي دلين کي ڏنگائي نه ڏي ۽ پاڻ وٽان اسان کي ٻاجھ عطا ڪر، ڇوته تون ئي بخشڻھار آھين

Sinhala

(tavada ovun) "apage deviyane! oba apata rju margaya dænum dun pasuda, apage hrdayan (eyin) værada yana lesa pat nokaranu (mænava!). obage dayabara varaprasadayanda obage sannidhanayen apata laba denu mænava! niyata vasayenma obamaya imahat danapatiya!”
(tavada ovun) "apagē deviyanē! oba apaṭa ṛju mārgaya dænum dun pasuda, apagē hṛdayan (eyin) værada yana lesa pat nokaranu (mænava!). obagē dayābara varaprasādayanda obagē sannidhānayen apaṭa labā denu mænava! niyata vaśayenma obamaya imahat dānapatiyā!”
(තවද ඔවුන්) "අපගේ දෙවියනේ! ඔබ අපට ඍජු මාර්ගය දැනුම් දුන් පසුද, අපගේ හෘදයන් (එයින්) වැරද යන ලෙස පත් නොකරනු (මැනව!). ඔබගේ දයාබර වරප්‍රසාදයන්ද ඔබගේ සන්නිධානයෙන් අපට ලබා දෙනු මැනව! නියත වශයෙන්ම ඔබමය ඉමහත් දානපතියා!”
apage paramadhipatiyanani, oba apa va yahamanga yomu kala pasu va apage hadavat vikrtibhavayata pat nokaranu. tava da apata oba vetin vu dayava pirinamanu. sæbævin ma oba ma ya maha tyagasili vantaya
apagē paramādhipatiyāṇani, oba apa va yahaman̆ga yomu kaḷa pasu va apagē hadavat vikṛtibhāvayaṭa pat nokaranu. tava da apaṭa oba vetin vū dayāva pirinamanu. sæbævin ma oba ma ya mahā tyāgaśīlī vantayā
අපගේ පරමාධිපතියාණනි, ඔබ අප ව යහමඟ යොමු කළ පසු ව අපගේ හදවත් විකෘතිභාවයට පත් නොකරනු. තව ද අපට ඔබ වෙතින් වූ දයාව පිරිනමනු. සැබැවින් ම ඔබ ම ය මහා ත්‍යාගශීලී වන්තයා

Slovak

Our Lord let nie our srdce waver teraz ze Ona guided us! Lejak us Tvoj zlutovanie; Ona bol Grantor

Somali

Rabbiyow! Ha weecin quluubtayada kaddib markaad na hanuunisay2, oo nooga hibee xaggaaga Naxariis. Hubaal waxaad Adigu tahay kan Deeqda baxsha
Eebow ha iilin Quluubtannada intaad hanuunisay ka dib. nagana sii agtaada Naxariis, adiga unbaa bixinbadane ehc
Eebow ha iilin Quluubtannada intaad hanuunisay ka dib. nagana sii agtaada Naxariis, adiga unbaa bixinbadane ehc

Sotho

Mong`a rona! “Se lumelle lipelo tsa rona ho kheloha, ka mor’a hoba U re tataise, U be U re sitse ka mohau o tsoang ho bo teng ba Hau. Hobane ke Uena, Uena A inots`i ea fanang.”

Spanish

¡Senor nuestro! No hagas que nuestros corazones se desvien, despues de habernos guiado. Concedenos Tu misericordia, Tu eres el Dadivoso
¡Señor nuestro! No hagas que nuestros corazones se desvíen, después de habernos guiado. Concédenos Tu misericordia, Tú eres el Dadivoso
(Y dicen:) «¡Senor, no dejes que nuestros corazones se desvien despues de habernos guiado y concedenos Tu misericordia! Ciertamente, Tu eres Quien concede (lo que quiere a quien quiere sin limite alguno)
(Y dicen:) «¡Señor, no dejes que nuestros corazones se desvíen después de habernos guiado y concédenos Tu misericordia! Ciertamente, Tú eres Quien concede (lo que quiere a quien quiere sin límite alguno)
(Y dicen:) “¡Senor, no dejes que nuestros corazones se desvien despues de habernos guiado y concedenos Tu misericordia! Ciertamente, Tu eres Quien concede (lo que quiere a quien quiere sin limite alguno)
(Y dicen:) “¡Señor, no dejes que nuestros corazones se desvíen después de habernos guiado y concédenos Tu misericordia! Ciertamente, Tú eres Quien concede (lo que quiere a quien quiere sin límite alguno)
¡Senor! ¡No hagas que nuestros corazones se desvien, despues de habernos Tu dirigido! ¡Regalanos, de Ti, misericordia! Tu eres el Munifico
¡Señor! ¡No hagas que nuestros corazones se desvíen, después de habernos Tú dirigido! ¡Regálanos, de Ti, misericordia! Tú eres el Munífico
¡Oh Sustentador nuestro! No hagas que nuestros corazones se desvien de la verdad despues de habernos guiado; y concedenos el regalo de Tu misericordia: en verdad, Tu eres el [verdadero] Dador de Regalos
¡Oh Sustentador nuestro! No hagas que nuestros corazones se desvíen de la verdad después de habernos guiado; y concédenos el regalo de Tu misericordia: en verdad, Tú eres el [verdadero] Dador de Regalos
¡Senor nuestro! No permitas que nuestros corazones se desvien despues de habernos guiado. Concedenos Tu misericordia, Tu eres el Dadivoso
¡Señor nuestro! No permitas que nuestros corazones se desvíen después de habernos guiado. Concédenos Tu misericordia, Tú eres el Dadivoso
¡Senor nuestro! ¡No desvies nuestros corazones despues de haberlos guiado y otorganos una misericordia procedente de Ti! Ciertamente Tu eres el Generoso
¡Señor nuestro! ¡No desvíes nuestros corazones después de haberlos guiado y otórganos una misericordia procedente de Ti! Ciertamente Tú eres el Generoso

Swahili

Na wanasema, «Ewe Mola wetu, usizipotoe nyoyo zetu na kukuamini Wewe, baada ya kutuneemesha kwa uongofu wa kufuata Dini Yako; na utupe miongoni mwa fadhila zako, rehema yenye kuenea. Kwani Wewe Ndiye Mpaji: Mwingi wa fadhila na vipaji vipaji., unampa unayemtaka bila ya hesabu
(Na hao husema): Mola wetu Mlezi! Usizipotoe nyoyo zetu baada ya kwisha tuongoa, na utupe rehema itokayo kwako. Hakika Wewe ndiye Mpaji

Swedish

[De ber:] "Herre! Lat inte vara hjartan fara vilse sedan Du har vaglett oss. Och forbarma Dig i Din nad over oss. - Du ar Den som alltid ger
[De ber:] "Herre! Låt inte våra hjärtan fara vilse sedan Du har väglett oss. Och förbarma Dig i Din nåd över oss. - Du är Den som alltid ger

Tajik

Ej Parvardigori mo, az on pas, ki moro hidojat kardai, dilhoi moro ʙa ʙotil moil masoz va rahmati xudro ʙar mo ato ʙikun, ki tu ʙaxsojandai
Ej Parvardigori mo, az on pas, ki moro hidojat kardaī, dilhoi moro ʙa ʙotil moil masoz va rahmati xudro ʙar mo ato ʙikun, ki tu ʙaxşojandaī
Эй Парвардигори мо, аз он пас, ки моро ҳидоят кардаӣ, дилҳои моро ба ботил моил масоз ва раҳмати худро бар мо ато бикун, ки ту бахшояндаӣ
Parvardigoro, pas az in ki moro hidojat kardi, dilhoi moro ʙa ʙotil moil masoz va az coniʙi xud ʙa mo rahmate ʙuʙaxs. Begumon Tu doroi ʙaxsisi zijode hasti. Kasero, ki Tu xosti az fazlu atoi xud ʙarojas ʙehisoʙ arzoni mekuni
Parvardigoro, pas az in ki moro hidojat kardī, dilhoi moro ʙa ʙotil moil masoz va az çoniʙi xud ʙa mo rahmate ʙuʙaxş. Begumon Tu doroi ʙaxşişi zijode hastī. Kasero, ki Tu xostī az fazlu atoi xud ʙarojaş ʙehisoʙ arzonī mekunī
Парвардигоро, пас аз ин ки моро ҳидоят кардӣ, дилҳои моро ба ботил моил масоз ва аз ҷониби худ ба мо раҳмате бубахш. Бегумон Ту дорои бахшиши зиёде ҳастӣ. Касеро, ки Ту хостӣ аз фазлу атои худ барояш беҳисоб арзонӣ мекунӣ
Onon megujand: "Parvardigoro, dilhoi moro – ʙa'd az on, ki hidojatamon kardi – [az rohi haq] munharif magardon va az suji xud rahmate ʙa mo arzoni dor, [ki] ʙe tardid, Tu ʙisjor ʙaxsandai
Onon megūjand: "Parvardigoro, dilhoi moro – ʙa'd az on, ki hidojatamon kardī – [az rohi haq] munharif magardon va az sūji xud rahmate ʙa mo arzonī dor, [ki] ʙe tardid, Tu ʙisjor ʙaxşandaī
Онон мегӯянд: "Парвардигоро, дилҳои моро – баъд аз он, ки ҳидоятамон кардӣ – [аз роҳи ҳақ] мунҳариф магардон ва аз сӯйи худ раҳмате ба мо арзонӣ дор, [ки] бе тардид, Ту бисёр бахшандаӣ

Tamil

(melum, avarkal) ‘‘enkal iraivane! Ni enkalukku nerana valiyai arivittatan pinnar enkal ullankal (atil iruntu) tavari vitumaru ceyyate. Un (anpana) arulaiyum enkalukku alippayaka! Niccayamaka niye perum kotaiyali
(mēlum, avarkaḷ) ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī eṅkaḷukku nērāṉa vaḻiyai aṟivittataṉ piṉṉar eṅkaḷ uḷḷaṅkaḷ (atil iruntu) tavaṟi viṭumāṟu ceyyātē. Uṉ (aṉpāṉa) aruḷaiyum eṅkaḷukku aḷippāyāka! Niccayamāka nīyē perum koṭaiyāḷi
(மேலும், அவர்கள்) ‘‘எங்கள் இறைவனே! நீ எங்களுக்கு நேரான வழியை அறிவித்ததன் பின்னர் எங்கள் உள்ளங்கள் (அதில் இருந்து) தவறி விடுமாறு செய்யாதே. உன் (அன்பான) அருளையும் எங்களுக்கு அளிப்பாயாக! நிச்சயமாக நீயே பெரும் கொடையாளி
enkal iraivane! Ni enkalukku ner valiyaik kattiyapin enkal itayankalai (atiliruntu) tavarumaru ceytu vitate! Innum ni un purattiliruntu enkalukku (rahmat ennum) nallarulai alippayaka! Niccayamaka niye perun kotaiyaliyavay!" (Enru avarkal pirarttanai ceyvarkal)
eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī eṅkaḷukku nēr vaḻiyaik kāṭṭiyapiṉ eṅkaḷ itayaṅkaḷai (atiliruntu) tavaṟumāṟu ceytu viṭātē! Iṉṉum nī uṉ puṟattiliruntu eṅkaḷukku (rahmat eṉṉum) nallaruḷai aḷippāyāka! Niccayamāka nīyē peruṅ koṭaiyāḷiyāvāy!" (Eṉṟu avarkaḷ pirārttaṉai ceyvārkaḷ)
எங்கள் இறைவனே! நீ எங்களுக்கு நேர் வழியைக் காட்டியபின் எங்கள் இதயங்களை (அதிலிருந்து) தவறுமாறு செய்து விடாதே! இன்னும் நீ உன் புறத்திலிருந்து எங்களுக்கு (ரஹ்மத் என்னும்) நல்லருளை அளிப்பாயாக! நிச்சயமாக நீயே பெருங் கொடையாளியாவாய்!" (என்று அவர்கள் பிரார்த்தனை செய்வார்கள்)

Tatar

Алар: "Ий Раббыбыз безне туры юлга күндергәнеңнән соң күңелләребезне дөреслектән ялган якка авыштырма һәм шәфкать кылып, безгә рәхмәтеңне бир! Әлбәттә, Син сорап та, сорамыйча да бирүчесең", – диләр

Telugu

(varu ila antaru): "O ma prabhu! Maku sanmargam cupina taruvata ma hrdayalanu vakramargam vaipunaku ponivvaku. Mariyu mapai ni karunyanni prasadincu. Niscayanga, nive sarvapradudavu
(vāru ilā aṇṭāru): "Ō mā prabhū! Māku sanmārgaṁ cūpina taruvāta mā hr̥dayālanu vakramārgaṁ vaipunaku pōnivvaku. Mariyu māpai nī kāruṇyānni prasādin̄cu. Niścayaṅgā, nīvē sarvapraduḍavu
(వారు ఇలా అంటారు): "ఓ మా ప్రభూ! మాకు సన్మార్గం చూపిన తరువాత మా హృదయాలను వక్రమార్గం వైపునకు పోనివ్వకు. మరియు మాపై నీ కారుణ్యాన్ని ప్రసాదించు. నిశ్చయంగా, నీవే సర్వప్రదుడవు
(వారు ఇలా వేడుకుంటూ ఉంటారు:) ”మా ప్రభూ! సన్మార్గ భాగ్యం ప్రసాదించిన తరువాత మా హృదయాలలో వక్రతను రానీయకు. నీ వద్ద నుంచి మాకు కారుణ్యాన్ని ప్రసాదించు. నిశ్చయంగా నీవే గొప్ప దాతవు.”

Thai

xo phraphupenceakhxng phwk rea pord xya hı hawcı khxng phwk rea xenxeiyng xxk cak khwam cring ley hlangcak thi phraxngkh di thrng næana kæ phwk rea læw læa pord di prathan khwam xendu metta cak thi thi phraxngkh hı kæ phwk rea dwy theid thæcring phraxngkh nan khux phuthrng prathan hı xyang makmay
xô phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk reā pord xỳā h̄ı̂ h̄ạwcı k̄hxng phwk reā xenxeīyng xxk cāk khwām cring ley h̄lạngcāk thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng næanả kæ̀ phwk reā læ̂w læa pord dị̂ prathān khwām xĕndū mettā cāk thī̀ thī̀ phraxngkh̒ h̄ı̂ kæ̀ phwk reā d̂wy t̄heid thæ̂cring phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng prathān h̄ı̂ xỳāng mākmāy
โอ้พระผู้เป็นเจ้าของพวกเรา โปรดอย่าให้หัวใจของพวกเราเอนเอียงออกจากความจริงเลยหลังจากที่พระองค์ได้ทรงแนะนำแก่พวกเราแล้วและโปรดได้ประทานความเอ็นดูเมตตา จากที่ที่พระองค์ให้แก่พวกเราด้วยเถิดแท้จริงพระองค์นั้นคือผู้ทรงประทานให้อย่างมากมาย
xo phraphupenceakhxng phwk rea! Pord xya hı hawcı khxng phwk rea xenxeiyng xxk cak khwam cring ley hlangcak thi phraxngkh di thrng næana kæ phwk rea læw læa pord di prathan khwam xendu metta cak thi thi phraxngkh hı kæ phwk rea dwy theid thæcring phraxngkh nan khux phuthrng prathan hı xyang makmay
xô phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk reā! Pord xỳā h̄ı̂ h̄ạwcı k̄hxng phwk reā xenxeīyng xxk cāk khwām cring ley h̄lạngcāk thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng næanả kæ̀ phwk reā læ̂w læa pord dị̂ prathān khwām xĕndū mettā cāk thī̀ thī̀ phraxngkh̒ h̄ı̂ kæ̀ phwk reā d̂wy t̄heid thæ̂cring phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng prathān h̄ı̂ xỳāng mākmāy
โอ้พระผู้เป็นเจ้าของพวกเรา ! โปรดอย่าให้หัวใจของพวกเราเอนเอียงออกจากความจริงเลย หลังจากที่พระองค์ได้ทรงแนะนำแก่พวกเราแล้ว และโปรดได้ประทานความเอ็นดูเมตตา จากที่ที่พระองค์ให้แก่พวกเราด้วยเถิด แท้จริงพระองค์นั้นคือผู้ทรงประทานให้อย่างมากมาย

Turkish

Rabbimiz, bizi dogru yola sevk ettikten sonra kalplerimizi saptırma ve kendi katından bize rahmet bagısla, suphe yok ki sen, fazlasıyla bagıslayansın
Rabbimiz, bizi doğru yola sevk ettikten sonra kalplerimizi saptırma ve kendi katından bize rahmet bağışla, şüphe yok ki sen, fazlasıyla bağışlayansın
(Onlar soyle yakarırlar:) Rabbimiz! Bizi dogru yola ilettikten sonra kalplerimizi egriltme. Bize tarafından rahmet bagısla. Lutfu en bol olan sensin
(Onlar şöyle yakarırlar:) Rabbimiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi eğriltme. Bize tarafından rahmet bağışla. Lütfu en bol olan sensin
Rabbimiz, bizi hidayete erdirdikten sonra kalplerimizi kaydırma ve Katından bize bir rahmet bagısla. Suphesiz, bagısı en cok olan Sensin Sen
Rabbimiz, bizi hidayete erdirdikten sonra kalplerimizi kaydırma ve Katından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz, bağışı en çok olan Sensin Sen
Rabbimiz! Bize hidayet verdikten sonra kalblerimizi saptırma; katından bize bir rahmet ihsan et! Suphesiz ki sen, cok cok bagıslayansın
Rabbimiz! Bize hidayet verdikten sonra kalblerimizi saptırma; katından bize bir rahmet ihsan et! Şüphesiz ki sen, çok çok bağışlayansın
Rabbimiz! Bizi dogru yola eristirdikten sonra kalblerimizi meylettirip saptırma. Kendi katından bize bir rahmet bagısla. Suphesiz ki Sen (evet) Sen cokca bagısta bulunansın
Rabbimiz! Bizi doğru yola eriştirdikten sonra kalblerimizi meylettirip saptırma. Kendi katından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz ki Sen (evet) Sen çokça bağışta bulunansın
Rabbimiz! Bizi dogru yola erdirdikten sonra kalblerimizi egriltme, katından bize rahmet bagısla; suphesiz Sen sonsuz bagısta bulunansın
Rabbimiz! Bizi doğru yola erdirdikten sonra kalblerimizi eğriltme, katından bize rahmet bağışla; şüphesiz Sen sonsuz bağışta bulunansın
Ey Rabbimiz! Bize ihsan ettigin hidayetten sonra kalblerimizi haktan saptirma, bize kendi katindan rahmet ihsan eyle! Suphesiz ki, Sen bol ihsan sahibisin
Ey Rabbimiz! Bize ihsan ettigin hidayetten sonra kalblerimizi haktan saptirma, bize kendi katindan rahmet ihsan eyle! Süphesiz ki, Sen bol ihsan sahibisin
(Onlar soyle yakarırlar:) Rabbimiz! Bizi dogru yola ilettikten sonra kalplerimizi egriltme. Bize tarafından rahmet bagısla. Lutfu en bol olan sensin
(Onlar şöyle yakarırlar:) Rabbimiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi eğriltme. Bize tarafından rahmet bağışla. Lütfu en bol olan sensin
Rabbimiz, bizi dogruya ulastırdıktan sonra kalplerimizin egrilmesine izin verme. Uzerimize rahmetini yagdır; kuskusuz sen Bagısta Bulunansın
Rabbimiz, bizi doğruya ulaştırdıktan sonra kalplerimizin eğrilmesine izin verme. Üzerimize rahmetini yağdır; kuşkusuz sen Bağışta Bulunansın
Ey Rabbimiz! Bize ihsan ettigin hidayetten sonra kalblerimizi haktan saptırma, bize kendi katından rahmet ihsan eyle! Suphesiz ki, Sen bol ihsan sahibisin
Ey Rabbimiz! Bize ihsan ettiğin hidayetten sonra kalblerimizi haktan saptırma, bize kendi katından rahmet ihsan eyle! Şüphesiz ki, Sen bol ihsan sahibisin
Ey Rabbimiz, bizleri dogru yoluna erdirdikten sonra kalplerimizi yamultma ve bize katından bir rahmet ihsan et. Suphesiz, cok bagıs yapan yalnız sensin
Ey Rabbimiz, bizleri doğru yoluna erdirdikten sonra kalplerimizi yamultma ve bize katından bir rahmet ihsan et. Şüphesiz, çok bağış yapan yalnız sensin
Ey Rabbimiz! Bize ihsan ettigin hidayetten sonra kalblerimizi haktan saptırma, bize kendi katından rahmet ihsan eyle! Suphesiz ki, Sen bol ihsan sahibisin
Ey Rabbimiz! Bize ihsan ettiğin hidayetten sonra kalblerimizi haktan saptırma, bize kendi katından rahmet ihsan eyle! Şüphesiz ki, Sen bol ihsan sahibisin
(Boyleleri soyle der): «Ey Rabbimiz, bizleri dogru yola ilettikten sonra kalplerimizi kaydırma, bize katından rahmet bagısla, kuskusuz sen bagısı bol olansın
(Böyleleri şöyle der): «Ey Rabbimiz, bizleri doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi kaydırma, bize katından rahmet bağışla, kuşkusuz sen bağışı bol olansın
Rabbimiz, bizi hidayete erdirdikten sonra kalplerimizi kaydırma ve katından bize bir rahmet bagısla. Suphesiz, bagısı en cok olan sensin sen
Rabbimiz, bizi hidayete erdirdikten sonra kalplerimizi kaydırma ve katından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz, bağışı en çok olan sensin sen
Ey Rabbimiz, bizi dogru yola iletdikden sonra kalblerimizi (Hakdan) sapdırma. Bize kendi canibinden bir rahmet ver. Subhesiz bagısı en cok olan Sensin Sen
Ey Rabbimiz, bizi doğru yola iletdikden sonra kalblerimizi (Hakdan) sapdırma. Bize kendi canibinden bir rahmet ver. Şübhesiz bağışı en çok olan Sensin Sen
Ey Rabbımız; bizi, hidayetine erdirdikten sonra kalblerimizi egriltme. Katında bize rehmet lutfet. Suphesiz en cok lutfeden Sen´sin Sen
Ey Rabbımız; bizi, hidayetine erdirdikten sonra kalblerimizi eğriltme. Katında bize rehmet lutfet. Şüphesiz en çok lütfeden Sen´sin Sen
Rabbimiz, bizi hidayete erdirdikten sonra, kalplerimizi saptırma. Senin katından bize vehbi olarak rahmet bagısla. Muhakkak ki sen, Vehhab´sın (vehbi olarak bagıslayansın)
Rabbimiz, bizi hidayete erdirdikten sonra, kalplerimizi saptırma. Senin katından bize vehbi olarak rahmet bağışla. Muhakkak ki sen, Vehhab´sın (vehbi olarak bağışlayansın)
Rabbena la tuzıg kulubena ba´de iz hedeytena veheb lena mil ledunke rahmeh* inneke entel vehhab
Rabbena la tüzığ kulubena ba´de iz hedeytena veheb lena mil ledünke rahmeh* inneke entel vehhab
Rabbena la tuzig kulubena ba’de iz hedeytena veheb lena min ledunke rahmeh(rahmeten), inneke entel vehhab(vehhabu)
Rabbenâ lâ tuziğ kulûbenâ ba’de iz hedeytenâ veheb lenâ min ledunke rahmeh(rahmeten), inneke entel vehhâb(vehhâbu)
Ey Rabbimiz! Bizi dogru yola ilettikten sonra kalplerimizi hakikatten (bir daha) saptırma ve bize rahmetini bagısla: Sensin (hakiki) Lutuf Sahibi
Ey Rabbimiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi hakikatten (bir daha) saptırma ve bize rahmetini bağışla: Sensin (hakiki) Lütuf Sahibi
rabbena la tuzig kulubena ba`de iz hedeytena veheb lena mil ledunke rahmeh. inneke ente-lvehhab
rabbenâ lâ tüzig ḳulûbenâ ba`de iẕ hedeytenâ veheb lenâ mil ledünke raḥmeh. inneke ente-lvehhâb
(Onlar soyle yakarırlar:) Rabbimiz! Bizi dogru yola ilettikten sonra kalplerimizi egriltme. Bize kendi katından bir rahmet bagısla. Suphesiz bagıs sahibi olan yalnız sensin
(Onlar şöyle yakarırlar:) Rabbimiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi eğriltme. Bize kendi katından bir rahmet bağışla. Şüphesiz bağış sahibi olan yalnız sensin
Rabbimiz, bizi dogru yola ilettikten sonra, kalplerimizi egriltme. Bize katından rahmet bahset, suphesiz sen, bol bol bagıslayansın
Rabbimiz, bizi doğru yola ilettikten sonra, kalplerimizi eğriltme. Bize katından rahmet bahşet, şüphesiz sen, bol bol bağışlayansın
Rabbimiz! Bizi dogru yola ilettikten sonra, kalplerimizi egriltme. Bize katından rahmet bahset! Suphesiz sen, bol bol bagıslayansın
Rabbimiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra, kalplerimizi eğriltme. Bize katından rahmet bahşet! Şüphesiz sen, bol bol bağışlayansın
“Ey bizim kerim Rabbimiz, bizi dogru yola ilettikten sonra kalplerimizi saptırma ve katından bize bir rahmet bagısla. Suphesiz bagısı bol olan vehhab Sensin Sen!”
“Ey bizim kerîm Rabbimiz, bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi saptırma ve katından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz bağışı bol olan vehhab Sensin Sen!”
(Onlar derler ki): "Rabbimiz, bizi dogru yola ilettikten sonra kalblerimizi egriltme, bize katından bir rahmet ver, kuskusuz sen cok bagıs yapansın
(Onlar derler ki): "Rabbimiz, bizi doğru yola ilettikten sonra kalblerimizi eğriltme, bize katından bir rahmet ver, kuşkusuz sen çok bağış yapansın
«Rabbimiz, bizi hidayete eristirdikten sonra kalplerimizi kaydırma ve yanından bize bir rahmet bagısla. Suphesiz, bagısı en cok olan Sensin Sen.»
«Rabbimiz, bizi hidayete eriştirdikten sonra kalplerimizi kaydırma ve yanından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz, bağışı en çok olan Sensin Sen.»
Rabbimiz! Bizi dogru yola ilettikten sonra, kalplerimizi egriltme. Bize katından rahmet bahset! Suphesiz sen, bol bol bahsedensin
Rabbimiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra, kalplerimizi eğriltme. Bize katından rahmet bahşet! Şüphesiz sen, bol bol bahşedensin
Ey Rabbimiz! Bizi dogruya ve guzele yonelttikten sonra kalplerimizi bozup egriltme ve bize katından bir rahmet bagısla! Sen, yalnız sen Vahhab'sın, bol bol bagısta bulunansın
Ey Rabbimiz! Bizi doğruya ve güzele yönelttikten sonra kalplerimizi bozup eğriltme ve bize katından bir rahmet bağışla! Sen, yalnız sen Vahhâb'sın, bol bol bağışta bulunansın
Ey Rabbimiz! Bizi dogruya ve guzele yonelttikten sonra kalplerimizi bozup egriltme ve bize katından bir rahmet bagısla. Sen, yalnız sen Vahhab´sın, bol bol bagısta bulunansın
Ey Rabbimiz! Bizi doğruya ve güzele yönelttikten sonra kalplerimizi bozup eğriltme ve bize katından bir rahmet bağışla. Sen, yalnız sen Vahhâb´sın, bol bol bağışta bulunansın
Ey Rabbimiz! Bizi dogruya ve guzele yonelttikten sonra kalplerimizi bozup egriltme ve bize katından bir rahmet bagısla! Sen, yalnız sen Vahhab´sın, bol bol bagısta bulunansın
Ey Rabbimiz! Bizi doğruya ve güzele yönelttikten sonra kalplerimizi bozup eğriltme ve bize katından bir rahmet bağışla! Sen, yalnız sen Vahhâb´sın, bol bol bağışta bulunansın

Twi

Ye’Wura Nyankopͻn, εmma y’akoma mmane (mfri ͻkwan pa no so) wͻ akyire yi a W’akyerε yεn kwan tenenee no, na fa ahummͻborͻ a efri Wo hͻ no dom yεn, nokorε sε, Wone Ɔkyε adeε Hene no

Uighur

پەرۋەردىگارىمىز! بىزنى ھىدايەت قىلغىنىڭدىن كېيىن دىللىرىمىزنى توغرا يولدىن بۇرىۋەتمىگىن، بىزگە دەرگاھىڭدىن رەھمەت بېغىشلىغىن. شۈبھىسىزكى، سەن (بەندىلىرىڭگە ئاتالارنى) بەكمۇ بېغىشلىغۇچىسەن
پەرۋەردىگارىمىز! بىزنى ھىدايەت قىلغىنىڭدىن كېيىن دىللىرىمىزنى توغرا يولدىن بۇرىۋەتمىگىن، بىزگە دەرگاھىڭدىن رەھمەت بېغىشلىغىن. شۈبھىسىزكى، سەن (بەندىلىرىڭگە ئاتالارنى) بەكمۇ بېغىشلىغۇچىسەن

Ukrainian

«Господи наш! Не відхиляй серця після того, як Ти вказав їм прямий шлях. І даруй нам від Себе милість, воістину, Ти — Даруючий
Nash Lord, dozvoleni ne nashi serdenʹka waver, zaraz shcho Vy keruvaly namy. Ny zlyvy z Vashym myloserdyam; Vy yavlyayete soboyu Nadavacha subsydiyi
Наш Лорд, дозволені не наші серденька waver, зараз що Ви керували нами. Ни зливи з Вашим милосердям; Ви являєте собою Надавача субсидії
«Hospody nash! Ne vidkhylyay sertsya pislya toho, yak Ty vkazav yim pryamyy shlyakh. I daruy nam vid Sebe mylistʹ, voistynu, Ty — Daruyuchyy
«Господи наш! Не відхиляй серця після того, як Ти вказав їм прямий шлях. І даруй нам від Себе милість, воістину, Ти — Даруючий
«Hospody nash! Ne vidkhylyay sertsya pislya toho, yak Ty vkazav yim pryamyy shlyakh. I daruy nam vid Sebe mylistʹ, voistynu, Ty — Daruyuchyy
«Господи наш! Не відхиляй серця після того, як Ти вказав їм прямий шлях. І даруй нам від Себе милість, воістину, Ти — Даруючий

Urdu

Woh Allah se dua karte rehte hain ke “ parwardigaar! Jab tu humein seedhe raste par laga chukka hai, to phir kahin hamare dilon ko kaji (crookedness) mein mubtila na kardijiyo. Humein apne khazane faiz se rehmat ata kar ke tu hi fayyaz e haqiqi (ata farmane wala) hai
وہ اللہ سے دعا کرتے رہتے ہیں کہ: "پروردگار! جب تو ہمیں سیدھے رستہ پر لگا چکا ہے، تو پھر کہیں ہمارے دلوں کو کجی میں مبتلا نہ کر دیجیو ہمیں اپنے خزانہ فیض سے رحمت عطا کر کہ تو ہی فیاض حقیقی ہے
اے رب ہمارے! جب تو ہم کو ہدایت کر چکا تو ہمارے دلوں کا نہ پھیر اور اپنے ہاں سے ہمیں رحمت عطافرما بے شک تو بہت زیادہ دینے والا ہے
اے پروردگار جب تو نے ہمیں ہدایت بخشی ہے تو اس کے بعد ہمارے دلوں میں کجی نہ پیدا کر دیجیو اور ہمیں اپنے ہاں سے نعمت عطا فرما تو تو بڑا عطا فرمانے والا ہے
اے رب نہ پھیر ہمارے دلوں کو جب تو ہم کو ہدایت کر چکا اور عنایت کر ہم کو اپنے پاس سے رحمت تو ہی ہے سب کچھ دینے والا [۹]
(جو دعا کرتے ہیں) اے ہمارے پروردگار! ہمیں سیدھے راستے پر لگانے کے بعد ہمارے دلوں کو ٹیڑھا نہ ہونے دے اور ہمیں اپنی جناب سے رحمت عطا فرما۔ یقینا تو بڑا عطا کرنے والا ہے۔
Aey humaray rab! Humen hidayat denay kay baad humaray dil tehray na ker dey aur humen apney pass say rehmat ata farma yaqeena tu hi boht bari ata denay wala hai
اے ہمارے رب! ہمیں ہدایت دینے کے بعد ہمارے دل ٹیڑھے نہ کردے اور ہمیں اپنے پاس سے رحمت عطا فرما، یقیناً تو ہی بہت بڑی عطا دینے واﻻ ہے
aye hamaare rab! hamein hidaayath dene ke baadh hamaare dil tede na karde aur hamein apne paas se rehmath ata farma, yaqinan tu hee bahuth badi ataa dene waala hai
اے ہمارے رب نہ ٹیڑھے کر ہمارے دل بعد اس کے کہ تونے ہدایت دی ہمیں اور عطا فرماہمیں اپنے پاس سے رحمت بےشک تو ہی سب کچھ بہت زیادہ دینے ولا ہے۔
(اور عرض کرتے ہیں:) اے ہمارے رب! ہمارے دلوں میں کجی پیدا نہ کر اس کے بعد کہ تو نے ہمیں ہدایت سے سرفراز فرمایا ہے اور ہمیں خاص اپنی طرف سے رحمت عطا فرما، بیشک تو ہی بہت عطا فرمانے والا ہے
(ایسے لوگ یہ دعا کرتے ہیں کہ) اے ہمارے رب تو نے ہمیں جو ہدایت عطا فرمائی ہے اس کے بعد ہمارے دلوں میں ٹیڑھ پیدا نہ ہونے دے، اور خاص اپنے پاس سے ہمیں رحمت عطا فرما۔ بیشک تیری اور صرف تیری ذات وہ ہے جو بےانتہا بخشش کی خوگر ہے۔
ان کا کہنا ہے کہ پروردگار جب تونے ہمیں ہدایت دے دی ہے تو اب ہمارے دلوں میں کجی نہ پیدا ہونے پائے اور ہمیں اپنے پاس سے رحمت عطا فرما کہ تو بہترین عطا کرنے والا ہے

Uzbek

Эй Роббимиз, бизни ҳидоят қилганингдан сўнг қалбларимизни оғдирмагин ва бизга Ўз ҳузурингдан раҳмат ато қилгин. Албатта Сенинг Ўзинг кўплаб ато қилувчисан
«Парвардигоро, бизни ҳидоят қилганингдан кейин — энди дилларимизни ҳақ йўлдан оғдирма ва бизга Ўз ҳузурингдан раҳмат ато этгин! Албатта, Сенгина барча яхшиликларни ато этгувчисан!»
Эй Роббимиз, бизни ҳидоят қилганингдан сўнг қалбларимизни оғдирмагин ва бизга Ўз ҳузурингдан раҳмат ато қилгин. Албатта Сенинг Ўзинг кўплаб ато қилувчисан

Vietnamese

(Ho thua): “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin đung lam cho tam long cua bay toi nghieng nga va lac huong sau khi Ngai đa huong dan bay toi va xin ban cho bay toi Hong An tu Ngai boi vi qua that Ngai la Đang Hang Ban bo.”
(Họ thưa): “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin đừng làm cho tấm lòng của bầy tôi nghiêng ngả và lạc hướng sau khi Ngài đã hướng dẫn bầy tôi và xin ban cho bầy tôi Hồng Ân từ Ngài bởi vì quả thật Ngài là Đấng Hằng Ban bố.”
(Nhung nguoi thuc su co kien thuc vung chac thuong cau nguyen): “Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai đung lam trai tim cua bay toi lech lac sau khi Ngai đa huong dan bay toi, xin Ngai hay ban cho bay toi hong phuc tu noi Ngai. Qua that, Ngai la Đang Hang Ban Phat.”
(Những người thực sự có kiến thức vững chắc thường cầu nguyện): “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài đừng làm trái tim của bầy tôi lệch lạc sau khi Ngài đã hướng dẫn bầy tôi, xin Ngài hãy ban cho bầy tôi hồng phúc từ nơi Ngài. Quả thật, Ngài là Đấng Hằng Ban Phát.”

Xhosa

(Bathi): “Nkosi yethu! Ungazenzi iintliziyo zethu ziphambuke emva kokuba sele Usinikile isiKhokelo, Senzele inceba evela kuWe. Inene Wena UnguSobubele

Yau

(Watiwiile mu umanyilisio akasatiji): “Ambuje wetu! Ngasin'jipombotasya mitima jetu panyuma pakutujongola, tupani ukoto wakuumila Kukwenu, chisimu Mmwejo ni wan'di Wakupeleka kwannope.”
(Ŵatiŵiile mu umanyilisio akasatiji): “Ambuje ŵetu! Ngasin'jipombotasya mitima jetu panyuma pakutujongola, tupani ukoto wakuumila Kukwenu, chisimu Mmwejo ni ŵan'di Ŵakupeleka kwannope.”

Yoruba

Oluwa wa, ma se yi wa lokan pada leyin ti O ti to wa sona. Ta wa lore ike lati odo Re, dajudaju Iwo ni Olore
Olúwa wa, má ṣe yí wa lọ́kàn padà lẹ́yìn tí O ti tọ́ wa sọ́nà. Ta wá lọ́rẹ ìkẹ́ láti ọ̀dọ̀ Rẹ, dájúdájú Ìwọ ni Ọlọ́rẹ

Zulu

Nkosi yethu uze ungazenzi izinhliziyo zethu ukuthi ziphambuke emva kokuthi ususiholele (endleleni eqondile). Futhi usiphe umusa ovela kuwe ngempela wena ungophayo